All language subtitles for Adieux à La Reine, Les (2012).720p.BluRay-ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,650 --> 00:00:15,400 VERSAILLES, 14. Juli 1789 2 00:00:42,180 --> 00:00:43,220 Sidonie... 3 00:00:43,760 --> 00:00:45,680 Wie spät ist es? Ich bin's, Louison. 4 00:00:46,430 --> 00:00:47,560 Viertel nach sechs. 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,060 Was willst du? 6 00:00:50,940 --> 00:00:52,480 Darf ich die Uhr sehen? 7 00:00:52,690 --> 00:00:55,360 Hast du schon hundertmal. - Bitte! 8 00:00:57,190 --> 00:00:57,940 Nein! 9 00:00:58,190 --> 00:00:58,860 Darf ich rein? 10 00:01:03,200 --> 00:01:05,330 Weißt du, mit wem ich geschlafen habe? 11 00:01:05,530 --> 00:01:06,790 Ist mir egal. 12 00:01:13,380 --> 00:01:15,500 Du wirst als alte Jungfer enden! 13 00:01:19,630 --> 00:01:20,630 Weg da! 14 00:01:49,910 --> 00:01:54,170 LEB WOHL, MEINE KÖNIGIN! 15 00:02:17,110 --> 00:02:19,270 Die Königin wartet in Trianon. 16 00:02:19,520 --> 00:02:21,570 Schläft sie da? - Sie schläft wo sie will. 17 00:02:23,190 --> 00:02:24,360 Jasmin oder Veilchen? 18 00:02:25,610 --> 00:02:26,410 Veilchen, 19 00:02:32,750 --> 00:02:34,370 Wie geht es Madame de Bargue? 20 00:02:34,540 --> 00:02:35,920 Sie hat sich die ganze Nacht übergeben. 21 00:02:35,920 --> 00:02:38,750 Je mehr er sie betrügt, desto mehr futtert sie. 22 00:02:42,510 --> 00:02:44,800 Danke, Alice. Ich fühl mich schon besser! 23 00:02:45,680 --> 00:02:47,090 Sidonie! 24 00:02:47,390 --> 00:02:48,850 Du hast was vergessen. 25 00:03:10,410 --> 00:03:11,660 Beeilung! 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,160 Zehn Minuten zu spät! 27 00:03:15,410 --> 00:03:17,920 Wozu leihen wir Ihnen Monsieur Janviers Uhr? 28 00:03:18,170 --> 00:03:19,580 Verzeihung, Madame Campan. 29 00:03:20,000 --> 00:03:21,420 Und auch noch schmutzig! 30 00:03:31,010 --> 00:03:33,680 Hat Ihre Majestät gut geschlafen? - Eben nicht. 31 00:03:34,600 --> 00:03:38,940 Sie hatte einen furchtbaren Alptraum. Madame de Soubise fand sie außer sich. 32 00:03:52,700 --> 00:03:54,660 Was wollen Sie lesen? - Marivaux. 33 00:03:54,870 --> 00:03:56,120 Bloß nicht! 34 00:03:56,370 --> 00:03:59,750 Ich empfehle eher... Bossuets Grabreden. 35 00:04:00,210 --> 00:04:02,420 Die von Maria Theresia von Österreich? - Ausgezeichnete Idee! 36 00:04:02,630 --> 00:04:06,010 Alles aus Österreich ist der Königin ein großer Trost. 37 00:04:11,300 --> 00:04:12,970 Mademoiselle Laborde! 38 00:04:13,220 --> 00:04:15,970 Und so früh! Wie kann ich Ihnen danken? 39 00:04:16,220 --> 00:04:20,270 Für Eure Majestät würde ich noch weiter reisen, falls von ihr gewünscht. 40 00:04:20,730 --> 00:04:23,610 Ich weiß, wie ergeben Sie mir sind. Treten Sie näher. 41 00:04:25,820 --> 00:04:27,280 Eine Tasse Kaffee! 42 00:04:29,650 --> 00:04:32,410 Kosten Sie diesen Schatz von den Antillen, 43 00:04:32,660 --> 00:04:35,080 ein Hochgenuss für die Papillen! (Papillen = Geschmacksknospen) 44 00:04:36,330 --> 00:04:38,040 Hören Sie das? Ich reime. 45 00:04:38,580 --> 00:04:40,040 Haben Sie sich die Zunge verbrannt? 46 00:04:40,170 --> 00:04:41,790 Kaum, Majestät. 47 00:04:42,000 --> 00:04:43,170 Der Kaffee ist köstlich. 48 00:04:43,920 --> 00:04:45,800 Lassen Sie sich Zeit, Mademoiselle. 49 00:04:46,590 --> 00:04:48,800 Was gedachten Sie, mir vorzulesen? 50 00:04:49,510 --> 00:04:53,260 Ich dachte an... Bossuets Grabrede für Maria Theresia. 51 00:04:54,180 --> 00:04:55,640 O nein! Wie trostlos! 52 00:04:56,010 --> 00:04:58,770 Die Arme hat sich ihr Leben lang gelangweilt. 53 00:04:59,640 --> 00:05:01,850 Kennen Sie ihre letzten Worte? 54 00:05:02,440 --> 00:05:06,900 "Seit ich Königin bin, hatte ich nur einen Tag des Glücks!" 55 00:05:07,280 --> 00:05:09,490 Und niemand weiß, welcher es war. 56 00:05:10,820 --> 00:05:12,450 Nein, bitte... 57 00:05:13,280 --> 00:05:15,950 Schlagen Sie mir etwas... 58 00:05:16,870 --> 00:05:18,200 etwas Frivoles vor. 59 00:05:18,870 --> 00:05:21,540 Ich dachte auch an "Das Leben der Marianne". 60 00:05:22,040 --> 00:05:23,580 Das zweite Kapitel. 61 00:05:23,790 --> 00:05:26,500 Als Valville sie nach der Messe fast umwirft, 62 00:05:29,210 --> 00:05:31,010 Marivaux ist mir recht. 63 00:05:31,720 --> 00:05:34,090 Aber ich ziehe das Theater Romanen vor. 64 00:05:34,390 --> 00:05:36,180 Bringen Sie mir... 65 00:05:37,390 --> 00:05:38,970 "Félicie" aus der Bibliothek. 66 00:05:39,560 --> 00:05:41,100 Sofort, Majestät. 67 00:05:47,230 --> 00:05:48,070 Nun? 68 00:05:48,400 --> 00:05:50,240 Alles bestens. 69 00:05:50,570 --> 00:05:52,400 Ich gehe zur Bibliothek. 70 00:05:53,910 --> 00:05:56,030 "Das ist wahrlich ein schöner Tag." 71 00:05:56,240 --> 00:05:58,950 "Und wir gehen schon lange spazieren." 72 00:05:59,160 --> 00:06:01,540 "Und die Freude Ihrer Gesellschaft" 73 00:06:02,000 --> 00:06:05,710 "war immer groß, doch diesmal berührt sie mich besonders." 74 00:06:06,170 --> 00:06:08,300 "Ich glaube, Sie lieben mich, Félicie." 75 00:06:08,500 --> 00:06:09,880 "Glauben Sie, Madame?" 76 00:06:10,590 --> 00:06:11,550 "Was?" 77 00:06:12,090 --> 00:06:15,010 "Erkennen Sie erst heute diese Wahrheit?" 78 00:06:15,680 --> 00:06:19,470 "Sie, die Quelle alles Guten in meinem Herzen und Geiste?" 79 00:06:19,680 --> 00:06:22,180 "Sie waren stets das Objekt meiner..." 80 00:06:22,430 --> 00:06:24,690 Warum kratzen Sie sich ständig? 81 00:06:25,100 --> 00:06:26,440 Mückenstiche. 82 00:06:28,020 --> 00:06:29,230 Zeigen Sie mal. 83 00:06:29,440 --> 00:06:30,530 Verzeihen Sie. 84 00:06:33,360 --> 00:06:34,360 Augustine! 85 00:06:34,780 --> 00:06:36,450 Rufen Sie Madame Campan! 86 00:06:37,700 --> 00:06:39,120 Wissen Sie, wo die herkommen? 87 00:06:40,120 --> 00:06:41,160 Vom Teich! 88 00:06:41,620 --> 00:06:45,750 Wenn ich bedenke, dass wir uns mit dem fauligen Wasser waschen... 89 00:06:45,960 --> 00:06:47,750 Es soll sogar Ratten geben. 90 00:06:48,040 --> 00:06:49,000 Widerlich! 91 00:06:49,210 --> 00:06:50,750 Eure Majestät ließ mich rufen? 92 00:06:50,960 --> 00:06:52,210 Ja, Madame Campan. 93 00:06:52,460 --> 00:06:57,140 Bringen Sie bitte Rosenholzöl für Mademoiselle Laborde. 94 00:06:58,140 --> 00:06:59,720 Es ist alles so widerwärtig! 95 00:07:00,810 --> 00:07:03,930 Wenn das so weitergeht, werden wir bald in einer Kloake leben. 96 00:07:05,140 --> 00:07:07,230 Ich bin untröstlich, Eure Majestät. 97 00:07:08,400 --> 00:07:11,150 Sollen wir die Lektüre von "Félicie" fortsetzen? 98 00:07:11,980 --> 00:07:12,900 Nein, genug davon. 99 00:07:13,320 --> 00:07:15,400 Lesen Sie aus dem Modemagazin vor. 100 00:07:15,650 --> 00:07:17,860 Das haben Sie doch neulich mitgebracht? 101 00:07:20,240 --> 00:07:21,620 Fangen Sie an. 102 00:07:24,160 --> 00:07:27,080 "Kleider werden mit Silber und Gold verziert." 103 00:07:27,750 --> 00:07:30,380 "Besonderer Beliebtheit erfreuen sich" 104 00:07:30,590 --> 00:07:33,000 "Besätze aus Tüll oder Filet" 105 00:07:33,260 --> 00:07:35,220 "mit Girlanden aus Blumen" 106 00:07:35,420 --> 00:07:38,340 "und wie Liebesschlaufen geformten Haken." 107 00:07:41,510 --> 00:07:42,640 Weiter! 108 00:07:44,770 --> 00:07:47,270 "Dazu kommen chinesische Troddeln" 109 00:07:47,520 --> 00:07:50,440 "oder Füllhörner, die Blumen verströmen..." 110 00:07:50,860 --> 00:07:53,020 Weiter, die Stickereien! 111 00:07:55,610 --> 00:07:58,950 "Von buntbestickten Korsagen aus feinstem Leinen" 112 00:07:59,610 --> 00:08:03,580 "sind unsere Damen rasch zu bestickten Kleidern übergegangen..." 113 00:08:04,200 --> 00:08:06,080 Ich habe eine Idee für meine Kleider! 114 00:08:06,960 --> 00:08:09,580 Madame d'Ossun möchte mein Heft mit den Mustern bringen. 115 00:08:11,710 --> 00:08:14,550 Eine Stickerei... die einer Dahlie nachempfunden ist. 116 00:08:16,380 --> 00:08:17,510 Sehen Sie? 117 00:08:20,970 --> 00:08:22,260 Ja, Madame Campan? 118 00:08:23,640 --> 00:08:24,760 Ach ja! 119 00:08:24,970 --> 00:08:26,140 Geben Sie her! 120 00:08:28,230 --> 00:08:29,560 Tausend Dank. 121 00:08:31,310 --> 00:08:32,770 Zeigen Sie mir Ihren Arm. 122 00:08:33,480 --> 00:08:35,030 Das ist skandalös! 123 00:08:35,650 --> 00:08:37,940 So ein hübsches Ärmchen, ganz geschwollen. 124 00:08:43,070 --> 00:08:44,410 Das Rosenholzöl 125 00:08:44,740 --> 00:08:46,910 ist gut gegen den Juckreiz. 126 00:09:02,590 --> 00:09:03,970 Das Jucken ist schon weg. 127 00:09:08,520 --> 00:09:09,770 Madame d'Ossun! 128 00:09:10,100 --> 00:09:11,940 Treten Sie näher. 129 00:09:12,520 --> 00:09:13,650 Geben Sie mir das Heft, 130 00:09:15,110 --> 00:09:18,990 Ich habe hier einen Stoff, der wunderbar 131 00:09:19,280 --> 00:09:21,660 zu der Stickerei passen würde. 132 00:09:34,460 --> 00:09:36,130 Da ist es! 133 00:09:36,630 --> 00:09:38,840 Wir müssen Madame Bertin fragen. 134 00:09:39,800 --> 00:09:41,380 Sie ist eine Fee! 135 00:09:47,470 --> 00:09:49,520 Sie kratzen sich vor der Königin? 136 00:09:49,980 --> 00:09:51,180 Darüber reden wir noch! 137 00:10:17,460 --> 00:10:18,710 Bist du wirklich Italiener? 138 00:10:19,670 --> 00:10:21,130 Hört man das nicht? 139 00:10:22,260 --> 00:10:24,010 Alte venezianische Familie. 140 00:10:25,590 --> 00:10:26,800 Wovon handelt das Lied? 141 00:10:27,140 --> 00:10:29,100 Das sollten Sie lieber nie erfahren. 142 00:10:29,350 --> 00:10:31,470 Warum nicht? - Es ist ein Liebeslied. 143 00:10:32,930 --> 00:10:34,270 Wie banal! 144 00:10:36,100 --> 00:10:36,980 Die Herzogin! 145 00:10:41,860 --> 00:10:43,570 Kennen Sie Herzogin Gabrielle de Polignac? 146 00:10:44,400 --> 00:10:46,450 Alle am Hof kennen sie. 147 00:10:47,950 --> 00:10:50,490 Ich bin nicht am Hof, aber ich habe gute Ohren. 148 00:10:51,290 --> 00:10:52,790 Die Königin ist vernarrt in sie. 149 00:10:54,790 --> 00:10:57,130 Angeblich ist Gabrielle de Polignac 150 00:10:57,380 --> 00:10:59,170 gleichgültig ihrem Gatten gegenüber. 151 00:11:00,050 --> 00:11:02,050 Und dass sie lockere Sitten pflegt! 152 00:11:02,460 --> 00:11:03,880 Das geht mich nichts an. 153 00:11:03,970 --> 00:11:05,510 Ich weiß es jedenfalls. 154 00:11:06,050 --> 00:11:07,800 Sie liebt die Fahrten auf meiner Gondel. 155 00:11:07,970 --> 00:11:09,350 Könnten Sie bitte schneller rudern? 156 00:11:09,720 --> 00:11:10,930 Sie werden sehen. 157 00:11:11,390 --> 00:11:13,850 Sie wird ihr Zimmermädchen entlassen, damit sie mit mir allein sein kann. 158 00:11:15,640 --> 00:11:18,900 Letztes Mal wollte sie "il mio cazzo" sehen. 159 00:11:18,900 --> 00:11:20,190 Wissen Sie, was ich meine? 160 00:11:20,230 --> 00:11:21,690 Das will ich nicht wissen. 161 00:11:22,320 --> 00:11:24,030 Wie heißt du? - Sei jetzt still! 162 00:11:25,150 --> 00:11:26,910 Kannst du bitte umdrehen? 163 00:11:48,760 --> 00:11:51,220 Soll ich Sie begleiten, Herzogin? 164 00:11:51,430 --> 00:11:52,850 Nicht nötig, Madame Tournon. 165 00:11:53,100 --> 00:11:55,270 Bei Paolo bin ich in sicheren Händen. 166 00:11:56,430 --> 00:11:58,520 Wie geht es der Königin? 167 00:11:59,020 --> 00:12:00,440 Bestens. 168 00:12:03,280 --> 00:12:06,820 Angeblich gibt es immer weniger Brot in Paris. 169 00:12:07,450 --> 00:12:10,320 Deshalb kommen keine Wölfe mehr aus dem Wald. 170 00:12:10,780 --> 00:12:12,910 Was reden Sie wieder für Unsinn? 171 00:12:13,290 --> 00:12:14,910 Das höre ich überall. 172 00:12:15,200 --> 00:12:16,960 Sie reden dummes Zeug. 173 00:12:17,370 --> 00:12:20,420 In meinem Alter sieht man der Wahrheit ins Auge. 174 00:12:20,630 --> 00:12:23,710 Die Wahrheit ist, dass wir in Versailles sicher sind. 175 00:12:37,980 --> 00:12:40,190 Weiß die Königin, dass du sticken kannst? 176 00:12:40,310 --> 00:12:41,520 Natürlich nicht. 177 00:12:41,980 --> 00:12:44,400 Ich würde als ihre Stickerin enden. 178 00:12:44,650 --> 00:12:47,820 Marie-Antoinette mag Kleider lieber als Bücher. 179 00:12:49,650 --> 00:12:51,200 Ich möchte nicht mehr hingehen. 180 00:12:52,410 --> 00:12:54,620 Den Gedanken ertrage ich nicht. 181 00:12:59,580 --> 00:13:00,920 Ich hasse diese Arbeit. 182 00:13:01,170 --> 00:13:03,380 Und meine Herrin, die nicht mit diesem Wandteppich aufhört. 183 00:13:07,090 --> 00:13:08,720 Du bist doppelt so schnell! 184 00:13:10,430 --> 00:13:11,510 Nicht die Bäume sticken. 185 00:13:11,760 --> 00:13:13,890 Wir sagen ihr einfach das sind fliegende Mohnblumen. 186 00:13:15,930 --> 00:13:17,350 Mir tut der Rücken weh. 187 00:13:18,020 --> 00:13:19,480 Und Hunger hab ich! 188 00:13:19,770 --> 00:13:22,190 Ich habe diesen nie endenden Wandteppich satt! 189 00:13:25,440 --> 00:13:28,650 Für mich ist das wie eine Reise durch eine schöne Landschaft. 190 00:13:29,860 --> 00:13:33,530 Ich kann verstehen, dass die Königin stundenlang ihre Stoffe betrachtet. 191 00:13:34,530 --> 00:13:36,620 Dabei kann sie vergessen, dass sie Königin ist. 192 00:13:36,870 --> 00:13:38,540 Ich vergesse nie, wer ich bin. 193 00:13:38,870 --> 00:13:40,790 Ihr spinnt ja beide! 194 00:13:45,380 --> 00:13:47,300 Kennst du einen Kerl namens Paolo? 195 00:13:48,050 --> 00:13:50,380 Der Gondoliere von Klein-Venedig? Das ist René. 196 00:13:50,630 --> 00:13:52,380 Er ist seit zwei Wochen da. 197 00:13:56,300 --> 00:13:57,720 Aber er spricht Italienisch? 198 00:13:58,140 --> 00:14:01,350 Er ist ein mittelloser Schauspieler, lügt wie gedruckt. 199 00:14:01,810 --> 00:14:03,020 Vertrau' dem bloß nicht! 200 00:14:03,560 --> 00:14:05,610 Er hat ein schönes Äußeres. 201 00:14:05,980 --> 00:14:07,940 Das nutzt er aus, glaub mir. 202 00:14:12,490 --> 00:14:13,450 "Cazzo"... 203 00:14:14,160 --> 00:14:15,370 Kennst du das Wort? 204 00:14:16,910 --> 00:14:18,330 Willst du das wirklich wissen? 205 00:14:21,080 --> 00:14:22,250 Penis. 206 00:14:23,920 --> 00:14:25,880 Ich sag doch, trau' dem Kerl nicht! 207 00:14:43,850 --> 00:14:45,350 Sagt es laut! 208 00:14:45,600 --> 00:14:48,860 Das ist nichts für deine prüden Ohren. 209 00:14:49,860 --> 00:14:51,690 Louison hat einen Neuen. - Ich weiß. 210 00:14:51,940 --> 00:14:53,070 Bis zum Nächsten. 211 00:14:53,280 --> 00:14:54,610 Er heißt Gustav. 212 00:14:54,610 --> 00:14:56,870 Grenadier in einem Schweizer Regiment. 213 00:14:57,280 --> 00:14:58,700 Sie sind schon kampfbereit. 214 00:14:58,950 --> 00:15:01,290 Sein Kommandant sagt Gustav spricht nur Deutsch. 215 00:15:01,540 --> 00:15:04,830 Mit uns muss er nicht reden. Gleich zur Sache! 216 00:15:04,870 --> 00:15:07,000 Die Pfarrer! Zeit für die Beichte, Louison! 217 00:15:07,130 --> 00:15:10,250 Habt ihr Hübschen schon mal Ratafia getrunken? 218 00:15:10,800 --> 00:15:11,710 Gläser für alle! 219 00:15:11,960 --> 00:15:15,220 Wir haben beim Kardinal de Montmorency gespeist. 220 00:15:15,470 --> 00:15:16,720 Über 80 Desserts, 221 00:15:16,970 --> 00:15:20,140 nicht mitgezählt die kandierten Früchte, Kompott, 222 00:15:20,390 --> 00:15:21,970 Eis, Krokant... 223 00:15:22,140 --> 00:15:23,310 Ich liebe kandierte Zitrone. 224 00:15:23,560 --> 00:15:25,350 Ich kenne deine Vorliebe, Louison. 225 00:15:25,980 --> 00:15:29,310 Kandierte Engelwurz-Stängel. Na, krieg ich ein Küsschen? 226 00:15:31,150 --> 00:15:32,650 Nur auf den Hals. 227 00:15:35,070 --> 00:15:37,110 Gaspard, hast du deine Geige? 228 00:15:37,240 --> 00:15:38,740 Spiel einen Kontratanz! 229 00:15:38,990 --> 00:15:40,990 Auf das Wohl von König Ludwig! 230 00:16:18,030 --> 00:16:20,530 Ich kenne viele Namen der neuen Regierung! 231 00:16:20,780 --> 00:16:22,370 Namen! Ich liebe Namen! 232 00:16:22,620 --> 00:16:25,370 Willst du welche hören? Die Princesse de Lamballe, 233 00:16:25,620 --> 00:16:27,580 Oberhofmeisterin der Königin. 234 00:16:27,790 --> 00:16:30,960 Die Comtesse d'Ossun, Garderobendame der Königin, 235 00:16:31,210 --> 00:16:32,210 Ich sah sie heute. 236 00:16:32,630 --> 00:16:35,090 Der Comte d'Haussonville, Oberster Wolfsjäger. 237 00:16:35,630 --> 00:16:38,170 Die Princesse de Chimay, Hofdame der Königin. 238 00:16:38,800 --> 00:16:41,550 Die Damen, die Madame begleiten. 239 00:16:43,310 --> 00:16:45,680 Die Damen der Damen... 240 00:16:48,060 --> 00:16:50,230 VERSAILLES, 15. Juli 1789 241 00:16:51,810 --> 00:16:52,770 Sidonie! 242 00:16:54,150 --> 00:16:56,190 Mach' auf! Ich bin's, Louison. 243 00:16:57,900 --> 00:17:00,530 Jemand hat den König mitten in der Nacht geweckt! 244 00:17:04,240 --> 00:17:05,910 Angeblich eine Kolik. 245 00:17:06,870 --> 00:17:08,290 Ist der König krank? 246 00:17:08,330 --> 00:17:12,330 Mein Cousin, sein Erster Diener, hält Wache an seinem Bett. 247 00:17:12,580 --> 00:17:13,750 Und was sagt er? 248 00:17:14,000 --> 00:17:16,250 Er hat Kabeljau gegessen, der nicht frisch war. 249 00:17:16,500 --> 00:17:18,920 Unmöglich, ich kenne seinen Kammerherren! 250 00:17:19,170 --> 00:17:21,430 Der König freute sich auf die Jagd. 251 00:17:21,760 --> 00:17:23,470 Habt ihr schon gehört? 252 00:17:23,680 --> 00:17:25,850 Der König wurde um zwei Uhr morgens geweckt. 253 00:17:26,260 --> 00:17:27,930 Ich habe Wasser für dich. 254 00:17:28,270 --> 00:17:30,940 Sagt Madame de Bargue das? - Nein. Honorine. 255 00:17:31,100 --> 00:17:33,270 Weiß es die Königin? - Frag du sie! 256 00:17:33,520 --> 00:17:35,570 Ich muss zurück, sonst bekomme ich Ärger. 257 00:17:36,860 --> 00:17:38,070 Das nennst du Brot? 258 00:17:38,440 --> 00:17:40,490 Manchen reicht das eine Woche. 259 00:18:02,340 --> 00:18:04,840 Und? Hast du was erfahren? 260 00:18:04,890 --> 00:18:06,930 Wenn ich Englisch sprechen könnte. 261 00:18:07,220 --> 00:18:09,430 Ein Engländer hat den König geweckt? 262 00:18:10,140 --> 00:18:14,150 Wenn es ernst wird, sprechen M. und Mme. de la Tour de Pin Englisch. 263 00:18:14,400 --> 00:18:17,270 Ich habe viermal "Bastille" gehört. 264 00:18:17,520 --> 00:18:19,820 Es muss etwas Schlimmes sein. 265 00:18:21,240 --> 00:18:24,160 Ein Ausbruch oder ein Feuer? Ich frage Gustav. 266 00:18:24,740 --> 00:18:28,080 Ich frage lieber Monsieur Moreau, der spricht Französisch. 267 00:18:30,500 --> 00:18:31,750 Erzählst du uns dann davon? 268 00:18:31,830 --> 00:18:33,330 Wenn er es mir erlaubt. 269 00:18:50,100 --> 00:18:51,560 Mademoiselle Laborde! 270 00:18:53,770 --> 00:18:55,520 Madame Bertin braucht Sie. 271 00:18:57,440 --> 00:18:59,900 Ich kümmere mich um den Umzug der Königin. 272 00:19:01,320 --> 00:19:04,030 Es ist etwas heikel, aber na ja... 273 00:19:04,200 --> 00:19:05,910 Ich erkläre es Ihnen. 274 00:19:06,360 --> 00:19:08,780 Marie-Louise, meine Stickerin, ist krank, 275 00:19:09,120 --> 00:19:12,580 und die Königin wünscht ein Dahlienmuster. 276 00:19:14,080 --> 00:19:15,540 Sie kennen ja die Königin. 277 00:19:16,040 --> 00:19:19,170 Wenn sie etwas möchte, wird so ungeduldig, 278 00:19:19,380 --> 00:19:20,920 dass einem schwindlig wird. 279 00:19:21,050 --> 00:19:24,510 Denkt Madame Campan, ich langweile mich ohne Lektüre? 280 00:19:24,800 --> 00:19:27,720 Sie versicherte mir, Sie seien eine gute Stickerin. 281 00:19:27,840 --> 00:19:30,350 Sie kennt den Unterschied zwischen Lesen und Sticken nicht. 282 00:19:30,560 --> 00:19:31,890 Aber ich. 283 00:19:31,890 --> 00:19:35,270 Ich beneide Ihre Leidenschaft für Bücher. 284 00:19:36,230 --> 00:19:40,520 Zu gegebener Zeit sage ich der Königin, dass Sie das Muster gemacht haben. 285 00:19:40,610 --> 00:19:42,150 Bloß nicht! 286 00:19:42,150 --> 00:19:44,570 Sie weiß nichts davon, dass ich sticke. 287 00:19:44,690 --> 00:19:45,740 Also abgemacht? 288 00:19:45,740 --> 00:19:46,610 Unter einer Bedingung... Also abgemacht? 289 00:19:46,610 --> 00:19:47,240 Unter einer Bedingung... 290 00:19:48,070 --> 00:19:49,910 Sie wollen den gleichen Lohn wie Marie-Louise? 291 00:19:50,160 --> 00:19:51,620 Es geht nicht um Geld, 292 00:19:52,990 --> 00:19:54,200 sondern um jene Nacht... 293 00:19:55,160 --> 00:19:57,540 Madame Campan weiß sicher etwas. 294 00:20:04,170 --> 00:20:05,260 Ich habe geschworen. 295 00:20:05,420 --> 00:20:06,800 Ich kann schweigen. 296 00:20:13,350 --> 00:20:14,600 Verzeihung, aber... 297 00:20:15,270 --> 00:20:16,480 Ich hab' es nicht verstanden. 298 00:20:19,350 --> 00:20:21,150 Das Volk hat die Bastille gestürmt. 299 00:20:21,400 --> 00:20:22,690 Die Bastille? 300 00:20:22,770 --> 00:20:24,820 Die Königin wurde heute vormittag informiert. 301 00:20:25,030 --> 00:20:29,360 De Breuil soll mit einem ausländischen Regiment nach Paris marschieren. 302 00:20:29,820 --> 00:20:32,080 Graf d'Artois unterstützt sie dabei. 303 00:20:32,280 --> 00:20:33,740 Der Bruder des Königs? - Yes. 304 00:20:34,040 --> 00:20:36,120 Der König ist verärgert über ihn. 305 00:20:36,790 --> 00:20:38,710 Er ist gerade in einer Beratung. 306 00:20:39,790 --> 00:20:41,460 Die Lage ist sehr ernst. 307 00:20:41,920 --> 00:20:43,960 Reden Sie mit niemandem darüber! 308 00:20:44,300 --> 00:20:45,380 Mein Gott! 309 00:20:45,590 --> 00:20:48,340 Ich würde die Gunst der Königin verlieren. Kommen Sie mit. 310 00:20:48,590 --> 00:20:51,970 Ich gebe Ihnen das Heft mit den Mustern. Madame d'Ossun erfährt nichts. 311 00:20:53,810 --> 00:20:56,730 Wie lange benötigen Sie für die Stickerei? 312 00:20:57,310 --> 00:21:00,560 Nur eine kleine Dahlie, so dass Ihre Majestät eine Idee davon bekommt. 313 00:21:21,420 --> 00:21:22,540 Störe ich Sie? 314 00:21:23,420 --> 00:21:26,300 Sie stören mich nie, Mademoiselle Laborde. 315 00:21:27,670 --> 00:21:29,130 Geht es um Neuigkeiten? 316 00:21:29,420 --> 00:21:31,510 Das Wichtigste weiß ich schon. 317 00:21:31,760 --> 00:21:36,560 Monsieur de Barentin, der eben ging, hat mir die Einzelheiten erzählt, 318 00:21:37,850 --> 00:21:39,640 Bleiben Sie nicht stehen. 319 00:21:40,850 --> 00:21:42,440 Nehmen Sie meinen Stuhl. 320 00:21:45,190 --> 00:21:46,650 Setzen Sie sich. 321 00:21:55,950 --> 00:21:57,330 Es war so... 322 00:21:58,040 --> 00:21:59,750 Gestern in aller Frühe 323 00:22:00,290 --> 00:22:04,920 wurde ein Munitionstransport zur Bastille 324 00:22:05,210 --> 00:22:06,920 von Aufrührern angegriffen, 325 00:22:07,880 --> 00:22:11,550 die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben. 326 00:22:11,840 --> 00:22:13,640 Das bewaffnete Volk 327 00:22:13,890 --> 00:22:17,850 ist dann in Scharen auf die Bastille zugestürmt. 328 00:22:18,310 --> 00:22:21,520 Der Widerstand der Wachen war tapfer, 329 00:22:21,890 --> 00:22:23,020 aber vergeblich. 330 00:22:23,480 --> 00:22:28,150 Der Kommandant der Festung, Monsieur de Launey, wurde geköpft. 331 00:22:28,480 --> 00:22:30,030 Viele Schweizer Soldaten 332 00:22:30,240 --> 00:22:31,440 wurden niedergemetzelt. 333 00:22:32,240 --> 00:22:35,280 Und wer war im königlichen Gefängnis eingesperrt? 334 00:22:35,490 --> 00:22:37,830 Vier Fälscher, zwei Verrückte 335 00:22:38,080 --> 00:22:42,660 und ein Lustmolch, der auf Bitte seiner eigenen Familie eingesperrt war. 336 00:22:42,960 --> 00:22:44,580 Ich weiß nicht, was ich sagen soll. 337 00:22:44,750 --> 00:22:47,210 Es gibt auch nichts mehr zu sagen. 338 00:22:47,420 --> 00:22:48,880 Der Schaden ist angerichtet. 339 00:22:49,170 --> 00:22:52,630 Überall im Königreich werden Aufstände ausbrechen. 340 00:22:53,430 --> 00:22:56,140 Die Offiziere des Königs sind derzeit nicht zu beneiden! 341 00:22:56,340 --> 00:22:57,680 Es ist also wahr. 342 00:23:02,020 --> 00:23:04,100 Jemand hat den König geweckt. 343 00:23:04,190 --> 00:23:07,860 Der Duc de La Rochefoucauld hatte die Ehre... 344 00:23:08,020 --> 00:23:09,730 und das Pech. 345 00:23:14,610 --> 00:23:16,530 Was wird mit uns geschehen? 346 00:23:21,450 --> 00:23:22,660 Versprich mir... 347 00:23:22,950 --> 00:23:25,870 Sag niemandem, dass ich das Heft mit den Mustern der Königin habe. 348 00:23:26,120 --> 00:23:27,420 Verlass' dich drauf. 349 00:23:31,630 --> 00:23:32,760 Schau. 350 00:23:33,300 --> 00:23:35,550 Das ist die Dahlie, die ich sticken werde. 351 00:23:39,800 --> 00:23:40,970 Kommen Sie, Madame... 352 00:24:10,170 --> 00:24:12,590 Was sagen sie? - Sie sprechen Englisch. 353 00:24:13,420 --> 00:24:14,970 Sie sagten "Polignac". 354 00:24:15,260 --> 00:24:16,300 Gabrielle? 355 00:24:16,760 --> 00:24:18,180 Du nennst sie Gabrielle? 356 00:24:18,300 --> 00:24:21,050 Wieso? Sagen wir etwa Herzogin? 357 00:24:21,430 --> 00:24:22,890 Von wegen Herzogin! 358 00:24:23,100 --> 00:24:24,680 Die hat es gut angestellt. 359 00:24:25,520 --> 00:24:26,480 Was denn? 360 00:24:27,270 --> 00:24:28,730 Fang' du nicht auch an. 361 00:24:28,940 --> 00:24:32,070 Vom verarmten Landei zur Favoritin der Königin. 362 00:24:32,270 --> 00:24:33,940 Wie nennst du sowas? 363 00:24:35,280 --> 00:24:36,990 Ich nenne das eine Hure. 364 00:24:39,280 --> 00:24:41,280 Du plapperst deiner Herrin nach. 365 00:24:41,530 --> 00:24:43,540 Ich sage, was all sagen. 366 00:24:44,120 --> 00:24:45,790 Sie bringt der Königin Freude. 367 00:24:47,370 --> 00:24:49,040 Nun sei still oder ich gehe! 368 00:24:49,210 --> 00:24:51,750 Ach, komm! Du weißt doch, was sie mit Paolo treibt... 369 00:24:52,040 --> 00:24:53,630 Sei endlich still! 370 00:25:03,720 --> 00:25:05,060 Der König! 371 00:25:06,390 --> 00:25:07,850 Ich träume wohl! 372 00:25:08,730 --> 00:25:09,940 Sieh dir das an! 373 00:25:12,310 --> 00:25:13,520 Da ist der König! 374 00:25:14,480 --> 00:25:16,070 Er verlässt das Schloss. 375 00:25:16,570 --> 00:25:17,740 Zu Fuß. 376 00:25:17,990 --> 00:25:19,110 Flieht er? - Nein. 377 00:25:20,490 --> 00:25:22,450 Seine Brüder folgen ihm. 378 00:25:23,490 --> 00:25:25,200 Sie sehen nicht gerade fröhlich aus. 379 00:25:27,330 --> 00:25:28,580 Wo gehen sie hin? 380 00:25:29,000 --> 00:25:31,170 Er trägt seinen Federhut nicht. 381 00:25:31,830 --> 00:25:34,630 Schau, sein Bruder wäre fast ausgerutscht! 382 00:25:34,840 --> 00:25:37,460 Bei dem fetten Arsch würde er weich fallen. 383 00:25:41,180 --> 00:25:42,890 Ich werde mir das aus der Nähe anschauen. 384 00:25:44,640 --> 00:25:47,140 Kommst du mit? - Und wenn Madame nach mir läutet? 385 00:25:47,270 --> 00:25:48,890 Sag' ihr, die Bastille wurde gestürmt! 386 00:25:53,690 --> 00:25:55,020 Das ist eine Qual. 387 00:25:58,610 --> 00:25:59,900 Nein, mein Bruder. 388 00:26:00,280 --> 00:26:01,860 Es ist eine Notwendigkeit. 389 00:26:02,700 --> 00:26:04,320 Sie machen alles verkehrtherum. 390 00:26:04,530 --> 00:26:06,080 Wenn mein Herr mich sieht! 391 00:26:43,320 --> 00:26:45,620 Monsieur de la Tour de Pin ist Abgeordneter. 392 00:26:45,740 --> 00:26:46,530 Und? 393 00:26:46,740 --> 00:26:49,330 Er wird sicher mit dem Abgeordneten de Bailly verhandeln. 394 00:26:49,580 --> 00:26:50,250 Worüber? 395 00:26:50,660 --> 00:26:52,250 Schluss mit der Fragerei! 396 00:26:54,920 --> 00:26:56,170 Lassen Sie mich durch! 397 00:27:00,670 --> 00:27:01,590 Louison! 398 00:27:02,840 --> 00:27:04,630 Sidonie, das ist mein Gustav. 399 00:27:04,840 --> 00:27:07,260 Sidonie Laborde, die Leserin der Königin. 400 00:27:07,510 --> 00:27:09,890 Nur die Zweitleserin. - Das versteht er nicht. 401 00:27:11,520 --> 00:27:13,020 Schöner Schnurrbart! 402 00:27:13,770 --> 00:27:15,060 Lässt er uns rein? 403 00:27:15,270 --> 00:27:17,360 Wie nett du auf einmal sein kannst! 404 00:27:17,520 --> 00:27:18,980 Was bekomme ich dafür? 405 00:27:20,980 --> 00:27:23,610 Ich leihe dir Monsieur Janviers Uhr für eine ganze Nacht. 406 00:27:23,700 --> 00:27:24,990 Wirklich? 407 00:27:25,030 --> 00:27:26,280 Geh durch! 408 00:27:26,360 --> 00:27:27,780 Geh! 409 00:27:31,450 --> 00:27:33,120 Dies ist mein Herzenswunsch, 410 00:27:34,040 --> 00:27:35,830 mein innigster Wunsch. 411 00:27:36,290 --> 00:27:39,540 Diesen Lohn erwarte ich für meine guten Absichten 412 00:27:40,300 --> 00:27:42,300 und meine Liebe für mein Volk. 413 00:27:52,560 --> 00:27:54,020 Kommst du nicht essen? 414 00:27:54,640 --> 00:27:55,980 Jetzt schon? 415 00:27:56,140 --> 00:27:57,480 Wie spät ist es? 416 00:27:58,900 --> 00:28:00,230 Wo ist die Uhr? 417 00:28:00,570 --> 00:28:02,400 Die hab' ich Louison geliehen. 418 00:28:08,660 --> 00:28:09,820 Das ist hübsch. 419 00:28:10,030 --> 00:28:11,370 Für wen ist das? 420 00:28:11,580 --> 00:28:13,040 Für eine teure Freundin. 421 00:28:13,250 --> 00:28:14,620 Kenne ich sie? 422 00:28:14,750 --> 00:28:16,040 Nein. 423 00:28:23,000 --> 00:28:26,010 Madame hat Verstopfung, also isst sie nichts. 424 00:28:27,930 --> 00:28:29,800 Wie wär's mit Königinpastete? 425 00:28:30,260 --> 00:28:31,680 Ich habe keinen Hunger. 426 00:28:33,270 --> 00:28:34,720 Was machst du dann? 427 00:28:35,600 --> 00:28:36,770 Ich warte. 428 00:28:38,520 --> 00:28:40,060 Worauf wartest du? 429 00:28:41,110 --> 00:28:43,190 Dass die Königin mich rufen lässt. 430 00:28:44,280 --> 00:28:46,070 Mit leerem Magen? 431 00:28:49,030 --> 00:28:50,490 Ich habe Angst, Alice. 432 00:28:51,950 --> 00:28:53,370 Ich habe Angst um sie. 433 00:29:00,420 --> 00:29:02,000 Königinpastete! 434 00:29:02,210 --> 00:29:03,920 Sie verwöhnen mich! 435 00:29:04,210 --> 00:29:06,460 Ich hatte mich schon mit Linsen abgefunden. 436 00:29:06,920 --> 00:29:08,430 Vorsichtig! 437 00:29:08,720 --> 00:29:10,470 Verzeihung, ich sehe nicht gut. 438 00:29:10,720 --> 00:29:11,550 Und ich erst! 439 00:29:11,800 --> 00:29:13,260 Immer weniger. 440 00:29:14,390 --> 00:29:18,560 Ich habe das Gefühl, es wird sogar schneller dunkel als sonst. 441 00:29:19,310 --> 00:29:20,480 Mein Gott! 442 00:29:20,980 --> 00:29:23,690 Das habe ich schon ewig nicht mehr gegessen. 443 00:29:23,820 --> 00:29:25,730 Sie arbeiten zu viel, Monsieur Moreau. 444 00:29:25,730 --> 00:29:27,780 Das ist nicht gut für Ihre Augen und Gesundheit. 445 00:29:27,990 --> 00:29:30,490 Die Ereignisse machen mir zu schaffen. 446 00:29:30,910 --> 00:29:32,700 Alles geht jetzt zu schnell. 447 00:29:32,910 --> 00:29:34,370 Der König wurde bejubelt. 448 00:29:34,830 --> 00:29:39,120 Der König wurde bejubelt, weil er im Stehen sprach und ohne Hut. 449 00:29:39,330 --> 00:29:40,960 Er wurde nicht als König bejubelt, 450 00:29:41,420 --> 00:29:43,500 sondern als gewöhnlicher Bürger. 451 00:29:46,090 --> 00:29:47,300 Köstlich! 452 00:29:47,670 --> 00:29:50,380 Wissen Sie, was mich am meisten schmerzt? 453 00:29:51,090 --> 00:29:53,260 Die Bosheit gegenüber der Königin. 454 00:29:53,760 --> 00:29:57,220 Ich weiß um Ihren Eifer für Marie-Antoinette. 455 00:29:58,020 --> 00:29:59,310 Keineswegs. 456 00:30:00,520 --> 00:30:02,150 Ich bin nur ihre Dienerin. 457 00:30:02,690 --> 00:30:03,900 Was sage ich? 458 00:30:04,440 --> 00:30:08,440 Die Dienerin der Bücher der Bibliothek Ihrer Majestät. 459 00:30:09,690 --> 00:30:11,030 Keinerlei Eifer. 460 00:30:13,280 --> 00:30:14,660 So jung... 461 00:30:15,450 --> 00:30:16,990 und schon so blind. 462 00:30:18,370 --> 00:30:20,870 Ihre Liebe für die Königin 463 00:30:21,790 --> 00:30:25,000 macht Sie zu nachsichtig gegenüber ihren Launen. 464 00:30:25,460 --> 00:30:28,380 Gabrielle de Polignac ist eine Illusion, 465 00:30:28,880 --> 00:30:30,970 die sie teuer zu stehen kommt... 466 00:30:32,130 --> 00:30:34,680 und wofür sie noch nicht alles abbezahlt hat. 467 00:30:38,970 --> 00:30:42,270 Ich möchte nicht, dass Sie in die falschen Hände geraten. 468 00:30:57,330 --> 00:30:58,490 Moreau! 469 00:30:59,830 --> 00:31:01,000 Sagen Sie... 470 00:31:02,000 --> 00:31:03,460 Wo sind unsere Diener? 471 00:31:03,670 --> 00:31:07,790 Ich läute seit einer Stunde, niemand antwortet. 472 00:31:08,170 --> 00:31:10,460 Niemand kommt, das ist unerträglich! 473 00:31:10,670 --> 00:31:15,180 Monsieur Marquis, ich nehme an, diese sind ebenso verirrt wie ihre Herren. 474 00:31:16,850 --> 00:31:20,640 Der Marquis haust seit zehn Jahren in einem Rattenloch. 475 00:31:20,850 --> 00:31:23,560 Dabei soll sein Schloss herrlich sein. 476 00:31:23,850 --> 00:31:28,360 Nur um den König zweimal pro Woche im Spiegelsaal zu sehen. 477 00:31:28,440 --> 00:31:30,570 Und das ist nur, wenn er Glück hat. 478 00:31:30,690 --> 00:31:32,690 Moreau! Gerade zur rechten Zeit! 479 00:31:32,940 --> 00:31:36,110 Angeblich stürmen ganze Horden auf Versailles zu? 480 00:31:36,360 --> 00:31:38,330 Wie lange werden die brauchen bis Paris? 481 00:31:38,450 --> 00:31:40,580 Zwölf Stunden? Fünfzehn? 482 00:31:40,620 --> 00:31:42,410 Ist der König darauf vorbereitet? 483 00:31:42,540 --> 00:31:45,500 Sorgen Sie inzwischen selbst vor, Monsieur de Jolivet. 484 00:31:45,790 --> 00:31:49,130 Das Volk ist ein leicht entzündbarer Stoff. 485 00:31:49,880 --> 00:31:52,380 Ich muss unsere Verteidigung vorbereiten. 486 00:32:00,390 --> 00:32:02,560 Ich glaube, ich bleibe hier. 487 00:32:02,810 --> 00:32:05,390 Hier? Was für eine absurde Idee! 488 00:32:05,810 --> 00:32:07,810 In meinem Zimmer werde ich keinen Schlaf finden. 489 00:32:08,060 --> 00:32:10,070 Dann verabschiede ich mich jetzt. 490 00:32:10,320 --> 00:32:13,530 Und danke für das improvisierte Abendessen. 491 00:32:13,740 --> 00:32:15,070 Es war exquisit. 492 00:32:15,400 --> 00:32:18,490 Aber eines hat mir gefehlt. 493 00:32:18,910 --> 00:32:20,580 Ein gutes Fläschchen. 494 00:32:22,080 --> 00:32:23,620 Habe ich ganz vergessen! 495 00:32:24,250 --> 00:32:25,830 Soll ich eine holen gehen? 496 00:32:26,080 --> 00:32:28,250 Sparen Sie sich die Mühe. 497 00:32:28,250 --> 00:32:29,710 Ich gehe selbst, 498 00:32:29,920 --> 00:32:32,250 ich muss mir die Beine vertreten. 499 00:32:33,340 --> 00:32:34,380 Nun ja... 500 00:32:35,420 --> 00:32:38,010 alle halten mich für weise, 501 00:32:38,340 --> 00:32:40,260 dabei bin ich wie alle anderen. 502 00:33:52,080 --> 00:33:53,380 Es ist nur ein Pamphlet, 503 00:33:53,590 --> 00:33:57,050 aber daran sieht man, was sich vor unserer Nase abspielt. 504 00:33:57,260 --> 00:33:59,090 Mademoiselle Laborde, 505 00:33:59,590 --> 00:34:01,510 falls Sie die Königin sehen, 506 00:34:01,680 --> 00:34:03,600 berichten Sie ihr von dieser Schmach. 507 00:34:10,270 --> 00:34:11,770 Lesen Sie es uns vor? 508 00:34:13,690 --> 00:34:15,070 Es ist die Liste 509 00:34:16,360 --> 00:34:18,320 der 286 Köpfe, 510 00:34:20,200 --> 00:34:21,570 die rollen müssen, 511 00:34:22,610 --> 00:34:25,280 um die nötigen Reformen umzusetzen. 512 00:34:27,870 --> 00:34:29,370 Die ersten zwei Namen 513 00:34:30,040 --> 00:34:31,710 sind die der Königin 514 00:34:32,290 --> 00:34:33,960 und des Comte d'Artois. 515 00:34:36,130 --> 00:34:37,090 Dann... 516 00:34:38,380 --> 00:34:39,630 Dann? 517 00:34:40,800 --> 00:34:42,760 Die Herzogin de Polignac 518 00:34:45,050 --> 00:34:46,470 und die Princesse 519 00:34:47,220 --> 00:34:48,600 de Lamballe. 520 00:34:59,150 --> 00:35:00,440 Ich bin... 521 00:35:01,490 --> 00:35:03,450 der 21. Kopf, 522 00:35:04,570 --> 00:35:06,030 der rollen soll. 523 00:35:35,100 --> 00:35:36,310 Monsieur Moreau! 524 00:35:36,690 --> 00:35:37,940 Sidonie! 525 00:35:38,020 --> 00:35:40,820 Es ist noch kein Weltuntergang, aber... 526 00:35:40,940 --> 00:35:42,650 Sie haben zu viel getrunken. 527 00:35:42,860 --> 00:35:44,110 Die Königin ist in Gefahr, 528 00:35:44,530 --> 00:35:46,570 Wenn der Wurm im Apfel steckt... 529 00:35:46,780 --> 00:35:47,740 Machen Sie Platz! 530 00:35:47,870 --> 00:35:50,910 Sie werden überall gesucht, Häschen. 531 00:35:51,120 --> 00:35:52,160 Wer sucht mich? 532 00:35:52,370 --> 00:35:53,460 Der Wolf. 533 00:35:53,710 --> 00:35:54,870 Wer sucht mich? 534 00:36:02,050 --> 00:36:03,590 Macht Platz für Jugend! 535 00:36:03,720 --> 00:36:06,220 Ich gehe wieder hinunter in die Küche. 536 00:36:06,470 --> 00:36:09,050 Kochwein ist sauer, aber... 537 00:36:09,600 --> 00:36:11,140 der tut's schon. 538 00:36:11,390 --> 00:36:12,220 Was willst du? 539 00:36:14,060 --> 00:36:15,060 Das weißt du. 540 00:36:17,230 --> 00:36:18,980 Du willst dasselbe. 541 00:36:21,400 --> 00:36:22,530 Komm' mit! 542 00:36:30,990 --> 00:36:33,870 Als er seinen Namen sah, ist er umgekippt. 543 00:36:46,630 --> 00:36:47,840 Beeil' dich! 544 00:36:48,470 --> 00:36:50,510 In meiner Hütte wär's angenehmer. 545 00:36:55,230 --> 00:36:56,850 Lass mich machen! 546 00:36:58,850 --> 00:37:01,020 Ist dir Gabrielle de Polignac lieber? 547 00:37:03,610 --> 00:37:07,240 Und wenn ich dir sage, dass ich seit gestern nur noch an dich denke? 548 00:37:15,450 --> 00:37:16,710 Sidonie Laborde! 549 00:37:17,000 --> 00:37:18,870 Sidonie Laborde! 550 00:37:20,790 --> 00:37:22,170 Bleib' hier drin! 551 00:37:22,960 --> 00:37:25,760 Wenn du dich zeigst, sehen wir uns nie wieder, 552 00:37:28,380 --> 00:37:29,300 Alice! 553 00:37:29,890 --> 00:37:32,470 Der Page der Königin sucht dich überall! 554 00:37:32,720 --> 00:37:35,390 Oh Gott, ich habe die Königin warten lassen! 555 00:38:51,880 --> 00:38:54,340 Sie waren nicht auf Ihrem Zimmer. 556 00:38:54,550 --> 00:38:57,010 Ein grober Fehler bei dieser Unruhe! 557 00:38:57,470 --> 00:38:59,430 Darüber reden wir später. 558 00:39:00,230 --> 00:39:02,980 Die Königin liest und sortiert Unterlagen. 559 00:39:03,230 --> 00:39:05,190 Sie benötigt diesmal keine Vorleserin. 560 00:39:05,230 --> 00:39:08,610 Notieren Sie die Titel einiger Bücher, 561 00:39:08,820 --> 00:39:10,190 höchstens ein Dutzend, 562 00:39:10,400 --> 00:39:13,200 die sie aufs Land mitnehmen sollte. 563 00:39:13,740 --> 00:39:15,740 Fährt die Königin weg? 564 00:39:16,410 --> 00:39:18,160 Bitte keine Fragen! 565 00:39:22,330 --> 00:39:25,580 Ich würde lieber in die Bibliothek gehen. 566 00:39:26,750 --> 00:39:30,380 Was Ihnen lieber ist und was nicht, das interessiert niemanden. 567 00:39:30,510 --> 00:39:34,180 Die Bibliothek und die Nebenräume werden voller Gepäck sein. 568 00:39:34,930 --> 00:39:36,800 Gehen Sie ins Badezimmer. 569 00:39:37,010 --> 00:39:39,100 Ich werde mit Madame Rochereuil die Kleiung der Königin sortieren. 570 00:40:17,510 --> 00:40:19,760 Dieses Hemd braucht die Königin nicht. 571 00:40:19,970 --> 00:40:21,680 Das verkaufe ich zu einem guten Preis. 572 00:40:21,810 --> 00:40:23,020 Nicht so laut! 573 00:40:23,270 --> 00:40:25,390 Endlich Schluss mit der Verachtung! 574 00:40:25,640 --> 00:40:27,730 Wir sind Menschen wie sie. 575 00:40:27,810 --> 00:40:31,480 Selbst jetzt hält sie sich noch für etwas Besseres. 576 00:40:32,110 --> 00:40:33,690 Nicht wahr, Henriette? 577 00:40:35,320 --> 00:40:37,570 Liest Sie immer noch Briefe ihrer Liebhaber? 578 00:40:37,820 --> 00:40:40,280 Wir werden bis morgen früh hier hocken. 579 00:40:40,490 --> 00:40:41,910 Sie verbrennt viele davon. 580 00:40:41,990 --> 00:40:43,950 Auch die Liste ihrer Ausgaben, 581 00:40:44,160 --> 00:40:47,870 insbesondere jene, die ihre Großzügigkeit gegebnüber den Polignacs belegen. 582 00:40:48,920 --> 00:40:51,040 Diese weiße Seidenkorsage... 583 00:40:51,250 --> 00:40:53,510 Nicht mal ihr Stil, nicht wahr? 584 00:40:53,840 --> 00:40:56,050 Wir machen halbe-halbe. - Nein. 585 00:40:56,260 --> 00:40:57,970 So etwas tue ich nicht. 586 00:40:58,340 --> 00:41:00,970 Ein Fehler, diese Gelegenheit nicht zu nutzen. 587 00:41:01,180 --> 00:41:03,810 Glauben Sie mir, das werden Sie bald bereuen. 588 00:41:04,770 --> 00:41:06,180 Fragen Sie Ihren Bruder. 589 00:41:06,430 --> 00:41:09,310 Er erzählt allen, wie sehr ihn Könige anwidern. 590 00:41:09,520 --> 00:41:10,730 Seien Sie still! 591 00:41:13,690 --> 00:41:14,820 Seien Sie still! 592 00:41:23,120 --> 00:41:24,370 Meinen Sie wirklich? 593 00:41:25,620 --> 00:41:26,960 Das ist meine Aufgabe. 594 00:41:27,120 --> 00:41:29,120 Ich weiß besser über ihren Geschmack bescheid. 595 00:41:29,290 --> 00:41:30,920 Das werden wir gleich sehen. 596 00:41:48,060 --> 00:41:50,020 Was starren Sie mich so an? 597 00:41:50,230 --> 00:41:51,310 Tür zu! 598 00:42:07,330 --> 00:42:09,000 Die Königin verlangt nach Ihnen. 599 00:42:26,100 --> 00:42:29,100 Mademoiselle Laborde steht zu Ihrer Verfügung, Majestät. 600 00:42:29,350 --> 00:42:30,730 Lassen Sie uns allein! 601 00:42:37,230 --> 00:42:39,400 Ich wusste nicht, dass Sie hier sind. 602 00:42:41,450 --> 00:42:43,410 Alles wird mir verheimlicht. 603 00:42:44,120 --> 00:42:45,740 Es ist unerträglich. 604 00:42:48,870 --> 00:42:50,000 Treten Sie näher! 605 00:43:02,800 --> 00:43:04,640 Ich benötige Ihre Hilfe. 606 00:43:06,430 --> 00:43:09,430 Ihnen zu helfen ist mein größter Wunsch, Majestät. 607 00:43:12,730 --> 00:43:15,060 Ich weiß, auf Sie ist Verlass. 608 00:43:15,560 --> 00:43:17,770 Ihre Diskretion ehrt Sie. 609 00:43:20,070 --> 00:43:23,490 Mein Auftrag dürfte Sie nicht allzu viel Zeit kosten, 610 00:43:25,070 --> 00:43:29,200 In der Bibliothek finden Sie Geographiebücher 611 00:43:29,410 --> 00:43:31,250 mit detaillierten Karten. 612 00:43:31,750 --> 00:43:34,500 Ermitteln Sie die günstigste Reiseroute 613 00:43:34,750 --> 00:43:36,920 von Versailles nach Metz. 614 00:43:37,920 --> 00:43:39,300 Monsieur Abbé Cornu de Balivère! 615 00:43:39,420 --> 00:43:40,800 Madame! 616 00:43:41,090 --> 00:43:43,300 Dies wird im Schloss herumgereicht. 617 00:43:51,350 --> 00:43:54,600 Genau darum bereite ich meine Abreise nach Metz vor, mein teurer Freund. 618 00:43:55,520 --> 00:43:58,980 Graf Esterhâzy wird unterwegs mit seinem Regiment zu uns stoßen. 619 00:43:59,190 --> 00:44:02,570 In Metz werden wir Truppen aufstellen und dann Paris stürmen. 620 00:44:03,950 --> 00:44:07,990 Es ist ein Verbrechen, dass diese Stadt dem König Befehle erteilen möchte! 621 00:44:08,280 --> 00:44:09,580 Und Frankreich! 622 00:44:10,200 --> 00:44:11,620 Paris ist nicht Frankreich. 623 00:44:11,870 --> 00:44:13,460 Was meint der König? 624 00:44:13,710 --> 00:44:15,420 Er ist meiner Meinung. 625 00:44:17,080 --> 00:44:19,420 Metz hat eine starke Zitadelle. 626 00:44:19,880 --> 00:44:21,710 Es ist eine kluge Wahl. 627 00:44:22,710 --> 00:44:25,800 Schenken Sie dem Pamphlet nicht zu viel Beachtung. 628 00:44:26,470 --> 00:44:29,010 Es ist ebenso übelriechend wie Mist 629 00:44:29,220 --> 00:44:31,140 und alles andere aus Paris. 630 00:44:32,180 --> 00:44:34,940 Der König möchte seine Brüder um Rat fragen. 631 00:44:35,140 --> 00:44:37,520 Heute Nacht, spätestens morgen. 632 00:44:37,810 --> 00:44:39,860 Wir müssen den König handeln lassen. 633 00:44:40,480 --> 00:44:41,820 Vorerst zumindest. 634 00:44:42,110 --> 00:44:45,990 Der Herzog von Bourbon ist geflohen, als Stallknecht verkleidet. 635 00:44:46,280 --> 00:44:49,530 Und ich gehe im Kostüm der Königin von Frankreich! 636 00:44:51,740 --> 00:44:52,950 Lassen Sie mich jetzt in Ruhe. 637 00:44:58,250 --> 00:44:59,330 Gute Nacht, Madame. 638 00:45:12,850 --> 00:45:15,310 Mein Gott, bin ich müde! 639 00:45:15,980 --> 00:45:18,230 Ich kann mich zu nichts mehr aufraffen. 640 00:45:31,780 --> 00:45:34,830 Bei dem Gedanken an die Fahrt tut mir der Rücken weh. 641 00:45:36,200 --> 00:45:37,540 Sind Sie noch da? 642 00:45:37,790 --> 00:45:39,370 Ja, Majestät. 643 00:45:41,960 --> 00:45:44,340 Schließen Sie die Tür und dann kommen Sie zu mir. 644 00:46:08,650 --> 00:46:11,030 Gehen Sie da hin, wo ich Sie gut sehen kann. 645 00:46:11,240 --> 00:46:12,620 Nehmen Sie den Sitz dort. 646 00:46:25,670 --> 00:46:28,550 Wissen Sie, was ich an Ihnen so reizend finde, Sidonie? 647 00:46:29,760 --> 00:46:32,340 Es sind weniger Ihre hübschen Gesichtszüge 648 00:46:32,930 --> 00:46:35,720 als vielmehr die Jugend, die Sie immerzu ausstrahlen. 649 00:46:36,010 --> 00:46:38,270 Aber Majestät, Sie sind so jung... 650 00:46:41,350 --> 00:46:42,400 Das war ich. 651 00:46:54,950 --> 00:46:56,330 Ich habe eine Frage. 652 00:46:57,790 --> 00:47:00,460 Ich beantworte alle Fragen Eurer Majestät, 653 00:47:00,710 --> 00:47:02,460 insofern ich dazu fähig bin. 654 00:47:04,960 --> 00:47:08,630 Waren Sie schon einmal von einer Frau angezogen, 655 00:47:10,130 --> 00:47:12,300 und zwar so sehr, 656 00:47:13,050 --> 00:47:16,720 dass Sie Ihre Abwesenheit kaum ertragen konnten? 657 00:47:18,810 --> 00:47:21,060 Ich kann sie mir stundenlang vorstellen, 658 00:47:22,060 --> 00:47:24,730 mit geschlossenen Augen: ihr ovales Gesicht, 659 00:47:27,400 --> 00:47:29,610 die Zartheit ihrer Haut, 660 00:47:30,820 --> 00:47:32,950 das frohe Funkeln ihrer Augen. 661 00:47:36,070 --> 00:47:38,370 Ich denke, Ich weiß von wem Sie sprechen. 662 00:47:39,160 --> 00:47:42,040 Ich beneide sie, so innig geliebt zu werden. 663 00:47:42,330 --> 00:47:43,460 Es geht so weit, 664 00:47:44,250 --> 00:47:47,500 dass ich in schlechten Zeiten nur noch an ihre Abwesenheit denken kann. 665 00:47:47,670 --> 00:47:48,960 Sie bräuchten nur... 666 00:47:49,170 --> 00:47:50,260 Leider nein. 667 00:47:51,010 --> 00:47:53,720 Gabrielle de Polignac gehört nicht zu jenen, 668 00:47:54,010 --> 00:47:56,680 die sich wie Konfekt vernaschen lassen. 669 00:47:59,350 --> 00:48:02,230 Das bezauberte mich, als ich sie erblickte, 670 00:48:04,770 --> 00:48:05,900 Sie war wie daheim. 671 00:48:08,690 --> 00:48:12,110 Sie kam und ging, als hätte sie immer hier gelebt. 672 00:48:12,440 --> 00:48:15,910 Sie wurde nie von der Sorge geleitet, mir zu gefallen. 673 00:48:17,120 --> 00:48:19,120 Diese Freiheit gefällt mir. 674 00:48:21,410 --> 00:48:24,040 Sie wundern sich wohl, dass sie nicht hier ist, 675 00:48:24,120 --> 00:48:27,040 obwohl ich mich so nach ihr sehne. 676 00:48:27,210 --> 00:48:28,840 Ich, die Königin von Frankreich. 677 00:48:31,960 --> 00:48:34,050 Die Antwort darauf erschreckt mich. 678 00:48:35,720 --> 00:48:37,970 Ich muss feststellen, dass ich... 679 00:48:38,550 --> 00:48:39,970 ihre Gefangene bin. 680 00:48:41,060 --> 00:48:44,980 Vor zwei Stunden bat ich Madame Campan, sie zu rufen. 681 00:48:45,640 --> 00:48:49,060 Gabrielle ließ ausrichten, sie sei verärgert. 682 00:48:53,650 --> 00:48:56,240 Doch worüber kann sie verärgert sein? 683 00:48:57,820 --> 00:48:59,870 Wie kann ich sie verstimmt haben? 684 00:49:01,080 --> 00:49:04,500 Darf ich das versuchen, woran Madame Campan gescheitert ist? 685 00:49:05,660 --> 00:49:08,750 Ich verstehe es besser, sie zu überreden. 686 00:49:10,000 --> 00:49:11,840 Ich kenne die nötigen Worte. 687 00:49:11,920 --> 00:49:14,130 Aus den Büchern, die ich vorlese. 688 00:49:14,340 --> 00:49:16,380 Versuchen Sie es, wir werden sehen. 689 00:49:58,970 --> 00:50:00,970 Madame Tournon, lassen Sie mich zur Herzogin! 690 00:50:00,970 --> 00:50:02,600 Im Namen der Königin. 691 00:50:02,800 --> 00:50:04,680 Die Herzogin schläft tief und fest. 692 00:50:04,890 --> 00:50:06,350 Dann wecke ich sie. 693 00:50:06,470 --> 00:50:08,730 Das hat Madame Campan bereits versucht. 694 00:50:09,230 --> 00:50:10,520 Lassen Sie mich durch! 695 00:50:11,060 --> 00:50:14,320 Sie hat zwei Opiumkapseln eingenommen, um zu schlafen. 696 00:50:15,480 --> 00:50:17,780 Wissen Sie, was ich denke? 697 00:50:17,990 --> 00:50:20,360 Ich denke, die Königin ist eine böse Frau. 698 00:50:20,570 --> 00:50:22,990 Sie hat meine Herrin ganz verrückt gemacht. 699 00:50:23,240 --> 00:50:25,160 Eher umgekehrt, Madame Tournon. 700 00:50:25,660 --> 00:50:26,910 Ich brauche Sie nicht. 701 00:51:14,380 --> 00:51:17,050 Die Königin hat Sie zu Gabrielle geschickt? 702 00:51:17,210 --> 00:51:18,260 Meine Sache! 703 00:51:18,300 --> 00:51:20,800 Machen Sie sich daran, den Schmuck der Königin zu zerlegen! 704 00:51:20,880 --> 00:51:21,930 Ihren Schmuck? 705 00:51:22,130 --> 00:51:24,220 Das ist ihre neueste Marotte, 706 00:51:24,470 --> 00:51:27,060 die Steine ohne Fassungen mitzunehmen. 707 00:51:27,220 --> 00:51:29,890 Sie sagt, das spare Platz in ihrem Gepäck. 708 00:51:39,570 --> 00:51:42,280 Haben Sie meinen Auftrag ausgeführt? 709 00:51:42,490 --> 00:51:43,910 Sie schläft tief und fest. 710 00:51:44,240 --> 00:51:45,870 Wie ein Engel. 711 00:51:47,080 --> 00:51:48,660 Wovon reden Sie? 712 00:51:48,910 --> 00:51:52,000 Ich frage, ob Sie die Route nach Metz gefunden haben. 713 00:51:53,500 --> 00:51:55,580 Haben Sie? Wohl nicht. 714 00:51:55,880 --> 00:51:56,500 Nein. 715 00:51:56,670 --> 00:51:58,920 Rufen Sie meinen Friseur Léonard. 716 00:51:59,840 --> 00:52:02,670 Wie ich sehe, ist Geographie nicht Ihr Fach. 717 00:52:03,680 --> 00:52:05,300 Léonard ist viel gereist. 718 00:52:06,680 --> 00:52:07,600 Augustine! 719 00:52:10,180 --> 00:52:11,980 Rufen Sie Monsieur Léonard. 720 00:52:14,440 --> 00:52:18,190 Helfen Sie mir, die Steine aus den Fassungen zu entfernen. 721 00:52:18,440 --> 00:52:21,110 Vergessen Sie nicht den Matrosenanzug meines Sohnes! 722 00:52:21,530 --> 00:52:23,320 Und den Strohhut meiner Tochter! 723 00:52:23,360 --> 00:52:25,280 Von der Sonne bekommt sie Migräne. 724 00:52:25,360 --> 00:52:26,870 Eine Perle ist heruntergefallen. 725 00:52:28,370 --> 00:52:29,450 Ich heb' sie auf. 726 00:52:32,790 --> 00:52:37,420 Ich benötige auch Tee-, Kaffee- und Kakaokannen. 727 00:52:39,130 --> 00:52:41,300 Und mein Strickzeug 728 00:52:42,210 --> 00:52:43,260 und ein Spinnrad. 729 00:52:44,130 --> 00:52:46,380 Madame Campan, notieren Sie das alles! 730 00:52:47,220 --> 00:52:49,510 Was man wohl abends in Metz macht? 731 00:52:49,800 --> 00:52:51,310 Sicher tödlich langweilig! 732 00:52:52,890 --> 00:52:55,730 Augustine, helfen Sie mir mit den Armbändern! 733 00:52:56,480 --> 00:52:58,610 Sie holt Monsieur Léonard. 734 00:52:58,810 --> 00:53:00,980 Wo ist Mademoiselle Laborde schon wieder? 735 00:53:01,110 --> 00:53:02,650 Hinter Ihnen. 736 00:53:02,900 --> 00:53:04,490 Ich finde sie nicht. 737 00:53:04,650 --> 00:53:06,070 Kommen Sie her! 738 00:53:06,240 --> 00:53:08,200 Eine Perle wird uns nicht retten! 739 00:53:09,320 --> 00:53:11,910 Helfen Sie mir die Armbänder abzunehmen! 740 00:53:22,420 --> 00:53:24,090 Warum winseln Sie? 741 00:53:24,590 --> 00:53:27,130 Keine Angst, ich lasse Sie nicht im Stich. 742 00:53:28,840 --> 00:53:30,430 Ich bin bald wieder da... 743 00:53:37,440 --> 00:53:39,230 Hast du so laut gegrunzt? 744 00:53:39,440 --> 00:53:41,570 Ich bin eingeschlafen, ich brauchte etwas Luft. 745 00:53:42,190 --> 00:53:44,440 Wir schlafen in einem richtigen Bett. 746 00:53:44,690 --> 00:53:48,450 Nach der Nachtwache muss ich ihm den Schnurrbart zwirbeln. 747 00:53:48,700 --> 00:53:50,120 Komm', Gustav! 748 00:53:51,450 --> 00:53:53,290 Komm'! Komm'! 749 00:54:11,220 --> 00:54:13,430 VERSAILLES, 16. Juli 1789 750 00:54:15,220 --> 00:54:17,770 Du hättest sein Gesicht sehen sollen... 751 00:54:18,480 --> 00:54:20,730 Er hat erwartet, dass ich brülle: 752 00:54:20,900 --> 00:54:23,900 "Seine Exzellenz, der Duc de Niverney!" 753 00:54:24,070 --> 00:54:24,980 Aber nichts. 754 00:54:25,150 --> 00:54:26,070 Wie? 755 00:54:26,320 --> 00:54:28,860 Ich hab mich nicht gerührt. 756 00:54:31,320 --> 00:54:32,530 Habt ihr ihn verjagt? 757 00:54:32,820 --> 00:54:34,030 Er hatte ein Messer! 758 00:54:34,410 --> 00:54:35,830 Und Monsieur de Bargue? 759 00:54:36,580 --> 00:54:38,660 Der lag noch bei Madame de Montignac im Bett! 760 00:54:39,250 --> 00:54:41,960 Arme Madame de Bargue! Sie tut mir leid. 761 00:54:42,170 --> 00:54:44,920 Sie hatte recht: Bettler bringen die Pest. 762 00:54:45,170 --> 00:54:46,590 Die Garden haben desertiert. 763 00:54:47,090 --> 00:54:49,630 Wirklich? Die Französischen Garden? 764 00:54:49,840 --> 00:54:51,930 Sogar die Schweizer sind abgehauen. 765 00:54:55,260 --> 00:54:58,100 Gut, dass die Königin fort ist. - Was redest du? 766 00:55:04,190 --> 00:55:06,610 Sie ist nach Metz geflohen. Aber das ist ein Geheimnis. 767 00:55:06,780 --> 00:55:08,360 So ein Unsinn! 768 00:55:08,860 --> 00:55:11,660 Madame de la Tour de Pin war vorhin bei ihr. 769 00:55:11,860 --> 00:55:13,620 Sie ist im Ratssaal. 770 00:55:13,870 --> 00:55:15,950 Der König hat sie früh rufen lassen. 771 00:55:16,200 --> 00:55:17,910 Ich habe sie packen sehen. 772 00:55:18,120 --> 00:55:20,000 Du musst geträumt haben. 773 00:55:22,540 --> 00:55:23,880 Suppe ist aus! 774 00:55:31,680 --> 00:55:33,260 Mademoiselle Laborde. 775 00:55:33,300 --> 00:55:37,060 Ich schäme mich. Ich trinke sonst nie Wein. 776 00:55:37,310 --> 00:55:39,720 Der Marquis de la Chesnaye hat mich 777 00:55:39,980 --> 00:55:41,980 bei den Gemächern des Königs aufgelesen. 778 00:55:42,230 --> 00:55:44,270 Stellen Sie sich das Unheil vor! 779 00:55:44,900 --> 00:55:46,650 Hätte der König mich entdeckt... 780 00:55:47,400 --> 00:55:48,900 Mein Gott, diese Schande! 781 00:55:49,230 --> 00:55:51,740 Monsieur Moreau, haben Sie Neuigkeiten von der Königin? 782 00:55:51,990 --> 00:55:52,950 Die Königin... 783 00:55:53,660 --> 00:55:55,490 Berät sie sich mit dem König? 784 00:55:55,740 --> 00:55:56,700 Der König... 785 00:55:56,990 --> 00:55:58,200 Was wissen Sie? 786 00:55:59,160 --> 00:56:02,410 Momentan sind sie im Beratungskabinett. 787 00:56:02,910 --> 00:56:04,540 Ich sah Monsieur de Barentin. 788 00:56:06,420 --> 00:56:08,460 Wer sind nur all diese Bettler? 789 00:56:09,750 --> 00:56:11,050 Also wirklich! 790 00:56:12,010 --> 00:56:14,470 Alles geht drunter und drüber. 791 00:56:16,600 --> 00:56:17,510 Schlachter! 792 00:56:19,930 --> 00:56:21,020 Du wirst büßen! 793 00:56:24,190 --> 00:56:26,310 Pierre Desnot. Das war vorauszusehen. 794 00:56:26,520 --> 00:56:27,610 Was hat er getan? 795 00:56:27,730 --> 00:56:29,520 Nichts, aber sein Bruder 796 00:56:29,770 --> 00:56:32,320 hat den Vogt der Bastille enthauptet. 797 00:56:32,530 --> 00:56:34,030 Mit seinem Taschenmesser. 798 00:56:34,280 --> 00:56:36,910 Aber ich kenne Pierre, er ist anständig. - Ja. 799 00:56:48,790 --> 00:56:49,920 Louison? 800 00:56:50,050 --> 00:56:51,840 Ich bin's, Sidonie. 801 00:56:51,960 --> 00:56:53,340 Schläfst du noch? 802 00:57:03,980 --> 00:57:04,730 Die Uhr! 803 00:57:09,980 --> 00:57:10,820 Scheiße! 804 00:57:17,910 --> 00:57:20,490 Marquis, haben Sie Monsieur Moreau gesehen? 805 00:57:20,740 --> 00:57:21,870 Der gute Moreau! 806 00:57:21,990 --> 00:57:24,540 Ich lebe seit 25 Jahren hier. 807 00:57:24,580 --> 00:57:26,830 Aber so habe ich ihn noch nie gesehen! 808 00:57:34,090 --> 00:57:35,920 Ich wusste Ich werde Sie hier finden! 809 00:57:36,170 --> 00:57:37,800 Haben Sie die Stickerei? 810 00:57:38,010 --> 00:57:39,840 Ich bin fast fertig. - Wunderbar! 811 00:57:40,100 --> 00:57:42,180 Ich brauche das Heft zurück. 812 00:57:42,430 --> 00:57:45,100 Sonst gerät Madame d'Ossun in Schwierigkeiten. 813 00:57:45,600 --> 00:57:48,100 Falls die Königin darin blättern möchte... 814 00:57:48,350 --> 00:57:50,400 Sie kennen sie ja, ihre Marotten... 815 00:57:50,610 --> 00:57:53,280 Ich glaube, sie hat andere Sorgen. 816 00:57:53,780 --> 00:57:55,030 Der König! 817 00:58:24,060 --> 00:58:25,430 Wir müssen fliehen! 818 00:58:25,640 --> 00:58:28,770 Wie kann ich Sie überzeugen, mein Bruder? 819 00:58:28,980 --> 00:58:30,150 Erheben Sie sich! 820 00:58:31,060 --> 00:58:32,310 Wir werden beobachtet. 821 00:58:39,070 --> 00:58:40,450 Verzeihung, Marquis. 822 00:58:40,990 --> 00:58:42,660 Weglaufen nützt nichts. 823 00:58:43,740 --> 00:58:47,790 Nachdem was der König gehört hat, ist offensichtlich, er bleibt hier in Versailles. 824 00:58:49,080 --> 00:58:50,710 Die Regierungsmitglieder. 825 00:58:52,080 --> 00:58:56,300 Der Herzog de La Vauguyon, Außenminister. 826 00:58:56,920 --> 00:58:59,590 Monsieur de la Porte, Marineminister. 827 00:59:00,010 --> 00:59:02,800 Monsieur de Barentin, Justizminister. 828 00:59:10,520 --> 00:59:13,520 Es gibt nicht viel Neues für Ihr Archiv. 829 00:59:13,770 --> 00:59:18,280 Der König wird jetzt das Thermometer im Thronsaal überprüfen. 830 01:00:19,090 --> 01:00:20,670 Das Desaster ist perfekt! 831 01:00:21,670 --> 01:00:25,550 Nach langem Zögern hat der König beschlossen zu bleiben. 832 01:00:25,760 --> 01:00:28,050 Breteuils Regierung wird aufgelöst, 833 01:00:28,260 --> 01:00:30,140 Kommt Necker zurück? 834 01:00:30,430 --> 01:00:31,890 Das weiß ich nicht. 835 01:00:33,020 --> 01:00:36,350 Es ist noch nicht ganz sicher, 836 01:00:38,270 --> 01:00:42,690 Meine Herren, wir müssen uns auf eine neue Dynastie einstellen. 837 01:00:43,200 --> 01:00:46,660 Ludwig XVI. kann nicht mehr frei entscheiden. 838 01:00:46,870 --> 01:00:49,740 Er ist die Geisel des Aufstands. 839 01:00:54,710 --> 01:00:56,080 Was werden Sie tun? 840 01:00:56,880 --> 01:00:59,250 Ich bleibe bei der Königin, solange wie nötig. 841 01:00:59,460 --> 01:01:02,420 Diese Aussicht... scheint Sie zu beglücken. 842 01:01:03,550 --> 01:01:07,590 Ich kann mir meine Lage nicht vorstellen, wenn die Königin Versailles verließe. 843 01:01:09,390 --> 01:01:11,510 Und Sie, Monsieur Moreau? - Ich... 844 01:01:12,390 --> 01:01:14,140 Bis zu meiner Todesstunde 845 01:01:14,640 --> 01:01:16,600 werde ich Notizen machen. 846 01:01:33,080 --> 01:01:34,370 So ist die Lage: 847 01:01:34,580 --> 01:01:37,500 Die Königin hat sich wütend zurückgezogen. 848 01:01:37,750 --> 01:01:40,750 Sie müssen sie unterhalten. Mit welchem Buch? 849 01:01:41,170 --> 01:01:42,550 Und die Herzogin? 850 01:01:42,920 --> 01:01:45,220 Gabrielle ist nicht allmächtig. Schnell! 851 01:01:47,180 --> 01:01:48,930 Sie mochte "Berühmte Hunde". 852 01:01:49,340 --> 01:01:50,300 Zu frivol. 853 01:01:50,850 --> 01:01:52,220 "Geschichte des Himmels". 854 01:01:52,430 --> 01:01:53,270 Zu umfangreich. 855 01:01:55,930 --> 01:01:57,520 "Die Prinzessin von Clèves" von Madame Laffaiete. 856 01:01:57,690 --> 01:01:58,980 Zu traurig. 857 01:02:00,860 --> 01:02:02,150 Rousseaus "Bekenntnisse"? 858 01:02:02,360 --> 01:02:03,820 Klären Sie das mit ihr. 859 01:02:04,030 --> 01:02:05,240 Aber zur Klarheit: 860 01:02:05,280 --> 01:02:08,990 Nicht die Königin hat Sie gerufen, ich war es. Seien Sie diskret. 861 01:02:09,110 --> 01:02:10,530 Im Vorzimmer? 862 01:02:10,780 --> 01:02:12,410 Dort packen wir aus. 863 01:02:12,620 --> 01:02:14,040 Mit Madame de Rochereuil? 864 01:02:14,160 --> 01:02:15,950 Nein. 865 01:02:16,290 --> 01:02:19,460 Entlassen. Die Königin hat sie beim Stehlen erwischt. 866 01:02:20,130 --> 01:02:22,420 Es ist immer traurig, eine gute Freundin zu verlieren. 867 01:02:22,460 --> 01:02:24,840 Ich hatte nie Freunde in Versailles. 868 01:02:26,880 --> 01:02:28,380 Wir gehen hinten herum. 869 01:02:29,720 --> 01:02:31,340 Madame Campan! 870 01:02:31,340 --> 01:02:33,100 Ja? 871 01:02:33,310 --> 01:02:35,390 Ich muss etwas gestehen... 872 01:02:38,390 --> 01:02:41,060 Monsieur Janviers Uhr... - Nun? 873 01:02:42,480 --> 01:02:46,070 Louison hat sie geklaut. Sie ist mit Gustav fort, der von der Schweizer Garde. 874 01:02:46,150 --> 01:02:47,900 Das wird Ihnen vom Lohn abgezogen. 875 01:02:48,740 --> 01:02:49,860 Sie scherzen? 876 01:02:50,820 --> 01:02:53,490 Der Rest meines Lebens würde nicht reichen, um das abzuzahlen. 877 01:02:53,580 --> 01:02:56,750 Na ja... Wen kümmert schon diese Uhr? 878 01:02:56,830 --> 01:02:58,500 Kommen Sie. 879 01:03:27,940 --> 01:03:30,070 Ich wollte unbedingt abreisen. 880 01:03:34,030 --> 01:03:36,790 Noch nie wollte ich etwas so sehr. 881 01:03:39,290 --> 01:03:42,330 Das war eine Erniedrigung ohnegleichen. 882 01:03:55,890 --> 01:03:59,430 Hätte der König zugestimmt, wären wir beide in Sicherheit. 883 01:04:02,140 --> 01:04:03,520 Meine liebe Freundin... 884 01:04:07,980 --> 01:04:10,110 Ich habe mir solche Sorgen gemacht. 885 01:04:10,490 --> 01:04:12,650 Ich dachte, Sie wären krank. 886 01:04:13,150 --> 01:04:15,820 Finstere Gedanken plagten mich. 887 01:04:17,240 --> 01:04:18,790 Aber nun sind Sie da. 888 01:04:19,080 --> 01:04:20,700 Strahlend. 889 01:04:23,160 --> 01:04:25,830 Wie schön Sie sind in dem grünen Kleid! 890 01:04:28,090 --> 01:04:29,170 Wassergrün? 891 01:04:29,500 --> 01:04:31,630 Zartgrün? Lindgrün? 892 01:04:32,090 --> 01:04:33,220 Jadegrün? 893 01:04:33,680 --> 01:04:35,430 Grün wie ein junges Krokodil? 894 01:04:36,140 --> 01:04:37,930 Sie irren, meine Schöne! 895 01:04:38,180 --> 01:04:42,930 Es ist weder krokodilgrün noch spinatgrün noch giftgrün. 896 01:04:43,180 --> 01:04:44,350 Seidengrün? 897 01:04:45,940 --> 01:04:47,400 Oder grün wie Neid? 898 01:04:47,690 --> 01:04:51,320 Neid ist das eine, was alle im Überfluss haben. 899 01:04:51,530 --> 01:04:55,070 Jeder begehrt den Platz über sich. 900 01:04:55,280 --> 01:04:57,530 Und so stoßen sie an die Decke. 901 01:05:02,540 --> 01:05:06,290 Könnte ich Sie nur stets an meiner Seite haben! 902 01:05:08,210 --> 01:05:11,420 Sie sind ein wahrer Jungbrunnen für mich. 903 01:05:15,970 --> 01:05:19,930 Haben Sie vorhin diese trostlosen Mienen gesehen? 904 01:05:21,140 --> 01:05:23,730 Diese schimmlig riechenden Raben! 905 01:05:26,980 --> 01:05:29,020 Und dann sah ich Sie, 906 01:05:30,070 --> 01:05:32,480 bezaubernd in diesem Kleid. 907 01:05:33,320 --> 01:05:35,490 Zartgrün ist die Farbe der Hoffnung. 908 01:05:38,410 --> 01:05:40,700 Haben Sie sich für mich angezogen? 909 01:05:42,660 --> 01:05:44,250 Nur für Sie, Madame. 910 01:05:48,750 --> 01:05:50,460 Wissen Sie, liebe Freundin... 911 01:05:52,090 --> 01:05:55,340 Was den Hass betrifft, übertreibe ich nicht. 912 01:05:58,260 --> 01:06:00,300 Ich habe Sie hineingezogen. 913 01:06:02,010 --> 01:06:05,270 Es ist meine Schuld, dass das Volk Ihren Kopf fordert. 914 01:06:11,360 --> 01:06:14,440 Wissen Sie, was ich heute Morgen erfahren habe? 915 01:06:17,280 --> 01:06:18,700 Gestern wurde in Paris 916 01:06:19,110 --> 01:06:21,700 eine Frau in ihrer Kutsche erstochen. 917 01:06:22,620 --> 01:06:24,660 Die Mörder hielten sie für Sie. 918 01:06:27,290 --> 01:06:30,540 Unsere Abbilder zu verbrennen genügt ihnen nicht mehr. 919 01:06:30,790 --> 01:06:32,000 Sie wollen uns 920 01:06:32,290 --> 01:06:33,800 mit Leib und Seele. 921 01:06:43,560 --> 01:06:45,600 Deshalb, liebe Gabrielle, 922 01:06:46,310 --> 01:06:48,180 flehe ich Sie an... 923 01:06:51,400 --> 01:06:52,940 Verlassen Sie Frankreich! 924 01:06:54,150 --> 01:06:55,650 Sie und Ihre Familie. 925 01:07:03,070 --> 01:07:04,990 Sie haben sicher recht, Madame. 926 01:07:16,170 --> 01:07:18,470 Ich werde gehen, da es sein muss. 927 01:07:32,520 --> 01:07:34,060 Sag nichts mehr. 928 01:07:39,030 --> 01:07:40,400 Gehen Sie! 929 01:07:44,950 --> 01:07:45,830 Warten Sie! 930 01:07:51,790 --> 01:07:55,630 Ich möchte ein letztes Mal den Duft Ihrer Jugend einatmen. 931 01:07:59,130 --> 01:08:01,510 Lassen Sie nicht zu, dass ich Sie verlasse. 932 01:08:04,800 --> 01:08:06,260 Das haben Sie schon. 933 01:08:10,060 --> 01:08:11,310 Es ist geschehen. 934 01:08:13,400 --> 01:08:15,020 Sie haben mich verlassen. 935 01:08:49,180 --> 01:08:51,560 Augustine, das Riechsalz! 936 01:08:52,520 --> 01:08:54,310 Ich brauche nichts! 937 01:08:54,690 --> 01:08:56,480 Und niemanden! 938 01:08:57,770 --> 01:08:59,270 Lassen Sie mich allein! 939 01:09:04,360 --> 01:09:05,910 Lassen Sie mich allein. 940 01:09:27,890 --> 01:09:29,800 Was verschafft mir die Ehre? 941 01:09:31,390 --> 01:09:33,020 Sie kommen sonst nie. 942 01:09:33,890 --> 01:09:36,350 Wenn ich nur wüsste, wo ich hin soll! 943 01:09:36,560 --> 01:09:38,610 Ich bin so verloren wie Sie. 944 01:09:44,570 --> 01:09:46,570 Sie haben da ein Spinnennetz. 945 01:09:48,910 --> 01:09:50,580 Ich war spazieren. 946 01:09:51,160 --> 01:09:52,450 Auf dem Dachboden? 947 01:09:52,830 --> 01:09:55,540 Für einen Spaziergang auf dem Dach regnet es zu stark. 948 01:10:00,250 --> 01:10:02,420 Hier wären wir. 949 01:10:03,420 --> 01:10:05,300 Gefangene, Sie und ich. 950 01:10:07,340 --> 01:10:10,220 Ich sprach soeben mit Monsieur Bailly, 951 01:10:10,510 --> 01:10:12,680 dem neuen Bürgermeister von Paris. 952 01:10:12,930 --> 01:10:16,690 Er wurde mit Begeisterung im Rathaus empfangen. 953 01:10:17,190 --> 01:10:18,310 Was hat er gesagt? 954 01:10:19,100 --> 01:10:21,520 Etwas sehr Besorgniserregendes. 955 01:10:22,440 --> 01:10:26,150 Das Volk will nicht nur Brot, sondern auch Macht. 956 01:10:27,780 --> 01:10:30,240 Wie kann man Macht begehren? 957 01:10:31,530 --> 01:10:35,580 Ich dachte, Macht sei ein Fluch, den man unfreiwillig erbt. 958 01:10:36,960 --> 01:10:40,670 Ein Fluch, der sich unter einem Hermelinmantel verbirgt. 959 01:10:42,960 --> 01:10:44,340 Was hat er noch gesagt? 960 01:10:44,550 --> 01:10:47,970 Ich soll Necker wiedereinsetzen und es bekanntgeben. 961 01:10:48,300 --> 01:10:49,630 Im Rathaus? 962 01:10:50,050 --> 01:10:53,560 Sie wissen, ich verabscheue Gewalt. Die Dinge werden ordentlich erledigt. 963 01:10:54,890 --> 01:10:57,310 Dann fahren wir gemeinsam. 964 01:10:57,480 --> 01:10:58,480 Nein, Madam. 965 01:10:58,480 --> 01:11:01,900 Der König, und zwar nur der König, muss sich allein nach Paris begeben. 966 01:11:02,060 --> 01:11:04,320 Tun Sie das nicht, bitte! 967 01:11:04,730 --> 01:11:07,320 Ein Fanatiker könnte Sie töten. 968 01:11:07,400 --> 01:11:10,280 Es ist meine Pflicht. - Welche Pflicht meinen Sie? 969 01:11:10,410 --> 01:11:14,580 Zu sterben? Enfführt zu werden? Ihre Kinder zu verlassen? 970 01:11:16,790 --> 01:11:18,870 Wann fahren Sie? - Morgen. 971 01:11:19,000 --> 01:11:20,330 Mit Eskorte? 972 01:11:20,670 --> 01:11:23,840 Wenn ich mit meiner Garde käme, würde das dem Volk missfallen. 973 01:11:24,090 --> 01:11:27,670 Marschall de Beauvau und Admiral d'Estain begleiten mich. 974 01:11:27,880 --> 01:11:29,090 Das ist Wahnsinn. 975 01:11:29,170 --> 01:11:31,430 Nein, Madame. Das ist die Stimme der Vernunft. 976 01:11:34,680 --> 01:11:35,890 Bist du fertig? 977 01:11:36,100 --> 01:11:37,220 Zeig her. 978 01:11:38,680 --> 01:11:40,140 Ich habe nicht geschlafen. 979 01:11:40,270 --> 01:11:42,520 Ich muss mich hinlegen. - Du kannst in meinem Bett schlafen. 980 01:11:42,690 --> 01:11:44,610 Ich gehe lieber in mein Zimmer. 981 01:11:44,770 --> 01:11:45,980 Deine Nonnenzelle? 982 01:11:47,190 --> 01:11:48,360 Warum sagst du das? 983 01:11:51,030 --> 01:11:53,570 Mach' so weiter und du wirst als Nonne enden. 984 01:11:54,320 --> 01:11:55,410 Was ist mit Paolo? 985 01:12:53,590 --> 01:12:54,930 Wach auf! 986 01:12:55,180 --> 01:12:56,850 Meine Herrin hat sich erhängt. 987 01:13:00,020 --> 01:13:00,970 Wo? 988 01:13:01,180 --> 01:13:02,980 In ihrem Schlafzimmer. 989 01:13:03,140 --> 01:13:04,810 Sidonie, ich habe Angst! 990 01:13:07,520 --> 01:13:09,110 Hängt sie noch? 991 01:13:09,770 --> 01:13:12,320 Ich habe Antonin gebeten, sie abzuhängen. 992 01:13:13,070 --> 01:13:14,030 Antonin? 993 01:13:15,780 --> 01:13:16,570 Ja. 994 01:13:17,280 --> 01:13:18,620 Wir werden heiraten. 995 01:13:20,830 --> 01:13:21,750 Wirklich? 996 01:13:33,720 --> 01:13:35,010 Was kann ich tun? 997 01:13:36,380 --> 01:13:37,760 Ich muss zurück. 998 01:13:38,890 --> 01:13:40,680 Aber ich möchte nicht allein gehen. 999 01:13:58,410 --> 01:13:59,660 Monsieur de Coigny? 1000 01:14:04,500 --> 01:14:05,460 Sind Sie da? 1001 01:14:12,090 --> 01:14:13,960 Verzeihen Sie die Störung. 1002 01:14:14,170 --> 01:14:16,800 Ich bitte Sie, Mademoiselle Laborde. 1003 01:14:17,430 --> 01:14:19,220 Unter diesen Umständen... 1004 01:14:20,100 --> 01:14:23,810 Wurde Monsieur de Bargue vom Tod seiner Frau in Kenntnis gesetzt? 1005 01:14:23,930 --> 01:14:25,640 Monsieur de Bargue hat bereits das Schloss verlassen. 1006 01:14:26,520 --> 01:14:28,190 Sein Verhalten ist unerhört. 1007 01:14:29,520 --> 01:14:32,690 Es ist sinnlos, zurückzugehen, Alice. Sie schlafen hier. 1008 01:14:33,110 --> 01:14:35,690 Ich kann Antonin nicht mit der Leiche von Madame de Bargue allein dort lassen! 1009 01:14:36,190 --> 01:14:37,070 Ich gehe hin. 1010 01:14:37,780 --> 01:14:39,200 Honorine, meine Stiefel! 1011 01:14:40,120 --> 01:14:42,030 Wir wecken Herissé, den Abt. 1012 01:14:56,720 --> 01:14:58,050 Jetzt verstehe ich. 1013 01:14:58,630 --> 01:15:00,260 Was verstehen Sie, Sidonie? 1014 01:15:00,510 --> 01:15:02,760 Warum die Königin an geschlossene Türen klopfte. 1015 01:15:03,010 --> 01:15:04,140 Sie fantasieren! 1016 01:15:04,390 --> 01:15:07,100 Sie hat in ihrem Leben noch nie eine Tür geöffnet oder geschlossen. 1017 01:15:08,980 --> 01:15:11,230 Der Mann dort, ohne Gewand, 1018 01:15:11,730 --> 01:15:13,770 der eine Marmorstatue trägt... 1019 01:15:14,900 --> 01:15:17,490 Ist das Abbé Herissé oder bin ich blind? 1020 01:15:18,490 --> 01:15:20,490 Ihre Sehkraft ist in Ordnung, Madame. 1021 01:15:21,070 --> 01:15:23,410 Der hatte es wohl eilig, seine Gewohnheiten zu ändern. 1022 01:15:23,660 --> 01:15:25,910 Keine Sorge, dann wecke ich eben den Bischof. 1023 01:15:26,490 --> 01:15:28,120 Welch ein trauriger Anblick! 1024 01:15:30,830 --> 01:15:32,750 Der Marquis de Vaucouleurs! 1025 01:15:35,000 --> 01:15:36,250 In seinem Alter! 1026 01:15:50,100 --> 01:15:52,100 Ich begleite Sie doch. 1027 01:15:52,440 --> 01:15:53,400 Hündchen! 1028 01:15:53,940 --> 01:15:56,320 Ich habe Madame de Bargue zwar lange nicht gesehen. 1029 01:15:57,110 --> 01:15:59,860 Aber wir sind vom gleichen Stand. Und ein Gebet steht ihr zu. 1030 01:16:00,110 --> 01:16:02,490 Im Nachthemd? Das ist unschicklich. 1031 01:16:03,780 --> 01:16:07,490 Bevor sie betrogen wurde, war Madame de Bargue unkonventionell. 1032 01:16:09,120 --> 01:16:10,000 Alice... 1033 01:16:13,540 --> 01:16:14,580 Gehen wir! 1034 01:16:22,300 --> 01:16:24,470 Wusstest du, dass Alice heiratet? 1035 01:16:24,720 --> 01:16:25,760 Natürlich. 1036 01:16:26,390 --> 01:16:27,760 Es ist eine gute Partie. 1037 01:16:28,060 --> 01:16:30,770 Antonins Cousin ist Erster Kammerdiener des Königs. 1038 01:16:32,890 --> 01:16:34,480 Warum sagt mir niemand etwas? 1039 01:16:34,650 --> 01:16:36,610 Weil du uns auch nichts erzählst. 1040 01:16:38,650 --> 01:16:41,150 Das ist wahr. Oder wo kommst du her? 1041 01:16:42,490 --> 01:16:43,780 Hast du Eltern? 1042 01:16:46,240 --> 01:16:48,330 Sind sie tot oder leben sie? 1043 01:16:53,750 --> 01:16:55,130 Wo bist du geboren? 1044 01:16:56,500 --> 01:16:59,090 Nach vier Jahren weiß ich nichts über dich. 1045 01:17:00,380 --> 01:17:01,420 Ein Rätsel! 1046 01:17:02,840 --> 01:17:06,180 Du bist immer am Lesen. Aber es dreht sich nicht nur alles um Bücher... 1047 01:17:06,430 --> 01:17:07,800 und um die Königin! 1048 01:17:33,870 --> 01:17:35,290 Sie ruhe in Frieden. 1049 01:17:36,460 --> 01:17:38,250 Fall nicht herunter, Antonin! 1050 01:17:49,550 --> 01:17:52,060 VERSAILLES, 17. Juli 1789 1051 01:18:52,280 --> 01:18:55,040 Gott weiß, ob sie sich wiedersehen werden. 1052 01:18:58,870 --> 01:19:01,130 Haben Sie das Heft und die Stickerei? 1053 01:19:09,970 --> 01:19:12,600 Vorzügliche Arbeit, Mademoiselle Laborde! 1054 01:19:13,810 --> 01:19:15,140 Ich danke Ihnen. 1055 01:19:30,660 --> 01:19:32,240 Wie geht es der Königin? 1056 01:19:42,250 --> 01:19:43,590 Warten Sie hier! 1057 01:19:49,670 --> 01:19:52,550 Hauptsache, wir erreichen die Schweiz wohlbehütet! 1058 01:19:57,520 --> 01:19:59,980 Was sagen Sie zu meiner Montur, Polignac? 1059 01:20:02,440 --> 01:20:06,440 Heutzutage behalten Kutscher ihre Köpfe länger als Adlige. 1060 01:20:06,690 --> 01:20:08,990 Nur habe ich nie eine Kutsche gelenkt. 1061 01:20:10,950 --> 01:20:12,410 Die Haube steht Ihnen. 1062 01:20:12,610 --> 01:20:15,410 Sehr glaubwürdig! Mir wird ganz frivol zumute. 1063 01:20:16,950 --> 01:20:19,540 Behalten Sie diese Bemerkung in Ihrem Allerwertesten, Monsieur! 1064 01:20:19,870 --> 01:20:21,580 Meine Frau mag keine Verkleidungen. 1065 01:20:21,790 --> 01:20:24,130 Worauf warten wir? Ich will endlich weg! 1066 01:20:24,380 --> 01:20:25,960 Diese Schürze spannt! 1067 01:20:26,170 --> 01:20:28,510 Sie scheinen sehr nervös zu sein, Gattin. 1068 01:20:28,800 --> 01:20:31,170 Nein, nicht nervös. Ich brenne vor Ungeduld, mein lieber Gatte! 1069 01:20:31,510 --> 01:20:33,800 Reizend für Ihre geliebte Königin! 1070 01:20:34,090 --> 01:20:36,850 Wie Sie wissen, war es ihr Befehl. 1071 01:20:37,890 --> 01:20:39,350 Können Sie das erklären? 1072 01:20:40,140 --> 01:20:42,140 Das wird die Königin tun. 1073 01:20:42,560 --> 01:20:43,440 Kommen Sie. 1074 01:21:02,000 --> 01:21:03,960 Gehorchen Sie ihr nicht. 1075 01:21:07,340 --> 01:21:09,170 Ich muss ihr gehorchen. 1076 01:21:12,840 --> 01:21:14,680 Nun ja, es geht mich nichts an. 1077 01:21:31,900 --> 01:21:33,990 Mademoiselle Laborde. 1078 01:21:37,370 --> 01:21:38,530 Sehen Sie, hier. 1079 01:21:43,290 --> 01:21:44,710 Erinnern Sie sich? 1080 01:21:46,460 --> 01:21:50,210 Vorgestern bat ich um eine gestickte Dahlie. 1081 01:21:51,800 --> 01:21:52,920 Was sagen Sie dazu? 1082 01:21:53,800 --> 01:21:56,470 Madame Bertins Stickerin hat Talent. 1083 01:21:58,720 --> 01:22:00,600 Sie hat sie mit Liebe gestickt. 1084 01:22:00,810 --> 01:22:02,680 Wie heißt sie doch gleich? 1085 01:22:03,230 --> 01:22:04,560 Marie-Louise Berchaud. 1086 01:22:09,400 --> 01:22:10,570 Sie wird belohnt. 1087 01:22:14,990 --> 01:22:16,660 Auf dem Tisch dort, 1088 01:22:17,070 --> 01:22:18,070 dort hinten 1089 01:22:18,410 --> 01:22:21,330 liegt eine Rede, die ich von Hand geschrieben habe. 1090 01:22:21,540 --> 01:22:23,790 Bringen Sie sie mir, bitte. 1091 01:22:46,350 --> 01:22:49,600 Sollte der König in eine missliche Lage geraten, 1092 01:22:50,940 --> 01:22:53,150 halte ich diese Rede im versammelten Rathaus. 1093 01:22:53,360 --> 01:22:54,570 Lesen Sie den Anfang. 1094 01:22:59,200 --> 01:23:00,780 "Meine Herren, ich..." 1095 01:23:01,030 --> 01:23:03,080 Nein, lesen Sie laut! 1096 01:23:03,240 --> 01:23:05,540 Als wären Sie die Königin von Frankreich. 1097 01:23:11,960 --> 01:23:13,000 "Meine Herren," 1098 01:23:14,210 --> 01:23:16,210 "ich bringe Ihnen die Frau" 1099 01:23:16,550 --> 01:23:18,470 "und die Familie des Königs." 1100 01:23:19,550 --> 01:23:21,550 "Teilen Sie nicht auf Erden," 1101 01:23:22,300 --> 01:23:24,350 "was im Himmel vereint wurde." 1102 01:23:28,060 --> 01:23:29,690 Weiter bin ich noch nicht. 1103 01:23:30,400 --> 01:23:32,360 Aber fängt gut an, nicht wahr? 1104 01:23:33,060 --> 01:23:34,270 Sehr gut, Madame. 1105 01:23:34,520 --> 01:23:36,610 Glauben Sie, er wird zurückkommen? 1106 01:23:37,650 --> 01:23:38,820 Mit ganzem Herzen. 1107 01:23:40,740 --> 01:23:43,530 Was für eine dumme Frage von mir! 1108 01:23:44,080 --> 01:23:45,290 Das wissen Sie nicht. 1109 01:23:45,990 --> 01:23:47,410 Das weiß niemand. 1110 01:23:48,410 --> 01:23:50,460 Ich weiß, dass er seine Pflicht tut. 1111 01:23:50,670 --> 01:23:51,630 Seien Sie still! 1112 01:23:53,670 --> 01:23:55,750 Ich möchte nicht mehr darüber reden. 1113 01:23:56,840 --> 01:23:58,420 Reden wir über Ihre Zukunft. 1114 01:23:59,300 --> 01:24:01,010 Meine Zukunft ist bei Ihnen, Madame. 1115 01:24:01,090 --> 01:24:02,260 Nein, eben nicht. 1116 01:24:03,930 --> 01:24:06,930 Demnächst fährt ein Kutsche Richtung Schweiz ab. 1117 01:24:07,180 --> 01:24:08,430 Mit der werden Sie fahren. 1118 01:24:10,350 --> 01:24:11,850 Schauen Sie nicht so! 1119 01:24:13,150 --> 01:24:17,070 Vorgestern sagten Sie, Sie wären bereit, für mich jede Reise auf sich zu nehmen. 1120 01:24:17,400 --> 01:24:19,690 Ich gewähre Ihnen das Privileg. 1121 01:24:20,780 --> 01:24:24,870 Sie werden zusammen mit dem Herzog und der Herzogin de Polignac fliehen. 1122 01:24:26,450 --> 01:24:29,370 Gabrielle ist zu bekannt und zu Unrecht in Verruf. 1123 01:24:31,460 --> 01:24:33,460 Ohne die Verkleidung würde sie ihr Leben riskieren. 1124 01:24:34,630 --> 01:24:38,090 Sie verkleidet sich als Magd, und Sie werden ihr Kleid tragen. 1125 01:24:38,800 --> 01:24:42,470 Im Falle einer Kontrolle soll sie davonkommen. 1126 01:24:44,340 --> 01:24:46,430 In gewisser Weise, Majestät, 1127 01:24:47,310 --> 01:24:49,600 soll ich den Köder spielen. 1128 01:24:49,810 --> 01:24:52,440 Was für ein hässliches Wort aus so einem schönen Mund! 1129 01:24:52,560 --> 01:24:54,600 Worte sind alles, was ich besitze. 1130 01:24:54,860 --> 01:24:56,230 Ich kann damit umgehen. 1131 01:24:56,480 --> 01:25:00,400 Seien Sie nicht arrogant, wenn ich Ihnen die Chance gebe, meine Liebe zu verdienen. 1132 01:25:01,610 --> 01:25:03,700 Madame Campan! 1133 01:25:05,320 --> 01:25:06,740 Rufen Sie Madame Bertin! 1134 01:25:18,420 --> 01:25:23,300 Ich habe Ihnen gestern meine Liebe für Gabrielle gestanden, 1135 01:25:23,680 --> 01:25:25,390 weil Sie es verdienen. 1136 01:25:28,760 --> 01:25:32,350 War je eine Königin so vertraut mit ihrer Vorleserin? 1137 01:25:47,700 --> 01:25:50,080 Es muss fast nichts geändert werden. 1138 01:25:50,700 --> 01:25:51,750 Entkleiden Sie sich! 1139 01:25:55,960 --> 01:25:57,750 Entkleiden Sie sich. 1140 01:26:16,140 --> 01:26:17,190 Madame Bertin! 1141 01:26:19,560 --> 01:26:21,940 Diese Goldmünzen sind für Ihre Stickerin. 1142 01:26:23,070 --> 01:26:24,990 Mit meinem Kompliment. 1143 01:26:25,240 --> 01:26:27,240 Das ist zu viel, Majestät. 1144 01:27:25,880 --> 01:27:26,970 Sidonie! 1145 01:27:38,140 --> 01:27:39,730 Sagen Sie Gabrielle... 1146 01:27:40,980 --> 01:27:42,810 ich werde sie nie vergessen. 1147 01:29:10,440 --> 01:29:11,860 Mademoiselle Laborde. 1148 01:29:12,070 --> 01:29:14,320 Was soll das? Halten Sie sich zurück! 1149 01:29:19,410 --> 01:29:20,540 Lassen Sie das! 1150 01:29:21,410 --> 01:29:23,250 Man sollte Sie nicht am Fenster sehen. 1151 01:29:25,380 --> 01:29:26,710 In Sens sehen wir weiter. 1152 01:29:27,000 --> 01:29:29,460 Ihre Freundin hatte eine schlechte Idee. 1153 01:29:29,670 --> 01:29:31,300 Haben Sie eine bessere? 1154 01:29:32,090 --> 01:29:34,130 Diese Maskerade geht nicht gut. 1155 01:29:36,090 --> 01:29:38,760 Das hängt davon ab, ob Sie als Diener überzeugen können. 1156 01:29:58,370 --> 01:29:59,740 Tun Sie etwas! 1157 01:30:00,290 --> 01:30:02,000 Legen Sie sich hin! 1158 01:31:20,030 --> 01:31:21,830 Mademoiselle Laborde. 1159 01:31:22,200 --> 01:31:24,490 Enttäuschen Sie die Königin nicht! 1160 01:31:35,380 --> 01:31:36,380 Ihr Reiseziel? 1161 01:31:37,050 --> 01:31:39,300 Basel. Ich habe dort Familie. 1162 01:31:42,220 --> 01:31:43,760 Ihren Passierschein! 1163 01:31:59,820 --> 01:32:00,910 Ach, Sie sind das? 1164 01:32:02,240 --> 01:32:03,160 Ich bin es. 1165 01:32:08,500 --> 01:32:11,290 Meine Magd und mein Diener. 1166 01:32:24,260 --> 01:32:25,510 Gute Fahrt! 1167 01:32:31,100 --> 01:32:32,230 Durchlassen! 1168 01:32:53,380 --> 01:32:55,340 Ich heiße Sidonie Laborde. 1169 01:32:57,460 --> 01:32:59,760 Ich bin Vollwaise. 1170 01:33:02,300 --> 01:33:04,260 Ich war die Vorleserin der Königin. 1171 01:33:05,640 --> 01:33:07,010 Ich gehorche der Königin. 1172 01:33:10,230 --> 01:33:12,560 Bald bin ich weit weg von Versailles. 1173 01:33:15,400 --> 01:33:17,400 Bald bin ich niemand mehr. 79198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.