Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,650 --> 00:00:15,400
VERSAILLES, 14. Juli 1789
2
00:00:42,180 --> 00:00:43,220
Sidonie...
3
00:00:43,760 --> 00:00:45,680
Wie spät ist es?
Ich bin's, Louison.
4
00:00:46,430 --> 00:00:47,560
Viertel nach sechs.
5
00:00:48,680 --> 00:00:50,060
Was willst du?
6
00:00:50,940 --> 00:00:52,480
Darf ich die Uhr sehen?
7
00:00:52,690 --> 00:00:55,360
Hast du schon hundertmal.
- Bitte!
8
00:00:57,190 --> 00:00:57,940
Nein!
9
00:00:58,190 --> 00:00:58,860
Darf ich rein?
10
00:01:03,200 --> 00:01:05,330
Weißt du,
mit wem ich geschlafen habe?
11
00:01:05,530 --> 00:01:06,790
Ist mir egal.
12
00:01:13,380 --> 00:01:15,500
Du wirst als alte Jungfer enden!
13
00:01:19,630 --> 00:01:20,630
Weg da!
14
00:01:49,910 --> 00:01:54,170
LEB WOHL, MEINE KÖNIGIN!
15
00:02:17,110 --> 00:02:19,270
Die Königin wartet in Trianon.
16
00:02:19,520 --> 00:02:21,570
Schläft sie da?
- Sie schläft wo sie will.
17
00:02:23,190 --> 00:02:24,360
Jasmin oder Veilchen?
18
00:02:25,610 --> 00:02:26,410
Veilchen,
19
00:02:32,750 --> 00:02:34,370
Wie geht es Madame de Bargue?
20
00:02:34,540 --> 00:02:35,920
Sie hat sich die ganze
Nacht übergeben.
21
00:02:35,920 --> 00:02:38,750
Je mehr er sie betrügt,
desto mehr futtert sie.
22
00:02:42,510 --> 00:02:44,800
Danke, Alice.
Ich fühl mich schon besser!
23
00:02:45,680 --> 00:02:47,090
Sidonie!
24
00:02:47,390 --> 00:02:48,850
Du hast was vergessen.
25
00:03:10,410 --> 00:03:11,660
Beeilung!
26
00:03:14,250 --> 00:03:15,160
Zehn Minuten zu spät!
27
00:03:15,410 --> 00:03:17,920
Wozu leihen wir Ihnen
Monsieur Janviers Uhr?
28
00:03:18,170 --> 00:03:19,580
Verzeihung, Madame Campan.
29
00:03:20,000 --> 00:03:21,420
Und auch noch schmutzig!
30
00:03:31,010 --> 00:03:33,680
Hat Ihre Majestät gut geschlafen?
- Eben nicht.
31
00:03:34,600 --> 00:03:38,940
Sie hatte einen furchtbaren Alptraum.
Madame de Soubise fand sie außer sich.
32
00:03:52,700 --> 00:03:54,660
Was wollen Sie lesen?
- Marivaux.
33
00:03:54,870 --> 00:03:56,120
Bloß nicht!
34
00:03:56,370 --> 00:03:59,750
Ich empfehle eher...
Bossuets Grabreden.
35
00:04:00,210 --> 00:04:02,420
Die von Maria Theresia von Österreich?
- Ausgezeichnete Idee!
36
00:04:02,630 --> 00:04:06,010
Alles aus Österreich
ist der Königin ein großer Trost.
37
00:04:11,300 --> 00:04:12,970
Mademoiselle Laborde!
38
00:04:13,220 --> 00:04:15,970
Und so früh!
Wie kann ich Ihnen danken?
39
00:04:16,220 --> 00:04:20,270
Für Eure Majestät würde ich noch
weiter reisen, falls von ihr gewünscht.
40
00:04:20,730 --> 00:04:23,610
Ich weiß, wie ergeben Sie mir sind.
Treten Sie näher.
41
00:04:25,820 --> 00:04:27,280
Eine Tasse Kaffee!
42
00:04:29,650 --> 00:04:32,410
Kosten Sie diesen Schatz
von den Antillen,
43
00:04:32,660 --> 00:04:35,080
ein Hochgenuss für die Papillen!
(Papillen = Geschmacksknospen)
44
00:04:36,330 --> 00:04:38,040
Hören Sie das? Ich reime.
45
00:04:38,580 --> 00:04:40,040
Haben Sie sich die Zunge verbrannt?
46
00:04:40,170 --> 00:04:41,790
Kaum, Majestät.
47
00:04:42,000 --> 00:04:43,170
Der Kaffee ist köstlich.
48
00:04:43,920 --> 00:04:45,800
Lassen Sie sich Zeit, Mademoiselle.
49
00:04:46,590 --> 00:04:48,800
Was gedachten Sie, mir vorzulesen?
50
00:04:49,510 --> 00:04:53,260
Ich dachte an...
Bossuets Grabrede für Maria Theresia.
51
00:04:54,180 --> 00:04:55,640
O nein! Wie trostlos!
52
00:04:56,010 --> 00:04:58,770
Die Arme hat sich
ihr Leben lang gelangweilt.
53
00:04:59,640 --> 00:05:01,850
Kennen Sie ihre letzten Worte?
54
00:05:02,440 --> 00:05:06,900
"Seit ich Königin bin,
hatte ich nur einen Tag des Glücks!"
55
00:05:07,280 --> 00:05:09,490
Und niemand weiß, welcher es war.
56
00:05:10,820 --> 00:05:12,450
Nein, bitte...
57
00:05:13,280 --> 00:05:15,950
Schlagen Sie mir etwas...
58
00:05:16,870 --> 00:05:18,200
etwas Frivoles vor.
59
00:05:18,870 --> 00:05:21,540
Ich dachte auch
an "Das Leben der Marianne".
60
00:05:22,040 --> 00:05:23,580
Das zweite Kapitel.
61
00:05:23,790 --> 00:05:26,500
Als Valville sie
nach der Messe fast umwirft,
62
00:05:29,210 --> 00:05:31,010
Marivaux ist mir recht.
63
00:05:31,720 --> 00:05:34,090
Aber ich ziehe das Theater
Romanen vor.
64
00:05:34,390 --> 00:05:36,180
Bringen Sie mir...
65
00:05:37,390 --> 00:05:38,970
"Félicie" aus der Bibliothek.
66
00:05:39,560 --> 00:05:41,100
Sofort, Majestät.
67
00:05:47,230 --> 00:05:48,070
Nun?
68
00:05:48,400 --> 00:05:50,240
Alles bestens.
69
00:05:50,570 --> 00:05:52,400
Ich gehe zur Bibliothek.
70
00:05:53,910 --> 00:05:56,030
"Das ist wahrlich ein schöner Tag."
71
00:05:56,240 --> 00:05:58,950
"Und wir gehen schon lange spazieren."
72
00:05:59,160 --> 00:06:01,540
"Und die Freude Ihrer Gesellschaft"
73
00:06:02,000 --> 00:06:05,710
"war immer groß, doch diesmal
berührt sie mich besonders."
74
00:06:06,170 --> 00:06:08,300
"Ich glaube, Sie lieben mich, Félicie."
75
00:06:08,500 --> 00:06:09,880
"Glauben Sie, Madame?"
76
00:06:10,590 --> 00:06:11,550
"Was?"
77
00:06:12,090 --> 00:06:15,010
"Erkennen Sie erst heute
diese Wahrheit?"
78
00:06:15,680 --> 00:06:19,470
"Sie, die Quelle alles Guten
in meinem Herzen und Geiste?"
79
00:06:19,680 --> 00:06:22,180
"Sie waren stets das Objekt meiner..."
80
00:06:22,430 --> 00:06:24,690
Warum kratzen Sie sich ständig?
81
00:06:25,100 --> 00:06:26,440
Mückenstiche.
82
00:06:28,020 --> 00:06:29,230
Zeigen Sie mal.
83
00:06:29,440 --> 00:06:30,530
Verzeihen Sie.
84
00:06:33,360 --> 00:06:34,360
Augustine!
85
00:06:34,780 --> 00:06:36,450
Rufen Sie Madame Campan!
86
00:06:37,700 --> 00:06:39,120
Wissen Sie, wo die herkommen?
87
00:06:40,120 --> 00:06:41,160
Vom Teich!
88
00:06:41,620 --> 00:06:45,750
Wenn ich bedenke, dass wir uns
mit dem fauligen Wasser waschen...
89
00:06:45,960 --> 00:06:47,750
Es soll sogar Ratten geben.
90
00:06:48,040 --> 00:06:49,000
Widerlich!
91
00:06:49,210 --> 00:06:50,750
Eure Majestät ließ mich rufen?
92
00:06:50,960 --> 00:06:52,210
Ja, Madame Campan.
93
00:06:52,460 --> 00:06:57,140
Bringen Sie bitte Rosenholzöl
für Mademoiselle Laborde.
94
00:06:58,140 --> 00:06:59,720
Es ist alles so widerwärtig!
95
00:07:00,810 --> 00:07:03,930
Wenn das so weitergeht,
werden wir bald in einer Kloake leben.
96
00:07:05,140 --> 00:07:07,230
Ich bin untröstlich, Eure Majestät.
97
00:07:08,400 --> 00:07:11,150
Sollen wir
die Lektüre von "Félicie" fortsetzen?
98
00:07:11,980 --> 00:07:12,900
Nein, genug davon.
99
00:07:13,320 --> 00:07:15,400
Lesen Sie aus dem Modemagazin vor.
100
00:07:15,650 --> 00:07:17,860
Das haben Sie doch
neulich mitgebracht?
101
00:07:20,240 --> 00:07:21,620
Fangen Sie an.
102
00:07:24,160 --> 00:07:27,080
"Kleider werden
mit Silber und Gold verziert."
103
00:07:27,750 --> 00:07:30,380
"Besonderer Beliebtheit erfreuen sich"
104
00:07:30,590 --> 00:07:33,000
"Besätze aus Tüll oder Filet"
105
00:07:33,260 --> 00:07:35,220
"mit Girlanden aus Blumen"
106
00:07:35,420 --> 00:07:38,340
"und wie Liebesschlaufen
geformten Haken."
107
00:07:41,510 --> 00:07:42,640
Weiter!
108
00:07:44,770 --> 00:07:47,270
"Dazu kommen chinesische Troddeln"
109
00:07:47,520 --> 00:07:50,440
"oder Füllhörner, die
Blumen verströmen..."
110
00:07:50,860 --> 00:07:53,020
Weiter, die Stickereien!
111
00:07:55,610 --> 00:07:58,950
"Von buntbestickten Korsagen
aus feinstem Leinen"
112
00:07:59,610 --> 00:08:03,580
"sind unsere Damen rasch
zu bestickten Kleidern übergegangen..."
113
00:08:04,200 --> 00:08:06,080
Ich habe eine Idee
für meine Kleider!
114
00:08:06,960 --> 00:08:09,580
Madame d'Ossun möchte
mein Heft mit den Mustern bringen.
115
00:08:11,710 --> 00:08:14,550
Eine Stickerei...
die einer Dahlie nachempfunden ist.
116
00:08:16,380 --> 00:08:17,510
Sehen Sie?
117
00:08:20,970 --> 00:08:22,260
Ja, Madame Campan?
118
00:08:23,640 --> 00:08:24,760
Ach ja!
119
00:08:24,970 --> 00:08:26,140
Geben Sie her!
120
00:08:28,230 --> 00:08:29,560
Tausend Dank.
121
00:08:31,310 --> 00:08:32,770
Zeigen Sie mir Ihren Arm.
122
00:08:33,480 --> 00:08:35,030
Das ist skandalös!
123
00:08:35,650 --> 00:08:37,940
So ein hübsches Ärmchen,
ganz geschwollen.
124
00:08:43,070 --> 00:08:44,410
Das Rosenholzöl
125
00:08:44,740 --> 00:08:46,910
ist gut gegen den Juckreiz.
126
00:09:02,590 --> 00:09:03,970
Das Jucken ist schon weg.
127
00:09:08,520 --> 00:09:09,770
Madame d'Ossun!
128
00:09:10,100 --> 00:09:11,940
Treten Sie näher.
129
00:09:12,520 --> 00:09:13,650
Geben Sie mir das Heft,
130
00:09:15,110 --> 00:09:18,990
Ich habe hier einen Stoff,
der wunderbar
131
00:09:19,280 --> 00:09:21,660
zu der Stickerei passen würde.
132
00:09:34,460 --> 00:09:36,130
Da ist es!
133
00:09:36,630 --> 00:09:38,840
Wir müssen Madame Bertin fragen.
134
00:09:39,800 --> 00:09:41,380
Sie ist eine Fee!
135
00:09:47,470 --> 00:09:49,520
Sie kratzen sich vor der Königin?
136
00:09:49,980 --> 00:09:51,180
Darüber reden wir noch!
137
00:10:17,460 --> 00:10:18,710
Bist du wirklich Italiener?
138
00:10:19,670 --> 00:10:21,130
Hört man das nicht?
139
00:10:22,260 --> 00:10:24,010
Alte venezianische Familie.
140
00:10:25,590 --> 00:10:26,800
Wovon handelt das Lied?
141
00:10:27,140 --> 00:10:29,100
Das sollten Sie lieber nie erfahren.
142
00:10:29,350 --> 00:10:31,470
Warum nicht?
- Es ist ein Liebeslied.
143
00:10:32,930 --> 00:10:34,270
Wie banal!
144
00:10:36,100 --> 00:10:36,980
Die Herzogin!
145
00:10:41,860 --> 00:10:43,570
Kennen Sie Herzogin
Gabrielle de Polignac?
146
00:10:44,400 --> 00:10:46,450
Alle am Hof kennen sie.
147
00:10:47,950 --> 00:10:50,490
Ich bin nicht am Hof,
aber ich habe gute Ohren.
148
00:10:51,290 --> 00:10:52,790
Die Königin ist vernarrt in sie.
149
00:10:54,790 --> 00:10:57,130
Angeblich ist Gabrielle de Polignac
150
00:10:57,380 --> 00:10:59,170
gleichgültig ihrem Gatten gegenüber.
151
00:11:00,050 --> 00:11:02,050
Und dass sie lockere Sitten pflegt!
152
00:11:02,460 --> 00:11:03,880
Das geht mich nichts an.
153
00:11:03,970 --> 00:11:05,510
Ich weiß es jedenfalls.
154
00:11:06,050 --> 00:11:07,800
Sie liebt die Fahrten
auf meiner Gondel.
155
00:11:07,970 --> 00:11:09,350
Könnten Sie bitte schneller rudern?
156
00:11:09,720 --> 00:11:10,930
Sie werden sehen.
157
00:11:11,390 --> 00:11:13,850
Sie wird ihr Zimmermädchen entlassen,
damit sie mit mir allein sein kann.
158
00:11:15,640 --> 00:11:18,900
Letztes Mal wollte sie
"il mio cazzo" sehen.
159
00:11:18,900 --> 00:11:20,190
Wissen Sie, was ich meine?
160
00:11:20,230 --> 00:11:21,690
Das will ich nicht wissen.
161
00:11:22,320 --> 00:11:24,030
Wie heißt du?
- Sei jetzt still!
162
00:11:25,150 --> 00:11:26,910
Kannst du bitte umdrehen?
163
00:11:48,760 --> 00:11:51,220
Soll ich Sie begleiten, Herzogin?
164
00:11:51,430 --> 00:11:52,850
Nicht nötig, Madame Tournon.
165
00:11:53,100 --> 00:11:55,270
Bei Paolo bin ich in sicheren Händen.
166
00:11:56,430 --> 00:11:58,520
Wie geht es der Königin?
167
00:11:59,020 --> 00:12:00,440
Bestens.
168
00:12:03,280 --> 00:12:06,820
Angeblich gibt es
immer weniger Brot in Paris.
169
00:12:07,450 --> 00:12:10,320
Deshalb kommen keine Wölfe
mehr aus dem Wald.
170
00:12:10,780 --> 00:12:12,910
Was reden Sie wieder für Unsinn?
171
00:12:13,290 --> 00:12:14,910
Das höre ich überall.
172
00:12:15,200 --> 00:12:16,960
Sie reden dummes Zeug.
173
00:12:17,370 --> 00:12:20,420
In meinem Alter
sieht man der Wahrheit ins Auge.
174
00:12:20,630 --> 00:12:23,710
Die Wahrheit ist,
dass wir in Versailles sicher sind.
175
00:12:37,980 --> 00:12:40,190
Weiß die Königin,
dass du sticken kannst?
176
00:12:40,310 --> 00:12:41,520
Natürlich nicht.
177
00:12:41,980 --> 00:12:44,400
Ich würde als ihre Stickerin enden.
178
00:12:44,650 --> 00:12:47,820
Marie-Antoinette
mag Kleider lieber als Bücher.
179
00:12:49,650 --> 00:12:51,200
Ich möchte nicht mehr hingehen.
180
00:12:52,410 --> 00:12:54,620
Den Gedanken ertrage ich nicht.
181
00:12:59,580 --> 00:13:00,920
Ich hasse diese Arbeit.
182
00:13:01,170 --> 00:13:03,380
Und meine Herrin, die nicht mit
diesem Wandteppich aufhört.
183
00:13:07,090 --> 00:13:08,720
Du bist doppelt so schnell!
184
00:13:10,430 --> 00:13:11,510
Nicht die Bäume sticken.
185
00:13:11,760 --> 00:13:13,890
Wir sagen ihr einfach
das sind fliegende Mohnblumen.
186
00:13:15,930 --> 00:13:17,350
Mir tut der Rücken weh.
187
00:13:18,020 --> 00:13:19,480
Und Hunger hab ich!
188
00:13:19,770 --> 00:13:22,190
Ich habe diesen nie endenden
Wandteppich satt!
189
00:13:25,440 --> 00:13:28,650
Für mich ist das wie eine Reise
durch eine schöne Landschaft.
190
00:13:29,860 --> 00:13:33,530
Ich kann verstehen, dass die Königin
stundenlang ihre Stoffe betrachtet.
191
00:13:34,530 --> 00:13:36,620
Dabei kann sie vergessen,
dass sie Königin ist.
192
00:13:36,870 --> 00:13:38,540
Ich vergesse nie, wer ich bin.
193
00:13:38,870 --> 00:13:40,790
Ihr spinnt ja beide!
194
00:13:45,380 --> 00:13:47,300
Kennst du einen Kerl namens Paolo?
195
00:13:48,050 --> 00:13:50,380
Der Gondoliere von Klein-Venedig?
Das ist René.
196
00:13:50,630 --> 00:13:52,380
Er ist seit zwei Wochen da.
197
00:13:56,300 --> 00:13:57,720
Aber er spricht Italienisch?
198
00:13:58,140 --> 00:14:01,350
Er ist ein mittelloser Schauspieler,
lügt wie gedruckt.
199
00:14:01,810 --> 00:14:03,020
Vertrau' dem bloß nicht!
200
00:14:03,560 --> 00:14:05,610
Er hat ein schönes Äußeres.
201
00:14:05,980 --> 00:14:07,940
Das nutzt er aus, glaub mir.
202
00:14:12,490 --> 00:14:13,450
"Cazzo"...
203
00:14:14,160 --> 00:14:15,370
Kennst du das Wort?
204
00:14:16,910 --> 00:14:18,330
Willst du das wirklich wissen?
205
00:14:21,080 --> 00:14:22,250
Penis.
206
00:14:23,920 --> 00:14:25,880
Ich sag doch,
trau' dem Kerl nicht!
207
00:14:43,850 --> 00:14:45,350
Sagt es laut!
208
00:14:45,600 --> 00:14:48,860
Das ist nichts für deine prüden Ohren.
209
00:14:49,860 --> 00:14:51,690
Louison hat einen Neuen.
- Ich weiß.
210
00:14:51,940 --> 00:14:53,070
Bis zum Nächsten.
211
00:14:53,280 --> 00:14:54,610
Er heißt Gustav.
212
00:14:54,610 --> 00:14:56,870
Grenadier in einem
Schweizer Regiment.
213
00:14:57,280 --> 00:14:58,700
Sie sind schon kampfbereit.
214
00:14:58,950 --> 00:15:01,290
Sein Kommandant sagt
Gustav spricht nur Deutsch.
215
00:15:01,540 --> 00:15:04,830
Mit uns muss er nicht reden.
Gleich zur Sache!
216
00:15:04,870 --> 00:15:07,000
Die Pfarrer!
Zeit für die Beichte, Louison!
217
00:15:07,130 --> 00:15:10,250
Habt ihr Hübschen
schon mal Ratafia getrunken?
218
00:15:10,800 --> 00:15:11,710
Gläser für alle!
219
00:15:11,960 --> 00:15:15,220
Wir haben beim
Kardinal de Montmorency gespeist.
220
00:15:15,470 --> 00:15:16,720
Über 80 Desserts,
221
00:15:16,970 --> 00:15:20,140
nicht mitgezählt
die kandierten Früchte, Kompott,
222
00:15:20,390 --> 00:15:21,970
Eis, Krokant...
223
00:15:22,140 --> 00:15:23,310
Ich liebe kandierte Zitrone.
224
00:15:23,560 --> 00:15:25,350
Ich kenne deine Vorliebe, Louison.
225
00:15:25,980 --> 00:15:29,310
Kandierte Engelwurz-Stängel.
Na, krieg ich ein Küsschen?
226
00:15:31,150 --> 00:15:32,650
Nur auf den Hals.
227
00:15:35,070 --> 00:15:37,110
Gaspard, hast du deine Geige?
228
00:15:37,240 --> 00:15:38,740
Spiel einen Kontratanz!
229
00:15:38,990 --> 00:15:40,990
Auf das Wohl von König Ludwig!
230
00:16:18,030 --> 00:16:20,530
Ich kenne viele Namen
der neuen Regierung!
231
00:16:20,780 --> 00:16:22,370
Namen! Ich liebe Namen!
232
00:16:22,620 --> 00:16:25,370
Willst du welche hören?
Die Princesse de Lamballe,
233
00:16:25,620 --> 00:16:27,580
Oberhofmeisterin der Königin.
234
00:16:27,790 --> 00:16:30,960
Die Comtesse d'Ossun,
Garderobendame der Königin,
235
00:16:31,210 --> 00:16:32,210
Ich sah sie heute.
236
00:16:32,630 --> 00:16:35,090
Der Comte d'Haussonville,
Oberster Wolfsjäger.
237
00:16:35,630 --> 00:16:38,170
Die Princesse de Chimay,
Hofdame der Königin.
238
00:16:38,800 --> 00:16:41,550
Die Damen, die Madame begleiten.
239
00:16:43,310 --> 00:16:45,680
Die Damen der Damen...
240
00:16:48,060 --> 00:16:50,230
VERSAILLES, 15. Juli 1789
241
00:16:51,810 --> 00:16:52,770
Sidonie!
242
00:16:54,150 --> 00:16:56,190
Mach' auf!
Ich bin's, Louison.
243
00:16:57,900 --> 00:17:00,530
Jemand hat den König
mitten in der Nacht geweckt!
244
00:17:04,240 --> 00:17:05,910
Angeblich eine Kolik.
245
00:17:06,870 --> 00:17:08,290
Ist der König krank?
246
00:17:08,330 --> 00:17:12,330
Mein Cousin, sein Erster Diener,
hält Wache an seinem Bett.
247
00:17:12,580 --> 00:17:13,750
Und was sagt er?
248
00:17:14,000 --> 00:17:16,250
Er hat Kabeljau gegessen,
der nicht frisch war.
249
00:17:16,500 --> 00:17:18,920
Unmöglich,
ich kenne seinen Kammerherren!
250
00:17:19,170 --> 00:17:21,430
Der König freute sich auf die Jagd.
251
00:17:21,760 --> 00:17:23,470
Habt ihr schon gehört?
252
00:17:23,680 --> 00:17:25,850
Der König wurde um zwei Uhr
morgens geweckt.
253
00:17:26,260 --> 00:17:27,930
Ich habe Wasser für dich.
254
00:17:28,270 --> 00:17:30,940
Sagt Madame de Bargue das?
- Nein. Honorine.
255
00:17:31,100 --> 00:17:33,270
Weiß es die Königin?
- Frag du sie!
256
00:17:33,520 --> 00:17:35,570
Ich muss zurück,
sonst bekomme ich Ärger.
257
00:17:36,860 --> 00:17:38,070
Das nennst du Brot?
258
00:17:38,440 --> 00:17:40,490
Manchen reicht das eine Woche.
259
00:18:02,340 --> 00:18:04,840
Und? Hast du was erfahren?
260
00:18:04,890 --> 00:18:06,930
Wenn ich Englisch sprechen könnte.
261
00:18:07,220 --> 00:18:09,430
Ein Engländer hat den König geweckt?
262
00:18:10,140 --> 00:18:14,150
Wenn es ernst wird, sprechen
M. und Mme. de la Tour de Pin Englisch.
263
00:18:14,400 --> 00:18:17,270
Ich habe viermal "Bastille" gehört.
264
00:18:17,520 --> 00:18:19,820
Es muss etwas Schlimmes sein.
265
00:18:21,240 --> 00:18:24,160
Ein Ausbruch oder ein Feuer?
Ich frage Gustav.
266
00:18:24,740 --> 00:18:28,080
Ich frage lieber Monsieur Moreau,
der spricht Französisch.
267
00:18:30,500 --> 00:18:31,750
Erzählst du uns dann davon?
268
00:18:31,830 --> 00:18:33,330
Wenn er es mir erlaubt.
269
00:18:50,100 --> 00:18:51,560
Mademoiselle Laborde!
270
00:18:53,770 --> 00:18:55,520
Madame Bertin braucht Sie.
271
00:18:57,440 --> 00:18:59,900
Ich kümmere mich
um den Umzug der Königin.
272
00:19:01,320 --> 00:19:04,030
Es ist etwas heikel,
aber na ja...
273
00:19:04,200 --> 00:19:05,910
Ich erkläre es Ihnen.
274
00:19:06,360 --> 00:19:08,780
Marie-Louise, meine Stickerin,
ist krank,
275
00:19:09,120 --> 00:19:12,580
und die Königin
wünscht ein Dahlienmuster.
276
00:19:14,080 --> 00:19:15,540
Sie kennen ja die Königin.
277
00:19:16,040 --> 00:19:19,170
Wenn sie etwas möchte,
wird so ungeduldig,
278
00:19:19,380 --> 00:19:20,920
dass einem schwindlig wird.
279
00:19:21,050 --> 00:19:24,510
Denkt Madame Campan,
ich langweile mich ohne Lektüre?
280
00:19:24,800 --> 00:19:27,720
Sie versicherte mir,
Sie seien eine gute Stickerin.
281
00:19:27,840 --> 00:19:30,350
Sie kennt den Unterschied
zwischen Lesen und Sticken nicht.
282
00:19:30,560 --> 00:19:31,890
Aber ich.
283
00:19:31,890 --> 00:19:35,270
Ich beneide
Ihre Leidenschaft für Bücher.
284
00:19:36,230 --> 00:19:40,520
Zu gegebener Zeit sage ich der Königin,
dass Sie das Muster gemacht haben.
285
00:19:40,610 --> 00:19:42,150
Bloß nicht!
286
00:19:42,150 --> 00:19:44,570
Sie weiß nichts davon, dass ich sticke.
287
00:19:44,690 --> 00:19:45,740
Also abgemacht?
288
00:19:45,740 --> 00:19:46,610
Unter einer Bedingung...
Also abgemacht?
289
00:19:46,610 --> 00:19:47,240
Unter einer Bedingung...
290
00:19:48,070 --> 00:19:49,910
Sie wollen den gleichen Lohn
wie Marie-Louise?
291
00:19:50,160 --> 00:19:51,620
Es geht nicht um Geld,
292
00:19:52,990 --> 00:19:54,200
sondern um jene Nacht...
293
00:19:55,160 --> 00:19:57,540
Madame Campan weiß sicher etwas.
294
00:20:04,170 --> 00:20:05,260
Ich habe geschworen.
295
00:20:05,420 --> 00:20:06,800
Ich kann schweigen.
296
00:20:13,350 --> 00:20:14,600
Verzeihung, aber...
297
00:20:15,270 --> 00:20:16,480
Ich hab' es nicht verstanden.
298
00:20:19,350 --> 00:20:21,150
Das Volk hat die Bastille gestürmt.
299
00:20:21,400 --> 00:20:22,690
Die Bastille?
300
00:20:22,770 --> 00:20:24,820
Die Königin wurde
heute vormittag informiert.
301
00:20:25,030 --> 00:20:29,360
De Breuil soll mit einem ausländischen
Regiment nach Paris marschieren.
302
00:20:29,820 --> 00:20:32,080
Graf d'Artois unterstützt sie dabei.
303
00:20:32,280 --> 00:20:33,740
Der Bruder des Königs?
- Yes.
304
00:20:34,040 --> 00:20:36,120
Der König ist verärgert über ihn.
305
00:20:36,790 --> 00:20:38,710
Er ist gerade in einer Beratung.
306
00:20:39,790 --> 00:20:41,460
Die Lage ist sehr ernst.
307
00:20:41,920 --> 00:20:43,960
Reden Sie mit niemandem darüber!
308
00:20:44,300 --> 00:20:45,380
Mein Gott!
309
00:20:45,590 --> 00:20:48,340
Ich würde die Gunst der Königin verlieren.
Kommen Sie mit.
310
00:20:48,590 --> 00:20:51,970
Ich gebe Ihnen das Heft mit den Mustern.
Madame d'Ossun erfährt nichts.
311
00:20:53,810 --> 00:20:56,730
Wie lange benötigen Sie
für die Stickerei?
312
00:20:57,310 --> 00:21:00,560
Nur eine kleine Dahlie, so dass
Ihre Majestät eine Idee davon bekommt.
313
00:21:21,420 --> 00:21:22,540
Störe ich Sie?
314
00:21:23,420 --> 00:21:26,300
Sie stören mich nie,
Mademoiselle Laborde.
315
00:21:27,670 --> 00:21:29,130
Geht es um Neuigkeiten?
316
00:21:29,420 --> 00:21:31,510
Das Wichtigste weiß ich schon.
317
00:21:31,760 --> 00:21:36,560
Monsieur de Barentin, der eben ging,
hat mir die Einzelheiten erzählt,
318
00:21:37,850 --> 00:21:39,640
Bleiben Sie nicht stehen.
319
00:21:40,850 --> 00:21:42,440
Nehmen Sie meinen Stuhl.
320
00:21:45,190 --> 00:21:46,650
Setzen Sie sich.
321
00:21:55,950 --> 00:21:57,330
Es war so...
322
00:21:58,040 --> 00:21:59,750
Gestern in aller Frühe
323
00:22:00,290 --> 00:22:04,920
wurde ein Munitionstransport
zur Bastille
324
00:22:05,210 --> 00:22:06,920
von Aufrührern angegriffen,
325
00:22:07,880 --> 00:22:11,550
die danach das Waffenlager
der Invaliden geplündert haben.
326
00:22:11,840 --> 00:22:13,640
Das bewaffnete Volk
327
00:22:13,890 --> 00:22:17,850
ist dann in Scharen
auf die Bastille zugestürmt.
328
00:22:18,310 --> 00:22:21,520
Der Widerstand der Wachen
war tapfer,
329
00:22:21,890 --> 00:22:23,020
aber vergeblich.
330
00:22:23,480 --> 00:22:28,150
Der Kommandant der Festung,
Monsieur de Launey, wurde geköpft.
331
00:22:28,480 --> 00:22:30,030
Viele Schweizer Soldaten
332
00:22:30,240 --> 00:22:31,440
wurden niedergemetzelt.
333
00:22:32,240 --> 00:22:35,280
Und wer war
im königlichen Gefängnis eingesperrt?
334
00:22:35,490 --> 00:22:37,830
Vier Fälscher, zwei Verrückte
335
00:22:38,080 --> 00:22:42,660
und ein Lustmolch, der auf Bitte seiner
eigenen Familie eingesperrt war.
336
00:22:42,960 --> 00:22:44,580
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
337
00:22:44,750 --> 00:22:47,210
Es gibt auch nichts mehr zu sagen.
338
00:22:47,420 --> 00:22:48,880
Der Schaden ist angerichtet.
339
00:22:49,170 --> 00:22:52,630
Überall im Königreich
werden Aufstände ausbrechen.
340
00:22:53,430 --> 00:22:56,140
Die Offiziere des Königs sind
derzeit nicht zu beneiden!
341
00:22:56,340 --> 00:22:57,680
Es ist also wahr.
342
00:23:02,020 --> 00:23:04,100
Jemand hat den König geweckt.
343
00:23:04,190 --> 00:23:07,860
Der Duc de La Rochefoucauld
hatte die Ehre...
344
00:23:08,020 --> 00:23:09,730
und das Pech.
345
00:23:14,610 --> 00:23:16,530
Was wird mit uns geschehen?
346
00:23:21,450 --> 00:23:22,660
Versprich mir...
347
00:23:22,950 --> 00:23:25,870
Sag niemandem, dass ich das Heft
mit den Mustern der Königin habe.
348
00:23:26,120 --> 00:23:27,420
Verlass' dich drauf.
349
00:23:31,630 --> 00:23:32,760
Schau.
350
00:23:33,300 --> 00:23:35,550
Das ist die Dahlie,
die ich sticken werde.
351
00:23:39,800 --> 00:23:40,970
Kommen Sie, Madame...
352
00:24:10,170 --> 00:24:12,590
Was sagen sie?
- Sie sprechen Englisch.
353
00:24:13,420 --> 00:24:14,970
Sie sagten "Polignac".
354
00:24:15,260 --> 00:24:16,300
Gabrielle?
355
00:24:16,760 --> 00:24:18,180
Du nennst sie Gabrielle?
356
00:24:18,300 --> 00:24:21,050
Wieso?
Sagen wir etwa Herzogin?
357
00:24:21,430 --> 00:24:22,890
Von wegen Herzogin!
358
00:24:23,100 --> 00:24:24,680
Die hat es gut angestellt.
359
00:24:25,520 --> 00:24:26,480
Was denn?
360
00:24:27,270 --> 00:24:28,730
Fang' du nicht auch an.
361
00:24:28,940 --> 00:24:32,070
Vom verarmten Landei
zur Favoritin der Königin.
362
00:24:32,270 --> 00:24:33,940
Wie nennst du sowas?
363
00:24:35,280 --> 00:24:36,990
Ich nenne das eine Hure.
364
00:24:39,280 --> 00:24:41,280
Du plapperst deiner Herrin nach.
365
00:24:41,530 --> 00:24:43,540
Ich sage, was all sagen.
366
00:24:44,120 --> 00:24:45,790
Sie bringt der Königin Freude.
367
00:24:47,370 --> 00:24:49,040
Nun sei still oder ich gehe!
368
00:24:49,210 --> 00:24:51,750
Ach, komm! Du weißt doch,
was sie mit Paolo treibt...
369
00:24:52,040 --> 00:24:53,630
Sei endlich still!
370
00:25:03,720 --> 00:25:05,060
Der König!
371
00:25:06,390 --> 00:25:07,850
Ich träume wohl!
372
00:25:08,730 --> 00:25:09,940
Sieh dir das an!
373
00:25:12,310 --> 00:25:13,520
Da ist der König!
374
00:25:14,480 --> 00:25:16,070
Er verlässt das Schloss.
375
00:25:16,570 --> 00:25:17,740
Zu Fuß.
376
00:25:17,990 --> 00:25:19,110
Flieht er?
- Nein.
377
00:25:20,490 --> 00:25:22,450
Seine Brüder folgen ihm.
378
00:25:23,490 --> 00:25:25,200
Sie sehen nicht gerade fröhlich aus.
379
00:25:27,330 --> 00:25:28,580
Wo gehen sie hin?
380
00:25:29,000 --> 00:25:31,170
Er trägt seinen Federhut nicht.
381
00:25:31,830 --> 00:25:34,630
Schau, sein Bruder
wäre fast ausgerutscht!
382
00:25:34,840 --> 00:25:37,460
Bei dem fetten Arsch
würde er weich fallen.
383
00:25:41,180 --> 00:25:42,890
Ich werde mir das
aus der Nähe anschauen.
384
00:25:44,640 --> 00:25:47,140
Kommst du mit?
- Und wenn Madame nach mir läutet?
385
00:25:47,270 --> 00:25:48,890
Sag' ihr, die Bastille wurde gestürmt!
386
00:25:53,690 --> 00:25:55,020
Das ist eine Qual.
387
00:25:58,610 --> 00:25:59,900
Nein, mein Bruder.
388
00:26:00,280 --> 00:26:01,860
Es ist eine Notwendigkeit.
389
00:26:02,700 --> 00:26:04,320
Sie machen alles verkehrtherum.
390
00:26:04,530 --> 00:26:06,080
Wenn mein Herr mich sieht!
391
00:26:43,320 --> 00:26:45,620
Monsieur de la Tour de Pin
ist Abgeordneter.
392
00:26:45,740 --> 00:26:46,530
Und?
393
00:26:46,740 --> 00:26:49,330
Er wird sicher mit dem
Abgeordneten de Bailly verhandeln.
394
00:26:49,580 --> 00:26:50,250
Worüber?
395
00:26:50,660 --> 00:26:52,250
Schluss mit der Fragerei!
396
00:26:54,920 --> 00:26:56,170
Lassen Sie mich durch!
397
00:27:00,670 --> 00:27:01,590
Louison!
398
00:27:02,840 --> 00:27:04,630
Sidonie, das ist mein Gustav.
399
00:27:04,840 --> 00:27:07,260
Sidonie Laborde,
die Leserin der Königin.
400
00:27:07,510 --> 00:27:09,890
Nur die Zweitleserin.
- Das versteht er nicht.
401
00:27:11,520 --> 00:27:13,020
Schöner Schnurrbart!
402
00:27:13,770 --> 00:27:15,060
Lässt er uns rein?
403
00:27:15,270 --> 00:27:17,360
Wie nett du
auf einmal sein kannst!
404
00:27:17,520 --> 00:27:18,980
Was bekomme ich dafür?
405
00:27:20,980 --> 00:27:23,610
Ich leihe dir Monsieur Janviers Uhr
für eine ganze Nacht.
406
00:27:23,700 --> 00:27:24,990
Wirklich?
407
00:27:25,030 --> 00:27:26,280
Geh durch!
408
00:27:26,360 --> 00:27:27,780
Geh!
409
00:27:31,450 --> 00:27:33,120
Dies ist mein Herzenswunsch,
410
00:27:34,040 --> 00:27:35,830
mein innigster Wunsch.
411
00:27:36,290 --> 00:27:39,540
Diesen Lohn erwarte ich
für meine guten Absichten
412
00:27:40,300 --> 00:27:42,300
und meine Liebe für mein Volk.
413
00:27:52,560 --> 00:27:54,020
Kommst du nicht essen?
414
00:27:54,640 --> 00:27:55,980
Jetzt schon?
415
00:27:56,140 --> 00:27:57,480
Wie spät ist es?
416
00:27:58,900 --> 00:28:00,230
Wo ist die Uhr?
417
00:28:00,570 --> 00:28:02,400
Die hab' ich Louison geliehen.
418
00:28:08,660 --> 00:28:09,820
Das ist hübsch.
419
00:28:10,030 --> 00:28:11,370
Für wen ist das?
420
00:28:11,580 --> 00:28:13,040
Für eine teure Freundin.
421
00:28:13,250 --> 00:28:14,620
Kenne ich sie?
422
00:28:14,750 --> 00:28:16,040
Nein.
423
00:28:23,000 --> 00:28:26,010
Madame hat Verstopfung,
also isst sie nichts.
424
00:28:27,930 --> 00:28:29,800
Wie wär's mit Königinpastete?
425
00:28:30,260 --> 00:28:31,680
Ich habe keinen Hunger.
426
00:28:33,270 --> 00:28:34,720
Was machst du dann?
427
00:28:35,600 --> 00:28:36,770
Ich warte.
428
00:28:38,520 --> 00:28:40,060
Worauf wartest du?
429
00:28:41,110 --> 00:28:43,190
Dass die Königin mich rufen lässt.
430
00:28:44,280 --> 00:28:46,070
Mit leerem Magen?
431
00:28:49,030 --> 00:28:50,490
Ich habe Angst, Alice.
432
00:28:51,950 --> 00:28:53,370
Ich habe Angst um sie.
433
00:29:00,420 --> 00:29:02,000
Königinpastete!
434
00:29:02,210 --> 00:29:03,920
Sie verwöhnen mich!
435
00:29:04,210 --> 00:29:06,460
Ich hatte mich schon
mit Linsen abgefunden.
436
00:29:06,920 --> 00:29:08,430
Vorsichtig!
437
00:29:08,720 --> 00:29:10,470
Verzeihung, ich sehe nicht gut.
438
00:29:10,720 --> 00:29:11,550
Und ich erst!
439
00:29:11,800 --> 00:29:13,260
Immer weniger.
440
00:29:14,390 --> 00:29:18,560
Ich habe das Gefühl, es wird sogar
schneller dunkel als sonst.
441
00:29:19,310 --> 00:29:20,480
Mein Gott!
442
00:29:20,980 --> 00:29:23,690
Das habe ich schon ewig
nicht mehr gegessen.
443
00:29:23,820 --> 00:29:25,730
Sie arbeiten zu viel,
Monsieur Moreau.
444
00:29:25,730 --> 00:29:27,780
Das ist nicht gut für Ihre Augen
und Gesundheit.
445
00:29:27,990 --> 00:29:30,490
Die Ereignisse machen mir zu schaffen.
446
00:29:30,910 --> 00:29:32,700
Alles geht jetzt zu schnell.
447
00:29:32,910 --> 00:29:34,370
Der König wurde bejubelt.
448
00:29:34,830 --> 00:29:39,120
Der König wurde bejubelt,
weil er im Stehen sprach und ohne Hut.
449
00:29:39,330 --> 00:29:40,960
Er wurde nicht als König bejubelt,
450
00:29:41,420 --> 00:29:43,500
sondern als gewöhnlicher Bürger.
451
00:29:46,090 --> 00:29:47,300
Köstlich!
452
00:29:47,670 --> 00:29:50,380
Wissen Sie,
was mich am meisten schmerzt?
453
00:29:51,090 --> 00:29:53,260
Die Bosheit gegenüber der Königin.
454
00:29:53,760 --> 00:29:57,220
Ich weiß um Ihren Eifer
für Marie-Antoinette.
455
00:29:58,020 --> 00:29:59,310
Keineswegs.
456
00:30:00,520 --> 00:30:02,150
Ich bin nur ihre Dienerin.
457
00:30:02,690 --> 00:30:03,900
Was sage ich?
458
00:30:04,440 --> 00:30:08,440
Die Dienerin der Bücher
der Bibliothek Ihrer Majestät.
459
00:30:09,690 --> 00:30:11,030
Keinerlei Eifer.
460
00:30:13,280 --> 00:30:14,660
So jung...
461
00:30:15,450 --> 00:30:16,990
und schon so blind.
462
00:30:18,370 --> 00:30:20,870
Ihre Liebe für die Königin
463
00:30:21,790 --> 00:30:25,000
macht Sie zu nachsichtig
gegenüber ihren Launen.
464
00:30:25,460 --> 00:30:28,380
Gabrielle de Polignac ist eine Illusion,
465
00:30:28,880 --> 00:30:30,970
die sie teuer zu stehen kommt...
466
00:30:32,130 --> 00:30:34,680
und wofür sie noch nicht
alles abbezahlt hat.
467
00:30:38,970 --> 00:30:42,270
Ich möchte nicht,
dass Sie in die falschen Hände geraten.
468
00:30:57,330 --> 00:30:58,490
Moreau!
469
00:30:59,830 --> 00:31:01,000
Sagen Sie...
470
00:31:02,000 --> 00:31:03,460
Wo sind unsere Diener?
471
00:31:03,670 --> 00:31:07,790
Ich läute seit einer Stunde,
niemand antwortet.
472
00:31:08,170 --> 00:31:10,460
Niemand kommt,
das ist unerträglich!
473
00:31:10,670 --> 00:31:15,180
Monsieur Marquis, ich nehme an,
diese sind ebenso verirrt wie ihre Herren.
474
00:31:16,850 --> 00:31:20,640
Der Marquis haust seit zehn Jahren
in einem Rattenloch.
475
00:31:20,850 --> 00:31:23,560
Dabei soll sein Schloss herrlich sein.
476
00:31:23,850 --> 00:31:28,360
Nur um den König zweimal pro Woche
im Spiegelsaal zu sehen.
477
00:31:28,440 --> 00:31:30,570
Und das ist nur, wenn er Glück hat.
478
00:31:30,690 --> 00:31:32,690
Moreau! Gerade zur rechten Zeit!
479
00:31:32,940 --> 00:31:36,110
Angeblich stürmen ganze Horden
auf Versailles zu?
480
00:31:36,360 --> 00:31:38,330
Wie lange werden die brauchen bis Paris?
481
00:31:38,450 --> 00:31:40,580
Zwölf Stunden? Fünfzehn?
482
00:31:40,620 --> 00:31:42,410
Ist der König darauf vorbereitet?
483
00:31:42,540 --> 00:31:45,500
Sorgen Sie inzwischen selbst vor,
Monsieur de Jolivet.
484
00:31:45,790 --> 00:31:49,130
Das Volk ist ein
leicht entzündbarer Stoff.
485
00:31:49,880 --> 00:31:52,380
Ich muss unsere
Verteidigung vorbereiten.
486
00:32:00,390 --> 00:32:02,560
Ich glaube, ich bleibe hier.
487
00:32:02,810 --> 00:32:05,390
Hier?
Was für eine absurde Idee!
488
00:32:05,810 --> 00:32:07,810
In meinem Zimmer werde ich
keinen Schlaf finden.
489
00:32:08,060 --> 00:32:10,070
Dann verabschiede ich mich jetzt.
490
00:32:10,320 --> 00:32:13,530
Und danke für das
improvisierte Abendessen.
491
00:32:13,740 --> 00:32:15,070
Es war exquisit.
492
00:32:15,400 --> 00:32:18,490
Aber eines hat mir gefehlt.
493
00:32:18,910 --> 00:32:20,580
Ein gutes Fläschchen.
494
00:32:22,080 --> 00:32:23,620
Habe ich ganz vergessen!
495
00:32:24,250 --> 00:32:25,830
Soll ich eine holen gehen?
496
00:32:26,080 --> 00:32:28,250
Sparen Sie sich die Mühe.
497
00:32:28,250 --> 00:32:29,710
Ich gehe selbst,
498
00:32:29,920 --> 00:32:32,250
ich muss mir die Beine vertreten.
499
00:32:33,340 --> 00:32:34,380
Nun ja...
500
00:32:35,420 --> 00:32:38,010
alle halten mich für weise,
501
00:32:38,340 --> 00:32:40,260
dabei bin ich wie alle anderen.
502
00:33:52,080 --> 00:33:53,380
Es ist nur ein Pamphlet,
503
00:33:53,590 --> 00:33:57,050
aber daran sieht man,
was sich vor unserer Nase abspielt.
504
00:33:57,260 --> 00:33:59,090
Mademoiselle Laborde,
505
00:33:59,590 --> 00:34:01,510
falls Sie die Königin sehen,
506
00:34:01,680 --> 00:34:03,600
berichten Sie ihr von dieser Schmach.
507
00:34:10,270 --> 00:34:11,770
Lesen Sie es uns vor?
508
00:34:13,690 --> 00:34:15,070
Es ist die Liste
509
00:34:16,360 --> 00:34:18,320
der 286 Köpfe,
510
00:34:20,200 --> 00:34:21,570
die rollen müssen,
511
00:34:22,610 --> 00:34:25,280
um die nötigen Reformen umzusetzen.
512
00:34:27,870 --> 00:34:29,370
Die ersten zwei Namen
513
00:34:30,040 --> 00:34:31,710
sind die der Königin
514
00:34:32,290 --> 00:34:33,960
und des Comte d'Artois.
515
00:34:36,130 --> 00:34:37,090
Dann...
516
00:34:38,380 --> 00:34:39,630
Dann?
517
00:34:40,800 --> 00:34:42,760
Die Herzogin de Polignac
518
00:34:45,050 --> 00:34:46,470
und die Princesse
519
00:34:47,220 --> 00:34:48,600
de Lamballe.
520
00:34:59,150 --> 00:35:00,440
Ich bin...
521
00:35:01,490 --> 00:35:03,450
der 21. Kopf,
522
00:35:04,570 --> 00:35:06,030
der rollen soll.
523
00:35:35,100 --> 00:35:36,310
Monsieur Moreau!
524
00:35:36,690 --> 00:35:37,940
Sidonie!
525
00:35:38,020 --> 00:35:40,820
Es ist noch kein Weltuntergang, aber...
526
00:35:40,940 --> 00:35:42,650
Sie haben zu viel getrunken.
527
00:35:42,860 --> 00:35:44,110
Die Königin ist in Gefahr,
528
00:35:44,530 --> 00:35:46,570
Wenn der Wurm im Apfel steckt...
529
00:35:46,780 --> 00:35:47,740
Machen Sie Platz!
530
00:35:47,870 --> 00:35:50,910
Sie werden überall gesucht, Häschen.
531
00:35:51,120 --> 00:35:52,160
Wer sucht mich?
532
00:35:52,370 --> 00:35:53,460
Der Wolf.
533
00:35:53,710 --> 00:35:54,870
Wer sucht mich?
534
00:36:02,050 --> 00:36:03,590
Macht Platz für Jugend!
535
00:36:03,720 --> 00:36:06,220
Ich gehe wieder hinunter in die Küche.
536
00:36:06,470 --> 00:36:09,050
Kochwein ist sauer, aber...
537
00:36:09,600 --> 00:36:11,140
der tut's schon.
538
00:36:11,390 --> 00:36:12,220
Was willst du?
539
00:36:14,060 --> 00:36:15,060
Das weißt du.
540
00:36:17,230 --> 00:36:18,980
Du willst dasselbe.
541
00:36:21,400 --> 00:36:22,530
Komm' mit!
542
00:36:30,990 --> 00:36:33,870
Als er seinen Namen sah,
ist er umgekippt.
543
00:36:46,630 --> 00:36:47,840
Beeil' dich!
544
00:36:48,470 --> 00:36:50,510
In meiner Hütte wär's angenehmer.
545
00:36:55,230 --> 00:36:56,850
Lass mich machen!
546
00:36:58,850 --> 00:37:01,020
Ist dir Gabrielle de Polignac lieber?
547
00:37:03,610 --> 00:37:07,240
Und wenn ich dir sage, dass ich
seit gestern nur noch an dich denke?
548
00:37:15,450 --> 00:37:16,710
Sidonie Laborde!
549
00:37:17,000 --> 00:37:18,870
Sidonie Laborde!
550
00:37:20,790 --> 00:37:22,170
Bleib' hier drin!
551
00:37:22,960 --> 00:37:25,760
Wenn du dich zeigst,
sehen wir uns nie wieder,
552
00:37:28,380 --> 00:37:29,300
Alice!
553
00:37:29,890 --> 00:37:32,470
Der Page der Königin
sucht dich überall!
554
00:37:32,720 --> 00:37:35,390
Oh Gott,
ich habe die Königin warten lassen!
555
00:38:51,880 --> 00:38:54,340
Sie waren nicht auf Ihrem Zimmer.
556
00:38:54,550 --> 00:38:57,010
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
557
00:38:57,470 --> 00:38:59,430
Darüber reden wir später.
558
00:39:00,230 --> 00:39:02,980
Die Königin liest
und sortiert Unterlagen.
559
00:39:03,230 --> 00:39:05,190
Sie benötigt diesmal keine Vorleserin.
560
00:39:05,230 --> 00:39:08,610
Notieren Sie die Titel einiger Bücher,
561
00:39:08,820 --> 00:39:10,190
höchstens ein Dutzend,
562
00:39:10,400 --> 00:39:13,200
die sie aufs Land mitnehmen sollte.
563
00:39:13,740 --> 00:39:15,740
Fährt die Königin weg?
564
00:39:16,410 --> 00:39:18,160
Bitte keine Fragen!
565
00:39:22,330 --> 00:39:25,580
Ich würde lieber
in die Bibliothek gehen.
566
00:39:26,750 --> 00:39:30,380
Was Ihnen lieber ist und was nicht,
das interessiert niemanden.
567
00:39:30,510 --> 00:39:34,180
Die Bibliothek und die Nebenräume
werden voller Gepäck sein.
568
00:39:34,930 --> 00:39:36,800
Gehen Sie ins Badezimmer.
569
00:39:37,010 --> 00:39:39,100
Ich werde mit Madame Rochereuil
die Kleiung der Königin sortieren.
570
00:40:17,510 --> 00:40:19,760
Dieses Hemd braucht die Königin nicht.
571
00:40:19,970 --> 00:40:21,680
Das verkaufe ich zu einem guten Preis.
572
00:40:21,810 --> 00:40:23,020
Nicht so laut!
573
00:40:23,270 --> 00:40:25,390
Endlich Schluss mit der Verachtung!
574
00:40:25,640 --> 00:40:27,730
Wir sind Menschen wie sie.
575
00:40:27,810 --> 00:40:31,480
Selbst jetzt hält sie sich noch
für etwas Besseres.
576
00:40:32,110 --> 00:40:33,690
Nicht wahr, Henriette?
577
00:40:35,320 --> 00:40:37,570
Liest Sie immer noch
Briefe ihrer Liebhaber?
578
00:40:37,820 --> 00:40:40,280
Wir werden bis morgen früh hier hocken.
579
00:40:40,490 --> 00:40:41,910
Sie verbrennt viele davon.
580
00:40:41,990 --> 00:40:43,950
Auch die Liste ihrer Ausgaben,
581
00:40:44,160 --> 00:40:47,870
insbesondere jene, die ihre Großzügigkeit
gegebnüber den Polignacs belegen.
582
00:40:48,920 --> 00:40:51,040
Diese weiße Seidenkorsage...
583
00:40:51,250 --> 00:40:53,510
Nicht mal ihr Stil, nicht wahr?
584
00:40:53,840 --> 00:40:56,050
Wir machen halbe-halbe.
- Nein.
585
00:40:56,260 --> 00:40:57,970
So etwas tue ich nicht.
586
00:40:58,340 --> 00:41:00,970
Ein Fehler,
diese Gelegenheit nicht zu nutzen.
587
00:41:01,180 --> 00:41:03,810
Glauben Sie mir,
das werden Sie bald bereuen.
588
00:41:04,770 --> 00:41:06,180
Fragen Sie Ihren Bruder.
589
00:41:06,430 --> 00:41:09,310
Er erzählt allen,
wie sehr ihn Könige anwidern.
590
00:41:09,520 --> 00:41:10,730
Seien Sie still!
591
00:41:13,690 --> 00:41:14,820
Seien Sie still!
592
00:41:23,120 --> 00:41:24,370
Meinen Sie wirklich?
593
00:41:25,620 --> 00:41:26,960
Das ist meine Aufgabe.
594
00:41:27,120 --> 00:41:29,120
Ich weiß besser über
ihren Geschmack bescheid.
595
00:41:29,290 --> 00:41:30,920
Das werden wir gleich sehen.
596
00:41:48,060 --> 00:41:50,020
Was starren Sie mich so an?
597
00:41:50,230 --> 00:41:51,310
Tür zu!
598
00:42:07,330 --> 00:42:09,000
Die Königin verlangt nach Ihnen.
599
00:42:26,100 --> 00:42:29,100
Mademoiselle Laborde steht zu
Ihrer Verfügung, Majestät.
600
00:42:29,350 --> 00:42:30,730
Lassen Sie uns allein!
601
00:42:37,230 --> 00:42:39,400
Ich wusste nicht, dass Sie hier sind.
602
00:42:41,450 --> 00:42:43,410
Alles wird mir verheimlicht.
603
00:42:44,120 --> 00:42:45,740
Es ist unerträglich.
604
00:42:48,870 --> 00:42:50,000
Treten Sie näher!
605
00:43:02,800 --> 00:43:04,640
Ich benötige Ihre Hilfe.
606
00:43:06,430 --> 00:43:09,430
Ihnen zu helfen
ist mein größter Wunsch, Majestät.
607
00:43:12,730 --> 00:43:15,060
Ich weiß, auf Sie ist Verlass.
608
00:43:15,560 --> 00:43:17,770
Ihre Diskretion ehrt Sie.
609
00:43:20,070 --> 00:43:23,490
Mein Auftrag dürfte Sie
nicht allzu viel Zeit kosten,
610
00:43:25,070 --> 00:43:29,200
In der Bibliothek
finden Sie Geographiebücher
611
00:43:29,410 --> 00:43:31,250
mit detaillierten Karten.
612
00:43:31,750 --> 00:43:34,500
Ermitteln Sie die günstigste Reiseroute
613
00:43:34,750 --> 00:43:36,920
von Versailles nach Metz.
614
00:43:37,920 --> 00:43:39,300
Monsieur Abbé Cornu de Balivère!
615
00:43:39,420 --> 00:43:40,800
Madame!
616
00:43:41,090 --> 00:43:43,300
Dies wird im Schloss herumgereicht.
617
00:43:51,350 --> 00:43:54,600
Genau darum bereite ich meine Abreise
nach Metz vor, mein teurer Freund.
618
00:43:55,520 --> 00:43:58,980
Graf Esterhâzy wird unterwegs mit
seinem Regiment zu uns stoßen.
619
00:43:59,190 --> 00:44:02,570
In Metz werden wir Truppen
aufstellen und dann Paris stürmen.
620
00:44:03,950 --> 00:44:07,990
Es ist ein Verbrechen, dass diese Stadt
dem König Befehle erteilen möchte!
621
00:44:08,280 --> 00:44:09,580
Und Frankreich!
622
00:44:10,200 --> 00:44:11,620
Paris ist nicht Frankreich.
623
00:44:11,870 --> 00:44:13,460
Was meint der König?
624
00:44:13,710 --> 00:44:15,420
Er ist meiner Meinung.
625
00:44:17,080 --> 00:44:19,420
Metz hat eine starke Zitadelle.
626
00:44:19,880 --> 00:44:21,710
Es ist eine kluge Wahl.
627
00:44:22,710 --> 00:44:25,800
Schenken Sie dem Pamphlet
nicht zu viel Beachtung.
628
00:44:26,470 --> 00:44:29,010
Es ist ebenso übelriechend wie Mist
629
00:44:29,220 --> 00:44:31,140
und alles andere aus Paris.
630
00:44:32,180 --> 00:44:34,940
Der König möchte
seine Brüder um Rat fragen.
631
00:44:35,140 --> 00:44:37,520
Heute Nacht, spätestens morgen.
632
00:44:37,810 --> 00:44:39,860
Wir müssen den König handeln lassen.
633
00:44:40,480 --> 00:44:41,820
Vorerst zumindest.
634
00:44:42,110 --> 00:44:45,990
Der Herzog von Bourbon ist geflohen,
als Stallknecht verkleidet.
635
00:44:46,280 --> 00:44:49,530
Und ich gehe im Kostüm
der Königin von Frankreich!
636
00:44:51,740 --> 00:44:52,950
Lassen Sie mich jetzt in Ruhe.
637
00:44:58,250 --> 00:44:59,330
Gute Nacht, Madame.
638
00:45:12,850 --> 00:45:15,310
Mein Gott, bin ich müde!
639
00:45:15,980 --> 00:45:18,230
Ich kann mich
zu nichts mehr aufraffen.
640
00:45:31,780 --> 00:45:34,830
Bei dem Gedanken an die Fahrt
tut mir der Rücken weh.
641
00:45:36,200 --> 00:45:37,540
Sind Sie noch da?
642
00:45:37,790 --> 00:45:39,370
Ja, Majestät.
643
00:45:41,960 --> 00:45:44,340
Schließen Sie die Tür
und dann kommen Sie zu mir.
644
00:46:08,650 --> 00:46:11,030
Gehen Sie da hin,
wo ich Sie gut sehen kann.
645
00:46:11,240 --> 00:46:12,620
Nehmen Sie den Sitz dort.
646
00:46:25,670 --> 00:46:28,550
Wissen Sie, was ich an Ihnen
so reizend finde, Sidonie?
647
00:46:29,760 --> 00:46:32,340
Es sind weniger
Ihre hübschen Gesichtszüge
648
00:46:32,930 --> 00:46:35,720
als vielmehr die Jugend,
die Sie immerzu ausstrahlen.
649
00:46:36,010 --> 00:46:38,270
Aber Majestät, Sie sind so jung...
650
00:46:41,350 --> 00:46:42,400
Das war ich.
651
00:46:54,950 --> 00:46:56,330
Ich habe eine Frage.
652
00:46:57,790 --> 00:47:00,460
Ich beantworte
alle Fragen Eurer Majestät,
653
00:47:00,710 --> 00:47:02,460
insofern ich dazu fähig bin.
654
00:47:04,960 --> 00:47:08,630
Waren Sie schon einmal
von einer Frau angezogen,
655
00:47:10,130 --> 00:47:12,300
und zwar so sehr,
656
00:47:13,050 --> 00:47:16,720
dass Sie Ihre Abwesenheit
kaum ertragen konnten?
657
00:47:18,810 --> 00:47:21,060
Ich kann sie mir
stundenlang vorstellen,
658
00:47:22,060 --> 00:47:24,730
mit geschlossenen Augen:
ihr ovales Gesicht,
659
00:47:27,400 --> 00:47:29,610
die Zartheit ihrer Haut,
660
00:47:30,820 --> 00:47:32,950
das frohe Funkeln ihrer Augen.
661
00:47:36,070 --> 00:47:38,370
Ich denke, Ich weiß
von wem Sie sprechen.
662
00:47:39,160 --> 00:47:42,040
Ich beneide sie,
so innig geliebt zu werden.
663
00:47:42,330 --> 00:47:43,460
Es geht so weit,
664
00:47:44,250 --> 00:47:47,500
dass ich in schlechten Zeiten nur noch
an ihre Abwesenheit denken kann.
665
00:47:47,670 --> 00:47:48,960
Sie bräuchten nur...
666
00:47:49,170 --> 00:47:50,260
Leider nein.
667
00:47:51,010 --> 00:47:53,720
Gabrielle de Polignac
gehört nicht zu jenen,
668
00:47:54,010 --> 00:47:56,680
die sich wie Konfekt vernaschen lassen.
669
00:47:59,350 --> 00:48:02,230
Das bezauberte mich,
als ich sie erblickte,
670
00:48:04,770 --> 00:48:05,900
Sie war wie daheim.
671
00:48:08,690 --> 00:48:12,110
Sie kam und ging,
als hätte sie immer hier gelebt.
672
00:48:12,440 --> 00:48:15,910
Sie wurde nie von der Sorge geleitet,
mir zu gefallen.
673
00:48:17,120 --> 00:48:19,120
Diese Freiheit gefällt mir.
674
00:48:21,410 --> 00:48:24,040
Sie wundern sich wohl,
dass sie nicht hier ist,
675
00:48:24,120 --> 00:48:27,040
obwohl ich mich so nach ihr sehne.
676
00:48:27,210 --> 00:48:28,840
Ich, die Königin von Frankreich.
677
00:48:31,960 --> 00:48:34,050
Die Antwort darauf erschreckt mich.
678
00:48:35,720 --> 00:48:37,970
Ich muss feststellen, dass ich...
679
00:48:38,550 --> 00:48:39,970
ihre Gefangene bin.
680
00:48:41,060 --> 00:48:44,980
Vor zwei Stunden
bat ich Madame Campan, sie zu rufen.
681
00:48:45,640 --> 00:48:49,060
Gabrielle ließ ausrichten,
sie sei verärgert.
682
00:48:53,650 --> 00:48:56,240
Doch worüber kann sie verärgert sein?
683
00:48:57,820 --> 00:48:59,870
Wie kann ich sie verstimmt haben?
684
00:49:01,080 --> 00:49:04,500
Darf ich das versuchen,
woran Madame Campan gescheitert ist?
685
00:49:05,660 --> 00:49:08,750
Ich verstehe es besser,
sie zu überreden.
686
00:49:10,000 --> 00:49:11,840
Ich kenne die nötigen Worte.
687
00:49:11,920 --> 00:49:14,130
Aus den Büchern, die ich vorlese.
688
00:49:14,340 --> 00:49:16,380
Versuchen Sie es, wir werden sehen.
689
00:49:58,970 --> 00:50:00,970
Madame Tournon,
lassen Sie mich zur Herzogin!
690
00:50:00,970 --> 00:50:02,600
Im Namen der Königin.
691
00:50:02,800 --> 00:50:04,680
Die Herzogin schläft tief und fest.
692
00:50:04,890 --> 00:50:06,350
Dann wecke ich sie.
693
00:50:06,470 --> 00:50:08,730
Das hat Madame Campan
bereits versucht.
694
00:50:09,230 --> 00:50:10,520
Lassen Sie mich durch!
695
00:50:11,060 --> 00:50:14,320
Sie hat zwei Opiumkapseln
eingenommen, um zu schlafen.
696
00:50:15,480 --> 00:50:17,780
Wissen Sie, was ich denke?
697
00:50:17,990 --> 00:50:20,360
Ich denke, die Königin
ist eine böse Frau.
698
00:50:20,570 --> 00:50:22,990
Sie hat meine Herrin
ganz verrückt gemacht.
699
00:50:23,240 --> 00:50:25,160
Eher umgekehrt,
Madame Tournon.
700
00:50:25,660 --> 00:50:26,910
Ich brauche Sie nicht.
701
00:51:14,380 --> 00:51:17,050
Die Königin hat Sie
zu Gabrielle geschickt?
702
00:51:17,210 --> 00:51:18,260
Meine Sache!
703
00:51:18,300 --> 00:51:20,800
Machen Sie sich daran,
den Schmuck der Königin zu zerlegen!
704
00:51:20,880 --> 00:51:21,930
Ihren Schmuck?
705
00:51:22,130 --> 00:51:24,220
Das ist ihre neueste Marotte,
706
00:51:24,470 --> 00:51:27,060
die Steine
ohne Fassungen mitzunehmen.
707
00:51:27,220 --> 00:51:29,890
Sie sagt, das spare Platz
in ihrem Gepäck.
708
00:51:39,570 --> 00:51:42,280
Haben Sie meinen Auftrag ausgeführt?
709
00:51:42,490 --> 00:51:43,910
Sie schläft tief und fest.
710
00:51:44,240 --> 00:51:45,870
Wie ein Engel.
711
00:51:47,080 --> 00:51:48,660
Wovon reden Sie?
712
00:51:48,910 --> 00:51:52,000
Ich frage, ob Sie
die Route nach Metz gefunden haben.
713
00:51:53,500 --> 00:51:55,580
Haben Sie?
Wohl nicht.
714
00:51:55,880 --> 00:51:56,500
Nein.
715
00:51:56,670 --> 00:51:58,920
Rufen Sie meinen Friseur Léonard.
716
00:51:59,840 --> 00:52:02,670
Wie ich sehe,
ist Geographie nicht Ihr Fach.
717
00:52:03,680 --> 00:52:05,300
Léonard ist viel gereist.
718
00:52:06,680 --> 00:52:07,600
Augustine!
719
00:52:10,180 --> 00:52:11,980
Rufen Sie Monsieur Léonard.
720
00:52:14,440 --> 00:52:18,190
Helfen Sie mir, die Steine
aus den Fassungen zu entfernen.
721
00:52:18,440 --> 00:52:21,110
Vergessen Sie nicht
den Matrosenanzug meines Sohnes!
722
00:52:21,530 --> 00:52:23,320
Und den Strohhut meiner Tochter!
723
00:52:23,360 --> 00:52:25,280
Von der Sonne bekommt sie Migräne.
724
00:52:25,360 --> 00:52:26,870
Eine Perle ist heruntergefallen.
725
00:52:28,370 --> 00:52:29,450
Ich heb' sie auf.
726
00:52:32,790 --> 00:52:37,420
Ich benötige auch
Tee-, Kaffee- und Kakaokannen.
727
00:52:39,130 --> 00:52:41,300
Und mein Strickzeug
728
00:52:42,210 --> 00:52:43,260
und ein Spinnrad.
729
00:52:44,130 --> 00:52:46,380
Madame Campan,
notieren Sie das alles!
730
00:52:47,220 --> 00:52:49,510
Was man wohl abends in Metz macht?
731
00:52:49,800 --> 00:52:51,310
Sicher tödlich langweilig!
732
00:52:52,890 --> 00:52:55,730
Augustine,
helfen Sie mir mit den Armbändern!
733
00:52:56,480 --> 00:52:58,610
Sie holt Monsieur Léonard.
734
00:52:58,810 --> 00:53:00,980
Wo ist Mademoiselle Laborde
schon wieder?
735
00:53:01,110 --> 00:53:02,650
Hinter Ihnen.
736
00:53:02,900 --> 00:53:04,490
Ich finde sie nicht.
737
00:53:04,650 --> 00:53:06,070
Kommen Sie her!
738
00:53:06,240 --> 00:53:08,200
Eine Perle wird uns nicht retten!
739
00:53:09,320 --> 00:53:11,910
Helfen Sie mir
die Armbänder abzunehmen!
740
00:53:22,420 --> 00:53:24,090
Warum winseln Sie?
741
00:53:24,590 --> 00:53:27,130
Keine Angst,
ich lasse Sie nicht im Stich.
742
00:53:28,840 --> 00:53:30,430
Ich bin bald wieder da...
743
00:53:37,440 --> 00:53:39,230
Hast du so laut gegrunzt?
744
00:53:39,440 --> 00:53:41,570
Ich bin eingeschlafen,
ich brauchte etwas Luft.
745
00:53:42,190 --> 00:53:44,440
Wir schlafen in einem richtigen Bett.
746
00:53:44,690 --> 00:53:48,450
Nach der Nachtwache
muss ich ihm den Schnurrbart zwirbeln.
747
00:53:48,700 --> 00:53:50,120
Komm', Gustav!
748
00:53:51,450 --> 00:53:53,290
Komm'! Komm'!
749
00:54:11,220 --> 00:54:13,430
VERSAILLES, 16. Juli 1789
750
00:54:15,220 --> 00:54:17,770
Du hättest sein Gesicht sehen sollen...
751
00:54:18,480 --> 00:54:20,730
Er hat erwartet, dass ich brülle:
752
00:54:20,900 --> 00:54:23,900
"Seine Exzellenz, der Duc de Niverney!"
753
00:54:24,070 --> 00:54:24,980
Aber nichts.
754
00:54:25,150 --> 00:54:26,070
Wie?
755
00:54:26,320 --> 00:54:28,860
Ich hab mich nicht gerührt.
756
00:54:31,320 --> 00:54:32,530
Habt ihr ihn verjagt?
757
00:54:32,820 --> 00:54:34,030
Er hatte ein Messer!
758
00:54:34,410 --> 00:54:35,830
Und Monsieur de Bargue?
759
00:54:36,580 --> 00:54:38,660
Der lag noch bei
Madame de Montignac im Bett!
760
00:54:39,250 --> 00:54:41,960
Arme Madame de Bargue!
Sie tut mir leid.
761
00:54:42,170 --> 00:54:44,920
Sie hatte recht:
Bettler bringen die Pest.
762
00:54:45,170 --> 00:54:46,590
Die Garden haben desertiert.
763
00:54:47,090 --> 00:54:49,630
Wirklich? Die Französischen Garden?
764
00:54:49,840 --> 00:54:51,930
Sogar die Schweizer sind abgehauen.
765
00:54:55,260 --> 00:54:58,100
Gut, dass die Königin fort ist.
- Was redest du?
766
00:55:04,190 --> 00:55:06,610
Sie ist nach Metz geflohen.
Aber das ist ein Geheimnis.
767
00:55:06,780 --> 00:55:08,360
So ein Unsinn!
768
00:55:08,860 --> 00:55:11,660
Madame de la Tour de Pin
war vorhin bei ihr.
769
00:55:11,860 --> 00:55:13,620
Sie ist im Ratssaal.
770
00:55:13,870 --> 00:55:15,950
Der König hat sie früh rufen lassen.
771
00:55:16,200 --> 00:55:17,910
Ich habe sie packen sehen.
772
00:55:18,120 --> 00:55:20,000
Du musst geträumt haben.
773
00:55:22,540 --> 00:55:23,880
Suppe ist aus!
774
00:55:31,680 --> 00:55:33,260
Mademoiselle Laborde.
775
00:55:33,300 --> 00:55:37,060
Ich schäme mich.
Ich trinke sonst nie Wein.
776
00:55:37,310 --> 00:55:39,720
Der Marquis de la Chesnaye hat mich
777
00:55:39,980 --> 00:55:41,980
bei den Gemächern
des Königs aufgelesen.
778
00:55:42,230 --> 00:55:44,270
Stellen Sie sich das Unheil vor!
779
00:55:44,900 --> 00:55:46,650
Hätte der König mich entdeckt...
780
00:55:47,400 --> 00:55:48,900
Mein Gott, diese Schande!
781
00:55:49,230 --> 00:55:51,740
Monsieur Moreau,
haben Sie Neuigkeiten von der Königin?
782
00:55:51,990 --> 00:55:52,950
Die Königin...
783
00:55:53,660 --> 00:55:55,490
Berät sie sich mit dem König?
784
00:55:55,740 --> 00:55:56,700
Der König...
785
00:55:56,990 --> 00:55:58,200
Was wissen Sie?
786
00:55:59,160 --> 00:56:02,410
Momentan sind sie
im Beratungskabinett.
787
00:56:02,910 --> 00:56:04,540
Ich sah Monsieur de Barentin.
788
00:56:06,420 --> 00:56:08,460
Wer sind nur all diese Bettler?
789
00:56:09,750 --> 00:56:11,050
Also wirklich!
790
00:56:12,010 --> 00:56:14,470
Alles geht drunter und drüber.
791
00:56:16,600 --> 00:56:17,510
Schlachter!
792
00:56:19,930 --> 00:56:21,020
Du wirst büßen!
793
00:56:24,190 --> 00:56:26,310
Pierre Desnot.
Das war vorauszusehen.
794
00:56:26,520 --> 00:56:27,610
Was hat er getan?
795
00:56:27,730 --> 00:56:29,520
Nichts, aber sein Bruder
796
00:56:29,770 --> 00:56:32,320
hat den Vogt
der Bastille enthauptet.
797
00:56:32,530 --> 00:56:34,030
Mit seinem Taschenmesser.
798
00:56:34,280 --> 00:56:36,910
Aber ich kenne Pierre, er ist anständig.
- Ja.
799
00:56:48,790 --> 00:56:49,920
Louison?
800
00:56:50,050 --> 00:56:51,840
Ich bin's, Sidonie.
801
00:56:51,960 --> 00:56:53,340
Schläfst du noch?
802
00:57:03,980 --> 00:57:04,730
Die Uhr!
803
00:57:09,980 --> 00:57:10,820
Scheiße!
804
00:57:17,910 --> 00:57:20,490
Marquis, haben Sie
Monsieur Moreau gesehen?
805
00:57:20,740 --> 00:57:21,870
Der gute Moreau!
806
00:57:21,990 --> 00:57:24,540
Ich lebe seit 25 Jahren hier.
807
00:57:24,580 --> 00:57:26,830
Aber so habe ich ihn noch nie gesehen!
808
00:57:34,090 --> 00:57:35,920
Ich wusste Ich werde Sie hier finden!
809
00:57:36,170 --> 00:57:37,800
Haben Sie die Stickerei?
810
00:57:38,010 --> 00:57:39,840
Ich bin fast fertig.
- Wunderbar!
811
00:57:40,100 --> 00:57:42,180
Ich brauche das Heft zurück.
812
00:57:42,430 --> 00:57:45,100
Sonst gerät Madame d'Ossun
in Schwierigkeiten.
813
00:57:45,600 --> 00:57:48,100
Falls die Königin
darin blättern möchte...
814
00:57:48,350 --> 00:57:50,400
Sie kennen sie ja, ihre Marotten...
815
00:57:50,610 --> 00:57:53,280
Ich glaube, sie hat andere Sorgen.
816
00:57:53,780 --> 00:57:55,030
Der König!
817
00:58:24,060 --> 00:58:25,430
Wir müssen fliehen!
818
00:58:25,640 --> 00:58:28,770
Wie kann ich Sie überzeugen,
mein Bruder?
819
00:58:28,980 --> 00:58:30,150
Erheben Sie sich!
820
00:58:31,060 --> 00:58:32,310
Wir werden beobachtet.
821
00:58:39,070 --> 00:58:40,450
Verzeihung, Marquis.
822
00:58:40,990 --> 00:58:42,660
Weglaufen nützt nichts.
823
00:58:43,740 --> 00:58:47,790
Nachdem was der König gehört hat,
ist offensichtlich, er bleibt hier in Versailles.
824
00:58:49,080 --> 00:58:50,710
Die Regierungsmitglieder.
825
00:58:52,080 --> 00:58:56,300
Der Herzog de La Vauguyon,
Außenminister.
826
00:58:56,920 --> 00:58:59,590
Monsieur de la Porte,
Marineminister.
827
00:59:00,010 --> 00:59:02,800
Monsieur de Barentin,
Justizminister.
828
00:59:10,520 --> 00:59:13,520
Es gibt nicht viel Neues für Ihr Archiv.
829
00:59:13,770 --> 00:59:18,280
Der König wird jetzt das Thermometer
im Thronsaal überprüfen.
830
01:00:19,090 --> 01:00:20,670
Das Desaster ist perfekt!
831
01:00:21,670 --> 01:00:25,550
Nach langem Zögern
hat der König beschlossen zu bleiben.
832
01:00:25,760 --> 01:00:28,050
Breteuils Regierung wird aufgelöst,
833
01:00:28,260 --> 01:00:30,140
Kommt Necker zurück?
834
01:00:30,430 --> 01:00:31,890
Das weiß ich nicht.
835
01:00:33,020 --> 01:00:36,350
Es ist noch nicht ganz sicher,
836
01:00:38,270 --> 01:00:42,690
Meine Herren, wir müssen uns
auf eine neue Dynastie einstellen.
837
01:00:43,200 --> 01:00:46,660
Ludwig XVI. kann nicht mehr
frei entscheiden.
838
01:00:46,870 --> 01:00:49,740
Er ist die Geisel des Aufstands.
839
01:00:54,710 --> 01:00:56,080
Was werden Sie tun?
840
01:00:56,880 --> 01:00:59,250
Ich bleibe bei der Königin,
solange wie nötig.
841
01:00:59,460 --> 01:01:02,420
Diese Aussicht...
scheint Sie zu beglücken.
842
01:01:03,550 --> 01:01:07,590
Ich kann mir meine Lage nicht vorstellen,
wenn die Königin Versailles verließe.
843
01:01:09,390 --> 01:01:11,510
Und Sie, Monsieur Moreau?
- Ich...
844
01:01:12,390 --> 01:01:14,140
Bis zu meiner Todesstunde
845
01:01:14,640 --> 01:01:16,600
werde ich Notizen machen.
846
01:01:33,080 --> 01:01:34,370
So ist die Lage:
847
01:01:34,580 --> 01:01:37,500
Die Königin hat sich
wütend zurückgezogen.
848
01:01:37,750 --> 01:01:40,750
Sie müssen sie unterhalten.
Mit welchem Buch?
849
01:01:41,170 --> 01:01:42,550
Und die Herzogin?
850
01:01:42,920 --> 01:01:45,220
Gabrielle ist nicht allmächtig.
Schnell!
851
01:01:47,180 --> 01:01:48,930
Sie mochte "Berühmte Hunde".
852
01:01:49,340 --> 01:01:50,300
Zu frivol.
853
01:01:50,850 --> 01:01:52,220
"Geschichte des Himmels".
854
01:01:52,430 --> 01:01:53,270
Zu umfangreich.
855
01:01:55,930 --> 01:01:57,520
"Die Prinzessin von Clèves"
von Madame Laffaiete.
856
01:01:57,690 --> 01:01:58,980
Zu traurig.
857
01:02:00,860 --> 01:02:02,150
Rousseaus "Bekenntnisse"?
858
01:02:02,360 --> 01:02:03,820
Klären Sie das mit ihr.
859
01:02:04,030 --> 01:02:05,240
Aber zur Klarheit:
860
01:02:05,280 --> 01:02:08,990
Nicht die Königin hat Sie gerufen,
ich war es. Seien Sie diskret.
861
01:02:09,110 --> 01:02:10,530
Im Vorzimmer?
862
01:02:10,780 --> 01:02:12,410
Dort packen wir aus.
863
01:02:12,620 --> 01:02:14,040
Mit Madame de Rochereuil?
864
01:02:14,160 --> 01:02:15,950
Nein.
865
01:02:16,290 --> 01:02:19,460
Entlassen. Die Königin
hat sie beim Stehlen erwischt.
866
01:02:20,130 --> 01:02:22,420
Es ist immer traurig,
eine gute Freundin zu verlieren.
867
01:02:22,460 --> 01:02:24,840
Ich hatte nie Freunde in Versailles.
868
01:02:26,880 --> 01:02:28,380
Wir gehen hinten herum.
869
01:02:29,720 --> 01:02:31,340
Madame Campan!
870
01:02:31,340 --> 01:02:33,100
Ja?
871
01:02:33,310 --> 01:02:35,390
Ich muss etwas gestehen...
872
01:02:38,390 --> 01:02:41,060
Monsieur Janviers Uhr...
- Nun?
873
01:02:42,480 --> 01:02:46,070
Louison hat sie geklaut. Sie ist mit Gustav
fort, der von der Schweizer Garde.
874
01:02:46,150 --> 01:02:47,900
Das wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
875
01:02:48,740 --> 01:02:49,860
Sie scherzen?
876
01:02:50,820 --> 01:02:53,490
Der Rest meines Lebens würde
nicht reichen, um das abzuzahlen.
877
01:02:53,580 --> 01:02:56,750
Na ja...
Wen kümmert schon diese Uhr?
878
01:02:56,830 --> 01:02:58,500
Kommen Sie.
879
01:03:27,940 --> 01:03:30,070
Ich wollte unbedingt abreisen.
880
01:03:34,030 --> 01:03:36,790
Noch nie wollte ich etwas so sehr.
881
01:03:39,290 --> 01:03:42,330
Das war eine Erniedrigung ohnegleichen.
882
01:03:55,890 --> 01:03:59,430
Hätte der König zugestimmt,
wären wir beide in Sicherheit.
883
01:04:02,140 --> 01:04:03,520
Meine liebe Freundin...
884
01:04:07,980 --> 01:04:10,110
Ich habe mir solche Sorgen gemacht.
885
01:04:10,490 --> 01:04:12,650
Ich dachte, Sie wären krank.
886
01:04:13,150 --> 01:04:15,820
Finstere Gedanken plagten mich.
887
01:04:17,240 --> 01:04:18,790
Aber nun sind Sie da.
888
01:04:19,080 --> 01:04:20,700
Strahlend.
889
01:04:23,160 --> 01:04:25,830
Wie schön Sie sind
in dem grünen Kleid!
890
01:04:28,090 --> 01:04:29,170
Wassergrün?
891
01:04:29,500 --> 01:04:31,630
Zartgrün? Lindgrün?
892
01:04:32,090 --> 01:04:33,220
Jadegrün?
893
01:04:33,680 --> 01:04:35,430
Grün wie ein junges Krokodil?
894
01:04:36,140 --> 01:04:37,930
Sie irren, meine Schöne!
895
01:04:38,180 --> 01:04:42,930
Es ist weder krokodilgrün
noch spinatgrün noch giftgrün.
896
01:04:43,180 --> 01:04:44,350
Seidengrün?
897
01:04:45,940 --> 01:04:47,400
Oder grün wie Neid?
898
01:04:47,690 --> 01:04:51,320
Neid ist das eine,
was alle im Überfluss haben.
899
01:04:51,530 --> 01:04:55,070
Jeder begehrt den Platz über sich.
900
01:04:55,280 --> 01:04:57,530
Und so stoßen sie an die Decke.
901
01:05:02,540 --> 01:05:06,290
Könnte ich Sie nur stets
an meiner Seite haben!
902
01:05:08,210 --> 01:05:11,420
Sie sind ein wahrer
Jungbrunnen für mich.
903
01:05:15,970 --> 01:05:19,930
Haben Sie vorhin
diese trostlosen Mienen gesehen?
904
01:05:21,140 --> 01:05:23,730
Diese schimmlig riechenden Raben!
905
01:05:26,980 --> 01:05:29,020
Und dann sah ich Sie,
906
01:05:30,070 --> 01:05:32,480
bezaubernd in diesem Kleid.
907
01:05:33,320 --> 01:05:35,490
Zartgrün ist die Farbe der Hoffnung.
908
01:05:38,410 --> 01:05:40,700
Haben Sie sich für mich angezogen?
909
01:05:42,660 --> 01:05:44,250
Nur für Sie, Madame.
910
01:05:48,750 --> 01:05:50,460
Wissen Sie, liebe Freundin...
911
01:05:52,090 --> 01:05:55,340
Was den Hass betrifft,
übertreibe ich nicht.
912
01:05:58,260 --> 01:06:00,300
Ich habe Sie hineingezogen.
913
01:06:02,010 --> 01:06:05,270
Es ist meine Schuld,
dass das Volk Ihren Kopf fordert.
914
01:06:11,360 --> 01:06:14,440
Wissen Sie, was ich
heute Morgen erfahren habe?
915
01:06:17,280 --> 01:06:18,700
Gestern wurde in Paris
916
01:06:19,110 --> 01:06:21,700
eine Frau in ihrer Kutsche erstochen.
917
01:06:22,620 --> 01:06:24,660
Die Mörder hielten sie für Sie.
918
01:06:27,290 --> 01:06:30,540
Unsere Abbilder zu verbrennen
genügt ihnen nicht mehr.
919
01:06:30,790 --> 01:06:32,000
Sie wollen uns
920
01:06:32,290 --> 01:06:33,800
mit Leib und Seele.
921
01:06:43,560 --> 01:06:45,600
Deshalb, liebe Gabrielle,
922
01:06:46,310 --> 01:06:48,180
flehe ich Sie an...
923
01:06:51,400 --> 01:06:52,940
Verlassen Sie Frankreich!
924
01:06:54,150 --> 01:06:55,650
Sie und Ihre Familie.
925
01:07:03,070 --> 01:07:04,990
Sie haben sicher recht, Madame.
926
01:07:16,170 --> 01:07:18,470
Ich werde gehen, da es sein muss.
927
01:07:32,520 --> 01:07:34,060
Sag nichts mehr.
928
01:07:39,030 --> 01:07:40,400
Gehen Sie!
929
01:07:44,950 --> 01:07:45,830
Warten Sie!
930
01:07:51,790 --> 01:07:55,630
Ich möchte ein letztes Mal
den Duft Ihrer Jugend einatmen.
931
01:07:59,130 --> 01:08:01,510
Lassen Sie nicht zu,
dass ich Sie verlasse.
932
01:08:04,800 --> 01:08:06,260
Das haben Sie schon.
933
01:08:10,060 --> 01:08:11,310
Es ist geschehen.
934
01:08:13,400 --> 01:08:15,020
Sie haben mich verlassen.
935
01:08:49,180 --> 01:08:51,560
Augustine, das Riechsalz!
936
01:08:52,520 --> 01:08:54,310
Ich brauche nichts!
937
01:08:54,690 --> 01:08:56,480
Und niemanden!
938
01:08:57,770 --> 01:08:59,270
Lassen Sie mich allein!
939
01:09:04,360 --> 01:09:05,910
Lassen Sie mich allein.
940
01:09:27,890 --> 01:09:29,800
Was verschafft mir die Ehre?
941
01:09:31,390 --> 01:09:33,020
Sie kommen sonst nie.
942
01:09:33,890 --> 01:09:36,350
Wenn ich nur wüsste, wo ich hin soll!
943
01:09:36,560 --> 01:09:38,610
Ich bin so verloren wie Sie.
944
01:09:44,570 --> 01:09:46,570
Sie haben da ein Spinnennetz.
945
01:09:48,910 --> 01:09:50,580
Ich war spazieren.
946
01:09:51,160 --> 01:09:52,450
Auf dem Dachboden?
947
01:09:52,830 --> 01:09:55,540
Für einen Spaziergang auf dem Dach
regnet es zu stark.
948
01:10:00,250 --> 01:10:02,420
Hier wären wir.
949
01:10:03,420 --> 01:10:05,300
Gefangene, Sie und ich.
950
01:10:07,340 --> 01:10:10,220
Ich sprach soeben mit Monsieur Bailly,
951
01:10:10,510 --> 01:10:12,680
dem neuen Bürgermeister von Paris.
952
01:10:12,930 --> 01:10:16,690
Er wurde mit Begeisterung
im Rathaus empfangen.
953
01:10:17,190 --> 01:10:18,310
Was hat er gesagt?
954
01:10:19,100 --> 01:10:21,520
Etwas sehr Besorgniserregendes.
955
01:10:22,440 --> 01:10:26,150
Das Volk will nicht nur Brot,
sondern auch Macht.
956
01:10:27,780 --> 01:10:30,240
Wie kann man Macht begehren?
957
01:10:31,530 --> 01:10:35,580
Ich dachte, Macht sei ein Fluch,
den man unfreiwillig erbt.
958
01:10:36,960 --> 01:10:40,670
Ein Fluch, der sich
unter einem Hermelinmantel verbirgt.
959
01:10:42,960 --> 01:10:44,340
Was hat er noch gesagt?
960
01:10:44,550 --> 01:10:47,970
Ich soll Necker wiedereinsetzen
und es bekanntgeben.
961
01:10:48,300 --> 01:10:49,630
Im Rathaus?
962
01:10:50,050 --> 01:10:53,560
Sie wissen, ich verabscheue Gewalt.
Die Dinge werden ordentlich erledigt.
963
01:10:54,890 --> 01:10:57,310
Dann fahren wir gemeinsam.
964
01:10:57,480 --> 01:10:58,480
Nein, Madam.
965
01:10:58,480 --> 01:11:01,900
Der König, und zwar nur der König,
muss sich allein nach Paris begeben.
966
01:11:02,060 --> 01:11:04,320
Tun Sie das nicht, bitte!
967
01:11:04,730 --> 01:11:07,320
Ein Fanatiker könnte Sie töten.
968
01:11:07,400 --> 01:11:10,280
Es ist meine Pflicht.
- Welche Pflicht meinen Sie?
969
01:11:10,410 --> 01:11:14,580
Zu sterben? Enfführt zu werden?
Ihre Kinder zu verlassen?
970
01:11:16,790 --> 01:11:18,870
Wann fahren Sie?
- Morgen.
971
01:11:19,000 --> 01:11:20,330
Mit Eskorte?
972
01:11:20,670 --> 01:11:23,840
Wenn ich mit meiner Garde käme,
würde das dem Volk missfallen.
973
01:11:24,090 --> 01:11:27,670
Marschall de Beauvau
und Admiral d'Estain begleiten mich.
974
01:11:27,880 --> 01:11:29,090
Das ist Wahnsinn.
975
01:11:29,170 --> 01:11:31,430
Nein, Madame.
Das ist die Stimme der Vernunft.
976
01:11:34,680 --> 01:11:35,890
Bist du fertig?
977
01:11:36,100 --> 01:11:37,220
Zeig her.
978
01:11:38,680 --> 01:11:40,140
Ich habe nicht geschlafen.
979
01:11:40,270 --> 01:11:42,520
Ich muss mich hinlegen.
- Du kannst in meinem Bett schlafen.
980
01:11:42,690 --> 01:11:44,610
Ich gehe lieber in mein Zimmer.
981
01:11:44,770 --> 01:11:45,980
Deine Nonnenzelle?
982
01:11:47,190 --> 01:11:48,360
Warum sagst du das?
983
01:11:51,030 --> 01:11:53,570
Mach' so weiter und
du wirst als Nonne enden.
984
01:11:54,320 --> 01:11:55,410
Was ist mit Paolo?
985
01:12:53,590 --> 01:12:54,930
Wach auf!
986
01:12:55,180 --> 01:12:56,850
Meine Herrin hat sich erhängt.
987
01:13:00,020 --> 01:13:00,970
Wo?
988
01:13:01,180 --> 01:13:02,980
In ihrem Schlafzimmer.
989
01:13:03,140 --> 01:13:04,810
Sidonie, ich habe Angst!
990
01:13:07,520 --> 01:13:09,110
Hängt sie noch?
991
01:13:09,770 --> 01:13:12,320
Ich habe Antonin gebeten,
sie abzuhängen.
992
01:13:13,070 --> 01:13:14,030
Antonin?
993
01:13:15,780 --> 01:13:16,570
Ja.
994
01:13:17,280 --> 01:13:18,620
Wir werden heiraten.
995
01:13:20,830 --> 01:13:21,750
Wirklich?
996
01:13:33,720 --> 01:13:35,010
Was kann ich tun?
997
01:13:36,380 --> 01:13:37,760
Ich muss zurück.
998
01:13:38,890 --> 01:13:40,680
Aber ich möchte nicht allein gehen.
999
01:13:58,410 --> 01:13:59,660
Monsieur de Coigny?
1000
01:14:04,500 --> 01:14:05,460
Sind Sie da?
1001
01:14:12,090 --> 01:14:13,960
Verzeihen Sie die Störung.
1002
01:14:14,170 --> 01:14:16,800
Ich bitte Sie,
Mademoiselle Laborde.
1003
01:14:17,430 --> 01:14:19,220
Unter diesen Umständen...
1004
01:14:20,100 --> 01:14:23,810
Wurde Monsieur de Bargue
vom Tod seiner Frau in Kenntnis gesetzt?
1005
01:14:23,930 --> 01:14:25,640
Monsieur de Bargue hat bereits
das Schloss verlassen.
1006
01:14:26,520 --> 01:14:28,190
Sein Verhalten ist unerhört.
1007
01:14:29,520 --> 01:14:32,690
Es ist sinnlos, zurückzugehen, Alice.
Sie schlafen hier.
1008
01:14:33,110 --> 01:14:35,690
Ich kann Antonin nicht mit der Leiche
von Madame de Bargue allein dort lassen!
1009
01:14:36,190 --> 01:14:37,070
Ich gehe hin.
1010
01:14:37,780 --> 01:14:39,200
Honorine, meine Stiefel!
1011
01:14:40,120 --> 01:14:42,030
Wir wecken Herissé, den Abt.
1012
01:14:56,720 --> 01:14:58,050
Jetzt verstehe ich.
1013
01:14:58,630 --> 01:15:00,260
Was verstehen Sie, Sidonie?
1014
01:15:00,510 --> 01:15:02,760
Warum die Königin
an geschlossene Türen klopfte.
1015
01:15:03,010 --> 01:15:04,140
Sie fantasieren!
1016
01:15:04,390 --> 01:15:07,100
Sie hat in ihrem Leben noch nie
eine Tür geöffnet oder geschlossen.
1017
01:15:08,980 --> 01:15:11,230
Der Mann dort, ohne Gewand,
1018
01:15:11,730 --> 01:15:13,770
der eine Marmorstatue trägt...
1019
01:15:14,900 --> 01:15:17,490
Ist das Abbé Herissé oder bin ich blind?
1020
01:15:18,490 --> 01:15:20,490
Ihre Sehkraft ist in Ordnung,
Madame.
1021
01:15:21,070 --> 01:15:23,410
Der hatte es wohl eilig,
seine Gewohnheiten zu ändern.
1022
01:15:23,660 --> 01:15:25,910
Keine Sorge,
dann wecke ich eben den Bischof.
1023
01:15:26,490 --> 01:15:28,120
Welch ein trauriger Anblick!
1024
01:15:30,830 --> 01:15:32,750
Der Marquis de Vaucouleurs!
1025
01:15:35,000 --> 01:15:36,250
In seinem Alter!
1026
01:15:50,100 --> 01:15:52,100
Ich begleite Sie doch.
1027
01:15:52,440 --> 01:15:53,400
Hündchen!
1028
01:15:53,940 --> 01:15:56,320
Ich habe Madame de Bargue
zwar lange nicht gesehen.
1029
01:15:57,110 --> 01:15:59,860
Aber wir sind vom gleichen Stand.
Und ein Gebet steht ihr zu.
1030
01:16:00,110 --> 01:16:02,490
Im Nachthemd?
Das ist unschicklich.
1031
01:16:03,780 --> 01:16:07,490
Bevor sie betrogen wurde,
war Madame de Bargue unkonventionell.
1032
01:16:09,120 --> 01:16:10,000
Alice...
1033
01:16:13,540 --> 01:16:14,580
Gehen wir!
1034
01:16:22,300 --> 01:16:24,470
Wusstest du, dass Alice heiratet?
1035
01:16:24,720 --> 01:16:25,760
Natürlich.
1036
01:16:26,390 --> 01:16:27,760
Es ist eine gute Partie.
1037
01:16:28,060 --> 01:16:30,770
Antonins Cousin
ist Erster Kammerdiener des Königs.
1038
01:16:32,890 --> 01:16:34,480
Warum sagt mir niemand etwas?
1039
01:16:34,650 --> 01:16:36,610
Weil du uns auch nichts erzählst.
1040
01:16:38,650 --> 01:16:41,150
Das ist wahr.
Oder wo kommst du her?
1041
01:16:42,490 --> 01:16:43,780
Hast du Eltern?
1042
01:16:46,240 --> 01:16:48,330
Sind sie tot oder leben sie?
1043
01:16:53,750 --> 01:16:55,130
Wo bist du geboren?
1044
01:16:56,500 --> 01:16:59,090
Nach vier Jahren
weiß ich nichts über dich.
1045
01:17:00,380 --> 01:17:01,420
Ein Rätsel!
1046
01:17:02,840 --> 01:17:06,180
Du bist immer am Lesen.
Aber es dreht sich nicht nur alles um Bücher...
1047
01:17:06,430 --> 01:17:07,800
und um die Königin!
1048
01:17:33,870 --> 01:17:35,290
Sie ruhe in Frieden.
1049
01:17:36,460 --> 01:17:38,250
Fall nicht herunter, Antonin!
1050
01:17:49,550 --> 01:17:52,060
VERSAILLES, 17. Juli 1789
1051
01:18:52,280 --> 01:18:55,040
Gott weiß,
ob sie sich wiedersehen werden.
1052
01:18:58,870 --> 01:19:01,130
Haben Sie das Heft und die Stickerei?
1053
01:19:09,970 --> 01:19:12,600
Vorzügliche Arbeit,
Mademoiselle Laborde!
1054
01:19:13,810 --> 01:19:15,140
Ich danke Ihnen.
1055
01:19:30,660 --> 01:19:32,240
Wie geht es der Königin?
1056
01:19:42,250 --> 01:19:43,590
Warten Sie hier!
1057
01:19:49,670 --> 01:19:52,550
Hauptsache, wir erreichen
die Schweiz wohlbehütet!
1058
01:19:57,520 --> 01:19:59,980
Was sagen Sie
zu meiner Montur, Polignac?
1059
01:20:02,440 --> 01:20:06,440
Heutzutage behalten Kutscher
ihre Köpfe länger als Adlige.
1060
01:20:06,690 --> 01:20:08,990
Nur habe ich nie eine Kutsche gelenkt.
1061
01:20:10,950 --> 01:20:12,410
Die Haube steht Ihnen.
1062
01:20:12,610 --> 01:20:15,410
Sehr glaubwürdig!
Mir wird ganz frivol zumute.
1063
01:20:16,950 --> 01:20:19,540
Behalten Sie diese Bemerkung
in Ihrem Allerwertesten, Monsieur!
1064
01:20:19,870 --> 01:20:21,580
Meine Frau mag keine Verkleidungen.
1065
01:20:21,790 --> 01:20:24,130
Worauf warten wir?
Ich will endlich weg!
1066
01:20:24,380 --> 01:20:25,960
Diese Schürze spannt!
1067
01:20:26,170 --> 01:20:28,510
Sie scheinen sehr nervös zu sein, Gattin.
1068
01:20:28,800 --> 01:20:31,170
Nein, nicht nervös.
Ich brenne vor Ungeduld, mein lieber Gatte!
1069
01:20:31,510 --> 01:20:33,800
Reizend für Ihre geliebte Königin!
1070
01:20:34,090 --> 01:20:36,850
Wie Sie wissen, war es ihr Befehl.
1071
01:20:37,890 --> 01:20:39,350
Können Sie das erklären?
1072
01:20:40,140 --> 01:20:42,140
Das wird die Königin tun.
1073
01:20:42,560 --> 01:20:43,440
Kommen Sie.
1074
01:21:02,000 --> 01:21:03,960
Gehorchen Sie ihr nicht.
1075
01:21:07,340 --> 01:21:09,170
Ich muss ihr gehorchen.
1076
01:21:12,840 --> 01:21:14,680
Nun ja, es geht mich nichts an.
1077
01:21:31,900 --> 01:21:33,990
Mademoiselle Laborde.
1078
01:21:37,370 --> 01:21:38,530
Sehen Sie, hier.
1079
01:21:43,290 --> 01:21:44,710
Erinnern Sie sich?
1080
01:21:46,460 --> 01:21:50,210
Vorgestern bat ich
um eine gestickte Dahlie.
1081
01:21:51,800 --> 01:21:52,920
Was sagen Sie dazu?
1082
01:21:53,800 --> 01:21:56,470
Madame Bertins Stickerin hat Talent.
1083
01:21:58,720 --> 01:22:00,600
Sie hat sie mit Liebe gestickt.
1084
01:22:00,810 --> 01:22:02,680
Wie heißt sie doch gleich?
1085
01:22:03,230 --> 01:22:04,560
Marie-Louise Berchaud.
1086
01:22:09,400 --> 01:22:10,570
Sie wird belohnt.
1087
01:22:14,990 --> 01:22:16,660
Auf dem Tisch dort,
1088
01:22:17,070 --> 01:22:18,070
dort hinten
1089
01:22:18,410 --> 01:22:21,330
liegt eine Rede,
die ich von Hand geschrieben habe.
1090
01:22:21,540 --> 01:22:23,790
Bringen Sie sie mir, bitte.
1091
01:22:46,350 --> 01:22:49,600
Sollte der König
in eine missliche Lage geraten,
1092
01:22:50,940 --> 01:22:53,150
halte ich diese Rede im
versammelten Rathaus.
1093
01:22:53,360 --> 01:22:54,570
Lesen Sie den Anfang.
1094
01:22:59,200 --> 01:23:00,780
"Meine Herren, ich..."
1095
01:23:01,030 --> 01:23:03,080
Nein, lesen Sie laut!
1096
01:23:03,240 --> 01:23:05,540
Als wären Sie die Königin von Frankreich.
1097
01:23:11,960 --> 01:23:13,000
"Meine Herren,"
1098
01:23:14,210 --> 01:23:16,210
"ich bringe Ihnen die Frau"
1099
01:23:16,550 --> 01:23:18,470
"und die Familie des Königs."
1100
01:23:19,550 --> 01:23:21,550
"Teilen Sie nicht auf Erden,"
1101
01:23:22,300 --> 01:23:24,350
"was im Himmel vereint wurde."
1102
01:23:28,060 --> 01:23:29,690
Weiter bin ich noch nicht.
1103
01:23:30,400 --> 01:23:32,360
Aber fängt gut an, nicht wahr?
1104
01:23:33,060 --> 01:23:34,270
Sehr gut, Madame.
1105
01:23:34,520 --> 01:23:36,610
Glauben Sie,
er wird zurückkommen?
1106
01:23:37,650 --> 01:23:38,820
Mit ganzem Herzen.
1107
01:23:40,740 --> 01:23:43,530
Was für eine dumme Frage von mir!
1108
01:23:44,080 --> 01:23:45,290
Das wissen Sie nicht.
1109
01:23:45,990 --> 01:23:47,410
Das weiß niemand.
1110
01:23:48,410 --> 01:23:50,460
Ich weiß, dass er seine Pflicht tut.
1111
01:23:50,670 --> 01:23:51,630
Seien Sie still!
1112
01:23:53,670 --> 01:23:55,750
Ich möchte nicht mehr darüber reden.
1113
01:23:56,840 --> 01:23:58,420
Reden wir über Ihre Zukunft.
1114
01:23:59,300 --> 01:24:01,010
Meine Zukunft ist bei Ihnen, Madame.
1115
01:24:01,090 --> 01:24:02,260
Nein, eben nicht.
1116
01:24:03,930 --> 01:24:06,930
Demnächst fährt ein Kutsche
Richtung Schweiz ab.
1117
01:24:07,180 --> 01:24:08,430
Mit der werden Sie fahren.
1118
01:24:10,350 --> 01:24:11,850
Schauen Sie nicht so!
1119
01:24:13,150 --> 01:24:17,070
Vorgestern sagten Sie, Sie wären bereit,
für mich jede Reise auf sich zu nehmen.
1120
01:24:17,400 --> 01:24:19,690
Ich gewähre Ihnen das Privileg.
1121
01:24:20,780 --> 01:24:24,870
Sie werden zusammen mit dem Herzog
und der Herzogin de Polignac fliehen.
1122
01:24:26,450 --> 01:24:29,370
Gabrielle ist zu bekannt
und zu Unrecht in Verruf.
1123
01:24:31,460 --> 01:24:33,460
Ohne die Verkleidung
würde sie ihr Leben riskieren.
1124
01:24:34,630 --> 01:24:38,090
Sie verkleidet sich als Magd,
und Sie werden ihr Kleid tragen.
1125
01:24:38,800 --> 01:24:42,470
Im Falle einer Kontrolle
soll sie davonkommen.
1126
01:24:44,340 --> 01:24:46,430
In gewisser Weise, Majestät,
1127
01:24:47,310 --> 01:24:49,600
soll ich den Köder spielen.
1128
01:24:49,810 --> 01:24:52,440
Was für ein hässliches Wort
aus so einem schönen Mund!
1129
01:24:52,560 --> 01:24:54,600
Worte sind alles, was ich besitze.
1130
01:24:54,860 --> 01:24:56,230
Ich kann damit umgehen.
1131
01:24:56,480 --> 01:25:00,400
Seien Sie nicht arrogant, wenn ich Ihnen die
Chance gebe, meine Liebe zu verdienen.
1132
01:25:01,610 --> 01:25:03,700
Madame Campan!
1133
01:25:05,320 --> 01:25:06,740
Rufen Sie Madame Bertin!
1134
01:25:18,420 --> 01:25:23,300
Ich habe Ihnen gestern
meine Liebe für Gabrielle gestanden,
1135
01:25:23,680 --> 01:25:25,390
weil Sie es verdienen.
1136
01:25:28,760 --> 01:25:32,350
War je eine Königin
so vertraut mit ihrer Vorleserin?
1137
01:25:47,700 --> 01:25:50,080
Es muss fast nichts geändert werden.
1138
01:25:50,700 --> 01:25:51,750
Entkleiden Sie sich!
1139
01:25:55,960 --> 01:25:57,750
Entkleiden Sie sich.
1140
01:26:16,140 --> 01:26:17,190
Madame Bertin!
1141
01:26:19,560 --> 01:26:21,940
Diese Goldmünzen sind für Ihre Stickerin.
1142
01:26:23,070 --> 01:26:24,990
Mit meinem Kompliment.
1143
01:26:25,240 --> 01:26:27,240
Das ist zu viel, Majestät.
1144
01:27:25,880 --> 01:27:26,970
Sidonie!
1145
01:27:38,140 --> 01:27:39,730
Sagen Sie Gabrielle...
1146
01:27:40,980 --> 01:27:42,810
ich werde sie nie vergessen.
1147
01:29:10,440 --> 01:29:11,860
Mademoiselle Laborde.
1148
01:29:12,070 --> 01:29:14,320
Was soll das?
Halten Sie sich zurück!
1149
01:29:19,410 --> 01:29:20,540
Lassen Sie das!
1150
01:29:21,410 --> 01:29:23,250
Man sollte Sie nicht am Fenster sehen.
1151
01:29:25,380 --> 01:29:26,710
In Sens sehen wir weiter.
1152
01:29:27,000 --> 01:29:29,460
Ihre Freundin hatte eine schlechte Idee.
1153
01:29:29,670 --> 01:29:31,300
Haben Sie eine bessere?
1154
01:29:32,090 --> 01:29:34,130
Diese Maskerade geht nicht gut.
1155
01:29:36,090 --> 01:29:38,760
Das hängt davon ab,
ob Sie als Diener überzeugen können.
1156
01:29:58,370 --> 01:29:59,740
Tun Sie etwas!
1157
01:30:00,290 --> 01:30:02,000
Legen Sie sich hin!
1158
01:31:20,030 --> 01:31:21,830
Mademoiselle Laborde.
1159
01:31:22,200 --> 01:31:24,490
Enttäuschen Sie die Königin nicht!
1160
01:31:35,380 --> 01:31:36,380
Ihr Reiseziel?
1161
01:31:37,050 --> 01:31:39,300
Basel. Ich habe dort Familie.
1162
01:31:42,220 --> 01:31:43,760
Ihren Passierschein!
1163
01:31:59,820 --> 01:32:00,910
Ach, Sie sind das?
1164
01:32:02,240 --> 01:32:03,160
Ich bin es.
1165
01:32:08,500 --> 01:32:11,290
Meine Magd und mein Diener.
1166
01:32:24,260 --> 01:32:25,510
Gute Fahrt!
1167
01:32:31,100 --> 01:32:32,230
Durchlassen!
1168
01:32:53,380 --> 01:32:55,340
Ich heiße Sidonie Laborde.
1169
01:32:57,460 --> 01:32:59,760
Ich bin Vollwaise.
1170
01:33:02,300 --> 01:33:04,260
Ich war die Vorleserin der Königin.
1171
01:33:05,640 --> 01:33:07,010
Ich gehorche der Königin.
1172
01:33:10,230 --> 01:33:12,560
Bald bin ich weit weg von Versailles.
1173
01:33:15,400 --> 01:33:17,400
Bald bin ich niemand mehr.
79198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.