All language subtitles for 09. Bölüm_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,170 --> 00:01:27,170 Kül Masalı - Cuento de ceniza Episodio 9 2 00:01:28,480 --> 00:01:35,430 Ahora, si te queda algo de humanidad, por favor, no protejas más a esta mujer. 3 00:01:37,200 --> 00:01:41,610 Por favor dime ya si ella es la asesina de mi mamá. Por favor. 4 00:01:48,370 --> 00:01:50,930 No harás eso. 5 00:01:52,770 --> 00:01:54,770 No me vas a calumniar, 6 00:01:54,870 --> 00:01:57,330 ¿verdad, Arat? 7 00:01:59,000 --> 00:02:00,830 Espere su turno, señora Jale. 8 00:02:00,980 --> 00:02:04,600 Primero pondré a este señor en la cárcel. 9 00:02:11,820 --> 00:02:14,060 Está equivocado, señor jefe. 10 00:02:22,110 --> 00:02:25,200 Si hay un asesino aquí, soy yo. 11 00:02:41,390 --> 00:02:45,480 -Maté a Ferman Akdag. -Mira, mira, mira. 12 00:02:49,270 --> 00:02:52,850 Envíe esto para que lo examinen y lleve a la señora a la estación. 13 00:03:00,650 --> 00:03:01,810 Hija. 14 00:03:07,140 --> 00:03:08,900 ¿Hija? 15 00:03:10,490 --> 00:03:11,900 Mamá... 16 00:03:44,770 --> 00:03:45,930 Özge. 17 00:03:48,060 --> 00:03:50,920 Hablaremos. No todo es lo que piensas. 18 00:03:51,120 --> 00:03:52,830 Te diré todo. 19 00:03:54,760 --> 00:03:56,330 Vamos. 20 00:04:01,350 --> 00:04:02,970 Cálmate. 21 00:04:03,270 --> 00:04:04,420 Erhan. 22 00:04:04,450 --> 00:04:07,470 -Ella está viva. -Cálmate Jale. 23 00:04:13,990 --> 00:04:16,900 Hija, ¿qué está pasando? ¿Quién es esta mujer? 24 00:04:17,060 --> 00:04:19,740 ¿Quién es el asesino? ¿Es esta mujer la mamá de Özge? 25 00:04:19,770 --> 00:04:21,460 No lo sé, mamá. 26 00:04:22,020 --> 00:04:24,310 Lo sabremos por Özge. 27 00:04:24,480 --> 00:04:25,570 Hermana. 28 00:04:27,840 --> 00:04:29,480 Hermana, ¿qué está pasando? 29 00:04:33,790 --> 00:04:39,900 ¿Es esta mujer realmente nuestra mamá? 30 00:04:40,430 --> 00:04:42,770 Hermana, ¿cómo puede ser esto? 31 00:04:43,010 --> 00:04:45,430 ¿Cómo puede nuestra mamá estar viva? 32 00:04:49,350 --> 00:04:50,230 No lo sé. 33 00:04:50,260 --> 00:04:51,270 ¿No lo sabes? 34 00:04:52,200 --> 00:04:55,170 ¿Por qué entonces dijiste que Jale era la asesina de nuestra mamá? 35 00:04:56,680 --> 00:05:01,520 ¡Hermana, responde! ¡¿Qué me estás ocultando?! 36 00:05:01,540 --> 00:05:04,730 ¡Hermana, di algo! ¡¿Qué estás escondiendo?! 37 00:05:04,760 --> 00:05:06,880 Behiye, Behiye cálmate. 38 00:05:06,900 --> 00:05:09,140 Cálmate. Ella tampoco lo sabe. 39 00:05:09,190 --> 00:05:10,960 Ella tampoco sabe nada, cálmate. 40 00:05:10,990 --> 00:05:12,790 Ella me llamó hija. 41 00:05:31,560 --> 00:05:34,060 ¿Por dónde quieres que empiece? 42 00:05:34,590 --> 00:05:38,580 Afirma haber matado a Ferman Akdag. Por ejemplo, puede empezar aquí. 43 00:05:38,910 --> 00:05:41,990 No lo digo, lo admito. 44 00:05:43,970 --> 00:05:45,500 ¿Por qué? 45 00:05:45,900 --> 00:05:50,380 Hay muchas razones. ¿Cuál debería nombrar? 46 00:05:50,570 --> 00:05:52,350 Mejor empezar desde el principio. 47 00:05:52,700 --> 00:05:54,360 Desde el principio... 48 00:05:55,720 --> 00:05:58,540 Luego retrocederé 23 años, ¿en serio? 49 00:05:58,890 --> 00:06:00,600 Sólo llevará mucho tiempo. 50 00:06:00,720 --> 00:06:02,270 Está bien, tenemos tiempo. 51 00:06:06,970 --> 00:06:12,540 Hace 23 años conocí a Ferman en Bursa. 52 00:06:13,800 --> 00:06:16,140 En aquellos días mi nombre era Gülcan. 53 00:06:17,210 --> 00:06:20,920 Mamá de Özge y Behiye, Comerciante Gülcan. 54 00:06:21,120 --> 00:06:24,860 Cuando papá pidió mi promesa en su lecho de muerte. 55 00:06:24,900 --> 00:06:26,650 Nunca justifiques nada usando a tu papá. 56 00:06:27,260 --> 00:06:30,020 Ambos no tenían derecho a ocultarme esto. 57 00:06:33,210 --> 00:06:35,640 Hermana, fue por ti, para que no te enfades. 58 00:06:35,690 --> 00:06:38,200 Entonces, ¿cuándo murió mi mamá no me enfadé? 59 00:06:38,830 --> 00:06:40,420 ¿No estás molesta en absoluto? 60 00:06:41,570 --> 00:06:45,570 ¿Cuántas veces he llorado en tus brazos por la muerte de mi mamá? 61 00:06:46,250 --> 00:06:52,990 Cuando dije que sería mejor si mi mamá estuviera con nosotros, ¿cómo pudiste, mirándome directamente a los ojos, mentir? 62 00:06:53,130 --> 00:06:55,540 ¿No te dolió nada, hermana? 63 00:06:57,370 --> 00:06:59,220 Fue por ti, hermana. 64 00:06:59,970 --> 00:07:03,540 Para que tú tampoco sientas el dolor de ser abandonada. 65 00:07:04,740 --> 00:07:09,590 ¿Qué pasará ahora con la intensidad del dolor que estoy experimentando ahora? 66 00:07:11,270 --> 00:07:16,250 En esta vida solo confié en ti, sólo confié en ti. 67 00:07:16,800 --> 00:07:19,020 ¿Cómo puedo confiar en ti ahora? 68 00:07:19,630 --> 00:07:22,890 ¿Qué significa? ¿Qué quieres decir con cómo voy a confiar en ti? 69 00:07:23,300 --> 00:07:27,800 ¿Quizás papá dijo en su lecho de muerte que me dijeras la verdad, lo cual tú no hiciste? 70 00:07:28,060 --> 00:07:29,880 ¿Cómo sé esto? 71 00:07:31,240 --> 00:07:33,610 ¿Por qué haría cosas tan terribles, hermana? 72 00:07:33,640 --> 00:07:35,990 ¿Entonces esto es incluso peor que lo que hiciste? 73 00:07:37,490 --> 00:07:42,780 Quizás no hubieras querido llamar a tu mamá y encontrarla, pero yo lo habría hecho. 74 00:07:43,520 --> 00:07:47,590 Tal vez quisiera verla y encontrarme cara a cara con ella. 75 00:07:48,830 --> 00:07:51,650 Hermana, escúchame, yo... 76 00:07:51,690 --> 00:07:55,530 ¿Qué más me dirás? ¿Qué más dirás? 77 00:07:57,800 --> 00:08:04,060 Nunca en mi vida me había sentido tan sola y abandonada. 78 00:08:04,970 --> 00:08:07,670 Me voy. No me sigas para nada. 79 00:08:07,720 --> 00:08:12,190 Behiye... Hermana... Özge, Özge, está bien. 80 00:08:12,280 --> 00:08:14,290 Está bien, dale algo de tiempo. 81 00:08:14,480 --> 00:08:16,680 Cuando ella se calme... 82 00:08:16,860 --> 00:08:20,190 Ella entenderá que hiciste esto por su propio bien. 83 00:08:20,290 --> 00:08:24,730 ¿Qué pasa si no entiende? ¿Y si ella no me perdona? 84 00:08:26,590 --> 00:08:32,800 Estoy segura de que tu mamá está pensando lo mismo de ti ahora. 85 00:08:38,180 --> 00:08:40,470 ¿Es así como se suponía que debía verte, hijo? 86 00:08:41,690 --> 00:08:44,360 No te preocupes mamá, es sólo un malentendido. 87 00:08:44,780 --> 00:08:46,860 Seré liberado pronto, no te preocupes. 88 00:08:47,060 --> 00:08:50,620 La mujer vino y confesó todo. ¿Por qué sigues retenido aquí? 89 00:08:50,650 --> 00:08:54,320 Cariño, se están aferrando para asegurarse de que la bala fue disparada con su arma. 90 00:08:54,350 --> 00:08:57,240 Una vez que obtengan el informe balístico, todo quedará claro. 91 00:08:58,030 --> 00:09:00,700 Bien, ¿esa mujer es la mamá de Özge? 92 00:09:02,150 --> 00:09:03,180 Si mamá. 93 00:09:06,160 --> 00:09:09,160 Hijo, ¿con quién nos conectaste? 94 00:09:09,670 --> 00:09:11,220 ¿Cómo puede ser esto? 95 00:09:12,310 --> 00:09:13,930 No nos contactaron, mamá. 96 00:09:14,450 --> 00:09:15,980 Fuimos nosotros quienes los contactamos. 97 00:09:16,440 --> 00:09:20,880 Entré en sus vidas e incluso las puse patas arriba. 98 00:09:21,590 --> 00:09:23,360 ¿Qué quieres decir? 99 00:09:25,650 --> 00:09:33,400 Así pasaron muchos años, caminamos por muchas ciudades. 100 00:09:34,120 --> 00:09:37,600 Al final finalmente paramos en Estambul. 101 00:09:39,230 --> 00:09:41,640 ¿Conociste a Arat y Jale en Estambul? 102 00:09:42,420 --> 00:09:43,240 Sí. 103 00:09:43,260 --> 00:09:44,690 Señora, no insista, está prohibido. 104 00:09:44,730 --> 00:09:47,470 Por favor, necesito entrar. ¿Por qué no me entiendes? 105 00:09:47,500 --> 00:09:49,000 -Tú continúa. -Señora, yo digo que está prohibido. 106 00:09:49,420 --> 00:09:50,160 ¿Lo entiendes? 107 00:09:50,220 --> 00:09:51,400 ¿Qué está pasando aquí? 108 00:09:54,080 --> 00:09:58,150 Necesito entrar y descubrir qué está pasando. Me volveré loca. 109 00:09:58,210 --> 00:10:00,370 Dejemos que el interrogatorio termine primero. Cálmate un poco. 110 00:10:00,420 --> 00:10:03,810 No puedo esperar, me volveré loca, ¿qué no entiendes? 111 00:10:03,870 --> 00:10:07,310 No puedo hacer nada. Debes esperar a que termine el interrogatorio. 112 00:10:07,630 --> 00:10:11,510 ¿Por qué? No esperé a que terminara el interrogatorio de la otra mujer. 113 00:10:11,580 --> 00:10:15,550 Me permitiste escuchar. ¿Y ahora qué? ¿Quieres seguir las leyes? 114 00:10:18,200 --> 00:10:20,910 Escucha, si no sientes pena por mí, al menos siente pena por el niño que llevo en el vientre. 115 00:10:21,050 --> 00:10:24,310 Está bien, puedo manejar muchas cosas. ¿Cómo puede él, pequeño, soportarlo? 116 00:10:37,510 --> 00:10:40,070 Sólo unos pocos minutos. ¿De acuerdo? 117 00:10:40,740 --> 00:10:42,240 Gracias. 118 00:10:46,730 --> 00:10:53,490 Cuando nos fuimos, pareció volverse loco. De repente sacó un cuchillo y me lo puso en la garganta. 119 00:10:53,710 --> 00:10:55,610 ¿De quién está hablando? 120 00:10:55,850 --> 00:10:58,100 ¿Está hablando de Jale o Arat? 121 00:11:00,090 --> 00:11:03,110 El señor Arat, al oír mis gritos, logró venir en mi auxilio. 122 00:11:03,750 --> 00:11:06,500 De repente se paró frente a Ferman. 123 00:11:07,060 --> 00:11:14,480 No me asusté en absoluto, le quitó el cuchillo de las manos, es decir, salvó mi vida. 124 00:11:15,410 --> 00:11:16,500 ¿Cómo es eso? 125 00:11:17,480 --> 00:11:19,650 Y eso no es todo, ¿sabes? 126 00:11:19,930 --> 00:11:24,070 Cuando se dio cuenta de que no tenía adónde ir, me abrió las puertas de su casa. 127 00:11:25,190 --> 00:11:31,230 Nunca en mi vida me he encontrado con una persona tan valiente y buena, ¿sabes? 128 00:11:31,980 --> 00:11:37,220 También me prometió que me reuniría con mis hijas. 129 00:11:37,530 --> 00:11:42,070 Y haría lo que sea necesario para que me perdonen. 130 00:11:42,950 --> 00:11:45,150 Es decir, hizo un buen trabajo. 131 00:11:46,130 --> 00:11:49,240 Özge, podríamos estar equivocados respecto a Arat. 132 00:11:49,540 --> 00:11:52,440 En esta historia, puede que sea la persona más inocente. 133 00:11:55,040 --> 00:11:56,830 Eso no lo hace inocente ante mis ojos. 134 00:11:58,330 --> 00:12:00,030 Me ocultó todo. 135 00:12:00,480 --> 00:12:04,350 Pero hizo una buena acción sin ningún motivo. 136 00:12:05,280 --> 00:12:10,170 Si lo hiciera por una razón, no se consideraría una buena acción. 137 00:12:10,200 --> 00:12:11,980 Entonces cuestiono esto. 138 00:12:14,680 --> 00:12:25,970 Entonces el señor Arat me confió a su hija Bircem. Para buscar fotografías de mis hijas fue al albergue donde yo vivía. 139 00:12:27,830 --> 00:12:30,260 Es decir, hizo una buena acción sin motivo alguno. 140 00:12:30,380 --> 00:12:32,780 Entonces, cuando llegó Jale, ¿Arat no estaba allí? 141 00:12:33,390 --> 00:12:38,580 La pobre chica. Ella se volvió loca cuando me vio. Ni siquiera sabía qué hacer. 142 00:12:38,900 --> 00:12:43,230 Ella empezó a gritar y chillar y traté de explicarle. 143 00:12:43,600 --> 00:12:46,980 Pero ella no quiso entender, no me escuchó. 144 00:12:47,330 --> 00:12:48,790 ¿Qué te hizo ella? 145 00:12:49,410 --> 00:12:50,770 ¿Ella te atacó? 146 00:12:52,800 --> 00:12:54,300 ¡¿Qué hay de malo en lo que pienso?! 147 00:12:54,330 --> 00:12:57,130 ¡Oye, entra en razón! 148 00:13:17,040 --> 00:13:18,040 No. 149 00:13:18,920 --> 00:13:23,030 Inmediatamente quise salir de casa. 150 00:13:24,550 --> 00:13:28,150 Y en ese momento tropecé y caí por las escaleras. 151 00:13:31,550 --> 00:13:35,060 Yo no era yo misma. Estuve desmayada durante mucho tiempo. 152 00:13:35,140 --> 00:13:38,710 Cuando abrí los ojos, no había nadie en la casa excepto Ferman. 153 00:13:42,430 --> 00:13:47,000 Corre, corre, corre, corre. 154 00:14:06,720 --> 00:14:10,170 Ah, mi belleza, incluso muerta, eres hermosa. 155 00:14:10,600 --> 00:14:11,940 Ferman... 156 00:14:13,380 --> 00:14:16,280 Ferman, Ferman. 157 00:14:17,160 --> 00:14:18,480 ¿Qué? 158 00:14:19,650 --> 00:14:20,890 Gülcan. 159 00:14:21,200 --> 00:14:23,030 Gülcan, ¿estás viva o qué? 160 00:14:23,440 --> 00:14:25,840 Eso es suerte. 161 00:14:27,460 --> 00:14:30,570 Déjame ir ya, déjame. 162 00:14:30,930 --> 00:14:34,600 Yo soy tu destino. Todavía no te has dado cuenta, ¿verdad? 163 00:14:34,620 --> 00:14:36,780 Ni siquiera la muerte podrá alejarte de mí. 164 00:14:37,010 --> 00:14:40,250 Eres mía hasta la tumba. 165 00:14:40,610 --> 00:14:44,370 Mira, te lo juro, esta vez cumpliré mi palabra. 166 00:14:44,610 --> 00:14:47,710 Si no escuchas, entonces primero tus hijas... 167 00:14:47,980 --> 00:14:51,160 Luego te cortaré yo mismo. 168 00:15:00,710 --> 00:15:03,840 A consecuencia del golpe sufrí una hemorragia cerebral. 169 00:15:04,730 --> 00:15:08,730 Debido a que tuve un derrame cerebral, estuve postrada en cama durante mucho tiempo. 170 00:15:09,860 --> 00:15:10,600 ¿Qué? 171 00:15:10,830 --> 00:15:12,240 ¿De qué época estamos hablando? 172 00:15:13,470 --> 00:15:14,870 Aproximadamente... 173 00:15:14,970 --> 00:15:18,410 La recuperación completa me llevó 4 años. 174 00:15:18,760 --> 00:15:24,610 Gracias a esto, supe de Jale, quien tuvo un accidente esa misma noche, varios meses después. 175 00:15:25,600 --> 00:15:28,360 ¿Por qué Ferman te ocultó este incidente? 176 00:15:28,980 --> 00:15:34,680 El golpe hizo que brotara abundante sangre de la parte posterior de mi cabeza. 177 00:15:35,060 --> 00:15:37,920 Mi cuerpo se sentía como si estuviera congelado. 178 00:15:37,980 --> 00:15:40,430 No había pulso, imagínate. 179 00:15:40,460 --> 00:15:44,810 Los médicos dijeron algo al respecto. Parece que se trata de muerte clínica. 180 00:15:44,840 --> 00:15:45,240 Agonía. 181 00:15:45,790 --> 00:15:48,850 Eso es lo que dijiste. Esto me pasó a mí. 182 00:15:49,590 --> 00:15:53,880 Ferman comenzó a chantajear a Jale con el hecho de que fue ella quien me mató. 183 00:15:53,970 --> 00:15:57,880 Y Jale, asustada, le dio todo el dinero de la caja fuerte a Ferman. 184 00:15:58,240 --> 00:16:00,400 ¿Por qué se lo dio si no hizo nada? 185 00:16:00,430 --> 00:16:02,040 ¿No te caíste tú misma? 186 00:16:02,220 --> 00:16:05,480 Yo me caí, no es culpa suya. 187 00:16:10,390 --> 00:16:12,350 Gülcan está viva. 188 00:16:12,380 --> 00:16:17,090 Fui y le tomé el pulso, ¡era como hielo! 189 00:16:17,120 --> 00:16:18,320 ¡Como hielo! 190 00:16:18,340 --> 00:16:22,620 Lo intenté durante varios minutos, pero ella no se movió en absoluto, Erhan. 191 00:16:22,650 --> 00:16:26,830 Jale, tal vez cuando se cayó, su pulso se ralentizó o no lo revisaste con atención. 192 00:16:26,850 --> 00:16:29,270 No lo sé. ¿Qué debo hacer, estar feliz por esto? 193 00:16:29,330 --> 00:16:31,790 ¡¿Alegrarme o llorar?! ¡5 años! 194 00:16:31,890 --> 00:16:36,440 ¡Todos los días mi conciencia me atormentaba por haber matado a esta mujer! 195 00:16:36,470 --> 00:16:38,960 ¿Sabes lo que significa matar a una persona? 196 00:16:39,180 --> 00:16:41,740 ¡Este asesinato te quita el alma y la deja vacía! 197 00:16:41,770 --> 00:16:46,560 ¡Te vuelves vacío! ¡Viví con este arrepentimiento durante 5 años! 198 00:16:46,580 --> 00:16:48,490 ¡Me volveré loca! ¡5 años! 199 00:16:48,510 --> 00:16:50,510 Jale, cálmate. 200 00:16:50,710 --> 00:16:52,380 Cálmate. Miremos el lado positivo. 201 00:16:52,400 --> 00:16:53,580 ¡¿Qué es bueno?! 202 00:16:53,890 --> 00:16:55,300 ¡¿Qué hay de bueno aquí?! 203 00:16:55,330 --> 00:16:59,340 ¡Sufrí durante 5 años por un asesinato que no cometí! 204 00:16:59,370 --> 00:17:00,770 ¿Qué es bueno? 205 00:17:00,800 --> 00:17:01,900 No eres un juez. 206 00:17:02,270 --> 00:17:04,150 Descubriste que no eres una asesina. 207 00:17:06,320 --> 00:17:08,760 -No soy una asesina. -No eres una asesina. 208 00:17:08,950 --> 00:17:10,810 No soy una asesina. 209 00:17:11,240 --> 00:17:13,260 No soy una asesina, soy una tonta. 210 00:17:13,400 --> 00:17:15,230 ¡Estúpida, cobarde! 211 00:17:15,430 --> 00:17:18,180 Me escapé porque era una gallina. 212 00:17:18,890 --> 00:17:23,390 Y ahora he sido castigada por ello. Sólo mira por lo que pasé. 213 00:17:23,700 --> 00:17:26,880 Mira el callejón sin salida en el que me encuentro ahora. 214 00:17:29,320 --> 00:17:32,220 ¿En qué clase de callejón sin salida te has encontrado, Jale? 215 00:17:35,030 --> 00:17:35,970 Sólo un minuto. 216 00:17:36,850 --> 00:17:38,720 Estás mintiendo. 217 00:17:39,040 --> 00:17:42,620 Me estás mintiendo ahora. Escapaste sin provocar un incendio... 218 00:17:42,650 --> 00:17:45,300 No, no estoy mintiendo. Provoqué un incendio y escapé, Erhan. 219 00:17:45,320 --> 00:17:47,190 -Jale, ahora dímelo... -¡No te miento! 220 00:17:47,220 --> 00:17:48,080 ¡Estás mintiendo! 221 00:17:48,150 --> 00:17:53,640 No podías golpear al hombre que sostenía a tu hija en la cabeza, provocar un incendio y salir corriendo. 222 00:17:53,670 --> 00:17:54,670 Pero lo hice. 223 00:17:55,070 --> 00:17:57,650 -Lo hice. -¿Cómo lo hiciste? ¿Cómo encontraste a Leyla? 224 00:17:58,160 --> 00:18:02,100 No lo sé, me escapé. No lo sabía entonces, no podía pensar en ese momento. 225 00:18:02,730 --> 00:18:03,760 Ciertamente. 226 00:18:04,340 --> 00:18:06,400 Todo era parte del plan. 227 00:18:06,760 --> 00:18:08,740 La pregunta es ¿de quién es el plan? 228 00:18:09,250 --> 00:18:10,480 Hay dos opciones. 229 00:18:10,610 --> 00:18:12,700 ¿Y cuáles son estas dos opciones? 230 00:18:12,790 --> 00:18:20,850 La primera y más probable es que el secuestro de tu hija y tu captura sean parte de tu plan de venganza. 231 00:18:20,880 --> 00:18:22,290 Eso no es cierto, Erhan. 232 00:18:22,320 --> 00:18:24,850 No te estoy mintiendo. 233 00:18:26,280 --> 00:18:31,040 En segundo lugar, estás siguiendo el plan del hombre que secuestró a tu hija. 234 00:18:34,260 --> 00:18:38,970 O eres la mujer más peligrosa de este mundo o la más desafortunada. 235 00:18:40,770 --> 00:18:42,740 ¿Qué eres, Jale? 236 00:18:48,180 --> 00:18:52,180 Luego tomé a mi hija y me fui. ¿Qué estaba haciendo Jale? No lo sé. 237 00:18:52,600 --> 00:18:54,860 Por la mañana me enteré del accidente automovilístico de Jale. 238 00:18:56,430 --> 00:19:00,960 ¿Durante tantos años tanto tú como Jale pensaron que esta mujer estaba muerta? 239 00:19:01,180 --> 00:19:03,660 Pensaste que Jale era una asesina. 240 00:19:03,840 --> 00:19:05,410 Esto es algo terrible. 241 00:19:08,610 --> 00:19:11,920 Literalmente te tendieron una trampa al asociarse con el hombre. 242 00:19:12,080 --> 00:19:15,830 No mamá. No creo que Gülcan esté involucrada de alguna manera en esta historia. 243 00:19:16,870 --> 00:19:20,020 Por supuesto que no lo crees, porque eres ingenuo. 244 00:19:20,390 --> 00:19:22,780 Crees que todos son iguales que tú. 245 00:19:23,000 --> 00:19:27,600 Y luego te esposan las manos y te meten en la cárcel. 246 00:19:27,930 --> 00:19:30,140 Esta es la tercera visita de tu hijo esta semana, tía. 247 00:19:30,240 --> 00:19:32,810 Creo que le gustó estar aquí. 248 00:19:33,840 --> 00:19:36,190 ¿Nos estás escuchando allí? 249 00:19:36,770 --> 00:19:38,340 ¡¿No te da vergüenza?! 250 00:19:38,550 --> 00:19:40,660 Muestra algo de respeto por tu uniforme. 251 00:19:40,700 --> 00:19:41,870 ¡Date la vuelta! 252 00:19:41,900 --> 00:19:43,310 -De acuerdo mamá. -Qué vergüenza. 253 00:19:43,340 --> 00:19:44,750 Escuchamos por respeto, tía. 254 00:19:44,780 --> 00:19:46,250 ¡Vamos querido! 255 00:19:47,710 --> 00:19:49,240 Este es nuestro trabajo. 256 00:19:50,970 --> 00:19:53,510 Bien, bajemos la voz. 257 00:19:53,870 --> 00:19:55,640 ¿Dónde lo dejamos? 258 00:19:55,760 --> 00:19:57,860 Ah, por tu ingenuidad. 259 00:19:58,570 --> 00:20:01,150 ¿Qué tiene que ver la ingenuidad con esto? 260 00:20:01,350 --> 00:20:05,350 Si ese fuera el caso, entonces ¿por qué la mujer vendría aquí y se entregaría para salvarme? 261 00:20:05,430 --> 00:20:08,660 Mi hermano podría estar diciendo la verdad, mamá. Quizás la mujer no tenga nada que ver con esto. 262 00:20:08,920 --> 00:20:11,640 No tenía ninguna relación, pero lo sabía. 263 00:20:12,070 --> 00:20:13,530 ¿Debería decirte algo? 264 00:20:13,560 --> 00:20:15,110 Özge también está involucrada en esto. 265 00:20:15,290 --> 00:20:16,630 ¡Vamos! 266 00:20:19,220 --> 00:20:21,830 Al menos no eran una pandilla. 267 00:20:21,940 --> 00:20:23,320 Mamá, ¿qué pandilla? 268 00:20:23,350 --> 00:20:25,060 Mamá, ¿qué estás diciendo por el amor de Allah? 269 00:20:25,080 --> 00:20:26,510 Banda criminal. 270 00:20:26,590 --> 00:20:28,140 Allah. Allah. 271 00:20:28,630 --> 00:20:34,890 Vemos en la televisión cómo se engaña a los hombres ricos con promesas de matrimonio. 272 00:20:35,270 --> 00:20:36,710 Mamá, ¿qué promesas? 273 00:20:36,850 --> 00:20:39,010 La niña está embarazada de mi hermano. 274 00:20:42,270 --> 00:20:47,100 Esto es exactamente de lo que estaba hablando. Sí. 275 00:20:47,210 --> 00:20:50,490 Cuando te pregunté qué estabas haciendo, esto es exactamente lo que quise decir. 276 00:20:50,590 --> 00:20:53,190 Fue como si hubiera previsto todos estos acontecimientos. 277 00:20:53,220 --> 00:20:59,000 Mamá, por favor, no digas más tonterías. Estoy tan loco, por favor. 278 00:20:59,140 --> 00:21:01,710 ¿No hables tonterías? ¿Estoy diciendo tonterías? 279 00:21:01,790 --> 00:21:08,030 ¿Podría ser una coincidencia conocer y casarse con la hija de esta mujer? 280 00:21:08,830 --> 00:21:10,970 Esto no es una coincidencia. 281 00:21:11,160 --> 00:21:15,200 Me tomó 5 años encontrar a Özge y Behiye. Llevo muchos años buscándolas. 282 00:21:15,380 --> 00:21:17,690 Özge no sabía nada. 283 00:21:18,840 --> 00:21:19,740 ¿Cómo es eso? 284 00:21:20,400 --> 00:21:22,200 No me das la oportunidad de contarlo. 285 00:21:22,290 --> 00:21:28,550 Porque no entiendo nada, cómo empezó todo y adónde llegó. 286 00:21:28,740 --> 00:21:31,260 Está bien, entonces te lo diré. 287 00:21:31,990 --> 00:21:39,930 Mira, cuando su mamá abandonó a Özge y Behiye, Özge tenía sólo 5 años. 288 00:21:39,950 --> 00:21:41,830 Y Behiye estaba en la cuna. 289 00:21:43,510 --> 00:21:55,100 Para evitar que su hermana sufriera el trauma de ser una niña abandonada, Özge le dijo que su mamá había muerto. 290 00:21:55,830 --> 00:21:59,080 Ella cuidó de su hermana. Ella era una mamá para ella. 291 00:21:59,710 --> 00:22:01,320 ¿Esto te recuerda algo? 292 00:22:03,610 --> 00:22:06,670 Por supuesto, esto es muy triste. 293 00:22:06,890 --> 00:22:08,810 Sí, es muy triste. 294 00:22:10,780 --> 00:22:14,370 Escucha mamá, nunca te pedí nada. 295 00:22:15,970 --> 00:22:19,870 Pero ahora estoy pidiendo algo. Por favor no digas que no, ¿de acuerdo? 296 00:22:20,210 --> 00:22:22,730 Que esto no concierna a Özge. 297 00:22:22,750 --> 00:22:23,750 Mamá. 298 00:22:24,170 --> 00:22:27,130 Toma la mano de Özge. Quédate cerca de ella. 299 00:22:27,330 --> 00:22:32,630 Toma su mano como lo hiciste en el hospital. Ahora ella necesita esto, ante todo. 300 00:22:33,090 --> 00:22:34,260 ¿Por qué yo? 301 00:22:34,470 --> 00:22:37,670 Pronto saldrás de aquí, hijo. 302 00:22:37,690 --> 00:22:40,560 Porque ella no me dejará tomar su mano. Lo sé. 303 00:22:41,250 --> 00:22:43,110 Ahora la entenderás mejor que nadie. 304 00:22:43,850 --> 00:22:45,900 Por favor, no te niegues a apoyarla. 305 00:22:46,430 --> 00:22:49,220 Si no es por mí, hazlo por tu nieto. 306 00:22:49,790 --> 00:22:53,430 No la dejes sola otra vez. Por favor, mamá. 307 00:23:00,680 --> 00:23:03,310 ¿Por qué? 308 00:23:04,440 --> 00:23:07,060 ¿Estás bien? ¿Quieres algo? 309 00:23:09,050 --> 00:23:10,310 No estoy bien. 310 00:23:11,820 --> 00:23:15,140 Ojalá todo esto fuera una pesadilla. 311 00:23:15,720 --> 00:23:19,660 Me gustaría despertar y estar en los brazos de una persona amada y confiable. 312 00:23:19,950 --> 00:23:22,160 No has visto a Arat desde entonces, ¿verdad? 313 00:23:22,270 --> 00:23:24,810 ¿Cómo podría aparecer frente a él? 314 00:23:25,720 --> 00:23:31,630 Cuando escuché la noticia, me quedé realmente impresionada. 315 00:23:32,640 --> 00:23:37,290 Quizás la niña se confundió y tuvo un accidente por mi culpa. 316 00:23:38,310 --> 00:23:40,630 Ferman entró en pánico cuando se enteró de esto. 317 00:23:40,960 --> 00:23:46,410 Dijo que la mujer había muerto y ahora si no confirmaba que ella misma nos dio el dinero, nos mandarían a prisión. 318 00:23:46,530 --> 00:23:48,840 Y rápidamente salimos de Estambul. 319 00:23:49,220 --> 00:23:51,340 Llegamos hace sólo 2 o 3 días. 320 00:23:52,390 --> 00:23:55,580 ¿Cómo se enteró del matrimonio de su hija? ¿Cómo supiste? 321 00:23:55,720 --> 00:24:00,390 Lo supe de ese programa de la televisión, de un reportaje. 322 00:24:01,710 --> 00:24:11,460 Por eso quiero decir que mi esposa Özge pertenece a una de las familias más dignas de Turquía. 323 00:24:11,670 --> 00:24:13,490 Esta es mi foto. 324 00:24:19,120 --> 00:24:21,770 Tu fotografía. Sí. 325 00:24:24,250 --> 00:24:27,170 Pero esta es tu hija. 326 00:24:29,790 --> 00:24:35,020 Y este hombre, Arat, se casó con tu hija. 327 00:24:40,560 --> 00:24:45,790 Esta es la única fotografía de la difunta mamá con sus hijas. 328 00:24:50,500 --> 00:24:53,050 Pero ¿cómo puede haber tal coincidencia? 329 00:24:53,380 --> 00:24:55,070 Por supuesto que no puede. 330 00:24:55,290 --> 00:24:57,910 No puede. ¿Cómo puede ser? 331 00:24:58,900 --> 00:25:02,230 ¿Qué estaba haciendo este maníaco pervertido? 332 00:25:02,340 --> 00:25:06,710 Mira este. Mira, él también da entrevistas. Mira. 333 00:25:08,820 --> 00:25:13,880 Es como si hubieras muerto cuando eran pequeñas y todo. 334 00:25:13,920 --> 00:25:15,320 ¿Qué debería haber dicho? 335 00:25:16,080 --> 00:25:20,130 ¿Mamá nos dejó y se escapó al music hall? ¿Dirían que terminó en el music hall? 336 00:25:20,490 --> 00:25:21,940 Creo que lo dijo bien. 337 00:25:21,980 --> 00:25:25,360 Hace muchos años morí para ellas. 338 00:25:32,510 --> 00:25:35,390 La mujer ya pensó que te había matado. 339 00:25:36,850 --> 00:25:38,810 ¿De qué tonterías estás hablando? 340 00:25:39,610 --> 00:25:45,300 Idiota, ¿por qué crees que la mujer dio tanto dinero? 341 00:25:48,620 --> 00:25:51,180 ¡Que Allah envíe el desastre sobre tu cabeza! 342 00:25:52,160 --> 00:25:54,840 ¿Por qué no me dijiste esto antes? 343 00:25:54,870 --> 00:25:56,830 Si lo hubiera dicho, ¿qué hubiera pasado, eh? 344 00:25:57,010 --> 00:26:01,450 Ahora olvídate de la mujer. Dime, ¿qué vamos a hacer con tu hija? 345 00:26:01,820 --> 00:26:07,070 Mientras ellos nadan en riqueza allí, ¿aquí apenas llegaremos a fin de mes? 346 00:26:09,160 --> 00:26:10,740 Escúchame, Ferman. 347 00:26:12,800 --> 00:26:15,940 No molestarás a mis hijas. 348 00:26:16,330 --> 00:26:20,080 Porque se me acabará la paciencia. 349 00:26:20,360 --> 00:26:21,600 ¿Comprendido? 350 00:26:21,880 --> 00:26:31,230 Si molestas a mis hijas, te juro que te mataré sin pestañear. 351 00:26:31,350 --> 00:26:33,800 De acuerdo. Llévatelo, llévatelo. 352 00:26:34,070 --> 00:26:37,680 Hice esto porque tal vez te gustaría conocer a tus hijas. 353 00:26:39,290 --> 00:26:41,950 Nunca. Nada de esto sucederá. 354 00:26:42,620 --> 00:26:46,790 Durante tantos años pensaron que estaba muerta, que así sea. 355 00:26:47,030 --> 00:26:51,580 No las molestaré y no dejaré que tú las molestes. 356 00:26:54,040 --> 00:26:56,450 De acuerdo. Prometo que nos mantendremos alejados de ellos. 357 00:26:57,820 --> 00:26:59,810 Vamos, levántate. Vierte un poco de té. 358 00:27:01,970 --> 00:27:04,230 ¿Qué promesa cumplió y qué cumplió? 359 00:27:04,660 --> 00:27:07,180 Dijo que tenía negocios en Estambul. 360 00:27:07,850 --> 00:27:12,990 Por supuesto, me di cuenta de que tramaba algo y fui tras él. 361 00:27:16,980 --> 00:27:17,920 Despierta. 362 00:27:18,530 --> 00:27:20,020 ¡Despierta! 363 00:27:21,630 --> 00:27:22,520 ¡Maldición! 364 00:27:23,570 --> 00:27:26,710 Maldición, me estás siguiendo, ¿eh? 365 00:27:26,750 --> 00:27:28,430 Hiciste lo que querías otra vez. 366 00:27:28,550 --> 00:27:32,000 Gano dinero para nuestra familia. Desagradecida. 367 00:27:32,490 --> 00:27:37,260 No dejaré que hagas de la vida de este buen hombre una pesadilla. 368 00:27:37,290 --> 00:27:40,380 ¡¡Lo único que hizo por mí fue bueno!! 369 00:27:40,580 --> 00:27:44,620 Bueno, ningún bien queda impune. 370 00:27:45,220 --> 00:27:47,580 ¡Vamos, maldita sea! ¡Déjame! 371 00:27:47,680 --> 00:27:49,720 ¡No me hagas romperte las piernas! 372 00:27:52,100 --> 00:27:59,150 Te mantendrás alejado de mí, de Arat y de mis hijas. 373 00:27:59,440 --> 00:28:01,650 Bájalo. 374 00:28:08,180 --> 00:28:10,300 No los dejarás atrás, ¿verdad? 375 00:28:10,340 --> 00:28:14,220 ¿Qué es lo que no entiendes? Conseguiremos mucho dinero. 376 00:28:14,530 --> 00:28:17,440 Tendremos una existencia normal. 377 00:28:18,860 --> 00:28:20,690 Cumplí mi palabra. 378 00:28:20,720 --> 00:28:24,740 Guardé silencio. Pero no cumpliste tu palabra. 379 00:28:25,060 --> 00:28:26,220 Fuiste con mi hija. 380 00:28:26,240 --> 00:28:29,170 Y también dice que cumplió su palabra. Mira la tonta. 381 00:28:29,420 --> 00:28:31,700 Ni siquiera puedes empuñar un arma. 382 00:28:32,820 --> 00:28:34,710 Sólo que esto no fue suficiente. 383 00:28:34,740 --> 00:28:37,310 Y eso es lo que me estás obligando a hacer. 384 00:29:07,340 --> 00:29:09,850 Si supieras cuánto me arrepiento. 385 00:29:09,940 --> 00:29:11,610 ¿Por qué lo mató? 386 00:29:12,160 --> 00:29:17,540 No. Por qué no hice esto antes. Por qué no lo maté antes. 387 00:29:18,280 --> 00:29:21,960 Le permití hacer a mis hijas tan infelices. 388 00:29:23,320 --> 00:29:29,260 Señor Comisario, ¿me permitirá ver a mis hijas? 389 00:29:30,150 --> 00:29:32,780 Por supuesto, si quieren verte. 390 00:29:34,550 --> 00:29:36,870 De verdad, ¿cómo es posible que realmente quieran verme? 391 00:29:38,240 --> 00:29:41,940 Pero si quieres darles algo, se lo diré. 392 00:29:43,780 --> 00:29:47,630 Podría ser... Özge. 393 00:29:48,490 --> 00:29:53,470 No me fui porque no las amaba, sino porque no me amaba a mí misma. 394 00:29:54,890 --> 00:29:59,360 Y también merecía las cosas malas que me pasaron. 395 00:29:59,990 --> 00:30:04,020 Lo único que no merecía, ¿sabes? Su amor y misericordia. 396 00:30:06,160 --> 00:30:09,430 Que nunca me lo perdonen, señor Comisario. Eso es lo que les diría. 397 00:30:32,580 --> 00:30:33,580 Está bien. 398 00:30:34,370 --> 00:30:39,050 -Si es así, te lo contaré todo desde el principio. -Dime. 399 00:30:39,080 --> 00:30:45,710 Escucharás todo y decidirás por ti mismo si soy la más peligrosa o la más desafortunada. 400 00:30:47,550 --> 00:30:49,060 Esto sucedió hace 2 meses. 401 00:30:51,590 --> 00:30:54,440 Mi hija Leyla y yo caminábamos a casa. 402 00:30:57,250 --> 00:30:58,460 Mamá. 403 00:30:58,910 --> 00:31:00,450 Habla, paz mía. 404 00:31:00,780 --> 00:31:03,450 ¿Cuándo iremos a Turquía? 405 00:31:04,270 --> 00:31:05,220 Leyla. 406 00:31:08,510 --> 00:31:10,900 ¿De dónde vino Turquía? 407 00:31:11,110 --> 00:31:12,770 Íbamos a todas partes. 408 00:31:13,350 --> 00:31:15,770 Sí, fuimos. Y volveremos a ir. 409 00:31:15,840 --> 00:31:17,260 Y nos iremos a Turquía. 410 00:31:17,390 --> 00:31:22,970 Pero primero iremos a Sudáfrica. ¿Sabes lo que tienen en Sudáfrica? Muchos animales. Amas a los animales. 411 00:31:23,210 --> 00:31:24,520 Hay jirafas. 412 00:31:24,540 --> 00:31:28,360 Hay pingüinos. ¿Cómo lo hacen los pingüinos? Así caminan. Hay pingüinos. 413 00:31:28,460 --> 00:31:29,720 ¿Está bien? 414 00:31:31,070 --> 00:31:33,440 Quiero ver a mi hermana mayor. 415 00:31:34,050 --> 00:31:36,590 La verás, hijita, a tu hermana. 416 00:31:36,980 --> 00:31:39,840 Te prometí que verás a tu hermana. ¿De acuerdo? 417 00:31:40,010 --> 00:31:42,540 Veremos a tu hermana. Pero ya veremos cuando se vea así. 418 00:31:42,650 --> 00:31:43,580 ¿Está bien? 419 00:31:44,710 --> 00:31:47,650 Ahora no podemos ir a Turquía, querida, te lo dije. 420 00:31:47,730 --> 00:31:50,860 Mamá, ¿por qué papá nos prohibió entrar a Turquía? 421 00:31:51,040 --> 00:31:53,480 Papá no, Leyla. Arat. 422 00:31:54,490 --> 00:31:58,870 Lo llamaremos por su nombre, como a todos los demás aquí. Cuando lo veas, dirás Arat. 423 00:31:59,360 --> 00:32:02,670 No amaré a Arat. Me enojaré con él cuando lo vea. 424 00:32:02,700 --> 00:32:04,220 Está bien, hija, te enojarás. 425 00:32:04,360 --> 00:32:06,910 Le haremos pagar por lo que nos hizo. 426 00:32:08,610 --> 00:32:09,640 ¡Mamá! 427 00:32:09,800 --> 00:32:11,540 -Estoy escuchando. -¡Mamá! 428 00:32:13,730 --> 00:32:15,800 ¡Mamá! 429 00:32:17,310 --> 00:32:18,180 ¡Leyla! 430 00:32:18,220 --> 00:32:23,650 Tenía una máscara en la cabeza. No puedo olvidar el llanto de Leyla, Erhan. 431 00:32:24,070 --> 00:32:25,340 ¿Después? 432 00:32:27,810 --> 00:32:32,470 Luego, cuando abrí los ojos, estaba en Turquía. 433 00:32:45,700 --> 00:32:51,510 ¡Leyla! ¡Leyla! ¡Leyla! ¿Quién eres? ¿Dónde estoy? 434 00:32:51,570 --> 00:32:54,060 ¿Dónde estoy? ¡Abre! 435 00:32:54,940 --> 00:32:56,620 ¡¿Quién eres?! ¡Leyla! 436 00:32:56,930 --> 00:32:58,490 ¡Leyla! ¡Leyla! 437 00:32:58,630 --> 00:33:00,710 ¡Leyla! Hija. 438 00:33:01,030 --> 00:33:02,160 Mamá. 439 00:33:02,670 --> 00:33:03,740 Leyla. 440 00:33:04,440 --> 00:33:05,860 Leyla. Hija. 441 00:33:06,000 --> 00:33:07,780 Mamá, tengo mucho miedo. 442 00:33:07,890 --> 00:33:13,160 Si no haces lo que él dice, no me volverás a ver. 443 00:33:14,930 --> 00:33:17,230 ¿No te volveré a ver, mamá? 444 00:33:17,320 --> 00:33:18,900 ¡Hija! 445 00:33:22,050 --> 00:33:23,100 Leyla. 446 00:33:23,580 --> 00:33:26,460 OBEDECE POR TU HIJA. 447 00:33:27,150 --> 00:33:28,510 Hija. 448 00:33:28,620 --> 00:33:30,270 Está bien. Está bien. Está bien. 449 00:33:30,290 --> 00:33:32,330 ¡Está bien! ¡Está bien! ¿Dónde estás? ¡Está bien! 450 00:33:32,360 --> 00:33:33,970 ¡Está bien! Haré lo que sea. 451 00:33:33,990 --> 00:33:36,650 Haré lo que sea. Por favor no la lastimes. Tómame. 452 00:33:36,720 --> 00:33:41,000 ¡No te atrevas a tocar a mi hija! ¡No te atrevas a tocar a mi hija! 453 00:33:46,640 --> 00:33:49,730 ¿Ahora entiendes en qué situación desesperada me encuentro? 454 00:34:07,310 --> 00:34:10,910 Ningún bien queda impune, ¿verdad? Verás. 455 00:34:12,270 --> 00:34:13,570 Estağfurullah. 456 00:34:14,980 --> 00:34:17,660 ¿Cómo estás? ¿Bien? 457 00:34:18,140 --> 00:34:22,750 Te he creado tantos problemas y todavía preguntas cómo estoy. 458 00:34:23,090 --> 00:34:25,160 No tienes la culpa de nada. 459 00:34:27,040 --> 00:34:27,730 Ven, ven. 460 00:34:27,750 --> 00:34:30,210 Configuramos la cámara. Seguramente aquí surgirá algo. 461 00:34:30,240 --> 00:34:31,880 Voy a tratar. Ahora lo resolveré todo. 462 00:34:32,180 --> 00:34:35,660 Deja ya esto querido. Arat es inocente. 463 00:34:36,780 --> 00:34:37,930 No hables así. 464 00:34:38,530 --> 00:34:39,650 Pero es verdad. 465 00:34:39,680 --> 00:34:40,680 No. 466 00:34:41,080 --> 00:34:44,940 Aquí están los resultados del examen balístico. La bala fue disparada con la pistola de Gülcan. 467 00:34:44,970 --> 00:34:46,200 Arat es inocente. 468 00:34:46,220 --> 00:34:47,260 ¡Oh, no! 469 00:34:47,290 --> 00:34:51,290 ¡No! ¡Oh, no! ¡Oh! ¡Oh! 470 00:34:51,960 --> 00:34:54,090 Lo juro, estás loco. 471 00:34:54,120 --> 00:34:56,770 ¡¡No!! ¡¡Oh!! 472 00:34:56,970 --> 00:34:59,230 Jale pensó que me había matado. 473 00:34:59,430 --> 00:35:02,860 Entonces le dio a Ferman mucho dinero. 474 00:35:03,430 --> 00:35:04,780 Lo sé. Lo sé. 475 00:35:04,910 --> 00:35:10,390 Dinero de la caja fuerte. Pensé que Jale se lo había llevado. Y se lo dio a Ferman. 476 00:35:11,750 --> 00:35:13,690 Ella me lo contó todo esta mañana. 477 00:35:19,740 --> 00:35:23,040 Jale estaba segura de que ella te había matado. ¿Cómo ha ocurrido? 478 00:35:24,350 --> 00:35:27,160 En realidad, se sintió como la muerte. 479 00:35:27,290 --> 00:35:29,480 Sufrí una hemorragia cerebral. 480 00:35:29,820 --> 00:35:34,240 No pude recuperarme por mucho tiempo, pero ahora estoy bien, gracias a Allah. 481 00:35:35,580 --> 00:35:36,960 Allah los bendiga. 482 00:35:39,140 --> 00:35:41,840 Jale, me dijeron que fue un accidente, pero... 483 00:35:42,330 --> 00:35:46,000 Es cierto, no lo hizo a propósito. 484 00:35:46,310 --> 00:35:51,990 Pase lo que pase, debería haber llamado a una ambulancia en lugar de huir con mi hija. 485 00:35:52,120 --> 00:35:55,780 La niña pensó que me había matado, así que entró en pánico y se escapó. 486 00:35:55,920 --> 00:35:58,120 Pero no sé nada. 487 00:35:58,190 --> 00:36:05,920 ¿Y si lo supiera?, te diría que tu esposa es inocente, lo tienes delante de tí. 488 00:36:07,490 --> 00:36:12,390 Mi esposa es Özge y es la única que merece la palabra "inocente". 489 00:36:13,160 --> 00:36:14,690 Y también está este tema. 490 00:36:14,900 --> 00:36:16,490 Cómo estás... 491 00:36:18,600 --> 00:36:21,120 Llamémoslo un giro del destino. 492 00:36:22,210 --> 00:36:26,470 Me tomó mucho tiempo encontrarlas porque ni siquiera sabía su apellido. 493 00:36:26,570 --> 00:36:28,140 Llevo cinco años buscándola. 494 00:36:28,700 --> 00:36:33,390 Luego, cuando la encontré, por supuesto, mi objetivo fue simplemente ayudar. 495 00:36:33,980 --> 00:36:41,810 Pero su hija resultó ser tan testaruda y tan orgullosa que no aceptó mi ayuda. 496 00:36:42,790 --> 00:36:44,540 Ella era así cuando era niña. 497 00:36:44,800 --> 00:36:46,510 Este hábito nunca ha cambiado. 498 00:36:48,750 --> 00:36:52,950 En general, cuanto más la conocía, más me enamoraba de ella. 499 00:36:52,970 --> 00:36:57,700 Me impresionó, me gustaba, no podía detener mis sentimientos. 500 00:36:58,900 --> 00:37:01,030 Y entonces apareció su esposa. 501 00:37:01,490 --> 00:37:03,590 Allah, ¿qué clase de prueba es esta? 502 00:37:09,590 --> 00:37:14,540 Sí, pero ¿por qué mataste a Ferman? 503 00:37:14,820 --> 00:37:16,850 ¿Por qué te destruiste a ti misma? 504 00:37:21,650 --> 00:37:25,980 Ferman llevaba años amenazando con hacer daño a mis hijas. 505 00:37:26,350 --> 00:37:28,330 Me retuvo con amenazas. 506 00:37:29,620 --> 00:37:34,920 No habría salido de este caso sin matarlo, sin convertirme en una asesina. 507 00:37:35,560 --> 00:37:36,680 Bastardo. 508 00:37:37,700 --> 00:37:41,910 Y ahora que olía dinero, te perseguiría aún más. 509 00:37:42,330 --> 00:37:45,860 No te dejaría en paz ni a ti ni a mis hijas. 510 00:37:45,920 --> 00:37:50,490 De hecho, iba a venir aquí y rendirme silenciosamente. 511 00:37:50,590 --> 00:37:54,600 Nunca pensé que asumirías la culpa de mi crimen. 512 00:37:54,650 --> 00:37:57,550 Pero lo arruiné todo. Lo estropeé todo. 513 00:37:59,310 --> 00:38:00,690 No te preocupes. 514 00:38:01,180 --> 00:38:03,140 Contrataré a los mejores abogados. 515 00:38:03,600 --> 00:38:06,370 Te mantuvo durante muchos años bajo presión. 516 00:38:06,490 --> 00:38:09,810 Haré lo que sea necesario para conmutar tu sentencia, no te preocupes. 517 00:38:10,840 --> 00:38:12,890 No importa, no merezco esto. 518 00:38:13,340 --> 00:38:14,700 Acepté mi destino. 519 00:38:15,290 --> 00:38:16,810 Pero no lo acepto, hermana. 520 00:38:21,330 --> 00:38:22,230 Mamá. 521 00:38:27,660 --> 00:38:29,950 ¿Me llamaste mamá? 522 00:38:36,580 --> 00:38:38,680 Déjame al menos hacer esto. 523 00:38:40,440 --> 00:38:44,250 Probablemente no podré cumplir mi promesa y reconciliarte con tus hijas. 524 00:38:44,360 --> 00:38:47,370 Porque no creo que Özge me perdone. 525 00:38:49,800 --> 00:38:51,430 Derrotamos a Özge. 526 00:38:52,030 --> 00:38:53,400 La lastimamos mucho. 527 00:39:03,400 --> 00:39:05,830 Ambos la decepcionamos. 528 00:39:06,160 --> 00:39:08,110 Ambos le rompimos el corazón. 529 00:39:08,900 --> 00:39:10,410 Es lo mínimo que puedo hacer. 530 00:39:11,120 --> 00:39:12,480 Pero hay una diferencia. 531 00:39:13,430 --> 00:39:16,120 Lo hiciste por nosotros. 532 00:39:17,330 --> 00:39:18,610 Es por eso por lo que... 533 00:39:21,100 --> 00:39:24,460 Ay, cómo me gustaría pararme frente a ella y contarle todo. 534 00:39:24,520 --> 00:39:28,640 Si pudiera decirle que eres inocente y sin pecado. 535 00:39:29,790 --> 00:39:31,580 Arat Giraylı. 536 00:39:31,680 --> 00:39:32,930 Estás libre. 537 00:39:42,090 --> 00:39:43,660 Contrataré a los mejores abogados. 538 00:39:43,680 --> 00:39:46,090 Enviaré a los abogados ahora mismo. 539 00:39:46,210 --> 00:39:48,270 Esta vez cumpliré mi promesa. 540 00:39:48,630 --> 00:39:51,210 Espero poder ayudarte esta vez. 541 00:39:52,220 --> 00:39:55,340 Recupera el corazón de mi hija y el resto no es nada. 542 00:39:55,450 --> 00:39:56,360 Gracias. 543 00:40:14,320 --> 00:40:19,620 Si este maníaco despierta la más mínima sospecha, nunca volveré a ver a Leyla. 544 00:40:19,820 --> 00:40:21,610 Por eso apuntaste con el arma a Tufan. 545 00:40:23,090 --> 00:40:27,250 Si descubre que ella es mi hija, si se lo cuenta a Arat, y Arat se entera... 546 00:40:27,370 --> 00:40:33,480 Arat es impredecible, no lo sé, podría hacerle algo a mi hija, Erhan. 547 00:40:33,510 --> 00:40:36,630 Si Arat se hubiera enterado, habrían tomado medidas hace mucho tiempo. 548 00:40:36,700 --> 00:40:43,740 No lo sé, no lo sé, no quiero saberlo, lo único que quiero saber es, ¿Leyla está bien? 549 00:40:43,910 --> 00:40:49,390 ¿Qué está haciendo Leyla? ¿Leyla está comiendo o bebiendo? ¿Leyla está feliz? 550 00:40:49,840 --> 00:40:54,160 No sé si Leyla siente dolor y yo nunca lo sentiré. 551 00:40:54,670 --> 00:40:59,840 Todas las noches tengo pesadillas en las que Leyla siente dolor, Erhan. 552 00:41:00,230 --> 00:41:02,970 Y por la mañana me despierto y trato de salvar a mi hija. 553 00:41:02,990 --> 00:41:07,800 Cada día que no puedo salvar a mi hija, toda mi vida se convierte en una pesadilla. 554 00:41:09,060 --> 00:41:10,800 ¿Qué te pidió esta persona que hicieras? 555 00:41:11,960 --> 00:41:24,410 Pidió dos cosas: Regresar a Arat como su esposa y que le avisara cuando lo hiciera. 556 00:41:27,730 --> 00:41:29,560 ¿Por qué alguien necesitaría esto? 557 00:41:29,590 --> 00:41:30,590 No lo sé. 558 00:41:31,160 --> 00:41:32,200 No lo sé. 559 00:41:34,600 --> 00:41:37,280 Pero dijo que si le decía que estuve retenida en tal o cual lugar durante cinco años... 560 00:41:37,310 --> 00:41:42,100 Arat se enojaría y su conciencia le ayudará a perdonarte. 561 00:41:42,490 --> 00:41:45,800 Quería que perdiera la memoria. 562 00:41:46,090 --> 00:41:50,220 De hecho, me dio medicamentos para el olvido para hacerlo más convincente. 563 00:41:50,600 --> 00:41:55,390 Este maníaco planeó todo hasta el más mínimo detalle. 564 00:41:57,520 --> 00:41:59,580 La única que me viene a la mente es la Señora Neveser. 565 00:42:00,020 --> 00:42:04,830 Pero la idea de que ella te amenace con su nieta está más allá de mi mente. 566 00:42:06,140 --> 00:42:13,430 Es decir, no entiendo cómo alguien podría beneficiarse de tu regreso a Arat. 567 00:42:18,680 --> 00:42:19,610 Espera un minuto. 568 00:42:23,250 --> 00:42:24,770 La riqueza de Arat. 569 00:42:27,010 --> 00:42:28,990 La riqueza de Arat, por supuesto. 570 00:42:29,780 --> 00:42:33,290 Özge dejará a Arat y tú estarás con Arat. 571 00:42:33,480 --> 00:42:37,570 Y cuando Arat muera, su fortuna pasará a ti y a tus hijos. 572 00:42:41,170 --> 00:42:43,570 Eso sería lo segundo que te pediría. 573 00:42:45,840 --> 00:42:48,890 La fortuna de Arat a cambio de la vida de tu hija. 574 00:42:50,480 --> 00:42:52,140 Por supuesto que lo pensaste. 575 00:42:52,670 --> 00:42:55,890 ¿Qué diferencia hay entre pensar o no pensar, Erhan? 576 00:42:56,360 --> 00:43:03,200 ¿Qué más da si mi hija está en sus brazos? Tengo que hacer todo lo que él dice, soy su esclava. 577 00:43:04,880 --> 00:43:06,290 Jale, tengo que advertirle a Arat. 578 00:43:06,310 --> 00:43:09,450 No, no, no, Erhan, por favor, te lo ruego, no. 579 00:43:09,480 --> 00:43:14,250 Mira, si se entera, hará algo para matar a mi hija. 580 00:43:14,310 --> 00:43:16,520 Jale la vida de mi mejor amigo está en peligro. 581 00:43:16,540 --> 00:43:18,480 -Esto está mal. Esto está mal. -¿Cómo debo permanecer en silencio? 582 00:43:18,620 --> 00:43:19,290 Jale. 583 00:43:19,320 --> 00:43:20,320 Esto está mal. 584 00:43:20,780 --> 00:43:23,110 No, mi matrimonio no es válido. 585 00:43:23,140 --> 00:43:24,390 Esto está mal. 586 00:43:24,880 --> 00:43:27,900 Ahora sólo la vida de Leyla está en peligro. 587 00:43:28,420 --> 00:43:32,040 Y si Özge deja a Arat, lo cual es muy posible después de lo sucedido. 588 00:43:32,250 --> 00:43:33,950 Entonces ¿qué debemos hacer? 589 00:43:36,210 --> 00:43:37,570 No lo sé. 590 00:43:38,150 --> 00:43:40,080 No quiero pensar en eso. 591 00:43:40,920 --> 00:43:43,400 Sólo quiero a mi hija. 592 00:43:46,120 --> 00:43:47,470 No puede ser. 593 00:43:48,140 --> 00:43:49,140 ¿Qué ha pasado? 594 00:43:49,270 --> 00:43:50,870 Eso también. 595 00:43:52,970 --> 00:44:01,270 Özge no estaba embarazada cuando te encerraron, cuando se desarrolló todo este plan. 596 00:44:02,000 --> 00:44:03,060 Ella no lo estaba. 597 00:44:04,040 --> 00:44:05,770 ¿Sabes lo que eso significa, ¿verdad? 598 00:44:06,190 --> 00:44:08,040 Esto significa heredero. 599 00:44:08,190 --> 00:44:10,410 Las vidas de Özge y su hijo están en peligro. 600 00:44:17,340 --> 00:44:18,180 Sí. 601 00:44:22,790 --> 00:44:26,270 El suscriptor no está disponible temporalmente, intente llamar... 602 00:44:26,300 --> 00:44:29,710 ¿Dónde estás, Behiye? ¿Me has bloqueado? ¿Qué has hecho? 603 00:44:41,780 --> 00:44:43,000 ¿Señora Neveser? 604 00:44:44,130 --> 00:44:45,360 ¿Qué estás haciendo aquí? 605 00:44:46,080 --> 00:44:49,060 Estoy cumpliendo la misión que me dio mi hijo. 606 00:44:49,970 --> 00:44:51,050 ¿Qué misión? 607 00:44:51,190 --> 00:44:53,660 Me pidió que no te dejara sola. 608 00:44:54,090 --> 00:44:57,860 Me parece que soy la única que ahora puede entenderte. 609 00:44:58,880 --> 00:45:01,590 Por favor no te burles de mí. Vete por favor. 610 00:45:01,860 --> 00:45:04,910 Por supuesto que me iré y te llevaré conmigo. 611 00:45:04,940 --> 00:45:08,220 No te puedes sentar así en los bancos, hablamos en casa. 612 00:45:08,820 --> 00:45:12,270 ¿De verdad crees que volveré a casa? ¿Cómo si nada hubiera pasado? 613 00:45:12,510 --> 00:45:16,470 No señora, puede irse como si nada. 614 00:45:18,100 --> 00:45:19,270 Señora Neveser. 615 00:45:20,120 --> 00:45:24,260 Mira, soy una mujer con presión arterial alta. 616 00:45:24,500 --> 00:45:27,640 No puedo sentarme en bancos así. 617 00:45:27,670 --> 00:45:29,820 ¿Y qué clase de vagancia es ésta? 618 00:45:29,850 --> 00:45:31,030 ¿Esto es correcto para tí? 619 00:45:32,680 --> 00:45:37,410 ¿Eres realmente la única que puede entenderme ahora? 620 00:45:38,660 --> 00:45:40,530 Estás embarazada, embarazada. 621 00:45:40,750 --> 00:45:43,500 Si no piensas en ti, al menos piensa en el bebé. 622 00:45:43,670 --> 00:45:46,120 Levántate, vámonos. 623 00:45:46,670 --> 00:45:49,790 Está bien, está bien, iré, pero... 624 00:45:50,080 --> 00:45:51,830 Sólo espero ver a mi hermana. 625 00:45:52,250 --> 00:45:54,440 No espero nada más de ti. 626 00:45:54,580 --> 00:45:56,760 Vamos, levántate, vamos. 627 00:46:02,400 --> 00:46:04,250 Por cierto, Özge lo sabe. 628 00:46:05,460 --> 00:46:06,370 ¿Acerca de? 629 00:46:06,560 --> 00:46:09,730 Su mamá dijo que quería decirle algo a su hija. 630 00:46:09,750 --> 00:46:11,980 Permitimos que Özge observara el interrogatorio. 631 00:46:12,290 --> 00:46:15,250 Ella sabe que no eres culpable. 632 00:46:17,980 --> 00:46:19,400 Esto es imposible. 633 00:46:19,430 --> 00:46:22,330 No, ella miró el cristal sin llamar la atención de nadie. 634 00:46:22,720 --> 00:46:26,300 No, no estoy hablando de eso. Estoy hablando de tus acciones. 635 00:46:26,560 --> 00:46:29,230 ¿Cuál es el problema? Me tratas muy bien. 636 00:46:30,380 --> 00:46:33,660 Resultó como si te acusara injustamente. Un poco. 637 00:46:33,800 --> 00:46:34,770 ¿Un poco? 638 00:46:35,610 --> 00:46:37,580 Me culpaste de pies a cabeza. 639 00:46:37,840 --> 00:46:40,410 Gracias a ti, tengo la garantía de ir al cielo. 640 00:46:40,460 --> 00:46:42,550 Pero todavía puedo arrestarte. 641 00:46:42,580 --> 00:46:46,090 Puedo abrir un caso por posesión ilegal de armas. 642 00:46:47,740 --> 00:46:49,320 Tengo licencia para portar un arma. 643 00:46:49,630 --> 00:46:51,210 ¿Qué estás haciendo? 644 00:46:53,600 --> 00:46:55,910 Pero puedes hacerlo, adelante. 645 00:46:55,930 --> 00:46:59,780 Digamos que no hay licencia. Eres más importante para mí. 646 00:46:59,850 --> 00:47:01,710 Para que tú también puedas volver a ser feliz. 647 00:47:01,730 --> 00:47:02,980 No digas eso, lo creeré. 648 00:47:03,070 --> 00:47:09,020 Créeme, ¿qué hay de malo en esto? Y te demandaré por intervenir ilegalmente mi teléfono. Y estaremos empatados. 649 00:47:09,080 --> 00:47:10,950 Nada como esto. 650 00:47:11,670 --> 00:47:13,800 Nada de eso, ¿verdad? 651 00:47:13,820 --> 00:47:17,320 Eres como un observador de estrellas. Donde quiera que vaya, estás en todas partes. 652 00:47:17,420 --> 00:47:18,200 ¿Cuál es el problema? 653 00:47:18,220 --> 00:47:19,430 Pareces tener intuición. 654 00:47:19,450 --> 00:47:23,470 Intuición policial. Premonición. No puedes entender. 655 00:47:25,760 --> 00:47:28,310 La próxima vez sé qué hacer. 656 00:47:28,470 --> 00:47:30,760 -Vamos, Eyvallah. -Eyvallah. 657 00:47:33,230 --> 00:47:34,380 Hola. 658 00:47:35,500 --> 00:47:36,520 Estoy escuchando. 659 00:47:37,120 --> 00:47:38,290 Hola. 660 00:47:40,290 --> 00:47:41,930 -¿Cuál es el problema? -No lo sé. 661 00:47:42,020 --> 00:47:44,090 -Tu voz está ahí. -Ahí está tu voz. 662 00:47:44,120 --> 00:47:46,170 Tú mismo me llamaste. 663 00:47:46,590 --> 00:47:49,830 Hola, soy yo, Tufan, están en una conferencia telefónica. 664 00:47:50,350 --> 00:47:51,810 Es muy importante. 665 00:47:52,000 --> 00:47:54,590 Dime, ¿por qué se lo dices? 666 00:47:55,510 --> 00:47:57,430 Porque ahora sé que puedo confiar en él. 667 00:47:57,510 --> 00:47:58,500 Allah, Allah. 668 00:47:58,520 --> 00:48:02,890 ¿No lo secuestraste recientemente? Instaló una cámara oculta. 669 00:48:02,920 --> 00:48:06,090 Cállate, deja de hablar, deja que te diga lo que sabe. 670 00:48:06,120 --> 00:48:06,940 Espera. 671 00:48:07,300 --> 00:48:09,300 ¿Estás cerca ahora? 672 00:48:09,450 --> 00:48:12,850 Sí, porque a tu primo le gusta mucho estar tras las rejas. 673 00:48:13,110 --> 00:48:17,060 Más precisamente, ya que constantemente tienes que dejarme en libertad. 674 00:48:17,220 --> 00:48:18,770 Adivina. Hola. 675 00:48:19,730 --> 00:48:23,100 Ve a un lugar tranquilo, esto es muy importante. 676 00:48:23,790 --> 00:48:25,860 Es como si no tuviera nada más que hacer. 677 00:48:26,290 --> 00:48:27,330 Espera. 678 00:48:33,600 --> 00:48:35,030 Y luego simplemente me fui. 679 00:48:36,090 --> 00:48:38,470 Bueno, bueno, quería matarte. 680 00:48:38,650 --> 00:48:40,600 ¿Y si el arma estuviera cargada? 681 00:48:41,480 --> 00:48:42,920 Probablemente estaría muerto. 682 00:48:43,300 --> 00:48:45,080 ¿Por qué no te sorprendió? 683 00:48:46,650 --> 00:48:50,440 Si te acabas de dar cuenta, estoy interrogando a la mujer a la que Jale puso en coma. 684 00:48:50,870 --> 00:48:54,750 Lo que más me interesa ahora es lo que Jale le dijo a Erhan. 685 00:48:54,970 --> 00:48:58,770 ¿Qué podría decirle que le haría apuntar con un arma a Tufan? 686 00:48:59,370 --> 00:49:03,570 No sé de qué estaban hablando, pero era Jale quien estaba preocupada, no Erhan. 687 00:49:03,940 --> 00:49:06,590 Erhan dijo que me ayudaría a demostrar mi inocencia. 688 00:49:06,980 --> 00:49:08,160 Esto también es interesante. 689 00:49:08,480 --> 00:49:10,730 ¿Algo más que te haya llamado la atención? 690 00:49:11,220 --> 00:49:13,360 También está el hermano de Erhan, Taylan. 691 00:49:13,840 --> 00:49:15,590 Todavía no entiendo qué tipo es este. 692 00:49:16,190 --> 00:49:21,410 Erhan dijo que yo era inocente, pero Taylan constantemente insinuaba que yo era culpable. 693 00:49:21,540 --> 00:49:24,470 Quizás no le gustaba tu aspecto. ¿Qué otra cosa? Allah, Allah. 694 00:49:24,570 --> 00:49:26,460 ¿Qué otra cosa? Cuestiona a todos. 695 00:49:26,490 --> 00:49:28,770 Por supuesto, ¿habrá más pedidos? 696 00:49:28,870 --> 00:49:32,130 No detendré a personas basándose en el testimonio de un fugitivo. 697 00:49:32,180 --> 00:49:35,610 Además, ese abogado te liberó. Creo que se le ocurrirá una excusa. 698 00:49:36,000 --> 00:49:39,170 Le mostraré la excusa, ya verá. 699 00:49:39,370 --> 00:49:42,670 Hermano Arat, entonces tráelos y hazles confesar. 700 00:49:43,170 --> 00:49:45,420 ¿Qué debo hacer? ¿Traerlos? 701 00:49:45,890 --> 00:49:48,040 Está bien, Tufan, como órdenes. 702 00:49:48,310 --> 00:49:51,910 ¿Qué método de tortura debo utilizar? Dime. 703 00:49:52,100 --> 00:49:53,980 ¿De qué tonterías estás hablando? 704 00:49:54,120 --> 00:49:57,290 Haz lo que quieras, pero demuestra mi inocencia. 705 00:49:57,350 --> 00:50:01,260 Querido, mientras estés huyendo, va a ser un poco difícil. No sé si eres consciente. 706 00:50:01,450 --> 00:50:04,350 Incluso mientras estoy huyendo, sé más que tú. 707 00:50:04,370 --> 00:50:06,030 No sé si eres consciente. 708 00:50:07,650 --> 00:50:13,420 Y la lengua es larga. Para ti, Giraylı, es genético. La arrogancia está en los genes. 709 00:50:14,340 --> 00:50:17,060 Estaba seguro de que Jale nos estaba ocultando algo. 710 00:50:17,250 --> 00:50:20,750 Eso es exactamente lo que harás. Si no sé algo, dímelo. 711 00:50:20,980 --> 00:50:23,220 Si me lo dicen, te lo diré también. 712 00:50:23,240 --> 00:50:28,130 ¿Cómo llegamos tú y yo a este punto? ¿Cuándo empezamos tú y yo a negociar? 713 00:50:28,310 --> 00:50:32,770 Este será el caso a partir de ahora. Lo que das es lo que obtienes. 714 00:50:32,800 --> 00:50:35,660 Vienes a mí con algo y yo también te responderé. 715 00:50:36,060 --> 00:50:36,970 ¿Dónde vas? 716 00:50:37,750 --> 00:50:39,050 ¿Qué te importa? 717 00:50:41,600 --> 00:50:42,850 Iré con mi esposa. 718 00:50:43,600 --> 00:50:47,700 A la esposa que volviste contra mí, a mis espaldas. 719 00:50:49,620 --> 00:50:51,820 Consulte en el juzgado, tal vez ella esté allí. 720 00:50:52,000 --> 00:50:54,200 Escribiendo una petición de divorcio. 721 00:50:54,930 --> 00:50:56,740 ¿Qué tipo de bromas estoy haciendo? 722 00:50:57,520 --> 00:51:01,980 ¿Cuál es tu secreto que es lo suficientemente grande Jale, como para matar? 723 00:51:07,370 --> 00:51:08,490 ¡Tufan! 724 00:51:09,050 --> 00:51:11,420 -Tufan, abre la puerta. -Behiye. 725 00:51:15,570 --> 00:51:16,450 ¿Qué ha pasado? 726 00:51:18,850 --> 00:51:20,320 Mi mamá no murió. 727 00:51:21,500 --> 00:51:24,900 -¿Bueno, si? -No, no así. 728 00:51:28,980 --> 00:51:31,810 Mi hermana me dijo que murió. 729 00:51:32,430 --> 00:51:35,710 Y luego dijo que Jale la mató. 730 00:51:36,200 --> 00:51:39,170 Y luego vino a nosotros, viva e ilesa. 731 00:51:39,200 --> 00:51:42,400 -¿Tu mamá? -Sí, mi mamá. 732 00:51:42,840 --> 00:51:45,870 La mamá por la que todavía derramo lágrimas. 733 00:51:48,280 --> 00:51:53,810 Mi hermana me engañó durante muchos años contándome historias sobre mi mamá. 734 00:51:55,000 --> 00:51:59,750 Resultó que mi mamá me abandonó cuando todavía estaba en pañales. 735 00:52:01,430 --> 00:52:02,490 Ven a mí. 736 00:52:09,910 --> 00:52:12,190 Tufan, ¿puedes irte? 737 00:52:14,150 --> 00:52:15,300 Por favor. 738 00:52:17,350 --> 00:52:19,260 ¿Qué pasó? ¿Hice algo mal? 739 00:52:19,670 --> 00:52:24,070 No, no quiero abrazarte y encontrar consuelo. 740 00:52:24,950 --> 00:52:29,000 Quiero morir aquí sola, ¿entiendes? 741 00:52:30,000 --> 00:52:31,270 ¿Entonces por qué viniste? 742 00:52:32,280 --> 00:52:34,870 Porque no tengo adónde ir. 743 00:52:35,570 --> 00:52:37,850 Por favor, déjame. 744 00:52:39,190 --> 00:52:40,150 Bien. 745 00:52:54,900 --> 00:52:56,490 Allah, Allah. 746 00:52:59,740 --> 00:53:03,630 Allah, Allah. Ella dice que no tiene otro lugar adónde ir. 747 00:53:04,360 --> 00:53:05,970 En medio de todo. 748 00:53:15,970 --> 00:53:17,450 ¿Sevda ha venido Behiye? 749 00:53:17,470 --> 00:53:19,430 No, señora Özge, aún no ha llegado. 750 00:53:20,150 --> 00:53:22,020 Allah, Allah, ¿dónde está ella? 751 00:53:22,200 --> 00:53:26,120 No preguntes por tu hermana, pasa, hablemos. 752 00:53:34,190 --> 00:53:40,140 Señora Neveser, no estoy de humor para escuchar tus sarcásticas frases. 753 00:53:40,730 --> 00:53:41,780 ¿En serio? 754 00:53:42,500 --> 00:53:44,620 ¿En qué condición estás? 755 00:53:45,350 --> 00:53:47,920 No entiendes mi condición. 756 00:53:50,150 --> 00:53:56,460 Pero mi hijo dijo que aquí sólo yo puedo entenderte. 757 00:53:56,630 --> 00:53:57,790 ¿Por qué? 758 00:53:58,570 --> 00:54:03,610 ¿Pensaste también que tu mamá, que te abandonó, fue asesinada por la ex mujer de tu marido? 759 00:54:04,050 --> 00:54:10,270 ¿Y luego descubriste que la persona que creías que había matado tu marido en realidad fue asesinada por tu mamá? 760 00:54:11,550 --> 00:54:13,230 Qué más. 761 00:54:13,420 --> 00:54:16,160 Por supuesto, no hubo tal absurdo. 762 00:54:17,770 --> 00:54:25,870 Excepto que nuestra mamá nos abandonó. 763 00:54:26,790 --> 00:54:28,470 ¿Tú también? 764 00:54:30,170 --> 00:54:30,890 Sí. 765 00:54:31,740 --> 00:54:36,620 Cuando mi mamá nos dejó, yo tenía 7 años y mi hermana 14. 766 00:54:36,810 --> 00:54:39,810 No entiendo, ¿por qué te dejó tu mamá? 767 00:54:40,720 --> 00:54:42,350 Por la misma razón. 768 00:54:42,590 --> 00:54:47,090 ¿Cómo? ¿Tu mamá también se fue de casa para convertirse en cantante? 769 00:54:47,770 --> 00:54:52,290 No, ella no quería ser cantante. 770 00:54:53,730 --> 00:54:58,330 Quería ir a Francia y convertirse en una estrella. 771 00:54:58,620 --> 00:55:00,060 Pues no, nada más. 772 00:55:00,420 --> 00:55:03,170 Por supuesto que no, nada de eso. 773 00:55:04,270 --> 00:55:08,390 Cuando te enojas, te vuelves muy ingenua. 774 00:55:08,420 --> 00:55:10,520 Ayer viste lo mismo en el médico. 775 00:55:10,690 --> 00:55:13,500 Al menos me estoy volviendo ingenua y no un demonio. 776 00:55:14,830 --> 00:55:18,420 No me ofenderé, como sea. 777 00:55:19,500 --> 00:55:22,050 Hablando de la misma razón, yo... 778 00:55:22,220 --> 00:55:24,970 Me refiero a la motivación. 779 00:55:25,700 --> 00:55:30,540 Para ella éramos un obstáculo para la vida que soñaba. 780 00:55:31,000 --> 00:55:34,500 Por eso nos abandonaron. Sí. 781 00:55:35,600 --> 00:55:36,980 ¿Qué pasó después? 782 00:55:37,600 --> 00:55:40,550 ¿Pensó tu marido que su ex esposa mató a tu mamá? 783 00:55:40,570 --> 00:55:43,110 ¿Y decidió casarse contigo por remordimiento? 784 00:55:44,220 --> 00:55:46,120 ¿Eres realmente...? 785 00:55:46,670 --> 00:55:51,550 ¿Crees que Arat se casó contigo por lástima? No conoces a tu marido en absoluto. 786 00:55:51,580 --> 00:55:52,920 Si, yo no lo conozco. 787 00:55:52,950 --> 00:55:55,600 Cada día veo un nuevo Arat. 788 00:55:59,850 --> 00:56:04,270 Miré por todas partes, pero no la encontré por ninguna parte. 789 00:56:04,290 --> 00:56:07,170 Ella desapareció a plena luz del día. 790 00:56:09,060 --> 00:56:12,080 ¿Por qué buscas a tu hermana con pánico? 791 00:56:12,170 --> 00:56:16,780 Señora Neveser, lo siento, entré en la casa. 792 00:56:16,800 --> 00:56:18,420 Ninguna razón en particular. 793 00:56:20,350 --> 00:56:28,330 Como ocultó a Behiye el hecho de que mi tía estaba viva durante muchos años, se enojó y se fue. 794 00:56:28,350 --> 00:56:30,350 Hermana Süreyya. 795 00:56:30,510 --> 00:56:32,900 Este es el efecto Neveser. 796 00:56:32,930 --> 00:56:36,230 Me siento obligada a responder a sus preguntas. 797 00:56:38,410 --> 00:56:46,710 Entonces sí. Entonces llevas años engañando a tu hermana. 798 00:56:47,570 --> 00:56:49,410 ¿Entendí correctamente? 799 00:56:51,160 --> 00:56:54,300 Esto significa que tu hermana tampoco te conoce bien. 800 00:56:55,710 --> 00:56:58,440 ¿Qué tiene esto que ver con eso? No es la misma cosa. 801 00:56:59,050 --> 00:57:00,660 Mucho, aún así. 802 00:57:01,340 --> 00:57:05,270 Le mentiste a tu hermana para que no se enfadara... 803 00:57:05,510 --> 00:57:06,150 ¿Cierto? 804 00:57:06,600 --> 00:57:11,440 Mi hijo hizo lo mismo. Para que no te enfades... 805 00:57:12,400 --> 00:57:13,670 Él te mintió. 806 00:57:13,750 --> 00:57:16,190 Pero hubo un escándalo. 807 00:57:16,830 --> 00:57:20,020 Tu hijo no me mintió para que no me enfadara. 808 00:57:20,050 --> 00:57:23,500 Mintió para ocultar la culpa de Jale. 809 00:57:24,210 --> 00:57:27,140 Oh, ese complejo de Jale otra vez. Allah. 810 00:57:27,160 --> 00:57:30,010 ¿Qué tipo de complejo es Jale? ¿De qué estás hablando? 811 00:57:31,060 --> 00:57:34,490 La mujer pensó durante muchos años que ella era la asesina de mi mamá. 812 00:57:34,520 --> 00:57:38,630 Estaba encadenada a la cama. ¿Y si ella hubiera muerto? 813 00:57:39,100 --> 00:57:44,520 ¿No llevas tantos años diciéndole a todo el mundo que tu mamá murió? Ella habló. 814 00:57:44,780 --> 00:57:47,580 ¿De dónde vino de repente el amor por tu mamá? 815 00:57:47,690 --> 00:57:51,100 ¿Me estás tomando el pelo? ¿Qué tiene esto que ver con el amor? 816 00:57:51,120 --> 00:57:54,920 Podría haberme casado con el hombre que encubrió el asesinato de mi mamá. 817 00:57:58,410 --> 00:58:00,590 ¿Quién ha venido? 818 00:58:00,770 --> 00:58:07,720 Mi hijo no ocultará un asesinato sin motivo aparente. 819 00:58:07,870 --> 00:58:12,930 Vaya, quien haya venido es bienvenido. Sí, tienes razón, Özge. 820 00:58:14,440 --> 00:58:15,460 Özge. 821 00:58:16,290 --> 00:58:20,040 ¿Puede haber buenas razones para encubrir un asesinato? 822 00:58:20,210 --> 00:58:21,260 Tu hijo. 823 00:58:21,280 --> 00:58:26,930 Tu hijo está en la puerta, ahí viene tu hijo, bienvenido. 824 00:58:27,580 --> 00:58:29,630 Puedes decirme todo en la cara. 825 00:58:36,190 --> 00:58:40,490 Tu hijo me rompió el corazón en pedazos. 826 00:58:48,100 --> 00:58:55,270 Özge, puedes gritar todo lo que quieras, decir lo que quieras, enojarte. 827 00:58:55,730 --> 00:58:58,300 Pero déjame explicarme primero. 828 00:58:59,470 --> 00:59:01,210 ¿Qué vas a explicar? 829 00:59:01,730 --> 00:59:04,890 Todo es obvio, ¿qué puedes explicar? 830 00:59:06,650 --> 00:59:08,660 Te lo supliqué aquí. 831 00:59:08,920 --> 00:59:12,700 Lloré en tus brazos para que no me decepciones. 832 00:59:13,970 --> 00:59:18,320 Me prometiste que encontrarías a mi mamá. 833 00:59:18,830 --> 00:59:21,570 Supuestamente fuiste a Adana. ¿Entonces qué hiciste? 834 00:59:23,010 --> 00:59:27,070 A la primera oportunidad tomaste las armas para silenciar al hombre. 835 00:59:27,240 --> 00:59:30,950 -Lo juro, tenía otras intenciones. -¿Entonces por qué acudiste a él? 836 00:59:31,030 --> 00:59:33,120 Si no fuera por mi mamá, lo habrías hecho tú mismo. 837 00:59:33,150 --> 00:59:36,030 No, fui a cumplir mi promesa. 838 00:59:36,050 --> 00:59:38,510 Fui a averiguar dónde estaba tu mamá. 839 00:59:39,860 --> 00:59:42,170 Pensaste que estaba muerta. 840 00:59:42,880 --> 00:59:46,580 Sí, quería saber dónde estaba su tumba y poner fin a este caos. 841 00:59:46,610 --> 00:59:48,970 ¿Por qué no hiciste esto antes? 842 00:59:49,420 --> 00:59:53,560 ¿Por qué no lo hiciste, por qué esperaste a que otros me dijeran esto? 843 00:59:53,700 --> 00:59:57,480 ¿Por qué no me dejaste una razón para perdonarte? 844 00:59:57,500 --> 01:00:03,990 Özge, hace apenas un par de días pensé que tú misma considerabas muerta a tu mamá. 845 01:00:06,990 --> 01:00:08,870 ¿Por qué no lo dijiste entonces? 846 01:00:10,420 --> 01:00:11,720 Me asusté. 847 01:00:14,220 --> 01:00:21,580 Me dijiste que, aunque tenga buenas razones, no me perdonarás. ¿Te acuerdas? 848 01:00:22,320 --> 01:00:27,270 No te lo dije porque tenía miedo de perderte. Tenía miedo de que me dejaras. 849 01:00:32,450 --> 01:00:34,500 ¿Qué crees que haré ahora? 850 01:00:36,970 --> 01:00:39,110 Escúchame con calma. 851 01:00:39,590 --> 01:00:44,160 Te lo contaré todo desde el principio, con sinceridad y sin engaños. 852 01:00:45,650 --> 01:00:48,440 Y luego decides por ti misma. 853 01:01:04,330 --> 01:01:05,630 ¿Te sientes mejor? 854 01:01:06,810 --> 01:01:07,490 No. 855 01:01:09,170 --> 01:01:11,110 Pero gracias por tu comprensión. 856 01:01:11,770 --> 01:01:14,250 Lo entiendo, pero no entendí nada. 857 01:01:17,030 --> 01:01:18,580 Nada está claro. 858 01:01:18,930 --> 01:01:22,110 Mi mamá no murió, pero mi hermana me lo ocultó. 859 01:01:23,320 --> 01:01:24,950 ¿Por qué hizo ella esto? 860 01:01:26,230 --> 01:01:32,030 Supuestamente porque es muy doloroso ser abandonado. Y no quería que sintiera lo mismo. 861 01:01:32,730 --> 01:01:34,120 Mira a la mentirosa. 862 01:01:35,800 --> 01:01:37,200 Buena idea. 863 01:01:38,800 --> 01:01:39,840 No entendí. 864 01:01:40,710 --> 01:01:44,330 Dijiste "supuestamente". Pensaste que ella lo inventó. 865 01:01:45,910 --> 01:01:48,740 Quién sabe qué planes astutos tenía. 866 01:01:49,490 --> 01:01:50,430 ¿No es así? 867 01:01:50,710 --> 01:01:52,720 No esperaba esto en absoluto de mi hermana. 868 01:01:53,100 --> 01:01:55,140 Tampoco lo esperaría de mi hermana Jale. 869 01:01:55,160 --> 01:01:57,710 Pero ella apuntó con el arma y disparó. 870 01:01:58,470 --> 01:02:00,430 Si el arma hubiera estado cargada, habría muerto. 871 01:02:01,470 --> 01:02:03,650 Al parecer tu hermana te hizo lo mismo. 872 01:02:05,570 --> 01:02:09,390 No, querido, no son exactamente las mismas acciones. 873 01:02:09,690 --> 01:02:10,800 Es lo mismo. 874 01:02:12,060 --> 01:02:15,580 Todo lo que pasamos fue por culpa de las hermanas; Nos arrancaron el alma. 875 01:02:15,900 --> 01:02:18,250 Sí, la sacaron, pero... 876 01:02:18,290 --> 01:02:22,640 ¿No se avergüenza Özge? Creo que su amor por ti también es falso. 877 01:02:23,830 --> 01:02:25,200 No querido. 878 01:02:25,710 --> 01:02:26,970 Seguramente no es falso. 879 01:02:26,990 --> 01:02:28,790 Hija, tantos años... 880 01:02:29,780 --> 01:02:33,330 Durante tantos años guardó silencio sobre el hecho de que tu mamá está viva. No te mientas a ti misma. 881 01:02:33,530 --> 01:02:36,570 Vi cómo lloraste su muerte y todavía no dijiste nada. 882 01:02:36,610 --> 01:02:40,900 Esto es cierto, pero creo que tiene una explicación razonable. 883 01:02:41,660 --> 01:02:43,290 Me parece que no hay una explicación razonable para esto. 884 01:02:43,390 --> 01:02:46,050 Un hombre quita el polvo de sus seres queridos. 885 01:02:47,640 --> 01:02:49,130 Ya no podrás confiar en tu hermana. 886 01:02:49,740 --> 01:02:52,100 Creo que deberías borrarla de tu vida de una vez por todas. 887 01:02:52,540 --> 01:02:56,730 Mi hermana me ama. Su amor es real. 888 01:02:56,750 --> 01:02:58,140 Engáñate a ti misma. 889 01:02:58,560 --> 01:03:00,850 Está bien, Tufan, ¿puedes callarte ya? 890 01:03:02,070 --> 01:03:04,030 Digo esto para tu beneficio, Behiye. 891 01:03:04,050 --> 01:03:07,790 ¡Dame paciencia! Vine aquí para tener una conversación de corazón a corazón. 892 01:03:07,820 --> 01:03:09,880 ¿Estás cansado de insultar a mi hermana? 893 01:03:10,830 --> 01:03:11,740 Por tu propio bien. 894 01:03:11,770 --> 01:03:15,740 Ya no quiero nada por mi propio bien. Ya fue suficiente. Allah, Allah. 895 01:03:27,700 --> 01:03:31,290 Llevo 5 años buscándote, 5 años enteros. 896 01:03:33,260 --> 01:03:37,070 Aparte de esta fotografía y el nombre de tu mamá, no tenía nada. 897 01:03:39,270 --> 01:03:43,020 No sabía tu apellido, por eso no pude encontrarte. 898 01:03:44,970 --> 01:03:47,050 ¿Por qué hiciste tanto? 899 01:03:48,220 --> 01:03:50,260 ¿Para deshacerte del remordimiento? 900 01:03:52,300 --> 01:03:54,650 Para cumplir la palabra que le di a tu mamá. 901 01:03:55,710 --> 01:03:58,720 Pensé que su alma se calmaría un poco. 902 01:03:59,860 --> 01:04:03,990 Por supuesto, para deshacerme del remordimiento. 903 01:04:06,740 --> 01:04:11,270 Aún así, si no la hubiera llevado a esa casa, entonces esto no le habría sucedido. 904 01:04:12,790 --> 01:04:14,900 Si entregaras a Jale a la policía... 905 01:04:15,000 --> 01:04:18,570 Quizás puedas deshacerte de algo de remordimiento. 906 01:04:20,470 --> 01:04:25,480 Si ella no se hubiera escapado, mostrando que estaba muerta, entonces lo habría entregado. 907 01:04:25,720 --> 01:04:29,080 Pero no la entregaste y la dejaste irse. 908 01:04:29,740 --> 01:04:31,310 ¿A cambio de qué? 909 01:04:33,300 --> 01:04:36,120 ¿Crees que la experiencia de Jale fue fácil? 910 01:04:38,150 --> 01:04:41,260 Se vio obligada a renunciar a su hija y a su vida. 911 01:04:42,270 --> 01:04:44,210 ¿No es esto, en tu opinión, un castigo? 912 01:04:44,650 --> 01:04:47,330 Mi hija creció hasta esta edad sin una mamá. 913 01:04:47,750 --> 01:04:52,080 Jale no pudo ver los momentos más dulces de su hija. ¿No es esto un castigo? 914 01:04:52,100 --> 01:04:54,100 ¿No es esto, en tu opinión, un castigo? 915 01:04:56,660 --> 01:05:02,180 Lo peor es que todo esto pasó por un delito que no se cometió. 916 01:05:02,870 --> 01:05:04,620 -Arat... -Un momento. 917 01:05:05,990 --> 01:05:10,790 Por eso ahora me atormenta la conciencia que parece existir. 918 01:05:25,580 --> 01:05:30,940 No lo sé. No pregunté, pero Arat está en casa. Si pregunta, dile que hay asuntos urgentes. 919 01:05:31,020 --> 01:05:32,460 Probablemente pasaré por aquí por la noche. 920 01:05:32,490 --> 01:05:33,880 ¿Cuál es el problema? 921 01:05:34,040 --> 01:05:37,540 ¿Qué crees? Hay un maníaco afuera al que necesito atrapar. 922 01:05:39,850 --> 01:05:41,930 ¿Sabías que querían incriminar a Tufan? 923 01:05:44,870 --> 01:05:48,390 Jale, no lo hagas. Y pusiste esta grabación en su casa. 924 01:05:48,970 --> 01:05:50,190 Sí, lo hice. 925 01:05:50,600 --> 01:05:52,250 ¡Jale, no puedo creerte! 926 01:05:52,570 --> 01:05:54,990 No puedes creerlo. Es normal. 927 01:05:55,430 --> 01:06:01,490 Pero soy mamá. No se pueden conocer los límites de lo que una mamá puede hacer por su hijo, Erhan. 928 01:06:01,790 --> 01:06:05,950 Tal vez, pero sé lo que una persona puede hacer por el bien de quien ama. 929 01:06:06,220 --> 01:06:07,240 Pero no lo hagas. 930 01:06:07,870 --> 01:06:09,710 Por favor, Erhan, por favor. 931 01:06:10,150 --> 01:06:12,910 Tú también, por favor no participes en esto. 932 01:06:12,940 --> 01:06:15,260 No participarás en esto. No correrás ningún riesgo. 933 01:06:15,290 --> 01:06:21,340 Escucha, es posible que este maníaco todavía no te muestre a tu hija, a pesar de que sigues todas sus instrucciones. 934 01:06:22,540 --> 01:06:24,080 Lo sé. Pero... 935 01:06:24,110 --> 01:06:27,310 Está bien, de acuerdo, lo siento. No pienses en ello. 936 01:06:27,340 --> 01:06:29,850 ¿Bien? Encontraré una salida. 937 01:06:30,490 --> 01:06:34,840 Erhan, puedo confiar en ti. No le contarás esto a nadie, ¿verdad? 938 01:06:35,880 --> 01:06:37,520 Está bien, vamos, ve a descansar un poco. 939 01:06:38,440 --> 01:06:40,490 Fue un día muy difícil. Vamos. 940 01:06:41,720 --> 01:06:42,720 Nos vemos. 941 01:06:48,680 --> 01:06:51,850 Deja tu mensaje después de la señal. 942 01:06:52,460 --> 01:06:54,060 Necesitamos reunirnos urgentemente. 943 01:06:54,360 --> 01:06:58,360 Ven a la dirección que te enviaré pronto. No le digas a nadie. 944 01:07:11,860 --> 01:07:14,480 ¿Era Erhan? ¿Por qué no entró? 945 01:07:15,100 --> 01:07:17,160 Sí, vendrá por la noche. 946 01:07:18,140 --> 01:07:19,180 Bilge... 947 01:07:19,360 --> 01:07:22,110 Han pasado tantos años. ¿No has cambiado en absoluto? 948 01:07:22,540 --> 01:07:24,360 ¿Aún amas a Erhan? 949 01:07:25,280 --> 01:07:27,840 ¿Qué tiene esto que ver con esto, querida? Allah, Allah. 950 01:07:28,330 --> 01:07:32,040 No viniste, desapareciste de la vista y ahí fue donde se puso interesante. 951 01:07:32,700 --> 01:07:35,920 Y no dijo nada por teléfono, inmediatamente colgó. 952 01:07:35,950 --> 01:07:38,090 Me desmayé un poco, Bilge. 953 01:07:38,120 --> 01:07:40,450 Me llevaron a la sala de emergencias del hospital. 954 01:07:41,210 --> 01:07:43,030 Cariño, desearía que pasara pronto. 955 01:07:43,700 --> 01:07:46,080 Aunque no parece que todo vaya a ser tan fácil. 956 01:07:46,110 --> 01:07:52,490 Demasiado dramatismo. Ver a la persona que creías haber matado viva y coleando frente a ti. 957 01:07:53,180 --> 01:07:55,970 Exacto, tienes mucha razón. 958 01:07:56,200 --> 01:08:00,060 En general, no es fácil superarlo, al igual que tu amor platónico. 959 01:08:02,300 --> 01:08:03,470 Nos vemos. 960 01:08:15,170 --> 01:08:16,670 ¿Eras tú? 961 01:08:16,700 --> 01:08:18,880 ¿Y qué? ¿Estabas esperando a alguien más, Şahınde? 962 01:08:18,910 --> 01:08:22,150 No, Estağfurullah. Simplemente no te esperaba, eso es todo. 963 01:08:23,500 --> 01:08:25,610 Escúchame, sombra de Neveser. 964 01:08:25,880 --> 01:08:30,480 Tú determinas tu lado según sus instrucciones, pero ella se irá y yo me quedaré. 965 01:08:30,510 --> 01:08:31,180 No lo olvides. 966 01:08:31,210 --> 01:08:33,480 No entendiste bien. Solo estoy... 967 01:08:33,510 --> 01:08:37,700 Eres simplemente una cobarde, eso ya lo sé muy bien. 968 01:08:37,830 --> 01:08:38,830 ¿Dónde está Arat? 969 01:08:39,230 --> 01:08:42,430 Está en la oficina con la señora Özge. 970 01:08:43,480 --> 01:08:45,960 ¿Con Özge? ¿Cómo es eso? 971 01:08:51,660 --> 01:08:53,400 ¿Cómo puedo perdonarte? 972 01:08:55,790 --> 01:08:57,510 No te preguntes cómo puedes perdonarme. 973 01:08:58,250 --> 01:09:00,490 Y sobre por qué no puedes perdonarme. 974 01:09:00,520 --> 01:09:01,950 Me mentiste. 975 01:09:01,980 --> 01:09:03,980 Tú también me mentiste. 976 01:09:04,120 --> 01:09:07,240 Arat, me has estado mintiendo desde nuestro primer encuentro. 977 01:09:07,270 --> 01:09:10,620 Estás equivocada. No desde el momento en que nos conocimos. 978 01:09:10,940 --> 01:09:15,640 Cuando descubrí que eras la persona que buscaba, ya nos conocíamos desde hacía bastante tiempo. 979 01:09:15,770 --> 01:09:18,350 Después de que pusiste ese limón en mi mesa. 980 01:09:18,380 --> 01:09:23,030 Después de que quedé impresionado contigo, después de que todo ya había pasado. 981 01:09:23,670 --> 01:09:26,330 ¿Qué quieres decir con que todo pasó? 982 01:09:28,270 --> 01:09:34,440 ¿Recuerdas lo que te preguntaba constantemente cuando descubrí que Gülcan era tu mamá? 983 01:09:38,850 --> 01:09:45,950 Mira, yo realmente... Por causar tal cosa... Sinceramente me siento mal. 984 01:09:47,990 --> 01:09:52,090 Obviamente no esperas de mí la frase: “No, cariño, ¿qué estás haciendo? No tienes nada que ver”. 985 01:09:54,590 --> 01:09:57,230 Lo admito, merezco estas palabras. 986 01:09:57,320 --> 01:09:58,460 Tienes razón. 987 01:10:00,110 --> 01:10:02,250 Quiero ayudarte, Özge. 988 01:10:04,130 --> 01:10:08,050 Özge, si me permites, quiero ayudarte. 989 01:10:11,130 --> 01:10:12,890 Está bien, lo admito. 990 01:10:13,550 --> 01:10:18,650 Sí, organicé esta noche porque quería pagarte de alguna manera. 991 01:10:19,350 --> 01:10:23,840 Mira, sólo estoy tratando de ayudarte en un momento difícil, eso es todo. 992 01:10:24,170 --> 01:10:27,280 ¿Parezco una niña esperando ser rescatada? 993 01:10:27,310 --> 01:10:30,680 ¿Qué clase de amor por la ayuda es este? ¡No te pedí que me ayudaras! 994 01:10:35,170 --> 01:10:41,070 Cuando no aceptaste ayuda, busqué otras formas de dártela. 995 01:10:41,310 --> 01:10:42,790 Hice otras cosas. 996 01:10:43,740 --> 01:10:50,680 Realmente intenté y traté de contarte lo que le pasó a tu mamá, pero todavía no podía mirarte a los ojos. 997 01:10:50,710 --> 01:10:52,260 No me atreví. 998 01:10:53,940 --> 01:10:56,840 Si quieres decírmelo, por supuesto que te escucharé. 999 01:10:57,630 --> 01:11:01,710 Mi mundo es mi hija. Tengo una hija, Bircem, que tiene 7 años. 1000 01:11:01,850 --> 01:11:03,250 Muy dulce. 1001 01:11:03,420 --> 01:11:08,030 Para que no se sintiera mal y sola después de la muerte de su mamá, he hecho todo. 1002 01:11:08,790 --> 01:11:13,660 Sin embargo, no importa lo que haga, veo un vacío en sus ojos que no puedo llenar. 1003 01:11:16,490 --> 01:11:18,940 Sé lo difícil que es crecer sin una mamá. 1004 01:11:19,590 --> 01:11:23,340 Amaba a papá, sobre todo. 1005 01:11:25,670 --> 01:11:29,610 Reuní coraje y abrí un tema con Behiye. 1006 01:11:29,950 --> 01:11:33,280 Quería llevarte finalmente con tu mamá, y lo logré. 1007 01:11:34,110 --> 01:11:35,110 Sin embargo... 1008 01:11:37,720 --> 01:11:41,220 Hermana, te dije que es la cena Behiye. 1009 01:11:41,910 --> 01:11:43,740 De acuerdo. Iré. 1010 01:11:43,770 --> 01:11:47,950 Escúchame hermana, ten cuidado, cierra las puertas. Vamos, bésame, adiós. 1011 01:11:50,770 --> 01:11:55,980 Parece que hay una diferencia de edad de 5 a 6 años entre Behiye y tú. 1012 01:11:56,140 --> 01:11:59,230 Sin embargo, te preocupas por ella más desde la perspectiva de una mamá que de una hermana. 1013 01:11:59,260 --> 01:12:03,230 Sí. Aunque nadie puede ocupar el lugar de mamá. 1014 01:12:04,570 --> 01:12:07,080 Murió cuando éramos muy jóvenes. 1015 01:12:07,320 --> 01:12:10,410 Behiye ni siquiera recuerda nada. 1016 01:12:11,190 --> 01:12:15,070 Papá nos crió y luego murió también. 1017 01:12:17,390 --> 01:12:19,600 Suena más como si él te criara. 1018 01:12:21,000 --> 01:12:23,320 Me dijiste que tu mamá murió. 1019 01:12:24,030 --> 01:12:27,610 Me quedé en shock y ni siquiera sabía qué decir o hacer. 1020 01:12:28,390 --> 01:12:33,900 Porque ni siquiera lo entendí. Empezaste a decir tonterías, hablando de tu hermana. 1021 01:12:33,950 --> 01:12:39,210 Pensé que tal vez Özge me estaba mintiendo. 1022 01:12:39,280 --> 01:12:42,580 ¿O cree que su mamá murió cuando ella era pequeña? 1023 01:12:44,510 --> 01:12:46,170 Recuerdo ese momento. 1024 01:12:47,560 --> 01:12:50,520 Fue en ese momento que cambié de opinión respecto a contarles lo sucedido. 1025 01:12:51,270 --> 01:12:53,720 Porque no podría decir que lo sabías mal. 1026 01:12:53,750 --> 01:12:57,990 Que tu mamá murió no cuando eras pequeña, sino hace 5 años. 1027 01:12:58,670 --> 01:13:01,950 Me parecía inútil hablar de esto. 1028 01:13:02,970 --> 01:13:07,950 ¿Por qué seguiste saliendo conmigo? ¿Por qué no terminaste? 1029 01:13:09,610 --> 01:13:12,780 Te dije que todo pasó hace mucho tiempo. 1030 01:13:13,190 --> 01:13:16,310 No podría decirlo. 1031 01:13:21,620 --> 01:13:23,230 Esto es imposible. 1032 01:13:24,110 --> 01:13:28,840 En el momento en que pusiste ese limón en mi mesa, el asunto ya no podría salvarse, Özge. 1033 01:13:28,870 --> 01:13:31,530 ¿Es esto una coincidencia en tu opinión? 1034 01:13:33,740 --> 01:13:36,390 Nuestro estado actual es lo que estamos experimentando ahora. 1035 01:13:37,110 --> 01:13:41,210 Nuestra reunión. Nada sucede por casualidad, Özge. 1036 01:13:42,520 --> 01:13:47,660 Arat, que ha estado buscando toda su vida, y ahora frente a él hay un Özge completamente diferente. 1037 01:13:49,630 --> 01:13:52,720 Esto no es un accidente. 1038 01:13:53,630 --> 01:13:56,140 También recordé ese momento muchas veces. 1039 01:13:56,770 --> 01:13:59,380 Oré para que fuera un accidente. 1040 01:14:01,670 --> 01:14:02,840 No lo hagas, Özge. 1041 01:14:05,420 --> 01:14:09,150 Escucha, te diré algo ahora. 1042 01:14:09,820 --> 01:14:12,250 Es amargo, pero diré la verdad. 1043 01:14:15,110 --> 01:14:19,980 Si esa noche terrible y ese dolor te trajeron a mí... 1044 01:14:21,270 --> 01:14:24,750 También estoy de acuerdo con que Ferman pusiera un cuchillo en la garganta de tu mamá. 1045 01:14:25,030 --> 01:14:28,940 Y sobre Jale, que la empujó y le provocó la caída. 1046 01:14:32,890 --> 01:14:34,460 Arat, ¿qué estás diciendo? 1047 01:14:34,490 --> 01:14:37,210 Cariño, escucha. 1048 01:14:37,960 --> 01:14:41,370 Estoy diciendo ahora lo que tu corazón sinceramente amoroso puede entender. 1049 01:14:41,750 --> 01:14:45,800 Estoy diciendo cosas que sé ahora mismo... 1050 01:14:47,910 --> 01:14:51,770 Pero esto es un milagro de Allah para nosotros. 1051 01:14:52,450 --> 01:14:59,670 No dejó que tu mamá se convirtiera en una sombra de nuestro amor. 1052 01:15:03,870 --> 01:15:07,340 Por favor te lo pido... 1053 01:15:07,530 --> 01:15:09,830 No me dejes, por nosotros, por nuestro niño que nacerá. 1054 01:15:17,310 --> 01:15:18,680 Todo mi tiempo te pertenece. 1055 01:15:19,470 --> 01:15:21,750 Toda mi vida es tuya. Te esperaré. 1056 01:15:22,170 --> 01:15:24,280 Lo principal es que te sientas bien. 1057 01:15:28,510 --> 01:15:29,950 Ahora descansa un poco. 1058 01:15:30,180 --> 01:15:33,110 Veré qué hizo Behiye allí más tarde. 1059 01:15:34,870 --> 01:15:36,250 Sobreviviremos. 1060 01:16:10,740 --> 01:16:14,580 Si viniste a insultar a mi hermana otra vez, no te esfuerces en vano y mejor ve y crea algunos problemas. 1061 01:16:15,070 --> 01:16:18,380 Quiero que no te engañes, que no te enfades. 1062 01:16:18,410 --> 01:16:20,600 No me estoy engañando, ¿de acuerdo? 1063 01:16:20,750 --> 01:16:23,790 Cuando algo me preocupaba, mi hermana nunca pensaba en sí misma. 1064 01:16:25,610 --> 01:16:27,770 Lo pensé con seguridad, pero fingí serlo para ti. 1065 01:16:28,030 --> 01:16:32,300 Si hablamos de ejemplos, el más sencillo es que las hermanas suelen vestir la ropa de sus hermanas mayores. 1066 01:16:32,330 --> 01:16:37,350 Pero no fue así para nosotras. Mi hermana me compró todo nuevo y se puso los viejos. 1067 01:16:37,580 --> 01:16:40,890 Está claro que le encantan las cosas viejas. Se quedó con el ex marido de Jale. 1068 01:16:40,920 --> 01:16:44,670 Escucha, ¿qué estás diciendo? No me hagas enojar. 1069 01:16:44,700 --> 01:16:46,750 Mi hermana nunca hizo eso. 1070 01:16:46,780 --> 01:16:50,090 Ella hizo todo lo posible para hacerme sentir como una princesa. No teníamos dinero. 1071 01:16:50,120 --> 01:16:53,830 Pero ella constantemente me preguntaba qué quería. 1072 01:16:54,150 --> 01:16:56,530 Dije que quería ir al cine con mis amigos. 1073 01:16:56,590 --> 01:16:59,720 Luego me enteré por mi hermana Süreyya que ella me dio su último dinero. 1074 01:16:59,750 --> 01:17:03,000 Al día siguiente caminé hasta el trabajo. 10 kilómetros. 1075 01:17:03,650 --> 01:17:07,080 En fin, mi hermana no es así, señor Tufan. 1076 01:17:10,620 --> 01:17:11,770 Yo también lo creo. 1077 01:17:13,630 --> 01:17:15,130 ¿Por qué dijiste eso entonces? 1078 01:17:15,320 --> 01:17:18,270 Si dijera algo bueno sobre tu hermana, no me escucharías. 1079 01:17:18,900 --> 01:17:22,440 Recuerda, hablaste de ella, la mitad de tu mamá. 1080 01:17:22,510 --> 01:17:24,190 Eres un sinvergüenza. 1081 01:17:24,220 --> 01:17:26,510 Me obligaste deliberadamente a proteger a mi hermana. 1082 01:17:26,880 --> 01:17:28,800 Psicología inversa. 1083 01:17:29,050 --> 01:17:30,140 Pero funcionó. 1084 01:17:30,170 --> 01:17:31,120 Sí. 1085 01:17:31,150 --> 01:17:33,520 Sabes lo que he notado desde que llegaste a la mansión... 1086 01:17:33,550 --> 01:17:35,310 Amor y cariño sinceros. 1087 01:17:36,110 --> 01:17:37,880 No los pierdas, Behiye. 1088 01:17:39,900 --> 01:17:42,520 No soy un cuchillo, no puedo tomarlo y cortarlo. 1089 01:17:45,050 --> 01:17:48,600 No volverás a tus sentidos. 1090 01:17:50,310 --> 01:17:52,350 Si no te gusta, me iré. 1091 01:17:57,970 --> 01:18:00,120 ¿Tienes algún lugar adónde ir? 1092 01:18:01,070 --> 01:18:02,260 Ahí está mi orgullo. 1093 01:18:04,730 --> 01:18:06,830 Mira esto. 1094 01:18:08,250 --> 01:18:10,940 ¿Qué fue lo primero que vino a tu mente cuando pensaste en refugio? 1095 01:18:12,700 --> 01:18:18,710 Bueno, no tengo muchos amigos en Estambul. 1096 01:18:20,900 --> 01:18:22,520 Por desesperación. 1097 01:18:26,630 --> 01:18:27,730 Y, además... 1098 01:18:29,600 --> 01:18:34,060 Pensé que sería más fácil para mí superar este día difícil a tu lado. 1099 01:18:35,550 --> 01:18:38,750 ¿Es verdad? Entonces... 1100 01:18:40,660 --> 01:18:42,700 Qué bueno que me pasó todo esto. 1101 01:18:46,890 --> 01:18:48,520 De lo contrario lo haríamos... 1102 01:18:51,800 --> 01:18:52,990 ¿Qué, nosotros? 1103 01:18:53,180 --> 01:18:54,730 No pude acercarme. 1104 01:18:58,670 --> 01:19:01,020 Eres la mamá de mi hijo, aunque sea de fantasía. 1105 01:19:17,740 --> 01:19:19,450 No puedo creerlo. 1106 01:19:19,920 --> 01:19:23,230 A pesar de esta mentira y de todo lo que hemos vivido. 1107 01:19:23,740 --> 01:19:25,350 Sigues aquí. 1108 01:19:26,040 --> 01:19:29,640 Qué casualidad. Quería decirte lo mismo. 1109 01:19:30,040 --> 01:19:31,750 Arat sabía que tu mamá estaba viva. 1110 01:19:32,090 --> 01:19:36,280 No te dijo nada para protegerme. Pero eso no te molesta, ¿verdad? 1111 01:19:36,310 --> 01:19:37,400 Puedes aceptarlo. 1112 01:19:37,630 --> 01:19:39,440 ¿Por qué debería preocuparme? 1113 01:19:39,470 --> 01:19:43,210 De hecho, ¿qué tan agradable te sientes al escuchar eso? 1114 01:19:43,350 --> 01:19:46,350 ¿Qué tipo de persona eres? 1115 01:19:46,380 --> 01:19:48,090 ¿Qué clase de personas eres? 1116 01:19:48,120 --> 01:19:50,860 Mamá e hija son un desastre para nosotros. 1117 01:19:51,340 --> 01:19:55,000 ¿Tenemos problemas? ¿Estás completamente loca? Eres el problema en nuestras cabezas. 1118 01:19:55,030 --> 01:19:58,010 Por tu culpa, una mujer estuvo postrada en cama durante tantos años. 1119 01:19:58,040 --> 01:20:01,480 Lo siento, olvidé cuánto amas a tu mamá. 1120 01:20:01,610 --> 01:20:05,790 Tienes razón, porque no fuiste tú quien le contó a todo el mundo desde pequeña que tu mamá murió. 1121 01:20:05,820 --> 01:20:08,330 ¿Has empezado a apreciarla ahora? 1122 01:20:08,540 --> 01:20:12,460 Pero necesitabas estar cerca de ella otra vez. Pero estás al lado de Arat, ya no vuelve a ser lo mismo. 1123 01:20:12,490 --> 01:20:14,150 Jale, cállate. 1124 01:20:15,020 --> 01:20:19,690 Hablas constantemente de tu mamá, pero es sólo un espectáculo. 1125 01:20:19,720 --> 01:20:20,730 Özge, ya veo. 1126 01:20:20,760 --> 01:20:22,950 ¿Qué te importa? ¿Qué te importa? 1127 01:20:23,340 --> 01:20:28,060 En definitiva, esta es mi mamá. Si la amo o no. ¿De acuerdo? 1128 01:20:28,500 --> 01:20:31,550 ¿No buscaré al asesino sólo porque estoy enojada con ella? 1129 01:20:31,790 --> 01:20:36,050 Özge, hasta donde yo sé, no hay asesinos entre los vivos. 1130 01:20:36,970 --> 01:20:42,280 Jale, ya sabes, eres una verdadera asesina de vivos. 1131 01:20:44,600 --> 01:20:46,270 Özge, dejarás esta casa. 1132 01:20:48,940 --> 01:20:50,580 Saldrás de esta casa. 1133 01:20:51,000 --> 01:20:53,720 ¿Qué sabes siquiera? 1134 01:20:53,910 --> 01:20:56,550 ¿Qué sabes de esta casa? Crecí aquí. 1135 01:20:56,710 --> 01:20:59,310 Viví en esta casa. ¿Sabes por lo que pasé? 1136 01:20:59,340 --> 01:21:01,130 He soportado todas las dificultades en esta casa. 1137 01:21:01,160 --> 01:21:04,380 ¿Sabes con qué tuve que lidiar? ¿Qué sobrevivir? 1138 01:21:04,460 --> 01:21:06,030 ¿Sabes por lo que pasé? 1139 01:21:06,060 --> 01:21:09,580 Oh, ¿a qué podrías haber sobrevivido, Jale? 1140 01:21:09,610 --> 01:21:15,470 ¿Qué ha pasado? ¿Te resfriaste en la terraza o te quemaste la mano junto a la chimenea? ¿Qué te pudo haber pasado? 1141 01:21:15,500 --> 01:21:18,460 ¿A qué podrías sobrevivir en una enorme mansión? 1142 01:21:18,780 --> 01:21:22,990 Sólo conoces la chimenea y la terraza. Porque solo los viste. 1143 01:21:23,260 --> 01:21:25,710 ¿Conoces esta casa? 1144 01:21:25,740 --> 01:21:30,600 ¿Familia, habitaciones? ¿Las historias en ellos? ¿Sabes siquiera lo que está pasando aquí? 1145 01:21:31,950 --> 01:21:33,360 ¿Qué está pasando, Jale? 1146 01:21:36,550 --> 01:21:39,400 Por ejemplo, no sabes nada de la sala de educación. 1147 01:21:40,750 --> 01:21:43,290 Déjame mostrarte que eres valiente. 1148 01:21:44,140 --> 01:21:51,470 Déjame mostrarte las habitaciones secretas de la luminosa y enorme mansión que crees que conoces. 1149 01:22:05,880 --> 01:22:06,930 Estoy escuchando, Taylan. 1150 01:22:07,130 --> 01:22:09,210 Hermano, ¿estás bromeando? 1151 01:22:09,370 --> 01:22:10,340 ¿Qué ocurrió de nuevo? 1152 01:22:10,390 --> 01:22:12,560 ¿Para qué será suficiente el dinero que me enviaste? 1153 01:22:12,590 --> 01:22:15,660 No recibirás ni un centavo más de mi parte, suma todo lo que tienes. 1154 01:22:15,740 --> 01:22:19,850 Hermano, ¿quieres volverme loco? Estoy diciendo que la situación es grave. 1155 01:22:19,880 --> 01:22:21,350 ¿Dónde estás, dime? Iré a ti. 1156 01:22:21,400 --> 01:22:23,030 Taylan, estoy ocupado ahora mismo. 1157 01:22:23,060 --> 01:22:25,630 Estoy en una reunión y luego veré a Arat. 1158 01:22:25,700 --> 01:22:28,530 Estoy seguro de que recibió la noticia de que ha superado una gran adversidad. 1159 01:22:28,630 --> 01:22:29,280 Hermano, escucha. 1160 01:22:29,300 --> 01:22:32,100 Me estoy desconectando ahora. Hablaremos cuando esté en casa. 1161 01:22:32,810 --> 01:22:34,140 Hermano... 1162 01:22:38,760 --> 01:22:43,600 Bien, entonces veré a Arat también. 1163 01:22:45,540 --> 01:22:47,450 ¿Qué es tan urgente? 1164 01:22:50,900 --> 01:22:56,390 Puedo ver por la ira en tus ojos que hablaste con Tufan, hermano. 1165 01:22:58,530 --> 01:23:01,210 Entonces sabes que dejé ir a Tufan. 1166 01:23:02,300 --> 01:23:05,190 También sé que Jale apuntó con el arma a Tufan. 1167 01:23:05,320 --> 01:23:08,210 Tú harías lo mismo. 1168 01:23:09,400 --> 01:23:10,830 ¿Está seguro? 1169 01:23:11,070 --> 01:23:12,820 Arat, ten por seguro que hay algo más importante. 1170 01:23:12,850 --> 01:23:15,880 No puedes dejar que Jale se vaya de casa. 1171 01:23:17,350 --> 01:23:19,200 Allah mío. 1172 01:23:20,140 --> 01:23:23,260 Hermano, nunca te he golpeado antes. 1173 01:23:23,290 --> 01:23:25,570 Quieres que te derroten ahora, por eso luchas. 1174 01:23:25,610 --> 01:23:27,350 Y dices todo tipo de tonterías. 1175 01:23:27,650 --> 01:23:28,650 ¿No es así? 1176 01:23:28,980 --> 01:23:30,550 Si te hace sentir mejor, entonces golpéame. 1177 01:23:30,700 --> 01:23:33,890 Pero después de lo que supe hoy, ya estoy peor que derrotado. 1178 01:23:34,120 --> 01:23:35,420 ¿Qué descubriste, hijo? 1179 01:23:35,450 --> 01:23:36,880 ¿De qué estás hablando? 1180 01:23:37,450 --> 01:23:41,630 El hombre que secuestró a Jale en realidad te persigue, Arat. 1181 01:23:41,870 --> 01:23:43,200 Tu vida está en peligro. 1182 01:23:43,320 --> 01:23:47,260 No sólo tu vida, sino también la vida del bebé de Özge. 1183 01:23:47,420 --> 01:23:50,050 Escucha, ¿debería decirte algo que Tufan no escuchó? 1184 01:23:50,160 --> 01:23:52,250 Logré que Jale hablara. 1185 01:23:53,120 --> 01:23:54,690 No son cinco años. 1186 01:23:54,960 --> 01:23:56,620 Han pasado menos de cinco años. 1187 01:23:56,740 --> 01:23:59,800 Sólo los últimos meses. 1188 01:24:00,410 --> 01:24:01,950 ¿Y quién lo hizo? 1189 01:24:02,130 --> 01:24:03,170 Ella no sabe. 1190 01:24:05,270 --> 01:24:07,680 Ten la seguridad de que ella no lo sabe, hermano. 1191 01:24:08,530 --> 01:24:10,920 El hombre la liberó el día de tu cumpleaños. 1192 01:24:11,210 --> 01:24:14,440 Él le dijo que regresara con Arat y salvara su matrimonio. 1193 01:24:18,210 --> 01:24:19,820 Me divorciaré de Özge. 1194 01:24:19,850 --> 01:24:21,620 Y me casaré con Jale, ¿verdad? 1195 01:24:22,120 --> 01:24:23,890 Vaya, mira el plan. 1196 01:24:23,920 --> 01:24:26,400 Brillante plan. Al diablo no se le ocurriría algo así. 1197 01:24:26,460 --> 01:24:30,150 Hijo como puedes creer a esta porquería de Jale, no lo puedo creer. 1198 01:24:30,250 --> 01:24:31,580 Simplemente no puedo entender. 1199 01:24:31,620 --> 01:24:32,910 Lo sé, Arat. 1200 01:24:33,160 --> 01:24:34,540 Al principio así lo parece. 1201 01:24:35,180 --> 01:24:38,300 Pero luego ves la razón lógica. 1202 01:24:38,320 --> 01:24:40,410 ¿Cuál es esta razón lógica? 1203 01:24:40,440 --> 01:24:44,910 La causa de todos los crímenes y de todos los problemas es la misma: El dinero. 1204 01:24:45,050 --> 01:24:47,690 Tu condición es mayor, Arat. 1205 01:24:48,320 --> 01:24:51,530 Cuando mueras, todo el dinero va a parar a tu esposa. 1206 01:24:51,590 --> 01:24:52,590 Es decir, Jale. 1207 01:24:53,840 --> 01:25:00,500 Lo dijiste de una manera que hace que parezca que Jale es una cómplice, no una prisionera. 1208 01:25:00,580 --> 01:25:01,580 No, no. 1209 01:25:02,510 --> 01:25:04,120 Jale le dará todo el dinero. 1210 01:25:04,170 --> 01:25:04,940 ¿Por qué? 1211 01:25:05,250 --> 01:25:07,230 Para que pueda seguir casada contigo. 1212 01:25:07,290 --> 01:25:10,370 Ésta es la misma razón por la que estaba tan desesperada por matar a Tufan. 1213 01:25:11,530 --> 01:25:13,730 ¿Cuál es esta razón tan buena? 1214 01:25:14,150 --> 01:25:15,590 Su hija Leyla. 1215 01:25:17,720 --> 01:25:20,520 Ella hace esto para salvar su vida. 1216 01:25:22,520 --> 01:25:26,800 O, mejor dicho, tu hija. 1217 01:25:31,880 --> 01:25:33,300 ¿De qué estás hablando, hijo? 1218 01:25:33,880 --> 01:25:34,770 ¿Qué? 1219 01:25:38,070 --> 01:25:40,880 ¿Qué? ¿Qué hija? 1220 01:25:41,330 --> 01:25:42,990 Hijo, mírame. 1221 01:25:43,250 --> 01:25:45,240 No se puede bromear sobre esas cosas. 1222 01:25:45,340 --> 01:25:47,590 ¿De qué hija estás hablando? 1223 01:25:47,820 --> 01:25:52,390 Ella recibió un mensaje urgente del médico. 1224 01:25:57,370 --> 01:25:58,990 ¿Cómo es eso? 1225 01:26:03,380 --> 01:26:06,790 ¿Ella no tuvo un aborto? 1226 01:26:08,310 --> 01:26:12,680 ¿Tengo otra hija ahora? 1227 01:26:12,970 --> 01:26:14,390 Leyla... 1228 01:26:19,920 --> 01:26:21,420 Leyla. 1229 01:26:28,300 --> 01:26:29,420 Leyla, ¿sí? 1230 01:26:30,350 --> 01:26:32,880 Mi hija es Leyla. 1231 01:26:35,750 --> 01:26:44,020 Esto significa que tengo otra hija, de carne y hueso, que no conocía, ¿en serio? 1232 01:26:47,070 --> 01:26:48,440 Leyla... 1233 01:26:56,870 --> 01:26:59,700 Resulta que mi hija ahora está en manos de un bastardo. 1234 01:27:00,190 --> 01:27:02,490 Por eso debemos tener mucho cuidado. 1235 01:27:03,150 --> 01:27:07,190 Mira, nadie necesita saber que tú sabes sobre esto, especialmente Jale. 1236 01:27:07,460 --> 01:27:10,710 Jale no volverá a confiar en mí si se entera de esto. 1237 01:27:10,740 --> 01:27:13,100 Ella no me dirá nada más, ¿entiendes? 1238 01:27:13,310 --> 01:27:15,810 ¿Por qué Jale te contó todo esto? 1239 01:27:15,840 --> 01:27:17,150 ¿Por qué te dijo todo esto? 1240 01:27:17,180 --> 01:27:18,690 ¿Cómo conseguiste que ella hablara? 1241 01:27:19,950 --> 01:27:21,840 Ella confió en mí. 1242 01:27:22,080 --> 01:27:24,600 Hijo, Jale no confía en nadie. 1243 01:27:25,140 --> 01:27:27,760 Jale no confía en nadie, Erhan. 1244 01:27:28,430 --> 01:27:32,850 ¿Cómo confió en ti y no confió en mí, el papá de su hija? 1245 01:27:34,690 --> 01:27:36,220 ¿Cuál es la diferencia, Arat? 1246 01:27:36,360 --> 01:27:38,210 La convencí y la hice hablar. 1247 01:27:38,330 --> 01:27:40,380 ¡Pero no estoy convencido! 1248 01:27:40,460 --> 01:27:43,020 No estaba convencido, ahora me convencerás a mí también. 1249 01:27:43,090 --> 01:27:44,340 ¿Puedes oírme? 1250 01:27:44,920 --> 01:27:46,310 Habla, Erhan. 1251 01:27:47,030 --> 01:27:50,520 Erhan, habla, Erhan, habla. 1252 01:27:52,270 --> 01:27:54,640 Hijo, no deberías haber llegado a este punto. 1253 01:27:56,780 --> 01:27:58,460 Pero llegué allí. 1254 01:28:10,340 --> 01:28:13,150 Ven, ven. 1255 01:28:15,620 --> 01:28:17,130 ¿Qué tipo de lugar es este? 1256 01:28:19,290 --> 01:28:22,480 Qué vergüenza. ¿No te trajo aquí la señora Neveser? 1257 01:28:22,910 --> 01:28:26,220 Muy avergonzada... No mires así, no tengas miedo. 1258 01:28:26,250 --> 01:28:27,740 Chica valiente. 1259 01:28:27,920 --> 01:28:30,010 Llegué aquí por primera vez cuando tenía 12 años. 1260 01:28:31,170 --> 01:28:32,890 ¿Cómo es esto? ¿Qué está pasando aquí? 1261 01:28:33,090 --> 01:28:34,490 -O... -No. 1262 01:28:34,750 --> 01:28:36,530 No seamos desagradecidos. 1263 01:28:36,610 --> 01:28:38,540 A los Giraylı no le gusta la violencia física. 1264 01:28:38,580 --> 01:28:43,060 Más bien, cometen violencia psicológica contra tu alma... Sobre tu mente. 1265 01:28:43,330 --> 01:28:47,350 Se pararán frente a ti y te retendrán hasta quebrantar tu voluntad. 1266 01:28:47,610 --> 01:28:49,870 Y te hace hacer el mismo movimiento hasta la mañana. 1267 01:28:51,070 --> 01:28:53,080 ¿No entiendo qué está haciendo ella aquí contigo? 1268 01:28:53,110 --> 01:28:54,350 Te lo estoy diciendo. 1269 01:28:54,820 --> 01:28:58,540 Ella te destruye, te aprisiona y te controla. 1270 01:28:58,570 --> 01:29:02,540 Pero son muy inventivos, Özge. ¡Mucho! 1271 01:29:03,500 --> 01:29:05,510 ¿Qué estás tratando de hacer? 1272 01:29:05,970 --> 01:29:09,290 ¿Qué estoy tratando de hacer, sabes? Estoy tratando de decirte. 1273 01:29:09,310 --> 01:29:10,570 Esta es mi casa. 1274 01:29:10,840 --> 01:29:15,340 Aquí es donde reside mi dolor. Mis recuerdos. ¡Estoy aquí! Aquí está mi alma. 1275 01:29:15,760 --> 01:29:17,720 ¡Este lugar no es adecuado para ti! 1276 01:29:17,750 --> 01:29:20,340 ¡Aquí te resultará difícil! Te asfixiarás aquí, Özge. 1277 01:29:21,090 --> 01:29:23,620 Jale, estás realmente enferma. 1278 01:29:24,380 --> 01:29:28,770 ¿Conoces a alguien que pueda permanecer normal durante todo esto? 1279 01:29:28,790 --> 01:29:31,380 Ay, ¿quién de nosotros es normal, por el amor de Allah? 1280 01:29:31,400 --> 01:29:33,940 Tú tienes tu propio infierno y yo el mío. 1281 01:29:33,970 --> 01:29:37,680 Te lo digo, sal de mi infierno. 1282 01:29:37,810 --> 01:29:41,210 Aléjame, Jale. Vamos, si puedes, sácame. 1283 01:29:41,230 --> 01:29:44,010 Saldrás de esta casa, Özge. 1284 01:29:44,040 --> 01:29:46,170 Te irás de aquí. 1285 01:29:51,410 --> 01:29:54,440 No. Te irás tú. 1286 01:29:54,760 --> 01:29:56,560 ¿Qué te permites hacer? 1287 01:29:56,580 --> 01:29:57,910 Mamá Neveser. 1288 01:29:58,280 --> 01:30:03,840 Llevaste a Özge por nuestra casa, pero qué vergüenza, no la trajiste aquí. 1289 01:30:05,170 --> 01:30:06,740 Cállate, Jale. 1290 01:30:07,060 --> 01:30:10,580 Pero… ¿es esto posible? Esta es la sala de educación. 1291 01:30:10,610 --> 01:30:15,020 ¿No es Özge tu nueva favorita? Sala de educación para mascotas. 1292 01:30:15,360 --> 01:30:19,490 Escucha, te mostraré, te enseñaré, luego me levantaré y tú lo harás. 1293 01:30:20,170 --> 01:30:27,210 Palmas hacia arriba, palmas hacia abajo, palmas juntas, palmas separadas... Palmas hacia arriba, palmas hacia abajo... 1294 01:30:27,240 --> 01:30:28,320 ¡Suficiente! 1295 01:30:28,350 --> 01:30:31,770 Pero no harás esto 1 o 2 veces, ¿de acuerdo? Hasta la mañana. 1296 01:30:31,800 --> 01:30:34,520 Hasta la mañana. Harás esto hasta que tu terquedad se rompa. 1297 01:30:34,540 --> 01:30:35,540 Dije que es suficiente. 1298 01:30:35,570 --> 01:30:36,970 ¡Así que no fue suficiente! 1299 01:30:37,160 --> 01:30:41,140 ¡¡Desde que me trajiste aquí de nuevo, significa que no fue suficiente!! 1300 01:30:43,910 --> 01:30:46,370 Vi la mañana aquí ayer. 1301 01:30:47,270 --> 01:30:48,120 ¿Cómo así? 1302 01:30:48,150 --> 01:30:51,120 Realmente te arrepentirás de esto. 1303 01:30:51,480 --> 01:30:53,950 Créeme, realmente te arrepentirás. 1304 01:30:56,820 --> 01:30:58,660 ¿Qué está pasando aquí? 1305 01:31:00,750 --> 01:31:03,700 ¿Qué pasa? Matan nuestra alma. 1306 01:31:08,090 --> 01:31:10,480 A partir de ahora nada será igual. 1307 01:31:10,580 --> 01:31:11,710 ¿Lo sabes bien? 1308 01:31:12,510 --> 01:31:13,510 Hermano. 1309 01:31:19,010 --> 01:31:23,360 También sabía que Jale estaba viva. 1310 01:31:24,480 --> 01:31:25,480 ¿Cómo así? 1311 01:31:40,310 --> 01:31:41,310 ¿Qué es esto? 1312 01:32:03,430 --> 01:32:04,820 ¿Qué es esto, hijo? 1313 01:32:06,530 --> 01:32:09,830 Después de que le mostré esto, se vio obligada a decírmelo. 1314 01:32:18,780 --> 01:32:19,780 ¿Cómo es esto? 1315 01:32:23,720 --> 01:32:24,740 Mi hija. 1316 01:32:27,040 --> 01:32:28,150 Tuya, Leyla. 1317 01:32:42,740 --> 01:32:44,650 ¡Hermano! 1318 01:32:46,690 --> 01:32:48,610 ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? 1319 01:32:49,410 --> 01:32:53,220 ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? ¡Te llamé hermano! ¡Hermano! 1320 01:32:53,340 --> 01:32:56,040 ¡Te acepté como mi hermano! ¡Vi un hermano en ti! 1321 01:32:56,070 --> 01:32:59,970 ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? ¡¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?! 1322 01:33:00,120 --> 01:33:03,040 ¡Respóndeme! ¡Dímelo! 1323 01:33:04,520 --> 01:33:06,950 ¿Cómo puedo devolverle el golpe al que tiene razón? 1324 01:33:08,020 --> 01:33:10,220 -Sobre todo a las personas más cercanas a ti... -¡No te atrevas! 1325 01:33:10,460 --> 01:33:13,560 No te atrevas. No te atrevas a utilizar esa palabra otra vez. 1326 01:33:13,980 --> 01:33:17,820 Ahora no eres mi hermano ni mi amigo. ¡¿Me has oído?! 1327 01:33:18,440 --> 01:33:19,870 ¡Ahora no eres nada para mí! 1328 01:33:22,000 --> 01:33:23,610 Como quieras, Arat. 1329 01:33:43,890 --> 01:33:48,520 ¿Qué clase de sinvergüenza le asignaste? ¿Cómo las encontraste? 1330 01:33:51,190 --> 01:33:53,550 -Taylan. -Taylan. 1331 01:33:55,140 --> 01:33:57,930 Fui a visitar a Taylan en Londres. 1332 01:33:59,310 --> 01:34:01,890 Vi una chica similar a Jale. 1333 01:34:03,360 --> 01:34:06,870 La ausencia del cuerpo y tu enfado me hicieron sospechar. 1334 01:34:07,860 --> 01:34:09,150 Contraté a un detective. 1335 01:34:15,050 --> 01:34:17,480 ¿Por qué no apareciste frente a ella de inmediato? 1336 01:34:20,440 --> 01:34:21,840 Estaba confundido, Arat. 1337 01:34:22,780 --> 01:34:23,910 Estaba confundido. 1338 01:34:24,540 --> 01:34:26,310 Cuando vi que estaba embarazada. 1339 01:34:28,270 --> 01:34:30,180 Decidí que ella se escapó de ti. 1340 01:34:32,130 --> 01:34:34,280 Eso es lo que pensaste. ¿Qué me engañó? 1341 01:34:41,620 --> 01:34:48,250 Después de que salvemos a mi hija, no te volveré a ver ni en la empresa ni en mi casa. 1342 01:34:48,430 --> 01:34:51,040 No habrá más relaciones entre nosotros. 1343 01:34:53,610 --> 01:34:54,700 Más... 1344 01:34:56,420 --> 01:34:58,070 ¿No preguntarás nada más? 1345 01:34:59,040 --> 01:35:03,680 No preguntaré. Obtuve las respuestas que quería. 1346 01:35:05,440 --> 01:35:06,960 ¿Y qué vamos a hacer ahora? 1347 01:35:07,470 --> 01:35:10,180 Ya lo has hecho todo, hijo. 1348 01:35:10,530 --> 01:35:13,570 No harás nada más. Entonces todo depende de mí. 1349 01:35:14,260 --> 01:35:18,430 Arat, debes estar tranquilo con Jale. Es importante. 1350 01:35:20,560 --> 01:35:23,560 Me quedé tranquilo a tu lado. 1351 01:35:23,810 --> 01:35:25,490 ¿Entonces no puedo estar al lado de Jale? 1352 01:35:28,580 --> 01:35:29,860 Hay algo más. 1353 01:35:32,530 --> 01:35:35,330 Cuando llevé a Jale, dije que definitivamente iría por la noche. 1354 01:35:36,450 --> 01:35:38,990 Si no voy, ella empezará a sospechar. 1355 01:35:56,150 --> 01:35:57,660 ¿No responderás? 1356 01:36:00,770 --> 01:36:04,800 Te lo dije. Debe haber alguna explicación. 1357 01:36:05,270 --> 01:36:06,730 Tengo miedo, Tufan. 1358 01:36:07,690 --> 01:36:10,450 ¿Y si lo que ella dice me duele aún más? 1359 01:36:11,120 --> 01:36:13,010 Behiye, no puedes huir todo el tiempo. 1360 01:36:13,130 --> 01:36:14,890 Tienes que enfrentar la verdad. 1361 01:36:15,370 --> 01:36:17,520 ¡Entonces acéptalo! 1362 01:36:17,790 --> 01:36:19,410 Ve y entrégate a la policía. 1363 01:36:20,330 --> 01:36:21,440 ¿Es lo mismo? 1364 01:36:28,400 --> 01:36:29,400 ¿Qué ha pasado? 1365 01:36:30,000 --> 01:36:34,430 Creo que el secreto de Jale es tu mamá. Escucha, puedes llamar y averiguarlo. 1366 01:36:34,950 --> 01:36:37,730 Esto puede ayudar a probar mi inocencia. 1367 01:36:38,940 --> 01:36:39,980 ¿Estás seguro? 1368 01:36:40,630 --> 01:36:42,900 Mira, mi intuición nunca me falla. 1369 01:36:44,070 --> 01:36:46,360 Por el amor de Allah, Tufan, no es necesario. 1370 01:36:46,380 --> 01:36:49,750 La última vez que dijiste eso, Jale te puso una pistola en la cabeza. 1371 01:36:50,460 --> 01:36:51,900 No me la puso en la cabeza. 1372 01:36:52,100 --> 01:36:56,480 Dijiste lo que hizo Arat y Erhan lo ayudó, ¿y qué? Resultaron ser inocentes. 1373 01:36:57,560 --> 01:36:59,430 Está bien, tal vez me equivoqué. 1374 01:37:04,300 --> 01:37:05,710 Nos atraparon. Policía. 1375 01:37:07,450 --> 01:37:11,140 ¡Tufan! Estás dentro, escuché tu voz. ¡Abre la puerta! 1376 01:37:11,300 --> 01:37:13,990 -Tú... -Está bien, está bien. 1377 01:37:16,810 --> 01:37:17,870 Señora Neveser. 1378 01:37:18,180 --> 01:37:21,620 -Vete, yo entraré a la casa. -Hace muy buen tiempo, ¿tal vez estemos hablando afuera? 1379 01:37:21,650 --> 01:37:25,740 ¿Qué más? Y así la primavera empeoró mis alergias. 1380 01:37:25,790 --> 01:37:29,280 Árboles, hierba, insectos, flores... Aléjate. 1381 01:37:30,650 --> 01:37:33,170 Hijo, ¿estás bromeando? 1382 01:37:33,750 --> 01:37:35,030 Hazte a un lado. 1383 01:37:39,910 --> 01:37:42,410 ¿De verdad no podría ver? 1384 01:37:42,920 --> 01:37:44,920 Es sólo esperanza. ¿Qué hacer? 1385 01:37:45,870 --> 01:37:48,190 ¿Se conocen entre sí? 1386 01:37:48,290 --> 01:37:53,540 Esta es una dura verdad, pero desafortunadamente. 1387 01:37:54,280 --> 01:37:56,450 ¿Por qué ha venido, señora Neveser? 1388 01:37:57,380 --> 01:38:00,700 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 1389 01:38:01,930 --> 01:38:02,990 ¿Enemigo? 1390 01:38:03,300 --> 01:38:04,550 Ella habla de Jale. 1391 01:38:07,180 --> 01:38:08,670 ¿Está hablando de Jale? 1392 01:38:09,980 --> 01:38:11,930 Ella habla de su única Jale. 1393 01:38:12,620 --> 01:38:14,280 No lo creeré en mi vida. 1394 01:38:14,360 --> 01:38:16,280 Esta vez llegó muy lejos. 1395 01:38:16,660 --> 01:38:19,850 Y yo entraré. Ella lo verá. 1396 01:38:20,220 --> 01:38:21,820 ¿Qué podría hacer ella? 1397 01:38:23,290 --> 01:38:25,300 ¿Ella también intentó matarte? 1398 01:38:25,380 --> 01:38:26,490 ¿Qué? 1399 01:38:33,550 --> 01:38:34,630 ¿Estás libre? 1400 01:38:35,360 --> 01:38:40,210 Si me vuelves a hablar de los pasadizos secretos de esta casa, gracias Jale, no tengo ganas. 1401 01:38:40,340 --> 01:38:43,340 Mis movimientos ocultos son suficientes para mí. 1402 01:38:43,970 --> 01:38:45,840 Özge, perdí la compostura allí. 1403 01:38:46,550 --> 01:38:49,160 Lo siento. Perdí el control. 1404 01:38:49,610 --> 01:38:54,650 Nunca hay un momento en el que no pierdas la compostura. Alabado sea Allah porque entonces no estaba parada al borde de las escaleras. 1405 01:38:55,340 --> 01:38:57,320 Özge, fue un accidente. 1406 01:38:57,540 --> 01:39:00,940 Mira, no lastimé intencionalmente a tu mamá. 1407 01:39:00,960 --> 01:39:02,800 ¿Has venido a decirme esto? 1408 01:39:04,300 --> 01:39:09,650 No. ¿Puedes escribir tu correo electrónico aquí? 1409 01:39:10,950 --> 01:39:13,350 No me enviarás un virus, İnşallah. 1410 01:39:13,590 --> 01:39:15,730 No caí tan bajo. Escribe. 1411 01:39:34,490 --> 01:39:35,490 ¿Qué es esto? 1412 01:39:36,260 --> 01:39:39,390 Preguntaste cómo sé la canción popular. Aquí. 1413 01:39:42,330 --> 01:39:43,400 ¿Es ésta la noche? 1414 01:39:44,520 --> 01:39:47,690 Esa noche. Antes... 1415 01:39:49,530 --> 01:39:53,070 Borré los lugares con gritos y malas palabras, no los encontrarás. Hay un comienzo ahí. 1416 01:39:56,080 --> 01:39:57,840 Sería mejor si borraras todo. 1417 01:39:58,780 --> 01:40:00,370 Si quieres, puedes borrarlo, Özge. 1418 01:40:00,390 --> 01:40:01,590 Por supuesto que lo borraré. 1419 01:40:02,630 --> 01:40:04,260 Si es tan fácil, bórralo. 1420 01:40:06,460 --> 01:40:08,940 No, ¿qué intentas decirme ahora? 1421 01:40:08,980 --> 01:40:12,160 ¿Estás tratando de decirme que no eres tan mala como creo? 1422 01:40:12,180 --> 01:40:15,060 Además ¿quién? ¿Para ti o para mí? 1423 01:40:16,000 --> 01:40:17,580 A quién le importa, Özge. 1424 01:40:18,990 --> 01:40:19,990 Jale. 1425 01:40:25,630 --> 01:40:26,630 Estoy escuchando. 1426 01:40:27,910 --> 01:40:31,800 ¿Qué había realmente en esa habitación de abajo? 1427 01:40:35,570 --> 01:40:37,500 Pregúntale a la Señora Neveser sobre esto. 1428 01:40:44,140 --> 01:40:46,800 ¿Jale te puso un arma en la cabeza? 1429 01:40:47,510 --> 01:40:48,790 No a mi cabeza. 1430 01:40:51,290 --> 01:40:53,330 ¿Qué diferencia hay, querido? 1431 01:40:53,350 --> 01:40:56,550 Yo tampoco lo entendí. Probablemente sea amable con su cabeza. 1432 01:40:56,610 --> 01:40:58,510 Corrigiendo constantemente esta parte. 1433 01:40:58,540 --> 01:40:59,940 Porque ella no me puso un arma en la cabeza. 1434 01:40:59,970 --> 01:41:01,900 -Pero lo hizo. -Pero no a mi cabeza. 1435 01:41:01,920 --> 01:41:03,080 ¿Qué diferencia hace? 1436 01:41:03,110 --> 01:41:04,460 Hay una diferencia porque lo estoy contando como fue. 1437 01:41:04,480 --> 01:41:06,670 Y yo digo ¿cuál es la diferencia? 1438 01:41:06,700 --> 01:41:08,530 Suficiente. Suficiente. ¡Cállate ya! 1439 01:41:10,060 --> 01:41:14,470 Vine aquí para decir que encontré una salida que ayudará a solucionarlo todo. 1440 01:41:14,910 --> 01:41:19,710 Y hacen un deporte sobre quién puso qué, a quién y dónde. 1441 01:41:19,740 --> 01:41:21,480 ¡No digo nada! ¡Es todo él! 1442 01:41:21,510 --> 01:41:22,780 Te cuento cómo fue. 1443 01:41:22,810 --> 01:41:25,980 Está bien, todos, cállense ya. De lo contrario, ahora gritaré “sálvenme”. 1444 01:41:26,010 --> 01:41:30,870 ¿Qué es esto, por el amor de Allah? Discuten como adolescentes enamorados. 1445 01:41:32,250 --> 01:41:36,540 Sra. Neveser, pero sus últimas palabras fueron un poco groseras. 1446 01:41:38,150 --> 01:41:41,150 Estoy de acuerdo con esto también. Excepto por la parte sobre el amor. 1447 01:41:44,640 --> 01:41:47,690 Por supuesto, de lo contrario, ¿por qué, cuando me despierto por la mañana, inmediatamente pienso en ti? 1448 01:41:47,750 --> 01:41:53,420 Algo... Yo... Eso es... 1449 01:41:53,570 --> 01:41:55,220 ¿Eres un chico romántico o qué? 1450 01:41:55,250 --> 01:41:58,630 Allah. Allah. Paciencia, Todopoderoso. 1451 01:41:58,740 --> 01:42:01,490 El pueblo arde y el tonto se pavonea. 1452 01:42:01,700 --> 01:42:03,430 ¡Ustedes dos mírenme! 1453 01:42:03,750 --> 01:42:06,360 ¿Qué dije un poco antes? ¿Escucharon? 1454 01:42:06,400 --> 01:42:07,350 ¿Qué es exactamente, señora Neveser? 1455 01:42:07,390 --> 01:42:11,890 Vine aquí para decir que encontré una solución que ayudará a solucionarlo todo. 1456 01:42:11,990 --> 01:42:15,520 Bien. No te preguntaré más. Confío en ti. 1457 01:42:16,670 --> 01:42:18,960 Ay, cuéntame 100% más. 1458 01:42:20,550 --> 01:42:24,180 Mis sentimientos nunca me engañan, Behiye. Especialmente mis sentimientos por ti. 1459 01:42:26,680 --> 01:42:27,960 Confío en ti al 100%. 1460 01:42:32,440 --> 01:42:33,740 Maldita sea. 1461 01:42:33,920 --> 01:42:36,240 Cálmense. Los llamé. 1462 01:42:36,800 --> 01:42:37,800 ¿Qué? 1463 01:42:39,790 --> 01:42:40,850 Los llamé. 1464 01:42:44,730 --> 01:42:49,280 Es tan obvio que eres inocente que lo mejor que puedes hacer es rendirte. 1465 01:42:50,780 --> 01:42:52,400 Eres una muy mala mujer. 1466 01:42:57,320 --> 01:42:59,410 Si sigues escapando... 1467 01:43:00,480 --> 01:43:03,070 Escucha. Si sigue huyendo… 1468 01:43:03,800 --> 01:43:07,880 Su culpa aumentará. Lo mejor que puede hacer es rendirte. 1469 01:43:08,620 --> 01:43:13,320 Porque si se da por vencido, Jale se irá de casa. ¡Por eso llamaste a la policía! 1470 01:43:13,720 --> 01:43:17,930 Esto también, por supuesto… 1471 01:43:18,000 --> 01:43:20,000 …Pero... Lo más importante es tu inocencia. 1472 01:43:21,030 --> 01:43:22,840 ¡Abre la puerta! ¡Policía! 1473 01:43:25,160 --> 01:43:27,880 Tómalo con calma. Tómalo con calma. 1474 01:43:40,320 --> 01:43:42,220 Levanta tus manos. Recógelas. 1475 01:43:45,270 --> 01:43:48,580 Están recurriendo a ti, hijo. Las manos. 1476 01:43:59,810 --> 01:44:02,320 Estaba a punto de decir que eres una buena persona. 1477 01:44:03,680 --> 01:44:07,710 A veces el bien puede parecer malo. No te atrevas a dejarte engañar. 1478 01:44:08,110 --> 01:44:10,530 Será puesto en libertad en unos días. 1479 01:44:10,840 --> 01:44:12,090 ¿Estás segura? 1480 01:44:12,780 --> 01:44:14,330 Estoy 100% segura. 1481 01:44:14,500 --> 01:44:18,170 Además, ¿cómo es, querida, huir de la policía? ¿Es esta una salida? 1482 01:44:18,730 --> 01:44:20,950 No precisamente. Pero... 1483 01:44:20,970 --> 01:44:25,900 No hay peros. Además, ¿qué hará cuando esté libre? En su lugar, haremos lo que sea necesario. 1484 01:44:26,440 --> 01:44:28,710 -¿Nosotras? -Si "nosotras". 1485 01:44:29,250 --> 01:44:31,920 Además, tú también, preparémonos. Estamos volviendo a casa. 1486 01:44:32,040 --> 01:44:35,380 Una chica no puede quedarse aquí sola. La verdad era que tampoco podías quedarte con él. 1487 01:44:35,410 --> 01:44:37,990 ¿En qué estabas pensando cuando viniste aquí? 1488 01:44:44,150 --> 01:44:48,770 No te atrevas a decirle a la policía que Jale te puso un arma en la cabeza. 1489 01:44:48,790 --> 01:44:50,280 Ella no me la puso en la cabeza. 1490 01:44:50,680 --> 01:44:54,030 Allah. Allah. Hijo, ¿cuál es tu problema? 1491 01:44:54,130 --> 01:44:56,470 ¿Te quedaste aquí sin comida o qué? 1492 01:44:56,490 --> 01:44:58,020 ¡Allah! ¡Allah! 1493 01:45:00,190 --> 01:45:04,320 Quedará claro que eres inocente y serás libre. Confía en mí. 1494 01:45:04,420 --> 01:45:05,420 ¿Está bien? 1495 01:45:06,130 --> 01:45:07,310 Vamos. 1496 01:45:33,740 --> 01:45:34,690 Arat. 1497 01:45:34,740 --> 01:45:38,270 ¡Eh, Jale! ¿Y qué debería hacer contigo ahora? 1498 01:45:44,440 --> 01:45:45,510 Habla, querida. 1499 01:45:46,280 --> 01:45:52,130 Ya estoy cansado de eso. Cansado de ello. Estoy cansado de escuchar tus historias. Vamos, habla. ¿Qué me vas a decir otra vez? 1500 01:45:52,370 --> 01:45:53,870 En realidad, dices eso. 1501 01:45:55,040 --> 01:45:56,640 Dime tú. 1502 01:45:56,760 --> 01:46:00,140 Me separaste de mi hija, de mi hogar, sin motivo alguno. 1503 01:46:00,160 --> 01:46:03,500 ¿Qué quieres decir sin una razón? ¿Sin motivo alguno, en serio? 1504 01:46:03,800 --> 01:46:06,240 Fuiste tú quien cometió el crimen. 1505 01:46:06,580 --> 01:46:10,980 Si en lugar de huir hubieras llamado a la policía y a una ambulancia, entonces nada de esto nos habría pasado. 1506 01:46:11,330 --> 01:46:13,340 ¿Entonces no romperías conmigo? 1507 01:46:13,930 --> 01:46:17,150 Me divorciaría de ti porque abortaste sin decírmelo. 1508 01:46:17,600 --> 01:46:21,150 Y como cometiste un delito, te entregaría a la policía. No mezcles uno con el otro. 1509 01:46:21,650 --> 01:46:25,330 Ya me duele el alma, ¿de acuerdo? Me duele mucho el alma. 1510 01:46:25,690 --> 01:46:28,330 No sabía que estaría tan sola. 1511 01:46:28,550 --> 01:46:30,660 ¡Un poco de piedad, eh, Arat! 1512 01:46:31,010 --> 01:46:35,870 Por muchos años me atormentaron remordimientos de conciencia por haberme convertido en una asesina. Viví lejos de casa durante muchos años. 1513 01:46:35,900 --> 01:46:39,350 Vivía lejos de casa, de mi hija y de ti. 1514 01:46:39,380 --> 01:46:41,050 Un poco de piedad. 1515 01:46:41,410 --> 01:46:46,190 Tienes razón. A veces olvido que eres la mamá de mi hija. 1516 01:46:46,210 --> 01:46:47,310 Nuestra hija. 1517 01:46:48,460 --> 01:46:51,210 Nuestra hija es lo más importante en la vida, Arat. 1518 01:46:52,170 --> 01:46:55,150 Está bien, me recuerdas esto más a menudo, ¿de acuerdo? 1519 01:46:59,460 --> 01:47:01,740 Recuérdamelo para que pueda acostumbrarme más fácilmente. 1520 01:47:01,930 --> 01:47:03,080 ¿Para qué? 1521 01:47:03,360 --> 01:47:07,840 Además, por el bien de nuestra hija, me veré obligado a mantenerte bajo el mismo techo que Özge. 1522 01:47:10,070 --> 01:47:12,150 No creo que esto sea necesario en absoluto, hermano. 1523 01:47:13,400 --> 01:47:16,600 Jale es una mujer valiente, puede manejarlo todo ella misma. 1524 01:47:30,550 --> 01:47:34,510 El mejor de los hermanos, nos encontraremos en la puerta. 1525 01:47:36,390 --> 01:47:38,070 ¿Realmente hiciste esto? 1526 01:47:38,370 --> 01:47:41,840 Yo no hice nada, hermano. El hermano Arat fue detenido y llegué a desearle que todo quedara en el pasado. 1527 01:47:41,860 --> 01:47:44,070 Y deja que todo quede en el pasado para ti. ¿Qué ha pasado? 1528 01:47:45,390 --> 01:47:47,030 Le di a Arat las fotografías. 1529 01:47:47,220 --> 01:47:49,340 Además, es gratis. Pero el resultado es este. 1530 01:47:49,540 --> 01:47:52,530 Vamos, prueba a venderlo, a ver qué te hacen. 1531 01:47:52,560 --> 01:47:53,650 ¿Cómo es esto? 1532 01:47:54,530 --> 01:47:57,570 Hermano, ¿qué has hecho, eh? Hermano, ¿qué has hecho? 1533 01:47:57,910 --> 01:47:59,820 Pronto terminará la asociación. 1534 01:48:00,340 --> 01:48:03,700 Lo único que te queda son estas inversiones tuyas. Ten en cuenta esto. 1535 01:48:03,770 --> 01:48:05,970 Hermano, no deberías haber hecho eso. 1536 01:48:07,400 --> 01:48:11,450 ¿Estás realmente molesto por tu hermano o por el dinero que perdiste ahora? 1537 01:48:11,650 --> 01:48:13,530 Por supuesto que estoy molesto por ti, hermano. 1538 01:48:13,650 --> 01:48:16,730 Sí, vamos, por el amor de Allah. No te enfadarás por nadie, sólo por ti mismo. 1539 01:48:17,240 --> 01:48:20,910 Pero yo no te tendí una trampa. No dije que tomaste las fotos. 1540 01:48:20,930 --> 01:48:23,280 Si realmente quieres, ve y di la verdad. 1541 01:48:23,560 --> 01:48:27,670 Hermano, lo siento, no sé cómo decir esto. 1542 01:48:27,880 --> 01:48:31,030 Eres un idiota incorregible. 1543 01:48:32,790 --> 01:48:36,850 Cada uno obtendrá lo que se merece, descarado. No te atrevas a olvidar esto. 1544 01:48:37,180 --> 01:48:39,940 Ah, y atado con arabescos. 1545 01:48:44,970 --> 01:48:48,750 Querida Bilge, ¿qué es lo que te molesta tanto para tratarme de esta manera? Dilo. 1546 01:48:48,790 --> 01:48:51,040 Tu hermano y yo te escucharemos. Dime. 1547 01:48:51,350 --> 01:48:55,030 Después de lo que le hiciste a la mamá de Özge, ¿crees que esto no es normal? 1548 01:48:56,300 --> 01:48:57,580 ¿Qué está pasando entre ustedes? 1549 01:49:02,060 --> 01:49:03,530 Arat, que quede en el pasado. 1550 01:49:04,530 --> 01:49:07,080 Quería ir a la comisaría, pero rápidamente te dejaron ir. 1551 01:49:08,130 --> 01:49:10,580 Sí. Esta vez sucedió. 1552 01:49:11,130 --> 01:49:12,810 ¿Qué pasó con tu mejilla? 1553 01:49:14,210 --> 01:49:16,050 Me encontré con un tipo nervioso en el camino. 1554 01:49:18,320 --> 01:49:20,540 El hombre tenía razón y yo estaba equivocado. 1555 01:49:21,770 --> 01:49:24,310 -Que quede en el pasado. -Gracias, Bilge. 1556 01:49:25,580 --> 01:49:29,250 Qué rápido. No pensará que es una distancia. 1557 01:50:03,480 --> 01:50:05,440 "Mañana te dejaré ir". Gracias. 1558 01:50:06,300 --> 01:50:07,900 Gracias. 1559 01:50:11,090 --> 01:50:13,630 "Si no quieres que le pase nada a tu hija, entonces harás todo como te dije". 1560 01:50:13,800 --> 01:50:18,860 Lo haré. Lo juro que lo haré. No importa lo que pase. 1561 01:50:22,890 --> 01:50:29,130 -"Hoy habrá un incendio aquí, fingirás que escapaste del fuego". -¿Cómo haré esto? ¿Cómo haré eso? 1562 01:50:30,080 --> 01:50:31,080 "Lee". 1563 01:50:33,260 --> 01:50:35,920 ¿Y? ¿Qué? 1564 01:50:56,520 --> 01:51:00,640 Regresa a Arat. ¿Por qué vuelvo a Arat? 1565 01:51:01,890 --> 01:51:05,410 ¿Por qué vuelvo a Arat? ¿Por qué debería quedarme con él? 1566 01:51:12,880 --> 01:51:14,740 "Obedece y simplemente hazlo". 1567 01:51:19,660 --> 01:51:24,090 ¡Leyla! Leyla. ¡Hija! ¡Leyla! Leyla. Por favor, Leyla. 1568 01:51:24,970 --> 01:51:30,190 Por favor no lastimes a mi hija. Haré todo lo que quieras. Te lo ruego. Por favor. 1569 01:51:58,180 --> 01:51:59,480 De acuerdo, lo haré. 1570 01:52:10,670 --> 01:52:11,950 ¿Taylan? 1571 01:52:13,940 --> 01:52:14,800 Tú... 1572 01:52:15,210 --> 01:52:20,030 Jale, tú... Mucho tiempo sin verte, ¿cómo estás? 1573 01:52:30,800 --> 01:52:35,890 ¿Qué está sucediendo? ¿Por qué silbas por la noche? Reúne a todos los demonios aquí. 1574 01:52:35,940 --> 01:52:38,310 Señora Neveser, ¿cómo podría haber demonios peores que Taylan? 1575 01:52:38,340 --> 01:52:41,670 No te aferres al chico, de todos modos, rara vez viene. 1576 01:52:41,750 --> 01:52:45,030 Si no fuera por ti, Bilge, me habrían registrado. 1577 01:52:45,620 --> 01:52:47,260 Que pase pronto, hermano Arat. 1578 01:52:47,480 --> 01:52:49,050 Gracias Taylan. 1579 01:52:50,260 --> 01:52:52,590 ¿Dónde has estado todo el día Behiye? 1580 01:53:01,690 --> 01:53:04,440 Tengo maravillosas noticias para ti. 1581 01:53:04,940 --> 01:53:08,670 La señora Jale ahora será libre. 1582 01:53:10,160 --> 01:53:15,420 Porque el hombre que la secuestró ha sido detenido. 1583 01:53:30,420 --> 01:53:32,050 ¿No quieres mirarme? 1584 01:53:36,620 --> 01:53:38,210 ¿En absoluto? 1585 01:53:44,030 --> 01:53:46,360 Hermanita, ¿me escucharías al menos una vez? 1586 01:53:46,700 --> 01:53:49,160 Te he escuchado toda mi vida. 1587 01:53:49,480 --> 01:53:51,010 Sólo te escuché. 1588 01:53:51,170 --> 01:53:56,170 Pero mi hermana, la encarnación de la honestidad, me engañó durante tantos años. 1589 01:53:56,880 --> 01:54:02,430 Como sólo escucharé mentiras de ti, no quiero... No lo hagas. 1590 01:54:04,140 --> 01:54:06,460 Hermana, tienes razón en estar enojada conmigo. 1591 01:54:06,890 --> 01:54:10,670 Pero escúchame al menos una vez para saber por qué estás enojada. 1592 01:54:10,770 --> 01:54:17,220 Pensé que mamá estaba muerta. Quizás ahora debería considerar muerta a mi hermana. 1593 01:54:20,850 --> 01:54:26,020 Behiye, sé por lo que pasaste, hermana. 1594 01:54:27,590 --> 01:54:32,810 Es imposible acostumbrarse a la pérdida de una mamá que abandonó a sus hijos. 1595 01:54:35,030 --> 01:54:38,660 Sé que fue doloroso pensar que mamá estaba muerta. Tienes razón. 1596 01:54:39,090 --> 01:54:46,490 Pero créeme... Saber que la mamá que abandonó a sus hijos está viva es mucho peor. 1597 01:54:50,050 --> 01:54:53,370 Mentí, mirándote a los ojos, sí. 1598 01:54:54,060 --> 01:54:57,320 Dije que mamá murió, pero ¿sabes por qué? 1599 01:54:58,240 --> 01:55:03,160 Porque sólo el amor puede vencer a la muerte, créeme. 1600 01:55:05,140 --> 01:55:07,090 Con amor se puede superar la muerte. 1601 01:55:10,730 --> 01:55:14,170 Por eso siempre te dije que mamá nos amaba. 1602 01:55:15,840 --> 01:55:16,930 Pero... 1603 01:55:17,050 --> 01:55:28,140 Hermanita, escucha, es mucho más difícil acostumbrarse al dolor de una mamá que abandonó a sus hijos a que está muerta. 1604 01:55:31,290 --> 01:55:33,540 Te perdonaré con una condición. 1605 01:55:34,710 --> 01:55:35,610 ¿Cuál? 1606 01:55:38,190 --> 01:55:40,150 Vendrás conmigo a verla. 1607 01:55:41,170 --> 01:55:44,230 Dile lo mismo que me dijiste a mí. 1608 01:55:44,350 --> 01:55:47,930 Behiye, pídeme cualquier cosa, pero no esto. 1609 01:55:48,060 --> 01:55:53,850 No te pido todo. Todo lo que pido es esto. ¿De acuerdo? 1610 01:55:55,360 --> 01:55:56,660 La decisión es tuya. 1611 01:55:59,910 --> 01:56:01,600 Exactamente. 1612 01:56:02,110 --> 01:56:05,620 No queda ninguna razón para quedarse aquí. 1613 01:56:06,430 --> 01:56:07,280 No. 1614 01:56:08,090 --> 01:56:09,430 Esto no puede ser verdad. 1615 01:56:09,950 --> 01:56:11,650 ¿De quién estás hablando, mamá? 1616 01:56:11,720 --> 01:56:14,790 ¿Acerca de quién? Sobre Tufan. 1617 01:56:16,720 --> 01:56:18,230 ¿Sobre Tufan? 1618 01:56:18,560 --> 01:56:19,030 Pero... 1619 01:56:19,050 --> 01:56:20,370 No hay "peros". 1620 01:56:20,470 --> 01:56:24,160 La amenaza ha pasado, puedes salir de aquí. 1621 01:56:26,870 --> 01:56:28,060 Es muy grave. 1622 01:56:28,800 --> 01:56:31,300 Taylan, guarda silencio por una vez. 1623 01:56:36,160 --> 01:56:37,670 No iré a ninguna parte. 1624 01:56:38,470 --> 01:56:41,790 Esta es mi casa, no voy a ninguna parte. 1625 01:56:42,610 --> 01:56:46,270 Sólo mi cadáver será sacado de aquí. No abandonaré a mi familia. 1626 01:56:46,550 --> 01:56:50,260 Mi hija es muy querida para mí, ella es mi todo. 1627 01:56:50,380 --> 01:56:52,310 Está bien, cálmate, campeona. 1628 01:56:52,350 --> 01:56:53,890 ¿Cómo calmarme? 1629 01:56:53,950 --> 01:56:56,710 ¿Cómo calmarme, qué clase de personas eres? 1630 01:56:56,740 --> 01:57:00,780 ¿No tienes conciencia? Mamá Neveser, ¿qué nos pasó? Mamá. 1631 01:57:01,020 --> 01:57:03,760 ¿Qué he vivido en estos 5 años? 1632 01:57:03,790 --> 01:57:07,010 Empezó el mismo disco de nuevo. 1633 01:57:07,270 --> 01:57:10,450 No tienes más razones ridículas. 1634 01:57:11,260 --> 01:57:15,080 Mamá, Jale no necesita una razón para quedarse aquí. 1635 01:57:15,700 --> 01:57:16,520 ¿Qué? 1636 01:57:16,650 --> 01:57:18,500 Porque tiene una buena razón. 1637 01:57:18,610 --> 01:57:20,510 ¿Cuál es la razón? 1638 01:57:23,720 --> 01:57:25,260 Cuéntanos para que podamos saberlo también. 1639 01:57:27,780 --> 01:57:30,020 La amenaza a Jale aún no ha pasado. 1640 01:57:31,560 --> 01:57:33,490 No fue Tufan quien la secuestró. 1641 01:57:33,640 --> 01:57:38,410 Quien quiera que haya sido, todavía camina entre nosotros. 1642 01:57:38,890 --> 01:57:40,790 ¿Soy la única que no puede entender esto? 1643 01:57:41,020 --> 01:57:44,470 ¿Esta casa tiene armadura, pero no la veo? 1644 01:57:44,560 --> 01:57:51,440 Ya que estás tan preocupado por su seguridad, llévala a un lugar seguro, asigna 10 personas y no le pasará nada. 1645 01:57:52,200 --> 01:57:54,590 De esta manera ella no estará caminando por aquí. 1646 01:57:54,660 --> 01:57:56,110 Desafortunadamente, no funcionará. 1647 01:57:56,500 --> 01:57:59,340 El lugar más seguro para Jale es nuestro hogar. 1648 01:58:00,700 --> 01:58:02,630 Ella no irá a ninguna parte. 1649 01:58:06,800 --> 01:58:08,100 Özge. 1650 01:58:14,790 --> 01:58:19,650 La situación es tensa hermano, creo que acortaremos la visita. 1651 01:58:19,770 --> 01:58:21,790 No, ¿de qué estás hablando? 1652 01:58:21,810 --> 01:58:23,050 No son extraños. 1653 01:58:23,070 --> 01:58:24,750 Por favor, los recibiré. 1654 01:58:25,720 --> 01:58:28,420 ¿Qué dices? ¿Deberíamos quedarnos? 1655 01:58:31,210 --> 01:58:33,860 Quédate, quédate. 1656 01:58:34,980 --> 01:58:37,480 Lo siento, me duele la cabeza. 1657 01:58:37,850 --> 01:58:39,130 Buenas noches. 1658 01:58:40,070 --> 01:58:41,570 Déjalo pasar. 1659 01:58:51,860 --> 01:58:53,940 ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? 1660 01:58:55,010 --> 01:58:58,940 ¿Cómo pudiste mirarme a los ojos y decir que Jale se quedaría aquí? 1661 01:58:59,650 --> 01:59:01,600 Me obligaron por el bien de mi hija Özge. 1662 01:59:02,250 --> 01:59:05,150 ¿Acabas de recordar a Bircem ahora? 1663 01:59:06,710 --> 01:59:08,300 No estoy hablando de Bircem. 1664 01:59:08,830 --> 01:59:10,530 Estoy hablando de Leyla. 1665 01:59:12,450 --> 01:59:14,050 ¿Quién es Leyla? 1666 01:59:15,590 --> 01:59:18,650 Mira, Leyla. 1667 01:59:23,180 --> 01:59:24,720 Mi hija menor. 1668 01:59:26,900 --> 01:59:29,220 ¿Cómo es esto posible? 1669 01:59:39,670 --> 01:59:40,950 Taylan. 1670 01:59:42,180 --> 01:59:44,090 Taylan, tú... 1671 01:59:47,350 --> 01:59:49,410 ¿Por qué? 1672 01:59:53,100 --> 01:59:57,690 Jale y su hija estuvieron en Europa hace un par de meses, ¿verdad? 1673 01:59:57,870 --> 01:59:59,360 Exactamente así fue. 1674 01:59:59,880 --> 02:00:02,720 Ella me escondió a mi hija para vengarse de mí. 1675 02:00:03,700 --> 02:00:05,560 Mira su plan de venganza. 1676 02:00:05,640 --> 02:00:08,620 Ahora entiendes con qué psicópata estaba casada. 1677 02:00:10,690 --> 02:00:12,440 El castigo de Allah. 1678 02:00:14,120 --> 02:00:15,790 Ahora entiendo a Jale. 1679 02:00:16,320 --> 02:00:18,430 Por amor de Allah, ¿qué entiendes? 1680 02:00:19,540 --> 02:00:24,710 Arat, ahora entiendo por qué quiere que me vaya de esta casa. Por el bien de tu hija. 1681 02:00:24,790 --> 02:00:29,070 Que le dé las gracias a mi hija, sino ya sé lo que le haría. 1682 02:00:29,400 --> 02:00:30,750 Que diga gracias. 1683 02:00:33,570 --> 02:00:36,450 Entendiste por qué ella no podía salir de esta casa. 1684 02:00:39,270 --> 02:00:40,980 Entiendo. Está bien. 1685 02:00:41,540 --> 02:00:43,600 Estoy de tu lado. 1686 02:00:44,370 --> 02:00:46,010 Sólo sé cuidadoso. 1687 02:00:47,990 --> 02:00:49,700 Gracias. 1688 02:01:08,040 --> 02:01:09,810 ¿De qué te estás riendo? 1689 02:01:09,890 --> 02:01:13,240 Por qué reírme, no me río en absoluto. 1690 02:01:15,000 --> 02:01:16,170 No tú. 1691 02:01:17,190 --> 02:01:18,190 Taylan. 1692 02:01:19,310 --> 02:01:20,290 ¿Taylan? 1693 02:01:22,160 --> 02:01:23,270 Sí. 1694 02:01:23,530 --> 02:01:26,220 He pasado por muchas cosas en 5 años. 1695 02:01:26,410 --> 02:01:29,360 Empezó el mismo disco de nuevo. 1696 02:01:29,740 --> 02:01:32,800 No te quedan excusas ridículas. 1697 02:01:34,800 --> 02:01:37,110 ¿Me explicarías cuál es el problema? 1698 02:01:37,490 --> 02:01:46,760 Taylan. Cuando Jale habló ayer sobre sus cinco años de cautiverio, sonrió. 1699 02:01:48,710 --> 02:01:51,950 Erhan dijo que lo más probable es que sea su hermano. 1700 02:01:52,350 --> 02:01:56,250 No, Erhan no compartiría un asunto tan importante con Taylan. 1701 02:01:56,470 --> 02:01:57,690 No se lo diré. 1702 02:01:57,720 --> 02:01:59,680 Porque no se puede confiar en Taylan. 1703 02:02:00,110 --> 02:02:02,780 Conozco a Erhan desde hace mucho tiempo. 1704 02:02:02,880 --> 02:02:04,960 Sé muy bien lo que le ocultaba a Taylan. 1705 02:02:05,020 --> 02:02:08,640 ¿Pero no dijo Erhan que contrató a un detective? 1706 02:02:08,730 --> 02:02:11,930 Quizás fue su hermano. La foto fue tomada por Taylan. 1707 02:02:12,980 --> 02:02:14,180 Tal vez. 1708 02:02:14,380 --> 02:02:18,460 Después de todo, pasó la mayor parte de su tiempo en el extranjero. 1709 02:02:19,880 --> 02:02:21,010 Tal vez. 1710 02:02:25,570 --> 02:02:26,880 ¿A quién estás llamando? 1711 02:02:27,020 --> 02:02:28,540 A la secretaria. 1712 02:02:31,970 --> 02:02:34,690 Tengo un favor que pedirte. 1713 02:02:35,500 --> 02:02:37,850 Necesitamos descubrir algo urgentemente. 1714 02:02:40,580 --> 02:02:41,850 Behiye. 1715 02:02:44,030 --> 02:02:45,170 ¿Estás bien? 1716 02:02:46,320 --> 02:02:48,470 Lo más que puedo. 1717 02:02:50,320 --> 02:02:51,970 ¿Vas a ver a tu mamá? 1718 02:02:52,580 --> 02:02:53,460 Sí. 1719 02:02:53,750 --> 02:02:57,770 Esa mamá que me dejó para convertirse en cantante. 1720 02:03:01,610 --> 02:03:04,670 Behiye, no existen mamás ideales. 1721 02:03:05,020 --> 02:03:10,510 Por supuesto, los hijos de Neveser Giraylı también tienen sus propios traumas. 1722 02:03:11,170 --> 02:03:13,100 No te puedes ni imaginar. 1723 02:03:21,020 --> 02:03:24,030 Si tan solo fueran adecuados el uno para el otro. 1724 02:03:29,590 --> 02:03:32,740 No entiendo lo que vio en ella. 1725 02:03:33,250 --> 02:03:35,650 ¿Y qué harás, ir a Cemil? 1726 02:03:35,680 --> 02:03:39,170 Sí, lamentablemente no tengo otra opción. 1727 02:03:49,410 --> 02:03:53,650 Esto... Quería decir sobre Tufan. 1728 02:03:55,050 --> 02:03:56,550 ¿Qué le va a pasar? 1729 02:03:57,500 --> 02:03:58,870 ¿Lo ayudarás? 1730 02:04:02,600 --> 02:04:04,360 Yo lo ayudaré, no te preocupes. 1731 02:04:04,680 --> 02:04:07,200 Pronto todos entenderán que Tufan es inocente. 1732 02:04:08,860 --> 02:04:11,880 Lo arreglaré todo, no te preocupes. 1733 02:04:15,710 --> 02:04:17,280 Vamos, hermanita. 1734 02:04:17,620 --> 02:04:20,400 Será mejor que mantengamos la distancia por un tiempo. 1735 02:04:21,610 --> 02:04:22,740 Ten cuidado. 1736 02:04:23,280 --> 02:04:26,070 Lleva a las señoras con su mamá. 1737 02:05:10,840 --> 02:05:13,440 ¿Cuál es el problema, por qué viniste por la mañana? 1738 02:05:13,570 --> 02:05:14,720 ¿Qué ocurrió de nuevo? 1739 02:05:14,990 --> 02:05:17,510 Jale ha llamado, quiere hablar. 1740 02:05:17,670 --> 02:05:20,110 ¿En serio? ¿Acerca de? 1741 02:05:20,690 --> 02:05:22,380 Te lo diré cuando lo sepa. 1742 02:05:23,740 --> 02:05:26,540 Esta vez dilo a tiempo, no llegues tarde. 1743 02:05:26,920 --> 02:05:28,280 Ciertamente. 1744 02:05:28,300 --> 02:05:29,600 Por supuesto, ya ves. 1745 02:05:29,770 --> 02:05:31,990 Como siempre, sí. 1746 02:05:53,650 --> 02:05:58,070 Entonces querías intimidar a Özge conmigo para que se fuera de casa, ¿verdad? 1747 02:05:58,440 --> 02:05:59,840 Estağfurullah. 1748 02:06:00,080 --> 02:06:06,490 Sólo quería... Quería que ella la conociera mejor, señora Neveser. 1749 02:06:07,510 --> 02:06:11,520 Señora... Esta palabra te conviene. 1750 02:06:11,920 --> 02:06:14,180 La señora dijo sólo una parte de lo que quería. 1751 02:06:14,430 --> 02:06:16,540 Para ella eres una completa decepción. 1752 02:06:17,970 --> 02:06:21,410 Entonces, la nueva Özge en esta casa soy yo. ¿Verdad, Şahınde? 1753 02:06:21,750 --> 02:06:23,580 Broma inapropiada. 1754 02:06:23,950 --> 02:06:27,050 Hermana, ella es la número uno en trucos. 1755 02:06:27,180 --> 02:06:28,250 Y no hables. 1756 02:06:28,270 --> 02:06:30,730 Más precisamente, sin sentido. 1757 02:06:31,270 --> 02:06:32,920 Şahınde, cállate. 1758 02:06:33,270 --> 02:06:35,050 Lo siento, señora Neveser. 1759 02:06:35,360 --> 02:06:39,250 Cometiste un error al mostrarle esa habitación a Özge. 1760 02:06:39,840 --> 02:06:41,760 Grande... 1761 02:07:04,290 --> 02:07:06,990 Erhan, espera, puedes venir. 1762 02:07:12,780 --> 02:07:14,330 Estoy escuchando, señora Neveser. 1763 02:07:14,850 --> 02:07:18,920 Le dije a Tufan que demostraría su inocencia. 1764 02:07:19,590 --> 02:07:22,610 Haz lo mejor que puedas, no me decepciones. 1765 02:07:22,800 --> 02:07:24,690 Quería esto desde el principio señora Neveser. 1766 02:07:24,770 --> 02:07:28,030 No puedo permitir que una persona inocente vaya a la cárcel. No se preocupe. 1767 02:07:28,610 --> 02:07:30,820 Muestra tus habilidades. 1768 02:07:35,100 --> 02:07:36,030 Vamos. 1769 02:08:04,990 --> 02:08:08,710 Inşallah no desaparecerás en tu oscuridad, Jale. 1770 02:08:11,690 --> 02:08:13,320 Trabajo fácil. 1771 02:08:17,020 --> 02:08:18,630 Trabajo fácil, camarada policía. 1772 02:08:19,570 --> 02:08:20,570 ¿Dónde está Cemil? 1773 02:08:20,600 --> 02:08:22,420 En su oficina. ¿Debería mostrarte el camino? 1774 02:08:22,440 --> 02:08:24,310 No es necesario, gracias. 1775 02:08:25,580 --> 02:08:27,070 No hay necesidad. 1776 02:08:27,530 --> 02:08:29,720 Ya hemos aprendido el camino. 1777 02:08:30,320 --> 02:08:32,890 Se convirtió en un hábito aquí. 1778 02:08:35,660 --> 02:08:37,310 Arat. 1779 02:08:40,360 --> 02:08:42,060 Te atraparé, Arat. 1780 02:08:43,920 --> 02:08:45,870 Hombre rico, te estoy observando. 1781 02:08:49,560 --> 02:08:50,310 Sí. 1782 02:08:50,330 --> 02:08:52,060 Tövbe. Tövbe. 1783 02:08:52,370 --> 02:08:54,860 El maníaco, sin embargo, es un enfermo mental. 1784 02:08:54,980 --> 02:08:57,030 Te atraparé. 1785 02:09:03,670 --> 02:09:04,210 Hijo. 1786 02:09:04,230 --> 02:09:05,190 No hables. 1787 02:09:05,480 --> 02:09:06,500 Levántate. 1788 02:09:06,520 --> 02:09:08,190 Levántate, vete a la cama. 1789 02:09:08,600 --> 02:09:11,270 ¡Arma! ¿Qué estás haciendo? 1790 02:09:11,300 --> 02:09:15,090 Oye, a quién le confiamos nuestra patria. 1791 02:09:15,410 --> 02:09:18,520 Te oí entrar. Tú también viniste. 1792 02:09:18,980 --> 02:09:20,330 Sólo estoy fingiendo. 1793 02:09:20,350 --> 02:09:22,660 ¿No tienes una meta en la vida? 1794 02:09:23,310 --> 02:09:25,060 ¿Qué estás haciendo aquí? 1795 02:09:25,090 --> 02:09:26,290 ¿Apegado a mí? 1796 02:09:26,320 --> 02:09:28,550 No eres mi tipo. 1797 02:09:28,740 --> 02:09:31,500 No hables, señor Comisario, tenemos que hablar. 1798 02:09:31,530 --> 02:09:33,940 Allah, Allah. ¿Estás viendo? ¿Acerca de? 1799 02:09:34,400 --> 02:09:36,220 Sobre la inocencia de Tufan. 1800 02:09:36,680 --> 02:09:39,930 Pero no funcionará así, necesitamos pruebas. 1801 02:09:40,200 --> 02:09:42,700 ¿Por qué debería acudir a ti sin pruebas? 1802 02:09:43,150 --> 02:09:44,510 Dime. 1803 02:09:48,360 --> 02:09:56,380 Escucha, si encontramos al secuestrador de Jale, demostraremos la inocencia de Tufan. 1804 02:09:56,770 --> 02:09:58,450 Casi lo encontré. 1805 02:09:59,100 --> 02:10:02,620 Pero necesito tu ayuda para demostrarlo. 1806 02:10:03,000 --> 02:10:05,930 Necesitas mi mente. Me gusta. 1807 02:10:07,420 --> 02:10:11,200 No inteligencia, sino las capacidades de la policía. 1808 02:10:12,230 --> 02:10:14,400 ¿Tienes hambre? ¿Te llevo a desayunar? 1809 02:10:15,620 --> 02:10:17,290 No gracias, no hay apetito. 1810 02:10:22,910 --> 02:10:24,630 Erhan, te haré una pregunta. 1811 02:10:26,100 --> 02:10:27,150 Estoy escuchando. 1812 02:10:28,580 --> 02:10:30,160 ¿Taylan vive contigo? 1813 02:10:32,120 --> 02:10:33,010 No. 1814 02:10:34,380 --> 02:10:38,140 Perdón, ¿qué está pasando? ¿Estás bien? 1815 02:10:38,610 --> 02:10:40,330 No absolutamente no. 1816 02:10:41,430 --> 02:10:42,760 Absolutamente, Erhan. 1817 02:10:43,570 --> 02:10:46,890 Dime, veo que escondes algo. 1818 02:10:48,630 --> 02:10:51,740 ¿Ese asqueroso te envió un mensaje otra vez? Dime lo que necesita de ti. 1819 02:10:51,770 --> 02:10:54,120 No, nadie envió nada. 1820 02:10:55,420 --> 02:10:57,180 ¿Entonces qué? 1821 02:10:58,980 --> 02:11:01,740 Erhan, me sentí congestionada en el auto. 1822 02:11:02,430 --> 02:11:06,370 ¿Puedes detenerlo? Salgamos y hablemos. 1823 02:11:06,410 --> 02:11:07,340 Bien. 1824 02:11:08,320 --> 02:11:09,780 Tengo una propuesta para ti. 1825 02:11:09,810 --> 02:11:11,580 Si no es obsceno, te escucharé. 1826 02:11:13,110 --> 02:11:14,380 Peligroso. 1827 02:11:15,350 --> 02:11:16,350 Estoy escuchando. 1828 02:11:16,720 --> 02:11:18,350 ¿Qué tipo de peligro? 1829 02:11:19,020 --> 02:11:22,390 Si fallamos, es posible que te despojen de su puesto. 1830 02:11:22,580 --> 02:11:26,590 Allah, Allah. Estoy listo para cualquier cosa. 1831 02:11:26,700 --> 02:11:29,100 ¿Qué pasará si lo logramos? 1832 02:11:29,250 --> 02:11:32,180 Busquemos al secuestrador de Jale. 1833 02:11:33,070 --> 02:11:34,900 Dime tú primero. 1834 02:11:36,500 --> 02:11:40,660 Cuando Jale llegó a casa, le di el teléfono para que lo usara. 1835 02:11:40,940 --> 02:11:42,760 No lo usó. 1836 02:11:42,860 --> 02:11:47,990 Entonces a mi teléfono llegaría esa información sobre con quién se comunica, a quién le escribe, adónde va. 1837 02:11:48,140 --> 02:11:49,390 ¿Pero sabes qué pasó? 1838 02:11:49,420 --> 02:11:50,230 ¿Qué pasó? 1839 02:11:50,250 --> 02:11:51,090 Nada. 1840 02:11:51,120 --> 02:11:51,830 ¿Nada? 1841 02:11:52,770 --> 02:11:54,910 Al parecer habrá continuación. 1842 02:11:54,930 --> 02:11:55,730 Sí. 1843 02:11:55,830 --> 02:11:57,170 No pasó nada. 1844 02:11:57,440 --> 02:12:01,590 Jale devolvió el teléfono a la configuración de fábrica. 1845 02:12:01,740 --> 02:12:03,410 ¿Por qué crees que ella hizo esto? 1846 02:12:04,320 --> 02:12:06,310 ¿Por qué Jale actuó con tanta cautela? 1847 02:12:06,510 --> 02:12:09,440 Porque Jale tiene algo que ocultar. 1848 02:12:09,890 --> 02:12:13,230 Está bien, eso es sospechoso, estoy de acuerdo, pero no significa nada. 1849 02:12:13,360 --> 02:12:16,780 Lo sé. Por eso vine hoy y no ese día. 1850 02:12:17,320 --> 02:12:18,550 Porque algo pasó. 1851 02:12:19,810 --> 02:12:20,680 Ocurrió. 1852 02:12:21,430 --> 02:12:23,220 Además, pasaron muchas cosas. 1853 02:12:24,380 --> 02:12:27,120 Como sospechaba, Jale nos mintió. 1854 02:12:27,150 --> 02:12:28,770 No fue capturada durante cinco años. 1855 02:12:28,790 --> 02:12:31,250 Sólo había estado prisionera durante los últimos meses. 1856 02:12:37,530 --> 02:12:46,060 Mire, estas son fotografías de la señora Jale cuando supuestamente estaba en cautiverio. 1857 02:12:46,910 --> 02:12:48,980 Viajó por todas partes. 1858 02:13:01,250 --> 02:13:08,460 Mira, la linda chica de esta foto es mi hija. 1859 02:13:09,410 --> 02:13:10,460 ¡Vamos! 1860 02:13:13,380 --> 02:13:14,900 Me enteré hace poco. 1861 02:13:15,380 --> 02:13:19,320 Mi hija puede estar en manos de quien secuestró a Jale. 1862 02:13:19,420 --> 02:13:21,040 Por eso necesito tu ayuda. 1863 02:13:21,060 --> 02:13:23,690 Haremos todo lo posible para salvar a mi hija. 1864 02:13:23,810 --> 02:13:26,580 El más mínimo error podría perjudicar a mi hija. 1865 02:13:29,870 --> 02:13:31,690 Ya sabes, su nombre es Leyla. 1866 02:14:08,090 --> 02:14:10,170 ¿Cómo le va a la prisionera en su destino? 1867 02:14:12,410 --> 02:14:14,790 ¿Todo está bien? ¿Estás bien atendida aquí? 1868 02:14:15,190 --> 02:14:16,900 ¿Estás de buen humor? 1869 02:14:19,280 --> 02:14:21,520 Tampoco estarás mucho tiempo aquí. 1870 02:14:22,910 --> 02:14:30,000 Te deshiciste de tu marido y de tus dos hijas. 1871 02:14:32,060 --> 02:14:34,260 No puedes escapar de aquí, ¿verdad? 1872 02:14:38,180 --> 02:14:41,200 Behiye, qué hermosa eres. 1873 02:14:43,140 --> 02:14:44,620 ¿Escuchaste, hermana? 1874 02:14:45,210 --> 02:14:48,190 Ella sabe mi nombre, me dijo Behiye. 1875 02:14:49,660 --> 02:14:51,580 ¿Cuál era tu nombre? 1876 02:14:52,470 --> 02:14:55,130 Gülcan, ¿verdad? 1877 02:14:55,790 --> 02:14:58,250 Lo siento, tu nombre es Nevbahar. 1878 02:14:58,270 --> 02:15:00,290 No te gustó el nombre Gülcan y lo cambiaste. 1879 02:15:00,490 --> 02:15:03,260 Sí, porque ella no pudo cambiarnos, por supuesto. 1880 02:15:03,540 --> 02:15:05,600 Ella tuvo que irse. 1881 02:15:07,610 --> 02:15:09,850 Digan lo que digan, tienen razón, hija. 1882 02:15:10,540 --> 02:15:12,610 Las lastimé. 1883 02:15:13,890 --> 02:15:17,310 Ahora que las he visto, no diré nada, aunque muera. 1884 02:15:19,110 --> 02:15:20,410 ¿Lo sientes mucho? 1885 02:15:20,830 --> 02:15:23,530 Mucho, mucho. 1886 02:15:25,400 --> 02:15:28,530 Les juro que nunca más las dejaré. 1887 02:15:28,980 --> 02:15:31,070 ¿Qué pasa si digo que no me importa? 1888 02:15:34,510 --> 02:15:37,030 Quizás dentro de unos años no me importe. 1889 02:15:37,770 --> 02:15:40,920 Entonces, por supuesto, para ti no habrá ninguna diferencia, ¿verdad? 1890 02:15:43,730 --> 02:15:47,820 Porque ahora mismo necesitas que te amemos. 1891 02:15:49,800 --> 02:15:53,820 Así como necesitábamos tu amor hace tantos años. 1892 02:15:55,380 --> 02:15:58,160 ¿Alguna vez has escuchado la frase "demasiado tarde"? 1893 02:16:04,540 --> 02:16:06,450 No llores delante de nosotras. 1894 02:16:08,700 --> 02:16:13,610 Te lo juro, ni siquiera diré una palabra si muero desde que las vi. 1895 02:16:13,670 --> 02:16:16,190 No importa lo que digas, no me hará daño, lo juro. 1896 02:16:17,410 --> 02:16:20,820 Por supuesto que no te hará daño. ¿Alguna vez has sentido dolor? 1897 02:16:20,850 --> 02:16:22,860 Sólo puedes abrir heridas. 1898 02:16:24,880 --> 02:16:30,160 ¿Pero sabes qué? Las mamás vendan las heridas de sus hijos. 1899 02:16:32,150 --> 02:16:34,090 No abren heridas. 1900 02:16:37,960 --> 02:16:40,510 Te decimos que no llores. ¿No oyes? 1901 02:16:40,780 --> 02:16:43,560 Tus lágrimas no pueden afectarnos, no llores. 1902 02:16:44,430 --> 02:16:47,230 Por supuesto que no, ¿cómo pueden? 1903 02:16:50,190 --> 02:16:54,450 Te lo juro, no hubo un momento en el que no pensara en ustedes. 1904 02:16:54,470 --> 02:16:57,560 Cállate, cállate, no mientas más, cállate. 1905 02:16:57,580 --> 02:16:59,560 No es mentira, lo juro. 1906 02:17:00,090 --> 02:17:03,850 Abandonaste a tus dos hijas pequeñas y te fuiste. 1907 02:17:05,450 --> 02:17:07,050 Yo era un bebé. 1908 02:17:08,200 --> 02:17:10,270 Yo todavía era un bebé. 1909 02:17:12,410 --> 02:17:14,070 ¿Para qué? 1910 02:17:16,510 --> 02:17:18,320 ¿Querías convertirte en cantante? 1911 02:17:18,340 --> 02:17:20,510 ¿Ese fue tu único problema? 1912 02:17:25,130 --> 02:17:30,550 Es obvio que mi papá murió de pena. 1913 02:17:31,410 --> 02:17:36,370 Mi hermana se entregó a sí misma y a su vida y me dedicó su vida, ¡su vida! 1914 02:17:36,550 --> 02:17:38,580 Ella se convirtió en mi mamá. 1915 02:17:42,990 --> 02:17:44,910 Te preguntaré algo. 1916 02:17:45,050 --> 02:17:47,960 ¿Conoces a Neveser? 1917 02:17:51,120 --> 02:17:52,710 Ella es la mamá de Arat. 1918 02:17:53,770 --> 02:17:59,220 La mujer más egoísta y malvada que jamás hayas visto en este mundo. 1919 02:18:00,240 --> 02:18:03,170 Aunque esto es un poco sorprendente hoy en día, pero está bien. 1920 02:18:04,100 --> 02:18:11,910 Incluso esta mujer, incluso la más terrible del mundo, sólo habla de su hijo. ¿Lo sabes? 1921 02:18:15,410 --> 02:18:19,960 Mira, estoy llorando así, pero no creas que me importa. 1922 02:18:22,370 --> 02:18:29,080 Es porque abandonaste a una niña hace muchos años. 1923 02:18:31,020 --> 02:18:33,180 ¿Puedes abrir la puerta? 1924 02:18:42,030 --> 02:18:44,360 Mi Özge... Özge... 1925 02:18:46,910 --> 02:18:48,390 Mi Özge... 1926 02:18:49,670 --> 02:18:53,010 ¿Volverás a ver a tu mamá? Hija... 1927 02:18:55,830 --> 02:18:59,940 No lo sé, todavía no nos hemos sentido mejor. 1928 02:19:01,530 --> 02:19:04,110 Probablemente volveremos hasta que nuestro dolor se enfríe. 1929 02:19:05,910 --> 02:19:09,900 Le pido a Allah que tu corazón nunca se enfríe. Nunca. 1930 02:19:51,280 --> 02:19:55,660 Erhan, ¿sabes que eres la persona en la que más confío en mi vida? 1931 02:19:56,770 --> 02:19:57,620 Sí. 1932 02:19:58,950 --> 02:20:02,380 Jale, te prometo que encontraré a tu hija. 1933 02:20:02,450 --> 02:20:04,700 Encontraré a este bastardo, incluso si el final del camino es la muerte. 1934 02:20:04,730 --> 02:20:05,950 Lo encontré. 1935 02:20:07,310 --> 02:20:09,780 Encontré al que me hizo esto. 1936 02:20:10,310 --> 02:20:11,090 ¿Qué? 1937 02:20:12,050 --> 02:20:13,050 ¿Cómo? 1938 02:20:13,890 --> 02:20:16,790 Jale, estás en peligro, tenemos que llamar a la policía. 1939 02:20:16,820 --> 02:20:18,640 -Jale, tenemos que acudir a la policía. -Escucha. 1940 02:20:18,930 --> 02:20:20,110 No estoy en peligro. 1941 02:20:20,280 --> 02:20:21,170 Por ahora. 1942 02:20:22,510 --> 02:20:23,310 ¿Quién es? 1943 02:20:23,800 --> 02:20:24,710 Dime, ¿quién es? 1944 02:20:24,730 --> 02:20:25,940 Tu hermano. 1945 02:20:26,050 --> 02:20:27,490 Taylan. 1946 02:20:30,810 --> 02:20:32,460 Taylan. 1947 02:20:32,480 --> 02:20:35,780 Mi hermano hace estupideces, pero ni siquiera puede ofender a una hormiga. 1948 02:20:35,920 --> 02:20:36,920 Es él. 1949 02:20:37,460 --> 02:20:40,880 Sí, lo hizo, Erhan. Te lo juro, lo hizo. 1950 02:20:41,090 --> 02:20:43,630 Reconocería ese silbido en cualquier lugar. 1951 02:20:43,880 --> 02:20:45,130 Él lo hizo. 1952 02:21:08,740 --> 02:21:10,130 ¿Taylan? 1953 02:21:12,130 --> 02:21:13,430 Tú... 1954 02:21:15,770 --> 02:21:16,760 No. 1955 02:21:18,250 --> 02:21:19,940 No, Jale, no puede ser Taylan. 1956 02:21:19,970 --> 02:21:21,020 Sí, ese es él. 1957 02:21:21,220 --> 02:21:23,710 Sí, este es Taylan. Taylan lo hizo. 1958 02:21:24,130 --> 02:21:27,310 Silbó delante de ti a propósito para asustarme. 1959 02:21:27,330 --> 02:21:29,770 Tienes que creerme, fue Taylan. 1960 02:21:39,000 --> 02:21:39,980 Mamá. 1961 02:21:40,220 --> 02:21:41,440 Mami. 1962 02:22:24,020 --> 02:22:25,960 Tuve que hacerlo. 1963 02:22:38,490 --> 02:22:41,020 Créeme, te haré muy feliz. 1964 02:22:57,060 --> 02:22:58,430 No puedo creer esto. 1965 02:22:59,750 --> 02:23:00,730 Taylan. 1966 02:23:02,630 --> 02:23:06,710 Jale, es mi hermano. Él es mi hermano. 1967 02:23:09,070 --> 02:23:11,570 Sé que es muy difícil. 1968 02:23:15,920 --> 02:23:17,610 Duro... 1969 02:23:18,540 --> 02:23:20,120 Muy duro... 1970 02:23:20,840 --> 02:23:24,440 Eres un idiota incorregible. 1971 02:23:25,770 --> 02:23:28,120 Cada uno recibe lo que se merece. 1972 02:23:28,150 --> 02:23:30,160 Sin una punzada de conciencia. Recuerda esto. 1973 02:23:30,240 --> 02:23:32,970 Metiste arabescos aquí, qué lástima. 1974 02:23:43,540 --> 02:23:46,360 Deja de silbar, sabes que me estoy molestando. Cállate. 1975 02:23:46,460 --> 02:23:49,730 No hagas ese gesto, sino empezaré a silbar aún más fuerte. 1976 02:23:52,520 --> 02:23:53,650 ¿Cómo puedo no saberlo? 1977 02:23:53,670 --> 02:23:55,460 Créeme, lo sé muy bien. 1978 02:23:55,640 --> 02:23:57,480 Jale, te lo prometo. 1979 02:23:58,000 --> 02:24:00,280 Incluso si Taylan va a prisión... 1980 02:24:02,530 --> 02:24:05,760 Incluso si Taylan va a prisión, encontraré a tu hija. 1981 02:24:06,220 --> 02:24:09,220 Te prometo que encontraré a tu hija, ¿de acuerdo? 1982 02:24:09,320 --> 02:24:11,790 Sabía que podía confiar en ti. 1983 02:24:12,880 --> 02:24:14,370 ¿Qué haría yo sin ti? 1984 02:24:14,700 --> 02:24:18,460 Es bueno que existas. 1985 02:24:21,910 --> 02:24:23,960 Te quiero mucho, Jale. 1986 02:24:27,960 --> 02:24:29,800 Nunca te olvidaré. 1987 02:24:33,110 --> 02:24:33,930 Sí. 1988 02:24:34,110 --> 02:24:35,420 ¿Porque sonrió? 1989 02:24:35,530 --> 02:24:39,260 Te lo juro, lo hiciste genial, Arat. Ha encontrado una prueba excelente y razonable. 1990 02:24:39,290 --> 02:24:40,940 ¿Vamos a arrestarlo ahora mismo, querido? 1991 02:24:42,580 --> 02:24:45,970 Ni siquiera entiendes a quién pertenece esta evidencia. 1992 02:24:46,240 --> 02:24:48,050 ¿A quién en nombre de Allah arrestas? 1993 02:24:48,120 --> 02:24:48,940 No entendí. 1994 02:24:49,030 --> 02:24:51,350 De eso estoy hablando, no lo entiendes. 1995 02:24:52,200 --> 02:24:58,740 Mira, esa sonrisa me hizo sospechar de Erhan, no de Taylan. 1996 02:24:58,770 --> 02:25:01,050 ¿Erhan? Erhan, ¿quién te contó todo? 1997 02:25:01,310 --> 02:25:05,470 Además de Taylan, también existe la posibilidad de que Erhan esté detrás de todo esto. 1998 02:25:05,890 --> 02:25:11,830 Me pregunto si Erhan no me contó esto para proteger a su hermano, o si tenía otro plan. 1999 02:25:12,370 --> 02:25:15,940 Lo juro, si hubiera pensado durante cuarenta años, nunca hubiera pensado que protegería a Erhan. 2000 02:25:15,960 --> 02:25:17,730 Es como la encarnación de la bondad. 2001 02:25:17,800 --> 02:25:19,370 Fue el que más ayudó a la policía. 2002 02:25:19,400 --> 02:25:21,370 Fue el primero en decir que Tufan era inocente. 2003 02:25:21,390 --> 02:25:24,300 Si recuerdas, incluso me dijo cuando tu vida estuvo en peligro. 2004 02:25:24,460 --> 02:25:27,460 Por eso sospecho de Erhan. 2005 02:25:27,630 --> 02:25:30,660 La información que ha dado hasta ahora siempre ha sido a su favor. 2006 02:25:30,840 --> 02:25:35,190 Esperó el momento adecuado, siempre me decía sólo lo que quería que supiera. 2007 02:25:35,260 --> 02:25:37,900 Está bien, pero podría ser una coincidencia, ¿verdad? 2008 02:25:38,810 --> 02:25:40,510 No creo en las coincidencias. 2009 02:25:41,030 --> 02:25:45,530 Escucha, déjame contarte cómo Erhan logró el éxito en los negocios. 2010 02:25:46,810 --> 02:25:51,890 Al principio, Erhan se acerca a todos sus competidores como amigos. 2011 02:25:51,970 --> 02:25:54,720 Luego los salva de sus enemigos. 2012 02:25:54,900 --> 02:25:57,520 Y luego atenta contra sus vidas. 2013 02:25:57,900 --> 02:26:01,870 Cuando queda claro que el verdadero enemigo es Erhan, ya es demasiado tarde. 2014 02:26:02,690 --> 02:26:05,250 Sin embargo, esto es sólo una posibilidad. 2015 02:26:05,540 --> 02:26:07,580 Hay algo que es más que una posibilidad. 2016 02:26:07,630 --> 02:26:09,100 ¿Y qué es eso? 2017 02:26:14,860 --> 02:26:19,120 Espero todo tipo de deshonra de un hombre que tiene el ojo puesto en la esposa de su mejor amigo. 2018 02:26:21,070 --> 02:26:23,550 Lo que es un bastardo. 2019 02:26:25,490 --> 02:26:26,310 Bien. 2020 02:26:27,740 --> 02:26:29,430 Entonces vayamos y acabemos con este asunto. 2021 02:26:35,440 --> 02:26:36,650 Eyvallah. 164931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.