Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,170 --> 00:01:27,170
Kül Masalı - Cuento de ceniza
Episodio 9
2
00:01:28,480 --> 00:01:35,430
Ahora, si te queda algo de humanidad,
por favor, no protejas más a esta mujer.
3
00:01:37,200 --> 00:01:41,610
Por favor dime ya si ella es la
asesina de mi mamá. Por favor.
4
00:01:48,370 --> 00:01:50,930
No harás eso.
5
00:01:52,770 --> 00:01:54,770
No me vas a calumniar,
6
00:01:54,870 --> 00:01:57,330
¿verdad, Arat?
7
00:01:59,000 --> 00:02:00,830
Espere su turno, señora Jale.
8
00:02:00,980 --> 00:02:04,600
Primero pondré a este señor en la cárcel.
9
00:02:11,820 --> 00:02:14,060
Está equivocado, señor jefe.
10
00:02:22,110 --> 00:02:25,200
Si hay un asesino aquí, soy yo.
11
00:02:41,390 --> 00:02:45,480
-Maté a Ferman Akdag.
-Mira, mira, mira.
12
00:02:49,270 --> 00:02:52,850
Envíe esto para que lo examinen
y lleve a la señora a la estación.
13
00:03:00,650 --> 00:03:01,810
Hija.
14
00:03:07,140 --> 00:03:08,900
¿Hija?
15
00:03:10,490 --> 00:03:11,900
Mamá...
16
00:03:44,770 --> 00:03:45,930
Özge.
17
00:03:48,060 --> 00:03:50,920
Hablaremos. No todo es lo que piensas.
18
00:03:51,120 --> 00:03:52,830
Te diré todo.
19
00:03:54,760 --> 00:03:56,330
Vamos.
20
00:04:01,350 --> 00:04:02,970
Cálmate.
21
00:04:03,270 --> 00:04:04,420
Erhan.
22
00:04:04,450 --> 00:04:07,470
-Ella está viva.
-Cálmate Jale.
23
00:04:13,990 --> 00:04:16,900
Hija, ¿qué está pasando? ¿Quién es esta mujer?
24
00:04:17,060 --> 00:04:19,740
¿Quién es el asesino? ¿Es esta mujer la mamá de Özge?
25
00:04:19,770 --> 00:04:21,460
No lo sé, mamá.
26
00:04:22,020 --> 00:04:24,310
Lo sabremos por Özge.
27
00:04:24,480 --> 00:04:25,570
Hermana.
28
00:04:27,840 --> 00:04:29,480
Hermana, ¿qué está pasando?
29
00:04:33,790 --> 00:04:39,900
¿Es esta mujer realmente nuestra mamá?
30
00:04:40,430 --> 00:04:42,770
Hermana, ¿cómo puede ser esto?
31
00:04:43,010 --> 00:04:45,430
¿Cómo puede nuestra mamá estar viva?
32
00:04:49,350 --> 00:04:50,230
No lo sé.
33
00:04:50,260 --> 00:04:51,270
¿No lo sabes?
34
00:04:52,200 --> 00:04:55,170
¿Por qué entonces dijiste
que Jale era la asesina de nuestra mamá?
35
00:04:56,680 --> 00:05:01,520
¡Hermana, responde! ¡¿Qué me estás ocultando?!
36
00:05:01,540 --> 00:05:04,730
¡Hermana, di algo! ¡¿Qué estás escondiendo?!
37
00:05:04,760 --> 00:05:06,880
Behiye, Behiye cálmate.
38
00:05:06,900 --> 00:05:09,140
Cálmate. Ella tampoco lo sabe.
39
00:05:09,190 --> 00:05:10,960
Ella tampoco sabe nada, cálmate.
40
00:05:10,990 --> 00:05:12,790
Ella me llamó hija.
41
00:05:31,560 --> 00:05:34,060
¿Por dónde quieres que empiece?
42
00:05:34,590 --> 00:05:38,580
Afirma haber matado a Ferman Akdag.
Por ejemplo, puede empezar aquí.
43
00:05:38,910 --> 00:05:41,990
No lo digo, lo admito.
44
00:05:43,970 --> 00:05:45,500
¿Por qué?
45
00:05:45,900 --> 00:05:50,380
Hay muchas razones. ¿Cuál debería nombrar?
46
00:05:50,570 --> 00:05:52,350
Mejor empezar desde el principio.
47
00:05:52,700 --> 00:05:54,360
Desde el principio...
48
00:05:55,720 --> 00:05:58,540
Luego retrocederé 23 años, ¿en serio?
49
00:05:58,890 --> 00:06:00,600
Sólo llevará mucho tiempo.
50
00:06:00,720 --> 00:06:02,270
Está bien, tenemos tiempo.
51
00:06:06,970 --> 00:06:12,540
Hace 23 años conocí a Ferman en Bursa.
52
00:06:13,800 --> 00:06:16,140
En aquellos días mi nombre era Gülcan.
53
00:06:17,210 --> 00:06:20,920
Mamá de Özge y Behiye, Comerciante Gülcan.
54
00:06:21,120 --> 00:06:24,860
Cuando papá pidió mi promesa en su lecho de muerte.
55
00:06:24,900 --> 00:06:26,650
Nunca justifiques nada usando a tu papá.
56
00:06:27,260 --> 00:06:30,020
Ambos no tenían derecho a ocultarme esto.
57
00:06:33,210 --> 00:06:35,640
Hermana, fue por ti, para que no te enfades.
58
00:06:35,690 --> 00:06:38,200
Entonces, ¿cuándo murió mi mamá no me enfadé?
59
00:06:38,830 --> 00:06:40,420
¿No estás molesta en absoluto?
60
00:06:41,570 --> 00:06:45,570
¿Cuántas veces he llorado en tus
brazos por la muerte de mi mamá?
61
00:06:46,250 --> 00:06:52,990
Cuando dije que sería mejor si mi mamá estuviera con nosotros,
¿cómo pudiste, mirándome directamente a los ojos, mentir?
62
00:06:53,130 --> 00:06:55,540
¿No te dolió nada, hermana?
63
00:06:57,370 --> 00:06:59,220
Fue por ti, hermana.
64
00:06:59,970 --> 00:07:03,540
Para que tú tampoco sientas el dolor de ser abandonada.
65
00:07:04,740 --> 00:07:09,590
¿Qué pasará ahora con la intensidad
del dolor que estoy experimentando ahora?
66
00:07:11,270 --> 00:07:16,250
En esta vida solo confié en ti, sólo confié en ti.
67
00:07:16,800 --> 00:07:19,020
¿Cómo puedo confiar en ti ahora?
68
00:07:19,630 --> 00:07:22,890
¿Qué significa?
¿Qué quieres decir con cómo voy a confiar en ti?
69
00:07:23,300 --> 00:07:27,800
¿Quizás papá dijo en su lecho de
muerte que me dijeras la verdad, lo cual tú no hiciste?
70
00:07:28,060 --> 00:07:29,880
¿Cómo sé esto?
71
00:07:31,240 --> 00:07:33,610
¿Por qué haría cosas tan terribles, hermana?
72
00:07:33,640 --> 00:07:35,990
¿Entonces esto es incluso peor que lo que hiciste?
73
00:07:37,490 --> 00:07:42,780
Quizás no hubieras querido llamar a tu
mamá y encontrarla, pero yo lo habría hecho.
74
00:07:43,520 --> 00:07:47,590
Tal vez quisiera verla y encontrarme cara a cara con ella.
75
00:07:48,830 --> 00:07:51,650
Hermana, escúchame, yo...
76
00:07:51,690 --> 00:07:55,530
¿Qué más me dirás? ¿Qué más dirás?
77
00:07:57,800 --> 00:08:04,060
Nunca en mi vida me había sentido tan sola y abandonada.
78
00:08:04,970 --> 00:08:07,670
Me voy. No me sigas para nada.
79
00:08:07,720 --> 00:08:12,190
Behiye... Hermana... Özge, Özge, está bien.
80
00:08:12,280 --> 00:08:14,290
Está bien, dale algo de tiempo.
81
00:08:14,480 --> 00:08:16,680
Cuando ella se calme...
82
00:08:16,860 --> 00:08:20,190
Ella entenderá que hiciste esto por su propio bien.
83
00:08:20,290 --> 00:08:24,730
¿Qué pasa si no entiende? ¿Y si ella no me perdona?
84
00:08:26,590 --> 00:08:32,800
Estoy segura de que tu
mamá está pensando lo mismo de ti ahora.
85
00:08:38,180 --> 00:08:40,470
¿Es así como se suponía que debía verte, hijo?
86
00:08:41,690 --> 00:08:44,360
No te preocupes mamá, es sólo un malentendido.
87
00:08:44,780 --> 00:08:46,860
Seré liberado pronto, no te preocupes.
88
00:08:47,060 --> 00:08:50,620
La mujer vino y confesó todo.
¿Por qué sigues retenido aquí?
89
00:08:50,650 --> 00:08:54,320
Cariño, se están aferrando para
asegurarse de que la bala fue disparada con su arma.
90
00:08:54,350 --> 00:08:57,240
Una vez que obtengan el
informe balístico, todo quedará claro.
91
00:08:58,030 --> 00:09:00,700
Bien, ¿esa mujer es la mamá de Özge?
92
00:09:02,150 --> 00:09:03,180
Si mamá.
93
00:09:06,160 --> 00:09:09,160
Hijo, ¿con quién nos conectaste?
94
00:09:09,670 --> 00:09:11,220
¿Cómo puede ser esto?
95
00:09:12,310 --> 00:09:13,930
No nos contactaron, mamá.
96
00:09:14,450 --> 00:09:15,980
Fuimos nosotros quienes los contactamos.
97
00:09:16,440 --> 00:09:20,880
Entré en sus vidas e incluso las puse patas arriba.
98
00:09:21,590 --> 00:09:23,360
¿Qué quieres decir?
99
00:09:25,650 --> 00:09:33,400
Así pasaron muchos años, caminamos por muchas ciudades.
100
00:09:34,120 --> 00:09:37,600
Al final finalmente paramos en Estambul.
101
00:09:39,230 --> 00:09:41,640
¿Conociste a Arat y Jale en Estambul?
102
00:09:42,420 --> 00:09:43,240
Sí.
103
00:09:43,260 --> 00:09:44,690
Señora, no insista, está prohibido.
104
00:09:44,730 --> 00:09:47,470
Por favor, necesito entrar. ¿Por qué no me entiendes?
105
00:09:47,500 --> 00:09:49,000
-Tú continúa.
-Señora, yo digo que está prohibido.
106
00:09:49,420 --> 00:09:50,160
¿Lo entiendes?
107
00:09:50,220 --> 00:09:51,400
¿Qué está pasando aquí?
108
00:09:54,080 --> 00:09:58,150
Necesito entrar y descubrir qué está pasando.
Me volveré loca.
109
00:09:58,210 --> 00:10:00,370
Dejemos que el interrogatorio termine primero.
Cálmate un poco.
110
00:10:00,420 --> 00:10:03,810
No puedo esperar, me volveré loca, ¿qué no entiendes?
111
00:10:03,870 --> 00:10:07,310
No puedo hacer nada.
Debes esperar a que termine el interrogatorio.
112
00:10:07,630 --> 00:10:11,510
¿Por qué? No esperé a que
terminara el interrogatorio de la otra mujer.
113
00:10:11,580 --> 00:10:15,550
Me permitiste escuchar. ¿Y ahora qué?
¿Quieres seguir las leyes?
114
00:10:18,200 --> 00:10:20,910
Escucha, si no sientes pena por mí, al menos
siente pena por el niño que llevo en el vientre.
115
00:10:21,050 --> 00:10:24,310
Está bien, puedo manejar muchas cosas.
¿Cómo puede él, pequeño, soportarlo?
116
00:10:37,510 --> 00:10:40,070
Sólo unos pocos minutos. ¿De acuerdo?
117
00:10:40,740 --> 00:10:42,240
Gracias.
118
00:10:46,730 --> 00:10:53,490
Cuando nos fuimos, pareció volverse loco.
De repente sacó un cuchillo y me lo puso en la garganta.
119
00:10:53,710 --> 00:10:55,610
¿De quién está hablando?
120
00:10:55,850 --> 00:10:58,100
¿Está hablando de Jale o Arat?
121
00:11:00,090 --> 00:11:03,110
El señor Arat, al oír mis
gritos, logró venir en mi auxilio.
122
00:11:03,750 --> 00:11:06,500
De repente se paró frente a Ferman.
123
00:11:07,060 --> 00:11:14,480
No me asusté en absoluto, le quitó
el cuchillo de las manos, es decir, salvó mi vida.
124
00:11:15,410 --> 00:11:16,500
¿Cómo es eso?
125
00:11:17,480 --> 00:11:19,650
Y eso no es todo, ¿sabes?
126
00:11:19,930 --> 00:11:24,070
Cuando se dio cuenta de que no tenía
adónde ir, me abrió las puertas de su casa.
127
00:11:25,190 --> 00:11:31,230
Nunca en mi vida me he encontrado con
una persona tan valiente y buena, ¿sabes?
128
00:11:31,980 --> 00:11:37,220
También me prometió que me reuniría con mis hijas.
129
00:11:37,530 --> 00:11:42,070
Y haría lo que sea necesario para que me perdonen.
130
00:11:42,950 --> 00:11:45,150
Es decir, hizo un buen trabajo.
131
00:11:46,130 --> 00:11:49,240
Özge, podríamos estar equivocados respecto a Arat.
132
00:11:49,540 --> 00:11:52,440
En esta historia, puede que sea la persona más inocente.
133
00:11:55,040 --> 00:11:56,830
Eso no lo hace inocente ante mis ojos.
134
00:11:58,330 --> 00:12:00,030
Me ocultó todo.
135
00:12:00,480 --> 00:12:04,350
Pero hizo una buena acción sin ningún motivo.
136
00:12:05,280 --> 00:12:10,170
Si lo hiciera por una razón,
no se consideraría una buena acción.
137
00:12:10,200 --> 00:12:11,980
Entonces cuestiono esto.
138
00:12:14,680 --> 00:12:25,970
Entonces el señor Arat me confió a su hija Bircem. Para buscar
fotografías de mis hijas fue al albergue donde yo vivía.
139
00:12:27,830 --> 00:12:30,260
Es decir, hizo una buena acción sin motivo alguno.
140
00:12:30,380 --> 00:12:32,780
Entonces, cuando llegó Jale, ¿Arat no estaba allí?
141
00:12:33,390 --> 00:12:38,580
La pobre chica. Ella se volvió loca cuando me vio.
Ni siquiera sabía qué hacer.
142
00:12:38,900 --> 00:12:43,230
Ella empezó a gritar y chillar y traté de explicarle.
143
00:12:43,600 --> 00:12:46,980
Pero ella no quiso entender, no me escuchó.
144
00:12:47,330 --> 00:12:48,790
¿Qué te hizo ella?
145
00:12:49,410 --> 00:12:50,770
¿Ella te atacó?
146
00:12:52,800 --> 00:12:54,300
¡¿Qué hay de malo en lo que pienso?!
147
00:12:54,330 --> 00:12:57,130
¡Oye, entra en razón!
148
00:13:17,040 --> 00:13:18,040
No.
149
00:13:18,920 --> 00:13:23,030
Inmediatamente quise salir de casa.
150
00:13:24,550 --> 00:13:28,150
Y en ese momento tropecé y caí por las escaleras.
151
00:13:31,550 --> 00:13:35,060
Yo no era yo misma. Estuve desmayada durante mucho tiempo.
152
00:13:35,140 --> 00:13:38,710
Cuando abrí los ojos, no había
nadie en la casa excepto Ferman.
153
00:13:42,430 --> 00:13:47,000
Corre, corre, corre, corre.
154
00:14:06,720 --> 00:14:10,170
Ah, mi belleza, incluso muerta, eres hermosa.
155
00:14:10,600 --> 00:14:11,940
Ferman...
156
00:14:13,380 --> 00:14:16,280
Ferman, Ferman.
157
00:14:17,160 --> 00:14:18,480
¿Qué?
158
00:14:19,650 --> 00:14:20,890
Gülcan.
159
00:14:21,200 --> 00:14:23,030
Gülcan, ¿estás viva o qué?
160
00:14:23,440 --> 00:14:25,840
Eso es suerte.
161
00:14:27,460 --> 00:14:30,570
Déjame ir ya, déjame.
162
00:14:30,930 --> 00:14:34,600
Yo soy tu destino. Todavía no te has dado cuenta, ¿verdad?
163
00:14:34,620 --> 00:14:36,780
Ni siquiera la muerte podrá alejarte de mí.
164
00:14:37,010 --> 00:14:40,250
Eres mía hasta la tumba.
165
00:14:40,610 --> 00:14:44,370
Mira, te lo juro, esta vez cumpliré mi palabra.
166
00:14:44,610 --> 00:14:47,710
Si no escuchas, entonces primero tus hijas...
167
00:14:47,980 --> 00:14:51,160
Luego te cortaré yo mismo.
168
00:15:00,710 --> 00:15:03,840
A consecuencia del golpe sufrí una hemorragia cerebral.
169
00:15:04,730 --> 00:15:08,730
Debido a que tuve un derrame cerebral,
estuve postrada en cama durante mucho tiempo.
170
00:15:09,860 --> 00:15:10,600
¿Qué?
171
00:15:10,830 --> 00:15:12,240
¿De qué época estamos hablando?
172
00:15:13,470 --> 00:15:14,870
Aproximadamente...
173
00:15:14,970 --> 00:15:18,410
La recuperación completa me llevó 4 años.
174
00:15:18,760 --> 00:15:24,610
Gracias a esto, supe de Jale, quien tuvo un
accidente esa misma noche, varios meses después.
175
00:15:25,600 --> 00:15:28,360
¿Por qué Ferman te ocultó este incidente?
176
00:15:28,980 --> 00:15:34,680
El golpe hizo que brotara abundante
sangre de la parte posterior de mi cabeza.
177
00:15:35,060 --> 00:15:37,920
Mi cuerpo se sentía como si estuviera congelado.
178
00:15:37,980 --> 00:15:40,430
No había pulso, imagínate.
179
00:15:40,460 --> 00:15:44,810
Los médicos dijeron algo al respecto.
Parece que se trata de muerte clínica.
180
00:15:44,840 --> 00:15:45,240
Agonía.
181
00:15:45,790 --> 00:15:48,850
Eso es lo que dijiste. Esto me pasó a mí.
182
00:15:49,590 --> 00:15:53,880
Ferman comenzó a chantajear a
Jale con el hecho de que fue ella quien me mató.
183
00:15:53,970 --> 00:15:57,880
Y Jale, asustada, le dio todo el
dinero de la caja fuerte a Ferman.
184
00:15:58,240 --> 00:16:00,400
¿Por qué se lo dio si no hizo nada?
185
00:16:00,430 --> 00:16:02,040
¿No te caíste tú misma?
186
00:16:02,220 --> 00:16:05,480
Yo me caí, no es culpa suya.
187
00:16:10,390 --> 00:16:12,350
Gülcan está viva.
188
00:16:12,380 --> 00:16:17,090
Fui y le tomé el pulso, ¡era como hielo!
189
00:16:17,120 --> 00:16:18,320
¡Como hielo!
190
00:16:18,340 --> 00:16:22,620
Lo intenté durante varios minutos,
pero ella no se movió en absoluto, Erhan.
191
00:16:22,650 --> 00:16:26,830
Jale, tal vez cuando se cayó, su
pulso se ralentizó o no lo revisaste con atención.
192
00:16:26,850 --> 00:16:29,270
No lo sé. ¿Qué debo hacer, estar feliz por esto?
193
00:16:29,330 --> 00:16:31,790
¡¿Alegrarme o llorar?! ¡5 años!
194
00:16:31,890 --> 00:16:36,440
¡Todos los días mi conciencia me
atormentaba por haber matado a esta mujer!
195
00:16:36,470 --> 00:16:38,960
¿Sabes lo que significa matar a una persona?
196
00:16:39,180 --> 00:16:41,740
¡Este asesinato te quita el alma y la deja vacía!
197
00:16:41,770 --> 00:16:46,560
¡Te vuelves vacío!
¡Viví con este arrepentimiento durante 5 años!
198
00:16:46,580 --> 00:16:48,490
¡Me volveré loca! ¡5 años!
199
00:16:48,510 --> 00:16:50,510
Jale, cálmate.
200
00:16:50,710 --> 00:16:52,380
Cálmate. Miremos el lado positivo.
201
00:16:52,400 --> 00:16:53,580
¡¿Qué es bueno?!
202
00:16:53,890 --> 00:16:55,300
¡¿Qué hay de bueno aquí?!
203
00:16:55,330 --> 00:16:59,340
¡Sufrí durante 5 años por un asesinato que no cometí!
204
00:16:59,370 --> 00:17:00,770
¿Qué es bueno?
205
00:17:00,800 --> 00:17:01,900
No eres un juez.
206
00:17:02,270 --> 00:17:04,150
Descubriste que no eres una asesina.
207
00:17:06,320 --> 00:17:08,760
-No soy una asesina.
-No eres una asesina.
208
00:17:08,950 --> 00:17:10,810
No soy una asesina.
209
00:17:11,240 --> 00:17:13,260
No soy una asesina, soy una tonta.
210
00:17:13,400 --> 00:17:15,230
¡Estúpida, cobarde!
211
00:17:15,430 --> 00:17:18,180
Me escapé porque era una gallina.
212
00:17:18,890 --> 00:17:23,390
Y ahora he sido castigada por ello.
Sólo mira por lo que pasé.
213
00:17:23,700 --> 00:17:26,880
Mira el callejón sin salida en el que me encuentro ahora.
214
00:17:29,320 --> 00:17:32,220
¿En qué clase de callejón sin
salida te has encontrado, Jale?
215
00:17:35,030 --> 00:17:35,970
Sólo un minuto.
216
00:17:36,850 --> 00:17:38,720
Estás mintiendo.
217
00:17:39,040 --> 00:17:42,620
Me estás mintiendo ahora.
Escapaste sin provocar un incendio...
218
00:17:42,650 --> 00:17:45,300
No, no estoy mintiendo.
Provoqué un incendio y escapé, Erhan.
219
00:17:45,320 --> 00:17:47,190
-Jale, ahora dímelo...
-¡No te miento!
220
00:17:47,220 --> 00:17:48,080
¡Estás mintiendo!
221
00:17:48,150 --> 00:17:53,640
No podías golpear al hombre que sostenía a tu hija
en la cabeza, provocar un incendio y salir corriendo.
222
00:17:53,670 --> 00:17:54,670
Pero lo hice.
223
00:17:55,070 --> 00:17:57,650
-Lo hice.
-¿Cómo lo hiciste? ¿Cómo encontraste a Leyla?
224
00:17:58,160 --> 00:18:02,100
No lo sé, me escapé.
No lo sabía entonces, no podía pensar en ese momento.
225
00:18:02,730 --> 00:18:03,760
Ciertamente.
226
00:18:04,340 --> 00:18:06,400
Todo era parte del plan.
227
00:18:06,760 --> 00:18:08,740
La pregunta es ¿de quién es el plan?
228
00:18:09,250 --> 00:18:10,480
Hay dos opciones.
229
00:18:10,610 --> 00:18:12,700
¿Y cuáles son estas dos opciones?
230
00:18:12,790 --> 00:18:20,850
La primera y más probable es que el secuestro
de tu hija y tu captura sean parte de tu plan de venganza.
231
00:18:20,880 --> 00:18:22,290
Eso no es cierto, Erhan.
232
00:18:22,320 --> 00:18:24,850
No te estoy mintiendo.
233
00:18:26,280 --> 00:18:31,040
En segundo lugar, estás siguiendo el
plan del hombre que secuestró a tu hija.
234
00:18:34,260 --> 00:18:38,970
O eres la mujer más peligrosa de
este mundo o la más desafortunada.
235
00:18:40,770 --> 00:18:42,740
¿Qué eres, Jale?
236
00:18:48,180 --> 00:18:52,180
Luego tomé a mi hija y me fui.
¿Qué estaba haciendo Jale? No lo sé.
237
00:18:52,600 --> 00:18:54,860
Por la mañana me enteré del
accidente automovilístico de Jale.
238
00:18:56,430 --> 00:19:00,960
¿Durante tantos años tanto tú como Jale
pensaron que esta mujer estaba muerta?
239
00:19:01,180 --> 00:19:03,660
Pensaste que Jale era una asesina.
240
00:19:03,840 --> 00:19:05,410
Esto es algo terrible.
241
00:19:08,610 --> 00:19:11,920
Literalmente te tendieron una
trampa al asociarse con el hombre.
242
00:19:12,080 --> 00:19:15,830
No mamá. No creo que Gülcan esté
involucrada de alguna manera en esta historia.
243
00:19:16,870 --> 00:19:20,020
Por supuesto que no lo crees, porque eres ingenuo.
244
00:19:20,390 --> 00:19:22,780
Crees que todos son iguales que tú.
245
00:19:23,000 --> 00:19:27,600
Y luego te esposan las manos y te meten en la cárcel.
246
00:19:27,930 --> 00:19:30,140
Esta es la tercera visita de tu hijo esta semana, tía.
247
00:19:30,240 --> 00:19:32,810
Creo que le gustó estar aquí.
248
00:19:33,840 --> 00:19:36,190
¿Nos estás escuchando allí?
249
00:19:36,770 --> 00:19:38,340
¡¿No te da vergüenza?!
250
00:19:38,550 --> 00:19:40,660
Muestra algo de respeto por tu uniforme.
251
00:19:40,700 --> 00:19:41,870
¡Date la vuelta!
252
00:19:41,900 --> 00:19:43,310
-De acuerdo mamá.
-Qué vergüenza.
253
00:19:43,340 --> 00:19:44,750
Escuchamos por respeto, tía.
254
00:19:44,780 --> 00:19:46,250
¡Vamos querido!
255
00:19:47,710 --> 00:19:49,240
Este es nuestro trabajo.
256
00:19:50,970 --> 00:19:53,510
Bien, bajemos la voz.
257
00:19:53,870 --> 00:19:55,640
¿Dónde lo dejamos?
258
00:19:55,760 --> 00:19:57,860
Ah, por tu ingenuidad.
259
00:19:58,570 --> 00:20:01,150
¿Qué tiene que ver la ingenuidad con esto?
260
00:20:01,350 --> 00:20:05,350
Si ese fuera el caso, entonces ¿por
qué la mujer vendría aquí y se entregaría para salvarme?
261
00:20:05,430 --> 00:20:08,660
Mi hermano podría estar diciendo la verdad, mamá.
Quizás la mujer no tenga nada que ver con esto.
262
00:20:08,920 --> 00:20:11,640
No tenía ninguna relación, pero lo sabía.
263
00:20:12,070 --> 00:20:13,530
¿Debería decirte algo?
264
00:20:13,560 --> 00:20:15,110
Özge también está involucrada en esto.
265
00:20:15,290 --> 00:20:16,630
¡Vamos!
266
00:20:19,220 --> 00:20:21,830
Al menos no eran una pandilla.
267
00:20:21,940 --> 00:20:23,320
Mamá, ¿qué pandilla?
268
00:20:23,350 --> 00:20:25,060
Mamá, ¿qué estás diciendo por el amor de Allah?
269
00:20:25,080 --> 00:20:26,510
Banda criminal.
270
00:20:26,590 --> 00:20:28,140
Allah. Allah.
271
00:20:28,630 --> 00:20:34,890
Vemos en la televisión cómo se engaña
a los hombres ricos con promesas de matrimonio.
272
00:20:35,270 --> 00:20:36,710
Mamá, ¿qué promesas?
273
00:20:36,850 --> 00:20:39,010
La niña está embarazada de mi hermano.
274
00:20:42,270 --> 00:20:47,100
Esto es exactamente de lo que estaba hablando. Sí.
275
00:20:47,210 --> 00:20:50,490
Cuando te pregunté qué estabas
haciendo, esto es exactamente lo que quise decir.
276
00:20:50,590 --> 00:20:53,190
Fue como si hubiera previsto todos estos acontecimientos.
277
00:20:53,220 --> 00:20:59,000
Mamá, por favor, no digas más tonterías.
Estoy tan loco, por favor.
278
00:20:59,140 --> 00:21:01,710
¿No hables tonterías? ¿Estoy diciendo tonterías?
279
00:21:01,790 --> 00:21:08,030
¿Podría ser una coincidencia
conocer y casarse con la hija de esta mujer?
280
00:21:08,830 --> 00:21:10,970
Esto no es una coincidencia.
281
00:21:11,160 --> 00:21:15,200
Me tomó 5 años encontrar a Özge y Behiye.
Llevo muchos años buscándolas.
282
00:21:15,380 --> 00:21:17,690
Özge no sabía nada.
283
00:21:18,840 --> 00:21:19,740
¿Cómo es eso?
284
00:21:20,400 --> 00:21:22,200
No me das la oportunidad de contarlo.
285
00:21:22,290 --> 00:21:28,550
Porque no entiendo nada, cómo empezó todo y adónde llegó.
286
00:21:28,740 --> 00:21:31,260
Está bien, entonces te lo diré.
287
00:21:31,990 --> 00:21:39,930
Mira, cuando su mamá abandonó a
Özge y Behiye, Özge tenía sólo 5 años.
288
00:21:39,950 --> 00:21:41,830
Y Behiye estaba en la cuna.
289
00:21:43,510 --> 00:21:55,100
Para evitar que su hermana sufriera el trauma de ser una
niña abandonada, Özge le dijo que su mamá había muerto.
290
00:21:55,830 --> 00:21:59,080
Ella cuidó de su hermana. Ella era una mamá para ella.
291
00:21:59,710 --> 00:22:01,320
¿Esto te recuerda algo?
292
00:22:03,610 --> 00:22:06,670
Por supuesto, esto es muy triste.
293
00:22:06,890 --> 00:22:08,810
Sí, es muy triste.
294
00:22:10,780 --> 00:22:14,370
Escucha mamá, nunca te pedí nada.
295
00:22:15,970 --> 00:22:19,870
Pero ahora estoy pidiendo algo.
Por favor no digas que no, ¿de acuerdo?
296
00:22:20,210 --> 00:22:22,730
Que esto no concierna a Özge.
297
00:22:22,750 --> 00:22:23,750
Mamá.
298
00:22:24,170 --> 00:22:27,130
Toma la mano de Özge. Quédate cerca de ella.
299
00:22:27,330 --> 00:22:32,630
Toma su mano como lo hiciste en el hospital.
Ahora ella necesita esto, ante todo.
300
00:22:33,090 --> 00:22:34,260
¿Por qué yo?
301
00:22:34,470 --> 00:22:37,670
Pronto saldrás de aquí, hijo.
302
00:22:37,690 --> 00:22:40,560
Porque ella no me dejará tomar su mano. Lo sé.
303
00:22:41,250 --> 00:22:43,110
Ahora la entenderás mejor que nadie.
304
00:22:43,850 --> 00:22:45,900
Por favor, no te niegues a apoyarla.
305
00:22:46,430 --> 00:22:49,220
Si no es por mí, hazlo por tu nieto.
306
00:22:49,790 --> 00:22:53,430
No la dejes sola otra vez. Por favor, mamá.
307
00:23:00,680 --> 00:23:03,310
¿Por qué?
308
00:23:04,440 --> 00:23:07,060
¿Estás bien? ¿Quieres algo?
309
00:23:09,050 --> 00:23:10,310
No estoy bien.
310
00:23:11,820 --> 00:23:15,140
Ojalá todo esto fuera una pesadilla.
311
00:23:15,720 --> 00:23:19,660
Me gustaría despertar y estar en los
brazos de una persona amada y confiable.
312
00:23:19,950 --> 00:23:22,160
No has visto a Arat desde entonces, ¿verdad?
313
00:23:22,270 --> 00:23:24,810
¿Cómo podría aparecer frente a él?
314
00:23:25,720 --> 00:23:31,630
Cuando escuché la noticia, me quedé realmente impresionada.
315
00:23:32,640 --> 00:23:37,290
Quizás la niña se confundió y
tuvo un accidente por mi culpa.
316
00:23:38,310 --> 00:23:40,630
Ferman entró en pánico cuando se enteró de esto.
317
00:23:40,960 --> 00:23:46,410
Dijo que la mujer había muerto y ahora si no confirmaba
que ella misma nos dio el dinero, nos mandarían a prisión.
318
00:23:46,530 --> 00:23:48,840
Y rápidamente salimos de Estambul.
319
00:23:49,220 --> 00:23:51,340
Llegamos hace sólo 2 o 3 días.
320
00:23:52,390 --> 00:23:55,580
¿Cómo se enteró del matrimonio de su hija? ¿Cómo supiste?
321
00:23:55,720 --> 00:24:00,390
Lo supe de ese programa de la televisión, de un reportaje.
322
00:24:01,710 --> 00:24:11,460
Por eso quiero decir que mi esposa Özge
pertenece a una de las familias más dignas de Turquía.
323
00:24:11,670 --> 00:24:13,490
Esta es mi foto.
324
00:24:19,120 --> 00:24:21,770
Tu fotografía. Sí.
325
00:24:24,250 --> 00:24:27,170
Pero esta es tu hija.
326
00:24:29,790 --> 00:24:35,020
Y este hombre, Arat, se casó con tu hija.
327
00:24:40,560 --> 00:24:45,790
Esta es la única fotografía de
la difunta mamá con sus hijas.
328
00:24:50,500 --> 00:24:53,050
Pero ¿cómo puede haber tal coincidencia?
329
00:24:53,380 --> 00:24:55,070
Por supuesto que no puede.
330
00:24:55,290 --> 00:24:57,910
No puede. ¿Cómo puede ser?
331
00:24:58,900 --> 00:25:02,230
¿Qué estaba haciendo este maníaco pervertido?
332
00:25:02,340 --> 00:25:06,710
Mira este. Mira, él también da entrevistas. Mira.
333
00:25:08,820 --> 00:25:13,880
Es como si hubieras muerto cuando eran pequeñas y todo.
334
00:25:13,920 --> 00:25:15,320
¿Qué debería haber dicho?
335
00:25:16,080 --> 00:25:20,130
¿Mamá nos dejó y se escapó al music hall?
¿Dirían que terminó en el music hall?
336
00:25:20,490 --> 00:25:21,940
Creo que lo dijo bien.
337
00:25:21,980 --> 00:25:25,360
Hace muchos años morí para ellas.
338
00:25:32,510 --> 00:25:35,390
La mujer ya pensó que te había matado.
339
00:25:36,850 --> 00:25:38,810
¿De qué tonterías estás hablando?
340
00:25:39,610 --> 00:25:45,300
Idiota, ¿por qué crees que la mujer dio tanto dinero?
341
00:25:48,620 --> 00:25:51,180
¡Que Allah envíe el desastre sobre tu cabeza!
342
00:25:52,160 --> 00:25:54,840
¿Por qué no me dijiste esto antes?
343
00:25:54,870 --> 00:25:56,830
Si lo hubiera dicho, ¿qué hubiera pasado, eh?
344
00:25:57,010 --> 00:26:01,450
Ahora olvídate de la mujer.
Dime, ¿qué vamos a hacer con tu hija?
345
00:26:01,820 --> 00:26:07,070
Mientras ellos nadan en riqueza allí,
¿aquí apenas llegaremos a fin de mes?
346
00:26:09,160 --> 00:26:10,740
Escúchame, Ferman.
347
00:26:12,800 --> 00:26:15,940
No molestarás a mis hijas.
348
00:26:16,330 --> 00:26:20,080
Porque se me acabará la paciencia.
349
00:26:20,360 --> 00:26:21,600
¿Comprendido?
350
00:26:21,880 --> 00:26:31,230
Si molestas a mis hijas,
te juro que te mataré sin pestañear.
351
00:26:31,350 --> 00:26:33,800
De acuerdo. Llévatelo, llévatelo.
352
00:26:34,070 --> 00:26:37,680
Hice esto porque tal vez te gustaría conocer a tus hijas.
353
00:26:39,290 --> 00:26:41,950
Nunca. Nada de esto sucederá.
354
00:26:42,620 --> 00:26:46,790
Durante tantos años pensaron
que estaba muerta, que así sea.
355
00:26:47,030 --> 00:26:51,580
No las molestaré y no dejaré que tú las molestes.
356
00:26:54,040 --> 00:26:56,450
De acuerdo. Prometo que nos mantendremos alejados de ellos.
357
00:26:57,820 --> 00:26:59,810
Vamos, levántate. Vierte un poco de té.
358
00:27:01,970 --> 00:27:04,230
¿Qué promesa cumplió y qué cumplió?
359
00:27:04,660 --> 00:27:07,180
Dijo que tenía negocios en Estambul.
360
00:27:07,850 --> 00:27:12,990
Por supuesto, me di cuenta
de que tramaba algo y fui tras él.
361
00:27:16,980 --> 00:27:17,920
Despierta.
362
00:27:18,530 --> 00:27:20,020
¡Despierta!
363
00:27:21,630 --> 00:27:22,520
¡Maldición!
364
00:27:23,570 --> 00:27:26,710
Maldición, me estás siguiendo, ¿eh?
365
00:27:26,750 --> 00:27:28,430
Hiciste lo que querías otra vez.
366
00:27:28,550 --> 00:27:32,000
Gano dinero para nuestra familia. Desagradecida.
367
00:27:32,490 --> 00:27:37,260
No dejaré que hagas de la
vida de este buen hombre una pesadilla.
368
00:27:37,290 --> 00:27:40,380
¡¡Lo único que hizo por mí fue bueno!!
369
00:27:40,580 --> 00:27:44,620
Bueno, ningún bien queda impune.
370
00:27:45,220 --> 00:27:47,580
¡Vamos, maldita sea! ¡Déjame!
371
00:27:47,680 --> 00:27:49,720
¡No me hagas romperte las piernas!
372
00:27:52,100 --> 00:27:59,150
Te mantendrás alejado de mí, de Arat y de mis hijas.
373
00:27:59,440 --> 00:28:01,650
Bájalo.
374
00:28:08,180 --> 00:28:10,300
No los dejarás atrás, ¿verdad?
375
00:28:10,340 --> 00:28:14,220
¿Qué es lo que no entiendes? Conseguiremos mucho dinero.
376
00:28:14,530 --> 00:28:17,440
Tendremos una existencia normal.
377
00:28:18,860 --> 00:28:20,690
Cumplí mi palabra.
378
00:28:20,720 --> 00:28:24,740
Guardé silencio. Pero no cumpliste tu palabra.
379
00:28:25,060 --> 00:28:26,220
Fuiste con mi hija.
380
00:28:26,240 --> 00:28:29,170
Y también dice que cumplió su palabra. Mira la tonta.
381
00:28:29,420 --> 00:28:31,700
Ni siquiera puedes empuñar un arma.
382
00:28:32,820 --> 00:28:34,710
Sólo que esto no fue suficiente.
383
00:28:34,740 --> 00:28:37,310
Y eso es lo que me estás obligando a hacer.
384
00:29:07,340 --> 00:29:09,850
Si supieras cuánto me arrepiento.
385
00:29:09,940 --> 00:29:11,610
¿Por qué lo mató?
386
00:29:12,160 --> 00:29:17,540
No. Por qué no hice esto antes. Por qué no lo maté antes.
387
00:29:18,280 --> 00:29:21,960
Le permití hacer a mis hijas tan infelices.
388
00:29:23,320 --> 00:29:29,260
Señor Comisario, ¿me permitirá ver a mis hijas?
389
00:29:30,150 --> 00:29:32,780
Por supuesto, si quieren verte.
390
00:29:34,550 --> 00:29:36,870
De verdad, ¿cómo es posible que realmente quieran verme?
391
00:29:38,240 --> 00:29:41,940
Pero si quieres darles algo, se lo diré.
392
00:29:43,780 --> 00:29:47,630
Podría ser... Özge.
393
00:29:48,490 --> 00:29:53,470
No me fui porque no las amaba,
sino porque no me amaba a mí misma.
394
00:29:54,890 --> 00:29:59,360
Y también merecía las cosas malas que me pasaron.
395
00:29:59,990 --> 00:30:04,020
Lo único que no merecía, ¿sabes? Su amor y misericordia.
396
00:30:06,160 --> 00:30:09,430
Que nunca me lo perdonen, señor Comisario.
Eso es lo que les diría.
397
00:30:32,580 --> 00:30:33,580
Está bien.
398
00:30:34,370 --> 00:30:39,050
-Si es así, te lo contaré todo desde el principio.
-Dime.
399
00:30:39,080 --> 00:30:45,710
Escucharás todo y decidirás por ti mismo si
soy la más peligrosa o la más desafortunada.
400
00:30:47,550 --> 00:30:49,060
Esto sucedió hace 2 meses.
401
00:30:51,590 --> 00:30:54,440
Mi hija Leyla y yo caminábamos a casa.
402
00:30:57,250 --> 00:30:58,460
Mamá.
403
00:30:58,910 --> 00:31:00,450
Habla, paz mía.
404
00:31:00,780 --> 00:31:03,450
¿Cuándo iremos a Turquía?
405
00:31:04,270 --> 00:31:05,220
Leyla.
406
00:31:08,510 --> 00:31:10,900
¿De dónde vino Turquía?
407
00:31:11,110 --> 00:31:12,770
Íbamos a todas partes.
408
00:31:13,350 --> 00:31:15,770
Sí, fuimos. Y volveremos a ir.
409
00:31:15,840 --> 00:31:17,260
Y nos iremos a Turquía.
410
00:31:17,390 --> 00:31:22,970
Pero primero iremos a Sudáfrica. ¿Sabes lo que tienen
en Sudáfrica? Muchos animales. Amas a los animales.
411
00:31:23,210 --> 00:31:24,520
Hay jirafas.
412
00:31:24,540 --> 00:31:28,360
Hay pingüinos. ¿Cómo lo hacen los pingüinos?
Así caminan. Hay pingüinos.
413
00:31:28,460 --> 00:31:29,720
¿Está bien?
414
00:31:31,070 --> 00:31:33,440
Quiero ver a mi hermana mayor.
415
00:31:34,050 --> 00:31:36,590
La verás, hijita, a tu hermana.
416
00:31:36,980 --> 00:31:39,840
Te prometí que verás a tu hermana. ¿De acuerdo?
417
00:31:40,010 --> 00:31:42,540
Veremos a tu hermana. Pero ya veremos cuando se vea así.
418
00:31:42,650 --> 00:31:43,580
¿Está bien?
419
00:31:44,710 --> 00:31:47,650
Ahora no podemos ir a Turquía, querida, te lo dije.
420
00:31:47,730 --> 00:31:50,860
Mamá, ¿por qué papá nos prohibió entrar a Turquía?
421
00:31:51,040 --> 00:31:53,480
Papá no, Leyla. Arat.
422
00:31:54,490 --> 00:31:58,870
Lo llamaremos por su nombre, como a todos los demás aquí.
Cuando lo veas, dirás Arat.
423
00:31:59,360 --> 00:32:02,670
No amaré a Arat. Me enojaré con él cuando lo vea.
424
00:32:02,700 --> 00:32:04,220
Está bien, hija, te enojarás.
425
00:32:04,360 --> 00:32:06,910
Le haremos pagar por lo que nos hizo.
426
00:32:08,610 --> 00:32:09,640
¡Mamá!
427
00:32:09,800 --> 00:32:11,540
-Estoy escuchando.
-¡Mamá!
428
00:32:13,730 --> 00:32:15,800
¡Mamá!
429
00:32:17,310 --> 00:32:18,180
¡Leyla!
430
00:32:18,220 --> 00:32:23,650
Tenía una máscara en la cabeza.
No puedo olvidar el llanto de Leyla, Erhan.
431
00:32:24,070 --> 00:32:25,340
¿Después?
432
00:32:27,810 --> 00:32:32,470
Luego, cuando abrí los ojos, estaba en Turquía.
433
00:32:45,700 --> 00:32:51,510
¡Leyla! ¡Leyla! ¡Leyla! ¿Quién eres? ¿Dónde estoy?
434
00:32:51,570 --> 00:32:54,060
¿Dónde estoy? ¡Abre!
435
00:32:54,940 --> 00:32:56,620
¡¿Quién eres?! ¡Leyla!
436
00:32:56,930 --> 00:32:58,490
¡Leyla! ¡Leyla!
437
00:32:58,630 --> 00:33:00,710
¡Leyla! Hija.
438
00:33:01,030 --> 00:33:02,160
Mamá.
439
00:33:02,670 --> 00:33:03,740
Leyla.
440
00:33:04,440 --> 00:33:05,860
Leyla. Hija.
441
00:33:06,000 --> 00:33:07,780
Mamá, tengo mucho miedo.
442
00:33:07,890 --> 00:33:13,160
Si no haces lo que él dice, no me volverás a ver.
443
00:33:14,930 --> 00:33:17,230
¿No te volveré a ver, mamá?
444
00:33:17,320 --> 00:33:18,900
¡Hija!
445
00:33:22,050 --> 00:33:23,100
Leyla.
446
00:33:23,580 --> 00:33:26,460
OBEDECE POR TU HIJA.
447
00:33:27,150 --> 00:33:28,510
Hija.
448
00:33:28,620 --> 00:33:30,270
Está bien. Está bien. Está bien.
449
00:33:30,290 --> 00:33:32,330
¡Está bien! ¡Está bien! ¿Dónde estás? ¡Está bien!
450
00:33:32,360 --> 00:33:33,970
¡Está bien! Haré lo que sea.
451
00:33:33,990 --> 00:33:36,650
Haré lo que sea. Por favor no la lastimes. Tómame.
452
00:33:36,720 --> 00:33:41,000
¡No te atrevas a tocar a mi hija!
¡No te atrevas a tocar a mi hija!
453
00:33:46,640 --> 00:33:49,730
¿Ahora entiendes en qué situación desesperada me encuentro?
454
00:34:07,310 --> 00:34:10,910
Ningún bien queda impune, ¿verdad? Verás.
455
00:34:12,270 --> 00:34:13,570
Estağfurullah.
456
00:34:14,980 --> 00:34:17,660
¿Cómo estás? ¿Bien?
457
00:34:18,140 --> 00:34:22,750
Te he creado tantos problemas
y todavía preguntas cómo estoy.
458
00:34:23,090 --> 00:34:25,160
No tienes la culpa de nada.
459
00:34:27,040 --> 00:34:27,730
Ven, ven.
460
00:34:27,750 --> 00:34:30,210
Configuramos la cámara. Seguramente aquí surgirá algo.
461
00:34:30,240 --> 00:34:31,880
Voy a tratar. Ahora lo resolveré todo.
462
00:34:32,180 --> 00:34:35,660
Deja ya esto querido. Arat es inocente.
463
00:34:36,780 --> 00:34:37,930
No hables así.
464
00:34:38,530 --> 00:34:39,650
Pero es verdad.
465
00:34:39,680 --> 00:34:40,680
No.
466
00:34:41,080 --> 00:34:44,940
Aquí están los resultados del examen balístico.
La bala fue disparada con la pistola de Gülcan.
467
00:34:44,970 --> 00:34:46,200
Arat es inocente.
468
00:34:46,220 --> 00:34:47,260
¡Oh, no!
469
00:34:47,290 --> 00:34:51,290
¡No! ¡Oh, no! ¡Oh! ¡Oh!
470
00:34:51,960 --> 00:34:54,090
Lo juro, estás loco.
471
00:34:54,120 --> 00:34:56,770
¡¡No!! ¡¡Oh!!
472
00:34:56,970 --> 00:34:59,230
Jale pensó que me había matado.
473
00:34:59,430 --> 00:35:02,860
Entonces le dio a Ferman mucho dinero.
474
00:35:03,430 --> 00:35:04,780
Lo sé. Lo sé.
475
00:35:04,910 --> 00:35:10,390
Dinero de la caja fuerte.
Pensé que Jale se lo había llevado. Y se lo dio a Ferman.
476
00:35:11,750 --> 00:35:13,690
Ella me lo contó todo esta mañana.
477
00:35:19,740 --> 00:35:23,040
Jale estaba segura de que ella te había matado.
¿Cómo ha ocurrido?
478
00:35:24,350 --> 00:35:27,160
En realidad, se sintió como la muerte.
479
00:35:27,290 --> 00:35:29,480
Sufrí una hemorragia cerebral.
480
00:35:29,820 --> 00:35:34,240
No pude recuperarme por mucho
tiempo, pero ahora estoy bien, gracias a Allah.
481
00:35:35,580 --> 00:35:36,960
Allah los bendiga.
482
00:35:39,140 --> 00:35:41,840
Jale, me dijeron que fue un accidente, pero...
483
00:35:42,330 --> 00:35:46,000
Es cierto, no lo hizo a propósito.
484
00:35:46,310 --> 00:35:51,990
Pase lo que pase, debería haber llamado a
una ambulancia en lugar de huir con mi hija.
485
00:35:52,120 --> 00:35:55,780
La niña pensó que me había
matado, así que entró en pánico y se escapó.
486
00:35:55,920 --> 00:35:58,120
Pero no sé nada.
487
00:35:58,190 --> 00:36:05,920
¿Y si lo supiera?, te diría que tu esposa
es inocente, lo tienes delante de tí.
488
00:36:07,490 --> 00:36:12,390
Mi esposa es Özge y es la única
que merece la palabra "inocente".
489
00:36:13,160 --> 00:36:14,690
Y también está este tema.
490
00:36:14,900 --> 00:36:16,490
Cómo estás...
491
00:36:18,600 --> 00:36:21,120
Llamémoslo un giro del destino.
492
00:36:22,210 --> 00:36:26,470
Me tomó mucho tiempo
encontrarlas porque ni siquiera sabía su apellido.
493
00:36:26,570 --> 00:36:28,140
Llevo cinco años buscándola.
494
00:36:28,700 --> 00:36:33,390
Luego, cuando la encontré, por
supuesto, mi objetivo fue simplemente ayudar.
495
00:36:33,980 --> 00:36:41,810
Pero su hija resultó ser tan testaruda y
tan orgullosa que no aceptó mi ayuda.
496
00:36:42,790 --> 00:36:44,540
Ella era así cuando era niña.
497
00:36:44,800 --> 00:36:46,510
Este hábito nunca ha cambiado.
498
00:36:48,750 --> 00:36:52,950
En general, cuanto más la
conocía, más me enamoraba de ella.
499
00:36:52,970 --> 00:36:57,700
Me impresionó, me gustaba, no
podía detener mis sentimientos.
500
00:36:58,900 --> 00:37:01,030
Y entonces apareció su esposa.
501
00:37:01,490 --> 00:37:03,590
Allah, ¿qué clase de prueba es esta?
502
00:37:09,590 --> 00:37:14,540
Sí, pero ¿por qué mataste a Ferman?
503
00:37:14,820 --> 00:37:16,850
¿Por qué te destruiste a ti misma?
504
00:37:21,650 --> 00:37:25,980
Ferman llevaba años amenazando con hacer daño a mis hijas.
505
00:37:26,350 --> 00:37:28,330
Me retuvo con amenazas.
506
00:37:29,620 --> 00:37:34,920
No habría salido de este caso sin
matarlo, sin convertirme en una asesina.
507
00:37:35,560 --> 00:37:36,680
Bastardo.
508
00:37:37,700 --> 00:37:41,910
Y ahora que olía dinero, te perseguiría aún más.
509
00:37:42,330 --> 00:37:45,860
No te dejaría en paz ni a ti ni a mis hijas.
510
00:37:45,920 --> 00:37:50,490
De hecho, iba a venir aquí y rendirme silenciosamente.
511
00:37:50,590 --> 00:37:54,600
Nunca pensé que asumirías la culpa de mi crimen.
512
00:37:54,650 --> 00:37:57,550
Pero lo arruiné todo. Lo estropeé todo.
513
00:37:59,310 --> 00:38:00,690
No te preocupes.
514
00:38:01,180 --> 00:38:03,140
Contrataré a los mejores abogados.
515
00:38:03,600 --> 00:38:06,370
Te mantuvo durante muchos años bajo presión.
516
00:38:06,490 --> 00:38:09,810
Haré lo que sea necesario para
conmutar tu sentencia, no te preocupes.
517
00:38:10,840 --> 00:38:12,890
No importa, no merezco esto.
518
00:38:13,340 --> 00:38:14,700
Acepté mi destino.
519
00:38:15,290 --> 00:38:16,810
Pero no lo acepto, hermana.
520
00:38:21,330 --> 00:38:22,230
Mamá.
521
00:38:27,660 --> 00:38:29,950
¿Me llamaste mamá?
522
00:38:36,580 --> 00:38:38,680
Déjame al menos hacer esto.
523
00:38:40,440 --> 00:38:44,250
Probablemente no podré cumplir mi
promesa y reconciliarte con tus hijas.
524
00:38:44,360 --> 00:38:47,370
Porque no creo que Özge me perdone.
525
00:38:49,800 --> 00:38:51,430
Derrotamos a Özge.
526
00:38:52,030 --> 00:38:53,400
La lastimamos mucho.
527
00:39:03,400 --> 00:39:05,830
Ambos la decepcionamos.
528
00:39:06,160 --> 00:39:08,110
Ambos le rompimos el corazón.
529
00:39:08,900 --> 00:39:10,410
Es lo mínimo que puedo hacer.
530
00:39:11,120 --> 00:39:12,480
Pero hay una diferencia.
531
00:39:13,430 --> 00:39:16,120
Lo hiciste por nosotros.
532
00:39:17,330 --> 00:39:18,610
Es por eso por lo que...
533
00:39:21,100 --> 00:39:24,460
Ay, cómo me gustaría pararme frente a ella y contarle todo.
534
00:39:24,520 --> 00:39:28,640
Si pudiera decirle que eres inocente y sin pecado.
535
00:39:29,790 --> 00:39:31,580
Arat Giraylı.
536
00:39:31,680 --> 00:39:32,930
Estás libre.
537
00:39:42,090 --> 00:39:43,660
Contrataré a los mejores abogados.
538
00:39:43,680 --> 00:39:46,090
Enviaré a los abogados ahora mismo.
539
00:39:46,210 --> 00:39:48,270
Esta vez cumpliré mi promesa.
540
00:39:48,630 --> 00:39:51,210
Espero poder ayudarte esta vez.
541
00:39:52,220 --> 00:39:55,340
Recupera el corazón de mi hija y el resto no es nada.
542
00:39:55,450 --> 00:39:56,360
Gracias.
543
00:40:14,320 --> 00:40:19,620
Si este maníaco despierta la más
mínima sospecha, nunca volveré a ver a Leyla.
544
00:40:19,820 --> 00:40:21,610
Por eso apuntaste con el arma a Tufan.
545
00:40:23,090 --> 00:40:27,250
Si descubre que ella es mi
hija, si se lo cuenta a Arat, y Arat se entera...
546
00:40:27,370 --> 00:40:33,480
Arat es impredecible, no lo sé,
podría hacerle algo a mi hija, Erhan.
547
00:40:33,510 --> 00:40:36,630
Si Arat se hubiera enterado, habrían
tomado medidas hace mucho tiempo.
548
00:40:36,700 --> 00:40:43,740
No lo sé, no lo sé, no quiero saberlo, lo
único que quiero saber es, ¿Leyla está bien?
549
00:40:43,910 --> 00:40:49,390
¿Qué está haciendo Leyla?
¿Leyla está comiendo o bebiendo? ¿Leyla está feliz?
550
00:40:49,840 --> 00:40:54,160
No sé si Leyla siente dolor y yo nunca lo sentiré.
551
00:40:54,670 --> 00:40:59,840
Todas las noches tengo pesadillas
en las que Leyla siente dolor, Erhan.
552
00:41:00,230 --> 00:41:02,970
Y por la mañana me despierto y trato de salvar a mi hija.
553
00:41:02,990 --> 00:41:07,800
Cada día que no puedo salvar a mi hija,
toda mi vida se convierte en una pesadilla.
554
00:41:09,060 --> 00:41:10,800
¿Qué te pidió esta persona que hicieras?
555
00:41:11,960 --> 00:41:24,410
Pidió dos cosas: Regresar a Arat como su
esposa y que le avisara cuando lo hiciera.
556
00:41:27,730 --> 00:41:29,560
¿Por qué alguien necesitaría esto?
557
00:41:29,590 --> 00:41:30,590
No lo sé.
558
00:41:31,160 --> 00:41:32,200
No lo sé.
559
00:41:34,600 --> 00:41:37,280
Pero dijo que si le decía que estuve
retenida en tal o cual lugar durante cinco años...
560
00:41:37,310 --> 00:41:42,100
Arat se enojaría y su conciencia le ayudará a perdonarte.
561
00:41:42,490 --> 00:41:45,800
Quería que perdiera la memoria.
562
00:41:46,090 --> 00:41:50,220
De hecho, me dio medicamentos para
el olvido para hacerlo más convincente.
563
00:41:50,600 --> 00:41:55,390
Este maníaco planeó todo hasta el más mínimo detalle.
564
00:41:57,520 --> 00:41:59,580
La única que me viene a la mente es la Señora Neveser.
565
00:42:00,020 --> 00:42:04,830
Pero la idea de que ella te amenace
con su nieta está más allá de mi mente.
566
00:42:06,140 --> 00:42:13,430
Es decir, no entiendo cómo alguien
podría beneficiarse de tu regreso a Arat.
567
00:42:18,680 --> 00:42:19,610
Espera un minuto.
568
00:42:23,250 --> 00:42:24,770
La riqueza de Arat.
569
00:42:27,010 --> 00:42:28,990
La riqueza de Arat, por supuesto.
570
00:42:29,780 --> 00:42:33,290
Özge dejará a Arat y tú estarás con Arat.
571
00:42:33,480 --> 00:42:37,570
Y cuando Arat muera, su fortuna pasará a ti y a tus hijos.
572
00:42:41,170 --> 00:42:43,570
Eso sería lo segundo que te pediría.
573
00:42:45,840 --> 00:42:48,890
La fortuna de Arat a cambio de la vida de tu hija.
574
00:42:50,480 --> 00:42:52,140
Por supuesto que lo pensaste.
575
00:42:52,670 --> 00:42:55,890
¿Qué diferencia hay entre pensar o no pensar, Erhan?
576
00:42:56,360 --> 00:43:03,200
¿Qué más da si mi hija está en sus brazos?
Tengo que hacer todo lo que él dice, soy su esclava.
577
00:43:04,880 --> 00:43:06,290
Jale, tengo que advertirle a Arat.
578
00:43:06,310 --> 00:43:09,450
No, no, no, Erhan, por favor, te lo ruego, no.
579
00:43:09,480 --> 00:43:14,250
Mira, si se entera, hará algo para matar a mi hija.
580
00:43:14,310 --> 00:43:16,520
Jale la vida de mi mejor amigo está en peligro.
581
00:43:16,540 --> 00:43:18,480
-Esto está mal. Esto está mal.
-¿Cómo debo permanecer en silencio?
582
00:43:18,620 --> 00:43:19,290
Jale.
583
00:43:19,320 --> 00:43:20,320
Esto está mal.
584
00:43:20,780 --> 00:43:23,110
No, mi matrimonio no es válido.
585
00:43:23,140 --> 00:43:24,390
Esto está mal.
586
00:43:24,880 --> 00:43:27,900
Ahora sólo la vida de Leyla está en peligro.
587
00:43:28,420 --> 00:43:32,040
Y si Özge deja a Arat, lo cual
es muy posible después de lo sucedido.
588
00:43:32,250 --> 00:43:33,950
Entonces ¿qué debemos hacer?
589
00:43:36,210 --> 00:43:37,570
No lo sé.
590
00:43:38,150 --> 00:43:40,080
No quiero pensar en eso.
591
00:43:40,920 --> 00:43:43,400
Sólo quiero a mi hija.
592
00:43:46,120 --> 00:43:47,470
No puede ser.
593
00:43:48,140 --> 00:43:49,140
¿Qué ha pasado?
594
00:43:49,270 --> 00:43:50,870
Eso también.
595
00:43:52,970 --> 00:44:01,270
Özge no estaba embarazada cuando te
encerraron, cuando se desarrolló todo este plan.
596
00:44:02,000 --> 00:44:03,060
Ella no lo estaba.
597
00:44:04,040 --> 00:44:05,770
¿Sabes lo que eso significa, ¿verdad?
598
00:44:06,190 --> 00:44:08,040
Esto significa heredero.
599
00:44:08,190 --> 00:44:10,410
Las vidas de Özge y su hijo están en peligro.
600
00:44:17,340 --> 00:44:18,180
Sí.
601
00:44:22,790 --> 00:44:26,270
El suscriptor no está disponible
temporalmente, intente llamar...
602
00:44:26,300 --> 00:44:29,710
¿Dónde estás, Behiye? ¿Me has bloqueado? ¿Qué has hecho?
603
00:44:41,780 --> 00:44:43,000
¿Señora Neveser?
604
00:44:44,130 --> 00:44:45,360
¿Qué estás haciendo aquí?
605
00:44:46,080 --> 00:44:49,060
Estoy cumpliendo la misión que me dio mi hijo.
606
00:44:49,970 --> 00:44:51,050
¿Qué misión?
607
00:44:51,190 --> 00:44:53,660
Me pidió que no te dejara sola.
608
00:44:54,090 --> 00:44:57,860
Me parece que soy la única
que ahora puede entenderte.
609
00:44:58,880 --> 00:45:01,590
Por favor no te burles de mí. Vete por favor.
610
00:45:01,860 --> 00:45:04,910
Por supuesto que me iré y te llevaré conmigo.
611
00:45:04,940 --> 00:45:08,220
No te puedes sentar así en
los bancos, hablamos en casa.
612
00:45:08,820 --> 00:45:12,270
¿De verdad crees que volveré a casa?
¿Cómo si nada hubiera pasado?
613
00:45:12,510 --> 00:45:16,470
No señora, puede irse como si nada.
614
00:45:18,100 --> 00:45:19,270
Señora Neveser.
615
00:45:20,120 --> 00:45:24,260
Mira, soy una mujer con presión arterial alta.
616
00:45:24,500 --> 00:45:27,640
No puedo sentarme en bancos así.
617
00:45:27,670 --> 00:45:29,820
¿Y qué clase de vagancia es ésta?
618
00:45:29,850 --> 00:45:31,030
¿Esto es correcto para tí?
619
00:45:32,680 --> 00:45:37,410
¿Eres realmente la única que puede entenderme ahora?
620
00:45:38,660 --> 00:45:40,530
Estás embarazada, embarazada.
621
00:45:40,750 --> 00:45:43,500
Si no piensas en ti, al menos piensa en el bebé.
622
00:45:43,670 --> 00:45:46,120
Levántate, vámonos.
623
00:45:46,670 --> 00:45:49,790
Está bien, está bien, iré, pero...
624
00:45:50,080 --> 00:45:51,830
Sólo espero ver a mi hermana.
625
00:45:52,250 --> 00:45:54,440
No espero nada más de ti.
626
00:45:54,580 --> 00:45:56,760
Vamos, levántate, vamos.
627
00:46:02,400 --> 00:46:04,250
Por cierto, Özge lo sabe.
628
00:46:05,460 --> 00:46:06,370
¿Acerca de?
629
00:46:06,560 --> 00:46:09,730
Su mamá dijo que quería decirle algo a su hija.
630
00:46:09,750 --> 00:46:11,980
Permitimos que Özge observara el interrogatorio.
631
00:46:12,290 --> 00:46:15,250
Ella sabe que no eres culpable.
632
00:46:17,980 --> 00:46:19,400
Esto es imposible.
633
00:46:19,430 --> 00:46:22,330
No, ella miró el cristal sin llamar la atención de nadie.
634
00:46:22,720 --> 00:46:26,300
No, no estoy hablando de eso.
Estoy hablando de tus acciones.
635
00:46:26,560 --> 00:46:29,230
¿Cuál es el problema? Me tratas muy bien.
636
00:46:30,380 --> 00:46:33,660
Resultó como si te acusara injustamente. Un poco.
637
00:46:33,800 --> 00:46:34,770
¿Un poco?
638
00:46:35,610 --> 00:46:37,580
Me culpaste de pies a cabeza.
639
00:46:37,840 --> 00:46:40,410
Gracias a ti, tengo la garantía de ir al cielo.
640
00:46:40,460 --> 00:46:42,550
Pero todavía puedo arrestarte.
641
00:46:42,580 --> 00:46:46,090
Puedo abrir un caso por posesión ilegal de armas.
642
00:46:47,740 --> 00:46:49,320
Tengo licencia para portar un arma.
643
00:46:49,630 --> 00:46:51,210
¿Qué estás haciendo?
644
00:46:53,600 --> 00:46:55,910
Pero puedes hacerlo, adelante.
645
00:46:55,930 --> 00:46:59,780
Digamos que no hay licencia.
Eres más importante para mí.
646
00:46:59,850 --> 00:47:01,710
Para que tú también puedas volver a ser feliz.
647
00:47:01,730 --> 00:47:02,980
No digas eso, lo creeré.
648
00:47:03,070 --> 00:47:09,020
Créeme, ¿qué hay de malo en esto? Y te demandaré por
intervenir ilegalmente mi teléfono. Y estaremos empatados.
649
00:47:09,080 --> 00:47:10,950
Nada como esto.
650
00:47:11,670 --> 00:47:13,800
Nada de eso, ¿verdad?
651
00:47:13,820 --> 00:47:17,320
Eres como un observador de estrellas.
Donde quiera que vaya, estás en todas partes.
652
00:47:17,420 --> 00:47:18,200
¿Cuál es el problema?
653
00:47:18,220 --> 00:47:19,430
Pareces tener intuición.
654
00:47:19,450 --> 00:47:23,470
Intuición policial. Premonición. No puedes entender.
655
00:47:25,760 --> 00:47:28,310
La próxima vez sé qué hacer.
656
00:47:28,470 --> 00:47:30,760
-Vamos, Eyvallah.
-Eyvallah.
657
00:47:33,230 --> 00:47:34,380
Hola.
658
00:47:35,500 --> 00:47:36,520
Estoy escuchando.
659
00:47:37,120 --> 00:47:38,290
Hola.
660
00:47:40,290 --> 00:47:41,930
-¿Cuál es el problema?
-No lo sé.
661
00:47:42,020 --> 00:47:44,090
-Tu voz está ahí.
-Ahí está tu voz.
662
00:47:44,120 --> 00:47:46,170
Tú mismo me llamaste.
663
00:47:46,590 --> 00:47:49,830
Hola, soy yo, Tufan, están en una conferencia telefónica.
664
00:47:50,350 --> 00:47:51,810
Es muy importante.
665
00:47:52,000 --> 00:47:54,590
Dime, ¿por qué se lo dices?
666
00:47:55,510 --> 00:47:57,430
Porque ahora sé que puedo confiar en él.
667
00:47:57,510 --> 00:47:58,500
Allah, Allah.
668
00:47:58,520 --> 00:48:02,890
¿No lo secuestraste recientemente?
Instaló una cámara oculta.
669
00:48:02,920 --> 00:48:06,090
Cállate, deja de hablar, deja que te diga lo que sabe.
670
00:48:06,120 --> 00:48:06,940
Espera.
671
00:48:07,300 --> 00:48:09,300
¿Estás cerca ahora?
672
00:48:09,450 --> 00:48:12,850
Sí, porque a tu primo le gusta mucho estar tras las rejas.
673
00:48:13,110 --> 00:48:17,060
Más precisamente, ya que
constantemente tienes que dejarme en libertad.
674
00:48:17,220 --> 00:48:18,770
Adivina. Hola.
675
00:48:19,730 --> 00:48:23,100
Ve a un lugar tranquilo, esto es muy importante.
676
00:48:23,790 --> 00:48:25,860
Es como si no tuviera nada más que hacer.
677
00:48:26,290 --> 00:48:27,330
Espera.
678
00:48:33,600 --> 00:48:35,030
Y luego simplemente me fui.
679
00:48:36,090 --> 00:48:38,470
Bueno, bueno, quería matarte.
680
00:48:38,650 --> 00:48:40,600
¿Y si el arma estuviera cargada?
681
00:48:41,480 --> 00:48:42,920
Probablemente estaría muerto.
682
00:48:43,300 --> 00:48:45,080
¿Por qué no te sorprendió?
683
00:48:46,650 --> 00:48:50,440
Si te acabas de dar cuenta, estoy
interrogando a la mujer a la que Jale puso en coma.
684
00:48:50,870 --> 00:48:54,750
Lo que más me interesa
ahora es lo que Jale le dijo a Erhan.
685
00:48:54,970 --> 00:48:58,770
¿Qué podría decirle que
le haría apuntar con un arma a Tufan?
686
00:48:59,370 --> 00:49:03,570
No sé de qué estaban hablando, pero era
Jale quien estaba preocupada, no Erhan.
687
00:49:03,940 --> 00:49:06,590
Erhan dijo que me ayudaría a demostrar mi inocencia.
688
00:49:06,980 --> 00:49:08,160
Esto también es interesante.
689
00:49:08,480 --> 00:49:10,730
¿Algo más que te haya llamado la atención?
690
00:49:11,220 --> 00:49:13,360
También está el hermano de Erhan, Taylan.
691
00:49:13,840 --> 00:49:15,590
Todavía no entiendo qué tipo es este.
692
00:49:16,190 --> 00:49:21,410
Erhan dijo que yo era inocente, pero Taylan
constantemente insinuaba que yo era culpable.
693
00:49:21,540 --> 00:49:24,470
Quizás no le gustaba tu aspecto.
¿Qué otra cosa? Allah, Allah.
694
00:49:24,570 --> 00:49:26,460
¿Qué otra cosa? Cuestiona a todos.
695
00:49:26,490 --> 00:49:28,770
Por supuesto, ¿habrá más pedidos?
696
00:49:28,870 --> 00:49:32,130
No detendré a personas
basándose en el testimonio de un fugitivo.
697
00:49:32,180 --> 00:49:35,610
Además, ese abogado te liberó.
Creo que se le ocurrirá una excusa.
698
00:49:36,000 --> 00:49:39,170
Le mostraré la excusa, ya verá.
699
00:49:39,370 --> 00:49:42,670
Hermano Arat, entonces tráelos y hazles confesar.
700
00:49:43,170 --> 00:49:45,420
¿Qué debo hacer? ¿Traerlos?
701
00:49:45,890 --> 00:49:48,040
Está bien, Tufan, como órdenes.
702
00:49:48,310 --> 00:49:51,910
¿Qué método de tortura debo utilizar? Dime.
703
00:49:52,100 --> 00:49:53,980
¿De qué tonterías estás hablando?
704
00:49:54,120 --> 00:49:57,290
Haz lo que quieras, pero demuestra mi inocencia.
705
00:49:57,350 --> 00:50:01,260
Querido, mientras estés huyendo, va a ser un poco difícil.
No sé si eres consciente.
706
00:50:01,450 --> 00:50:04,350
Incluso mientras estoy huyendo, sé más que tú.
707
00:50:04,370 --> 00:50:06,030
No sé si eres consciente.
708
00:50:07,650 --> 00:50:13,420
Y la lengua es larga. Para ti, Giraylı, es genético.
La arrogancia está en los genes.
709
00:50:14,340 --> 00:50:17,060
Estaba seguro de que Jale nos estaba ocultando algo.
710
00:50:17,250 --> 00:50:20,750
Eso es exactamente lo que harás. Si no sé algo, dímelo.
711
00:50:20,980 --> 00:50:23,220
Si me lo dicen, te lo diré también.
712
00:50:23,240 --> 00:50:28,130
¿Cómo llegamos tú y yo a este punto?
¿Cuándo empezamos tú y yo a negociar?
713
00:50:28,310 --> 00:50:32,770
Este será el caso a partir de ahora.
Lo que das es lo que obtienes.
714
00:50:32,800 --> 00:50:35,660
Vienes a mí con algo y yo también te responderé.
715
00:50:36,060 --> 00:50:36,970
¿Dónde vas?
716
00:50:37,750 --> 00:50:39,050
¿Qué te importa?
717
00:50:41,600 --> 00:50:42,850
Iré con mi esposa.
718
00:50:43,600 --> 00:50:47,700
A la esposa que volviste contra mí, a mis espaldas.
719
00:50:49,620 --> 00:50:51,820
Consulte en el juzgado, tal vez ella esté allí.
720
00:50:52,000 --> 00:50:54,200
Escribiendo una petición de divorcio.
721
00:50:54,930 --> 00:50:56,740
¿Qué tipo de bromas estoy haciendo?
722
00:50:57,520 --> 00:51:01,980
¿Cuál es tu secreto que es lo
suficientemente grande Jale, como para matar?
723
00:51:07,370 --> 00:51:08,490
¡Tufan!
724
00:51:09,050 --> 00:51:11,420
-Tufan, abre la puerta.
-Behiye.
725
00:51:15,570 --> 00:51:16,450
¿Qué ha pasado?
726
00:51:18,850 --> 00:51:20,320
Mi mamá no murió.
727
00:51:21,500 --> 00:51:24,900
-¿Bueno, si?
-No, no así.
728
00:51:28,980 --> 00:51:31,810
Mi hermana me dijo que murió.
729
00:51:32,430 --> 00:51:35,710
Y luego dijo que Jale la mató.
730
00:51:36,200 --> 00:51:39,170
Y luego vino a nosotros, viva e ilesa.
731
00:51:39,200 --> 00:51:42,400
-¿Tu mamá?
-Sí, mi mamá.
732
00:51:42,840 --> 00:51:45,870
La mamá por la que todavía derramo lágrimas.
733
00:51:48,280 --> 00:51:53,810
Mi hermana me engañó durante muchos
años contándome historias sobre mi mamá.
734
00:51:55,000 --> 00:51:59,750
Resultó que mi mamá me
abandonó cuando todavía estaba en pañales.
735
00:52:01,430 --> 00:52:02,490
Ven a mí.
736
00:52:09,910 --> 00:52:12,190
Tufan, ¿puedes irte?
737
00:52:14,150 --> 00:52:15,300
Por favor.
738
00:52:17,350 --> 00:52:19,260
¿Qué pasó? ¿Hice algo mal?
739
00:52:19,670 --> 00:52:24,070
No, no quiero abrazarte y encontrar consuelo.
740
00:52:24,950 --> 00:52:29,000
Quiero morir aquí sola, ¿entiendes?
741
00:52:30,000 --> 00:52:31,270
¿Entonces por qué viniste?
742
00:52:32,280 --> 00:52:34,870
Porque no tengo adónde ir.
743
00:52:35,570 --> 00:52:37,850
Por favor, déjame.
744
00:52:39,190 --> 00:52:40,150
Bien.
745
00:52:54,900 --> 00:52:56,490
Allah, Allah.
746
00:52:59,740 --> 00:53:03,630
Allah, Allah. Ella dice que no tiene otro lugar adónde ir.
747
00:53:04,360 --> 00:53:05,970
En medio de todo.
748
00:53:15,970 --> 00:53:17,450
¿Sevda ha venido Behiye?
749
00:53:17,470 --> 00:53:19,430
No, señora Özge, aún no ha llegado.
750
00:53:20,150 --> 00:53:22,020
Allah, Allah, ¿dónde está ella?
751
00:53:22,200 --> 00:53:26,120
No preguntes por tu hermana, pasa, hablemos.
752
00:53:34,190 --> 00:53:40,140
Señora Neveser, no estoy de humor
para escuchar tus sarcásticas frases.
753
00:53:40,730 --> 00:53:41,780
¿En serio?
754
00:53:42,500 --> 00:53:44,620
¿En qué condición estás?
755
00:53:45,350 --> 00:53:47,920
No entiendes mi condición.
756
00:53:50,150 --> 00:53:56,460
Pero mi hijo dijo que aquí sólo yo puedo entenderte.
757
00:53:56,630 --> 00:53:57,790
¿Por qué?
758
00:53:58,570 --> 00:54:03,610
¿Pensaste también que tu mamá, que
te abandonó, fue asesinada por la ex mujer de tu marido?
759
00:54:04,050 --> 00:54:10,270
¿Y luego descubriste que la persona que creías que había
matado tu marido en realidad fue asesinada por tu mamá?
760
00:54:11,550 --> 00:54:13,230
Qué más.
761
00:54:13,420 --> 00:54:16,160
Por supuesto, no hubo tal absurdo.
762
00:54:17,770 --> 00:54:25,870
Excepto que nuestra mamá nos abandonó.
763
00:54:26,790 --> 00:54:28,470
¿Tú también?
764
00:54:30,170 --> 00:54:30,890
Sí.
765
00:54:31,740 --> 00:54:36,620
Cuando mi mamá nos dejó, yo tenía 7 años y mi hermana 14.
766
00:54:36,810 --> 00:54:39,810
No entiendo, ¿por qué te dejó tu mamá?
767
00:54:40,720 --> 00:54:42,350
Por la misma razón.
768
00:54:42,590 --> 00:54:47,090
¿Cómo? ¿Tu mamá también se fue
de casa para convertirse en cantante?
769
00:54:47,770 --> 00:54:52,290
No, ella no quería ser cantante.
770
00:54:53,730 --> 00:54:58,330
Quería ir a Francia y convertirse en una estrella.
771
00:54:58,620 --> 00:55:00,060
Pues no, nada más.
772
00:55:00,420 --> 00:55:03,170
Por supuesto que no, nada de eso.
773
00:55:04,270 --> 00:55:08,390
Cuando te enojas, te vuelves muy ingenua.
774
00:55:08,420 --> 00:55:10,520
Ayer viste lo mismo en el médico.
775
00:55:10,690 --> 00:55:13,500
Al menos me estoy volviendo ingenua y no un demonio.
776
00:55:14,830 --> 00:55:18,420
No me ofenderé, como sea.
777
00:55:19,500 --> 00:55:22,050
Hablando de la misma razón, yo...
778
00:55:22,220 --> 00:55:24,970
Me refiero a la motivación.
779
00:55:25,700 --> 00:55:30,540
Para ella éramos un obstáculo para la vida que soñaba.
780
00:55:31,000 --> 00:55:34,500
Por eso nos abandonaron. Sí.
781
00:55:35,600 --> 00:55:36,980
¿Qué pasó después?
782
00:55:37,600 --> 00:55:40,550
¿Pensó tu marido que su ex esposa mató a tu mamá?
783
00:55:40,570 --> 00:55:43,110
¿Y decidió casarse contigo por remordimiento?
784
00:55:44,220 --> 00:55:46,120
¿Eres realmente...?
785
00:55:46,670 --> 00:55:51,550
¿Crees que Arat se casó contigo por lástima?
No conoces a tu marido en absoluto.
786
00:55:51,580 --> 00:55:52,920
Si, yo no lo conozco.
787
00:55:52,950 --> 00:55:55,600
Cada día veo un nuevo Arat.
788
00:55:59,850 --> 00:56:04,270
Miré por todas partes, pero no
la encontré por ninguna parte.
789
00:56:04,290 --> 00:56:07,170
Ella desapareció a plena luz del día.
790
00:56:09,060 --> 00:56:12,080
¿Por qué buscas a tu hermana con pánico?
791
00:56:12,170 --> 00:56:16,780
Señora Neveser, lo siento, entré en la casa.
792
00:56:16,800 --> 00:56:18,420
Ninguna razón en particular.
793
00:56:20,350 --> 00:56:28,330
Como ocultó a Behiye el hecho de que mi tía
estaba viva durante muchos años, se enojó y se fue.
794
00:56:28,350 --> 00:56:30,350
Hermana Süreyya.
795
00:56:30,510 --> 00:56:32,900
Este es el efecto Neveser.
796
00:56:32,930 --> 00:56:36,230
Me siento obligada a responder a sus preguntas.
797
00:56:38,410 --> 00:56:46,710
Entonces sí. Entonces llevas
años engañando a tu hermana.
798
00:56:47,570 --> 00:56:49,410
¿Entendí correctamente?
799
00:56:51,160 --> 00:56:54,300
Esto significa que tu hermana tampoco te conoce bien.
800
00:56:55,710 --> 00:56:58,440
¿Qué tiene esto que ver con eso? No es la misma cosa.
801
00:56:59,050 --> 00:57:00,660
Mucho, aún así.
802
00:57:01,340 --> 00:57:05,270
Le mentiste a tu hermana para que no se enfadara...
803
00:57:05,510 --> 00:57:06,150
¿Cierto?
804
00:57:06,600 --> 00:57:11,440
Mi hijo hizo lo mismo. Para que no te enfades...
805
00:57:12,400 --> 00:57:13,670
Él te mintió.
806
00:57:13,750 --> 00:57:16,190
Pero hubo un escándalo.
807
00:57:16,830 --> 00:57:20,020
Tu hijo no me mintió para que no me enfadara.
808
00:57:20,050 --> 00:57:23,500
Mintió para ocultar la culpa de Jale.
809
00:57:24,210 --> 00:57:27,140
Oh, ese complejo de Jale otra vez. Allah.
810
00:57:27,160 --> 00:57:30,010
¿Qué tipo de complejo es Jale?
¿De qué estás hablando?
811
00:57:31,060 --> 00:57:34,490
La mujer pensó durante muchos
años que ella era la asesina de mi mamá.
812
00:57:34,520 --> 00:57:38,630
Estaba encadenada a la cama.
¿Y si ella hubiera muerto?
813
00:57:39,100 --> 00:57:44,520
¿No llevas tantos años diciéndole a todo
el mundo que tu mamá murió? Ella habló.
814
00:57:44,780 --> 00:57:47,580
¿De dónde vino de repente el amor por tu mamá?
815
00:57:47,690 --> 00:57:51,100
¿Me estás tomando el pelo?
¿Qué tiene esto que ver con el amor?
816
00:57:51,120 --> 00:57:54,920
Podría haberme casado con el hombre
que encubrió el asesinato de mi mamá.
817
00:57:58,410 --> 00:58:00,590
¿Quién ha venido?
818
00:58:00,770 --> 00:58:07,720
Mi hijo no ocultará un asesinato sin motivo aparente.
819
00:58:07,870 --> 00:58:12,930
Vaya, quien haya venido es bienvenido.
Sí, tienes razón, Özge.
820
00:58:14,440 --> 00:58:15,460
Özge.
821
00:58:16,290 --> 00:58:20,040
¿Puede haber buenas razones para encubrir un asesinato?
822
00:58:20,210 --> 00:58:21,260
Tu hijo.
823
00:58:21,280 --> 00:58:26,930
Tu hijo está en la puerta, ahí viene tu hijo, bienvenido.
824
00:58:27,580 --> 00:58:29,630
Puedes decirme todo en la cara.
825
00:58:36,190 --> 00:58:40,490
Tu hijo me rompió el corazón en pedazos.
826
00:58:48,100 --> 00:58:55,270
Özge, puedes gritar todo lo que
quieras, decir lo que quieras, enojarte.
827
00:58:55,730 --> 00:58:58,300
Pero déjame explicarme primero.
828
00:58:59,470 --> 00:59:01,210
¿Qué vas a explicar?
829
00:59:01,730 --> 00:59:04,890
Todo es obvio, ¿qué puedes explicar?
830
00:59:06,650 --> 00:59:08,660
Te lo supliqué aquí.
831
00:59:08,920 --> 00:59:12,700
Lloré en tus brazos para que no me decepciones.
832
00:59:13,970 --> 00:59:18,320
Me prometiste que encontrarías a mi mamá.
833
00:59:18,830 --> 00:59:21,570
Supuestamente fuiste a Adana. ¿Entonces qué hiciste?
834
00:59:23,010 --> 00:59:27,070
A la primera oportunidad tomaste
las armas para silenciar al hombre.
835
00:59:27,240 --> 00:59:30,950
-Lo juro, tenía otras intenciones.
-¿Entonces por qué acudiste a él?
836
00:59:31,030 --> 00:59:33,120
Si no fuera por mi mamá, lo habrías hecho tú mismo.
837
00:59:33,150 --> 00:59:36,030
No, fui a cumplir mi promesa.
838
00:59:36,050 --> 00:59:38,510
Fui a averiguar dónde estaba tu mamá.
839
00:59:39,860 --> 00:59:42,170
Pensaste que estaba muerta.
840
00:59:42,880 --> 00:59:46,580
Sí, quería saber dónde
estaba su tumba y poner fin a este caos.
841
00:59:46,610 --> 00:59:48,970
¿Por qué no hiciste esto antes?
842
00:59:49,420 --> 00:59:53,560
¿Por qué no lo hiciste, por qué
esperaste a que otros me dijeran esto?
843
00:59:53,700 --> 00:59:57,480
¿Por qué no me dejaste una razón para perdonarte?
844
00:59:57,500 --> 01:00:03,990
Özge, hace apenas un par de días pensé que
tú misma considerabas muerta a tu mamá.
845
01:00:06,990 --> 01:00:08,870
¿Por qué no lo dijiste entonces?
846
01:00:10,420 --> 01:00:11,720
Me asusté.
847
01:00:14,220 --> 01:00:21,580
Me dijiste que, aunque tenga buenas
razones, no me perdonarás. ¿Te acuerdas?
848
01:00:22,320 --> 01:00:27,270
No te lo dije porque tenía miedo de perderte.
Tenía miedo de que me dejaras.
849
01:00:32,450 --> 01:00:34,500
¿Qué crees que haré ahora?
850
01:00:36,970 --> 01:00:39,110
Escúchame con calma.
851
01:00:39,590 --> 01:00:44,160
Te lo contaré todo desde el
principio, con sinceridad y sin engaños.
852
01:00:45,650 --> 01:00:48,440
Y luego decides por ti misma.
853
01:01:04,330 --> 01:01:05,630
¿Te sientes mejor?
854
01:01:06,810 --> 01:01:07,490
No.
855
01:01:09,170 --> 01:01:11,110
Pero gracias por tu comprensión.
856
01:01:11,770 --> 01:01:14,250
Lo entiendo, pero no entendí nada.
857
01:01:17,030 --> 01:01:18,580
Nada está claro.
858
01:01:18,930 --> 01:01:22,110
Mi mamá no murió, pero mi hermana me lo ocultó.
859
01:01:23,320 --> 01:01:24,950
¿Por qué hizo ella esto?
860
01:01:26,230 --> 01:01:32,030
Supuestamente porque es muy doloroso ser
abandonado. Y no quería que sintiera lo mismo.
861
01:01:32,730 --> 01:01:34,120
Mira a la mentirosa.
862
01:01:35,800 --> 01:01:37,200
Buena idea.
863
01:01:38,800 --> 01:01:39,840
No entendí.
864
01:01:40,710 --> 01:01:44,330
Dijiste "supuestamente". Pensaste que ella lo inventó.
865
01:01:45,910 --> 01:01:48,740
Quién sabe qué planes astutos tenía.
866
01:01:49,490 --> 01:01:50,430
¿No es así?
867
01:01:50,710 --> 01:01:52,720
No esperaba esto en absoluto de mi hermana.
868
01:01:53,100 --> 01:01:55,140
Tampoco lo esperaría de mi hermana Jale.
869
01:01:55,160 --> 01:01:57,710
Pero ella apuntó con el arma y disparó.
870
01:01:58,470 --> 01:02:00,430
Si el arma hubiera estado cargada, habría muerto.
871
01:02:01,470 --> 01:02:03,650
Al parecer tu hermana te hizo lo mismo.
872
01:02:05,570 --> 01:02:09,390
No, querido, no son exactamente las mismas acciones.
873
01:02:09,690 --> 01:02:10,800
Es lo mismo.
874
01:02:12,060 --> 01:02:15,580
Todo lo que pasamos fue por culpa de
las hermanas; Nos arrancaron el alma.
875
01:02:15,900 --> 01:02:18,250
Sí, la sacaron, pero...
876
01:02:18,290 --> 01:02:22,640
¿No se avergüenza Özge?
Creo que su amor por ti también es falso.
877
01:02:23,830 --> 01:02:25,200
No querido.
878
01:02:25,710 --> 01:02:26,970
Seguramente no es falso.
879
01:02:26,990 --> 01:02:28,790
Hija, tantos años...
880
01:02:29,780 --> 01:02:33,330
Durante tantos años guardó silencio sobre el hecho
de que tu mamá está viva. No te mientas a ti misma.
881
01:02:33,530 --> 01:02:36,570
Vi cómo lloraste su muerte y todavía no dijiste nada.
882
01:02:36,610 --> 01:02:40,900
Esto es cierto, pero creo que
tiene una explicación razonable.
883
01:02:41,660 --> 01:02:43,290
Me parece que no hay una explicación razonable para esto.
884
01:02:43,390 --> 01:02:46,050
Un hombre quita el polvo de sus seres queridos.
885
01:02:47,640 --> 01:02:49,130
Ya no podrás confiar en tu hermana.
886
01:02:49,740 --> 01:02:52,100
Creo que deberías borrarla de
tu vida de una vez por todas.
887
01:02:52,540 --> 01:02:56,730
Mi hermana me ama. Su amor es real.
888
01:02:56,750 --> 01:02:58,140
Engáñate a ti misma.
889
01:02:58,560 --> 01:03:00,850
Está bien, Tufan, ¿puedes callarte ya?
890
01:03:02,070 --> 01:03:04,030
Digo esto para tu beneficio, Behiye.
891
01:03:04,050 --> 01:03:07,790
¡Dame paciencia! Vine aquí para tener
una conversación de corazón a corazón.
892
01:03:07,820 --> 01:03:09,880
¿Estás cansado de insultar a mi hermana?
893
01:03:10,830 --> 01:03:11,740
Por tu propio bien.
894
01:03:11,770 --> 01:03:15,740
Ya no quiero nada por mi propio bien.
Ya fue suficiente. Allah, Allah.
895
01:03:27,700 --> 01:03:31,290
Llevo 5 años buscándote, 5 años enteros.
896
01:03:33,260 --> 01:03:37,070
Aparte de esta fotografía y el
nombre de tu mamá, no tenía nada.
897
01:03:39,270 --> 01:03:43,020
No sabía tu apellido, por eso no pude encontrarte.
898
01:03:44,970 --> 01:03:47,050
¿Por qué hiciste tanto?
899
01:03:48,220 --> 01:03:50,260
¿Para deshacerte del remordimiento?
900
01:03:52,300 --> 01:03:54,650
Para cumplir la palabra que le di a tu mamá.
901
01:03:55,710 --> 01:03:58,720
Pensé que su alma se calmaría un poco.
902
01:03:59,860 --> 01:04:03,990
Por supuesto, para deshacerme del remordimiento.
903
01:04:06,740 --> 01:04:11,270
Aún así, si no la hubiera llevado a esa
casa, entonces esto no le habría sucedido.
904
01:04:12,790 --> 01:04:14,900
Si entregaras a Jale a la policía...
905
01:04:15,000 --> 01:04:18,570
Quizás puedas deshacerte de algo de remordimiento.
906
01:04:20,470 --> 01:04:25,480
Si ella no se hubiera escapado, mostrando
que estaba muerta, entonces lo habría entregado.
907
01:04:25,720 --> 01:04:29,080
Pero no la entregaste y la dejaste irse.
908
01:04:29,740 --> 01:04:31,310
¿A cambio de qué?
909
01:04:33,300 --> 01:04:36,120
¿Crees que la experiencia de Jale fue fácil?
910
01:04:38,150 --> 01:04:41,260
Se vio obligada a renunciar a su hija y a su vida.
911
01:04:42,270 --> 01:04:44,210
¿No es esto, en tu opinión, un castigo?
912
01:04:44,650 --> 01:04:47,330
Mi hija creció hasta esta edad sin una mamá.
913
01:04:47,750 --> 01:04:52,080
Jale no pudo ver los momentos más dulces de su hija.
¿No es esto un castigo?
914
01:04:52,100 --> 01:04:54,100
¿No es esto, en tu opinión, un castigo?
915
01:04:56,660 --> 01:05:02,180
Lo peor es que todo esto pasó
por un delito que no se cometió.
916
01:05:02,870 --> 01:05:04,620
-Arat...
-Un momento.
917
01:05:05,990 --> 01:05:10,790
Por eso ahora me atormenta
la conciencia que parece existir.
918
01:05:25,580 --> 01:05:30,940
No lo sé. No pregunté, pero Arat está en casa.
Si pregunta, dile que hay asuntos urgentes.
919
01:05:31,020 --> 01:05:32,460
Probablemente pasaré por aquí por la noche.
920
01:05:32,490 --> 01:05:33,880
¿Cuál es el problema?
921
01:05:34,040 --> 01:05:37,540
¿Qué crees? Hay un maníaco afuera al que necesito atrapar.
922
01:05:39,850 --> 01:05:41,930
¿Sabías que querían incriminar a Tufan?
923
01:05:44,870 --> 01:05:48,390
Jale, no lo hagas. Y pusiste esta grabación en su casa.
924
01:05:48,970 --> 01:05:50,190
Sí, lo hice.
925
01:05:50,600 --> 01:05:52,250
¡Jale, no puedo creerte!
926
01:05:52,570 --> 01:05:54,990
No puedes creerlo. Es normal.
927
01:05:55,430 --> 01:06:01,490
Pero soy mamá. No se pueden conocer los límites
de lo que una mamá puede hacer por su hijo, Erhan.
928
01:06:01,790 --> 01:06:05,950
Tal vez, pero sé lo que una persona
puede hacer por el bien de quien ama.
929
01:06:06,220 --> 01:06:07,240
Pero no lo hagas.
930
01:06:07,870 --> 01:06:09,710
Por favor, Erhan, por favor.
931
01:06:10,150 --> 01:06:12,910
Tú también, por favor no participes en esto.
932
01:06:12,940 --> 01:06:15,260
No participarás en esto. No correrás ningún riesgo.
933
01:06:15,290 --> 01:06:21,340
Escucha, es posible que este maníaco todavía no te muestre
a tu hija, a pesar de que sigues todas sus instrucciones.
934
01:06:22,540 --> 01:06:24,080
Lo sé. Pero...
935
01:06:24,110 --> 01:06:27,310
Está bien, de acuerdo, lo siento. No pienses en ello.
936
01:06:27,340 --> 01:06:29,850
¿Bien? Encontraré una salida.
937
01:06:30,490 --> 01:06:34,840
Erhan, puedo confiar en ti.
No le contarás esto a nadie, ¿verdad?
938
01:06:35,880 --> 01:06:37,520
Está bien, vamos, ve a descansar un poco.
939
01:06:38,440 --> 01:06:40,490
Fue un día muy difícil. Vamos.
940
01:06:41,720 --> 01:06:42,720
Nos vemos.
941
01:06:48,680 --> 01:06:51,850
Deja tu mensaje después de la señal.
942
01:06:52,460 --> 01:06:54,060
Necesitamos reunirnos urgentemente.
943
01:06:54,360 --> 01:06:58,360
Ven a la dirección que te enviaré pronto.
No le digas a nadie.
944
01:07:11,860 --> 01:07:14,480
¿Era Erhan? ¿Por qué no entró?
945
01:07:15,100 --> 01:07:17,160
Sí, vendrá por la noche.
946
01:07:18,140 --> 01:07:19,180
Bilge...
947
01:07:19,360 --> 01:07:22,110
Han pasado tantos años. ¿No has cambiado en absoluto?
948
01:07:22,540 --> 01:07:24,360
¿Aún amas a Erhan?
949
01:07:25,280 --> 01:07:27,840
¿Qué tiene esto que ver con esto, querida? Allah, Allah.
950
01:07:28,330 --> 01:07:32,040
No viniste, desapareciste de la vista
y ahí fue donde se puso interesante.
951
01:07:32,700 --> 01:07:35,920
Y no dijo nada por teléfono, inmediatamente colgó.
952
01:07:35,950 --> 01:07:38,090
Me desmayé un poco, Bilge.
953
01:07:38,120 --> 01:07:40,450
Me llevaron a la sala de emergencias del hospital.
954
01:07:41,210 --> 01:07:43,030
Cariño, desearía que pasara pronto.
955
01:07:43,700 --> 01:07:46,080
Aunque no parece que todo vaya a ser tan fácil.
956
01:07:46,110 --> 01:07:52,490
Demasiado dramatismo. Ver a la persona que
creías haber matado viva y coleando frente a ti.
957
01:07:53,180 --> 01:07:55,970
Exacto, tienes mucha razón.
958
01:07:56,200 --> 01:08:00,060
En general, no es fácil
superarlo, al igual que tu amor platónico.
959
01:08:02,300 --> 01:08:03,470
Nos vemos.
960
01:08:15,170 --> 01:08:16,670
¿Eras tú?
961
01:08:16,700 --> 01:08:18,880
¿Y qué? ¿Estabas esperando a alguien más, Şahınde?
962
01:08:18,910 --> 01:08:22,150
No, Estağfurullah. Simplemente no te esperaba, eso es todo.
963
01:08:23,500 --> 01:08:25,610
Escúchame, sombra de Neveser.
964
01:08:25,880 --> 01:08:30,480
Tú determinas tu lado según sus
instrucciones, pero ella se irá y yo me quedaré.
965
01:08:30,510 --> 01:08:31,180
No lo olvides.
966
01:08:31,210 --> 01:08:33,480
No entendiste bien. Solo estoy...
967
01:08:33,510 --> 01:08:37,700
Eres simplemente una cobarde, eso ya lo sé muy bien.
968
01:08:37,830 --> 01:08:38,830
¿Dónde está Arat?
969
01:08:39,230 --> 01:08:42,430
Está en la oficina con la señora Özge.
970
01:08:43,480 --> 01:08:45,960
¿Con Özge? ¿Cómo es eso?
971
01:08:51,660 --> 01:08:53,400
¿Cómo puedo perdonarte?
972
01:08:55,790 --> 01:08:57,510
No te preguntes cómo puedes perdonarme.
973
01:08:58,250 --> 01:09:00,490
Y sobre por qué no puedes perdonarme.
974
01:09:00,520 --> 01:09:01,950
Me mentiste.
975
01:09:01,980 --> 01:09:03,980
Tú también me mentiste.
976
01:09:04,120 --> 01:09:07,240
Arat, me has estado mintiendo
desde nuestro primer encuentro.
977
01:09:07,270 --> 01:09:10,620
Estás equivocada. No desde el
momento en que nos conocimos.
978
01:09:10,940 --> 01:09:15,640
Cuando descubrí que eras la persona que
buscaba, ya nos conocíamos desde hacía bastante tiempo.
979
01:09:15,770 --> 01:09:18,350
Después de que pusiste ese limón en mi mesa.
980
01:09:18,380 --> 01:09:23,030
Después de que quedé impresionado
contigo, después de que todo ya había pasado.
981
01:09:23,670 --> 01:09:26,330
¿Qué quieres decir con que todo pasó?
982
01:09:28,270 --> 01:09:34,440
¿Recuerdas lo que te preguntaba constantemente
cuando descubrí que Gülcan era tu mamá?
983
01:09:38,850 --> 01:09:45,950
Mira, yo realmente... Por causar tal cosa...
Sinceramente me siento mal.
984
01:09:47,990 --> 01:09:52,090
Obviamente no esperas de mí la frase:
“No, cariño, ¿qué estás haciendo? No tienes nada que ver”.
985
01:09:54,590 --> 01:09:57,230
Lo admito, merezco estas palabras.
986
01:09:57,320 --> 01:09:58,460
Tienes razón.
987
01:10:00,110 --> 01:10:02,250
Quiero ayudarte, Özge.
988
01:10:04,130 --> 01:10:08,050
Özge, si me permites, quiero ayudarte.
989
01:10:11,130 --> 01:10:12,890
Está bien, lo admito.
990
01:10:13,550 --> 01:10:18,650
Sí, organicé esta noche porque
quería pagarte de alguna manera.
991
01:10:19,350 --> 01:10:23,840
Mira, sólo estoy tratando de
ayudarte en un momento difícil, eso es todo.
992
01:10:24,170 --> 01:10:27,280
¿Parezco una niña esperando ser rescatada?
993
01:10:27,310 --> 01:10:30,680
¿Qué clase de amor por la ayuda es este?
¡No te pedí que me ayudaras!
994
01:10:35,170 --> 01:10:41,070
Cuando no aceptaste ayuda, busqué otras formas de dártela.
995
01:10:41,310 --> 01:10:42,790
Hice otras cosas.
996
01:10:43,740 --> 01:10:50,680
Realmente intenté y traté de contarte lo que le pasó
a tu mamá, pero todavía no podía mirarte a los ojos.
997
01:10:50,710 --> 01:10:52,260
No me atreví.
998
01:10:53,940 --> 01:10:56,840
Si quieres decírmelo, por supuesto que te escucharé.
999
01:10:57,630 --> 01:11:01,710
Mi mundo es mi hija.
Tengo una hija, Bircem, que tiene 7 años.
1000
01:11:01,850 --> 01:11:03,250
Muy dulce.
1001
01:11:03,420 --> 01:11:08,030
Para que no se sintiera mal y sola
después de la muerte de su mamá, he hecho todo.
1002
01:11:08,790 --> 01:11:13,660
Sin embargo, no importa lo que haga, veo
un vacío en sus ojos que no puedo llenar.
1003
01:11:16,490 --> 01:11:18,940
Sé lo difícil que es crecer sin una mamá.
1004
01:11:19,590 --> 01:11:23,340
Amaba a papá, sobre todo.
1005
01:11:25,670 --> 01:11:29,610
Reuní coraje y abrí un tema con Behiye.
1006
01:11:29,950 --> 01:11:33,280
Quería llevarte finalmente con tu mamá, y lo logré.
1007
01:11:34,110 --> 01:11:35,110
Sin embargo...
1008
01:11:37,720 --> 01:11:41,220
Hermana, te dije que es la cena Behiye.
1009
01:11:41,910 --> 01:11:43,740
De acuerdo. Iré.
1010
01:11:43,770 --> 01:11:47,950
Escúchame hermana, ten cuidado, cierra las puertas.
Vamos, bésame, adiós.
1011
01:11:50,770 --> 01:11:55,980
Parece que hay una diferencia de
edad de 5 a 6 años entre Behiye y tú.
1012
01:11:56,140 --> 01:11:59,230
Sin embargo, te preocupas por ella más
desde la perspectiva de una mamá que de una hermana.
1013
01:11:59,260 --> 01:12:03,230
Sí. Aunque nadie puede ocupar el lugar de mamá.
1014
01:12:04,570 --> 01:12:07,080
Murió cuando éramos muy jóvenes.
1015
01:12:07,320 --> 01:12:10,410
Behiye ni siquiera recuerda nada.
1016
01:12:11,190 --> 01:12:15,070
Papá nos crió y luego murió también.
1017
01:12:17,390 --> 01:12:19,600
Suena más como si él te criara.
1018
01:12:21,000 --> 01:12:23,320
Me dijiste que tu mamá murió.
1019
01:12:24,030 --> 01:12:27,610
Me quedé en shock y ni siquiera sabía qué decir o hacer.
1020
01:12:28,390 --> 01:12:33,900
Porque ni siquiera lo entendí.
Empezaste a decir tonterías, hablando de tu hermana.
1021
01:12:33,950 --> 01:12:39,210
Pensé que tal vez Özge me estaba mintiendo.
1022
01:12:39,280 --> 01:12:42,580
¿O cree que su mamá murió cuando ella era pequeña?
1023
01:12:44,510 --> 01:12:46,170
Recuerdo ese momento.
1024
01:12:47,560 --> 01:12:50,520
Fue en ese momento que cambié de
opinión respecto a contarles lo sucedido.
1025
01:12:51,270 --> 01:12:53,720
Porque no podría decir que lo sabías mal.
1026
01:12:53,750 --> 01:12:57,990
Que tu mamá murió no cuando
eras pequeña, sino hace 5 años.
1027
01:12:58,670 --> 01:13:01,950
Me parecía inútil hablar de esto.
1028
01:13:02,970 --> 01:13:07,950
¿Por qué seguiste saliendo conmigo?
¿Por qué no terminaste?
1029
01:13:09,610 --> 01:13:12,780
Te dije que todo pasó hace mucho tiempo.
1030
01:13:13,190 --> 01:13:16,310
No podría decirlo.
1031
01:13:21,620 --> 01:13:23,230
Esto es imposible.
1032
01:13:24,110 --> 01:13:28,840
En el momento en que pusiste ese
limón en mi mesa, el asunto ya no podría salvarse, Özge.
1033
01:13:28,870 --> 01:13:31,530
¿Es esto una coincidencia en tu opinión?
1034
01:13:33,740 --> 01:13:36,390
Nuestro estado actual es lo que
estamos experimentando ahora.
1035
01:13:37,110 --> 01:13:41,210
Nuestra reunión. Nada sucede por casualidad, Özge.
1036
01:13:42,520 --> 01:13:47,660
Arat, que ha estado buscando toda su vida,
y ahora frente a él hay un Özge completamente diferente.
1037
01:13:49,630 --> 01:13:52,720
Esto no es un accidente.
1038
01:13:53,630 --> 01:13:56,140
También recordé ese momento muchas veces.
1039
01:13:56,770 --> 01:13:59,380
Oré para que fuera un accidente.
1040
01:14:01,670 --> 01:14:02,840
No lo hagas, Özge.
1041
01:14:05,420 --> 01:14:09,150
Escucha, te diré algo ahora.
1042
01:14:09,820 --> 01:14:12,250
Es amargo, pero diré la verdad.
1043
01:14:15,110 --> 01:14:19,980
Si esa noche terrible y ese dolor te trajeron a mí...
1044
01:14:21,270 --> 01:14:24,750
También estoy de acuerdo con que Ferman
pusiera un cuchillo en la garganta de tu mamá.
1045
01:14:25,030 --> 01:14:28,940
Y sobre Jale, que la empujó y le provocó la caída.
1046
01:14:32,890 --> 01:14:34,460
Arat, ¿qué estás diciendo?
1047
01:14:34,490 --> 01:14:37,210
Cariño, escucha.
1048
01:14:37,960 --> 01:14:41,370
Estoy diciendo ahora lo que tu corazón
sinceramente amoroso puede entender.
1049
01:14:41,750 --> 01:14:45,800
Estoy diciendo cosas que sé ahora mismo...
1050
01:14:47,910 --> 01:14:51,770
Pero esto es un milagro de Allah para nosotros.
1051
01:14:52,450 --> 01:14:59,670
No dejó que tu mamá se
convirtiera en una sombra de nuestro amor.
1052
01:15:03,870 --> 01:15:07,340
Por favor te lo pido...
1053
01:15:07,530 --> 01:15:09,830
No me dejes, por nosotros, por nuestro niño que nacerá.
1054
01:15:17,310 --> 01:15:18,680
Todo mi tiempo te pertenece.
1055
01:15:19,470 --> 01:15:21,750
Toda mi vida es tuya. Te esperaré.
1056
01:15:22,170 --> 01:15:24,280
Lo principal es que te sientas bien.
1057
01:15:28,510 --> 01:15:29,950
Ahora descansa un poco.
1058
01:15:30,180 --> 01:15:33,110
Veré qué hizo Behiye allí más tarde.
1059
01:15:34,870 --> 01:15:36,250
Sobreviviremos.
1060
01:16:10,740 --> 01:16:14,580
Si viniste a insultar a mi hermana otra vez, no te
esfuerces en vano y mejor ve y crea algunos problemas.
1061
01:16:15,070 --> 01:16:18,380
Quiero que no te engañes, que no te enfades.
1062
01:16:18,410 --> 01:16:20,600
No me estoy engañando, ¿de acuerdo?
1063
01:16:20,750 --> 01:16:23,790
Cuando algo me preocupaba, mi
hermana nunca pensaba en sí misma.
1064
01:16:25,610 --> 01:16:27,770
Lo pensé con seguridad, pero fingí serlo para ti.
1065
01:16:28,030 --> 01:16:32,300
Si hablamos de ejemplos, el más sencillo es que las
hermanas suelen vestir la ropa de sus hermanas mayores.
1066
01:16:32,330 --> 01:16:37,350
Pero no fue así para nosotras.
Mi hermana me compró todo nuevo y se puso los viejos.
1067
01:16:37,580 --> 01:16:40,890
Está claro que le encantan las cosas viejas.
Se quedó con el ex marido de Jale.
1068
01:16:40,920 --> 01:16:44,670
Escucha, ¿qué estás diciendo? No me hagas enojar.
1069
01:16:44,700 --> 01:16:46,750
Mi hermana nunca hizo eso.
1070
01:16:46,780 --> 01:16:50,090
Ella hizo todo lo posible para hacerme
sentir como una princesa. No teníamos dinero.
1071
01:16:50,120 --> 01:16:53,830
Pero ella constantemente me preguntaba qué quería.
1072
01:16:54,150 --> 01:16:56,530
Dije que quería ir al cine con mis amigos.
1073
01:16:56,590 --> 01:16:59,720
Luego me enteré por mi hermana
Süreyya que ella me dio su último dinero.
1074
01:16:59,750 --> 01:17:03,000
Al día siguiente caminé hasta el trabajo. 10 kilómetros.
1075
01:17:03,650 --> 01:17:07,080
En fin, mi hermana no es así, señor Tufan.
1076
01:17:10,620 --> 01:17:11,770
Yo también lo creo.
1077
01:17:13,630 --> 01:17:15,130
¿Por qué dijiste eso entonces?
1078
01:17:15,320 --> 01:17:18,270
Si dijera algo bueno sobre tu hermana, no me escucharías.
1079
01:17:18,900 --> 01:17:22,440
Recuerda, hablaste de ella, la mitad de tu mamá.
1080
01:17:22,510 --> 01:17:24,190
Eres un sinvergüenza.
1081
01:17:24,220 --> 01:17:26,510
Me obligaste deliberadamente a proteger a mi hermana.
1082
01:17:26,880 --> 01:17:28,800
Psicología inversa.
1083
01:17:29,050 --> 01:17:30,140
Pero funcionó.
1084
01:17:30,170 --> 01:17:31,120
Sí.
1085
01:17:31,150 --> 01:17:33,520
Sabes lo que he notado desde que llegaste a la mansión...
1086
01:17:33,550 --> 01:17:35,310
Amor y cariño sinceros.
1087
01:17:36,110 --> 01:17:37,880
No los pierdas, Behiye.
1088
01:17:39,900 --> 01:17:42,520
No soy un cuchillo, no puedo tomarlo y cortarlo.
1089
01:17:45,050 --> 01:17:48,600
No volverás a tus sentidos.
1090
01:17:50,310 --> 01:17:52,350
Si no te gusta, me iré.
1091
01:17:57,970 --> 01:18:00,120
¿Tienes algún lugar adónde ir?
1092
01:18:01,070 --> 01:18:02,260
Ahí está mi orgullo.
1093
01:18:04,730 --> 01:18:06,830
Mira esto.
1094
01:18:08,250 --> 01:18:10,940
¿Qué fue lo primero que vino a tu
mente cuando pensaste en refugio?
1095
01:18:12,700 --> 01:18:18,710
Bueno, no tengo muchos amigos en Estambul.
1096
01:18:20,900 --> 01:18:22,520
Por desesperación.
1097
01:18:26,630 --> 01:18:27,730
Y, además...
1098
01:18:29,600 --> 01:18:34,060
Pensé que sería más fácil
para mí superar este día difícil a tu lado.
1099
01:18:35,550 --> 01:18:38,750
¿Es verdad? Entonces...
1100
01:18:40,660 --> 01:18:42,700
Qué bueno que me pasó todo esto.
1101
01:18:46,890 --> 01:18:48,520
De lo contrario lo haríamos...
1102
01:18:51,800 --> 01:18:52,990
¿Qué, nosotros?
1103
01:18:53,180 --> 01:18:54,730
No pude acercarme.
1104
01:18:58,670 --> 01:19:01,020
Eres la mamá de mi hijo, aunque sea de fantasía.
1105
01:19:17,740 --> 01:19:19,450
No puedo creerlo.
1106
01:19:19,920 --> 01:19:23,230
A pesar de esta mentira y de todo lo que hemos vivido.
1107
01:19:23,740 --> 01:19:25,350
Sigues aquí.
1108
01:19:26,040 --> 01:19:29,640
Qué casualidad. Quería decirte lo mismo.
1109
01:19:30,040 --> 01:19:31,750
Arat sabía que tu mamá estaba viva.
1110
01:19:32,090 --> 01:19:36,280
No te dijo nada para protegerme.
Pero eso no te molesta, ¿verdad?
1111
01:19:36,310 --> 01:19:37,400
Puedes aceptarlo.
1112
01:19:37,630 --> 01:19:39,440
¿Por qué debería preocuparme?
1113
01:19:39,470 --> 01:19:43,210
De hecho, ¿qué tan agradable te sientes al escuchar eso?
1114
01:19:43,350 --> 01:19:46,350
¿Qué tipo de persona eres?
1115
01:19:46,380 --> 01:19:48,090
¿Qué clase de personas eres?
1116
01:19:48,120 --> 01:19:50,860
Mamá e hija son un desastre para nosotros.
1117
01:19:51,340 --> 01:19:55,000
¿Tenemos problemas? ¿Estás completamente loca?
Eres el problema en nuestras cabezas.
1118
01:19:55,030 --> 01:19:58,010
Por tu culpa, una mujer estuvo
postrada en cama durante tantos años.
1119
01:19:58,040 --> 01:20:01,480
Lo siento, olvidé cuánto amas a tu mamá.
1120
01:20:01,610 --> 01:20:05,790
Tienes razón, porque no fuiste tú quien le contó a
todo el mundo desde pequeña que tu mamá murió.
1121
01:20:05,820 --> 01:20:08,330
¿Has empezado a apreciarla ahora?
1122
01:20:08,540 --> 01:20:12,460
Pero necesitabas estar cerca de ella otra vez.
Pero estás al lado de Arat, ya no vuelve a ser lo mismo.
1123
01:20:12,490 --> 01:20:14,150
Jale, cállate.
1124
01:20:15,020 --> 01:20:19,690
Hablas constantemente de tu
mamá, pero es sólo un espectáculo.
1125
01:20:19,720 --> 01:20:20,730
Özge, ya veo.
1126
01:20:20,760 --> 01:20:22,950
¿Qué te importa? ¿Qué te importa?
1127
01:20:23,340 --> 01:20:28,060
En definitiva, esta es mi mamá.
Si la amo o no. ¿De acuerdo?
1128
01:20:28,500 --> 01:20:31,550
¿No buscaré al asesino sólo porque estoy enojada con ella?
1129
01:20:31,790 --> 01:20:36,050
Özge, hasta donde yo sé, no hay asesinos entre los vivos.
1130
01:20:36,970 --> 01:20:42,280
Jale, ya sabes, eres una verdadera asesina de vivos.
1131
01:20:44,600 --> 01:20:46,270
Özge, dejarás esta casa.
1132
01:20:48,940 --> 01:20:50,580
Saldrás de esta casa.
1133
01:20:51,000 --> 01:20:53,720
¿Qué sabes siquiera?
1134
01:20:53,910 --> 01:20:56,550
¿Qué sabes de esta casa? Crecí aquí.
1135
01:20:56,710 --> 01:20:59,310
Viví en esta casa. ¿Sabes por lo que pasé?
1136
01:20:59,340 --> 01:21:01,130
He soportado todas las dificultades en esta casa.
1137
01:21:01,160 --> 01:21:04,380
¿Sabes con qué tuve que lidiar? ¿Qué sobrevivir?
1138
01:21:04,460 --> 01:21:06,030
¿Sabes por lo que pasé?
1139
01:21:06,060 --> 01:21:09,580
Oh, ¿a qué podrías haber sobrevivido, Jale?
1140
01:21:09,610 --> 01:21:15,470
¿Qué ha pasado? ¿Te resfriaste en la terraza o te quemaste
la mano junto a la chimenea? ¿Qué te pudo haber pasado?
1141
01:21:15,500 --> 01:21:18,460
¿A qué podrías sobrevivir en una enorme mansión?
1142
01:21:18,780 --> 01:21:22,990
Sólo conoces la chimenea y la terraza.
Porque solo los viste.
1143
01:21:23,260 --> 01:21:25,710
¿Conoces esta casa?
1144
01:21:25,740 --> 01:21:30,600
¿Familia, habitaciones? ¿Las historias en ellos?
¿Sabes siquiera lo que está pasando aquí?
1145
01:21:31,950 --> 01:21:33,360
¿Qué está pasando, Jale?
1146
01:21:36,550 --> 01:21:39,400
Por ejemplo, no sabes nada de la sala de educación.
1147
01:21:40,750 --> 01:21:43,290
Déjame mostrarte que eres valiente.
1148
01:21:44,140 --> 01:21:51,470
Déjame mostrarte las habitaciones secretas de la
luminosa y enorme mansión que crees que conoces.
1149
01:22:05,880 --> 01:22:06,930
Estoy escuchando, Taylan.
1150
01:22:07,130 --> 01:22:09,210
Hermano, ¿estás bromeando?
1151
01:22:09,370 --> 01:22:10,340
¿Qué ocurrió de nuevo?
1152
01:22:10,390 --> 01:22:12,560
¿Para qué será suficiente el dinero que me enviaste?
1153
01:22:12,590 --> 01:22:15,660
No recibirás ni un centavo más de
mi parte, suma todo lo que tienes.
1154
01:22:15,740 --> 01:22:19,850
Hermano, ¿quieres volverme loco?
Estoy diciendo que la situación es grave.
1155
01:22:19,880 --> 01:22:21,350
¿Dónde estás, dime? Iré a ti.
1156
01:22:21,400 --> 01:22:23,030
Taylan, estoy ocupado ahora mismo.
1157
01:22:23,060 --> 01:22:25,630
Estoy en una reunión y luego veré a Arat.
1158
01:22:25,700 --> 01:22:28,530
Estoy seguro de que recibió la
noticia de que ha superado una gran adversidad.
1159
01:22:28,630 --> 01:22:29,280
Hermano, escucha.
1160
01:22:29,300 --> 01:22:32,100
Me estoy desconectando ahora.
Hablaremos cuando esté en casa.
1161
01:22:32,810 --> 01:22:34,140
Hermano...
1162
01:22:38,760 --> 01:22:43,600
Bien, entonces veré a Arat también.
1163
01:22:45,540 --> 01:22:47,450
¿Qué es tan urgente?
1164
01:22:50,900 --> 01:22:56,390
Puedo ver por la ira en tus ojos
que hablaste con Tufan, hermano.
1165
01:22:58,530 --> 01:23:01,210
Entonces sabes que dejé ir a Tufan.
1166
01:23:02,300 --> 01:23:05,190
También sé que Jale apuntó con el arma a Tufan.
1167
01:23:05,320 --> 01:23:08,210
Tú harías lo mismo.
1168
01:23:09,400 --> 01:23:10,830
¿Está seguro?
1169
01:23:11,070 --> 01:23:12,820
Arat, ten por seguro que hay algo más importante.
1170
01:23:12,850 --> 01:23:15,880
No puedes dejar que Jale se vaya de casa.
1171
01:23:17,350 --> 01:23:19,200
Allah mío.
1172
01:23:20,140 --> 01:23:23,260
Hermano, nunca te he golpeado antes.
1173
01:23:23,290 --> 01:23:25,570
Quieres que te derroten ahora, por eso luchas.
1174
01:23:25,610 --> 01:23:27,350
Y dices todo tipo de tonterías.
1175
01:23:27,650 --> 01:23:28,650
¿No es así?
1176
01:23:28,980 --> 01:23:30,550
Si te hace sentir mejor, entonces golpéame.
1177
01:23:30,700 --> 01:23:33,890
Pero después de lo que supe
hoy, ya estoy peor que derrotado.
1178
01:23:34,120 --> 01:23:35,420
¿Qué descubriste, hijo?
1179
01:23:35,450 --> 01:23:36,880
¿De qué estás hablando?
1180
01:23:37,450 --> 01:23:41,630
El hombre que secuestró
a Jale en realidad te persigue, Arat.
1181
01:23:41,870 --> 01:23:43,200
Tu vida está en peligro.
1182
01:23:43,320 --> 01:23:47,260
No sólo tu vida, sino también la vida del bebé de Özge.
1183
01:23:47,420 --> 01:23:50,050
Escucha, ¿debería decirte algo que Tufan no escuchó?
1184
01:23:50,160 --> 01:23:52,250
Logré que Jale hablara.
1185
01:23:53,120 --> 01:23:54,690
No son cinco años.
1186
01:23:54,960 --> 01:23:56,620
Han pasado menos de cinco años.
1187
01:23:56,740 --> 01:23:59,800
Sólo los últimos meses.
1188
01:24:00,410 --> 01:24:01,950
¿Y quién lo hizo?
1189
01:24:02,130 --> 01:24:03,170
Ella no sabe.
1190
01:24:05,270 --> 01:24:07,680
Ten la seguridad de que ella no lo sabe, hermano.
1191
01:24:08,530 --> 01:24:10,920
El hombre la liberó el día de tu cumpleaños.
1192
01:24:11,210 --> 01:24:14,440
Él le dijo que regresara con Arat y salvara su matrimonio.
1193
01:24:18,210 --> 01:24:19,820
Me divorciaré de Özge.
1194
01:24:19,850 --> 01:24:21,620
Y me casaré con Jale, ¿verdad?
1195
01:24:22,120 --> 01:24:23,890
Vaya, mira el plan.
1196
01:24:23,920 --> 01:24:26,400
Brillante plan. Al diablo no se le ocurriría algo así.
1197
01:24:26,460 --> 01:24:30,150
Hijo como puedes creer a esta
porquería de Jale, no lo puedo creer.
1198
01:24:30,250 --> 01:24:31,580
Simplemente no puedo entender.
1199
01:24:31,620 --> 01:24:32,910
Lo sé, Arat.
1200
01:24:33,160 --> 01:24:34,540
Al principio así lo parece.
1201
01:24:35,180 --> 01:24:38,300
Pero luego ves la razón lógica.
1202
01:24:38,320 --> 01:24:40,410
¿Cuál es esta razón lógica?
1203
01:24:40,440 --> 01:24:44,910
La causa de todos los crímenes
y de todos los problemas es la misma: El dinero.
1204
01:24:45,050 --> 01:24:47,690
Tu condición es mayor, Arat.
1205
01:24:48,320 --> 01:24:51,530
Cuando mueras, todo el dinero va a parar a tu esposa.
1206
01:24:51,590 --> 01:24:52,590
Es decir, Jale.
1207
01:24:53,840 --> 01:25:00,500
Lo dijiste de una manera que hace que
parezca que Jale es una cómplice, no una prisionera.
1208
01:25:00,580 --> 01:25:01,580
No, no.
1209
01:25:02,510 --> 01:25:04,120
Jale le dará todo el dinero.
1210
01:25:04,170 --> 01:25:04,940
¿Por qué?
1211
01:25:05,250 --> 01:25:07,230
Para que pueda seguir casada contigo.
1212
01:25:07,290 --> 01:25:10,370
Ésta es la misma razón por la
que estaba tan desesperada por matar a Tufan.
1213
01:25:11,530 --> 01:25:13,730
¿Cuál es esta razón tan buena?
1214
01:25:14,150 --> 01:25:15,590
Su hija Leyla.
1215
01:25:17,720 --> 01:25:20,520
Ella hace esto para salvar su vida.
1216
01:25:22,520 --> 01:25:26,800
O, mejor dicho, tu hija.
1217
01:25:31,880 --> 01:25:33,300
¿De qué estás hablando, hijo?
1218
01:25:33,880 --> 01:25:34,770
¿Qué?
1219
01:25:38,070 --> 01:25:40,880
¿Qué? ¿Qué hija?
1220
01:25:41,330 --> 01:25:42,990
Hijo, mírame.
1221
01:25:43,250 --> 01:25:45,240
No se puede bromear sobre esas cosas.
1222
01:25:45,340 --> 01:25:47,590
¿De qué hija estás hablando?
1223
01:25:47,820 --> 01:25:52,390
Ella recibió un mensaje urgente del médico.
1224
01:25:57,370 --> 01:25:58,990
¿Cómo es eso?
1225
01:26:03,380 --> 01:26:06,790
¿Ella no tuvo un aborto?
1226
01:26:08,310 --> 01:26:12,680
¿Tengo otra hija ahora?
1227
01:26:12,970 --> 01:26:14,390
Leyla...
1228
01:26:19,920 --> 01:26:21,420
Leyla.
1229
01:26:28,300 --> 01:26:29,420
Leyla, ¿sí?
1230
01:26:30,350 --> 01:26:32,880
Mi hija es Leyla.
1231
01:26:35,750 --> 01:26:44,020
Esto significa que tengo otra hija, de
carne y hueso, que no conocía, ¿en serio?
1232
01:26:47,070 --> 01:26:48,440
Leyla...
1233
01:26:56,870 --> 01:26:59,700
Resulta que mi hija ahora está en manos de un bastardo.
1234
01:27:00,190 --> 01:27:02,490
Por eso debemos tener mucho cuidado.
1235
01:27:03,150 --> 01:27:07,190
Mira, nadie necesita saber que tú
sabes sobre esto, especialmente Jale.
1236
01:27:07,460 --> 01:27:10,710
Jale no volverá a confiar en mí si se entera de esto.
1237
01:27:10,740 --> 01:27:13,100
Ella no me dirá nada más, ¿entiendes?
1238
01:27:13,310 --> 01:27:15,810
¿Por qué Jale te contó todo esto?
1239
01:27:15,840 --> 01:27:17,150
¿Por qué te dijo todo esto?
1240
01:27:17,180 --> 01:27:18,690
¿Cómo conseguiste que ella hablara?
1241
01:27:19,950 --> 01:27:21,840
Ella confió en mí.
1242
01:27:22,080 --> 01:27:24,600
Hijo, Jale no confía en nadie.
1243
01:27:25,140 --> 01:27:27,760
Jale no confía en nadie, Erhan.
1244
01:27:28,430 --> 01:27:32,850
¿Cómo confió en ti y no confió en mí, el papá de su hija?
1245
01:27:34,690 --> 01:27:36,220
¿Cuál es la diferencia, Arat?
1246
01:27:36,360 --> 01:27:38,210
La convencí y la hice hablar.
1247
01:27:38,330 --> 01:27:40,380
¡Pero no estoy convencido!
1248
01:27:40,460 --> 01:27:43,020
No estaba convencido, ahora me convencerás a mí también.
1249
01:27:43,090 --> 01:27:44,340
¿Puedes oírme?
1250
01:27:44,920 --> 01:27:46,310
Habla, Erhan.
1251
01:27:47,030 --> 01:27:50,520
Erhan, habla, Erhan, habla.
1252
01:27:52,270 --> 01:27:54,640
Hijo, no deberías haber llegado a este punto.
1253
01:27:56,780 --> 01:27:58,460
Pero llegué allí.
1254
01:28:10,340 --> 01:28:13,150
Ven, ven.
1255
01:28:15,620 --> 01:28:17,130
¿Qué tipo de lugar es este?
1256
01:28:19,290 --> 01:28:22,480
Qué vergüenza. ¿No te trajo aquí la señora Neveser?
1257
01:28:22,910 --> 01:28:26,220
Muy avergonzada... No mires así, no tengas miedo.
1258
01:28:26,250 --> 01:28:27,740
Chica valiente.
1259
01:28:27,920 --> 01:28:30,010
Llegué aquí por primera vez cuando tenía 12 años.
1260
01:28:31,170 --> 01:28:32,890
¿Cómo es esto? ¿Qué está pasando aquí?
1261
01:28:33,090 --> 01:28:34,490
-O...
-No.
1262
01:28:34,750 --> 01:28:36,530
No seamos desagradecidos.
1263
01:28:36,610 --> 01:28:38,540
A los Giraylı no le gusta la violencia física.
1264
01:28:38,580 --> 01:28:43,060
Más bien, cometen violencia psicológica contra tu alma...
Sobre tu mente.
1265
01:28:43,330 --> 01:28:47,350
Se pararán frente a ti y te
retendrán hasta quebrantar tu voluntad.
1266
01:28:47,610 --> 01:28:49,870
Y te hace hacer el mismo movimiento hasta la mañana.
1267
01:28:51,070 --> 01:28:53,080
¿No entiendo qué está haciendo ella aquí contigo?
1268
01:28:53,110 --> 01:28:54,350
Te lo estoy diciendo.
1269
01:28:54,820 --> 01:28:58,540
Ella te destruye, te aprisiona y te controla.
1270
01:28:58,570 --> 01:29:02,540
Pero son muy inventivos, Özge. ¡Mucho!
1271
01:29:03,500 --> 01:29:05,510
¿Qué estás tratando de hacer?
1272
01:29:05,970 --> 01:29:09,290
¿Qué estoy tratando de hacer, sabes?
Estoy tratando de decirte.
1273
01:29:09,310 --> 01:29:10,570
Esta es mi casa.
1274
01:29:10,840 --> 01:29:15,340
Aquí es donde reside mi dolor. Mis recuerdos.
¡Estoy aquí! Aquí está mi alma.
1275
01:29:15,760 --> 01:29:17,720
¡Este lugar no es adecuado para ti!
1276
01:29:17,750 --> 01:29:20,340
¡Aquí te resultará difícil! Te asfixiarás aquí, Özge.
1277
01:29:21,090 --> 01:29:23,620
Jale, estás realmente enferma.
1278
01:29:24,380 --> 01:29:28,770
¿Conoces a alguien que pueda
permanecer normal durante todo esto?
1279
01:29:28,790 --> 01:29:31,380
Ay, ¿quién de nosotros es normal, por el amor de Allah?
1280
01:29:31,400 --> 01:29:33,940
Tú tienes tu propio infierno y yo el mío.
1281
01:29:33,970 --> 01:29:37,680
Te lo digo, sal de mi infierno.
1282
01:29:37,810 --> 01:29:41,210
Aléjame, Jale. Vamos, si puedes, sácame.
1283
01:29:41,230 --> 01:29:44,010
Saldrás de esta casa, Özge.
1284
01:29:44,040 --> 01:29:46,170
Te irás de aquí.
1285
01:29:51,410 --> 01:29:54,440
No. Te irás tú.
1286
01:29:54,760 --> 01:29:56,560
¿Qué te permites hacer?
1287
01:29:56,580 --> 01:29:57,910
Mamá Neveser.
1288
01:29:58,280 --> 01:30:03,840
Llevaste a Özge por nuestra casa,
pero qué vergüenza, no la trajiste aquí.
1289
01:30:05,170 --> 01:30:06,740
Cállate, Jale.
1290
01:30:07,060 --> 01:30:10,580
Pero… ¿es esto posible? Esta es la sala de educación.
1291
01:30:10,610 --> 01:30:15,020
¿No es Özge tu nueva favorita?
Sala de educación para mascotas.
1292
01:30:15,360 --> 01:30:19,490
Escucha, te mostraré, te
enseñaré, luego me levantaré y tú lo harás.
1293
01:30:20,170 --> 01:30:27,210
Palmas hacia arriba, palmas hacia abajo, palmas juntas, palmas
separadas... Palmas hacia arriba, palmas hacia abajo...
1294
01:30:27,240 --> 01:30:28,320
¡Suficiente!
1295
01:30:28,350 --> 01:30:31,770
Pero no harás esto 1 o 2 veces, ¿de acuerdo?
Hasta la mañana.
1296
01:30:31,800 --> 01:30:34,520
Hasta la mañana.
Harás esto hasta que tu terquedad se rompa.
1297
01:30:34,540 --> 01:30:35,540
Dije que es suficiente.
1298
01:30:35,570 --> 01:30:36,970
¡Así que no fue suficiente!
1299
01:30:37,160 --> 01:30:41,140
¡¡Desde que me trajiste aquí de
nuevo, significa que no fue suficiente!!
1300
01:30:43,910 --> 01:30:46,370
Vi la mañana aquí ayer.
1301
01:30:47,270 --> 01:30:48,120
¿Cómo así?
1302
01:30:48,150 --> 01:30:51,120
Realmente te arrepentirás de esto.
1303
01:30:51,480 --> 01:30:53,950
Créeme, realmente te arrepentirás.
1304
01:30:56,820 --> 01:30:58,660
¿Qué está pasando aquí?
1305
01:31:00,750 --> 01:31:03,700
¿Qué pasa? Matan nuestra alma.
1306
01:31:08,090 --> 01:31:10,480
A partir de ahora nada será igual.
1307
01:31:10,580 --> 01:31:11,710
¿Lo sabes bien?
1308
01:31:12,510 --> 01:31:13,510
Hermano.
1309
01:31:19,010 --> 01:31:23,360
También sabía que Jale estaba viva.
1310
01:31:24,480 --> 01:31:25,480
¿Cómo así?
1311
01:31:40,310 --> 01:31:41,310
¿Qué es esto?
1312
01:32:03,430 --> 01:32:04,820
¿Qué es esto, hijo?
1313
01:32:06,530 --> 01:32:09,830
Después de que le mostré esto, se vio obligada a decírmelo.
1314
01:32:18,780 --> 01:32:19,780
¿Cómo es esto?
1315
01:32:23,720 --> 01:32:24,740
Mi hija.
1316
01:32:27,040 --> 01:32:28,150
Tuya, Leyla.
1317
01:32:42,740 --> 01:32:44,650
¡Hermano!
1318
01:32:46,690 --> 01:32:48,610
¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?
1319
01:32:49,410 --> 01:32:53,220
¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?
¡Te llamé hermano! ¡Hermano!
1320
01:32:53,340 --> 01:32:56,040
¡Te acepté como mi hermano! ¡Vi un hermano en ti!
1321
01:32:56,070 --> 01:32:59,970
¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?
¡¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?!
1322
01:33:00,120 --> 01:33:03,040
¡Respóndeme! ¡Dímelo!
1323
01:33:04,520 --> 01:33:06,950
¿Cómo puedo devolverle el golpe al que tiene razón?
1324
01:33:08,020 --> 01:33:10,220
-Sobre todo a las personas más cercanas a ti...
-¡No te atrevas!
1325
01:33:10,460 --> 01:33:13,560
No te atrevas.
No te atrevas a utilizar esa palabra otra vez.
1326
01:33:13,980 --> 01:33:17,820
Ahora no eres mi hermano ni mi amigo. ¡¿Me has oído?!
1327
01:33:18,440 --> 01:33:19,870
¡Ahora no eres nada para mí!
1328
01:33:22,000 --> 01:33:23,610
Como quieras, Arat.
1329
01:33:43,890 --> 01:33:48,520
¿Qué clase de sinvergüenza le asignaste?
¿Cómo las encontraste?
1330
01:33:51,190 --> 01:33:53,550
-Taylan.
-Taylan.
1331
01:33:55,140 --> 01:33:57,930
Fui a visitar a Taylan en Londres.
1332
01:33:59,310 --> 01:34:01,890
Vi una chica similar a Jale.
1333
01:34:03,360 --> 01:34:06,870
La ausencia del cuerpo y tu enfado me hicieron sospechar.
1334
01:34:07,860 --> 01:34:09,150
Contraté a un detective.
1335
01:34:15,050 --> 01:34:17,480
¿Por qué no apareciste frente a ella de inmediato?
1336
01:34:20,440 --> 01:34:21,840
Estaba confundido, Arat.
1337
01:34:22,780 --> 01:34:23,910
Estaba confundido.
1338
01:34:24,540 --> 01:34:26,310
Cuando vi que estaba embarazada.
1339
01:34:28,270 --> 01:34:30,180
Decidí que ella se escapó de ti.
1340
01:34:32,130 --> 01:34:34,280
Eso es lo que pensaste. ¿Qué me engañó?
1341
01:34:41,620 --> 01:34:48,250
Después de que salvemos a mi hija, no te
volveré a ver ni en la empresa ni en mi casa.
1342
01:34:48,430 --> 01:34:51,040
No habrá más relaciones entre nosotros.
1343
01:34:53,610 --> 01:34:54,700
Más...
1344
01:34:56,420 --> 01:34:58,070
¿No preguntarás nada más?
1345
01:34:59,040 --> 01:35:03,680
No preguntaré. Obtuve las respuestas que quería.
1346
01:35:05,440 --> 01:35:06,960
¿Y qué vamos a hacer ahora?
1347
01:35:07,470 --> 01:35:10,180
Ya lo has hecho todo, hijo.
1348
01:35:10,530 --> 01:35:13,570
No harás nada más. Entonces todo depende de mí.
1349
01:35:14,260 --> 01:35:18,430
Arat, debes estar tranquilo con Jale. Es importante.
1350
01:35:20,560 --> 01:35:23,560
Me quedé tranquilo a tu lado.
1351
01:35:23,810 --> 01:35:25,490
¿Entonces no puedo estar al lado de Jale?
1352
01:35:28,580 --> 01:35:29,860
Hay algo más.
1353
01:35:32,530 --> 01:35:35,330
Cuando llevé a Jale, dije que
definitivamente iría por la noche.
1354
01:35:36,450 --> 01:35:38,990
Si no voy, ella empezará a sospechar.
1355
01:35:56,150 --> 01:35:57,660
¿No responderás?
1356
01:36:00,770 --> 01:36:04,800
Te lo dije. Debe haber alguna explicación.
1357
01:36:05,270 --> 01:36:06,730
Tengo miedo, Tufan.
1358
01:36:07,690 --> 01:36:10,450
¿Y si lo que ella dice me duele aún más?
1359
01:36:11,120 --> 01:36:13,010
Behiye, no puedes huir todo el tiempo.
1360
01:36:13,130 --> 01:36:14,890
Tienes que enfrentar la verdad.
1361
01:36:15,370 --> 01:36:17,520
¡Entonces acéptalo!
1362
01:36:17,790 --> 01:36:19,410
Ve y entrégate a la policía.
1363
01:36:20,330 --> 01:36:21,440
¿Es lo mismo?
1364
01:36:28,400 --> 01:36:29,400
¿Qué ha pasado?
1365
01:36:30,000 --> 01:36:34,430
Creo que el secreto de Jale es tu mamá.
Escucha, puedes llamar y averiguarlo.
1366
01:36:34,950 --> 01:36:37,730
Esto puede ayudar a probar mi inocencia.
1367
01:36:38,940 --> 01:36:39,980
¿Estás seguro?
1368
01:36:40,630 --> 01:36:42,900
Mira, mi intuición nunca me falla.
1369
01:36:44,070 --> 01:36:46,360
Por el amor de Allah, Tufan, no es necesario.
1370
01:36:46,380 --> 01:36:49,750
La última vez que dijiste eso,
Jale te puso una pistola en la cabeza.
1371
01:36:50,460 --> 01:36:51,900
No me la puso en la cabeza.
1372
01:36:52,100 --> 01:36:56,480
Dijiste lo que hizo Arat y Erhan lo ayudó, ¿y qué?
Resultaron ser inocentes.
1373
01:36:57,560 --> 01:36:59,430
Está bien, tal vez me equivoqué.
1374
01:37:04,300 --> 01:37:05,710
Nos atraparon. Policía.
1375
01:37:07,450 --> 01:37:11,140
¡Tufan! Estás dentro, escuché tu voz. ¡Abre la puerta!
1376
01:37:11,300 --> 01:37:13,990
-Tú...
-Está bien, está bien.
1377
01:37:16,810 --> 01:37:17,870
Señora Neveser.
1378
01:37:18,180 --> 01:37:21,620
-Vete, yo entraré a la casa.
-Hace muy buen tiempo, ¿tal vez estemos hablando afuera?
1379
01:37:21,650 --> 01:37:25,740
¿Qué más? Y así la primavera empeoró mis alergias.
1380
01:37:25,790 --> 01:37:29,280
Árboles, hierba, insectos, flores... Aléjate.
1381
01:37:30,650 --> 01:37:33,170
Hijo, ¿estás bromeando?
1382
01:37:33,750 --> 01:37:35,030
Hazte a un lado.
1383
01:37:39,910 --> 01:37:42,410
¿De verdad no podría ver?
1384
01:37:42,920 --> 01:37:44,920
Es sólo esperanza. ¿Qué hacer?
1385
01:37:45,870 --> 01:37:48,190
¿Se conocen entre sí?
1386
01:37:48,290 --> 01:37:53,540
Esta es una dura verdad, pero desafortunadamente.
1387
01:37:54,280 --> 01:37:56,450
¿Por qué ha venido, señora Neveser?
1388
01:37:57,380 --> 01:38:00,700
El enemigo de mi enemigo es mi amigo.
1389
01:38:01,930 --> 01:38:02,990
¿Enemigo?
1390
01:38:03,300 --> 01:38:04,550
Ella habla de Jale.
1391
01:38:07,180 --> 01:38:08,670
¿Está hablando de Jale?
1392
01:38:09,980 --> 01:38:11,930
Ella habla de su única Jale.
1393
01:38:12,620 --> 01:38:14,280
No lo creeré en mi vida.
1394
01:38:14,360 --> 01:38:16,280
Esta vez llegó muy lejos.
1395
01:38:16,660 --> 01:38:19,850
Y yo entraré. Ella lo verá.
1396
01:38:20,220 --> 01:38:21,820
¿Qué podría hacer ella?
1397
01:38:23,290 --> 01:38:25,300
¿Ella también intentó matarte?
1398
01:38:25,380 --> 01:38:26,490
¿Qué?
1399
01:38:33,550 --> 01:38:34,630
¿Estás libre?
1400
01:38:35,360 --> 01:38:40,210
Si me vuelves a hablar de los pasadizos
secretos de esta casa, gracias Jale, no tengo ganas.
1401
01:38:40,340 --> 01:38:43,340
Mis movimientos ocultos son suficientes para mí.
1402
01:38:43,970 --> 01:38:45,840
Özge, perdí la compostura allí.
1403
01:38:46,550 --> 01:38:49,160
Lo siento. Perdí el control.
1404
01:38:49,610 --> 01:38:54,650
Nunca hay un momento en el que no pierdas la compostura. Alabado sea
Allah porque entonces no estaba parada al borde de las escaleras.
1405
01:38:55,340 --> 01:38:57,320
Özge, fue un accidente.
1406
01:38:57,540 --> 01:39:00,940
Mira, no lastimé intencionalmente a tu mamá.
1407
01:39:00,960 --> 01:39:02,800
¿Has venido a decirme esto?
1408
01:39:04,300 --> 01:39:09,650
No. ¿Puedes escribir tu correo electrónico aquí?
1409
01:39:10,950 --> 01:39:13,350
No me enviarás un virus, İnşallah.
1410
01:39:13,590 --> 01:39:15,730
No caí tan bajo. Escribe.
1411
01:39:34,490 --> 01:39:35,490
¿Qué es esto?
1412
01:39:36,260 --> 01:39:39,390
Preguntaste cómo sé la canción popular. Aquí.
1413
01:39:42,330 --> 01:39:43,400
¿Es ésta la noche?
1414
01:39:44,520 --> 01:39:47,690
Esa noche. Antes...
1415
01:39:49,530 --> 01:39:53,070
Borré los lugares con gritos y malas
palabras, no los encontrarás. Hay un comienzo ahí.
1416
01:39:56,080 --> 01:39:57,840
Sería mejor si borraras todo.
1417
01:39:58,780 --> 01:40:00,370
Si quieres, puedes borrarlo, Özge.
1418
01:40:00,390 --> 01:40:01,590
Por supuesto que lo borraré.
1419
01:40:02,630 --> 01:40:04,260
Si es tan fácil, bórralo.
1420
01:40:06,460 --> 01:40:08,940
No, ¿qué intentas decirme ahora?
1421
01:40:08,980 --> 01:40:12,160
¿Estás tratando de decirme que no eres tan mala como creo?
1422
01:40:12,180 --> 01:40:15,060
Además ¿quién? ¿Para ti o para mí?
1423
01:40:16,000 --> 01:40:17,580
A quién le importa, Özge.
1424
01:40:18,990 --> 01:40:19,990
Jale.
1425
01:40:25,630 --> 01:40:26,630
Estoy escuchando.
1426
01:40:27,910 --> 01:40:31,800
¿Qué había realmente en esa habitación de abajo?
1427
01:40:35,570 --> 01:40:37,500
Pregúntale a la Señora Neveser sobre esto.
1428
01:40:44,140 --> 01:40:46,800
¿Jale te puso un arma en la cabeza?
1429
01:40:47,510 --> 01:40:48,790
No a mi cabeza.
1430
01:40:51,290 --> 01:40:53,330
¿Qué diferencia hay, querido?
1431
01:40:53,350 --> 01:40:56,550
Yo tampoco lo entendí.
Probablemente sea amable con su cabeza.
1432
01:40:56,610 --> 01:40:58,510
Corrigiendo constantemente esta parte.
1433
01:40:58,540 --> 01:40:59,940
Porque ella no me puso un arma en la cabeza.
1434
01:40:59,970 --> 01:41:01,900
-Pero lo hizo.
-Pero no a mi cabeza.
1435
01:41:01,920 --> 01:41:03,080
¿Qué diferencia hace?
1436
01:41:03,110 --> 01:41:04,460
Hay una diferencia porque lo estoy contando como fue.
1437
01:41:04,480 --> 01:41:06,670
Y yo digo ¿cuál es la diferencia?
1438
01:41:06,700 --> 01:41:08,530
Suficiente. Suficiente. ¡Cállate ya!
1439
01:41:10,060 --> 01:41:14,470
Vine aquí para decir que encontré una
salida que ayudará a solucionarlo todo.
1440
01:41:14,910 --> 01:41:19,710
Y hacen un deporte sobre quién puso qué, a quién y dónde.
1441
01:41:19,740 --> 01:41:21,480
¡No digo nada! ¡Es todo él!
1442
01:41:21,510 --> 01:41:22,780
Te cuento cómo fue.
1443
01:41:22,810 --> 01:41:25,980
Está bien, todos, cállense ya.
De lo contrario, ahora gritaré “sálvenme”.
1444
01:41:26,010 --> 01:41:30,870
¿Qué es esto, por el amor de Allah?
Discuten como adolescentes enamorados.
1445
01:41:32,250 --> 01:41:36,540
Sra. Neveser, pero sus últimas
palabras fueron un poco groseras.
1446
01:41:38,150 --> 01:41:41,150
Estoy de acuerdo con esto también.
Excepto por la parte sobre el amor.
1447
01:41:44,640 --> 01:41:47,690
Por supuesto, de lo contrario, ¿por qué, cuando me
despierto por la mañana, inmediatamente pienso en ti?
1448
01:41:47,750 --> 01:41:53,420
Algo... Yo... Eso es...
1449
01:41:53,570 --> 01:41:55,220
¿Eres un chico romántico o qué?
1450
01:41:55,250 --> 01:41:58,630
Allah. Allah. Paciencia, Todopoderoso.
1451
01:41:58,740 --> 01:42:01,490
El pueblo arde y el tonto se pavonea.
1452
01:42:01,700 --> 01:42:03,430
¡Ustedes dos mírenme!
1453
01:42:03,750 --> 01:42:06,360
¿Qué dije un poco antes? ¿Escucharon?
1454
01:42:06,400 --> 01:42:07,350
¿Qué es exactamente, señora Neveser?
1455
01:42:07,390 --> 01:42:11,890
Vine aquí para decir que encontré una
solución que ayudará a solucionarlo todo.
1456
01:42:11,990 --> 01:42:15,520
Bien. No te preguntaré más. Confío en ti.
1457
01:42:16,670 --> 01:42:18,960
Ay, cuéntame 100% más.
1458
01:42:20,550 --> 01:42:24,180
Mis sentimientos nunca me engañan, Behiye.
Especialmente mis sentimientos por ti.
1459
01:42:26,680 --> 01:42:27,960
Confío en ti al 100%.
1460
01:42:32,440 --> 01:42:33,740
Maldita sea.
1461
01:42:33,920 --> 01:42:36,240
Cálmense. Los llamé.
1462
01:42:36,800 --> 01:42:37,800
¿Qué?
1463
01:42:39,790 --> 01:42:40,850
Los llamé.
1464
01:42:44,730 --> 01:42:49,280
Es tan obvio que eres inocente
que lo mejor que puedes hacer es rendirte.
1465
01:42:50,780 --> 01:42:52,400
Eres una muy mala mujer.
1466
01:42:57,320 --> 01:42:59,410
Si sigues escapando...
1467
01:43:00,480 --> 01:43:03,070
Escucha. Si sigue huyendo…
1468
01:43:03,800 --> 01:43:07,880
Su culpa aumentará. Lo mejor que puede hacer es rendirte.
1469
01:43:08,620 --> 01:43:13,320
Porque si se da por vencido, Jale se irá de casa.
¡Por eso llamaste a la policía!
1470
01:43:13,720 --> 01:43:17,930
Esto también, por supuesto…
1471
01:43:18,000 --> 01:43:20,000
…Pero... Lo más importante es tu inocencia.
1472
01:43:21,030 --> 01:43:22,840
¡Abre la puerta! ¡Policía!
1473
01:43:25,160 --> 01:43:27,880
Tómalo con calma. Tómalo con calma.
1474
01:43:40,320 --> 01:43:42,220
Levanta tus manos. Recógelas.
1475
01:43:45,270 --> 01:43:48,580
Están recurriendo a ti, hijo. Las manos.
1476
01:43:59,810 --> 01:44:02,320
Estaba a punto de decir que eres una buena persona.
1477
01:44:03,680 --> 01:44:07,710
A veces el bien puede parecer malo.
No te atrevas a dejarte engañar.
1478
01:44:08,110 --> 01:44:10,530
Será puesto en libertad en unos días.
1479
01:44:10,840 --> 01:44:12,090
¿Estás segura?
1480
01:44:12,780 --> 01:44:14,330
Estoy 100% segura.
1481
01:44:14,500 --> 01:44:18,170
Además, ¿cómo es, querida, huir de la policía?
¿Es esta una salida?
1482
01:44:18,730 --> 01:44:20,950
No precisamente. Pero...
1483
01:44:20,970 --> 01:44:25,900
No hay peros. Además, ¿qué hará cuando esté libre?
En su lugar, haremos lo que sea necesario.
1484
01:44:26,440 --> 01:44:28,710
-¿Nosotras?
-Si "nosotras".
1485
01:44:29,250 --> 01:44:31,920
Además, tú también, preparémonos. Estamos volviendo a casa.
1486
01:44:32,040 --> 01:44:35,380
Una chica no puede quedarse aquí sola.
La verdad era que tampoco podías quedarte con él.
1487
01:44:35,410 --> 01:44:37,990
¿En qué estabas pensando cuando viniste aquí?
1488
01:44:44,150 --> 01:44:48,770
No te atrevas a decirle a la
policía que Jale te puso un arma en la cabeza.
1489
01:44:48,790 --> 01:44:50,280
Ella no me la puso en la cabeza.
1490
01:44:50,680 --> 01:44:54,030
Allah. Allah. Hijo, ¿cuál es tu problema?
1491
01:44:54,130 --> 01:44:56,470
¿Te quedaste aquí sin comida o qué?
1492
01:44:56,490 --> 01:44:58,020
¡Allah! ¡Allah!
1493
01:45:00,190 --> 01:45:04,320
Quedará claro que eres inocente y serás libre.
Confía en mí.
1494
01:45:04,420 --> 01:45:05,420
¿Está bien?
1495
01:45:06,130 --> 01:45:07,310
Vamos.
1496
01:45:33,740 --> 01:45:34,690
Arat.
1497
01:45:34,740 --> 01:45:38,270
¡Eh, Jale! ¿Y qué debería hacer contigo ahora?
1498
01:45:44,440 --> 01:45:45,510
Habla, querida.
1499
01:45:46,280 --> 01:45:52,130
Ya estoy cansado de eso. Cansado de ello. Estoy cansado de
escuchar tus historias. Vamos, habla. ¿Qué me vas a decir otra vez?
1500
01:45:52,370 --> 01:45:53,870
En realidad, dices eso.
1501
01:45:55,040 --> 01:45:56,640
Dime tú.
1502
01:45:56,760 --> 01:46:00,140
Me separaste de mi hija, de mi hogar, sin motivo alguno.
1503
01:46:00,160 --> 01:46:03,500
¿Qué quieres decir sin una razón?
¿Sin motivo alguno, en serio?
1504
01:46:03,800 --> 01:46:06,240
Fuiste tú quien cometió el crimen.
1505
01:46:06,580 --> 01:46:10,980
Si en lugar de huir hubieras llamado a la policía y a una
ambulancia, entonces nada de esto nos habría pasado.
1506
01:46:11,330 --> 01:46:13,340
¿Entonces no romperías conmigo?
1507
01:46:13,930 --> 01:46:17,150
Me divorciaría de ti porque abortaste sin decírmelo.
1508
01:46:17,600 --> 01:46:21,150
Y como cometiste un delito, te entregaría a la policía.
No mezcles uno con el otro.
1509
01:46:21,650 --> 01:46:25,330
Ya me duele el alma, ¿de acuerdo? Me duele mucho el alma.
1510
01:46:25,690 --> 01:46:28,330
No sabía que estaría tan sola.
1511
01:46:28,550 --> 01:46:30,660
¡Un poco de piedad, eh, Arat!
1512
01:46:31,010 --> 01:46:35,870
Por muchos años me atormentaron remordimientos de conciencia por
haberme convertido en una asesina. Viví lejos de casa durante muchos años.
1513
01:46:35,900 --> 01:46:39,350
Vivía lejos de casa, de mi hija y de ti.
1514
01:46:39,380 --> 01:46:41,050
Un poco de piedad.
1515
01:46:41,410 --> 01:46:46,190
Tienes razón. A veces olvido que eres la mamá de mi hija.
1516
01:46:46,210 --> 01:46:47,310
Nuestra hija.
1517
01:46:48,460 --> 01:46:51,210
Nuestra hija es lo más importante en la vida, Arat.
1518
01:46:52,170 --> 01:46:55,150
Está bien, me recuerdas esto más a menudo, ¿de acuerdo?
1519
01:46:59,460 --> 01:47:01,740
Recuérdamelo para que pueda acostumbrarme más fácilmente.
1520
01:47:01,930 --> 01:47:03,080
¿Para qué?
1521
01:47:03,360 --> 01:47:07,840
Además, por el bien de nuestra hija, me
veré obligado a mantenerte bajo el mismo techo que Özge.
1522
01:47:10,070 --> 01:47:12,150
No creo que esto sea necesario en absoluto, hermano.
1523
01:47:13,400 --> 01:47:16,600
Jale es una mujer valiente,
puede manejarlo todo ella misma.
1524
01:47:30,550 --> 01:47:34,510
El mejor de los hermanos, nos encontraremos en la puerta.
1525
01:47:36,390 --> 01:47:38,070
¿Realmente hiciste esto?
1526
01:47:38,370 --> 01:47:41,840
Yo no hice nada, hermano. El hermano Arat fue
detenido y llegué a desearle que todo quedara en el pasado.
1527
01:47:41,860 --> 01:47:44,070
Y deja que todo quede en el pasado para ti. ¿Qué ha pasado?
1528
01:47:45,390 --> 01:47:47,030
Le di a Arat las fotografías.
1529
01:47:47,220 --> 01:47:49,340
Además, es gratis. Pero el resultado es este.
1530
01:47:49,540 --> 01:47:52,530
Vamos, prueba a venderlo, a ver qué te hacen.
1531
01:47:52,560 --> 01:47:53,650
¿Cómo es esto?
1532
01:47:54,530 --> 01:47:57,570
Hermano, ¿qué has hecho, eh? Hermano, ¿qué has hecho?
1533
01:47:57,910 --> 01:47:59,820
Pronto terminará la asociación.
1534
01:48:00,340 --> 01:48:03,700
Lo único que te queda son estas inversiones tuyas.
Ten en cuenta esto.
1535
01:48:03,770 --> 01:48:05,970
Hermano, no deberías haber hecho eso.
1536
01:48:07,400 --> 01:48:11,450
¿Estás realmente molesto por
tu hermano o por el dinero que perdiste ahora?
1537
01:48:11,650 --> 01:48:13,530
Por supuesto que estoy molesto por ti, hermano.
1538
01:48:13,650 --> 01:48:16,730
Sí, vamos, por el amor de Allah.
No te enfadarás por nadie, sólo por ti mismo.
1539
01:48:17,240 --> 01:48:20,910
Pero yo no te tendí una trampa.
No dije que tomaste las fotos.
1540
01:48:20,930 --> 01:48:23,280
Si realmente quieres, ve y di la verdad.
1541
01:48:23,560 --> 01:48:27,670
Hermano, lo siento, no sé cómo decir esto.
1542
01:48:27,880 --> 01:48:31,030
Eres un idiota incorregible.
1543
01:48:32,790 --> 01:48:36,850
Cada uno obtendrá lo que se merece, descarado.
No te atrevas a olvidar esto.
1544
01:48:37,180 --> 01:48:39,940
Ah, y atado con arabescos.
1545
01:48:44,970 --> 01:48:48,750
Querida Bilge, ¿qué es lo que te molesta
tanto para tratarme de esta manera? Dilo.
1546
01:48:48,790 --> 01:48:51,040
Tu hermano y yo te escucharemos. Dime.
1547
01:48:51,350 --> 01:48:55,030
Después de lo que le hiciste a la mamá
de Özge, ¿crees que esto no es normal?
1548
01:48:56,300 --> 01:48:57,580
¿Qué está pasando entre ustedes?
1549
01:49:02,060 --> 01:49:03,530
Arat, que quede en el pasado.
1550
01:49:04,530 --> 01:49:07,080
Quería ir a la comisaría, pero rápidamente te dejaron ir.
1551
01:49:08,130 --> 01:49:10,580
Sí. Esta vez sucedió.
1552
01:49:11,130 --> 01:49:12,810
¿Qué pasó con tu mejilla?
1553
01:49:14,210 --> 01:49:16,050
Me encontré con un tipo nervioso en el camino.
1554
01:49:18,320 --> 01:49:20,540
El hombre tenía razón y yo estaba equivocado.
1555
01:49:21,770 --> 01:49:24,310
-Que quede en el pasado.
-Gracias, Bilge.
1556
01:49:25,580 --> 01:49:29,250
Qué rápido. No pensará que es una distancia.
1557
01:50:03,480 --> 01:50:05,440
"Mañana te dejaré ir". Gracias.
1558
01:50:06,300 --> 01:50:07,900
Gracias.
1559
01:50:11,090 --> 01:50:13,630
"Si no quieres que le pase nada a tu
hija, entonces harás todo como te dije".
1560
01:50:13,800 --> 01:50:18,860
Lo haré. Lo juro que lo haré. No importa lo que pase.
1561
01:50:22,890 --> 01:50:29,130
-"Hoy habrá un incendio aquí, fingirás que escapaste del fuego".
-¿Cómo haré esto? ¿Cómo haré eso?
1562
01:50:30,080 --> 01:50:31,080
"Lee".
1563
01:50:33,260 --> 01:50:35,920
¿Y? ¿Qué?
1564
01:50:56,520 --> 01:51:00,640
Regresa a Arat. ¿Por qué vuelvo a Arat?
1565
01:51:01,890 --> 01:51:05,410
¿Por qué vuelvo a Arat?
¿Por qué debería quedarme con él?
1566
01:51:12,880 --> 01:51:14,740
"Obedece y simplemente hazlo".
1567
01:51:19,660 --> 01:51:24,090
¡Leyla! Leyla. ¡Hija! ¡Leyla!
Leyla. Por favor, Leyla.
1568
01:51:24,970 --> 01:51:30,190
Por favor no lastimes a mi hija.
Haré todo lo que quieras. Te lo ruego. Por favor.
1569
01:51:58,180 --> 01:51:59,480
De acuerdo, lo haré.
1570
01:52:10,670 --> 01:52:11,950
¿Taylan?
1571
01:52:13,940 --> 01:52:14,800
Tú...
1572
01:52:15,210 --> 01:52:20,030
Jale, tú... Mucho tiempo sin verte, ¿cómo estás?
1573
01:52:30,800 --> 01:52:35,890
¿Qué está sucediendo? ¿Por qué silbas por la noche?
Reúne a todos los demonios aquí.
1574
01:52:35,940 --> 01:52:38,310
Señora Neveser, ¿cómo podría
haber demonios peores que Taylan?
1575
01:52:38,340 --> 01:52:41,670
No te aferres al chico, de todos modos, rara vez viene.
1576
01:52:41,750 --> 01:52:45,030
Si no fuera por ti, Bilge, me habrían registrado.
1577
01:52:45,620 --> 01:52:47,260
Que pase pronto, hermano Arat.
1578
01:52:47,480 --> 01:52:49,050
Gracias Taylan.
1579
01:52:50,260 --> 01:52:52,590
¿Dónde has estado todo el día Behiye?
1580
01:53:01,690 --> 01:53:04,440
Tengo maravillosas noticias para ti.
1581
01:53:04,940 --> 01:53:08,670
La señora Jale ahora será libre.
1582
01:53:10,160 --> 01:53:15,420
Porque el hombre que la secuestró ha sido detenido.
1583
01:53:30,420 --> 01:53:32,050
¿No quieres mirarme?
1584
01:53:36,620 --> 01:53:38,210
¿En absoluto?
1585
01:53:44,030 --> 01:53:46,360
Hermanita, ¿me escucharías al menos una vez?
1586
01:53:46,700 --> 01:53:49,160
Te he escuchado toda mi vida.
1587
01:53:49,480 --> 01:53:51,010
Sólo te escuché.
1588
01:53:51,170 --> 01:53:56,170
Pero mi hermana, la encarnación de la
honestidad, me engañó durante tantos años.
1589
01:53:56,880 --> 01:54:02,430
Como sólo escucharé mentiras de ti, no quiero...
No lo hagas.
1590
01:54:04,140 --> 01:54:06,460
Hermana, tienes razón en estar enojada conmigo.
1591
01:54:06,890 --> 01:54:10,670
Pero escúchame al menos
una vez para saber por qué estás enojada.
1592
01:54:10,770 --> 01:54:17,220
Pensé que mamá estaba muerta.
Quizás ahora debería considerar muerta a mi hermana.
1593
01:54:20,850 --> 01:54:26,020
Behiye, sé por lo que pasaste, hermana.
1594
01:54:27,590 --> 01:54:32,810
Es imposible acostumbrarse a la pérdida
de una mamá que abandonó a sus hijos.
1595
01:54:35,030 --> 01:54:38,660
Sé que fue doloroso pensar que
mamá estaba muerta. Tienes razón.
1596
01:54:39,090 --> 01:54:46,490
Pero créeme... Saber que la mamá que
abandonó a sus hijos está viva es mucho peor.
1597
01:54:50,050 --> 01:54:53,370
Mentí, mirándote a los ojos, sí.
1598
01:54:54,060 --> 01:54:57,320
Dije que mamá murió, pero ¿sabes por qué?
1599
01:54:58,240 --> 01:55:03,160
Porque sólo el amor puede vencer a la muerte, créeme.
1600
01:55:05,140 --> 01:55:07,090
Con amor se puede superar la muerte.
1601
01:55:10,730 --> 01:55:14,170
Por eso siempre te dije que mamá nos amaba.
1602
01:55:15,840 --> 01:55:16,930
Pero...
1603
01:55:17,050 --> 01:55:28,140
Hermanita, escucha, es mucho más difícil acostumbrarse al dolor
de una mamá que abandonó a sus hijos a que está muerta.
1604
01:55:31,290 --> 01:55:33,540
Te perdonaré con una condición.
1605
01:55:34,710 --> 01:55:35,610
¿Cuál?
1606
01:55:38,190 --> 01:55:40,150
Vendrás conmigo a verla.
1607
01:55:41,170 --> 01:55:44,230
Dile lo mismo que me dijiste a mí.
1608
01:55:44,350 --> 01:55:47,930
Behiye, pídeme cualquier cosa, pero no esto.
1609
01:55:48,060 --> 01:55:53,850
No te pido todo. Todo lo que pido es esto. ¿De acuerdo?
1610
01:55:55,360 --> 01:55:56,660
La decisión es tuya.
1611
01:55:59,910 --> 01:56:01,600
Exactamente.
1612
01:56:02,110 --> 01:56:05,620
No queda ninguna razón para quedarse aquí.
1613
01:56:06,430 --> 01:56:07,280
No.
1614
01:56:08,090 --> 01:56:09,430
Esto no puede ser verdad.
1615
01:56:09,950 --> 01:56:11,650
¿De quién estás hablando, mamá?
1616
01:56:11,720 --> 01:56:14,790
¿Acerca de quién? Sobre Tufan.
1617
01:56:16,720 --> 01:56:18,230
¿Sobre Tufan?
1618
01:56:18,560 --> 01:56:19,030
Pero...
1619
01:56:19,050 --> 01:56:20,370
No hay "peros".
1620
01:56:20,470 --> 01:56:24,160
La amenaza ha pasado, puedes salir de aquí.
1621
01:56:26,870 --> 01:56:28,060
Es muy grave.
1622
01:56:28,800 --> 01:56:31,300
Taylan, guarda silencio por una vez.
1623
01:56:36,160 --> 01:56:37,670
No iré a ninguna parte.
1624
01:56:38,470 --> 01:56:41,790
Esta es mi casa, no voy a ninguna parte.
1625
01:56:42,610 --> 01:56:46,270
Sólo mi cadáver será sacado de aquí.
No abandonaré a mi familia.
1626
01:56:46,550 --> 01:56:50,260
Mi hija es muy querida para mí, ella es mi todo.
1627
01:56:50,380 --> 01:56:52,310
Está bien, cálmate, campeona.
1628
01:56:52,350 --> 01:56:53,890
¿Cómo calmarme?
1629
01:56:53,950 --> 01:56:56,710
¿Cómo calmarme, qué clase de personas eres?
1630
01:56:56,740 --> 01:57:00,780
¿No tienes conciencia? Mamá Neveser, ¿qué nos pasó? Mamá.
1631
01:57:01,020 --> 01:57:03,760
¿Qué he vivido en estos 5 años?
1632
01:57:03,790 --> 01:57:07,010
Empezó el mismo disco de nuevo.
1633
01:57:07,270 --> 01:57:10,450
No tienes más razones ridículas.
1634
01:57:11,260 --> 01:57:15,080
Mamá, Jale no necesita una razón para quedarse aquí.
1635
01:57:15,700 --> 01:57:16,520
¿Qué?
1636
01:57:16,650 --> 01:57:18,500
Porque tiene una buena razón.
1637
01:57:18,610 --> 01:57:20,510
¿Cuál es la razón?
1638
01:57:23,720 --> 01:57:25,260
Cuéntanos para que podamos saberlo también.
1639
01:57:27,780 --> 01:57:30,020
La amenaza a Jale aún no ha pasado.
1640
01:57:31,560 --> 01:57:33,490
No fue Tufan quien la secuestró.
1641
01:57:33,640 --> 01:57:38,410
Quien quiera que haya sido, todavía camina entre nosotros.
1642
01:57:38,890 --> 01:57:40,790
¿Soy la única que no puede entender esto?
1643
01:57:41,020 --> 01:57:44,470
¿Esta casa tiene armadura, pero no la veo?
1644
01:57:44,560 --> 01:57:51,440
Ya que estás tan preocupado por su seguridad, llévala a
un lugar seguro, asigna 10 personas y no le pasará nada.
1645
01:57:52,200 --> 01:57:54,590
De esta manera ella no estará caminando por aquí.
1646
01:57:54,660 --> 01:57:56,110
Desafortunadamente, no funcionará.
1647
01:57:56,500 --> 01:57:59,340
El lugar más seguro para Jale es nuestro hogar.
1648
01:58:00,700 --> 01:58:02,630
Ella no irá a ninguna parte.
1649
01:58:06,800 --> 01:58:08,100
Özge.
1650
01:58:14,790 --> 01:58:19,650
La situación es tensa
hermano, creo que acortaremos la visita.
1651
01:58:19,770 --> 01:58:21,790
No, ¿de qué estás hablando?
1652
01:58:21,810 --> 01:58:23,050
No son extraños.
1653
01:58:23,070 --> 01:58:24,750
Por favor, los recibiré.
1654
01:58:25,720 --> 01:58:28,420
¿Qué dices? ¿Deberíamos quedarnos?
1655
01:58:31,210 --> 01:58:33,860
Quédate, quédate.
1656
01:58:34,980 --> 01:58:37,480
Lo siento, me duele la cabeza.
1657
01:58:37,850 --> 01:58:39,130
Buenas noches.
1658
01:58:40,070 --> 01:58:41,570
Déjalo pasar.
1659
01:58:51,860 --> 01:58:53,940
¿Cómo pudiste hacerme esto a mí?
1660
01:58:55,010 --> 01:58:58,940
¿Cómo pudiste mirarme a los ojos
y decir que Jale se quedaría aquí?
1661
01:58:59,650 --> 01:59:01,600
Me obligaron por el bien de mi hija Özge.
1662
01:59:02,250 --> 01:59:05,150
¿Acabas de recordar a Bircem ahora?
1663
01:59:06,710 --> 01:59:08,300
No estoy hablando de Bircem.
1664
01:59:08,830 --> 01:59:10,530
Estoy hablando de Leyla.
1665
01:59:12,450 --> 01:59:14,050
¿Quién es Leyla?
1666
01:59:15,590 --> 01:59:18,650
Mira, Leyla.
1667
01:59:23,180 --> 01:59:24,720
Mi hija menor.
1668
01:59:26,900 --> 01:59:29,220
¿Cómo es esto posible?
1669
01:59:39,670 --> 01:59:40,950
Taylan.
1670
01:59:42,180 --> 01:59:44,090
Taylan, tú...
1671
01:59:47,350 --> 01:59:49,410
¿Por qué?
1672
01:59:53,100 --> 01:59:57,690
Jale y su hija estuvieron en
Europa hace un par de meses, ¿verdad?
1673
01:59:57,870 --> 01:59:59,360
Exactamente así fue.
1674
01:59:59,880 --> 02:00:02,720
Ella me escondió a mi hija para vengarse de mí.
1675
02:00:03,700 --> 02:00:05,560
Mira su plan de venganza.
1676
02:00:05,640 --> 02:00:08,620
Ahora entiendes con qué psicópata estaba casada.
1677
02:00:10,690 --> 02:00:12,440
El castigo de Allah.
1678
02:00:14,120 --> 02:00:15,790
Ahora entiendo a Jale.
1679
02:00:16,320 --> 02:00:18,430
Por amor de Allah, ¿qué entiendes?
1680
02:00:19,540 --> 02:00:24,710
Arat, ahora entiendo por qué quiere
que me vaya de esta casa. Por el bien de tu hija.
1681
02:00:24,790 --> 02:00:29,070
Que le dé las gracias a mi
hija, sino ya sé lo que le haría.
1682
02:00:29,400 --> 02:00:30,750
Que diga gracias.
1683
02:00:33,570 --> 02:00:36,450
Entendiste por qué ella no podía salir de esta casa.
1684
02:00:39,270 --> 02:00:40,980
Entiendo. Está bien.
1685
02:00:41,540 --> 02:00:43,600
Estoy de tu lado.
1686
02:00:44,370 --> 02:00:46,010
Sólo sé cuidadoso.
1687
02:00:47,990 --> 02:00:49,700
Gracias.
1688
02:01:08,040 --> 02:01:09,810
¿De qué te estás riendo?
1689
02:01:09,890 --> 02:01:13,240
Por qué reírme, no me río en absoluto.
1690
02:01:15,000 --> 02:01:16,170
No tú.
1691
02:01:17,190 --> 02:01:18,190
Taylan.
1692
02:01:19,310 --> 02:01:20,290
¿Taylan?
1693
02:01:22,160 --> 02:01:23,270
Sí.
1694
02:01:23,530 --> 02:01:26,220
He pasado por muchas cosas en 5 años.
1695
02:01:26,410 --> 02:01:29,360
Empezó el mismo disco de nuevo.
1696
02:01:29,740 --> 02:01:32,800
No te quedan excusas ridículas.
1697
02:01:34,800 --> 02:01:37,110
¿Me explicarías cuál es el problema?
1698
02:01:37,490 --> 02:01:46,760
Taylan. Cuando Jale habló ayer
sobre sus cinco años de cautiverio, sonrió.
1699
02:01:48,710 --> 02:01:51,950
Erhan dijo que lo más probable es que sea su hermano.
1700
02:01:52,350 --> 02:01:56,250
No, Erhan no compartiría un
asunto tan importante con Taylan.
1701
02:01:56,470 --> 02:01:57,690
No se lo diré.
1702
02:01:57,720 --> 02:01:59,680
Porque no se puede confiar en Taylan.
1703
02:02:00,110 --> 02:02:02,780
Conozco a Erhan desde hace mucho tiempo.
1704
02:02:02,880 --> 02:02:04,960
Sé muy bien lo que le ocultaba a Taylan.
1705
02:02:05,020 --> 02:02:08,640
¿Pero no dijo Erhan que contrató a un detective?
1706
02:02:08,730 --> 02:02:11,930
Quizás fue su hermano. La foto fue tomada por Taylan.
1707
02:02:12,980 --> 02:02:14,180
Tal vez.
1708
02:02:14,380 --> 02:02:18,460
Después de todo, pasó la mayor
parte de su tiempo en el extranjero.
1709
02:02:19,880 --> 02:02:21,010
Tal vez.
1710
02:02:25,570 --> 02:02:26,880
¿A quién estás llamando?
1711
02:02:27,020 --> 02:02:28,540
A la secretaria.
1712
02:02:31,970 --> 02:02:34,690
Tengo un favor que pedirte.
1713
02:02:35,500 --> 02:02:37,850
Necesitamos descubrir algo urgentemente.
1714
02:02:40,580 --> 02:02:41,850
Behiye.
1715
02:02:44,030 --> 02:02:45,170
¿Estás bien?
1716
02:02:46,320 --> 02:02:48,470
Lo más que puedo.
1717
02:02:50,320 --> 02:02:51,970
¿Vas a ver a tu mamá?
1718
02:02:52,580 --> 02:02:53,460
Sí.
1719
02:02:53,750 --> 02:02:57,770
Esa mamá que me dejó para convertirse en cantante.
1720
02:03:01,610 --> 02:03:04,670
Behiye, no existen mamás ideales.
1721
02:03:05,020 --> 02:03:10,510
Por supuesto, los hijos de Neveser
Giraylı también tienen sus propios traumas.
1722
02:03:11,170 --> 02:03:13,100
No te puedes ni imaginar.
1723
02:03:21,020 --> 02:03:24,030
Si tan solo fueran adecuados el uno para el otro.
1724
02:03:29,590 --> 02:03:32,740
No entiendo lo que vio en ella.
1725
02:03:33,250 --> 02:03:35,650
¿Y qué harás, ir a Cemil?
1726
02:03:35,680 --> 02:03:39,170
Sí, lamentablemente no tengo otra opción.
1727
02:03:49,410 --> 02:03:53,650
Esto... Quería decir sobre Tufan.
1728
02:03:55,050 --> 02:03:56,550
¿Qué le va a pasar?
1729
02:03:57,500 --> 02:03:58,870
¿Lo ayudarás?
1730
02:04:02,600 --> 02:04:04,360
Yo lo ayudaré, no te preocupes.
1731
02:04:04,680 --> 02:04:07,200
Pronto todos entenderán que Tufan es inocente.
1732
02:04:08,860 --> 02:04:11,880
Lo arreglaré todo, no te preocupes.
1733
02:04:15,710 --> 02:04:17,280
Vamos, hermanita.
1734
02:04:17,620 --> 02:04:20,400
Será mejor que mantengamos la distancia por un tiempo.
1735
02:04:21,610 --> 02:04:22,740
Ten cuidado.
1736
02:04:23,280 --> 02:04:26,070
Lleva a las señoras con su mamá.
1737
02:05:10,840 --> 02:05:13,440
¿Cuál es el problema, por qué viniste por la mañana?
1738
02:05:13,570 --> 02:05:14,720
¿Qué ocurrió de nuevo?
1739
02:05:14,990 --> 02:05:17,510
Jale ha llamado, quiere hablar.
1740
02:05:17,670 --> 02:05:20,110
¿En serio? ¿Acerca de?
1741
02:05:20,690 --> 02:05:22,380
Te lo diré cuando lo sepa.
1742
02:05:23,740 --> 02:05:26,540
Esta vez dilo a tiempo, no llegues tarde.
1743
02:05:26,920 --> 02:05:28,280
Ciertamente.
1744
02:05:28,300 --> 02:05:29,600
Por supuesto, ya ves.
1745
02:05:29,770 --> 02:05:31,990
Como siempre, sí.
1746
02:05:53,650 --> 02:05:58,070
Entonces querías intimidar a Özge
conmigo para que se fuera de casa, ¿verdad?
1747
02:05:58,440 --> 02:05:59,840
Estağfurullah.
1748
02:06:00,080 --> 02:06:06,490
Sólo quería... Quería que ella la
conociera mejor, señora Neveser.
1749
02:06:07,510 --> 02:06:11,520
Señora... Esta palabra te conviene.
1750
02:06:11,920 --> 02:06:14,180
La señora dijo sólo una parte de lo que quería.
1751
02:06:14,430 --> 02:06:16,540
Para ella eres una completa decepción.
1752
02:06:17,970 --> 02:06:21,410
Entonces, la nueva Özge en esta casa soy yo.
¿Verdad, Şahınde?
1753
02:06:21,750 --> 02:06:23,580
Broma inapropiada.
1754
02:06:23,950 --> 02:06:27,050
Hermana, ella es la número uno en trucos.
1755
02:06:27,180 --> 02:06:28,250
Y no hables.
1756
02:06:28,270 --> 02:06:30,730
Más precisamente, sin sentido.
1757
02:06:31,270 --> 02:06:32,920
Şahınde, cállate.
1758
02:06:33,270 --> 02:06:35,050
Lo siento, señora Neveser.
1759
02:06:35,360 --> 02:06:39,250
Cometiste un error al mostrarle esa habitación a Özge.
1760
02:06:39,840 --> 02:06:41,760
Grande...
1761
02:07:04,290 --> 02:07:06,990
Erhan, espera, puedes venir.
1762
02:07:12,780 --> 02:07:14,330
Estoy escuchando, señora Neveser.
1763
02:07:14,850 --> 02:07:18,920
Le dije a Tufan que demostraría su inocencia.
1764
02:07:19,590 --> 02:07:22,610
Haz lo mejor que puedas, no me decepciones.
1765
02:07:22,800 --> 02:07:24,690
Quería esto desde el principio señora Neveser.
1766
02:07:24,770 --> 02:07:28,030
No puedo permitir que una persona inocente
vaya a la cárcel. No se preocupe.
1767
02:07:28,610 --> 02:07:30,820
Muestra tus habilidades.
1768
02:07:35,100 --> 02:07:36,030
Vamos.
1769
02:08:04,990 --> 02:08:08,710
Inşallah no desaparecerás en tu oscuridad, Jale.
1770
02:08:11,690 --> 02:08:13,320
Trabajo fácil.
1771
02:08:17,020 --> 02:08:18,630
Trabajo fácil, camarada policía.
1772
02:08:19,570 --> 02:08:20,570
¿Dónde está Cemil?
1773
02:08:20,600 --> 02:08:22,420
En su oficina. ¿Debería mostrarte el camino?
1774
02:08:22,440 --> 02:08:24,310
No es necesario, gracias.
1775
02:08:25,580 --> 02:08:27,070
No hay necesidad.
1776
02:08:27,530 --> 02:08:29,720
Ya hemos aprendido el camino.
1777
02:08:30,320 --> 02:08:32,890
Se convirtió en un hábito aquí.
1778
02:08:35,660 --> 02:08:37,310
Arat.
1779
02:08:40,360 --> 02:08:42,060
Te atraparé, Arat.
1780
02:08:43,920 --> 02:08:45,870
Hombre rico, te estoy observando.
1781
02:08:49,560 --> 02:08:50,310
Sí.
1782
02:08:50,330 --> 02:08:52,060
Tövbe. Tövbe.
1783
02:08:52,370 --> 02:08:54,860
El maníaco, sin embargo, es un enfermo mental.
1784
02:08:54,980 --> 02:08:57,030
Te atraparé.
1785
02:09:03,670 --> 02:09:04,210
Hijo.
1786
02:09:04,230 --> 02:09:05,190
No hables.
1787
02:09:05,480 --> 02:09:06,500
Levántate.
1788
02:09:06,520 --> 02:09:08,190
Levántate, vete a la cama.
1789
02:09:08,600 --> 02:09:11,270
¡Arma! ¿Qué estás haciendo?
1790
02:09:11,300 --> 02:09:15,090
Oye, a quién le confiamos nuestra patria.
1791
02:09:15,410 --> 02:09:18,520
Te oí entrar. Tú también viniste.
1792
02:09:18,980 --> 02:09:20,330
Sólo estoy fingiendo.
1793
02:09:20,350 --> 02:09:22,660
¿No tienes una meta en la vida?
1794
02:09:23,310 --> 02:09:25,060
¿Qué estás haciendo aquí?
1795
02:09:25,090 --> 02:09:26,290
¿Apegado a mí?
1796
02:09:26,320 --> 02:09:28,550
No eres mi tipo.
1797
02:09:28,740 --> 02:09:31,500
No hables, señor Comisario, tenemos que hablar.
1798
02:09:31,530 --> 02:09:33,940
Allah, Allah. ¿Estás viendo? ¿Acerca de?
1799
02:09:34,400 --> 02:09:36,220
Sobre la inocencia de Tufan.
1800
02:09:36,680 --> 02:09:39,930
Pero no funcionará así, necesitamos pruebas.
1801
02:09:40,200 --> 02:09:42,700
¿Por qué debería acudir a ti sin pruebas?
1802
02:09:43,150 --> 02:09:44,510
Dime.
1803
02:09:48,360 --> 02:09:56,380
Escucha, si encontramos al secuestrador
de Jale, demostraremos la inocencia de Tufan.
1804
02:09:56,770 --> 02:09:58,450
Casi lo encontré.
1805
02:09:59,100 --> 02:10:02,620
Pero necesito tu ayuda para demostrarlo.
1806
02:10:03,000 --> 02:10:05,930
Necesitas mi mente. Me gusta.
1807
02:10:07,420 --> 02:10:11,200
No inteligencia, sino las capacidades de la policía.
1808
02:10:12,230 --> 02:10:14,400
¿Tienes hambre? ¿Te llevo a desayunar?
1809
02:10:15,620 --> 02:10:17,290
No gracias, no hay apetito.
1810
02:10:22,910 --> 02:10:24,630
Erhan, te haré una pregunta.
1811
02:10:26,100 --> 02:10:27,150
Estoy escuchando.
1812
02:10:28,580 --> 02:10:30,160
¿Taylan vive contigo?
1813
02:10:32,120 --> 02:10:33,010
No.
1814
02:10:34,380 --> 02:10:38,140
Perdón, ¿qué está pasando? ¿Estás bien?
1815
02:10:38,610 --> 02:10:40,330
No absolutamente no.
1816
02:10:41,430 --> 02:10:42,760
Absolutamente, Erhan.
1817
02:10:43,570 --> 02:10:46,890
Dime, veo que escondes algo.
1818
02:10:48,630 --> 02:10:51,740
¿Ese asqueroso te envió un mensaje otra vez?
Dime lo que necesita de ti.
1819
02:10:51,770 --> 02:10:54,120
No, nadie envió nada.
1820
02:10:55,420 --> 02:10:57,180
¿Entonces qué?
1821
02:10:58,980 --> 02:11:01,740
Erhan, me sentí congestionada en el auto.
1822
02:11:02,430 --> 02:11:06,370
¿Puedes detenerlo? Salgamos y hablemos.
1823
02:11:06,410 --> 02:11:07,340
Bien.
1824
02:11:08,320 --> 02:11:09,780
Tengo una propuesta para ti.
1825
02:11:09,810 --> 02:11:11,580
Si no es obsceno, te escucharé.
1826
02:11:13,110 --> 02:11:14,380
Peligroso.
1827
02:11:15,350 --> 02:11:16,350
Estoy escuchando.
1828
02:11:16,720 --> 02:11:18,350
¿Qué tipo de peligro?
1829
02:11:19,020 --> 02:11:22,390
Si fallamos, es posible que te despojen de su puesto.
1830
02:11:22,580 --> 02:11:26,590
Allah, Allah. Estoy listo para cualquier cosa.
1831
02:11:26,700 --> 02:11:29,100
¿Qué pasará si lo logramos?
1832
02:11:29,250 --> 02:11:32,180
Busquemos al secuestrador de Jale.
1833
02:11:33,070 --> 02:11:34,900
Dime tú primero.
1834
02:11:36,500 --> 02:11:40,660
Cuando Jale llegó a casa,
le di el teléfono para que lo usara.
1835
02:11:40,940 --> 02:11:42,760
No lo usó.
1836
02:11:42,860 --> 02:11:47,990
Entonces a mi teléfono llegaría esa información sobre
con quién se comunica, a quién le escribe, adónde va.
1837
02:11:48,140 --> 02:11:49,390
¿Pero sabes qué pasó?
1838
02:11:49,420 --> 02:11:50,230
¿Qué pasó?
1839
02:11:50,250 --> 02:11:51,090
Nada.
1840
02:11:51,120 --> 02:11:51,830
¿Nada?
1841
02:11:52,770 --> 02:11:54,910
Al parecer habrá continuación.
1842
02:11:54,930 --> 02:11:55,730
Sí.
1843
02:11:55,830 --> 02:11:57,170
No pasó nada.
1844
02:11:57,440 --> 02:12:01,590
Jale devolvió el teléfono a la configuración de fábrica.
1845
02:12:01,740 --> 02:12:03,410
¿Por qué crees que ella hizo esto?
1846
02:12:04,320 --> 02:12:06,310
¿Por qué Jale actuó con tanta cautela?
1847
02:12:06,510 --> 02:12:09,440
Porque Jale tiene algo que ocultar.
1848
02:12:09,890 --> 02:12:13,230
Está bien, eso es sospechoso,
estoy de acuerdo, pero no significa nada.
1849
02:12:13,360 --> 02:12:16,780
Lo sé. Por eso vine hoy y no ese día.
1850
02:12:17,320 --> 02:12:18,550
Porque algo pasó.
1851
02:12:19,810 --> 02:12:20,680
Ocurrió.
1852
02:12:21,430 --> 02:12:23,220
Además, pasaron muchas cosas.
1853
02:12:24,380 --> 02:12:27,120
Como sospechaba, Jale nos mintió.
1854
02:12:27,150 --> 02:12:28,770
No fue capturada durante cinco años.
1855
02:12:28,790 --> 02:12:31,250
Sólo había estado prisionera durante los últimos meses.
1856
02:12:37,530 --> 02:12:46,060
Mire, estas son fotografías de la señora Jale
cuando supuestamente estaba en cautiverio.
1857
02:12:46,910 --> 02:12:48,980
Viajó por todas partes.
1858
02:13:01,250 --> 02:13:08,460
Mira, la linda chica de esta foto es mi hija.
1859
02:13:09,410 --> 02:13:10,460
¡Vamos!
1860
02:13:13,380 --> 02:13:14,900
Me enteré hace poco.
1861
02:13:15,380 --> 02:13:19,320
Mi hija puede estar en manos de quien secuestró a Jale.
1862
02:13:19,420 --> 02:13:21,040
Por eso necesito tu ayuda.
1863
02:13:21,060 --> 02:13:23,690
Haremos todo lo posible para salvar a mi hija.
1864
02:13:23,810 --> 02:13:26,580
El más mínimo error podría perjudicar a mi hija.
1865
02:13:29,870 --> 02:13:31,690
Ya sabes, su nombre es Leyla.
1866
02:14:08,090 --> 02:14:10,170
¿Cómo le va a la prisionera en su destino?
1867
02:14:12,410 --> 02:14:14,790
¿Todo está bien? ¿Estás bien atendida aquí?
1868
02:14:15,190 --> 02:14:16,900
¿Estás de buen humor?
1869
02:14:19,280 --> 02:14:21,520
Tampoco estarás mucho tiempo aquí.
1870
02:14:22,910 --> 02:14:30,000
Te deshiciste de tu marido y de tus dos hijas.
1871
02:14:32,060 --> 02:14:34,260
No puedes escapar de aquí, ¿verdad?
1872
02:14:38,180 --> 02:14:41,200
Behiye, qué hermosa eres.
1873
02:14:43,140 --> 02:14:44,620
¿Escuchaste, hermana?
1874
02:14:45,210 --> 02:14:48,190
Ella sabe mi nombre, me dijo Behiye.
1875
02:14:49,660 --> 02:14:51,580
¿Cuál era tu nombre?
1876
02:14:52,470 --> 02:14:55,130
Gülcan, ¿verdad?
1877
02:14:55,790 --> 02:14:58,250
Lo siento, tu nombre es Nevbahar.
1878
02:14:58,270 --> 02:15:00,290
No te gustó el nombre Gülcan y lo cambiaste.
1879
02:15:00,490 --> 02:15:03,260
Sí, porque ella no pudo cambiarnos, por supuesto.
1880
02:15:03,540 --> 02:15:05,600
Ella tuvo que irse.
1881
02:15:07,610 --> 02:15:09,850
Digan lo que digan, tienen razón, hija.
1882
02:15:10,540 --> 02:15:12,610
Las lastimé.
1883
02:15:13,890 --> 02:15:17,310
Ahora que las he visto, no diré nada, aunque muera.
1884
02:15:19,110 --> 02:15:20,410
¿Lo sientes mucho?
1885
02:15:20,830 --> 02:15:23,530
Mucho, mucho.
1886
02:15:25,400 --> 02:15:28,530
Les juro que nunca más las dejaré.
1887
02:15:28,980 --> 02:15:31,070
¿Qué pasa si digo que no me importa?
1888
02:15:34,510 --> 02:15:37,030
Quizás dentro de unos años no me importe.
1889
02:15:37,770 --> 02:15:40,920
Entonces, por supuesto, para ti no
habrá ninguna diferencia, ¿verdad?
1890
02:15:43,730 --> 02:15:47,820
Porque ahora mismo necesitas que te amemos.
1891
02:15:49,800 --> 02:15:53,820
Así como necesitábamos tu amor hace tantos años.
1892
02:15:55,380 --> 02:15:58,160
¿Alguna vez has escuchado la frase "demasiado tarde"?
1893
02:16:04,540 --> 02:16:06,450
No llores delante de nosotras.
1894
02:16:08,700 --> 02:16:13,610
Te lo juro, ni siquiera diré una
palabra si muero desde que las vi.
1895
02:16:13,670 --> 02:16:16,190
No importa lo que digas, no me hará daño, lo juro.
1896
02:16:17,410 --> 02:16:20,820
Por supuesto que no te hará daño.
¿Alguna vez has sentido dolor?
1897
02:16:20,850 --> 02:16:22,860
Sólo puedes abrir heridas.
1898
02:16:24,880 --> 02:16:30,160
¿Pero sabes qué?
Las mamás vendan las heridas de sus hijos.
1899
02:16:32,150 --> 02:16:34,090
No abren heridas.
1900
02:16:37,960 --> 02:16:40,510
Te decimos que no llores. ¿No oyes?
1901
02:16:40,780 --> 02:16:43,560
Tus lágrimas no pueden afectarnos, no llores.
1902
02:16:44,430 --> 02:16:47,230
Por supuesto que no, ¿cómo pueden?
1903
02:16:50,190 --> 02:16:54,450
Te lo juro, no hubo un momento
en el que no pensara en ustedes.
1904
02:16:54,470 --> 02:16:57,560
Cállate, cállate, no mientas más, cállate.
1905
02:16:57,580 --> 02:16:59,560
No es mentira, lo juro.
1906
02:17:00,090 --> 02:17:03,850
Abandonaste a tus dos hijas pequeñas y te fuiste.
1907
02:17:05,450 --> 02:17:07,050
Yo era un bebé.
1908
02:17:08,200 --> 02:17:10,270
Yo todavía era un bebé.
1909
02:17:12,410 --> 02:17:14,070
¿Para qué?
1910
02:17:16,510 --> 02:17:18,320
¿Querías convertirte en cantante?
1911
02:17:18,340 --> 02:17:20,510
¿Ese fue tu único problema?
1912
02:17:25,130 --> 02:17:30,550
Es obvio que mi papá murió de pena.
1913
02:17:31,410 --> 02:17:36,370
Mi hermana se entregó a sí misma y a
su vida y me dedicó su vida, ¡su vida!
1914
02:17:36,550 --> 02:17:38,580
Ella se convirtió en mi mamá.
1915
02:17:42,990 --> 02:17:44,910
Te preguntaré algo.
1916
02:17:45,050 --> 02:17:47,960
¿Conoces a Neveser?
1917
02:17:51,120 --> 02:17:52,710
Ella es la mamá de Arat.
1918
02:17:53,770 --> 02:17:59,220
La mujer más egoísta y malvada
que jamás hayas visto en este mundo.
1919
02:18:00,240 --> 02:18:03,170
Aunque esto es un poco
sorprendente hoy en día, pero está bien.
1920
02:18:04,100 --> 02:18:11,910
Incluso esta mujer, incluso la más
terrible del mundo, sólo habla de su hijo. ¿Lo sabes?
1921
02:18:15,410 --> 02:18:19,960
Mira, estoy llorando así, pero no creas que me importa.
1922
02:18:22,370 --> 02:18:29,080
Es porque abandonaste a una niña hace muchos años.
1923
02:18:31,020 --> 02:18:33,180
¿Puedes abrir la puerta?
1924
02:18:42,030 --> 02:18:44,360
Mi Özge... Özge...
1925
02:18:46,910 --> 02:18:48,390
Mi Özge...
1926
02:18:49,670 --> 02:18:53,010
¿Volverás a ver a tu mamá? Hija...
1927
02:18:55,830 --> 02:18:59,940
No lo sé, todavía no nos hemos sentido mejor.
1928
02:19:01,530 --> 02:19:04,110
Probablemente volveremos hasta que nuestro dolor se enfríe.
1929
02:19:05,910 --> 02:19:09,900
Le pido a Allah que tu corazón nunca se enfríe. Nunca.
1930
02:19:51,280 --> 02:19:55,660
Erhan, ¿sabes que eres la
persona en la que más confío en mi vida?
1931
02:19:56,770 --> 02:19:57,620
Sí.
1932
02:19:58,950 --> 02:20:02,380
Jale, te prometo que encontraré a tu hija.
1933
02:20:02,450 --> 02:20:04,700
Encontraré a este bastardo,
incluso si el final del camino es la muerte.
1934
02:20:04,730 --> 02:20:05,950
Lo encontré.
1935
02:20:07,310 --> 02:20:09,780
Encontré al que me hizo esto.
1936
02:20:10,310 --> 02:20:11,090
¿Qué?
1937
02:20:12,050 --> 02:20:13,050
¿Cómo?
1938
02:20:13,890 --> 02:20:16,790
Jale, estás en peligro, tenemos que llamar a la policía.
1939
02:20:16,820 --> 02:20:18,640
-Jale, tenemos que acudir a la policía.
-Escucha.
1940
02:20:18,930 --> 02:20:20,110
No estoy en peligro.
1941
02:20:20,280 --> 02:20:21,170
Por ahora.
1942
02:20:22,510 --> 02:20:23,310
¿Quién es?
1943
02:20:23,800 --> 02:20:24,710
Dime, ¿quién es?
1944
02:20:24,730 --> 02:20:25,940
Tu hermano.
1945
02:20:26,050 --> 02:20:27,490
Taylan.
1946
02:20:30,810 --> 02:20:32,460
Taylan.
1947
02:20:32,480 --> 02:20:35,780
Mi hermano hace estupideces, pero ni
siquiera puede ofender a una hormiga.
1948
02:20:35,920 --> 02:20:36,920
Es él.
1949
02:20:37,460 --> 02:20:40,880
Sí, lo hizo, Erhan. Te lo juro, lo hizo.
1950
02:20:41,090 --> 02:20:43,630
Reconocería ese silbido en cualquier lugar.
1951
02:20:43,880 --> 02:20:45,130
Él lo hizo.
1952
02:21:08,740 --> 02:21:10,130
¿Taylan?
1953
02:21:12,130 --> 02:21:13,430
Tú...
1954
02:21:15,770 --> 02:21:16,760
No.
1955
02:21:18,250 --> 02:21:19,940
No, Jale, no puede ser Taylan.
1956
02:21:19,970 --> 02:21:21,020
Sí, ese es él.
1957
02:21:21,220 --> 02:21:23,710
Sí, este es Taylan. Taylan lo hizo.
1958
02:21:24,130 --> 02:21:27,310
Silbó delante de ti a propósito para asustarme.
1959
02:21:27,330 --> 02:21:29,770
Tienes que creerme, fue Taylan.
1960
02:21:39,000 --> 02:21:39,980
Mamá.
1961
02:21:40,220 --> 02:21:41,440
Mami.
1962
02:22:24,020 --> 02:22:25,960
Tuve que hacerlo.
1963
02:22:38,490 --> 02:22:41,020
Créeme, te haré muy feliz.
1964
02:22:57,060 --> 02:22:58,430
No puedo creer esto.
1965
02:22:59,750 --> 02:23:00,730
Taylan.
1966
02:23:02,630 --> 02:23:06,710
Jale, es mi hermano. Él es mi hermano.
1967
02:23:09,070 --> 02:23:11,570
Sé que es muy difícil.
1968
02:23:15,920 --> 02:23:17,610
Duro...
1969
02:23:18,540 --> 02:23:20,120
Muy duro...
1970
02:23:20,840 --> 02:23:24,440
Eres un idiota incorregible.
1971
02:23:25,770 --> 02:23:28,120
Cada uno recibe lo que se merece.
1972
02:23:28,150 --> 02:23:30,160
Sin una punzada de conciencia. Recuerda esto.
1973
02:23:30,240 --> 02:23:32,970
Metiste arabescos aquí, qué lástima.
1974
02:23:43,540 --> 02:23:46,360
Deja de silbar, sabes que me estoy molestando. Cállate.
1975
02:23:46,460 --> 02:23:49,730
No hagas ese gesto, sino empezaré a silbar aún más fuerte.
1976
02:23:52,520 --> 02:23:53,650
¿Cómo puedo no saberlo?
1977
02:23:53,670 --> 02:23:55,460
Créeme, lo sé muy bien.
1978
02:23:55,640 --> 02:23:57,480
Jale, te lo prometo.
1979
02:23:58,000 --> 02:24:00,280
Incluso si Taylan va a prisión...
1980
02:24:02,530 --> 02:24:05,760
Incluso si Taylan va a prisión, encontraré a tu hija.
1981
02:24:06,220 --> 02:24:09,220
Te prometo que encontraré a tu hija, ¿de acuerdo?
1982
02:24:09,320 --> 02:24:11,790
Sabía que podía confiar en ti.
1983
02:24:12,880 --> 02:24:14,370
¿Qué haría yo sin ti?
1984
02:24:14,700 --> 02:24:18,460
Es bueno que existas.
1985
02:24:21,910 --> 02:24:23,960
Te quiero mucho, Jale.
1986
02:24:27,960 --> 02:24:29,800
Nunca te olvidaré.
1987
02:24:33,110 --> 02:24:33,930
Sí.
1988
02:24:34,110 --> 02:24:35,420
¿Porque sonrió?
1989
02:24:35,530 --> 02:24:39,260
Te lo juro, lo hiciste genial, Arat.
Ha encontrado una prueba excelente y razonable.
1990
02:24:39,290 --> 02:24:40,940
¿Vamos a arrestarlo ahora mismo, querido?
1991
02:24:42,580 --> 02:24:45,970
Ni siquiera entiendes a quién pertenece esta evidencia.
1992
02:24:46,240 --> 02:24:48,050
¿A quién en nombre de Allah arrestas?
1993
02:24:48,120 --> 02:24:48,940
No entendí.
1994
02:24:49,030 --> 02:24:51,350
De eso estoy hablando, no lo entiendes.
1995
02:24:52,200 --> 02:24:58,740
Mira, esa sonrisa me hizo sospechar de Erhan, no de Taylan.
1996
02:24:58,770 --> 02:25:01,050
¿Erhan? Erhan, ¿quién te contó todo?
1997
02:25:01,310 --> 02:25:05,470
Además de Taylan, también existe
la posibilidad de que Erhan esté detrás de todo esto.
1998
02:25:05,890 --> 02:25:11,830
Me pregunto si Erhan no me contó
esto para proteger a su hermano, o si tenía otro plan.
1999
02:25:12,370 --> 02:25:15,940
Lo juro, si hubiera pensado durante cuarenta años,
nunca hubiera pensado que protegería a Erhan.
2000
02:25:15,960 --> 02:25:17,730
Es como la encarnación de la bondad.
2001
02:25:17,800 --> 02:25:19,370
Fue el que más ayudó a la policía.
2002
02:25:19,400 --> 02:25:21,370
Fue el primero en decir que Tufan era inocente.
2003
02:25:21,390 --> 02:25:24,300
Si recuerdas, incluso me dijo
cuando tu vida estuvo en peligro.
2004
02:25:24,460 --> 02:25:27,460
Por eso sospecho de Erhan.
2005
02:25:27,630 --> 02:25:30,660
La información que ha dado
hasta ahora siempre ha sido a su favor.
2006
02:25:30,840 --> 02:25:35,190
Esperó el momento adecuado, siempre
me decía sólo lo que quería que supiera.
2007
02:25:35,260 --> 02:25:37,900
Está bien, pero podría ser una coincidencia, ¿verdad?
2008
02:25:38,810 --> 02:25:40,510
No creo en las coincidencias.
2009
02:25:41,030 --> 02:25:45,530
Escucha, déjame contarte cómo
Erhan logró el éxito en los negocios.
2010
02:25:46,810 --> 02:25:51,890
Al principio, Erhan se acerca
a todos sus competidores como amigos.
2011
02:25:51,970 --> 02:25:54,720
Luego los salva de sus enemigos.
2012
02:25:54,900 --> 02:25:57,520
Y luego atenta contra sus vidas.
2013
02:25:57,900 --> 02:26:01,870
Cuando queda claro que el verdadero
enemigo es Erhan, ya es demasiado tarde.
2014
02:26:02,690 --> 02:26:05,250
Sin embargo, esto es sólo una posibilidad.
2015
02:26:05,540 --> 02:26:07,580
Hay algo que es más que una posibilidad.
2016
02:26:07,630 --> 02:26:09,100
¿Y qué es eso?
2017
02:26:14,860 --> 02:26:19,120
Espero todo tipo de deshonra de un hombre que
tiene el ojo puesto en la esposa de su mejor amigo.
2018
02:26:21,070 --> 02:26:23,550
Lo que es un bastardo.
2019
02:26:25,490 --> 02:26:26,310
Bien.
2020
02:26:27,740 --> 02:26:29,430
Entonces vayamos y acabemos con este asunto.
2021
02:26:35,440 --> 02:26:36,650
Eyvallah.
164931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.