All language subtitles for @The.Touch
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,601 --> 00:02:04,686
Je dois prendre
le bus pour Boston.
2
00:02:05,563 --> 00:02:07,008
Tu vas me manquer, Claudia.
3
00:02:07,531 --> 00:02:10,125
Je t'appellerai dÚs mon arrivée.
4
00:06:53,166 --> 00:06:56,495
Quand ton mari revient
de Boston, Claudia ?
5
00:06:56,894 --> 00:06:58,550
Pas avant une semaine.
6
00:06:59,322 --> 00:07:02,647
Il va s'amuser avec des
couteaux et des fusils.
7
00:07:03,694 --> 00:07:06,375
Depuis qu'il a écrit ce livre
sur les armes, chaque
8
00:07:06,399 --> 00:07:08,797
convention qu'il ya
dans le pays...
9
00:07:09,319 --> 00:07:13,240
Comment tu sais quâil ne
sâamusera pas avec des filles ?
10
00:07:14,702 --> 00:07:16,452
Tu plaisantes ?
11
00:07:16,913 --> 00:07:20,295
Il n'aura jamais rien
Ă faire avec nous.
12
00:07:23,303 --> 00:07:27,380
Toutes ces armes sont ??.
13
00:07:27,981 --> 00:07:31,644
Il ne pouvait pas ??? d'un
sac plastique.
14
00:15:23,924 --> 00:15:25,260
Qu'est-ce qui s'est passé ?
15
00:15:25,503 --> 00:15:28,017
Vous avez été heurté par une voiture
et vous avez été trÚs griÚvement blessé.
16
00:15:38,905 --> 00:15:41,110
Vos jambes seront
paralysées pendant un moment.
17
00:15:41,383 --> 00:15:43,828
Mais il semble que cela ne
durera pas trop longtemps.
18
00:15:44,906 --> 00:15:47,992
Vous avez perdu un oeil.
Je suis désolé.
19
00:15:54,815 --> 00:15:56,636
Puis-je avoir votre nom ?
20
00:15:57,597 --> 00:15:58,503
Blender.
21
00:15:59,089 --> 00:16:00,628
Blender Stanley.
22
00:16:01,316 --> 00:16:02,956
Et votre adresse ?
23
00:16:04,542 --> 00:16:05,471
Je n'en ai pas.
24
00:16:07,658 --> 00:16:09,853
Y a-t-il quelqu'un que vous
souhaiteriez prévenir ?
25
00:16:09,877 --> 00:16:11,533
Un parent ? Une femme ?
26
00:16:12,687 --> 00:16:14,172
Non, personne.
27
00:16:14,726 --> 00:16:15,819
Je n'en ai pas.
28
00:18:38,375 --> 00:18:41,203
Claudia... C'est
toi qui m'as fait ça.
29
00:18:42,114 --> 00:18:43,645
Mais tu n'es pas seule.
30
00:18:44,299 --> 00:18:48,436
Déshabille n'importe quelle fille et tu
trouveras une sale salope comme toi.
31
00:18:48,936 --> 00:18:53,055
Leurs seins et leur ventre nu
attendant les caresses d'un homme,
32
00:18:53,274 --> 00:18:57,046
attendant d'ĂȘtre serrĂ©es et
embrassées jusqu'à l'extase.
33
00:18:57,647 --> 00:19:00,476
Elles sont d'un rose tendre
et profond.
34
00:19:17,959 --> 00:19:19,873
Une fois qu'un homme est
enfermé dans un endroit chaud
35
00:19:19,897 --> 00:19:24,357
que sont leurs yeux,
il ne peut jamais s'échapper.
36
00:19:24,701 --> 00:19:28,441
Il entre dans le piĂšge
volontairement, avec impatience,
37
00:19:28,465 --> 00:19:33,238
qui se referme sur lui
comme une cage de fer
38
00:19:33,263 --> 00:19:35,848
jusqu'à ce que sa virilité
soit profondément enfouie
39
00:19:35,872 --> 00:19:40,841
dans cette ùme féminine,
et ne puisse plus bouger.
40
00:19:48,364 --> 00:19:50,639
Et puis elle le prendra
comme un tout,
41
00:19:50,663 --> 00:19:54,748
enfonçant son ego gonflé
plus profondément en elle
42
00:19:55,006 --> 00:19:57,311
jusqu'Ă ce qu'il soit englouti.
43
00:19:58,904 --> 00:20:00,810
Et puis, comme la chaleur
44
00:20:00,834 --> 00:20:05,802
de son amour désormais
fou est prĂȘt Ă Ă©clater en elle,
45
00:20:06,388 --> 00:20:13,513
elle coupe son amour en deux,
castre sa volonté, le soumet à un désir,
46
00:20:13,895 --> 00:20:18,210
faisant de lui un esclave qui pleure
et qui saigne, qui ne peut pas bouger
47
00:20:18,234 --> 00:20:20,544
Ă moins qu'elle ne lui
dise de bouger.
48
00:20:25,156 --> 00:20:28,523
Il n'y a pas que toi qui
t'es griffé la langue.
49
00:20:28,757 --> 00:20:31,527
C'est chaque fille qui
se tient entre nos mains,
50
00:20:31,551 --> 00:20:33,551
caressant un sein nu
51
00:20:34,171 --> 00:20:36,827
dans le creux tendre
de ses cuisses.
52
00:20:37,616 --> 00:20:40,311
Elles se regardent
dans leurs ???,
53
00:20:40,545 --> 00:20:44,224
et elles peuvent voir ces ???
que les hommes désirent.
54
00:20:45,631 --> 00:20:52,129
Poitrines gonflées du doux lait
de l'amour prĂȘt Ă ĂȘtre bu,
55
00:20:52,231 --> 00:20:55,377
chaud et réconfortant
du tendre mamelon.
56
00:20:57,261 --> 00:21:01,698
Mais en réalité rempli d'un
venin d'avidité et d'autosatisfaction
57
00:21:01,722 --> 00:21:07,347
prĂȘt Ă empoisonner
l'innocent qui cherche Ă sucer.
58
00:21:07,698 --> 00:21:12,787
Ils voient leurs cuisses s'ouvrir lentement
et se fermer tout aussi lentement,
59
00:21:12,983 --> 00:21:18,881
invitant chaque homme Ă venir
trouver en lui confort et repos,
60
00:21:19,311 --> 00:21:24,691
réalisation de ses désirs
et de ses rĂȘves, doux oubli,
61
00:21:24,956 --> 00:21:28,847
et dans la fournaise sombre et
flamboyante de l'amour lui-mĂȘme,
62
00:21:29,370 --> 00:21:34,059
un feu brûlant qui
brûlera son ùme blessée.
63
00:21:34,786 --> 00:21:41,793
Et ainsi il s'approche de ces feux qui s'ouvrent
doucement jusqu'Ă ce qu'il se retrouve
64
00:21:42,950 --> 00:21:48,239
entre ???,
retrouve son corps et son esprit
65
00:21:48,520 --> 00:21:53,563
brisant la chaĂźne qu'il
a attrapée et jetée,
66
00:21:53,804 --> 00:21:55,769
incapable de s'échapper.
67
00:21:56,190 --> 00:22:01,550
Car plus il sâenfonce profondĂ©ment,
moins il pourra sâen Ă©chapper.
68
00:23:30,078 --> 00:23:33,851
Il y a une échappatoire, la seule
véritable échappatoire pour tout homme
69
00:23:33,876 --> 00:23:37,901
piégé dans le vortex
sexuel dâun ĂȘtre fĂ©minin.
70
00:23:39,100 --> 00:23:42,334
C'est la détruire, ainsi que toutes
celles qui agissent comme elle,
71
00:23:42,772 --> 00:23:45,850
emmener la fille qui
se déshabille en public
72
00:23:46,022 --> 00:23:49,201
et la tuer nue en public,
73
00:23:49,537 --> 00:23:54,669
allonger la prostituée sur ses coussins,
et pendant qu'elle s'ouvre Ă vous,
74
00:23:55,037 --> 00:23:57,615
étrangler la sale
bĂȘte pour que ces
75
00:23:57,640 --> 00:24:01,412
portes de la chair
ne s'ouvrent plus jamais.
76
00:24:04,400 --> 00:24:10,184
La mort est ce que tu mérites, ma
Claudia, et la mort est ce que tu recevras.
77
00:24:14,179 --> 00:24:18,280
Je vais ouvrir le cĆur
mĂȘme de ta perversion.
78
00:24:18,749 --> 00:24:23,349
Ton sang sera le témoignage
de ta dépravation.
79
00:24:35,305 --> 00:24:36,907
Je vais les tuer.
80
00:24:37,391 --> 00:24:40,797
Je vais les tuer une
par une,
81
00:24:41,298 --> 00:24:43,898
et la premiĂšre recevra
une rose
82
00:24:44,617 --> 00:24:49,321
pour symboliser son
innocence passée,
83
00:24:49,955 --> 00:24:52,306
mais ses épines
seront imprégnées
84
00:24:52,330 --> 00:24:56,728
du venin qu'elle dispense
elle-mĂȘme.
85
00:24:58,197 --> 00:25:03,845
Et ce symbole de sa
virginité tuera la putain.
86
00:31:17,734 --> 00:31:20,296
Je t'ai dit de ne pas venir
ici pendant que je m'habille !
87
00:38:49,880 --> 00:38:52,176
J'ai l'impression
qu'il me cherche.
88
00:38:52,771 --> 00:38:54,684
Il peut ĂȘtre trĂšs
étrange, Janet.
89
00:38:54,888 --> 00:38:58,184
Parfois, je pense
qu'il va me tuer.
90
00:38:58,520 --> 00:39:00,582
Oh, Claudia, ne
sois pas stupide.
91
00:39:00,645 --> 00:39:03,965
Richard s'est enfui. Il ne pouvait
plus te faire face. C'est tout.
92
00:39:04,356 --> 00:39:06,293
J'aimerais pouvoir le croire.
93
00:39:07,145 --> 00:39:08,761
Mais quand mĂȘme...
94
00:39:09,206 --> 00:39:11,886
Il ne connaĂźt pas cet
endroit, n'est-ce pas, Janet ?
95
00:39:12,550 --> 00:39:14,839
Tu ne lui en as
jamais parlé, n'est-ce pas ?
96
00:39:15,543 --> 00:39:16,823
Non, bien sûr que non !
97
00:39:16,886 --> 00:39:19,886
Il sait que je pose pour
tes tableaux, mais pas ici.
98
00:39:20,097 --> 00:39:24,260
Je connais Richard, et il ne lĂšverait pas
le petit doigt, mĂȘme s'il savait oĂč tu es.
99
00:39:24,448 --> 00:39:25,448
Oublie ça.
100
00:47:45,763 --> 00:47:47,763
OĂč Ă©tais-tu ces deux
derniĂšres semaines ?
101
00:47:48,615 --> 00:47:50,615
Chez moi, sur l'Ăźle.
102
00:47:50,817 --> 00:47:52,442
Pourquoi tu ne sors
pas un peu ?
103
00:47:52,467 --> 00:47:53,998
On pourrait passer un bon moment.
104
00:47:56,827 --> 00:47:57,863
Ăcoute, Jan,
105
00:47:58,457 --> 00:48:00,457
il faut attendre
encore un peu.
106
00:48:00,809 --> 00:48:03,878
Les affaires sont difficiles. Les
??? lâannĂ©e Ă©lectorale.
107
00:48:03,902 --> 00:48:05,425
J'ai du mal à me déplacer.
108
00:48:13,034 --> 00:48:16,143
C'est la truie qui
pose nue pour Claudia,
109
00:48:16,494 --> 00:48:19,379
en train de parler Ă
une de ses amies putes.
110
00:48:44,630 --> 00:48:45,653
Bonjour.
111
00:49:47,760 --> 00:49:49,064
Je n'ai pas besoin d'aide.
112
00:49:49,400 --> 00:49:51,080
Deshabille-toi.
113
00:54:05,700 --> 00:54:07,356
Allonge-toi sur le lit.
114
00:54:08,028 --> 00:54:10,957
Je vais te regarder pendant
que je me prépare.
115
00:58:27,341 --> 00:58:28,614
Ne bouge pas.
116
00:58:28,802 --> 00:58:32,177
OĂč je peux trouver cette fille
Ă qui tu parlais dans la rue ?
117
00:58:32,365 --> 00:58:33,583
Janet Harper.
118
00:58:33,685 --> 00:58:36,114
OĂč est-elle ? Dis-moi, et
je ne te ferai pas de mal.
119
00:58:36,278 --> 00:58:38,278
Dis-moi, petite salope !
120
00:58:39,326 --> 00:58:41,700
Personne ne te regardera plus
quand j'en aurai fini avec toi.
121
00:58:41,724 --> 00:58:45,927
Si tu ne me le dis pas, je
n'hésiterai pas à te faire trÚs mal.
122
00:58:45,951 --> 00:58:47,091
Parle !
123
00:58:54,515 --> 00:58:57,093
Janice est mannequin pour
une artiste.
124
00:58:58,452 --> 00:59:00,452
Elle est dans un atelier
de menuiserie...
125
00:59:01,234 --> 00:59:03,234
dans une baie ostréicole !
126
00:59:04,070 --> 00:59:05,968
Elle doit toujours ĂȘtre lĂ -bas.
127
00:59:06,749 --> 00:59:08,749
Oh s'il vous plaĂźt, non !
128
01:03:38,306 --> 01:03:39,993
Cours, Janet, cours !
129
01:03:40,017 --> 01:03:42,017
C'est Richard ! Il est fou !
130
01:03:42,118 --> 01:03:42,923
Cours !
131
01:05:57,069 --> 01:05:59,373
Bonjour... Claudia.
132
01:07:51,585 --> 01:07:54,453
Laisse-moi voir tes seins,
133
01:07:54,477 --> 01:07:57,734
ces seins qu'il caressait.
134
01:07:57,758 --> 01:08:01,865
Laisse-moi les voir et
les toucher encore,
135
01:08:01,890 --> 01:08:03,780
avant qu'ils meurent.
10914