Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,720 --> 00:00:39,334
S�, pap�. Vengo subito.
2
00:00:46,102 --> 00:00:47,986
S�... scusami pap� ma...
3
00:00:48,395 --> 00:00:54,441
No pap�. Sono ancora sotto la doccia.
Lo so. Certo pap�, scendo subito.
4
00:02:22,660 --> 00:02:24,328
Ma pap�...
5
00:02:24,891 --> 00:02:26,483
Non capisci una parola
di quello che c'� scritto sul giornale.
6
00:02:27,152 --> 00:02:28,808
Finalmente.
7
00:02:29,966 --> 00:02:31,622
Devo sempre aspettarti, Martha.
8
00:02:32,018 --> 00:02:35,418
Ho passato tutta la vita
ad aspettare te e tua madre.
9
00:02:35,845 --> 00:02:38,513
Sciocchezze, pap�.
10
00:02:38,930 --> 00:02:40,044
Non sono sciocchezze.
11
00:02:40,368 --> 00:02:42,473
Stai esagerando.
12
00:02:42,869 --> 00:02:45,609
Tu invece cerchi sempre la discussione
13
00:02:45,995 --> 00:02:48,664
soprattutto quando sai di aver torto.
14
00:02:49,060 --> 00:02:50,466
Perdonami, pap�.
15
00:02:51,279 --> 00:02:54,635
Dici cos� perche vuoi che ti lasci in pace.
16
00:02:56,471 --> 00:02:59,494
Ora fai chiamare il taxi per favore.
17
00:03:02,067 --> 00:03:03,766
Agli ordini.
18
00:03:14,938 --> 00:03:16,460
Subito.
19
00:03:19,348 --> 00:03:25,851
Le ho mandato su il libico a cui aveva
fatto l'occhiolino. Tutto bene?
20
00:03:28,322 --> 00:03:33,199
- A chi avrei fatto l'occhiolino?
- Al ragazzo di colore. Ieri.
21
00:03:33,365 --> 00:03:35,793
Lavoro qui da 20 anni e io...
22
00:03:36,450 --> 00:03:42,089
Non ho fatto l'occhiolino a nessuno.
Mai fatto. Non � nelle mie abitudini.
23
00:03:42,975 --> 00:03:45,561
Scusi, ho frainteso.
24
00:03:47,728 --> 00:03:49,875
Non dimentichi il taxi.
25
00:03:53,117 --> 00:03:56,180
Pap�, voglio scrivere alla mamma.
26
00:03:57,711 --> 00:03:59,550
Se ne hai voglia.
27
00:03:59,650 --> 00:04:05,768
Se mi dite di fare una cosa la faccio, ma
questa no! E' tutto il giorno che lavoro!
28
00:04:08,145 --> 00:04:11,658
Mamma, sto molto bene. Il clima � ideale
29
00:04:12,075 --> 00:04:16,139
Roma � meravigliosa, e
pap� � cos� buono con me...
30
00:04:19,129 --> 00:04:22,287
- Il suo taxi.
- Metto solo il francobollo.
31
00:04:29,011 --> 00:04:30,522
Andiamo, Martha.
32
00:04:30,929 --> 00:04:32,044
Ma...
33
00:04:39,964 --> 00:04:42,435
Com'� andata? Cosa sto dicendo...
34
00:05:12,348 --> 00:05:16,412
Non capisco come lo permettono
in un luogo come questo.
35
00:05:17,558 --> 00:05:23,082
S�, � sorprendente. Andiamo.
36
00:05:37,277 --> 00:05:40,717
Ti senti male, pap�? E' troppo per te?
37
00:05:41,102 --> 00:05:45,480
Questi maledetti scalini
non finiscono mai.
38
00:05:46,700 --> 00:05:48,085
S�.
39
00:05:50,210 --> 00:05:52,358
Sono faticosi.
40
00:05:59,123 --> 00:06:01,405
Appoggiati al mio braccio, pap�.
41
00:06:13,724 --> 00:06:16,363
Tu vuoi sempre toccarmi, Martha.
42
00:06:54,446 --> 00:06:55,977
Pap�.
43
00:06:56,289 --> 00:06:57,885
D� qualcosa.
44
00:07:00,594 --> 00:07:01,959
Per favore, per favore.
45
00:07:03,075 --> 00:07:05,086
Dio mio! D� qualcosa, pap�!
46
00:07:05,472 --> 00:07:10,297
Lasciami, Martha, per favore.
47
00:07:54,374 --> 00:07:56,251
La mia borsa!
48
00:08:00,002 --> 00:08:03,096
Me l'hanno rubata.
49
00:09:30,843 --> 00:09:32,927
Mamma.
50
00:09:34,220 --> 00:09:37,973
Cerca di stare calma mamma.
Abbastanza calma.
51
00:09:38,640 --> 00:09:42,453
Ho delle brutte notizie. Non l'ho so...
52
00:09:43,954 --> 00:09:49,301
No, mamma, �... pap� � morto oggi.
53
00:09:52,230 --> 00:09:56,535
Si � accasciato all'improvviso
sulla scalinata di Trinit� dei Monti.
54
00:09:58,775 --> 00:10:01,621
Non c'� stato niente da fare.
55
00:10:03,882 --> 00:10:07,916
E poi mi hanno rubato la
borsa. Con tutto il denaro.
56
00:10:09,479 --> 00:10:13,106
Pap� non ha sofferto. E'
stato tutto cos� rapido.
57
00:10:13,930 --> 00:10:17,306
Non piangere, mamma.
58
00:10:19,047 --> 00:10:22,039
Aveva tanta fede in Dio...
59
00:10:22,841 --> 00:10:24,989
non � stata una cosa
tanto brutta per lui.
60
00:10:25,583 --> 00:10:28,499
Per questo sono
nell'ambasciata tedesca...
61
00:10:28,885 --> 00:10:30,835
E' per il denaro.
62
00:10:31,220 --> 00:10:35,180
Dobbiamo finire questo verbale,
signora. Chiudiamo tra 10 minuti.
63
00:10:35,567 --> 00:10:41,956
Faccia pure le sue domande. Tanto la sento.
No, mamma. E' solo che qui...
64
00:10:42,144 --> 00:10:45,395
- Nome?
- Heyer. Martha Heyer.
65
00:10:46,969 --> 00:10:49,783
Adesso devo rispondere ad alcune domande.
66
00:10:50,064 --> 00:10:53,013
Mi stanno aiutando.
Da sola non saprei cosa fare.
67
00:10:53,440 --> 00:10:57,401
Pap� mi aveva dato tutto il
denaro. Non voleva portarlo con s�.
68
00:10:57,922 --> 00:11:00,320
- Et�?
- 31.
69
00:11:01,508 --> 00:11:04,739
In questi ultimi giorni era
cos� felice, cos� entusiasta.
70
00:11:05,647 --> 00:11:08,658
Aveva visto San Pietro.
Erano anni che aspettava quel giorno.
71
00:11:10,743 --> 00:11:13,045
- Sposata?
- No, non lo sono.
72
00:11:13,441 --> 00:11:16,359
Diceva sempre che voleva vedere il Papa.
73
00:11:16,745 --> 00:11:18,466
Naturalmente non lo diceva sul serio.
74
00:11:18,486 --> 00:11:20,386
Lo immaginava soltanto, lo sognava.
75
00:11:22,373 --> 00:11:25,230
- Attuale indirizzo?
- Costanza. Via Douglas Sirk, 21.
76
00:11:26,375 --> 00:11:31,274
Sono nata e sono andata a scuola
a Costanza. Dove lavoro come bibliotecaria.
77
00:11:31,628 --> 00:11:35,485
Sono sempre stata attratta dai libri, sa?
78
00:11:36,288 --> 00:11:39,497
Piano, piano.
Io devo scrivere tutto.
79
00:11:39,591 --> 00:11:43,967
Oh s�... certo. Sono cos� agitata.
80
00:11:45,229 --> 00:11:47,366
Lei capisce la situazione?
81
00:11:48,742 --> 00:11:52,286
Oh, mamma... non piangere!
82
00:11:52,881 --> 00:11:58,925
Lo sai che a pap� non
piace quando piange.
83
00:12:03,792 --> 00:12:07,679
Non gli � mai piaciuto quando
piangevamo, mia madre e io.
84
00:12:08,565 --> 00:12:13,110
Ho riattaccato. Non volevo farlo.
85
00:12:14,298 --> 00:12:16,935
Non lo so... � successo.
86
00:12:18,582 --> 00:12:20,718
Non ho potuto evitarlo.
87
00:12:22,437 --> 00:12:25,063
Mi aiuti!
88
00:12:25,710 --> 00:12:28,911
Mi sono messa a correre e
ho lasciato mio padre l�.
89
00:12:29,743 --> 00:12:32,412
Non sapevo cosa fare.
90
00:12:34,404 --> 00:12:38,363
Mi da una sigaretta?
91
00:12:51,339 --> 00:12:52,796
Grazie.
92
00:12:56,551 --> 00:12:58,498
Mi aiuter�?
93
00:12:58,886 --> 00:13:03,190
Certo che l'aiuteremo, signorina Heyer.
94
00:13:03,512 --> 00:13:05,972
Glielo prometto.
95
00:13:07,755 --> 00:13:11,984
Lo sa? E' la mia prima
sigaretta. Non ho mai fumato.
96
00:13:13,142 --> 00:13:15,540
Pap� mi proibiva di fumare.
97
00:13:16,445 --> 00:13:21,096
Sarebbe cos� gentile
di richiamare mia madre?
98
00:13:44,722 --> 00:13:48,757
Mi dispiace ma... siamo state interrotte.
99
00:13:49,382 --> 00:13:53,165
Lo sai? Sto fumando una sigaretta.
100
00:13:53,833 --> 00:13:55,530
E' la prima che fumo.
101
00:13:55,916 --> 00:13:57,864
Le persone sono cos�
gentili con me, qui.
102
00:13:58,229 --> 00:14:01,982
Mi aiuteranno a portare la
salma di pap� in Germania.
103
00:14:55,980 --> 00:14:58,264
- No, no...
- Mamma!
104
00:15:32,865 --> 00:15:34,429
Andiamo, mamma.
105
00:15:35,658 --> 00:15:37,357
Siediti qui.
106
00:15:47,727 --> 00:15:51,688
Cosa hai fatto, Martha, per
addolorare cos� tuo padre?
107
00:15:52,074 --> 00:15:55,169
Era sempre addolorato per colpa tua.
108
00:15:57,358 --> 00:16:00,484
Siediti! Siediti, Martha!
109
00:16:09,864 --> 00:16:13,492
Perch� non sei come le altre?
Pap� era sempre occupato con te.
110
00:16:13,877 --> 00:16:16,941
Hai consumato tutte le sue energie.
111
00:16:19,755 --> 00:16:22,673
- Salve, Erna.
- Salve, signorina Heyer.
112
00:16:37,995 --> 00:16:40,163
Bene, sono di nuovo qui.
113
00:16:46,260 --> 00:16:47,437
Si accomodi.
114
00:16:59,690 --> 00:17:02,583
Era tutto cos� vuoto senza di lei.
115
00:17:08,320 --> 00:17:10,759
Terribile la vicenda di suo padre.
116
00:17:11,494 --> 00:17:13,613
Quanto deve aver sofferto.
117
00:17:14,543 --> 00:17:18,678
Un uomo cos� colto. Peccato.
118
00:17:21,149 --> 00:17:24,725
- Stava male da tempo?
- S�.
119
00:17:25,696 --> 00:17:28,343
Pap� aveva il cuore
debole fin da bambino.
120
00:17:29,387 --> 00:17:32,694
Allora sar� pi� facile
farsene una ragione.
121
00:17:35,289 --> 00:17:37,377
- Signorina Heyer...
- S�?
122
00:17:39,496 --> 00:17:42,980
Voleva darmi una
risposta alla mia offerta?
123
00:17:45,710 --> 00:17:49,273
Ho deciso di non
sposarmi, signor Meister.
124
00:17:57,223 --> 00:17:59,074
Non ancora, almeno.
125
00:17:59,261 --> 00:18:04,532
Come pu� immaginare, mia
madre ha bisogno di me.
126
00:18:07,231 --> 00:18:10,455
Tutto � cos� difficile...
127
00:18:10,776 --> 00:18:15,293
Questo � molto triste
per me, signorina Heyer.
128
00:18:17,990 --> 00:18:21,154
Per� devo accettare la sua decisione.
129
00:18:22,817 --> 00:18:24,264
Grazie.
130
00:18:33,919 --> 00:18:37,568
Ti sei arrangiata bene da sola, Erna?
131
00:18:37,961 --> 00:18:42,405
Abbastanza bene. A volte non �
facile trovare le cose pi� rare.
132
00:18:42,508 --> 00:18:45,961
- Signorina von Scratch?
- S�?
133
00:18:45,992 --> 00:18:47,677
Potrebbe venire da me?
134
00:19:24,281 --> 00:19:26,347
Vuole sposarmi.
135
00:19:30,524 --> 00:19:35,135
Non puoi immaginare quanto io
sia felice. Come sar� bello!
136
00:19:36,045 --> 00:19:39,870
Ha una cos� bella casa
ed � un cos� brav'uomo.
137
00:19:42,908 --> 00:19:44,798
Oh, Martha. Martha.
138
00:20:02,657 --> 00:20:04,846
Mamma ne sta facendo un'altra delle sue.
139
00:20:05,587 --> 00:20:07,912
Voleva vedere il medico, oggi.
140
00:20:08,298 --> 00:20:12,648
- E' sconvolta pi� di quanto pensavo.
- E' naturale Martha.
141
00:20:13,136 --> 00:20:18,354
Quel giorno telefon� a mezza citt�,
insultando la gente, me compresa.
142
00:20:19,333 --> 00:20:21,617
Doveva essere molto ubriaca.
143
00:20:23,087 --> 00:20:24,506
Ubriaca?
144
00:20:25,486 --> 00:20:31,878
Non posso crederlo, Marianne. Pap�
non tollerava l'alcool in casa sua.
145
00:20:32,170 --> 00:20:37,103
Non te lo posso assicurare.
Mi ha dato solo l'impressione.
146
00:20:37,489 --> 00:20:42,570
Forse beveva di nascosto e
non te ne sei mai accorta.
147
00:20:43,653 --> 00:20:45,187
La mamma?
148
00:20:48,909 --> 00:20:51,131
Forse hai ragione.
149
00:20:51,516 --> 00:20:55,447
Non sai mai cosa si nasconde
dietro un matrimonio.
150
00:20:55,834 --> 00:20:59,350
Ho sempre discusso con Edgar
quando avevo un'opinione diversa.
151
00:20:59,733 --> 00:21:04,210
- E' come dev'essere.
- Al contrario.
152
00:21:04,847 --> 00:21:08,976
Ho imparato a essere d'accordo
con mio marito, sempre.
153
00:21:09,371 --> 00:21:12,980
Ma se c'� da prendere una
decisione, si fa a modo mio.
154
00:21:13,377 --> 00:21:15,588
Ed Edgar non se n'accorge mai.
155
00:21:16,745 --> 00:21:19,248
Per� questo �...
156
00:21:19,706 --> 00:21:23,836
Disonesto? Bene, forse � disonesto.
157
00:21:24,130 --> 00:21:27,530
Per� sei pi� rilassata e non hai
bisogno di tanti tranquillanti.
158
00:21:29,448 --> 00:21:30,491
E...
159
00:21:31,023 --> 00:21:32,056
il divorzio?
160
00:21:32,964 --> 00:21:35,486
Non se ne parla pi�.
161
00:21:36,728 --> 00:21:40,127
Molto � accaduto di
recente. Molto � cambiato.
162
00:21:50,016 --> 00:21:51,131
Chi � quello?
163
00:21:51,860 --> 00:21:54,332
Il dottor Salomon. Devi conoscerlo.
164
00:21:54,718 --> 00:21:56,731
- Si � dichiarato a Ilse.
- E lei?
165
00:21:57,013 --> 00:21:59,275
Ha accettato, naturalmente.
Sarebbe sciocca a non farlo.
166
00:21:59,588 --> 00:22:01,570
Salve, mie care. Non posso restare.
167
00:22:01,819 --> 00:22:05,991
Dovete scusarmi. Ho avuto un imprevisto.
168
00:22:15,524 --> 00:22:19,760
- Meister mi ha chiesto di sposarlo.
- E tu?
169
00:22:20,677 --> 00:22:22,167
Io...
170
00:22:24,471 --> 00:22:29,926
E' per la mamma, lo
sai. Ha bisogno di me.
171
00:22:30,490 --> 00:22:32,992
Lo hai respinto?
172
00:22:34,736 --> 00:22:37,582
Hai fatto una sciocchezza.
E' un buon partito.
173
00:22:38,145 --> 00:22:41,200
- Adesso si sposa con Erna.
- Erna?
174
00:22:41,910 --> 00:22:44,538
Erna von Scratch, la mia collega.
175
00:22:44,935 --> 00:22:50,565
Era inevitabile, suppongo. Interessante.
176
00:22:51,650 --> 00:22:55,396
Non sapevo che era
cos� tardi. Devo andare.
177
00:22:55,791 --> 00:22:58,368
Edgar mi star� aspettando.
Diventa cos� impaziente.
178
00:23:01,288 --> 00:23:03,406
Ci vediamo un altro giorno.
179
00:23:41,420 --> 00:23:42,942
Mamma.
180
00:23:43,464 --> 00:23:46,488
E' tornata finalmente a
casa la nostra signorina?
181
00:23:46,874 --> 00:23:49,377
Mi dispiace. Avrei dovuto telefonare.
182
00:23:50,461 --> 00:23:52,235
Alzati!
183
00:23:55,332 --> 00:23:57,313
Da quando bevi?
184
00:23:59,786 --> 00:24:02,079
Non l'hai mai fatto.
185
00:24:07,827 --> 00:24:11,935
Stupida troia! Sono 20 anni che bevo.
186
00:24:13,156 --> 00:24:15,137
20 anni. Mi hai sentito?
187
00:24:24,534 --> 00:24:26,546
Devi mangiare qualcosa.
188
00:24:27,069 --> 00:24:29,153
Sei andata dal medico?
189
00:24:30,688 --> 00:24:35,557
Quell'idiota? Non capisce nulla.
190
00:24:36,610 --> 00:24:39,708
Sto molto bene di salute, dice.
191
00:24:42,282 --> 00:24:47,977
Sono soltanto i nervi,
dice. Ho i nervi al limite.
192
00:24:49,836 --> 00:24:54,143
No. Quel porco.
193
00:24:54,789 --> 00:25:00,650
Mamma... Mamma... Mamma.
Nessuno mi prende sul serio.
194
00:25:03,195 --> 00:25:06,396
- Mi ha prescritto il Valium.
- Prendilo.
195
00:25:07,690 --> 00:25:09,587
Segui la sua prescrizione.
196
00:25:11,308 --> 00:25:16,481
Non prendo ordini da
te. Per nessun motivo.
197
00:25:16,867 --> 00:25:18,787
Chi � questo?
198
00:25:22,853 --> 00:25:25,607
Questo? Mio marito.
199
00:25:32,252 --> 00:25:35,932
- Posso farci quello che voglio.
- Naturalmente, mamma.
200
00:25:36,849 --> 00:25:41,199
A proposito, Meister mi ha
chiesto un'altra volta di sposarlo.
201
00:25:41,584 --> 00:25:44,535
- E?
- Gli ho detto di no, ovviamente.
202
00:25:49,376 --> 00:25:51,347
Smettila di ridere!
203
00:25:51,670 --> 00:25:53,620
Smetti di ridere, una buona volta!
204
00:25:54,142 --> 00:25:56,227
Rido finch� mi va. Bevo finch� mi va.
205
00:25:56,436 --> 00:25:59,117
Faccio quello che mi
va, quello che mi va...
206
00:26:10,181 --> 00:26:15,855
Sei un'orribile zitella.
Mi dai la nausea.
207
00:26:45,401 --> 00:26:49,780
Chi sta parlando di morte,
specie durante un matrimonio?
208
00:26:50,167 --> 00:26:54,890
Si pensa a vivere, signora
Heyer, alla vitalit�, ai figli...
209
00:26:55,496 --> 00:26:56,717
Volete dei figli?
210
00:26:58,283 --> 00:26:59,638
Hans non vuole.
211
00:27:00,502 --> 00:27:04,925
Ilse! Non ho mai detto
di non volere figli.
212
00:27:05,966 --> 00:27:09,232
Solo che mi spaventa allevarli.
213
00:27:12,934 --> 00:27:15,489
Al giorno d'oggi �
tutto cos� complicato.
214
00:27:17,971 --> 00:27:23,218
Scusate, ma i figli necessitano
di amore e mano ferma, � tutto.
215
00:27:23,509 --> 00:27:27,504
E' quello che dico. Gli adulti devono
solo passargli la loro esperienza...
216
00:27:27,902 --> 00:27:30,006
e non lasciare tutto al caso.
217
00:27:30,403 --> 00:27:32,207
Citando Goethe:
218
00:27:33,116 --> 00:27:35,963
si possono avere dei
figli ben allevati...
219
00:27:36,338 --> 00:27:40,716
se i padri sono stati allevati bene.
220
00:27:42,606 --> 00:27:45,631
Senti, senti. Tutti questi discorsi
sulla libert�. La vita non � libera.
221
00:27:46,025 --> 00:27:48,945
Tutto questo � vero e tutti siamo
stati allevati rigidamente...
222
00:27:49,333 --> 00:27:51,376
e non abbiamo fatto alcun danno. Ma...
223
00:27:52,816 --> 00:27:55,444
Nessun "ma". Non lasciarti
ingannare da nuove idee.
224
00:27:55,840 --> 00:27:58,583
Le leggi della morale non sono una moda.
225
00:27:59,324 --> 00:28:03,913
Scuoti la testa, Martha?
Non sei d'accordo?
226
00:28:07,948 --> 00:28:13,590
Io? Al contrario. Sono
totalmente d'accordo.
227
00:28:14,936 --> 00:28:18,137
Dottor Salomon, suo fratello � arrivato.
Prego
228
00:28:43,941 --> 00:28:46,567
- Ciao, Helmut.
- Buona sera.
229
00:28:47,319 --> 00:28:49,079
Questa � Ilse.
230
00:28:51,558 --> 00:28:53,247
Le mie congratulazioni.
231
00:28:54,091 --> 00:28:55,622
Siediti.
232
00:29:00,934 --> 00:29:02,706
Questa � la madre di Ilse.
233
00:29:04,665 --> 00:29:06,186
Suo padre...
234
00:29:07,717 --> 00:29:09,666
La sua amica Marianne...
235
00:29:10,990 --> 00:29:12,614
e suo marito.
236
00:29:13,000 --> 00:29:18,418
Il signor Meister, direttore
della biblioteca, e sua moglie.
237
00:29:21,762 --> 00:29:25,721
E questo � il dottor Hauff,
nostro medico di famiglia.
238
00:29:27,127 --> 00:29:31,066
E la signora Heyer e sua figlia Martha.
239
00:29:31,745 --> 00:29:33,547
Buona sera a tutti.
240
00:29:35,464 --> 00:29:37,048
Noi ci conosciamo, credo.
241
00:29:39,287 --> 00:29:41,683
Io? Ma...
242
00:29:43,528 --> 00:29:46,268
Oh s�. Ci conosciamo.
243
00:29:46,414 --> 00:29:49,404
No, sono sicura di no...
244
00:29:49,539 --> 00:29:52,009
- Ma io sono convinto, signorina...
- Signorina, prego.
245
00:29:52,394 --> 00:29:55,343
Ci siamo incontrati a Roma,
fuori dall'ambasciata tedesca.
246
00:29:57,563 --> 00:30:01,210
Oh, l�? E' vero.
247
00:30:02,335 --> 00:30:06,115
Martha, perch� volevi
mantenere questo segreto?
248
00:30:34,528 --> 00:30:38,312
- E' stato molto sgradevole da parte sua.
- Per� � la verit�.
249
00:30:40,062 --> 00:30:41,895
Cosa penser� mia madre?
250
00:30:43,395 --> 00:30:47,104
Mia madre ha una mente contorta.
251
00:30:48,961 --> 00:30:54,157
Intende le cose biblicamente...
252
00:30:54,836 --> 00:30:56,492
se lei sa cosa intendo.
253
00:30:59,909 --> 00:31:03,942
- Ma lei � una donna adulta.
- No, non lo sono.
254
00:31:12,579 --> 00:31:14,142
Voglio dire...
255
00:31:15,704 --> 00:31:17,257
naturalmente che sono adulta.
256
00:31:17,882 --> 00:31:23,749
Per� mia madre non se n'�
resa conto e non vuole vederlo.
257
00:31:25,260 --> 00:31:26,531
Lei �...
258
00:31:28,208 --> 00:31:29,948
un po' strana.
259
00:31:31,177 --> 00:31:35,553
Non � stata sempre cos�.
Da quando � morto mio padre.
260
00:31:45,597 --> 00:31:47,786
Sono stato stregato da lei, a Roma.
261
00:31:49,348 --> 00:31:51,849
Aveva le lacrime agli occhi.
262
00:31:53,350 --> 00:31:55,401
Pap� era appena morto...
263
00:31:56,995 --> 00:31:59,872
circa un quarto d'ora
prima del nostro incontro.
264
00:32:00,476 --> 00:32:05,300
- A met� della Scalinata di Spagna.
- Cos� destaste il mio desiderio.
265
00:32:08,643 --> 00:32:11,114
Nemmeno io l'avevo dimenticata.
266
00:32:12,498 --> 00:32:16,875
Non ho detto che non
l'avevo dimenticata.
267
00:32:18,312 --> 00:32:19,771
Lei...
268
00:32:24,636 --> 00:32:31,472
Ma forse � cos�. Forse
non l'avevo dimenticata.
269
00:32:32,909 --> 00:32:35,722
S�, forse.
270
00:32:38,630 --> 00:32:42,411
- Non ha mai dormito con un uomo?
- Come osa?
271
00:32:42,850 --> 00:32:44,548
Ho ragione?
272
00:32:48,308 --> 00:32:49,620
S�...
273
00:32:51,300 --> 00:32:52,831
ha ragione.
274
00:32:55,716 --> 00:32:57,551
E pensa di essere bella...
275
00:33:02,875 --> 00:33:05,719
attraente e incantevole?
276
00:33:06,668 --> 00:33:09,409
S�, un po'.
277
00:33:17,586 --> 00:33:19,909
Io non credo che sia molto bella...
278
00:33:26,557 --> 00:33:29,475
e certamente non
attraente e incantevole.
279
00:33:30,516 --> 00:33:33,539
E' troppo magra, quasi scheletrica.
280
00:33:34,964 --> 00:33:39,238
Se la guardo, posso
quasi notare le sue ossa.
281
00:33:43,311 --> 00:33:46,675
E direi che il suo corpo
emana cattivo odore.
282
00:33:56,596 --> 00:33:58,116
Mamma.
283
00:33:59,544 --> 00:34:01,909
Devo tornare dentro, per favore.
284
00:34:12,307 --> 00:34:15,495
Mio Dio, dottore! Cos'ha mia madre?
285
00:34:16,579 --> 00:34:19,642
Nulla di grave. Non c'�
bisogno di allarmarsi.
286
00:34:20,891 --> 00:34:25,195
Tua madre ha preso troppi
tranquillanti per errore.
287
00:34:28,269 --> 00:34:29,821
Aiutatemi.
288
00:34:54,931 --> 00:34:56,869
Preparate un po' di latte caldo.
289
00:35:03,308 --> 00:35:04,841
Olga!
290
00:35:06,537 --> 00:35:08,653
- S�?
- Porta un bicchiere di latte caldo!
291
00:35:09,049 --> 00:35:11,779
- Latte, latte, latte!
- Subito.
292
00:35:17,457 --> 00:35:21,865
Grazie. Adesso pu� andare.
Non sar� gradevole da vedere.
293
00:35:27,190 --> 00:35:29,304
Il latte si sta scaldando?
294
00:35:38,566 --> 00:35:45,130
Cos'hai fatto a tua madre, Martha,
per farle desiderare la morte?
295
00:35:44,734 --> 00:36:03,385
Ma allora non � pi� uno scherzo.
296
00:35:46,380 --> 00:35:50,757
Vigilia su di lei. Adesso
vado. E lei scaldi il latte.
297
00:35:53,684 --> 00:35:57,956
Mamma, a cosa stavi pensando?
298
00:36:06,062 --> 00:36:08,281
Tu vuoi uccidermi, Martha.
299
00:36:11,522 --> 00:36:14,471
- Buongiorno, signorina Heyer.
- Buongiorno.
300
00:36:15,170 --> 00:36:18,158
E' lei. Venga qui un momento.
301
00:36:18,543 --> 00:36:20,597
Vorrei presentarla al signor Kaiser.
302
00:36:20,972 --> 00:36:23,930
Sostituir� mia moglie.
303
00:36:24,055 --> 00:36:26,504
Gli ho parlato molto bene di lei...
304
00:36:26,890 --> 00:36:29,733
e gli ho promesso che gli
avrebbe insegnato il mestiere.
305
00:36:30,015 --> 00:36:33,423
- Lo far�, vero?
- Sar� un piacere.
306
00:36:33,808 --> 00:36:36,381
- Lo sapevo.
- Grazie.
307
00:36:36,757 --> 00:36:38,737
Non lo dica nemmeno.
308
00:36:39,122 --> 00:36:43,602
Proprio cos�. Quando si inizia
una nuova tappa della vita...
309
00:36:44,372 --> 00:36:47,112
So cosa intende. Venga con me.
310
00:36:51,707 --> 00:36:55,564
- Cosa le piace di pi� della vita?
- Non lo so.
311
00:36:57,625 --> 00:37:01,815
- Il destino?
- Cosa? Il destino?
312
00:37:03,073 --> 00:37:06,929
Perch�? Le pare strano?
313
00:37:09,847 --> 00:37:11,034
Non lo so.
314
00:37:13,067 --> 00:37:14,576
E' per disperazione?
315
00:37:15,942 --> 00:37:18,444
Parliamo di cose pi� gradevoli.
316
00:37:18,829 --> 00:37:19,933
Conosce questa?
317
00:37:20,110 --> 00:37:21,632
Cosa pensa il topo di gioved�?
318
00:37:22,132 --> 00:37:23,132
No.
319
00:37:23,142 --> 00:37:24,422
E' cos�:
320
00:37:26,162 --> 00:37:28,560
cosa pensa il topo di gioved�,
di gioved�, di gioved�?
321
00:37:28,945 --> 00:37:32,101
Pensa la stessa cosa ogni giorno,
ogni giorno, ogni giorno...
322
00:37:32,486 --> 00:37:36,030
Come mi piacerebbe un po' pane
e prosciutto, pane e prosciutto...
323
00:37:36,144 --> 00:37:38,425
Con molto prosciutto e poco pane.
324
00:37:39,334 --> 00:37:42,012
- Non � grazioso?
- S�.
325
00:37:42,189 --> 00:37:44,552
Diciamolo insieme.
326
00:37:45,324 --> 00:37:48,991
Cosa pensa il topo di gioved�?
327
00:37:49,387 --> 00:37:52,648
Pensa la stessa cosa ogni giorno...
328
00:37:52,929 --> 00:37:56,190
Come vorrei un po' di pane e prosciutto!
329
00:38:11,257 --> 00:38:12,840
Chi era?
330
00:38:15,080 --> 00:38:16,153
Quello?
331
00:38:17,195 --> 00:38:19,852
L'uomo che sposer�.
332
00:38:28,188 --> 00:38:31,626
- Allora, lo farai?
- Mi girer� la testa.
333
00:38:32,053 --> 00:38:36,012
- Mi spaventa davvero.
- Ma Martha, io sar� con te.
334
00:38:37,012 --> 00:38:41,087
- Molto bene, per�...
- Allora cosa?
335
00:38:41,398 --> 00:38:43,795
La paura bisogna vincerla.
336
00:40:34,205 --> 00:40:35,482
Martha...
337
00:40:37,560 --> 00:40:39,431
Voglio che tu sia la mia sposa.
338
00:40:41,414 --> 00:40:43,459
Voglio sposarti.
339
00:40:50,076 --> 00:40:54,957
Grazie, Helmut. Grazie, grazie.
340
00:40:55,964 --> 00:41:01,096
Non sai quanto ho desiderato
udire queste parole.
341
00:41:38,187 --> 00:41:40,047
Non si siede?
342
00:41:41,199 --> 00:41:44,107
- Grazie. Preferisco stare in piedi.
- Come vuole.
343
00:41:44,763 --> 00:41:48,750
Qualcosa da bere? Cognac?
Ho del cognac francese.
344
00:41:49,208 --> 00:41:52,074
Helmut Salomon mi ha
chiesto di sposarlo.
345
00:41:52,811 --> 00:41:56,021
E io ho accettato.
Mi sposer� con Helmut.
346
00:41:56,520 --> 00:41:58,420
Tu non lo farai, Martha.
347
00:42:01,651 --> 00:42:03,997
Finch� io vivr� tu non lo farai.
348
00:42:04,381 --> 00:42:06,667
Perch� no? Invece lo far�.
349
00:42:10,790 --> 00:42:13,876
Eh bene, se � quello
che vuoi. Fa pure.
350
00:43:08,810 --> 00:43:11,823
- Dove vai?
- Devo chiamare il dottor Hauff.
351
00:43:12,207 --> 00:43:15,562
- Perch�?
- Mia mamma morir�.
352
00:43:18,833 --> 00:43:21,327
Oh, Helmut.
353
00:43:23,508 --> 00:43:25,865
Capisco cosa vuoi dire.
354
00:43:27,911 --> 00:43:30,364
Lei ha il diritto di morire.
355
00:43:32,138 --> 00:43:34,082
E' questo che vuoi dire?
356
00:43:50,503 --> 00:43:52,548
Non lo fare pi�, Martha.
357
00:43:53,898 --> 00:43:56,880
Non resistermi mai quando
voglio fare l'amore con te.
358
00:44:21,724 --> 00:44:25,037
Dottor Hauff? Sono Helmut Salomon.
359
00:44:26,325 --> 00:44:27,780
Venga, presto!
360
00:44:29,347 --> 00:44:33,212
La signora Heyer ha di nuovo preso
una dose eccessiva di pillole.
361
00:44:33,577 --> 00:44:40,390
Temo che non potremo evitare di
metterla in una clinica psichiatrica.
362
00:44:45,220 --> 00:44:46,601
Grazie.
363
00:44:54,068 --> 00:44:55,761
Bene, Martha...
364
00:44:56,676 --> 00:44:59,853
Davvero credi che avrei
lasciato morire tua madre?
365
00:45:08,350 --> 00:45:09,523
No.
366
00:45:11,819 --> 00:45:15,932
Era la tua immaginazione... Martha...
367
00:45:18,227 --> 00:45:20,959
e anche il tuo desiderio.
368
00:45:35,626 --> 00:45:38,015
E' meraviglioso stare solo con te.
369
00:45:38,398 --> 00:45:39,924
Tutta quella gente.
370
00:45:40,299 --> 00:45:43,176
E' stato un bel matrimonio, lo so...
371
00:45:43,499 --> 00:45:46,190
Tutti sono stati cos�
gentili, anche la mamma.
372
00:45:46,781 --> 00:45:49,347
Non ci si accorgeva
quasi dell'infermiera.
373
00:45:49,731 --> 00:45:52,910
La mamma � in buone mani, vero?
374
00:45:55,100 --> 00:45:57,666
Sembrava cos� allegra, cos� aperta.
375
00:45:58,569 --> 00:46:01,093
Tutti ci hanno davvero
augurato di essere felici.
376
00:46:02,038 --> 00:46:07,439
Oh, Helmut! Helmut! Che gioia!
377
00:46:08,168 --> 00:46:11,076
E adesso... da sola con te.
378
00:46:12,083 --> 00:46:14,193
Ci aspettano tre settimane meravigliose.
379
00:46:14,586 --> 00:46:18,211
Non immagini quanto sia
felice di andare in Italia...
380
00:46:18,915 --> 00:46:23,030
felice di ogni granello
di sabbia, di ogni onda...
381
00:46:25,741 --> 00:46:28,919
Sar� cos� buona con te, cos� dolce.
382
00:46:29,968 --> 00:46:32,949
Mio Dio! Ho tanta tenerezza da darti.
383
00:46:34,061 --> 00:46:36,106
Tutto il mio desiderio.
384
00:46:38,050 --> 00:46:41,362
Sono cos� contenta.
Piangerei per la gioia.
385
00:46:44,696 --> 00:46:46,223
Per� tu...
386
00:46:46,785 --> 00:46:49,993
Sei cos� serio, cos� taciturno.
387
00:46:51,978 --> 00:46:55,301
Non lo desideri? Non sei contento?
388
00:46:57,764 --> 00:47:00,079
Certo che sono contento.
389
00:47:00,640 --> 00:47:03,175
Ma non ho bisogno di convincermene.
390
00:47:05,562 --> 00:47:07,142
Mi dispiace.
391
00:47:20,262 --> 00:47:22,479
Dio mio! E' tutto cos� bello.
392
00:47:22,969 --> 00:47:26,301
Non si vede niente di
notte. Questo panorama...
393
00:47:28,250 --> 00:47:32,727
Potrei bere un'intera
caffettiera e mangiare 10 uova.
394
00:47:34,509 --> 00:47:38,666
Ho ordinato del t�. E'
pi� salutare. E cereali.
395
00:47:39,759 --> 00:47:44,019
- Oh, hai ordinato te.
- E cereali.
396
00:47:44,968 --> 00:47:47,852
S�, cereali. Certo.
397
00:47:49,173 --> 00:47:54,444
- Ti va bene, cara?
- Oh s�, naturalmente.
398
00:47:56,371 --> 00:47:59,069
Martha, non prima della colazione.
399
00:48:03,496 --> 00:48:06,371
E' un bene che qualcuno
badi alla mia salute.
400
00:48:08,182 --> 00:48:10,546
Uno se ne dimentica facilmente.
401
00:48:10,619 --> 00:48:12,379
S�, Martha, � vero.
402
00:48:13,638 --> 00:48:16,210
La cosa peggiore quando si viaggia...
403
00:48:16,597 --> 00:48:19,024
� che bisogna abituarsi
ai costumi locali.
404
00:48:19,128 --> 00:48:23,576
In Sud America, ad esempio,
non c'� il te a colazione.
405
00:48:24,004 --> 00:48:28,189
Uno � obbligato a bere
caff�. Quanto ho sofferto.
406
00:48:28,586 --> 00:48:31,159
Ogni mattina, caff�...
407
00:48:32,231 --> 00:48:35,042
per nove mesi. E il cibo in generale!
408
00:48:36,406 --> 00:48:38,312
Per� bisogna mangiare...
409
00:48:40,396 --> 00:48:42,791
e uno si abitua a tutto.
410
00:48:43,770 --> 00:48:49,187
Dio mio, s�. Non abbiamo
mai parlato di cibo.
411
00:48:50,196 --> 00:48:53,634
Qual � il tuo piatto preferito?
412
00:48:54,790 --> 00:48:56,487
Il mio piatto preferito?
413
00:48:58,404 --> 00:49:00,237
Non � cos� facile.
414
00:49:01,050 --> 00:49:03,922
Rognoni di maiale in
salsa Burgundy, forse.
415
00:49:04,872 --> 00:49:10,914
Rognoni di maiale? Dio mio, come pap�!
416
00:49:11,225 --> 00:49:14,902
Per� bisogna evitare questi
cibi nei climi meridionali.
417
00:49:15,507 --> 00:49:17,902
Uno non sa mai cosa gli
stanno servendo davvero.
418
00:49:18,006 --> 00:49:21,994
Poverino! Spero che finiscano
presto i tuoi viaggi.
419
00:49:22,869 --> 00:49:27,869
I prossimi anni sar� in
Germania, Svizzera e Austria.
420
00:49:28,256 --> 00:49:30,920
Posso tornare a casa
ogni fine settimana.
421
00:49:56,896 --> 00:49:59,114
Ti dispiace mettermi la crema?
422
00:50:01,416 --> 00:50:08,217
- Martha, hai una pelle cos� bianca...
- S�?
423
00:50:10,133 --> 00:50:13,195
Mi piacerebbe che ti
abbronzassi rapidamente.
424
00:50:15,415 --> 00:50:17,184
Tutta questa pelle bianca.
425
00:50:18,342 --> 00:50:20,247
E se mi scotto?
426
00:50:20,977 --> 00:50:23,746
Ah, il sole non � molto forte qui.
427
00:50:25,778 --> 00:50:31,890
Ah, va bene. Se vuoi che mi abbronzi...
428
00:50:37,036 --> 00:50:38,974
Cosa stai leggendo?
429
00:50:40,473 --> 00:50:44,401
Professor Hans Kilian:
L'esproprio delle coscienze.
430
00:50:45,961 --> 00:50:48,848
E' interessante?
431
00:50:49,681 --> 00:50:51,305
Dipende.
432
00:50:51,939 --> 00:50:55,053
Se si capisce di cosa
tratta, � interessante.
433
00:51:00,429 --> 00:51:03,407
Ilse ha lasciato il suo lavoro.
434
00:51:04,522 --> 00:51:06,147
Una scelta sensata.
435
00:51:07,762 --> 00:51:11,854
Se un uomo pu� mantenere sua
moglie, � imbarazzante che lavori.
436
00:51:12,480 --> 00:51:15,259
Pu� essere vero per Ilse.
437
00:51:15,781 --> 00:51:18,592
Lei odiava il suo lavoro.
438
00:51:20,375 --> 00:51:25,717
Per� se una donna ama il suo lavoro...
439
00:51:28,018 --> 00:51:30,299
pu� essere meraviglioso.
440
00:52:01,940 --> 00:52:03,879
Non migliora ancora?
441
00:52:20,324 --> 00:52:22,470
Ti sei addormentata, Martha.
442
00:52:24,802 --> 00:52:27,125
Non si deve dormire sotto il sole.
443
00:52:27,896 --> 00:52:30,917
Il corpo non ha resistenza.
444
00:52:35,748 --> 00:52:37,770
Sei bella, Martha.
445
00:52:43,971 --> 00:52:45,552
Davvero?
446
00:53:45,287 --> 00:53:48,857
Helmut, non andiamo a casa?
447
00:53:49,693 --> 00:53:54,335
- Certo che ci andiamo.
- Ma andiamo in un'altra direzione.
448
00:54:00,679 --> 00:54:05,013
Viviamo l�, nella
casa dei miei genitori.
449
00:54:05,736 --> 00:54:10,760
Non andiamo a vivere l�.
Ho affittato una casa...
450
00:54:11,110 --> 00:54:13,163
La casa del colonnello Olbrich.
451
00:54:19,437 --> 00:54:25,771
Ma Helmut... c'� stato un
omicidio in quella casa.
452
00:54:26,153 --> 00:54:28,763
Per questo � a buon mercato.
453
00:54:31,487 --> 00:54:36,090
Non avrai paura, Martha. Vero?
454
00:54:37,585 --> 00:54:39,505
No, � solo che...
455
00:54:41,816 --> 00:54:44,292
Ero abituata alla
casa dei miei genitori.
456
00:54:45,539 --> 00:54:48,283
Tutta la mia infanzia...
tutti quei ricordi...
457
00:54:49,047 --> 00:54:52,822
Ero felice in quella casa. E adesso...
458
00:54:54,041 --> 00:54:55,722
E adesso?
459
00:54:57,342 --> 00:55:00,747
E' proprio questa la questione, Martha.
460
00:55:01,129 --> 00:55:05,152
Dobbiamo iniziare una nuova vita.
461
00:55:07,020 --> 00:55:08,537
Oppure no?
462
00:56:41,537 --> 00:56:44,342
Ti voglio chiedere un favore.
463
00:56:45,258 --> 00:56:47,656
Qui in casa...
464
00:56:47,969 --> 00:56:50,441
sai che non sopporto il tabacco.
465
00:56:51,483 --> 00:56:55,443
Se vuoi fumare, fallo in veranda.
466
00:56:57,048 --> 00:56:58,809
Fallo per me...
467
00:57:11,930 --> 00:57:14,151
Dov'� la veranda?
468
00:57:17,778 --> 00:57:19,539
Prego...
469
00:58:02,001 --> 00:58:03,670
Forse potrei...
470
00:58:06,962 --> 00:58:08,139
Cosa?
471
00:58:11,976 --> 00:58:13,882
Forse potrei avere...
472
00:58:16,070 --> 00:58:18,332
i miei mobili?
473
00:58:21,574 --> 00:58:27,891
Per� Martha... quello
stile non andrebbe bene qui.
474
00:58:30,580 --> 00:58:32,977
Ti abituerai.
475
00:58:57,324 --> 00:58:59,606
Non dovresti essere triste.
476
00:59:10,540 --> 00:59:14,844
Io... una settimana intera senza te.
477
00:59:17,284 --> 00:59:19,502
Sar� di ritorno venerd�.
478
00:59:21,628 --> 00:59:24,650
Penser� a te per tutto il tempo.
479
00:59:25,392 --> 00:59:27,674
Forse ti fischieranno le orecchie.
480
01:01:27,013 --> 01:01:28,075
Buongiorno.
481
01:01:37,789 --> 01:01:39,624
Salve, signora Salomon.
482
01:01:40,155 --> 01:01:42,166
Ho detto "buongiorno".
483
01:01:43,250 --> 01:01:46,200
Molto bene, lo dir�
un'altra volta: buongiorno.
484
01:01:47,316 --> 01:01:49,681
Cosa fa qui?
485
01:01:52,329 --> 01:01:54,017
Cosa faccio qui?
486
01:01:55,737 --> 01:01:58,999
Non capisco...
487
01:01:59,281 --> 01:02:02,647
Suo marito ha portato le sue
dimissioni qualche giorno fa.
488
01:02:03,461 --> 01:02:04,981
- Il mio lavoro?
- S�.
489
01:02:06,514 --> 01:02:08,045
Oh, questo...
490
01:02:09,891 --> 01:02:11,421
� per questo.
491
01:02:13,361 --> 01:02:15,623
Dio mio, io...
492
01:02:16,914 --> 01:02:22,335
volevo solo chiedere un libro
in prestito. E' per questo.
493
01:02:23,701 --> 01:02:27,777
Naturalmente. Si senta come a
casa sua. Venga quando vuole.
494
01:04:13,982 --> 01:04:18,286
Pronto? Posso parlare con
la signora Ilse Salomon?
495
01:04:21,215 --> 01:04:24,539
Oh, � in vacanza?
496
01:04:24,935 --> 01:04:28,958
Quando torner�?
497
01:04:31,960 --> 01:04:33,826
Tra due settimane.
498
01:04:34,389 --> 01:04:36,339
Non mi pu� aiutare, allora.
499
01:04:37,277 --> 01:04:39,121
Grazie molte.
500
01:05:39,602 --> 01:05:45,149
Non sei un po' troppo vecchia
per quella pettinatura, Martha?
501
01:06:05,856 --> 01:06:07,629
Non piangere, per favore.
502
01:06:08,880 --> 01:06:11,277
Desideravo tanto vederti.
503
01:06:12,434 --> 01:06:16,738
L'hai fatto per me, vero?
504
01:06:19,906 --> 01:06:22,303
Anche se trovo buffa la tua pettinatura
505
01:06:24,607 --> 01:06:27,902
so che l'intenzione era buona.
506
01:06:30,069 --> 01:06:31,934
E adesso torna a sorridere.
507
01:06:45,191 --> 01:06:48,871
Cos'hai fatto tutta la settimana, cara?
508
01:06:56,741 --> 01:06:58,294
Non molto.
509
01:07:00,002 --> 01:07:03,932
Ho provato a leggere un libro. Ma
la trama non era interessante.
510
01:07:12,280 --> 01:07:14,948
- Helmut?
- S�?
511
01:07:17,501 --> 01:07:21,807
- Perch� non me l'hai detto?
- Cosa?
512
01:07:25,746 --> 01:07:27,954
La faccenda delle mie dimissioni.
513
01:07:29,008 --> 01:07:30,633
Quale faccenda?
514
01:07:32,103 --> 01:07:33,834
Ti riferisci al tuo lavoro?
515
01:07:35,064 --> 01:07:37,388
Lo avevamo concordato tempo fa.
516
01:07:41,286 --> 01:07:45,496
L'avevo detto ben chiaro, non
voglio che mia moglie lavori.
517
01:07:56,034 --> 01:07:57,983
Non l'avrai dimenticato?
518
01:08:10,855 --> 01:08:12,959
- Vieni.
- Dove?
519
01:08:15,888 --> 01:08:19,296
- Dove credi?
- Adesso?
520
01:08:21,422 --> 01:08:25,686
La cena � pronta e...
521
01:08:26,884 --> 01:08:30,148
non � ancora buio.
522
01:08:31,294 --> 01:08:32,335
Martha!
523
01:08:57,173 --> 01:09:00,123
Mi dispiace, Martha. Ti ho ferita.
524
01:09:02,499 --> 01:09:05,865
Cerca di capire, � perch� ti amo tanto.
525
01:09:07,158 --> 01:09:09,825
Ti ho desiderata per tutta la settimana.
526
01:09:12,161 --> 01:09:16,923
Quando ti tengo tra le mie
braccia, non so cosa faccio.
527
01:09:19,436 --> 01:09:22,384
Questo dovrebbe
dimostrarti quanto ti amo.
528
01:09:24,479 --> 01:09:25,751
Martha?
529
01:09:31,954 --> 01:09:33,756
Sei ancora arrabbiata con me?
530
01:09:39,155 --> 01:09:42,699
No, Helmut. Non sono arrabbiata con te.
531
01:09:45,345 --> 01:09:46,763
Ora lo so.
532
01:09:54,631 --> 01:09:58,227
Per un momento...
533
01:09:59,457 --> 01:10:01,333
ero cos� spaventata.
534
01:10:03,180 --> 01:10:05,232
Oh, Helmut, perdonami.
535
01:10:08,119 --> 01:10:10,266
S�, Martha, ti perdono.
536
01:10:18,656 --> 01:10:20,605
Adesso vieni. Ho bisogno di te.
537
01:10:37,584 --> 01:10:39,971
- A proposito, Martha.
- S�?
538
01:10:43,567 --> 01:10:47,557
Ti ho comprato un regalo. Un disco.
539
01:10:48,954 --> 01:10:51,206
Molto gentile. Grazie.
540
01:11:03,380 --> 01:11:06,119
Tu ascolti questa musica orrenda?
541
01:11:08,768 --> 01:11:10,353
Cosa?
542
01:11:11,550 --> 01:11:14,177
Donizetti, Lucia di Lammermoor.
543
01:11:15,449 --> 01:11:18,888
S�, mi piace molto.
544
01:11:20,836 --> 01:11:23,536
Per�, Martha, questa non � musica. E'...
545
01:11:24,839 --> 01:11:27,684
bavosa! Davvero bavosa!
546
01:11:34,646 --> 01:11:38,358
Io non m'intendo di musica.
547
01:11:39,161 --> 01:11:41,381
Semplicemente mi piace ascoltarla...
548
01:11:47,550 --> 01:11:49,414
Questa � musica.
549
01:11:52,761 --> 01:11:54,813
E' questa che devi ascoltare.
550
01:11:56,794 --> 01:11:58,744
Orlando di Lasso.
551
01:12:00,099 --> 01:12:02,736
S�, probabilmente. Naturalmente.
552
01:12:06,424 --> 01:12:07,675
Per�...
553
01:12:10,114 --> 01:12:13,105
Devo tornare in cucina... la cena.
554
01:12:25,280 --> 01:12:28,864
E' questo che devi
ascoltare, continuamente.
555
01:12:30,459 --> 01:12:35,149
- Finch� capisci cos'�.
- S�, Helmut. Prover�.
556
01:12:37,588 --> 01:12:40,225
- Cosa sono questi?
- Questi?
557
01:12:41,455 --> 01:12:43,497
Rognoni di maiale.
558
01:12:44,968 --> 01:12:47,355
Rognoni di maiale in salsa Burgundy.
559
01:12:47,606 --> 01:12:49,825
Ci ho impiegato molto...
560
01:12:50,732 --> 01:12:56,744
Mi spiace, Martha. Hai dimenticato
che sono allergico alle viscere?
561
01:12:57,653 --> 01:13:00,154
Da molti anni. Da sempre.
562
01:13:00,716 --> 01:13:03,561
No, Helmut. E' il tuo piatto preferito.
563
01:13:04,468 --> 01:13:06,648
Rognoni di maiale in salsa Burgundy.
564
01:13:13,193 --> 01:13:16,453
Non hai motivi di
piangere, Martha. Per nulla.
565
01:13:19,529 --> 01:13:21,634
Capisco la tua buona intenzione.
566
01:13:26,033 --> 01:13:27,897
S�, puoi dirlo.
567
01:13:29,608 --> 01:13:31,663
Naturalmente, mia cara.
568
01:13:32,808 --> 01:13:34,725
Certo che la capisco.
569
01:13:37,613 --> 01:13:41,395
E' solo che sei un po' confusa.
Stai mischiando le cose.
570
01:13:42,969 --> 01:13:45,365
Non preoccuparti. Passer�.
571
01:13:47,596 --> 01:13:50,816
A tuo padre piacevano
i rognoni di maiale?
572
01:13:52,704 --> 01:13:54,477
Rispondi.
573
01:13:57,644 --> 01:13:59,177
Pap�?
574
01:14:01,292 --> 01:14:05,597
S�, era il piatto
preferito da mio padre.
575
01:14:06,128 --> 01:14:09,317
Ecco. Tutto si spiega.
576
01:14:11,798 --> 01:14:15,383
Andiamo in cucina a
preparare qualcosa di rapido.
577
01:14:15,758 --> 01:14:19,835
A me qualunque cosa va bene.
578
01:14:39,304 --> 01:14:44,837
Questo � un libro
sull'ingegneria, per te da leggere.
579
01:14:46,088 --> 01:14:48,485
Hai tutta una settimana per leggerlo.
580
01:14:49,089 --> 01:14:53,216
Voglio che capisci il mio
lavoro cos� posso parlare con te.
581
01:15:16,396 --> 01:15:18,970
Per la vibro-compressione...
582
01:15:20,536 --> 01:15:24,841
necessaria per il cemento
ad alta resistenza...
583
01:15:27,322 --> 01:15:29,990
il fattore di acqua-cemento...
584
01:15:31,773 --> 01:15:37,787
non dev'essere superiore a 0,45.
585
01:15:56,332 --> 01:15:58,656
Ciao Marianne. Sono Martha.
586
01:15:59,041 --> 01:16:02,648
E' da una settimana che
provo a rintracciarti.
587
01:16:04,952 --> 01:16:10,968
S�, bene. Alle tre? Bene! Ci vediamo.
588
01:16:16,055 --> 01:16:19,943
Come va la vita da sposata?
589
01:16:21,965 --> 01:16:27,168
E' tutto cos�... nuovo per me.
590
01:16:28,470 --> 01:16:31,524
Non va bene come pensavi?
591
01:16:33,964 --> 01:16:37,747
Te lo dicevo sempre...
592
01:16:38,144 --> 01:16:41,575
non c'� da farsi tante illusioni.
593
01:16:42,314 --> 01:16:43,554
Per�...
594
01:16:45,513 --> 01:16:46,869
sai...
595
01:16:47,671 --> 01:16:51,143
non � come l'avevi descritto.
596
01:16:51,258 --> 01:16:52,467
Com'�, allora?
597
01:16:59,878 --> 01:17:01,755
Difficile da dire.
598
01:17:03,152 --> 01:17:05,955
E' differente.
599
01:17:06,695 --> 01:17:10,928
Hai uno degli uomini pi�
attraenti che conosco.
600
01:17:11,594 --> 01:17:13,086
Tu credi?
601
01:17:14,244 --> 01:17:17,089
Per�... lui �...
602
01:17:20,290 --> 01:17:24,918
un po' strano.
603
01:17:27,243 --> 01:17:30,754
Cosa vuol dire "strano"? Ti ama?
604
01:17:31,661 --> 01:17:33,569
Oh, s�.
605
01:17:34,164 --> 01:17:37,770
Mi ama senza limiti.
606
01:17:39,563 --> 01:17:43,826
Ma nonostante ci�, � molto strano.
607
01:17:44,359 --> 01:17:50,895
Devi solo aspettare. Un giorno
ti sembrer� un uomo comune.
608
01:17:53,302 --> 01:17:55,065
Tu credi?
609
01:17:56,430 --> 01:17:59,171
S�, sarebbe perfetto.
610
01:18:00,778 --> 01:18:04,384
Sarebbe meraviglioso.
611
01:18:06,447 --> 01:18:09,742
Martha, cosa c'� di cos�
strano in tuo marito?
612
01:18:11,774 --> 01:18:17,893
Non so dirtelo, non � niente di preciso.
613
01:18:19,217 --> 01:18:24,701
Non voglio dire che mi fa paura, per�...
614
01:18:26,722 --> 01:18:31,028
a volte sono quasi spaventata.
615
01:18:31,528 --> 01:18:34,969
Spaventata? Perch�?
616
01:18:36,636 --> 01:18:42,234
Non so descriverlo.
617
01:18:43,943 --> 01:18:48,843
E' pi� un sentimento, un'intuizione.
618
01:18:49,854 --> 01:18:52,773
Cosa fa? Ti picchia?
619
01:18:52,950 --> 01:18:56,557
Come puoi chiedermelo? Ovviamente no.
620
01:18:57,130 --> 01:19:03,937
E'... abbastanza... normale.
621
01:19:05,376 --> 01:19:06,804
Per�...
622
01:19:09,243 --> 01:19:10,734
Non so.
623
01:19:12,339 --> 01:19:16,467
Non trovo la parola giusta.
624
01:19:17,270 --> 01:19:19,594
Forse � tutto troppo nuovo.
625
01:19:20,334 --> 01:19:23,327
- Sei infelice?
- No, Marianne...
626
01:19:23,713 --> 01:19:29,999
Nemmeno un po'. Sono
molto felice, naturalmente.
627
01:19:30,665 --> 01:19:32,646
E' solo che...
628
01:19:34,105 --> 01:19:36,680
quando fa l'amore...
629
01:19:36,993 --> 01:19:38,347
� cos�...
630
01:19:38,838 --> 01:19:40,537
severo.
631
01:19:40,933 --> 01:19:44,602
- Severo?
- Non severo nel senso di severo.
632
01:19:46,281 --> 01:19:47,980
E' cos�... violento.
633
01:19:48,377 --> 01:19:51,566
- Violento?
- No, violento no.
634
01:19:52,649 --> 01:19:57,997
- E' solo che mi bacia cos� forte.
- Dove?
635
01:20:02,116 --> 01:20:06,701
E' incontrollabile quando
fa l'amore. E' cos�?
636
01:20:07,672 --> 01:20:10,382
S�, �...
637
01:20:11,747 --> 01:20:13,550
incontrollabile.
638
01:20:36,339 --> 01:20:38,110
Salve, signora Salomon.
639
01:20:40,028 --> 01:20:44,510
L'ho vista e... sa, abito qui vicino.
640
01:20:46,532 --> 01:20:51,182
Devo andare. Addio.
641
01:20:51,505 --> 01:20:55,635
La posso accompagnare per un po'?
642
01:20:57,521 --> 01:21:01,303
Vorrei chiederle una cosa.
643
01:21:02,283 --> 01:21:06,516
Perch� suo marito ha agito cos�?
644
01:21:08,309 --> 01:21:11,603
- Col suo lavoro.
- Cos'ha fatto mio marito?
645
01:21:12,895 --> 01:21:16,160
Ha dato le dimissioni per
lei senza il suo consenso.
646
01:21:22,466 --> 01:21:24,571
E' quello che � successo.
647
01:21:24,967 --> 01:21:28,823
No, signor Kaiser, non � vero.
648
01:21:30,429 --> 01:21:34,212
E comunque, � soltanto affar mio.
649
01:21:35,119 --> 01:21:36,820
Arrivederci!
650
01:21:51,195 --> 01:21:53,029
Donizetti, un'altra volta?
651
01:21:55,363 --> 01:21:58,147
Non ti � piaciuta la
musica che ti ho regalato?
652
01:21:59,440 --> 01:22:00,591
S�, per�...
653
01:22:01,953 --> 01:22:03,111
non posso...
654
01:22:04,014 --> 01:22:06,331
ascoltare la stessa cosa
per tutta la settimana.
655
01:22:16,797 --> 01:22:18,871
Sei riuscita ad ascoltarla?
656
01:22:20,789 --> 01:22:22,488
No, Helmut, io...
657
01:22:24,448 --> 01:22:26,846
non mi piace questo tipo di musica.
658
01:22:35,475 --> 01:22:38,572
Hai letto il libro di ingegneria civile?
659
01:22:57,451 --> 01:23:00,483
Per esserti sincera, io...
660
01:23:03,716 --> 01:23:05,832
non l'ho nemmeno iniziato.
661
01:23:07,198 --> 01:23:09,407
Semplicemente non mi ha interessato.
662
01:23:26,743 --> 01:23:28,151
Helmut!
663
01:24:29,818 --> 01:24:31,435
Per la vibro-compressione...
664
01:24:31,549 --> 01:24:34,783
necessaria per un
cemento ad alta resistenza
665
01:24:35,248 --> 01:24:39,218
il rapporto acqua-cemento
non deve superare 0,45.
666
01:25:11,982 --> 01:25:17,810
Pronto? Sono Martha. Mi
dispiace disturbare, ma...
667
01:25:19,518 --> 01:25:21,213
Hemut � l�?
668
01:25:21,255 --> 01:25:24,617
C'era... se n'� andato qualche ora fa.
669
01:25:26,605 --> 01:25:31,352
Ho letto il libro. Davvero non � l�?
670
01:25:33,205 --> 01:25:34,826
Adesso possiamo chiacchierare.
671
01:25:35,680 --> 01:25:37,646
Ho sentito anche la musica.
672
01:25:38,187 --> 01:25:39,566
E' molto bella.
673
01:25:41,779 --> 01:25:43,829
Non c'� davvero?
674
01:25:46,401 --> 01:25:47,577
No...
675
01:25:49,773 --> 01:25:52,166
Sono un po' al limite...
676
01:25:52,271 --> 01:25:56,714
e non ho pi� tranquillanti.
677
01:25:57,276 --> 01:26:01,157
Li ho gettati nel gabinetto...
678
01:26:01,961 --> 01:26:03,657
tempo fa.
679
01:26:05,363 --> 01:26:08,237
Credevo che fosse con suo fratello.
680
01:26:08,736 --> 01:26:10,670
Ma se non � l�...
681
01:26:11,233 --> 01:26:13,483
S�... buona notte.
682
01:26:53,530 --> 01:26:58,006
Martha Salomon, nata Heyer...
683
01:26:59,847 --> 01:27:04,915
un luned�, 23 settembre.
684
01:27:27,043 --> 01:27:31,163
Pronto? Sono Martha Salomon.
C'� il signor Kaiser?
685
01:27:34,682 --> 01:27:39,156
Vorrei scusarmi per essere
stata cos� maleducata.
686
01:27:40,758 --> 01:27:42,633
E' accaduto perch�...
687
01:27:43,611 --> 01:27:46,234
ultimamente sono molto nervosa e...
688
01:27:48,918 --> 01:27:51,314
molto sola.
689
01:27:52,114 --> 01:27:55,028
Non so nulla di mio
marito da alcuni giorni.
690
01:27:56,704 --> 01:27:59,994
Se non parlo con
qualcuno diventer� pazza.
691
01:28:00,803 --> 01:28:02,937
Le andrebbe di incontrarci?
692
01:28:03,719 --> 01:28:07,776
Oh, s�. Alle due. Grazie molte.
693
01:28:20,912 --> 01:28:22,432
Helmut?
694
01:28:25,522 --> 01:28:27,573
Helmut! Helmut!
695
01:28:27,678 --> 01:28:30,383
E' la casa dei Salomon?
696
01:28:31,538 --> 01:28:36,356
L'ho confusa con un'altra
persona. S�, siamo i Salomon.
697
01:28:37,575 --> 01:28:41,770
- Posso... posso aiutarla?
- Vengo dall'ufficio postale, signora.
698
01:28:42,163 --> 01:28:45,255
Sono venuto a staccare il
telefono, come avete chiesto.
699
01:28:45,629 --> 01:28:49,169
Il telefono. No, no, impossibile!
700
01:28:49,553 --> 01:28:54,519
Non vogliamo che lo stacchiate.
701
01:28:54,842 --> 01:28:59,546
Qui ho il modulo, firmato da suo
marito... sottolineato "urgente".
702
01:29:01,889 --> 01:29:05,841
S�... questo... va bene.
703
01:29:07,444 --> 01:29:10,534
Non pensavo che sarebbe
arrivato cos� presto.
704
01:29:11,159 --> 01:29:13,730
E' l�, nell'angolo.
705
01:29:25,429 --> 01:29:28,936
Cos'� successo? Avete litigato?
706
01:29:29,947 --> 01:29:33,036
No... � solo che...
707
01:29:34,358 --> 01:29:39,281
non avevo letto il suo
libro. Ma adesso l'ho fatto.
708
01:29:40,155 --> 01:29:44,350
Posso citare interi paragrafi,
tutti quelli in neretto.
709
01:29:44,434 --> 01:29:48,544
- Quale libro doveva leggere?
- Non � importante.
710
01:29:48,941 --> 01:29:55,736
Lui ha dei principii solidi.
D'altra parte, ci� � un bene.
711
01:29:57,974 --> 01:30:02,761
Cosa saremmo senza principi?
712
01:30:05,271 --> 01:30:09,391
Per�, litigare cos� per un libro?
713
01:30:09,568 --> 01:30:13,168
Litigare? Non c'� stata alcuna lite.
714
01:30:14,292 --> 01:30:17,894
E' soltanto diventato tutto grigio.
715
01:30:21,098 --> 01:30:23,316
Si ricorda?
716
01:30:23,566 --> 01:30:26,271
Cosa pensa il topo di gioved�?
717
01:30:26,449 --> 01:30:27,875
Oh, s�...
718
01:30:29,821 --> 01:30:31,549
Mi ricordo.
719
01:30:32,809 --> 01:30:35,088
Pensa la stessa cosa ogni giorno...
720
01:30:36,690 --> 01:30:41,695
Non deve essere infelice,
Martha. Non lo merita.
721
01:30:42,008 --> 01:30:43,142
Helmut!
722
01:30:53,948 --> 01:30:55,731
Helmut! Helmut!
723
01:30:58,027 --> 01:31:00,847
Lei? Cosa fa qui?
724
01:31:01,141 --> 01:31:04,422
Non so cosa dice. Non la conosco.
725
01:31:04,747 --> 01:31:06,519
Per� lei...
726
01:31:06,634 --> 01:31:09,109
oggi ha staccato il nostro telefono.
727
01:31:10,303 --> 01:31:13,240
Mi dispiace, si confonde
con un'altra persona. Addio.
728
01:31:22,371 --> 01:31:24,152
Era suo marito?
729
01:31:27,340 --> 01:31:29,050
Non lo so.
730
01:31:37,417 --> 01:31:42,073
- Ciao Martha.
- Ciao Helmut.
731
01:31:55,544 --> 01:32:00,649
- Come stai?
- Abbastanza bene... adesso.
732
01:32:08,105 --> 01:32:10,369
Gradisci una tazza di te?
733
01:32:12,119 --> 01:32:13,556
Volentieri, Martha.
734
01:32:26,432 --> 01:32:28,916
Vado a prenderti una tazza di te.
735
01:32:30,908 --> 01:32:33,141
Orlando di Lasso?
736
01:33:06,661 --> 01:33:08,370
Grazie, Martha.
737
01:33:13,906 --> 01:33:15,867
Hai letto il mio libro?
738
01:33:16,212 --> 01:33:19,713
Oh, s�. Molto interessante.
739
01:33:26,014 --> 01:33:27,473
Per la vibro-compressione...
740
01:33:27,860 --> 01:33:31,037
necessaria per cemento
ad alta resistenza...
741
01:33:31,435 --> 01:33:35,200
il rapporto acqua-cemento
non deve superare 0,45.
742
01:33:36,332 --> 01:33:39,444
I fattori acqua-cemento tra 0,38...
743
01:33:40,359 --> 01:33:42,234
e 0,4 sono ottimali.
744
01:33:42,307 --> 01:33:47,760
Fattori uguali o inferiori
si possono ottenere...
745
01:33:48,105 --> 01:33:54,187
con l'aiuto di aggregati.
746
01:33:54,785 --> 01:33:59,439
La tensione della superficie
dell'acqua si riduce...
747
01:34:00,174 --> 01:34:04,922
mentre aumentano il suo potere
bagnante e la plasticit� del cemento.
748
01:34:06,452 --> 01:34:11,235
Ma nella scelta degli aggregati e nella
definizione della loro composizione...
749
01:34:11,423 --> 01:34:16,161
� sufficiente che la loro
resistenza sia doppia...
750
01:34:16,560 --> 01:34:18,793
rispetto a quella del
cemento da produrre.
751
01:34:19,182 --> 01:34:24,362
La purezza degli aggregati �
condizione per un buon risultato.
752
01:34:24,456 --> 01:34:25,473
Vedi, Martha?
753
01:34:26,858 --> 01:34:28,793
Queste cose possono
essere divertenti.
754
01:35:11,302 --> 01:35:15,603
Ti amo, Martha... senza controllo.
755
01:35:18,602 --> 01:35:25,164
Martha, piccola mia. Non piangere.
756
01:35:26,521 --> 01:35:28,571
Sono qui con te.
757
01:35:30,696 --> 01:35:32,457
Guardami.
758
01:35:46,473 --> 01:35:48,577
Stavo pensando...
759
01:35:50,014 --> 01:35:55,700
potresti fare qualcosa
di meraviglioso per me.
760
01:35:57,377 --> 01:36:00,408
Sarebbe una grande prova
del tuo amore per me.
761
01:36:03,398 --> 01:36:09,219
S�, Helmut. Dimmi.
762
01:36:11,802 --> 01:36:14,957
Ti chiedo di non uscire di casa mai pi�.
763
01:36:24,736 --> 01:36:29,736
Voglio che resti qui da sola per me.
764
01:36:31,058 --> 01:36:37,098
Tutta la settimana,
lavorando, quando penso...
765
01:36:37,421 --> 01:36:40,548
Il minimo sospetto che tu mi inganni...
766
01:36:41,037 --> 01:36:44,161
non potrei sopportarlo.
767
01:36:44,389 --> 01:36:45,932
Sarebbe la mia fine, Martha.
768
01:36:50,719 --> 01:36:51,852
Sarebbe la mia morte.
769
01:36:57,366 --> 01:37:01,554
Come puoi anche solo pensarlo?
770
01:37:01,876 --> 01:37:03,574
Sciocco.
771
01:37:04,553 --> 01:37:08,159
Come puoi pensare che io ti tradirei?
772
01:37:09,668 --> 01:37:12,583
Non farei mai una cosa del genere.
773
01:37:14,708 --> 01:37:16,926
Lo penso anch'io.
774
01:37:18,636 --> 01:37:21,092
Comunque mi sembra lo stesso
775
01:37:22,560 --> 01:37:27,278
che la cosa migliore sarebbe
non esporsi alla tentazione.
776
01:37:30,133 --> 01:37:31,830
Lo farai?
777
01:37:34,755 --> 01:37:40,620
Bene, Martha. Molto bene.
778
01:37:52,588 --> 01:37:55,326
- Helmut?
- S�?
779
01:37:57,794 --> 01:38:02,240
Forse possiamo avere un bambino?
780
01:38:02,833 --> 01:38:05,053
No, Martha, mi dispiace.
781
01:38:05,448 --> 01:38:08,874
Ricordati di tua madre. E' molto malata.
782
01:38:09,615 --> 01:38:13,051
Oppure vuoi un bambino demente?
783
01:38:18,021 --> 01:38:19,550
Vieni.
784
01:39:35,734 --> 01:39:37,222
Cos'� questo?
785
01:39:39,208 --> 01:39:40,592
Ah, questo...
786
01:39:42,776 --> 01:39:43,982
Un gatto...
787
01:39:45,657 --> 01:39:48,643
L'ho chiamato Rubel perch� � cos� nero.
788
01:39:49,827 --> 01:39:52,388
Pensavo che non ti sarebbe dispiaciuto.
789
01:39:53,188 --> 01:39:55,684
E' solo un animale e...
790
01:39:57,046 --> 01:39:58,461
S�?
791
01:40:00,510 --> 01:40:03,216
Volevo tenere una creatura viva...
792
01:40:03,704 --> 01:40:09,456
quando passo qui da sola
tutta la settimana, cos� io...
793
01:40:11,276 --> 01:40:13,669
Non me lo proibirai, vero?
794
01:40:14,844 --> 01:40:19,951
D� che mi lascerai tenere Rubel.
795
01:40:20,502 --> 01:40:24,496
Ma certo, cara, se
significa tanto per te.
796
01:40:28,138 --> 01:40:30,281
Lo sapevo.
797
01:40:30,396 --> 01:40:36,251
Grazie, molte grazie.
798
01:40:37,760 --> 01:40:43,958
- Sono affamato, Martha.
- Certo. Ho quasi finito.
799
01:41:01,600 --> 01:41:03,221
Rubel?
800
01:41:07,153 --> 01:41:09,026
Mio piccolo Rubel!
801
01:41:12,354 --> 01:41:14,299
E' morto!
802
01:41:17,639 --> 01:41:19,323
Cosa succede?
803
01:41:20,584 --> 01:41:26,968
Il mio gatto � morto. E' morto.
804
01:42:05,435 --> 01:42:07,639
E ieri il gatto era morto.
805
01:42:08,866 --> 01:42:13,505
Un gatto non muore
cos�. Era ancora giovane.
806
01:42:14,108 --> 01:42:19,694
Con gli animali possono
capitare le cose pi� strane.
807
01:42:22,504 --> 01:42:23,854
E questo?
808
01:42:24,937 --> 01:42:27,329
La smetta. La gente ci guarda.
809
01:42:29,898 --> 01:42:32,883
- L'ha fatto lui?
- S�.
810
01:42:34,475 --> 01:42:38,250
Mi fa sempre male
quando facciamo l'amore.
811
01:42:39,719 --> 01:42:43,390
Perde il controllo ogni
volta di pi�. Sono spaventata.
812
01:42:44,233 --> 01:42:47,415
Lei deve stare attenta,
Martha. Suo marito �...
813
01:42:49,891 --> 01:42:51,202
un sadico.
814
01:42:51,970 --> 01:42:54,436
Non � vero! E' una bugia!
815
01:42:55,789 --> 01:42:57,732
Lei � meschino.
816
01:42:58,325 --> 01:43:01,758
E' in malafede. Vuole
rovinare il mio matrimonio.
817
01:43:08,010 --> 01:43:11,027
Sa dove trovarmi se ha bisogno di me.
818
01:43:46,288 --> 01:43:48,338
Sei uscita, Martha.
819
01:43:49,586 --> 01:43:52,248
Non mi avevi promesso che non
saresti mai uscita di casa?.
820
01:43:57,013 --> 01:44:02,120
Oh... Io...
821
01:44:03,503 --> 01:44:04,854
sono... uscita...
822
01:44:06,632 --> 01:44:08,432
Non preoccuparti, Martha.
823
01:44:10,066 --> 01:44:13,010
Non hai fatto nulla di male, vero?
824
01:44:13,747 --> 01:44:16,692
No, no... certo che no.
825
01:44:19,230 --> 01:44:21,029
Certo che non ho fatto nulla di male.
826
01:44:21,445 --> 01:44:23,661
Bene.
827
01:44:24,701 --> 01:44:26,687
Io mi faccio una doccia.
828
01:44:27,312 --> 01:44:30,566
Ho avuto un guasto alla macchina. E poi...
829
01:44:31,796 --> 01:44:34,010
ho tanta nostalgia di te.
830
01:44:40,439 --> 01:44:43,205
A proposito, ti ho portato un regalo.
831
01:44:43,767 --> 01:44:46,919
Oggi voglio che tu sia
particolarmente gentile con me.
832
01:44:47,198 --> 01:44:49,519
E' di sopra, sul letto.
833
01:44:56,301 --> 01:45:01,118
Mi ha portato un regalo! Mi ha portato...
834
01:45:02,511 --> 01:45:05,424
Dio mio, devo essere
particolarmente gentile...
835
01:45:07,400 --> 01:45:09,448
Vuole uccidermi!
836
01:45:42,006 --> 01:45:44,960
Martha, cosa ti succede?
837
01:46:18,733 --> 01:46:22,499
Deve aiutarmi! Vuole uccidermi!
838
01:46:25,776 --> 01:46:30,145
Mi ha fatto un regalo. Vuole uccidermi.
839
01:46:30,530 --> 01:46:34,930
Venga per favore
Mi aiuti, la prego.
840
01:46:35,845 --> 01:46:39,609
Stia tranquilla. Vado a prendere
la chiave della macchina.
841
01:46:40,005 --> 01:46:41,909
Prendo le chiavi dell'auto.
842
01:46:54,523 --> 01:46:56,220
Cosa succede?
843
01:46:59,669 --> 01:47:01,690
Cerchi di controllarsi, Martha.
844
01:47:19,492 --> 01:47:22,476
Ci sta seguendo.
845
01:47:23,027 --> 01:47:25,417
Aveva detto che la
sua auto era in avaria.
846
01:47:36,282 --> 01:47:37,976
Pi� veloce!
847
01:47:45,160 --> 01:47:48,341
Dio mio, si avvicina. Pi� veloce!
848
01:47:48,736 --> 01:47:54,516
Ci raggiunge! Non frenare!
Non lasciare che mi prenda!
849
01:48:53,563 --> 01:48:55,020
Dove sono?
850
01:48:57,659 --> 01:49:00,673
All'ospedale, Martha.
851
01:49:04,801 --> 01:49:06,745
All'ospedale?
852
01:49:11,288 --> 01:49:12,981
Perch�?
853
01:49:15,114 --> 01:49:17,047
Ha avuto un incidente...
854
01:49:18,409 --> 01:49:20,967
sull'auto di un certo signor Kaiser.
855
01:49:28,296 --> 01:49:30,467
Cos'� successo...
856
01:49:32,692 --> 01:49:34,313
a lui?
857
01:49:35,539 --> 01:49:39,470
Il signor Kaiser � morto, Martha.
858
01:49:45,770 --> 01:49:50,138
Dio mio. E' colpa mia.
859
01:49:53,297 --> 01:49:55,344
E io come sto?
860
01:50:05,688 --> 01:50:10,741
Pu� dirmi la verit�. Posso sopportarla.
861
01:50:13,901 --> 01:50:16,218
Rester� paralizzata per
tutta la vita, Martha.
862
01:50:25,701 --> 01:50:26,978
Mio Dio.
863
01:50:33,091 --> 01:50:39,878
Lo superer�. Posso ancora
lavorare con le mani.
864
01:50:42,696 --> 01:50:44,150
Lo superer�.
865
01:50:46,231 --> 01:50:48,768
Per� Martha, lei ha Helmut.
866
01:50:49,985 --> 01:50:53,093
Non � una persona che
lascia gli altri nei guai.
867
01:50:54,217 --> 01:50:57,189
E' stato tutto il
tempo accanto al letto.
868
01:50:57,574 --> 01:50:59,518
Lui la ama, Martha.
869
01:51:00,942 --> 01:51:05,411
No. no! Aiuto!
870
01:51:07,811 --> 01:51:10,951
Mamma, mamma, mamma!
871
01:51:46,765 --> 01:51:48,459
Avanti.
872
01:51:51,556 --> 01:51:53,490
Ha una visita.
873
01:52:00,187 --> 01:52:01,289
S�.
874
01:52:16,497 --> 01:52:19,470
- Martha, Helmut � qui.
- La lasci tranquilla.
875
01:52:20,552 --> 01:52:23,494
Deve abituarsi alla sua nuova vita.
876
01:52:25,167 --> 01:52:26,789
Le dia tempo.
877
01:52:39,877 --> 01:52:41,333
Martha...
878
01:52:42,757 --> 01:52:44,140
mia cara.
879
01:52:45,594 --> 01:52:50,065
Potr� portarla a casa
presto. Sta migliorando.
880
01:52:50,449 --> 01:52:55,336
Bene. Mi sento cos� solo in casa.
881
01:53:07,935 --> 01:53:11,782
Signora Salomon, va a
casa. Non � contenta?
882
01:53:12,966 --> 01:53:16,115
S�, infermiera, certo che sono contenta.
883
01:53:22,280 --> 01:53:23,496
Dunque, Martha.
884
01:53:24,922 --> 01:53:29,162
Non farci preoccupare e
riprenditi completamente.
885
01:53:30,203 --> 01:53:31,553
Completamente?
886
01:53:32,634 --> 01:53:33,965
Sai, Martha...
887
01:53:34,443 --> 01:53:38,548
quando Dio prende una decisione,
l'uomo non pu� cambiarla.
888
01:53:41,098 --> 01:53:42,626
Arrivederci.
889
01:53:44,465 --> 01:53:46,159
Abbi cura di te, vecchio mio.
890
01:53:49,144 --> 01:53:53,166
- Arrivederci, signor Salomon.
- Ho qualcosa per lei.
891
01:53:55,318 --> 01:53:56,700
Grazie.
892
01:54:35,844 --> 01:54:39,675
Tratto da un racconto
di Cornell Woolrich
64536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.