All language subtitles for Manorathangal S01E02 - Kadugannava (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,060 --> 00:00:56,060 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:56,060 --> 00:01:01,060 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:01,060 --> 00:01:04,021 I have been to Sri Lanka only once. 4 00:01:04,820 --> 00:01:09,581 And I hardly spent four hours there. 5 00:01:10,900 --> 00:01:15,460 So, my experience in Sri Lanka is next to nothing. 6 00:01:16,340 --> 00:01:19,260 Many years later, 7 00:01:19,501 --> 00:01:24,141 I read the story, ‘Kadugannawa, a note on a journey’. 8 00:01:25,620 --> 00:01:30,380 Everyone knows that most of MT’s stories have an autobiographical element. 9 00:01:31,501 --> 00:01:32,581 But this story compels us to feel that 10 00:01:33,021 --> 00:01:37,260 he speaks here of a personal experience, a part of his own life. 11 00:01:39,820 --> 00:01:44,340 Wafting over the Thaannikkunnu hill 12 00:01:44,661 --> 00:01:49,301 And over the banks of the silvery Nila river 13 00:01:49,820 --> 00:01:56,980 O come to me, my lonely dreams 14 00:01:57,260 --> 00:02:02,301 As you wander continually over my mindscapes 15 00:02:07,340 --> 00:02:16,101 Wafting over the Thaannikkunnu hill 16 00:02:40,541 --> 00:02:48,981 [Flight announcement] 17 00:02:48,981 --> 00:02:51,740 In the 37th year of my career as a journalist, 18 00:02:52,900 --> 00:02:56,740 my friends and colleagues organized a celebration. 19 00:02:58,021 --> 00:02:59,220 Quite by chance, 20 00:02:59,340 --> 00:03:02,780 the same day, I had a call from Srilanka. 21 00:03:03,701 --> 00:03:07,301 A conference for journalists from all over the world… 22 00:03:08,261 --> 00:03:11,740 and my role was to present a paper there. 23 00:03:12,981 --> 00:03:15,060 My journey was at a time when the horrors of war 24 00:03:15,541 --> 00:03:16,620 still filled the air. 25 00:03:17,581 --> 00:03:21,180 There are not many countries in this world that I have not visited. 26 00:03:21,900 --> 00:03:23,940 But Srilanka, this is the very first time. 27 00:03:25,021 --> 00:03:27,821 There’s a reason for this. 28 00:03:34,541 --> 00:03:38,340 [Flight announcement] 29 00:03:50,900 --> 00:03:54,381 [Indistinct chattering by the passengers] 30 00:04:43,061 --> 00:04:43,621 Venugopal. 31 00:04:44,900 --> 00:04:45,501 Nice meeting you, Sir. 32 00:04:46,381 --> 00:04:47,660 -Give me the bag. -It's okay. 33 00:04:47,821 --> 00:04:48,340 Come. 34 00:05:00,460 --> 00:05:06,381 [Indistinct radio broacast] 35 00:05:14,980 --> 00:05:18,100 [Speaking Sinhalese] 36 00:05:27,660 --> 00:05:29,980 Sir, the programme’s at 4 O'clock. 37 00:05:30,501 --> 00:05:31,780 You have some time to rest. 38 00:05:33,021 --> 00:05:33,860 Kadugannawa… 39 00:05:34,941 --> 00:05:36,581 How far is it from here? 40 00:05:37,220 --> 00:05:39,581 It’s about 89 kilometres. 41 00:05:40,141 --> 00:05:40,780 Why Sir? 42 00:05:50,220 --> 00:05:51,181 Kochunni Ettan, my older brother… 43 00:05:51,181 --> 00:05:52,780 where in Ceylon does Father live? 44 00:05:55,900 --> 00:05:56,780 Kadugannawa. 45 00:05:57,381 --> 00:05:57,941 What? 46 00:05:58,780 --> 00:06:00,900 Kadugannawa. That’s all you need to know. 47 00:06:06,420 --> 00:06:08,021 Kadugannawa… 48 00:06:08,181 --> 00:06:11,340 Ka—du—gann… 49 00:06:32,420 --> 00:06:35,860 I was able to meet some old journalist friends from the US and Europe. 50 00:06:36,821 --> 00:06:38,941 They seemed impressed by my presentation 51 00:06:39,701 --> 00:06:41,261 At least, they said so. 52 00:07:00,220 --> 00:07:01,220 They are gentle people, 53 00:07:02,261 --> 00:07:04,660 still devastated by the war 54 00:07:05,741 --> 00:07:07,460 The main conflict’s in Jaffna. 55 00:07:08,381 --> 00:07:09,660 That is the headquarters, right? 56 00:07:18,701 --> 00:07:19,860 Tomorrow, 57 00:07:20,581 --> 00:07:21,701 I’ll go to Kadugannawa 58 00:07:25,980 --> 00:07:27,540 Goodnight. Catch you later. 59 00:07:41,100 --> 00:07:41,621 Sir... 60 00:07:42,181 --> 00:07:45,141 Normally, state guests like you prefer Kandy or monasteries. 61 00:07:45,701 --> 00:07:48,381 You’ve chosen a tiny town, Kadugannawa. 62 00:07:50,220 --> 00:07:51,021 Why, Sir? 63 00:07:54,621 --> 00:07:55,381 I have reasons. 64 00:07:59,220 --> 00:08:01,021 My father had worked there for a long time. 65 00:08:05,860 --> 00:08:07,021 I may get to see a relative. 66 00:08:10,420 --> 00:08:11,501 What kind of relative, Sir? 67 00:08:42,141 --> 00:08:43,780 That was really good. 68 00:08:46,101 --> 00:08:48,021 Where’s Ramankutty, our neighbour? 69 00:08:48,141 --> 00:08:49,221 I heard he’s in Thrissur 70 00:08:49,381 --> 00:08:50,660 -And his farming? -Not so good, they say 71 00:09:01,981 --> 00:09:04,180 Amma, he’s come. 72 00:09:08,101 --> 00:09:08,741 I saw him. 73 00:09:20,300 --> 00:09:21,621 Who’s this now! 74 00:09:31,461 --> 00:09:33,540 Father’s little one is all grown up! 75 00:09:54,780 --> 00:09:56,141 What news of Kunjikrishnan? 76 00:09:56,741 --> 00:09:58,540 His letter says that he’ll be here for the delivery 77 00:09:59,461 --> 00:10:01,180 -And this is… -The 7th month 78 00:10:05,060 --> 00:10:06,461 Ah, give them this. 79 00:10:13,141 --> 00:10:14,341 Did you come on the morning train? 80 00:10:14,420 --> 00:10:15,660 Yes. 81 00:10:15,981 --> 00:10:17,341 The train was so crowded! 82 00:10:17,780 --> 00:10:19,420 Not a spot even to stand in! 83 00:10:20,621 --> 00:10:24,501 Once the war began, everyone decided to leave. 84 00:10:36,621 --> 00:10:37,780 Who is this child? 85 00:10:49,580 --> 00:10:51,300 She lives near my house. 86 00:10:51,820 --> 00:10:53,660 Her mother died of an ailment. 87 00:10:54,420 --> 00:10:56,060 A few days later, 88 00:10:56,180 --> 00:10:57,580 her father was killed by a bomb. 89 00:10:59,101 --> 00:11:01,900 The locals brought her to me. 90 00:11:11,700 --> 00:11:14,141 I felt I could not abandon her there. 91 00:11:21,141 --> 00:11:22,461 She’s a little girl, after all. 92 00:11:26,700 --> 00:11:28,021 You asked about relationship? 93 00:11:29,341 --> 00:11:30,101 My sister... 94 00:11:32,381 --> 00:11:33,060 Leela. 95 00:11:35,900 --> 00:11:37,381 Have some more. 96 00:11:37,381 --> 00:11:38,900 Enough, enough. 97 00:11:39,021 --> 00:11:40,221 Take it away, then. 98 00:11:41,420 --> 00:11:42,060 Some sweet payasam…? 99 00:11:42,300 --> 00:11:42,940 Enough. 100 00:11:43,101 --> 00:11:45,221 Children, have you nothing to read or write? 101 00:11:50,060 --> 00:11:50,820 Eat. 102 00:11:54,141 --> 00:11:55,700 Ammalu, did that child eat anything? 103 00:11:56,261 --> 00:11:57,540 Yeah, just a little. 104 00:11:57,981 --> 00:12:00,021 It will be difficult for her to get used to our ways. 105 00:12:01,300 --> 00:12:03,461 -Give her some more. -Enough. 106 00:12:06,180 --> 00:12:07,101 Did you eat, Venu? 107 00:12:07,141 --> 00:12:08,940 Then eat and go to bed. 108 00:12:09,381 --> 00:12:09,940 Go on, then. 109 00:12:12,381 --> 00:12:13,141 Isn’t it obvious? 110 00:12:13,461 --> 00:12:15,981 That nose, those eyes 111 00:12:15,981 --> 00:12:18,341 -Exactly like his -Softly… 112 00:12:18,861 --> 00:12:20,101 She was born to a Sinhalese woman. 113 00:12:20,580 --> 00:12:22,420 I saw Madhavan’s letter. 114 00:12:27,660 --> 00:12:28,780 Oh my God! 115 00:13:34,820 --> 00:13:37,861 Incredible! It’s rotating! 116 00:14:03,341 --> 00:14:04,420 Go and sleep. 117 00:14:04,501 --> 00:14:05,861 You never even open your books now! 118 00:14:58,021 --> 00:14:59,341 Now I know your name! 119 00:14:59,540 --> 00:15:00,141 Venu. 120 00:15:16,981 --> 00:15:19,940 It’s meant for the hair, not the table! 121 00:16:36,580 --> 00:16:37,940 People have been talking. I know now. 122 00:16:41,141 --> 00:16:41,900 Know what? 123 00:16:42,261 --> 00:16:45,221 That you’re having an affair and there’s a child. 124 00:16:46,141 --> 00:16:47,501 Is it that child who’s come with you? 125 00:16:48,341 --> 00:16:49,780 Didn’t I tell you about her? 126 00:16:50,381 --> 00:16:52,940 Why do you listen to what these people say, Ammalu? 127 00:17:02,660 --> 00:17:06,021 I heard you’d come. So I thought I’d visit you 128 00:17:06,021 --> 00:17:08,140 I’m glad. Come in, sit down. 129 00:17:08,540 --> 00:17:12,421 Caught the whiff of your cigar from out there! 130 00:18:11,021 --> 00:18:13,580 You’re just imagining things that don’t exist! 131 00:18:14,501 --> 00:18:16,140 I don’t know how to imagine things. 132 00:18:16,901 --> 00:18:18,300 I’ve been hearing all sorts of rumours. 133 00:18:18,501 --> 00:18:20,140 I just asked what the truth is. That’s all. 134 00:18:20,421 --> 00:18:21,501 Look Ammalu, 135 00:18:21,941 --> 00:18:25,140 people who have nothing else to do have made all this up. 136 00:18:25,300 --> 00:18:26,860 Don’t try to explain. 137 00:18:28,421 --> 00:18:29,901 Madhavettan wrote to me. 138 00:18:30,620 --> 00:18:32,540 Who? Your elder brother, Madhavan? 139 00:18:33,580 --> 00:18:37,580 That shiftless fellow? 140 00:18:38,060 --> 00:18:40,060 It was I who took him to Ceylon and got him a job. 141 00:18:41,021 --> 00:18:43,380 Just the right person to have stabbed me in the back! 142 00:18:49,701 --> 00:18:51,860 What’s this boy doing, lurking around the place? 143 00:18:52,261 --> 00:18:54,421 Go and lie down in your aunt’s room! 144 00:19:36,261 --> 00:19:37,380 Come to Ceylon, 145 00:19:37,941 --> 00:19:39,300 we’ll have a good time. 146 00:20:25,340 --> 00:20:25,981 Happy? 147 00:20:48,941 --> 00:20:50,820 -So you’re going to Vanneri? -Yes. 148 00:20:51,261 --> 00:20:53,181 Having come all the way here, shouldn’t I visit them? 149 00:20:53,820 --> 00:20:55,741 -Who’s there now? -Everyone. 150 00:20:56,620 --> 00:20:59,780 Father’s brother, the one just younger than him died last March. 151 00:21:03,300 --> 00:21:03,860 Come! 152 00:21:06,901 --> 00:21:08,261 Coming with me? 153 00:21:08,421 --> 00:21:09,780 To Ceylon? 154 00:21:11,060 --> 00:21:13,380 To Vanneri, my ancestral house. 155 00:21:13,941 --> 00:21:16,501 He has school. He can’t go anywhere now. 156 00:21:22,221 --> 00:21:22,941 Damodara! 157 00:21:23,300 --> 00:21:25,501 I’ve packed the snacks to be taken there 158 00:21:25,580 --> 00:21:26,860 and 2 banana clusters. 159 00:21:26,901 --> 00:21:28,021 Take them as well. 160 00:21:49,261 --> 00:21:49,860 Yes, sir. 161 00:21:52,701 --> 00:21:53,501 How far now? 162 00:21:53,941 --> 00:21:54,741 Half an hour more, Sir. 163 00:21:56,701 --> 00:21:59,021 Which are the sweets Srilankans like the most? 164 00:22:01,421 --> 00:22:03,860 We have a tradition to take sweets when we visit our relatives. 165 00:22:04,181 --> 00:22:05,261 -Yes, sir. -Shall we get some? 166 00:22:05,661 --> 00:22:07,261 Sure Sir, I’ll get them for you. 167 00:22:39,580 --> 00:22:40,140 Sir... 168 00:22:40,741 --> 00:22:42,380 This is the news of our programme yesterday. 169 00:22:42,540 --> 00:22:44,421 See this. The photo is yours, Sir. 170 00:23:16,901 --> 00:23:18,860 Venu, when are you going to Ceylon? 171 00:23:21,461 --> 00:23:22,540 Pardon, Cheriyamma. 172 00:23:22,820 --> 00:23:25,221 I asked, when are you going to Ceylon? 173 00:23:25,300 --> 00:23:26,100 Wednesday. 174 00:23:27,661 --> 00:23:29,421 That girl who came here, 175 00:23:30,380 --> 00:23:32,540 the one who came with your father. 176 00:23:33,181 --> 00:23:34,300 From Ceylon! 177 00:23:38,741 --> 00:23:41,300 She was 2 years older than you. 178 00:23:42,060 --> 00:23:43,901 If you could meet her... 179 00:23:45,380 --> 00:23:48,181 Everyone said she was your own sister. 180 00:23:49,620 --> 00:23:53,981 But how will you search for her without even an address? 181 00:23:55,300 --> 00:23:56,300 I can try. 182 00:24:26,860 --> 00:24:28,340 Did you find what you were looking for? 183 00:24:29,100 --> 00:24:29,741 Yes. 184 00:24:30,140 --> 00:24:32,261 What was that girl’s name? 185 00:24:32,820 --> 00:24:33,501 Leela. 186 00:24:33,901 --> 00:24:34,661 I’ve not forgotten. 187 00:24:37,181 --> 00:24:38,021 Leela! 188 00:25:09,380 --> 00:25:11,261 Here, all Malayalis are called Kochiyans. 189 00:25:11,661 --> 00:25:14,181 There are 2 houses on this road with Kochiyan connections. 190 00:25:14,421 --> 00:25:15,340 Let’s go and check, Sir. 191 00:25:20,261 --> 00:25:21,340 A funeral is going on, Sir. 192 00:25:21,580 --> 00:25:22,981 They’re here to pay homage to the dead. 193 00:25:23,340 --> 00:25:25,221 That’s why they have white flags and clothes. 194 00:25:26,421 --> 00:25:28,340 Ashley, this is not the house we have to go to, is it? 195 00:25:28,421 --> 00:25:29,941 No, Sir, we’re going to the third house. 196 00:25:48,021 --> 00:25:50,340 What’s the boy doing? Is he cleaning the water or what? 197 00:25:50,780 --> 00:25:52,820 No Sir, these people are very poor. 198 00:25:53,461 --> 00:25:55,340 They pluck these plants for food. 199 00:25:58,021 --> 00:25:59,661 Does a Kochiyan live in that house? 200 00:26:01,661 --> 00:26:03,380 -Sir, what is your sister’s name? -Leela. 201 00:26:03,780 --> 00:26:04,820 Is that Leela’s house? 202 00:26:07,261 --> 00:26:08,261 This is Leela’s brother. 203 00:26:09,021 --> 00:26:09,860 He’s come from Kerala. 204 00:26:11,221 --> 00:26:12,181 Are you Leela’s son? 205 00:26:14,181 --> 00:26:15,261 Can’t you hear me? 206 00:26:15,501 --> 00:26:16,340 I’m shouting! 207 00:26:16,701 --> 00:26:17,461 I can! 208 00:26:18,580 --> 00:26:19,741 Kochiyans are all crooks! 209 00:26:20,661 --> 00:26:21,701 Leela has no one. 210 00:26:22,100 --> 00:26:22,941 No Kochiyans! 211 00:26:23,300 --> 00:26:23,860 No one! 212 00:26:24,340 --> 00:26:25,100 Listen, brother. 213 00:26:25,501 --> 00:26:27,340 We’re not here to make trouble. 214 00:26:27,860 --> 00:26:29,981 All we want is to meet your mother. 215 00:26:30,060 --> 00:26:31,300 You’ve nothing better to do? 216 00:26:32,181 --> 00:26:33,380 So another Kochiyan has come to meet her! 217 00:26:34,380 --> 00:26:35,100 Bloody crooks! 218 00:26:37,060 --> 00:26:37,580 Sir, 219 00:26:38,421 --> 00:26:39,140 this is the house. 220 00:27:41,021 --> 00:27:41,820 Father… 221 00:27:55,380 --> 00:27:56,021 Leela... 222 00:28:00,620 --> 00:28:01,901 She does not want to meet any of you. 223 00:28:02,820 --> 00:28:03,461 Get out! 224 00:28:04,901 --> 00:28:05,820 Out! 225 00:29:51,340 --> 00:29:52,501 Whatever money I had in hand 226 00:29:52,860 --> 00:29:54,261 to be sent from home, 227 00:29:54,340 --> 00:29:58,100 not a bad sum in all I entrusted to Ashley. 228 00:29:58,741 --> 00:30:04,060 The boy will no longer have to eat water hyacinths to stay alive 229 00:30:05,261 --> 00:30:06,820 I will keep doing this until I die. 230 00:30:08,340 --> 00:30:11,461 It’s all I can do... 231 00:30:12,181 --> 00:30:13,380 for Leela! 232 00:30:13,380 --> 00:30:18,380 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 233 00:30:13,380 --> 00:30:23,380 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 15201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.