Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,060 --> 00:00:56,060
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:56,060 --> 00:01:01,060
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:01,060 --> 00:01:04,021
I have been to Sri Lanka only once.
4
00:01:04,820 --> 00:01:09,581
And I hardly spent four hours there.
5
00:01:10,900 --> 00:01:15,460
So, my experience in Sri Lanka
is next to nothing.
6
00:01:16,340 --> 00:01:19,260
Many years later,
7
00:01:19,501 --> 00:01:24,141
I read the story,
‘Kadugannawa, a note on a journey’.
8
00:01:25,620 --> 00:01:30,380
Everyone knows that most of MT’s stories
have an autobiographical element.
9
00:01:31,501 --> 00:01:32,581
But this story compels us to feel that
10
00:01:33,021 --> 00:01:37,260
he speaks here of a personal experience,
a part of his own life.
11
00:01:39,820 --> 00:01:44,340
Wafting over the Thaannikkunnu hill
12
00:01:44,661 --> 00:01:49,301
And over the banks of
the silvery Nila river
13
00:01:49,820 --> 00:01:56,980
O come to me, my lonely dreams
14
00:01:57,260 --> 00:02:02,301
As you wander continually
over my mindscapes
15
00:02:07,340 --> 00:02:16,101
Wafting over the Thaannikkunnu hill
16
00:02:40,541 --> 00:02:48,981
[Flight announcement]
17
00:02:48,981 --> 00:02:51,740
In the 37th year of my career
as a journalist,
18
00:02:52,900 --> 00:02:56,740
my friends and colleagues
organized a celebration.
19
00:02:58,021 --> 00:02:59,220
Quite by chance,
20
00:02:59,340 --> 00:03:02,780
the same day,
I had a call from Srilanka.
21
00:03:03,701 --> 00:03:07,301
A conference for journalists
from all over the world…
22
00:03:08,261 --> 00:03:11,740
and my role was
to present a paper there.
23
00:03:12,981 --> 00:03:15,060
My journey was at a time
when the horrors of war
24
00:03:15,541 --> 00:03:16,620
still filled the air.
25
00:03:17,581 --> 00:03:21,180
There are not many countries in this world
that I have not visited.
26
00:03:21,900 --> 00:03:23,940
But Srilanka, this is the very first time.
27
00:03:25,021 --> 00:03:27,821
There’s a reason for this.
28
00:03:34,541 --> 00:03:38,340
[Flight announcement]
29
00:03:50,900 --> 00:03:54,381
[Indistinct chattering by the passengers]
30
00:04:43,061 --> 00:04:43,621
Venugopal.
31
00:04:44,900 --> 00:04:45,501
Nice meeting you, Sir.
32
00:04:46,381 --> 00:04:47,660
-Give me the bag.
-It's okay.
33
00:04:47,821 --> 00:04:48,340
Come.
34
00:05:00,460 --> 00:05:06,381
[Indistinct radio broacast]
35
00:05:14,980 --> 00:05:18,100
[Speaking Sinhalese]
36
00:05:27,660 --> 00:05:29,980
Sir, the programme’s at 4 O'clock.
37
00:05:30,501 --> 00:05:31,780
You have some time to rest.
38
00:05:33,021 --> 00:05:33,860
Kadugannawa…
39
00:05:34,941 --> 00:05:36,581
How far is it from here?
40
00:05:37,220 --> 00:05:39,581
It’s about 89 kilometres.
41
00:05:40,141 --> 00:05:40,780
Why Sir?
42
00:05:50,220 --> 00:05:51,181
Kochunni Ettan, my older brother…
43
00:05:51,181 --> 00:05:52,780
where in Ceylon does Father live?
44
00:05:55,900 --> 00:05:56,780
Kadugannawa.
45
00:05:57,381 --> 00:05:57,941
What?
46
00:05:58,780 --> 00:06:00,900
Kadugannawa.
That’s all you need to know.
47
00:06:06,420 --> 00:06:08,021
Kadugannawa…
48
00:06:08,181 --> 00:06:11,340
Ka—du—gann…
49
00:06:32,420 --> 00:06:35,860
I was able to meet some old journalist
friends from the US and Europe.
50
00:06:36,821 --> 00:06:38,941
They seemed impressed
by my presentation
51
00:06:39,701 --> 00:06:41,261
At least, they said so.
52
00:07:00,220 --> 00:07:01,220
They are gentle people,
53
00:07:02,261 --> 00:07:04,660
still devastated by the war
54
00:07:05,741 --> 00:07:07,460
The main conflict’s in Jaffna.
55
00:07:08,381 --> 00:07:09,660
That is the headquarters, right?
56
00:07:18,701 --> 00:07:19,860
Tomorrow,
57
00:07:20,581 --> 00:07:21,701
I’ll go to Kadugannawa
58
00:07:25,980 --> 00:07:27,540
Goodnight.
Catch you later.
59
00:07:41,100 --> 00:07:41,621
Sir...
60
00:07:42,181 --> 00:07:45,141
Normally, state guests like you
prefer Kandy or monasteries.
61
00:07:45,701 --> 00:07:48,381
You’ve chosen a tiny town, Kadugannawa.
62
00:07:50,220 --> 00:07:51,021
Why, Sir?
63
00:07:54,621 --> 00:07:55,381
I have reasons.
64
00:07:59,220 --> 00:08:01,021
My father had worked there
for a long time.
65
00:08:05,860 --> 00:08:07,021
I may get to see a relative.
66
00:08:10,420 --> 00:08:11,501
What kind of relative, Sir?
67
00:08:42,141 --> 00:08:43,780
That was really good.
68
00:08:46,101 --> 00:08:48,021
Where’s Ramankutty,
our neighbour?
69
00:08:48,141 --> 00:08:49,221
I heard he’s in Thrissur
70
00:08:49,381 --> 00:08:50,660
-And his farming?
-Not so good, they say
71
00:09:01,981 --> 00:09:04,180
Amma, he’s come.
72
00:09:08,101 --> 00:09:08,741
I saw him.
73
00:09:20,300 --> 00:09:21,621
Who’s this now!
74
00:09:31,461 --> 00:09:33,540
Father’s little one
is all grown up!
75
00:09:54,780 --> 00:09:56,141
What news of Kunjikrishnan?
76
00:09:56,741 --> 00:09:58,540
His letter says that
he’ll be here for the delivery
77
00:09:59,461 --> 00:10:01,180
-And this is…
-The 7th month
78
00:10:05,060 --> 00:10:06,461
Ah, give them this.
79
00:10:13,141 --> 00:10:14,341
Did you come
on the morning train?
80
00:10:14,420 --> 00:10:15,660
Yes.
81
00:10:15,981 --> 00:10:17,341
The train was so crowded!
82
00:10:17,780 --> 00:10:19,420
Not a spot even to stand in!
83
00:10:20,621 --> 00:10:24,501
Once the war began,
everyone decided to leave.
84
00:10:36,621 --> 00:10:37,780
Who is this child?
85
00:10:49,580 --> 00:10:51,300
She lives near my house.
86
00:10:51,820 --> 00:10:53,660
Her mother died of an ailment.
87
00:10:54,420 --> 00:10:56,060
A few days later,
88
00:10:56,180 --> 00:10:57,580
her father was killed by a bomb.
89
00:10:59,101 --> 00:11:01,900
The locals brought her to me.
90
00:11:11,700 --> 00:11:14,141
I felt I could not abandon her there.
91
00:11:21,141 --> 00:11:22,461
She’s a little girl, after all.
92
00:11:26,700 --> 00:11:28,021
You asked about relationship?
93
00:11:29,341 --> 00:11:30,101
My sister...
94
00:11:32,381 --> 00:11:33,060
Leela.
95
00:11:35,900 --> 00:11:37,381
Have some more.
96
00:11:37,381 --> 00:11:38,900
Enough, enough.
97
00:11:39,021 --> 00:11:40,221
Take it away, then.
98
00:11:41,420 --> 00:11:42,060
Some sweet payasam…?
99
00:11:42,300 --> 00:11:42,940
Enough.
100
00:11:43,101 --> 00:11:45,221
Children, have you nothing
to read or write?
101
00:11:50,060 --> 00:11:50,820
Eat.
102
00:11:54,141 --> 00:11:55,700
Ammalu, did that child
eat anything?
103
00:11:56,261 --> 00:11:57,540
Yeah, just a little.
104
00:11:57,981 --> 00:12:00,021
It will be difficult for her
to get used to our ways.
105
00:12:01,300 --> 00:12:03,461
-Give her some more.
-Enough.
106
00:12:06,180 --> 00:12:07,101
Did you eat, Venu?
107
00:12:07,141 --> 00:12:08,940
Then eat and go to bed.
108
00:12:09,381 --> 00:12:09,940
Go on, then.
109
00:12:12,381 --> 00:12:13,141
Isn’t it obvious?
110
00:12:13,461 --> 00:12:15,981
That nose, those eyes
111
00:12:15,981 --> 00:12:18,341
-Exactly like his
-Softly…
112
00:12:18,861 --> 00:12:20,101
She was born to a Sinhalese woman.
113
00:12:20,580 --> 00:12:22,420
I saw Madhavan’s letter.
114
00:12:27,660 --> 00:12:28,780
Oh my God!
115
00:13:34,820 --> 00:13:37,861
Incredible!
It’s rotating!
116
00:14:03,341 --> 00:14:04,420
Go and sleep.
117
00:14:04,501 --> 00:14:05,861
You never
even open your books now!
118
00:14:58,021 --> 00:14:59,341
Now I know your name!
119
00:14:59,540 --> 00:15:00,141
Venu.
120
00:15:16,981 --> 00:15:19,940
It’s meant for the hair, not the table!
121
00:16:36,580 --> 00:16:37,940
People have been talking.
I know now.
122
00:16:41,141 --> 00:16:41,900
Know what?
123
00:16:42,261 --> 00:16:45,221
That you’re having an affair
and there’s a child.
124
00:16:46,141 --> 00:16:47,501
Is it that child
who’s come with you?
125
00:16:48,341 --> 00:16:49,780
Didn’t I tell you about her?
126
00:16:50,381 --> 00:16:52,940
Why do you listen to
what these people say, Ammalu?
127
00:17:02,660 --> 00:17:06,021
I heard you’d come.
So I thought I’d visit you
128
00:17:06,021 --> 00:17:08,140
I’m glad.
Come in, sit down.
129
00:17:08,540 --> 00:17:12,421
Caught the whiff of your cigar
from out there!
130
00:18:11,021 --> 00:18:13,580
You’re just imagining things
that don’t exist!
131
00:18:14,501 --> 00:18:16,140
I don’t know how to imagine things.
132
00:18:16,901 --> 00:18:18,300
I’ve been hearing all sorts
of rumours.
133
00:18:18,501 --> 00:18:20,140
I just asked what the truth is.
That’s all.
134
00:18:20,421 --> 00:18:21,501
Look Ammalu,
135
00:18:21,941 --> 00:18:25,140
people who have nothing else to do
have made all this up.
136
00:18:25,300 --> 00:18:26,860
Don’t try to explain.
137
00:18:28,421 --> 00:18:29,901
Madhavettan wrote to me.
138
00:18:30,620 --> 00:18:32,540
Who? Your elder brother, Madhavan?
139
00:18:33,580 --> 00:18:37,580
That shiftless fellow?
140
00:18:38,060 --> 00:18:40,060
It was I who took him to Ceylon
and got him a job.
141
00:18:41,021 --> 00:18:43,380
Just the right person to
have stabbed me in the back!
142
00:18:49,701 --> 00:18:51,860
What’s this boy doing, lurking
around the place?
143
00:18:52,261 --> 00:18:54,421
Go and lie down in your aunt’s room!
144
00:19:36,261 --> 00:19:37,380
Come to Ceylon,
145
00:19:37,941 --> 00:19:39,300
we’ll have a good time.
146
00:20:25,340 --> 00:20:25,981
Happy?
147
00:20:48,941 --> 00:20:50,820
-So you’re going to Vanneri?
-Yes.
148
00:20:51,261 --> 00:20:53,181
Having come all the way here,
shouldn’t I visit them?
149
00:20:53,820 --> 00:20:55,741
-Who’s there now?
-Everyone.
150
00:20:56,620 --> 00:20:59,780
Father’s brother, the one
just younger than him died last March.
151
00:21:03,300 --> 00:21:03,860
Come!
152
00:21:06,901 --> 00:21:08,261
Coming with me?
153
00:21:08,421 --> 00:21:09,780
To Ceylon?
154
00:21:11,060 --> 00:21:13,380
To Vanneri, my ancestral house.
155
00:21:13,941 --> 00:21:16,501
He has school.
He can’t go anywhere now.
156
00:21:22,221 --> 00:21:22,941
Damodara!
157
00:21:23,300 --> 00:21:25,501
I’ve packed
the snacks to be taken there
158
00:21:25,580 --> 00:21:26,860
and 2 banana clusters.
159
00:21:26,901 --> 00:21:28,021
Take them as well.
160
00:21:49,261 --> 00:21:49,860
Yes, sir.
161
00:21:52,701 --> 00:21:53,501
How far now?
162
00:21:53,941 --> 00:21:54,741
Half an hour more, Sir.
163
00:21:56,701 --> 00:21:59,021
Which are the sweets
Srilankans like the most?
164
00:22:01,421 --> 00:22:03,860
We have a tradition to take sweets
when we visit our relatives.
165
00:22:04,181 --> 00:22:05,261
-Yes, sir.
-Shall we get some?
166
00:22:05,661 --> 00:22:07,261
Sure Sir, I’ll get them for you.
167
00:22:39,580 --> 00:22:40,140
Sir...
168
00:22:40,741 --> 00:22:42,380
This is the news of
our programme yesterday.
169
00:22:42,540 --> 00:22:44,421
See this.
The photo is yours, Sir.
170
00:23:16,901 --> 00:23:18,860
Venu, when are you going to Ceylon?
171
00:23:21,461 --> 00:23:22,540
Pardon, Cheriyamma.
172
00:23:22,820 --> 00:23:25,221
I asked, when are you going to Ceylon?
173
00:23:25,300 --> 00:23:26,100
Wednesday.
174
00:23:27,661 --> 00:23:29,421
That girl who came here,
175
00:23:30,380 --> 00:23:32,540
the one who came with your father.
176
00:23:33,181 --> 00:23:34,300
From Ceylon!
177
00:23:38,741 --> 00:23:41,300
She was 2 years older than you.
178
00:23:42,060 --> 00:23:43,901
If you could meet her...
179
00:23:45,380 --> 00:23:48,181
Everyone said she was your own sister.
180
00:23:49,620 --> 00:23:53,981
But how will you search for her
without even an address?
181
00:23:55,300 --> 00:23:56,300
I can try.
182
00:24:26,860 --> 00:24:28,340
Did you find what you were looking for?
183
00:24:29,100 --> 00:24:29,741
Yes.
184
00:24:30,140 --> 00:24:32,261
What was that girl’s name?
185
00:24:32,820 --> 00:24:33,501
Leela.
186
00:24:33,901 --> 00:24:34,661
I’ve not forgotten.
187
00:24:37,181 --> 00:24:38,021
Leela!
188
00:25:09,380 --> 00:25:11,261
Here, all Malayalis are called Kochiyans.
189
00:25:11,661 --> 00:25:14,181
There are 2 houses
on this road with Kochiyan connections.
190
00:25:14,421 --> 00:25:15,340
Let’s go and check, Sir.
191
00:25:20,261 --> 00:25:21,340
A funeral is going on, Sir.
192
00:25:21,580 --> 00:25:22,981
They’re here to pay homage to the dead.
193
00:25:23,340 --> 00:25:25,221
That’s why
they have white flags and clothes.
194
00:25:26,421 --> 00:25:28,340
Ashley, this is not the house
we have to go to, is it?
195
00:25:28,421 --> 00:25:29,941
No, Sir, we’re going to the third house.
196
00:25:48,021 --> 00:25:50,340
What’s the boy doing?
Is he cleaning the water or what?
197
00:25:50,780 --> 00:25:52,820
No Sir, these people are very poor.
198
00:25:53,461 --> 00:25:55,340
They pluck these plants for food.
199
00:25:58,021 --> 00:25:59,661
Does a Kochiyan live in that house?
200
00:26:01,661 --> 00:26:03,380
-Sir, what is your sister’s name?
-Leela.
201
00:26:03,780 --> 00:26:04,820
Is that Leela’s house?
202
00:26:07,261 --> 00:26:08,261
This is Leela’s brother.
203
00:26:09,021 --> 00:26:09,860
He’s come from Kerala.
204
00:26:11,221 --> 00:26:12,181
Are you Leela’s son?
205
00:26:14,181 --> 00:26:15,261
Can’t you hear me?
206
00:26:15,501 --> 00:26:16,340
I’m shouting!
207
00:26:16,701 --> 00:26:17,461
I can!
208
00:26:18,580 --> 00:26:19,741
Kochiyans are all crooks!
209
00:26:20,661 --> 00:26:21,701
Leela has no one.
210
00:26:22,100 --> 00:26:22,941
No Kochiyans!
211
00:26:23,300 --> 00:26:23,860
No one!
212
00:26:24,340 --> 00:26:25,100
Listen, brother.
213
00:26:25,501 --> 00:26:27,340
We’re not here to make trouble.
214
00:26:27,860 --> 00:26:29,981
All we want is to meet your mother.
215
00:26:30,060 --> 00:26:31,300
You’ve nothing better to do?
216
00:26:32,181 --> 00:26:33,380
So another Kochiyan
has come to meet her!
217
00:26:34,380 --> 00:26:35,100
Bloody crooks!
218
00:26:37,060 --> 00:26:37,580
Sir,
219
00:26:38,421 --> 00:26:39,140
this is the house.
220
00:27:41,021 --> 00:27:41,820
Father…
221
00:27:55,380 --> 00:27:56,021
Leela...
222
00:28:00,620 --> 00:28:01,901
She does not want to meet any of you.
223
00:28:02,820 --> 00:28:03,461
Get out!
224
00:28:04,901 --> 00:28:05,820
Out!
225
00:29:51,340 --> 00:29:52,501
Whatever money I had in hand
226
00:29:52,860 --> 00:29:54,261
to be sent from home,
227
00:29:54,340 --> 00:29:58,100
not a bad sum in all
I entrusted to Ashley.
228
00:29:58,741 --> 00:30:04,060
The boy will no longer have to eat
water hyacinths to stay alive
229
00:30:05,261 --> 00:30:06,820
I will keep doing this until I die.
230
00:30:08,340 --> 00:30:11,461
It’s all I can do...
231
00:30:12,181 --> 00:30:13,380
for Leela!
232
00:30:13,380 --> 00:30:18,380
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
233
00:30:13,380 --> 00:30:23,380
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
15201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.