All language subtitles for Manorathangal S01E01 - Olavum Theeravum (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,661 --> 00:00:33,661 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:33,661 --> 00:00:38,661 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:38,661 --> 00:00:46,180 MT is the pride of Malayalis all over the world. 4 00:00:49,221 --> 00:00:55,140 There can be no other writer in India who has succeeded as equally as he has 5 00:00:55,140 --> 00:01:01,460 in all the areas he worked in, literature, cinema, journalism and teaching. 6 00:01:03,221 --> 00:01:07,061 The way he presents the emotions of the human mind, 7 00:01:07,421 --> 00:01:09,221 the truthful manifestations of human relationships, 8 00:01:09,221 --> 00:01:13,941 these are what make us feel that each story he tells is our own. 9 00:01:22,061 --> 00:01:22,581 Namaskaram. 10 00:01:23,421 --> 00:01:24,340 I am Kamal Haasan. 11 00:01:25,501 --> 00:01:29,900 You must be wondering what I have to do with this show. 12 00:01:30,540 --> 00:01:33,820 As far as I am concerned, I consider this a duty that I have to fulfil. 13 00:01:34,581 --> 00:01:41,260 The film 'Kanyakumari' was the first turning point in my cinematic career. 14 00:01:41,740 --> 00:01:44,061 It was a film that took shape from the pen of a writer 15 00:01:44,061 --> 00:01:47,540 who has the capacity to turn all that he touches into gold. 16 00:01:48,021 --> 00:01:49,540 When this writer is praised 17 00:01:50,141 --> 00:01:52,301 and his works are celebrated, 18 00:01:53,021 --> 00:01:57,861 the fact that I was a link connecting his stories is for me a blessing. 19 00:02:01,421 --> 00:02:03,421 A series of stories that look at human relationships as states of bondage, 20 00:02:04,021 --> 00:02:08,180 turn what we see outside us into minute observations, 21 00:02:08,861 --> 00:02:12,141 see selfishness as a synonym for love, 22 00:02:12,620 --> 00:02:17,220 allow despair and hope to walk together hand-in-hand. 23 00:02:17,981 --> 00:02:20,381 With pride and gladness, 24 00:02:21,060 --> 00:02:23,261 with a tinge of arrogance, 25 00:02:23,500 --> 00:02:26,381 I present to you 26 00:02:26,821 --> 00:02:30,141 MT Vasudevan Nair’s 'MANORATHANGAL' 27 00:03:01,500 --> 00:03:04,340 Olavum Theeravum, one of MT’s early stories, has always enchanted people. 28 00:03:06,180 --> 00:03:11,261 This beautiful love story is set in the Valluvanad region of Kerala. 29 00:03:12,220 --> 00:03:16,060 The river known as the Bharathapuzha is Valluvanad’s pulsating artery. 30 00:03:17,141 --> 00:03:20,620 The story describes a love relationship 31 00:03:20,821 --> 00:03:23,981 that alternately brings together and then separates the lovers. 32 00:03:25,101 --> 00:03:29,141 This may be why, when the story was made into a film, 33 00:03:29,660 --> 00:03:34,861 Baputty, the character Madhu Sir played became a hero for an entire generation. 34 00:03:36,581 --> 00:03:40,261 The concept of love has undergone many changes over time. 35 00:03:40,581 --> 00:03:44,220 There are stories like this written half a century ago 36 00:03:44,581 --> 00:03:47,541 that still remain classics. 37 00:03:48,141 --> 00:03:51,740 Is this not because even now in the hearts of human beings 38 00:03:52,421 --> 00:03:55,500 are the same as when the writer described them long ago? 39 00:03:56,060 --> 00:03:57,220 Is it not for a love of this kind that everyone longs? 40 00:04:01,381 --> 00:04:05,861 Wafting over the Thaannikkunnu hill 41 00:04:06,220 --> 00:04:10,500 And over the banks of the silvery Nila river 42 00:04:11,381 --> 00:04:18,300 O come to me, my lonely dreams 43 00:04:18,860 --> 00:04:23,900 As you wander continually over my mindscapes 44 00:04:28,941 --> 00:04:37,181 Wafting over the Thaannikkunnu hill 45 00:05:00,501 --> 00:05:01,701 This damned wind! 46 00:05:04,100 --> 00:05:05,021 What a wind! 47 00:05:07,220 --> 00:05:08,581 Moopan, matches. 48 00:05:08,941 --> 00:05:10,181 Stop coughing and light your beedi. 49 00:05:10,460 --> 00:05:11,741 Don’t blame the wind for nothing. 50 00:05:16,340 --> 00:05:17,660 Who’s taking the boat today? 51 00:05:18,621 --> 00:05:19,300 I am. 52 00:05:21,100 --> 00:05:23,181 He’s spitting blood and can hardly stand up and walk… 53 00:05:23,660 --> 00:05:25,181 still he wants to take the boat out! 54 00:05:27,660 --> 00:05:29,860 Where’s that rascal, Baputty? 55 00:05:30,061 --> 00:05:31,420 Kings, put it down! Put it down! 56 00:05:31,420 --> 00:05:32,701 Who else now, to place a bet? 57 00:05:32,701 --> 00:05:34,420 Move off, those who are not placing a bet. 58 00:05:34,420 --> 00:05:35,941 Kings, put it down! Put it down! 59 00:05:35,941 --> 00:05:37,581 Those who haven't put it down, sit down. Others, move away! 60 00:05:37,581 --> 00:05:39,420 -Peacock, peacock! -Elephant! 61 00:05:39,420 --> 00:05:41,381 Peacock, peacock, peacock! 62 00:05:43,181 --> 00:05:44,340 Elephant, elephant! 63 00:05:44,501 --> 00:05:46,621 You bloody swine! Cheating, are you? 64 00:05:48,340 --> 00:05:50,381 Baputty, no! 65 00:05:50,860 --> 00:05:51,900 Let him go. 66 00:05:52,181 --> 00:05:52,860 Moopan... 67 00:05:52,860 --> 00:05:54,660 Don't interfere in this. 68 00:05:54,701 --> 00:05:55,420 Walk on, Baputty. 69 00:05:56,300 --> 00:05:58,621 Abdu’s taken the boat. He’s going off! 70 00:05:58,941 --> 00:06:00,780 You must go with him or this will turn out to be his last journey. 71 00:06:00,780 --> 00:06:02,100 Mmm… hurry up! 72 00:06:08,061 --> 00:06:08,941 Where to? 73 00:06:09,181 --> 00:06:10,941 Moopan told me to take you to your house. 74 00:06:11,900 --> 00:06:15,181 If you go anywhere near Vazhakadavu, I’ll chop off your hands! 75 00:06:17,181 --> 00:06:19,021 You’re weak and helpless, yet you refuse to go home. 76 00:06:19,780 --> 00:06:20,821 You know all about me and still… 77 00:06:24,340 --> 00:06:27,660 The last 10, 20 years, Vazhakadavu is the only place 78 00:06:28,300 --> 00:06:30,100 I’ve never taken my boat to in the daytime... 79 00:06:33,261 --> 00:06:35,100 lest someone I know see me. 80 00:06:36,420 --> 00:06:39,941 If I were to meet my sister today I would not recognize her. 81 00:06:40,501 --> 00:06:41,780 They’re the mother who bore you, and your sister. 82 00:06:42,021 --> 00:06:42,980 Whatever the crime! 83 00:06:44,621 --> 00:06:45,420 Crime, indeed! 84 00:06:46,300 --> 00:06:47,261 When Bappa, my dad, died, 85 00:06:47,980 --> 00:06:50,061 Nebeesu was just a baby crawling around the house. 86 00:06:52,340 --> 00:06:54,340 Even after Bappa died, and wasn’t there to work hard for us, 87 00:06:55,420 --> 00:06:56,860 we never suffered any hardships at home. 88 00:07:03,701 --> 00:07:07,300 Then men from the boats and rafts began coming to the house. 89 00:07:08,460 --> 00:07:11,061 They’d give us money as they left, 90 00:07:12,420 --> 00:07:16,741 buy us good clothes, silk scarves. 91 00:07:18,780 --> 00:07:22,340 At first, when people made fun of us, I did not understand. 92 00:07:24,061 --> 00:07:25,340 But as time passed, I understood everything. 93 00:07:28,100 --> 00:07:29,821 I understood from where we got money 94 00:07:30,501 --> 00:07:34,181 to buy clothes, and talismans, to cook ghee-rice at home. 95 00:07:39,381 --> 00:07:41,340 This cold and wind are not good for you. 96 00:07:41,621 --> 00:07:42,900 Cover yourself fully and lie down there! 97 00:07:43,621 --> 00:07:44,741 Whenever I had money, 98 00:07:45,261 --> 00:07:46,741 I’d send some through our brother, Mammad Ikka. 99 00:07:47,340 --> 00:07:50,340 That’s all my mother and my sister meant to me, Baputty. 100 00:07:57,860 --> 00:07:58,540 Allah! 101 00:07:58,741 --> 00:07:59,181 Abdukka! 102 00:08:11,141 --> 00:08:12,261 Can you give me a light? 103 00:08:15,941 --> 00:08:17,141 I haven’t lighted the fire. 104 00:08:18,860 --> 00:08:21,660 You have no regard for me at all these days. 105 00:08:22,581 --> 00:08:23,581 Go and tell your woman! 106 00:08:23,821 --> 00:08:25,061 She’s sure to have great regard for you. 107 00:08:31,780 --> 00:08:33,101 He thinks he’s such a great fellow! 108 00:08:33,461 --> 00:08:35,861 Why do you indulge in small talk with everyone who passes by? 109 00:08:35,900 --> 00:08:37,780 Is it small talk I was making? 110 00:08:39,381 --> 00:08:42,741 Come morning, they start to appear, one by one! 111 00:08:47,700 --> 00:08:48,300 Who are you? 112 00:08:49,381 --> 00:08:49,940 Baputty. 113 00:08:51,900 --> 00:08:52,501 So…? 114 00:08:54,580 --> 00:08:55,621 I’m coming from Nellikunnath. 115 00:08:58,741 --> 00:08:59,660 Come in and sit down. 116 00:09:06,300 --> 00:09:07,141 You are Abdu’s…? 117 00:09:08,060 --> 00:09:08,981 I used to work with him. 118 00:09:11,780 --> 00:09:12,940 I’ve brought Abdukka. 119 00:09:13,900 --> 00:09:14,420 Here? 120 00:09:15,580 --> 00:09:17,580 Didn’t he walk out saying he’d never set foot here again? 121 00:09:17,861 --> 00:09:18,861 Has he come to his senses now? 122 00:09:23,501 --> 00:09:26,981 Abdukka did not want to come either to this house or this village. 123 00:09:27,820 --> 00:09:30,741 A man can manage in forests or on mountains while alive… 124 00:09:31,381 --> 00:09:33,580 but when he dies, he needs a bit of land in the mosque-yard to lie in. 125 00:09:43,540 --> 00:09:44,660 Oh God! Have you betrayed me…! 126 00:09:51,060 --> 00:09:53,580 La Ilaha Illallah... 127 00:09:54,420 --> 00:09:58,900 La Ilaha Illallah… 128 00:10:05,021 --> 00:10:05,461 Come. 129 00:10:08,341 --> 00:10:09,420 Nebeesu! 130 00:10:12,501 --> 00:10:13,861 These are your elder brother, your Ikkakka’s things. 131 00:10:16,060 --> 00:10:18,021 There’s no one else to whom I can entrust them. That’s why… 132 00:10:24,540 --> 00:10:26,660 You wept hard enough to satisfy everyone around you. 133 00:10:27,060 --> 00:10:27,580 That will do. 134 00:10:29,780 --> 00:10:31,141 You and your mother are happy now, right? 135 00:10:32,180 --> 00:10:34,101 You can do as you please now, behave exactly as you want to! 136 00:10:34,141 --> 00:10:34,780 Baputtykka! 137 00:10:36,461 --> 00:10:37,261 Are you done weeping? 138 00:10:38,940 --> 00:10:40,021 No, I won’t weep. 139 00:10:40,861 --> 00:10:42,180 I know Beepathumma’s daughter has no right to weep. 140 00:10:45,700 --> 00:10:47,861 I waited, hoping that Ikkakka would turn up today, tomorrow. 141 00:10:49,180 --> 00:10:51,501 As each boat came in I’d think, Ikkakka is in this one. 142 00:10:51,981 --> 00:10:52,540 You? 143 00:10:54,540 --> 00:10:57,501 I hoped at least Ikkakka would want to rescue me. 144 00:10:59,221 --> 00:11:04,101 I’d lie awake at night, listening to the hoots and cries of the boatmen... 145 00:11:04,540 --> 00:11:06,461 wondering if I would hear his voice among theirs. 146 00:11:08,141 --> 00:11:09,221 Anyone can say anything. 147 00:11:10,381 --> 00:11:12,621 But why does no one say... 148 00:11:13,461 --> 00:11:14,621 what crime I committed? 149 00:11:17,540 --> 00:11:18,300 If you know, tell me. 150 00:11:19,141 --> 00:11:20,300 What crime did I commit? 151 00:11:26,180 --> 00:11:27,221 Nebeesu! 152 00:11:28,780 --> 00:11:29,700 Nebeesu! 153 00:11:43,221 --> 00:11:44,420 Narayana! Narayana! 154 00:11:45,221 --> 00:11:46,101 Where are you running to? 155 00:11:48,940 --> 00:11:49,900 Did you know, Mammadka? 156 00:11:50,180 --> 00:11:52,940 Our areca-nut store Kunju has discovered treasure! 157 00:11:53,261 --> 00:11:53,741 Did you see it? 158 00:11:54,101 --> 00:11:55,700 Well, they say he’s tiled the roof of his house. 159 00:11:55,820 --> 00:11:57,461 And he doesn’t look anyone in the eye anymore. 160 00:11:58,501 --> 00:12:02,540 Rascal, were you born only to spread envy and scandal? 161 00:12:02,900 --> 00:12:05,741 Don’t you step into the boat again without paying the ferry fare. 162 00:12:08,060 --> 00:12:09,660 I’ve ten nenthran banana plants that have borne fruit. 163 00:12:09,820 --> 00:12:10,420 Please let me sell them. 164 00:12:11,501 --> 00:12:13,461 Your nenthran banana plants have been fruiting for years! 165 00:12:13,780 --> 00:12:16,221 Look, the ferry belongs to the Hajiyar. And we must render accounts to him. 166 00:12:16,341 --> 00:12:18,180 So don’t climb into the boat without paying the fare. 167 00:12:20,780 --> 00:12:21,981 Give me a small beedi if you have one. 168 00:12:25,501 --> 00:12:26,381 Moopan sent this. 169 00:12:26,940 --> 00:12:29,660 It’s the money he owes Abdukka after settling his accounts. 170 00:12:31,060 --> 00:12:32,300 Give it to someone in his house. 171 00:12:34,461 --> 00:12:35,940 In his house? I can’t. 172 00:12:36,501 --> 00:12:38,580 If you could bring it this far you can go and give it to them yourself. 173 00:12:47,940 --> 00:12:48,660 Baputty! 174 00:12:51,021 --> 00:12:54,420 Did my son hate me as he was dying? 175 00:12:57,381 --> 00:12:57,981 He did. 176 00:12:58,940 --> 00:12:59,700 I know he did. 177 00:13:00,621 --> 00:13:01,900 I am a fallen woman, after all. 178 00:13:04,981 --> 00:13:09,341 There was no one who cared whether I and my children had enough to eat. 179 00:13:10,580 --> 00:13:14,101 The children starved while the man in the house lay dying. 180 00:13:15,180 --> 00:13:18,341 At that time, I did not see any of those who find fault with me now. 181 00:13:19,741 --> 00:13:21,141 What’s the use of telling me all this? 182 00:13:23,900 --> 00:13:25,861 Should I not speak of this to someone, son? 183 00:13:26,501 --> 00:13:29,221 Anyone can say what they want about Beepathumma. 184 00:13:29,940 --> 00:13:32,580 But there’s no one who cares to listen to what Beepathumma might like to say. 185 00:13:34,060 --> 00:13:36,021 Come in and sit down. 186 00:13:36,540 --> 00:13:37,700 No, I’ll stand here. 187 00:13:39,021 --> 00:13:40,300 Where’s your home? 188 00:13:41,420 --> 00:13:42,141 Much farther north. 189 00:13:43,141 --> 00:13:43,900 You have a mother? 190 00:13:46,540 --> 00:13:47,981 No, I’ve no one. 191 00:13:48,780 --> 00:13:49,900 Nor have I ever felt I needed anyone. 192 00:13:55,780 --> 00:13:58,461 I wanted to see my Abdu at least once, 193 00:14:00,780 --> 00:14:04,580 to tell him to save my daughter, take her away somewhere. 194 00:14:06,101 --> 00:14:06,741 Let me leave now. 195 00:14:10,940 --> 00:14:11,741 Baputty, 196 00:14:13,540 --> 00:14:16,981 come here now and then when you come to Vazhakadavu. 197 00:14:35,261 --> 00:14:35,820 Baputtykka. 198 00:14:38,540 --> 00:14:39,261 This is for you. 199 00:14:41,981 --> 00:14:43,221 It was in Abdukka’s box. 200 00:14:56,341 --> 00:14:57,420 Was this what my Ikkakka looked like? 201 00:14:59,420 --> 00:15:02,501 I was 10 years old when he quarreled with my Umma and went away. 202 00:15:03,381 --> 00:15:04,461 I remember Ikkakka only as he looked then. 203 00:15:13,981 --> 00:15:16,060 Whenever I see that girl, I pity her. 204 00:15:16,580 --> 00:15:18,141 She’s so gentle and modest. 205 00:15:20,021 --> 00:15:22,381 But after all, she’s Beepathu’s daughter. 206 00:15:28,141 --> 00:15:31,621 Even if she wants to live a life of dignity will people allow her to? 207 00:15:41,621 --> 00:15:42,621 Anyone can say anything. 208 00:15:42,861 --> 00:15:45,981 But why does no one tell me what crime I committed? 209 00:16:16,861 --> 00:16:18,461 Chandu for a dot on the forehead. Chains. bangles, kajal. 210 00:16:19,021 --> 00:16:19,700 What do you want? 211 00:16:25,660 --> 00:16:26,501 How much are these? 212 00:16:26,861 --> 00:16:29,180 6 annas, but I’ll give them to you for 5. 213 00:16:32,060 --> 00:16:32,660 Want bangles? 214 00:16:35,101 --> 00:16:35,540 Here, 215 00:16:36,580 --> 00:16:37,141 take these. 216 00:16:37,540 --> 00:16:40,060 An anna a pair. I’ll find the ones that have no joints. 217 00:16:41,101 --> 00:16:42,621 Is the person they’re for fair-skinned or dark-skinned? 218 00:16:43,021 --> 00:16:43,381 What? 219 00:16:44,021 --> 00:16:45,820 I asked, is your girl fair-skinned or dark-skinned? 220 00:16:48,501 --> 00:16:50,021 These red bangles will do. 221 00:16:50,141 --> 00:16:50,780 What size? 222 00:16:55,060 --> 00:16:57,381 Wow, for how many people are you buying them? 223 00:16:59,101 --> 00:16:59,820 What’s the price? 224 00:17:00,261 --> 00:17:01,861 Four annas for the whole lot. 225 00:17:15,580 --> 00:17:15,981 Nebeesu! 226 00:17:17,780 --> 00:17:19,461 That day, in my anger I said all sorts of things. 227 00:17:20,981 --> 00:17:22,261 I was not upset. 228 00:17:23,820 --> 00:17:25,181 I was wrong to say all that. 229 00:17:27,100 --> 00:17:30,461 I should go. If people see us they’ll say nasty things. 230 00:17:32,340 --> 00:17:33,741 I’m not scared of people. 231 00:17:34,100 --> 00:17:35,221 It’s I who should fear people. 232 00:17:39,021 --> 00:17:40,021 When are you leaving, Baputtykka? 233 00:17:41,340 --> 00:17:44,580 I landed here intending to go back as soon as the burial was over. 234 00:17:45,300 --> 00:17:47,421 And I’d decided never to come back here. 235 00:17:47,901 --> 00:17:50,300 Somehow, someone seems to be holding me here now. 236 00:17:53,461 --> 00:17:54,981 I don’t know if it’s because... 237 00:17:57,620 --> 00:17:58,340 I’m thinking about Abdukka. 238 00:18:01,021 --> 00:18:03,140 It’s getting really late. I’d better go. 239 00:18:08,661 --> 00:18:10,580 That Sankaran should have taken the boat upstream 240 00:18:21,140 --> 00:18:23,100 What is it, you rogue? 241 00:18:23,421 --> 00:18:26,060 Why are you standing here by the river like a rooster that’s out on a moonlit night? 242 00:18:27,261 --> 00:18:28,100 Why are you here, Mammadka? 243 00:18:28,421 --> 00:18:29,620 Don’t bother about me. 244 00:18:29,661 --> 00:18:31,661 I’m asking about you. 245 00:18:34,300 --> 00:18:35,501 I’ll get going, I have to have a bath. 246 00:18:35,941 --> 00:18:37,140 Wait, don’t run off. 247 00:18:37,461 --> 00:18:39,021 What’s the hurry? 248 00:18:39,140 --> 00:18:40,100 Give me a small beedi. 249 00:18:53,221 --> 00:18:54,140 You’re happy? 250 00:18:55,580 --> 00:18:55,981 About what? 251 00:18:56,261 --> 00:18:58,421 Bunkum! Don’t irritate me! 252 00:18:58,540 --> 00:18:59,780 I’m asking you, are you happy about that girl? 253 00:19:04,540 --> 00:19:05,901 Yes, you are! 254 00:19:07,261 --> 00:19:10,060 Then go to her mother, and tell her so frankly. 255 00:19:10,741 --> 00:19:14,661 Both of you are past the age to lurk in lanes or under trees giggling and cooing. 256 00:19:15,421 --> 00:19:16,820 She may be Beevathu’s daughter, 257 00:19:16,941 --> 00:19:18,741 but she has never allowed her reputation to be tarnished in any way. 258 00:19:19,461 --> 00:19:20,941 Don’t let yourself give her reason for it to be tarnished now. 259 00:19:21,661 --> 00:19:23,060 Do you understand what I am saying? 260 00:19:24,981 --> 00:19:25,820 I’ll tell you when it’s time. 261 00:19:26,820 --> 00:19:28,780 Whom would I tell but you? 262 00:19:30,060 --> 00:19:31,701 Tell me, I’ll conduct the wedding. 263 00:19:32,741 --> 00:19:34,661 Sankara, where on earth has he disappeared? 264 00:19:34,661 --> 00:19:35,820 I’m here. 265 00:19:35,820 --> 00:19:37,981 I’ve been asking you to get the boat to the riverbank for hours! 266 00:19:45,820 --> 00:19:48,340 These are too big. They will slip off 267 00:19:48,741 --> 00:19:51,741 Put on the big ones above and the small ones below. 268 00:19:52,860 --> 00:19:53,421 I’ll put them on for you. 269 00:20:19,620 --> 00:20:22,540 Let me earn some money, I'll buy lovely gold bangles. 270 00:20:23,021 --> 00:20:23,661 For what? 271 00:20:25,181 --> 00:20:26,380 To give to a girl. 272 00:20:27,901 --> 00:20:28,380 Give them to her. 273 00:20:28,981 --> 00:20:29,941 I said, sit down there! 274 00:20:30,981 --> 00:20:32,021 Ah, this strong fellow! 275 00:20:33,741 --> 00:20:34,340 Are you frightened of him? 276 00:20:36,620 --> 00:20:37,860 Sit down a bit longer. 277 00:20:38,540 --> 00:20:39,021 For what? 278 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 So, I can go on looking at you. 279 00:20:43,901 --> 00:20:44,941 You’ve never seen human beings? 280 00:20:46,421 --> 00:20:48,741 I’ve never seen people whom I want to look at again and again. 281 00:20:52,021 --> 00:20:54,661 I’ve spent most of my time in forests, 282 00:20:54,941 --> 00:20:55,741 with people who work with wood, or on the river. 283 00:20:56,860 --> 00:20:59,701 When I have money, I wander around the Kozhikode bazaar. 284 00:21:02,221 --> 00:21:05,620 You haven’t been in any of these places, Nebeesu. 285 00:21:10,701 --> 00:21:13,580 -Have you seen the Kozhikode bazaar? -No. 286 00:21:15,140 --> 00:21:17,661 There are 10 times as many people there as at the Mambaram festival. 287 00:21:19,021 --> 00:21:21,060 I’ve never gone beyond this river we’re looking at. 288 00:21:22,380 --> 00:21:24,340 We must go everywhere. I’ll take you. 289 00:21:24,661 --> 00:21:25,981 Indeed! 290 00:21:26,340 --> 00:21:28,620 Wait and see. I have plans. 291 00:21:31,981 --> 00:21:32,741 But before that-- 292 00:21:34,741 --> 00:21:35,981 are you listening, Nebeesu? 293 00:21:36,860 --> 00:21:37,300 Yes! 294 00:21:38,620 --> 00:21:39,780 I must have a house, a home. 295 00:21:40,780 --> 00:21:42,620 I’ve been working hard for nearly 20 years. 296 00:21:42,941 --> 00:21:44,221 I still don’t have a place to sleep in. 297 00:21:46,021 --> 00:21:47,340 As a child, I slept in a teashop. 298 00:21:48,221 --> 00:21:50,701 Then in the boat that carried coconuts from Ponnani 299 00:21:51,701 --> 00:21:53,060 and in the warehouse in Kallai. 300 00:21:54,901 --> 00:21:57,580 I’ve lived all these years thinking that I have only me for myself 301 00:21:57,701 --> 00:21:58,780 and that that is enough. 302 00:22:00,981 --> 00:22:01,820 Umma says 303 00:22:02,780 --> 00:22:04,140 a boatman’s home is wherever he anchors his boat... 304 00:22:05,981 --> 00:22:07,060 and that at each landing place… 305 00:22:09,221 --> 00:22:10,540 Go on. At each landing place…? 306 00:22:12,501 --> 00:22:14,421 -Tell me. -Baputtykka! 307 00:22:18,780 --> 00:22:20,421 A woman at every landing place, isn’t it? 308 00:22:22,661 --> 00:22:23,780 I know, Nebeesu. 309 00:22:26,380 --> 00:22:27,661 But I’ve never thought of things like that 310 00:22:29,060 --> 00:22:30,461 until I reached this landing place. 311 00:22:35,661 --> 00:22:36,300 I must go. 312 00:22:36,661 --> 00:22:37,540 Umma must be looking for me. 313 00:22:58,300 --> 00:22:59,380 Are you asleep, Baputty? 314 00:23:02,741 --> 00:23:03,300 No, Ikka. 315 00:23:05,540 --> 00:23:06,981 Do you know something? 316 00:23:08,021 --> 00:23:10,941 Good people on this earth are never able to sleep. 317 00:23:15,620 --> 00:23:17,140 I have no money left. 318 00:23:17,860 --> 00:23:18,380 I have to go. 319 00:23:19,981 --> 00:23:21,661 If you don’t go, I’ll throw you out! 320 00:23:22,461 --> 00:23:24,901 Marrying a girl is easy, but providing for her is… 321 00:23:25,540 --> 00:23:28,741 Though you’re not that young, your hands are still strong. 322 00:23:29,580 --> 00:23:32,421 You need a bit of land first, in order to dig and till it. 323 00:23:32,901 --> 00:23:34,540 That’s what you must concentrate on now. 324 00:23:40,340 --> 00:23:41,501 A boat is going upstream. 325 00:23:42,380 --> 00:23:43,540 I’m going with them, Umma. 326 00:23:44,820 --> 00:23:45,540 Go then. 327 00:23:46,140 --> 00:23:48,501 But remember that we are all still here. 328 00:23:49,380 --> 00:23:51,780 I’ll finish my work before the rains come. 329 00:23:52,021 --> 00:23:53,221 I’ll come and see you when I am back. 330 00:23:56,540 --> 00:23:57,300 See you then. 331 00:23:57,981 --> 00:23:58,540 Okay. 332 00:23:59,741 --> 00:24:00,461 Allah! 333 00:24:06,540 --> 00:24:09,701 Come on, chickens! 334 00:24:14,181 --> 00:24:14,780 Baputtykka! 335 00:24:19,501 --> 00:24:21,860 Once I finish work, before the rains in the month of Thulam, I’ll be back. 336 00:24:22,901 --> 00:24:23,540 As you please… 337 00:24:23,901 --> 00:24:24,701 Don’t say that! 338 00:24:26,580 --> 00:24:28,340 Until now, I’ve worked for people who didn’t matter to me. 339 00:24:29,340 --> 00:24:30,461 Now, it’s for you that I work. 340 00:24:33,380 --> 00:24:35,540 I didn’t say anything to Umma. Let the time to speak come. 341 00:24:39,901 --> 00:24:41,701 What shall I bring you, Nebeesu, when I come? 342 00:24:43,981 --> 00:24:45,181 Nothing. All I want is that you come back. 343 00:24:47,701 --> 00:24:50,860 In the timber trade, once we give our word we never go back on it. 344 00:24:52,501 --> 00:24:54,780 Business worth lakhs is transacted on the strength of the word we give. 345 00:24:55,501 --> 00:24:57,221 We never utter an idle word. 346 00:24:58,780 --> 00:25:00,421 If you put on such a sulky face, 347 00:25:01,100 --> 00:25:02,741 I will see it surface in my sleep and it will frighten me! 348 00:25:09,100 --> 00:25:10,701 I’m leaving, Mammadka. 349 00:25:34,780 --> 00:25:38,181 Mackerel, big and small! 350 00:25:39,181 --> 00:25:41,221 Buy fish for 2 annas, Nebeesu. 351 00:25:41,300 --> 00:25:42,340 I’ll give him the money later. 352 00:25:42,741 --> 00:25:44,981 What fish do you have? Only mackerel? 353 00:25:45,261 --> 00:25:47,380 Isn’t it a blessing that there is mackerel even in this rainy season? 354 00:25:48,261 --> 00:25:49,540 Mackerel, big and small! 355 00:25:49,661 --> 00:25:50,620 Here, take this. 356 00:25:50,701 --> 00:25:52,300 They look rotten to me. 357 00:25:52,380 --> 00:25:53,941 They're not rotten, they're fresh. 358 00:25:54,741 --> 00:25:55,421 Two annas’ worth. 359 00:25:56,140 --> 00:25:58,221 Two annas’ worth? There won’t be enough to even get a taste, girl! 360 00:26:00,580 --> 00:26:01,860 Here, one... one... one! 361 00:26:02,580 --> 00:26:03,860 Here, two... two... two! 362 00:26:04,501 --> 00:26:05,820 Here, three... three... three! 363 00:26:06,340 --> 00:26:07,741 Here, four... four... four! 364 00:26:08,060 --> 00:26:09,060 Here, five! 365 00:26:10,340 --> 00:26:11,340 Quarter rupee’s worth. 366 00:26:12,261 --> 00:26:14,100 -What do you want, Neeli? -There’s only mackerel, right? 367 00:26:14,100 --> 00:26:15,540 Umma said she would give you the money later. 368 00:26:17,501 --> 00:26:18,701 Even if you don’t have money, Nebeesu, 369 00:26:19,060 --> 00:26:21,140 don’t you know I’ll give you as much fish as you want? 370 00:26:31,860 --> 00:26:34,461 Sankara, push the small boat in and tie it up. 371 00:26:34,580 --> 00:26:35,340 Yes, Mammadka. 372 00:26:37,181 --> 00:26:39,300 Narayana, you sly pig! 373 00:26:39,701 --> 00:26:41,620 Don’t try to get on the boat without paying money. 374 00:26:55,741 --> 00:26:58,461 Hey, is there someone here to carry my boxes and things? 375 00:27:01,181 --> 00:27:03,380 Look who’s here! Isn’t this our Kunjali Ikka? 376 00:27:03,501 --> 00:27:05,021 Sankara, take out his boxes and all his things. 377 00:27:05,620 --> 00:27:08,221 Carry them carefully. They contain very costly articles. 378 00:27:08,380 --> 00:27:09,941 If you knock them against something, I’ll have problems. 379 00:27:10,181 --> 00:27:10,780 I’ll carry this. 380 00:27:15,501 --> 00:27:18,701 I’ve been to so many places. 381 00:27:18,741 --> 00:27:22,181 None of them are as difficult to get to as our own village! 382 00:27:22,461 --> 00:27:23,501 Which place are you in now? 383 00:27:24,181 --> 00:27:26,100 Been in Salem nearly 8 years. 384 00:27:26,741 --> 00:27:27,860 I’m fed up. 385 00:27:29,060 --> 00:27:32,221 What’s the point of working hard somewhere and making money? 386 00:27:32,501 --> 00:27:34,820 There’s no place as good as one’s own village! 387 00:27:35,140 --> 00:27:37,701 That’s very true. One’s own village is always the best. 388 00:27:37,701 --> 00:27:38,300 Exactly! 389 00:27:38,300 --> 00:27:39,661 Isn’t this our Mollakka, our teacher of religion? 390 00:27:39,661 --> 00:27:40,981 You haven’t changed a bit! 391 00:27:41,221 --> 00:27:42,701 How could I have changed? 392 00:27:43,340 --> 00:27:45,941 So, what do you do in Salem? 393 00:27:45,941 --> 00:27:47,501 Business, don’t you know? 394 00:27:50,221 --> 00:27:51,540 What’s all the news, Mammadka? 395 00:27:51,540 --> 00:27:52,140 All good. 396 00:27:52,501 --> 00:27:53,100 Want to smoke? 397 00:27:54,181 --> 00:27:54,901 No, son. 398 00:27:55,221 --> 00:27:56,501 If I smoke this now, I’ll start to crave it. 399 00:27:56,501 --> 00:27:57,501 What will happen then? 400 00:27:57,701 --> 00:27:59,741 My small beedies are more than enough for me. 401 00:28:00,741 --> 00:28:01,741 Give me one. 402 00:28:03,780 --> 00:28:04,780 I want one too. 403 00:28:10,380 --> 00:28:10,981 -Narayana! -Yes? 404 00:28:11,461 --> 00:28:12,981 Give Mammadka the fare for the ferry. 405 00:28:15,620 --> 00:28:16,300 And my fare as well. 406 00:28:17,780 --> 00:28:18,701 Can’t make out who he is… 407 00:28:18,701 --> 00:28:20,181 Long time since we met. 408 00:28:23,741 --> 00:28:25,340 Kunjali Ikka! Move aside! 409 00:28:28,181 --> 00:28:29,540 Who’s this vidwan? 410 00:28:29,661 --> 00:28:31,901 You didn’t recognize him from all the small talk he kept spouting? 411 00:28:32,021 --> 00:28:34,580 I can’t see as well as I used to. 412 00:28:36,021 --> 00:28:38,221 Have you heard of Aadinekallan Kunhavu? 413 00:28:38,221 --> 00:28:41,620 Ah, the one who died in some fight or other. 414 00:28:41,620 --> 00:28:43,060 His younger brother, Bichammu, 415 00:28:43,540 --> 00:28:45,741 ate a sacrificial fowl took ill and died. 416 00:28:46,981 --> 00:28:49,860 Bichammu’s daughter, Ayissu, who had a tongue four cubits long-- 417 00:28:49,860 --> 00:28:52,421 this guy is her younger brother. 418 00:28:58,820 --> 00:29:02,701 My dear Kunjali, I never thought you’d come back. 419 00:29:03,701 --> 00:29:06,620 Once you’ve made enough money, It’s best to come back home. 420 00:29:07,140 --> 00:29:10,901 I must buy some land and start a small business. 421 00:29:11,820 --> 00:29:14,981 Once you make money, shouldn’t it be used to live a life of pleasure? 422 00:29:15,501 --> 00:29:18,421 Nair! The tea you serve today is my treat. 423 00:29:18,501 --> 00:29:19,540 Okay. 424 00:29:20,941 --> 00:29:23,221 They say he has four or five trunks as big as the wooden boxes 425 00:29:23,221 --> 00:29:25,461 in which we store grain, all full of household things. 426 00:29:25,461 --> 00:29:27,540 Our Mathu Amma says he has tons of gold and jewels! 427 00:29:28,540 --> 00:29:31,221 He used to come and sit by this river 428 00:29:31,661 --> 00:29:34,221 and fish in the days when Nebeesu’s father was alive. 429 00:29:34,221 --> 00:29:36,941 If we were having a meal, we’d call him and give him something to eat. 430 00:29:37,501 --> 00:29:39,901 You should see him now, Beepathumma! 431 00:29:40,100 --> 00:29:41,261 So fair-skinned! 432 00:29:41,620 --> 00:29:43,380 He has rings set with precious stones on all his fingers! 433 00:29:43,380 --> 00:29:44,340 My God! 434 00:29:45,580 --> 00:29:47,901 Isn’t the way people change magical, my friends? 435 00:29:48,860 --> 00:29:49,580 Oh, God! 436 00:29:49,580 --> 00:29:51,021 I don’t see my girl anywhere. 437 00:29:57,021 --> 00:29:58,820 One-eighth kilo coconut oil, 438 00:29:59,620 --> 00:30:01,140 coriander seeds for an anna, 439 00:30:01,661 --> 00:30:03,100 half a pound of onions. 440 00:30:03,100 --> 00:30:04,620 Five items. 441 00:30:04,620 --> 00:30:05,860 Oil-cake for 4 annas. 442 00:30:06,261 --> 00:30:06,661 Give that. 443 00:30:07,421 --> 00:30:09,701 Just exchange this for me. 444 00:30:12,300 --> 00:30:13,140 You owe me one more anna. 445 00:30:14,380 --> 00:30:15,300 I don’t have it. 446 00:30:15,941 --> 00:30:16,741 You can take back the coriander seeds. 447 00:30:18,860 --> 00:30:20,820 Show me a cake of Mysore Sandal Soap. 448 00:30:23,540 --> 00:30:24,380 Put it in here. 449 00:30:25,501 --> 00:30:26,540 -What else? -Chillies. 450 00:30:37,300 --> 00:30:38,620 Hey girl, stop right there! 451 00:30:40,340 --> 00:30:42,941 Stand there! Can’t you drink this water? 452 00:30:43,261 --> 00:30:45,540 You've come! Where in the world have you been all this while, girl? 453 00:30:45,540 --> 00:30:47,300 I can’t go to the bazaar anymore. You can go yourself, Umma. 454 00:30:47,300 --> 00:30:49,860 Oh, such a great proprietress! Her feet will wear out! 455 00:30:50,021 --> 00:30:51,580 Moosakka the butcher stopped me on the way. 456 00:30:51,580 --> 00:30:52,661 He ranted and raved at me. 457 00:30:54,380 --> 00:30:56,140 Don’t borrow if you can’t repay a debt, we'll just starve. 458 00:30:56,501 --> 00:30:59,981 That round-eyed fellow? What did he say? 459 00:31:00,140 --> 00:31:02,340 -Who knows? -What did he say, girl? 460 00:31:02,340 --> 00:31:03,901 I don’t want to be shouted at by fellows like him. 461 00:31:05,221 --> 00:31:07,501 That sly rogue. I’ll… 462 00:31:09,620 --> 00:31:10,540 Where are you going? 463 00:31:10,941 --> 00:31:12,421 Sit there and stop screaming. 464 00:31:19,060 --> 00:31:20,860 So, when did you become so great a fellow 465 00:31:20,860 --> 00:31:23,421 that you feel you can stop girls who pass by and shout at them? 466 00:31:23,421 --> 00:31:25,701 Give me the money you owe me, you can talk after you do so. 467 00:31:25,701 --> 00:31:28,300 I’ll give you the money. I’ve never said I wont. 468 00:31:28,780 --> 00:31:30,540 Don’t I know you well enough -- 469 00:31:30,780 --> 00:31:32,620 His father’s a (bad word), isn’t he? 470 00:31:32,780 --> 00:31:34,021 What is this about? 471 00:31:34,261 --> 00:31:35,540 I won’t bother to remind myself that you’re a woman! 472 00:31:35,540 --> 00:31:37,261 -What will you do? -Moosakka! 473 00:31:37,261 --> 00:31:40,140 It’s been a long while since she took 25 rupees from me 474 00:31:40,261 --> 00:31:40,981 saying she’d give me her goat. 475 00:31:41,661 --> 00:31:43,620 Until now, she’s given me neither her goat nor the money. 476 00:31:44,380 --> 00:31:46,300 I never said I wouldn’t give him the money. 477 00:31:46,421 --> 00:31:47,540 I’ll give it to him when I have enough. 478 00:31:53,340 --> 00:31:55,981 25 rupees is not such a big sum. 479 00:31:56,860 --> 00:31:57,780 It is, for me. 480 00:31:59,021 --> 00:32:01,701 You still remember some of us, my child. 481 00:32:01,780 --> 00:32:04,261 I can’t forget like that, can I? 482 00:32:05,261 --> 00:32:07,221 The day I sell my coconuts, I’ll give you back the money. 483 00:32:07,221 --> 00:32:08,501 Oh, listen to her! 484 00:32:08,741 --> 00:32:10,661 Let me go back home. Nebeesu is all alone there. 485 00:32:57,501 --> 00:32:59,340 Has timber started arriving from the hills, Mammadka? 486 00:32:59,380 --> 00:33:00,661 From where else could all the timber you see here have come? 487 00:33:01,100 --> 00:33:03,340 I didn’t see the men in the boats and rafts come in. 488 00:33:04,140 --> 00:33:05,021 That’s why I asked. 489 00:33:06,060 --> 00:33:08,181 Was it you or the Hajiyar who bid the highest for the ferry? 490 00:33:08,340 --> 00:33:10,261 Listening to you, one would think it was you! 491 00:33:14,060 --> 00:33:16,340 Wait, wait, don’t go. 492 00:33:17,221 --> 00:33:19,060 Look, how sulky she’s become! 493 00:33:19,701 --> 00:33:20,501 Listen then, 494 00:33:21,901 --> 00:33:24,741 a load of timber came at night. 495 00:33:25,140 --> 00:33:27,060 The workers gave me a lot of news, 496 00:33:28,021 --> 00:33:29,221 including news... 497 00:33:31,340 --> 00:33:34,661 of the person you want to hear about! 498 00:33:36,181 --> 00:33:38,100 Don’t say things like that. I’m going. 499 00:33:42,181 --> 00:33:44,221 Don’t torment yourself, girl. He’ll come. 500 00:33:46,421 --> 00:33:49,380 Who is it? Ah, come in! 501 00:34:00,501 --> 00:34:03,580 When people like you come, I don’t even have a place fit for you to sit down. 502 00:34:03,780 --> 00:34:05,221 I’ll just sit here. 503 00:34:07,140 --> 00:34:09,901 I came to look at the Namboodiri’s land. 504 00:34:10,821 --> 00:34:11,700 It’s a good plot, 505 00:34:12,140 --> 00:34:14,901 but not enough for my purpose. 506 00:34:16,381 --> 00:34:18,421 Nebeesu, make some tea. 507 00:34:25,821 --> 00:34:29,060 Son, I haven’t forgotten the money you gave Moosakka. 508 00:34:29,060 --> 00:34:30,620 When I hear you say this… 509 00:34:32,100 --> 00:34:34,220 Money is not that important. 510 00:34:34,660 --> 00:34:36,700 Shouldn’t people help one another? 511 00:34:38,501 --> 00:34:40,580 You must ask me for whatever you need. 512 00:34:40,901 --> 00:34:41,700 Don’t hesitate. 513 00:34:44,540 --> 00:34:48,180 With God’s help, if I could get this girl married 514 00:34:48,821 --> 00:34:50,501 I would feel at peace. 515 00:34:52,301 --> 00:34:53,901 What’s the hurry? 516 00:34:57,060 --> 00:34:59,781 Whenever I go home, my elder sister nags me. 517 00:35:00,580 --> 00:35:02,341 It’s she who’s really upset because I’m not yet married. 518 00:35:03,981 --> 00:35:05,220 She’s absolutely right. 519 00:35:05,861 --> 00:35:07,421 Shouldn’t these things take place at the right time? 520 00:35:08,381 --> 00:35:10,740 Money and pomp don’t matter. 521 00:35:11,220 --> 00:35:13,301 Shouldn’t one get a girl one really likes? 522 00:35:13,301 --> 00:35:16,260 I promised Ithatha that if I find such a girl, I’ll marry her at once! 523 00:35:16,461 --> 00:35:17,260 Good. 524 00:35:18,021 --> 00:35:20,501 Nebessu, where’s the tea? 525 00:35:22,700 --> 00:35:24,100 What’s the girl doing? 526 00:35:24,941 --> 00:35:26,461 I can have tea later, 527 00:35:26,901 --> 00:35:27,660 I’ll come again. 528 00:35:28,861 --> 00:35:30,901 I just dropped in since I was passing this way. 529 00:35:42,301 --> 00:35:44,180 What devil’s got into you? 530 00:35:44,540 --> 00:35:46,901 How long I waited for you to bring a glass of tea! 531 00:35:48,021 --> 00:35:50,060 Yes, we’ve so much milk and sugar that we have no use for! 532 00:35:52,461 --> 00:35:54,781 Look, he’s an affectionate boy. 533 00:35:55,501 --> 00:35:59,700 And the entire village says that he has a whole lot of money. 534 00:36:00,140 --> 00:36:01,421 There must be many people in this village who have money. 535 00:36:01,421 --> 00:36:02,461 What should I do about that, Umma? 536 00:36:02,781 --> 00:36:05,580 You needn’t do anything. Just stop provoking me. 537 00:36:05,660 --> 00:36:08,501 You’ll go grey, sitting here like this, that’s your fate. 538 00:36:09,140 --> 00:36:11,301 All day and all night I keep hoping and praying 539 00:36:11,301 --> 00:36:13,901 that he will be sensible and that a wedding will take place. 540 00:36:20,421 --> 00:36:21,620 Kunjali Ikka asked me to bring you these things. 541 00:36:23,220 --> 00:36:23,821 What things? 542 00:36:24,381 --> 00:36:26,260 Rice, sugar and things for the household. 543 00:36:27,821 --> 00:36:28,381 May we go? 544 00:36:28,461 --> 00:36:30,341 No, come in and sit down! 545 00:36:30,421 --> 00:36:31,901 Shall I make you some biriyani? 546 00:36:32,381 --> 00:36:33,060 Why not?! 547 00:36:39,700 --> 00:36:41,740 Why are you accepting all this, Umma? 548 00:36:41,981 --> 00:36:43,220 Do you want me to throw them all out then? 549 00:36:44,260 --> 00:36:46,540 Is it a crime that he wanted to do a good deed? 550 00:36:47,220 --> 00:36:48,341 What will people say?! 551 00:36:48,660 --> 00:36:49,501 They’ll talk! 552 00:36:49,901 --> 00:36:51,381 Jealous people say whatever they feel like saying! 553 00:36:53,620 --> 00:36:54,821 He must have liked you. 554 00:36:55,461 --> 00:36:56,941 Maybe he wants to marry you. 555 00:36:57,301 --> 00:36:58,341 So what? 556 00:36:59,620 --> 00:37:03,821 Let him tell us so. Day and night I pray that he will say so. 557 00:37:03,941 --> 00:37:04,821 Umma! 558 00:37:05,381 --> 00:37:07,060 What does he lack, girl? 559 00:37:07,740 --> 00:37:09,861 The mothers of all the girls who are ready to get married 560 00:37:09,861 --> 00:37:11,501 are making offerings to the gods hoping to get him as a husband. 561 00:37:12,220 --> 00:37:13,740 Nebeesu, this is not a gift to you from destiny. You should realize that 562 00:37:14,381 --> 00:37:16,821 it’s thanks to the goodness in the hearts of all our people who have passed away. 563 00:37:24,861 --> 00:37:27,220 The rains are very early this year and a heavy flow in the river. 564 00:37:27,660 --> 00:37:29,140 I don’t want to hear about floods or surging waves or heavy flow. 565 00:37:29,740 --> 00:37:31,060 The timber has to reach Kallai in 3 days. 566 00:37:31,140 --> 00:37:33,821 No one will dare come to transport the timber until the Thulam rains subside. 567 00:37:35,981 --> 00:37:36,700 I will take it, 568 00:37:37,821 --> 00:37:38,740 but you must give me the money I demand. 569 00:37:39,700 --> 00:37:40,301 You, all by yourself? 570 00:37:41,341 --> 00:37:43,861 Don’t worry about that. The timber will reach Kallai. 571 00:37:44,060 --> 00:37:45,341 Are you mad, Baputty? 572 00:37:45,700 --> 00:37:47,140 A boss will say what he wants. 573 00:37:47,580 --> 00:37:50,021 Is it child’s play, carrying timber through these floodwaters? 574 00:37:50,861 --> 00:37:52,620 You idiot, you’ll die! 575 00:37:54,461 --> 00:37:56,540 We’ll fix it then. How much? 576 00:37:58,461 --> 00:38:00,301 500, if you agree. 577 00:38:02,861 --> 00:38:05,060 I won the deal, Moopan. We did a contract for 500 rupees. 578 00:38:05,660 --> 00:38:08,180 You fool, no one who took timber through the Thulam floods 579 00:38:08,381 --> 00:38:09,540 has ever seen the shore again. 580 00:38:09,821 --> 00:38:11,700 Don’t eat me up now. I need the money 581 00:38:11,740 --> 00:38:14,620 For what? I’ve around 200 rupees after settling your dues. 582 00:38:14,620 --> 00:38:15,740 Isn’t that enough for you, rascal? 583 00:38:15,740 --> 00:38:17,700 I need that as well. I’m going to get married. 584 00:38:17,700 --> 00:38:18,700 You? 585 00:38:18,821 --> 00:38:19,941 Yes, Moopan. 586 00:38:20,180 --> 00:38:21,620 Didn’t I tell you that day that I would ask you 587 00:38:22,021 --> 00:38:23,620 for money when the time came? 588 00:38:23,821 --> 00:38:24,660 Stop right there! 589 00:38:26,981 --> 00:38:27,740 Who’s the girl? 590 00:38:29,781 --> 00:38:30,740 She’s from Vazhakadavu. 591 00:38:31,341 --> 00:38:32,861 The one younger than Abdu. 592 00:38:33,021 --> 00:38:33,740 What? 593 00:38:36,140 --> 00:38:37,461 Then you too fell into that trap? 594 00:38:39,060 --> 00:38:39,781 What is it, Moopan? 595 00:38:43,301 --> 00:38:44,260 She won’t come with you. 596 00:38:45,060 --> 00:38:46,260 That old woman will not let her go. 597 00:38:46,580 --> 00:38:46,901 She’ll come. 598 00:38:47,901 --> 00:38:51,021 If I call her, she’ll come to the end of the world. 599 00:38:51,100 --> 00:38:51,821 Just wait and see, Moopan! 600 00:38:53,461 --> 00:38:55,140 Baputty, I’m telling you, don’t. 601 00:38:56,021 --> 00:38:58,700 All that mother and daughter want is money. 602 00:40:56,180 --> 00:40:56,660 Nebeesu! 603 00:41:02,660 --> 00:41:03,180 Baputtykka! 604 00:41:05,981 --> 00:41:06,981 -Umma! -Yes? 605 00:41:06,981 --> 00:41:08,140 See who’s here. 606 00:41:22,540 --> 00:41:23,421 When did you come? 607 00:41:23,781 --> 00:41:26,660 Just now. I came straight here. I haven’t even met Mammadka. 608 00:41:27,140 --> 00:41:27,941 When are you going back? 609 00:41:31,060 --> 00:41:32,341 I can’t go back just like that. 610 00:41:32,740 --> 00:41:34,140 All this time, I had a lot of work on the hills. 611 00:41:35,421 --> 00:41:37,861 Moopan wouldn’t let me leave until I finished the work in the timber yard. 612 00:41:39,740 --> 00:41:41,700 I used to ask the workmen for news every time they returned. 613 00:41:42,381 --> 00:41:43,901 You’re well, aren’t you, Umma? 614 00:41:44,421 --> 00:41:47,301 All I want is to somehow go on like this the rest of my days. 615 00:41:49,301 --> 00:41:51,821 The waters are rising and no one dared bring the timber. 616 00:41:52,901 --> 00:41:54,461 I told myself, I’ll face it, come what may, and set out. 617 00:41:55,421 --> 00:41:57,821 I breathed freely only when I reached the open river. 618 00:41:58,220 --> 00:41:58,901 Beeva Thatha! 619 00:42:10,740 --> 00:42:11,660 Sit down here, son, 620 00:42:12,140 --> 00:42:13,220 or your clothes will get dirty. 621 00:42:15,660 --> 00:42:18,700 This is Baputty. He used to work with my Abdu. 622 00:42:20,901 --> 00:42:22,021 Bring me some water. 623 00:42:25,100 --> 00:42:25,861 Yes. Nebeesu! 624 00:42:36,941 --> 00:42:37,981 You must be working on a boat. 625 00:42:39,501 --> 00:42:40,421 I do that as well. 626 00:42:42,620 --> 00:42:43,781 Why are you here? 627 00:42:45,700 --> 00:42:46,501 And you? Why are you here? 628 00:42:50,421 --> 00:42:51,540 Shall I bring you tea, son? 629 00:42:51,901 --> 00:42:52,501 Um… 630 00:42:54,140 --> 00:42:54,901 I’m going. Bye 631 00:43:00,140 --> 00:43:02,220 He’s a gentle soul. He has no one. 632 00:43:02,501 --> 00:43:05,540 There are a lot of gentle souls in this village. 633 00:43:05,901 --> 00:43:08,220 I do not like them going in and out of this house. 634 00:43:15,301 --> 00:43:17,260 That girl was squirming like a fish thrown on the shore 635 00:43:17,341 --> 00:43:19,620 hoping you’d turn up today, tomorrow. 636 00:43:21,060 --> 00:43:21,901 Squirming indeed! 637 00:43:22,421 --> 00:43:22,981 I saw for myself! 638 00:43:24,341 --> 00:43:25,580 What are you saying you saw? 639 00:43:25,861 --> 00:43:27,461 Look boy, Kunjali has money. 640 00:43:27,781 --> 00:43:29,901 But once it’s all spent, his fine clothes, his bluster will all disappear. 641 00:43:30,100 --> 00:43:31,341 And so will Beevathumma’s courtesies. 642 00:43:31,580 --> 00:43:32,620 Be patient. 643 00:43:32,821 --> 00:43:34,180 -Be patient? -Yes. 644 00:43:34,580 --> 00:43:35,381 Do you know, Mammadka, the last six months 645 00:43:35,781 --> 00:43:38,781 as I lay in the forest, I thought only of her. 646 00:43:43,461 --> 00:43:44,981 Kunjali is the kind of fool who thinks that 647 00:43:45,301 --> 00:43:48,021 every fish that wriggles in the water will fall into his hands. 648 00:43:51,381 --> 00:43:52,981 What can she do? 649 00:43:53,981 --> 00:43:54,941 She’ll give in. 650 00:43:55,660 --> 00:43:56,461 Isn’t she her mother’s daughter?! 651 00:43:58,140 --> 00:43:59,861 Lying in the hall those misty nights, unable to sleep, 652 00:44:00,421 --> 00:44:02,821 I used to keep thinking of what you said about a house for her and me. 653 00:44:04,021 --> 00:44:05,901 When, risking my life, I set out in my raft, 654 00:44:06,341 --> 00:44:09,660 the only image in my eyes was that of a home. 655 00:44:11,021 --> 00:44:11,981 Did you see her? 656 00:44:15,501 --> 00:44:17,220 I’m asking you, did you see her? 657 00:44:18,781 --> 00:44:19,341 I did. 658 00:44:19,941 --> 00:44:20,660 What did she say? 659 00:44:24,781 --> 00:44:25,740 She had no chance to speak. 660 00:44:26,100 --> 00:44:26,660 Phoo! 661 00:44:27,660 --> 00:44:29,821 And you sit here now as if it’s the end of the world! 662 00:44:31,021 --> 00:44:33,301 Marriage takes place in the heart. 663 00:44:34,341 --> 00:44:37,220 Do you know, if a man and woman fall in love, 664 00:44:37,540 --> 00:44:39,341 Kunjali and Beevath cease to exist. 665 00:44:39,861 --> 00:44:41,941 Even God cannot prevent them from being with each other. 666 00:44:44,861 --> 00:44:46,341 What are you saying that I should do, Mammadka? 667 00:44:46,341 --> 00:44:47,100 Bunkum! 668 00:44:59,220 --> 00:44:59,981 Who is that? 669 00:45:00,660 --> 00:45:01,180 Who are you? 670 00:45:02,180 --> 00:45:04,301 Is this a house where you can come and go whenever you please, 671 00:45:04,301 --> 00:45:04,981 at dusk or at midnight? 672 00:45:06,740 --> 00:45:07,941 And on what authority do you ask me that? 673 00:45:08,100 --> 00:45:09,660 Vagabond! If everyone who comes to Vazhakadavu 674 00:45:09,821 --> 00:45:12,220 thinks they can behave exactly as they please! 675 00:45:12,220 --> 00:45:12,941 Look, Kunjali! 676 00:45:13,260 --> 00:45:15,341 You have no idea who Kunjali is! 677 00:45:15,861 --> 00:45:16,580 Don’t threaten me. 678 00:45:17,021 --> 00:45:19,981 I will keep coming here until Beevathumma tells me not to. 679 00:45:20,140 --> 00:45:23,381 You don’t know how strong the hands of the men in this place are. 680 00:45:23,901 --> 00:45:24,660 Beevithatha! 681 00:45:31,140 --> 00:45:32,461 Did you ask this fellow to come here? 682 00:45:34,060 --> 00:45:35,660 I ask you, did you invite him here? 683 00:45:38,821 --> 00:45:40,421 Kunjali, just go away now. 684 00:45:40,941 --> 00:45:42,540 Imagine, it’s your mother telling you to go. 685 00:45:43,580 --> 00:45:44,540 Go away for now. 686 00:45:44,740 --> 00:45:45,901 I’ll explain to him. 687 00:45:49,301 --> 00:45:50,341 I’ll go now. 688 00:45:51,260 --> 00:45:55,180 If I see you or your boat at Vazhakadavu when day breaks! 689 00:45:57,100 --> 00:46:00,740 Tell him what sort of person I am! 690 00:46:06,021 --> 00:46:07,540 You won’t allow people to live in peace! 691 00:46:07,740 --> 00:46:08,341 I… 692 00:46:09,021 --> 00:46:11,260 Don’t do anything. What you’ve done is quite enough! 693 00:46:11,421 --> 00:46:13,100 When a man comes at last and tries to get close to us, 694 00:46:13,140 --> 00:46:13,981 you won’t allow that either! 695 00:46:13,981 --> 00:46:14,620 Umma! 696 00:46:15,100 --> 00:46:17,180 Go in! I’ll kill you! 697 00:46:17,341 --> 00:46:17,781 Umma! 698 00:46:23,740 --> 00:46:28,781 Keep this, Umma. I’ll go away if that’s what you and Nebeesu want. 699 00:46:30,260 --> 00:46:31,781 No, I don’t want anything, son. 700 00:46:32,421 --> 00:46:34,180 I think of my Abdu and say to you, 701 00:46:35,421 --> 00:46:38,301 don’t ever come here again. 702 00:46:48,501 --> 00:46:49,901 Your new suitor won’t like it 703 00:46:50,861 --> 00:46:52,421 if he knows you came to say goodbye. 704 00:46:52,861 --> 00:46:53,821 Why are you like this? 705 00:46:54,421 --> 00:46:56,540 I paid no heed when the whole village told me 706 00:46:56,660 --> 00:46:58,660 that what mother and daughter want is money. 707 00:46:59,100 --> 00:46:59,821 Baputtykka! 708 00:47:00,140 --> 00:47:01,100 I understand now. 709 00:47:02,220 --> 00:47:03,260 I deserve this! 710 00:47:08,660 --> 00:47:10,981 I used to float along like a piece of timber on the waves, 711 00:47:12,140 --> 00:47:13,140 stopping where I reached. 712 00:47:15,021 --> 00:47:17,580 Remember that I lingered a few days in Vazhakadavu as well. 713 00:47:20,901 --> 00:47:23,060 Don’t go! Don’t leave me here and go away. 714 00:47:25,660 --> 00:47:27,660 I waited for every boat that came in. 715 00:47:30,381 --> 00:47:31,501 Do you know, Nebeesu, 716 00:47:32,540 --> 00:47:35,981 when I came away this time, I had arranged for someone to find us a place to live in. 717 00:47:38,180 --> 00:47:38,981 I’m going. 718 00:47:39,140 --> 00:47:40,981 Fish that’s still squirming! 719 00:47:47,540 --> 00:47:49,180 Let him marry her if he wants. 720 00:47:50,100 --> 00:47:52,941 If necessary I’ll organize the wedding whenever it suits me. 721 00:47:53,100 --> 00:47:54,501 What do you think, Sulaiman Ikka? 722 00:47:54,861 --> 00:47:57,341 You've already spent some towards this. 723 00:47:57,381 --> 00:47:59,821 Yes, I did business and made money. 724 00:47:59,941 --> 00:48:04,461 If I spend money on something, I know how to make profit from it. 725 00:48:04,781 --> 00:48:05,341 Did you know? 726 00:48:05,740 --> 00:48:06,540 Did you hear the news? 727 00:48:08,781 --> 00:48:09,861 Baputty has not left. 728 00:48:10,740 --> 00:48:11,501 He’ll leave. 729 00:48:11,821 --> 00:48:13,660 He’ll leave for sure. 730 00:48:15,901 --> 00:48:16,981 I saw him with my own eyes! 731 00:48:17,620 --> 00:48:19,540 Kuttetta, a light tea on Kunjali Ikka’s account. 732 00:48:20,501 --> 00:48:21,861 Here comes a strongman! 733 00:48:22,260 --> 00:48:24,461 If there’s a tiff Sulaiman is someone to be reckoned with! 734 00:48:24,660 --> 00:48:27,220 He doesn’t walk around with a knife at his waist just to cut down areca nuts! 735 00:48:28,060 --> 00:48:28,781 A tea. 736 00:48:31,620 --> 00:48:32,700 Didn’t you hear? A tea! 737 00:48:32,740 --> 00:48:34,140 -Yes? -Tea! 738 00:49:25,901 --> 00:49:28,501 No one likes to leave home and go away. 739 00:49:28,781 --> 00:49:29,781 When you think about it later... 740 00:49:30,260 --> 00:49:31,660 you might feel that you made a mistake. 741 00:49:33,180 --> 00:49:34,421 You shouldn’t regret it then or feel upset. 742 00:49:36,140 --> 00:49:37,700 All I’ve ever begged God whenever 743 00:49:38,180 --> 00:49:39,781 I called out to him was, ‘rescue me from here’. 744 00:49:40,821 --> 00:49:42,501 There are villages outside Vazhakadavu 745 00:49:43,060 --> 00:49:44,060 and people there as well. 746 00:49:44,821 --> 00:49:48,660 So long as I can work, Nebeeesu you will not have to suffer. 747 00:49:49,540 --> 00:49:50,180 Go now. 748 00:49:50,781 --> 00:49:52,861 As I said, I’ll wait for you at the ferry. 749 00:50:48,461 --> 00:50:49,260 Umma’s not here. 750 00:50:50,260 --> 00:50:51,540 I know that. Good. 751 00:50:51,901 --> 00:50:53,220 Umma won’t come. 752 00:50:53,580 --> 00:50:57,740 As if she doesn’t know when she licks the money that I give her. 753 00:50:58,821 --> 00:50:59,781 Move that side, girl! 754 00:51:41,021 --> 00:51:41,861 Wait a bit. 755 00:51:44,381 --> 00:51:46,901 You must be going to visit the bride. 756 00:51:48,180 --> 00:51:50,140 You must call all of us for the wedding. 757 00:51:51,260 --> 00:51:53,620 I’ll be there, helping to organize everything. 758 00:51:53,901 --> 00:51:54,861 I didn’t ask for your help. 759 00:51:55,021 --> 00:51:56,861 I’m coming from her. 760 00:51:57,220 --> 00:52:00,901 I wanted to see her the way she looked when she was born before you did. 761 00:52:01,100 --> 00:52:02,981 And I saw her. Now you can go and marry her. 762 00:52:02,981 --> 00:52:03,700 Pig! 763 00:52:04,421 --> 00:52:05,220 Yes! 764 00:52:05,660 --> 00:52:08,461 Go and ask Beevathumma’s darling daughter, 765 00:52:08,901 --> 00:52:11,100 marry her, instal her in your many-storeyed mansion. 766 00:52:11,301 --> 00:52:13,060 Kunjali’s done with her! 767 00:52:13,501 --> 00:52:16,100 You need luck, boy, even to taste my leftovers! 768 00:52:28,941 --> 00:52:31,060 Sulaiman Ikka, all of you, did you know? 769 00:52:31,781 --> 00:52:34,660 Kunjali Ikka and Baputty are at each other’s throats on the small bridge! 770 00:53:01,740 --> 00:53:03,021 Kunjali, knock him out! 771 00:53:25,100 --> 00:53:26,700 Kill him! 772 00:54:01,941 --> 00:54:02,901 Don’t kill me, Baputty! 773 00:54:03,180 --> 00:54:04,021 -Please don’t! -Nebeesu... 774 00:54:04,620 --> 00:54:05,501 Didn’t she weep? 775 00:54:06,740 --> 00:54:07,821 Didn’t she beg you? 776 00:54:13,461 --> 00:54:14,540 She’s not a fallen woman. 777 00:54:15,660 --> 00:54:17,781 You, who boast that she is, do you want to hear? 778 00:54:19,461 --> 00:54:22,461 As long as he lives Baputty will not allow her to be a fallen woman. 779 00:54:23,220 --> 00:54:24,580 She did not submit to you! 780 00:54:25,220 --> 00:54:27,941 Not even the tiniest morsel of her heart will ever submit to you, Kunjali. 781 00:54:28,140 --> 00:54:29,501 I’ll marry her, Baputty. 782 00:54:29,501 --> 00:54:30,021 No! 783 00:54:30,740 --> 00:54:32,180 Knowing all that’s happened, I’ll marry her. 784 00:54:32,740 --> 00:54:33,501 Do you want to see? 785 00:54:42,220 --> 00:54:44,740 Are there any more men in Vazhakadavu with strength in their hands? 786 00:54:44,981 --> 00:54:46,781 I’m taking Beevathumma’s daughter and going away. 787 00:54:48,140 --> 00:54:49,901 If anyone wants to prevent me, do so now! 788 00:55:10,580 --> 00:55:11,100 My son... 789 00:55:11,700 --> 00:55:12,140 Nebeesu! 790 00:55:23,461 --> 00:55:24,140 Nebeesu! 791 00:55:30,620 --> 00:55:32,021 I’ve come to take you away. 792 00:55:35,740 --> 00:55:36,620 Go away, Baputtykka. 793 00:55:39,060 --> 00:55:39,740 Nebeesu! 794 00:55:42,501 --> 00:55:43,180 I won’t come. 795 00:55:44,580 --> 00:55:46,021 No one can stand in my way. 796 00:55:47,021 --> 00:55:47,901 I know everything, Nebeesu. 797 00:55:48,861 --> 00:55:50,981 I won’t come! I won’t! I won’t! 798 00:56:01,620 --> 00:56:02,341 Nebeesu! 799 00:56:12,220 --> 00:56:13,381 Nebeesu! 800 00:56:17,421 --> 00:56:19,341 Nebeesu! 801 00:56:40,100 --> 00:56:41,821 Nebeesu! 802 00:56:41,821 --> 00:56:46,821 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 803 00:56:41,821 --> 00:56:51,821 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 57793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.