Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,661 --> 00:00:33,661
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:33,661 --> 00:00:38,661
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:38,661 --> 00:00:46,180
MT is the pride of Malayalis
all over the world.
4
00:00:49,221 --> 00:00:55,140
There can be no other writer in India
who has succeeded as equally as he has
5
00:00:55,140 --> 00:01:01,460
in all the areas he worked in, literature,
cinema, journalism and teaching.
6
00:01:03,221 --> 00:01:07,061
The way he presents
the emotions of the human mind,
7
00:01:07,421 --> 00:01:09,221
the truthful manifestations
of human relationships,
8
00:01:09,221 --> 00:01:13,941
these are what make us feel
that each story he tells is our own.
9
00:01:22,061 --> 00:01:22,581
Namaskaram.
10
00:01:23,421 --> 00:01:24,340
I am Kamal Haasan.
11
00:01:25,501 --> 00:01:29,900
You must be wondering
what I have to do with this show.
12
00:01:30,540 --> 00:01:33,820
As far as I am concerned, I consider this
a duty that I have to fulfil.
13
00:01:34,581 --> 00:01:41,260
The film 'Kanyakumari' was the first
turning point in my cinematic career.
14
00:01:41,740 --> 00:01:44,061
It was a film that took shape
from the pen of a writer
15
00:01:44,061 --> 00:01:47,540
who has the capacity to turn
all that he touches into gold.
16
00:01:48,021 --> 00:01:49,540
When this writer is praised
17
00:01:50,141 --> 00:01:52,301
and his works are celebrated,
18
00:01:53,021 --> 00:01:57,861
the fact that I was a link connecting
his stories is for me a blessing.
19
00:02:01,421 --> 00:02:03,421
A series of stories that look at
human relationships as states of bondage,
20
00:02:04,021 --> 00:02:08,180
turn what we see outside us
into minute observations,
21
00:02:08,861 --> 00:02:12,141
see selfishness as a synonym for love,
22
00:02:12,620 --> 00:02:17,220
allow despair and hope
to walk together hand-in-hand.
23
00:02:17,981 --> 00:02:20,381
With pride and gladness,
24
00:02:21,060 --> 00:02:23,261
with a tinge of arrogance,
25
00:02:23,500 --> 00:02:26,381
I present to you
26
00:02:26,821 --> 00:02:30,141
MT Vasudevan Nair’s
'MANORATHANGAL'
27
00:03:01,500 --> 00:03:04,340
Olavum Theeravum, one of MT’s
early stories, has always enchanted people.
28
00:03:06,180 --> 00:03:11,261
This beautiful love story is set
in the Valluvanad region of Kerala.
29
00:03:12,220 --> 00:03:16,060
The river known as the Bharathapuzha is
Valluvanad’s pulsating artery.
30
00:03:17,141 --> 00:03:20,620
The story describes a love relationship
31
00:03:20,821 --> 00:03:23,981
that alternately brings together
and then separates the lovers.
32
00:03:25,101 --> 00:03:29,141
This may be why,
when the story was made into a film,
33
00:03:29,660 --> 00:03:34,861
Baputty, the character Madhu Sir played
became a hero for an entire generation.
34
00:03:36,581 --> 00:03:40,261
The concept of love has
undergone many changes over time.
35
00:03:40,581 --> 00:03:44,220
There are stories like this written
half a century ago
36
00:03:44,581 --> 00:03:47,541
that still remain classics.
37
00:03:48,141 --> 00:03:51,740
Is this not because even now
in the hearts of human beings
38
00:03:52,421 --> 00:03:55,500
are the same as when the writer
described them long ago?
39
00:03:56,060 --> 00:03:57,220
Is it not for a love of this kind
that everyone longs?
40
00:04:01,381 --> 00:04:05,861
Wafting over the Thaannikkunnu hill
41
00:04:06,220 --> 00:04:10,500
And over the banks of
the silvery Nila river
42
00:04:11,381 --> 00:04:18,300
O come to me, my lonely dreams
43
00:04:18,860 --> 00:04:23,900
As you wander continually
over my mindscapes
44
00:04:28,941 --> 00:04:37,181
Wafting over the Thaannikkunnu hill
45
00:05:00,501 --> 00:05:01,701
This damned wind!
46
00:05:04,100 --> 00:05:05,021
What a wind!
47
00:05:07,220 --> 00:05:08,581
Moopan, matches.
48
00:05:08,941 --> 00:05:10,181
Stop coughing and light your beedi.
49
00:05:10,460 --> 00:05:11,741
Don’t blame the wind for nothing.
50
00:05:16,340 --> 00:05:17,660
Who’s taking the boat today?
51
00:05:18,621 --> 00:05:19,300
I am.
52
00:05:21,100 --> 00:05:23,181
He’s spitting blood
and can hardly stand up and walk…
53
00:05:23,660 --> 00:05:25,181
still he wants to take the boat out!
54
00:05:27,660 --> 00:05:29,860
Where’s that rascal, Baputty?
55
00:05:30,061 --> 00:05:31,420
Kings, put it down! Put it down!
56
00:05:31,420 --> 00:05:32,701
Who else now, to place a bet?
57
00:05:32,701 --> 00:05:34,420
Move off, those who are not placing a bet.
58
00:05:34,420 --> 00:05:35,941
Kings, put it down! Put it down!
59
00:05:35,941 --> 00:05:37,581
Those who haven't put it down, sit down.
Others, move away!
60
00:05:37,581 --> 00:05:39,420
-Peacock, peacock!
-Elephant!
61
00:05:39,420 --> 00:05:41,381
Peacock, peacock, peacock!
62
00:05:43,181 --> 00:05:44,340
Elephant, elephant!
63
00:05:44,501 --> 00:05:46,621
You bloody swine!
Cheating, are you?
64
00:05:48,340 --> 00:05:50,381
Baputty, no!
65
00:05:50,860 --> 00:05:51,900
Let him go.
66
00:05:52,181 --> 00:05:52,860
Moopan...
67
00:05:52,860 --> 00:05:54,660
Don't interfere in this.
68
00:05:54,701 --> 00:05:55,420
Walk on, Baputty.
69
00:05:56,300 --> 00:05:58,621
Abdu’s taken the boat.
He’s going off!
70
00:05:58,941 --> 00:06:00,780
You must go with him or this
will turn out to be his last journey.
71
00:06:00,780 --> 00:06:02,100
Mmm… hurry up!
72
00:06:08,061 --> 00:06:08,941
Where to?
73
00:06:09,181 --> 00:06:10,941
Moopan told me to take you to your house.
74
00:06:11,900 --> 00:06:15,181
If you go anywhere near Vazhakadavu,
I’ll chop off your hands!
75
00:06:17,181 --> 00:06:19,021
You’re weak and helpless,
yet you refuse to go home.
76
00:06:19,780 --> 00:06:20,821
You know all about me and still…
77
00:06:24,340 --> 00:06:27,660
The last 10, 20 years,
Vazhakadavu is the only place
78
00:06:28,300 --> 00:06:30,100
I’ve never taken my boat to
in the daytime...
79
00:06:33,261 --> 00:06:35,100
lest someone I know see me.
80
00:06:36,420 --> 00:06:39,941
If I were to meet my sister today
I would not recognize her.
81
00:06:40,501 --> 00:06:41,780
They’re the mother who bore you,
and your sister.
82
00:06:42,021 --> 00:06:42,980
Whatever the crime!
83
00:06:44,621 --> 00:06:45,420
Crime, indeed!
84
00:06:46,300 --> 00:06:47,261
When Bappa, my dad, died,
85
00:06:47,980 --> 00:06:50,061
Nebeesu was just a baby
crawling around the house.
86
00:06:52,340 --> 00:06:54,340
Even after Bappa died, and wasn’t there
to work hard for us,
87
00:06:55,420 --> 00:06:56,860
we never suffered any hardships at home.
88
00:07:03,701 --> 00:07:07,300
Then men from the boats and rafts
began coming to the house.
89
00:07:08,460 --> 00:07:11,061
They’d give us money as they left,
90
00:07:12,420 --> 00:07:16,741
buy us good clothes, silk scarves.
91
00:07:18,780 --> 00:07:22,340
At first, when people made fun of us,
I did not understand.
92
00:07:24,061 --> 00:07:25,340
But as time passed,
I understood everything.
93
00:07:28,100 --> 00:07:29,821
I understood from where we got money
94
00:07:30,501 --> 00:07:34,181
to buy clothes, and talismans,
to cook ghee-rice at home.
95
00:07:39,381 --> 00:07:41,340
This cold and wind are not good for you.
96
00:07:41,621 --> 00:07:42,900
Cover yourself fully and lie down there!
97
00:07:43,621 --> 00:07:44,741
Whenever I had money,
98
00:07:45,261 --> 00:07:46,741
I’d send some through our brother,
Mammad Ikka.
99
00:07:47,340 --> 00:07:50,340
That’s all my mother and my sister
meant to me, Baputty.
100
00:07:57,860 --> 00:07:58,540
Allah!
101
00:07:58,741 --> 00:07:59,181
Abdukka!
102
00:08:11,141 --> 00:08:12,261
Can you give me a light?
103
00:08:15,941 --> 00:08:17,141
I haven’t lighted the fire.
104
00:08:18,860 --> 00:08:21,660
You have no regard for me
at all these days.
105
00:08:22,581 --> 00:08:23,581
Go and tell your woman!
106
00:08:23,821 --> 00:08:25,061
She’s sure to have great regard for you.
107
00:08:31,780 --> 00:08:33,101
He thinks he’s such a great fellow!
108
00:08:33,461 --> 00:08:35,861
Why do you indulge in small talk
with everyone who passes by?
109
00:08:35,900 --> 00:08:37,780
Is it small talk I was making?
110
00:08:39,381 --> 00:08:42,741
Come morning, they start
to appear, one by one!
111
00:08:47,700 --> 00:08:48,300
Who are you?
112
00:08:49,381 --> 00:08:49,940
Baputty.
113
00:08:51,900 --> 00:08:52,501
So…?
114
00:08:54,580 --> 00:08:55,621
I’m coming from Nellikunnath.
115
00:08:58,741 --> 00:08:59,660
Come in and sit down.
116
00:09:06,300 --> 00:09:07,141
You are Abdu’s…?
117
00:09:08,060 --> 00:09:08,981
I used to work with him.
118
00:09:11,780 --> 00:09:12,940
I’ve brought Abdukka.
119
00:09:13,900 --> 00:09:14,420
Here?
120
00:09:15,580 --> 00:09:17,580
Didn’t he walk out saying
he’d never set foot here again?
121
00:09:17,861 --> 00:09:18,861
Has he come to his senses now?
122
00:09:23,501 --> 00:09:26,981
Abdukka did not want to come
either to this house or this village.
123
00:09:27,820 --> 00:09:30,741
A man can manage in forests
or on mountains while alive…
124
00:09:31,381 --> 00:09:33,580
but when he dies, he needs
a bit of land in the mosque-yard to lie in.
125
00:09:43,540 --> 00:09:44,660
Oh God! Have you betrayed me…!
126
00:09:51,060 --> 00:09:53,580
La Ilaha Illallah...
127
00:09:54,420 --> 00:09:58,900
La Ilaha Illallah…
128
00:10:05,021 --> 00:10:05,461
Come.
129
00:10:08,341 --> 00:10:09,420
Nebeesu!
130
00:10:12,501 --> 00:10:13,861
These are your elder brother,
your Ikkakka’s things.
131
00:10:16,060 --> 00:10:18,021
There’s no one else to whom
I can entrust them. That’s why…
132
00:10:24,540 --> 00:10:26,660
You wept hard enough to satisfy
everyone around you.
133
00:10:27,060 --> 00:10:27,580
That will do.
134
00:10:29,780 --> 00:10:31,141
You and your mother are happy now, right?
135
00:10:32,180 --> 00:10:34,101
You can do as you please now,
behave exactly as you want to!
136
00:10:34,141 --> 00:10:34,780
Baputtykka!
137
00:10:36,461 --> 00:10:37,261
Are you done weeping?
138
00:10:38,940 --> 00:10:40,021
No, I won’t weep.
139
00:10:40,861 --> 00:10:42,180
I know Beepathumma’s daughter
has no right to weep.
140
00:10:45,700 --> 00:10:47,861
I waited, hoping that Ikkakka
would turn up today, tomorrow.
141
00:10:49,180 --> 00:10:51,501
As each boat came in
I’d think, Ikkakka is in this one.
142
00:10:51,981 --> 00:10:52,540
You?
143
00:10:54,540 --> 00:10:57,501
I hoped at least Ikkakka would
want to rescue me.
144
00:10:59,221 --> 00:11:04,101
I’d lie awake at night, listening to
the hoots and cries of the boatmen...
145
00:11:04,540 --> 00:11:06,461
wondering if I would hear his voice
among theirs.
146
00:11:08,141 --> 00:11:09,221
Anyone can say anything.
147
00:11:10,381 --> 00:11:12,621
But why does no one say...
148
00:11:13,461 --> 00:11:14,621
what crime I committed?
149
00:11:17,540 --> 00:11:18,300
If you know, tell me.
150
00:11:19,141 --> 00:11:20,300
What crime did I commit?
151
00:11:26,180 --> 00:11:27,221
Nebeesu!
152
00:11:28,780 --> 00:11:29,700
Nebeesu!
153
00:11:43,221 --> 00:11:44,420
Narayana! Narayana!
154
00:11:45,221 --> 00:11:46,101
Where are you running to?
155
00:11:48,940 --> 00:11:49,900
Did you know, Mammadka?
156
00:11:50,180 --> 00:11:52,940
Our areca-nut store Kunju
has discovered treasure!
157
00:11:53,261 --> 00:11:53,741
Did you see it?
158
00:11:54,101 --> 00:11:55,700
Well, they say he’s tiled the roof
of his house.
159
00:11:55,820 --> 00:11:57,461
And he doesn’t look anyone
in the eye anymore.
160
00:11:58,501 --> 00:12:02,540
Rascal, were you born only to
spread envy and scandal?
161
00:12:02,900 --> 00:12:05,741
Don’t you step into the boat again
without paying the ferry fare.
162
00:12:08,060 --> 00:12:09,660
I’ve ten nenthran banana
plants that have borne fruit.
163
00:12:09,820 --> 00:12:10,420
Please let me sell them.
164
00:12:11,501 --> 00:12:13,461
Your nenthran banana plants
have been fruiting for years!
165
00:12:13,780 --> 00:12:16,221
Look, the ferry belongs to the Hajiyar.
And we must render accounts to him.
166
00:12:16,341 --> 00:12:18,180
So don’t climb into the boat
without paying the fare.
167
00:12:20,780 --> 00:12:21,981
Give me a small beedi if you have one.
168
00:12:25,501 --> 00:12:26,381
Moopan sent this.
169
00:12:26,940 --> 00:12:29,660
It’s the money he owes Abdukka
after settling his accounts.
170
00:12:31,060 --> 00:12:32,300
Give it to someone in his house.
171
00:12:34,461 --> 00:12:35,940
In his house? I can’t.
172
00:12:36,501 --> 00:12:38,580
If you could bring it this far you can go
and give it to them yourself.
173
00:12:47,940 --> 00:12:48,660
Baputty!
174
00:12:51,021 --> 00:12:54,420
Did my son hate me as he was dying?
175
00:12:57,381 --> 00:12:57,981
He did.
176
00:12:58,940 --> 00:12:59,700
I know he did.
177
00:13:00,621 --> 00:13:01,900
I am a fallen woman, after all.
178
00:13:04,981 --> 00:13:09,341
There was no one who cared whether
I and my children had enough to eat.
179
00:13:10,580 --> 00:13:14,101
The children starved while
the man in the house lay dying.
180
00:13:15,180 --> 00:13:18,341
At that time, I did not see any of those
who find fault with me now.
181
00:13:19,741 --> 00:13:21,141
What’s the use of telling me all this?
182
00:13:23,900 --> 00:13:25,861
Should I not speak of this to someone, son?
183
00:13:26,501 --> 00:13:29,221
Anyone can say what they want
about Beepathumma.
184
00:13:29,940 --> 00:13:32,580
But there’s no one who cares to listen
to what Beepathumma might like to say.
185
00:13:34,060 --> 00:13:36,021
Come in and sit down.
186
00:13:36,540 --> 00:13:37,700
No, I’ll stand here.
187
00:13:39,021 --> 00:13:40,300
Where’s your home?
188
00:13:41,420 --> 00:13:42,141
Much farther north.
189
00:13:43,141 --> 00:13:43,900
You have a mother?
190
00:13:46,540 --> 00:13:47,981
No, I’ve no one.
191
00:13:48,780 --> 00:13:49,900
Nor have I ever felt I needed anyone.
192
00:13:55,780 --> 00:13:58,461
I wanted to see my Abdu at least once,
193
00:14:00,780 --> 00:14:04,580
to tell him to save my daughter,
take her away somewhere.
194
00:14:06,101 --> 00:14:06,741
Let me leave now.
195
00:14:10,940 --> 00:14:11,741
Baputty,
196
00:14:13,540 --> 00:14:16,981
come here now and then
when you come to Vazhakadavu.
197
00:14:35,261 --> 00:14:35,820
Baputtykka.
198
00:14:38,540 --> 00:14:39,261
This is for you.
199
00:14:41,981 --> 00:14:43,221
It was in Abdukka’s box.
200
00:14:56,341 --> 00:14:57,420
Was this what my Ikkakka looked like?
201
00:14:59,420 --> 00:15:02,501
I was 10 years old when he quarreled
with my Umma and went away.
202
00:15:03,381 --> 00:15:04,461
I remember Ikkakka only as he looked then.
203
00:15:13,981 --> 00:15:16,060
Whenever I see that girl, I pity her.
204
00:15:16,580 --> 00:15:18,141
She’s so gentle and modest.
205
00:15:20,021 --> 00:15:22,381
But after all, she’s Beepathu’s daughter.
206
00:15:28,141 --> 00:15:31,621
Even if she wants to live a life of dignity
will people allow her to?
207
00:15:41,621 --> 00:15:42,621
Anyone can say anything.
208
00:15:42,861 --> 00:15:45,981
But why does no one tell me
what crime I committed?
209
00:16:16,861 --> 00:16:18,461
Chandu for a dot on the forehead.
Chains. bangles, kajal.
210
00:16:19,021 --> 00:16:19,700
What do you want?
211
00:16:25,660 --> 00:16:26,501
How much are these?
212
00:16:26,861 --> 00:16:29,180
6 annas, but I’ll give them to you for 5.
213
00:16:32,060 --> 00:16:32,660
Want bangles?
214
00:16:35,101 --> 00:16:35,540
Here,
215
00:16:36,580 --> 00:16:37,141
take these.
216
00:16:37,540 --> 00:16:40,060
An anna a pair.
I’ll find the ones that have no joints.
217
00:16:41,101 --> 00:16:42,621
Is the person they’re for
fair-skinned or dark-skinned?
218
00:16:43,021 --> 00:16:43,381
What?
219
00:16:44,021 --> 00:16:45,820
I asked, is your girl fair-skinned
or dark-skinned?
220
00:16:48,501 --> 00:16:50,021
These red bangles will do.
221
00:16:50,141 --> 00:16:50,780
What size?
222
00:16:55,060 --> 00:16:57,381
Wow, for how many people
are you buying them?
223
00:16:59,101 --> 00:16:59,820
What’s the price?
224
00:17:00,261 --> 00:17:01,861
Four annas for the whole lot.
225
00:17:15,580 --> 00:17:15,981
Nebeesu!
226
00:17:17,780 --> 00:17:19,461
That day, in my anger
I said all sorts of things.
227
00:17:20,981 --> 00:17:22,261
I was not upset.
228
00:17:23,820 --> 00:17:25,181
I was wrong to say all that.
229
00:17:27,100 --> 00:17:30,461
I should go. If people see us
they’ll say nasty things.
230
00:17:32,340 --> 00:17:33,741
I’m not scared of people.
231
00:17:34,100 --> 00:17:35,221
It’s I who should fear people.
232
00:17:39,021 --> 00:17:40,021
When are you leaving, Baputtykka?
233
00:17:41,340 --> 00:17:44,580
I landed here intending to go back
as soon as the burial was over.
234
00:17:45,300 --> 00:17:47,421
And I’d decided never to come back here.
235
00:17:47,901 --> 00:17:50,300
Somehow, someone seems
to be holding me here now.
236
00:17:53,461 --> 00:17:54,981
I don’t know if it’s because...
237
00:17:57,620 --> 00:17:58,340
I’m thinking about Abdukka.
238
00:18:01,021 --> 00:18:03,140
It’s getting really late.
I’d better go.
239
00:18:08,661 --> 00:18:10,580
That Sankaran should have taken the boat upstream
240
00:18:21,140 --> 00:18:23,100
What is it, you rogue?
241
00:18:23,421 --> 00:18:26,060
Why are you standing here by the river like
a rooster that’s out on a moonlit night?
242
00:18:27,261 --> 00:18:28,100
Why are you here, Mammadka?
243
00:18:28,421 --> 00:18:29,620
Don’t bother about me.
244
00:18:29,661 --> 00:18:31,661
I’m asking about you.
245
00:18:34,300 --> 00:18:35,501
I’ll get going, I have to have a bath.
246
00:18:35,941 --> 00:18:37,140
Wait, don’t run off.
247
00:18:37,461 --> 00:18:39,021
What’s the hurry?
248
00:18:39,140 --> 00:18:40,100
Give me a small beedi.
249
00:18:53,221 --> 00:18:54,140
You’re happy?
250
00:18:55,580 --> 00:18:55,981
About what?
251
00:18:56,261 --> 00:18:58,421
Bunkum! Don’t irritate me!
252
00:18:58,540 --> 00:18:59,780
I’m asking you,
are you happy about that girl?
253
00:19:04,540 --> 00:19:05,901
Yes, you are!
254
00:19:07,261 --> 00:19:10,060
Then go to her mother,
and tell her so frankly.
255
00:19:10,741 --> 00:19:14,661
Both of you are past the age to lurk in
lanes or under trees giggling and cooing.
256
00:19:15,421 --> 00:19:16,820
She may be Beevathu’s daughter,
257
00:19:16,941 --> 00:19:18,741
but she has never allowed her reputation
to be tarnished in any way.
258
00:19:19,461 --> 00:19:20,941
Don’t let yourself give her reason
for it to be tarnished now.
259
00:19:21,661 --> 00:19:23,060
Do you understand what I am saying?
260
00:19:24,981 --> 00:19:25,820
I’ll tell you when it’s time.
261
00:19:26,820 --> 00:19:28,780
Whom would I tell but you?
262
00:19:30,060 --> 00:19:31,701
Tell me, I’ll conduct the wedding.
263
00:19:32,741 --> 00:19:34,661
Sankara, where on earth
has he disappeared?
264
00:19:34,661 --> 00:19:35,820
I’m here.
265
00:19:35,820 --> 00:19:37,981
I’ve been asking you to get the boat
to the riverbank for hours!
266
00:19:45,820 --> 00:19:48,340
These are too big. They will slip off
267
00:19:48,741 --> 00:19:51,741
Put on the big ones above
and the small ones below.
268
00:19:52,860 --> 00:19:53,421
I’ll put them on for you.
269
00:20:19,620 --> 00:20:22,540
Let me earn some money,
I'll buy lovely gold bangles.
270
00:20:23,021 --> 00:20:23,661
For what?
271
00:20:25,181 --> 00:20:26,380
To give to a girl.
272
00:20:27,901 --> 00:20:28,380
Give them to her.
273
00:20:28,981 --> 00:20:29,941
I said, sit down there!
274
00:20:30,981 --> 00:20:32,021
Ah, this strong fellow!
275
00:20:33,741 --> 00:20:34,340
Are you frightened of him?
276
00:20:36,620 --> 00:20:37,860
Sit down a bit longer.
277
00:20:38,540 --> 00:20:39,021
For what?
278
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
So, I can go on looking at you.
279
00:20:43,901 --> 00:20:44,941
You’ve never seen human beings?
280
00:20:46,421 --> 00:20:48,741
I’ve never seen people whom
I want to look at again and again.
281
00:20:52,021 --> 00:20:54,661
I’ve spent most of my time in forests,
282
00:20:54,941 --> 00:20:55,741
with people who work with wood,
or on the river.
283
00:20:56,860 --> 00:20:59,701
When I have money, I wander around
the Kozhikode bazaar.
284
00:21:02,221 --> 00:21:05,620
You haven’t been in any of these places,
Nebeesu.
285
00:21:10,701 --> 00:21:13,580
-Have you seen the Kozhikode bazaar?
-No.
286
00:21:15,140 --> 00:21:17,661
There are 10 times as many
people there as at the Mambaram festival.
287
00:21:19,021 --> 00:21:21,060
I’ve never gone beyond
this river we’re looking at.
288
00:21:22,380 --> 00:21:24,340
We must go everywhere.
I’ll take you.
289
00:21:24,661 --> 00:21:25,981
Indeed!
290
00:21:26,340 --> 00:21:28,620
Wait and see. I have plans.
291
00:21:31,981 --> 00:21:32,741
But before that--
292
00:21:34,741 --> 00:21:35,981
are you listening, Nebeesu?
293
00:21:36,860 --> 00:21:37,300
Yes!
294
00:21:38,620 --> 00:21:39,780
I must have a house, a home.
295
00:21:40,780 --> 00:21:42,620
I’ve been working hard for nearly 20 years.
296
00:21:42,941 --> 00:21:44,221
I still don’t have a place to sleep in.
297
00:21:46,021 --> 00:21:47,340
As a child, I slept in a teashop.
298
00:21:48,221 --> 00:21:50,701
Then in the boat
that carried coconuts from Ponnani
299
00:21:51,701 --> 00:21:53,060
and in the warehouse in Kallai.
300
00:21:54,901 --> 00:21:57,580
I’ve lived all these years thinking
that I have only me for myself
301
00:21:57,701 --> 00:21:58,780
and that that is enough.
302
00:22:00,981 --> 00:22:01,820
Umma says
303
00:22:02,780 --> 00:22:04,140
a boatman’s home
is wherever he anchors his boat...
304
00:22:05,981 --> 00:22:07,060
and that at each landing place…
305
00:22:09,221 --> 00:22:10,540
Go on. At each landing place…?
306
00:22:12,501 --> 00:22:14,421
-Tell me.
-Baputtykka!
307
00:22:18,780 --> 00:22:20,421
A woman at every landing place, isn’t it?
308
00:22:22,661 --> 00:22:23,780
I know, Nebeesu.
309
00:22:26,380 --> 00:22:27,661
But I’ve never thought of things like that
310
00:22:29,060 --> 00:22:30,461
until I reached this landing place.
311
00:22:35,661 --> 00:22:36,300
I must go.
312
00:22:36,661 --> 00:22:37,540
Umma must be looking for me.
313
00:22:58,300 --> 00:22:59,380
Are you asleep, Baputty?
314
00:23:02,741 --> 00:23:03,300
No, Ikka.
315
00:23:05,540 --> 00:23:06,981
Do you know something?
316
00:23:08,021 --> 00:23:10,941
Good people on this earth
are never able to sleep.
317
00:23:15,620 --> 00:23:17,140
I have no money left.
318
00:23:17,860 --> 00:23:18,380
I have to go.
319
00:23:19,981 --> 00:23:21,661
If you don’t go, I’ll throw you out!
320
00:23:22,461 --> 00:23:24,901
Marrying a girl is easy,
but providing for her is…
321
00:23:25,540 --> 00:23:28,741
Though you’re not that young,
your hands are still strong.
322
00:23:29,580 --> 00:23:32,421
You need a bit of land first,
in order to dig and till it.
323
00:23:32,901 --> 00:23:34,540
That’s what you must concentrate on now.
324
00:23:40,340 --> 00:23:41,501
A boat is going upstream.
325
00:23:42,380 --> 00:23:43,540
I’m going with them, Umma.
326
00:23:44,820 --> 00:23:45,540
Go then.
327
00:23:46,140 --> 00:23:48,501
But remember that we are all still here.
328
00:23:49,380 --> 00:23:51,780
I’ll finish my work before the rains come.
329
00:23:52,021 --> 00:23:53,221
I’ll come and see you when I am back.
330
00:23:56,540 --> 00:23:57,300
See you then.
331
00:23:57,981 --> 00:23:58,540
Okay.
332
00:23:59,741 --> 00:24:00,461
Allah!
333
00:24:06,540 --> 00:24:09,701
Come on, chickens!
334
00:24:14,181 --> 00:24:14,780
Baputtykka!
335
00:24:19,501 --> 00:24:21,860
Once I finish work, before the rains
in the month of Thulam, I’ll be back.
336
00:24:22,901 --> 00:24:23,540
As you please…
337
00:24:23,901 --> 00:24:24,701
Don’t say that!
338
00:24:26,580 --> 00:24:28,340
Until now, I’ve worked for people
who didn’t matter to me.
339
00:24:29,340 --> 00:24:30,461
Now, it’s for you that I work.
340
00:24:33,380 --> 00:24:35,540
I didn’t say anything to Umma.
Let the time to speak come.
341
00:24:39,901 --> 00:24:41,701
What shall I bring you,
Nebeesu, when I come?
342
00:24:43,981 --> 00:24:45,181
Nothing. All I want is
that you come back.
343
00:24:47,701 --> 00:24:50,860
In the timber trade, once we give our word
we never go back on it.
344
00:24:52,501 --> 00:24:54,780
Business worth lakhs is transacted
on the strength of the word we give.
345
00:24:55,501 --> 00:24:57,221
We never utter an idle word.
346
00:24:58,780 --> 00:25:00,421
If you put on such a sulky face,
347
00:25:01,100 --> 00:25:02,741
I will see it surface in my sleep
and it will frighten me!
348
00:25:09,100 --> 00:25:10,701
I’m leaving, Mammadka.
349
00:25:34,780 --> 00:25:38,181
Mackerel, big and small!
350
00:25:39,181 --> 00:25:41,221
Buy fish for 2 annas, Nebeesu.
351
00:25:41,300 --> 00:25:42,340
I’ll give him the money later.
352
00:25:42,741 --> 00:25:44,981
What fish do you have?
Only mackerel?
353
00:25:45,261 --> 00:25:47,380
Isn’t it a blessing that there is mackerel
even in this rainy season?
354
00:25:48,261 --> 00:25:49,540
Mackerel, big and small!
355
00:25:49,661 --> 00:25:50,620
Here, take this.
356
00:25:50,701 --> 00:25:52,300
They look rotten to me.
357
00:25:52,380 --> 00:25:53,941
They're not rotten, they're fresh.
358
00:25:54,741 --> 00:25:55,421
Two annas’ worth.
359
00:25:56,140 --> 00:25:58,221
Two annas’ worth? There won’t be enough
to even get a taste, girl!
360
00:26:00,580 --> 00:26:01,860
Here, one... one... one!
361
00:26:02,580 --> 00:26:03,860
Here, two... two... two!
362
00:26:04,501 --> 00:26:05,820
Here, three... three... three!
363
00:26:06,340 --> 00:26:07,741
Here, four... four... four!
364
00:26:08,060 --> 00:26:09,060
Here, five!
365
00:26:10,340 --> 00:26:11,340
Quarter rupee’s worth.
366
00:26:12,261 --> 00:26:14,100
-What do you want, Neeli?
-There’s only mackerel, right?
367
00:26:14,100 --> 00:26:15,540
Umma said she would give
you the money later.
368
00:26:17,501 --> 00:26:18,701
Even if you don’t have money, Nebeesu,
369
00:26:19,060 --> 00:26:21,140
don’t you know I’ll give you
as much fish as you want?
370
00:26:31,860 --> 00:26:34,461
Sankara, push the small boat in
and tie it up.
371
00:26:34,580 --> 00:26:35,340
Yes, Mammadka.
372
00:26:37,181 --> 00:26:39,300
Narayana, you sly pig!
373
00:26:39,701 --> 00:26:41,620
Don’t try to get on the boat
without paying money.
374
00:26:55,741 --> 00:26:58,461
Hey, is there someone here
to carry my boxes and things?
375
00:27:01,181 --> 00:27:03,380
Look who’s here!
Isn’t this our Kunjali Ikka?
376
00:27:03,501 --> 00:27:05,021
Sankara, take out his boxes
and all his things.
377
00:27:05,620 --> 00:27:08,221
Carry them carefully.
They contain very costly articles.
378
00:27:08,380 --> 00:27:09,941
If you knock them against something,
I’ll have problems.
379
00:27:10,181 --> 00:27:10,780
I’ll carry this.
380
00:27:15,501 --> 00:27:18,701
I’ve been to so many places.
381
00:27:18,741 --> 00:27:22,181
None of them are as difficult to get to
as our own village!
382
00:27:22,461 --> 00:27:23,501
Which place are you in now?
383
00:27:24,181 --> 00:27:26,100
Been in Salem nearly 8 years.
384
00:27:26,741 --> 00:27:27,860
I’m fed up.
385
00:27:29,060 --> 00:27:32,221
What’s the point of working hard somewhere
and making money?
386
00:27:32,501 --> 00:27:34,820
There’s no place as good as
one’s own village!
387
00:27:35,140 --> 00:27:37,701
That’s very true.
One’s own village is always the best.
388
00:27:37,701 --> 00:27:38,300
Exactly!
389
00:27:38,300 --> 00:27:39,661
Isn’t this our Mollakka,
our teacher of religion?
390
00:27:39,661 --> 00:27:40,981
You haven’t changed a bit!
391
00:27:41,221 --> 00:27:42,701
How could I have changed?
392
00:27:43,340 --> 00:27:45,941
So, what do you do in Salem?
393
00:27:45,941 --> 00:27:47,501
Business, don’t you know?
394
00:27:50,221 --> 00:27:51,540
What’s all the news, Mammadka?
395
00:27:51,540 --> 00:27:52,140
All good.
396
00:27:52,501 --> 00:27:53,100
Want to smoke?
397
00:27:54,181 --> 00:27:54,901
No, son.
398
00:27:55,221 --> 00:27:56,501
If I smoke this now,
I’ll start to crave it.
399
00:27:56,501 --> 00:27:57,501
What will happen then?
400
00:27:57,701 --> 00:27:59,741
My small beedies
are more than enough for me.
401
00:28:00,741 --> 00:28:01,741
Give me one.
402
00:28:03,780 --> 00:28:04,780
I want one too.
403
00:28:10,380 --> 00:28:10,981
-Narayana!
-Yes?
404
00:28:11,461 --> 00:28:12,981
Give Mammadka the fare for the ferry.
405
00:28:15,620 --> 00:28:16,300
And my fare as well.
406
00:28:17,780 --> 00:28:18,701
Can’t make out who he is…
407
00:28:18,701 --> 00:28:20,181
Long time since we met.
408
00:28:23,741 --> 00:28:25,340
Kunjali Ikka! Move aside!
409
00:28:28,181 --> 00:28:29,540
Who’s this vidwan?
410
00:28:29,661 --> 00:28:31,901
You didn’t recognize him from all the
small talk he kept spouting?
411
00:28:32,021 --> 00:28:34,580
I can’t see as well as I used to.
412
00:28:36,021 --> 00:28:38,221
Have you heard of Aadinekallan Kunhavu?
413
00:28:38,221 --> 00:28:41,620
Ah, the one who died
in some fight or other.
414
00:28:41,620 --> 00:28:43,060
His younger brother, Bichammu,
415
00:28:43,540 --> 00:28:45,741
ate a sacrificial fowl took ill and died.
416
00:28:46,981 --> 00:28:49,860
Bichammu’s daughter, Ayissu,
who had a tongue four cubits long--
417
00:28:49,860 --> 00:28:52,421
this guy is her younger brother.
418
00:28:58,820 --> 00:29:02,701
My dear Kunjali,
I never thought you’d come back.
419
00:29:03,701 --> 00:29:06,620
Once you’ve made enough money,
It’s best to come back home.
420
00:29:07,140 --> 00:29:10,901
I must buy some land
and start a small business.
421
00:29:11,820 --> 00:29:14,981
Once you make money, shouldn’t it
be used to live a life of pleasure?
422
00:29:15,501 --> 00:29:18,421
Nair! The tea you serve today
is my treat.
423
00:29:18,501 --> 00:29:19,540
Okay.
424
00:29:20,941 --> 00:29:23,221
They say he has four or five trunks
as big as the wooden boxes
425
00:29:23,221 --> 00:29:25,461
in which we store grain,
all full of household things.
426
00:29:25,461 --> 00:29:27,540
Our Mathu Amma says he has
tons of gold and jewels!
427
00:29:28,540 --> 00:29:31,221
He used to come and sit by this river
428
00:29:31,661 --> 00:29:34,221
and fish in the days
when Nebeesu’s father was alive.
429
00:29:34,221 --> 00:29:36,941
If we were having a meal, we’d call him
and give him something to eat.
430
00:29:37,501 --> 00:29:39,901
You should see him now,
Beepathumma!
431
00:29:40,100 --> 00:29:41,261
So fair-skinned!
432
00:29:41,620 --> 00:29:43,380
He has rings set with precious stones
on all his fingers!
433
00:29:43,380 --> 00:29:44,340
My God!
434
00:29:45,580 --> 00:29:47,901
Isn’t the way people change
magical, my friends?
435
00:29:48,860 --> 00:29:49,580
Oh, God!
436
00:29:49,580 --> 00:29:51,021
I don’t see my girl anywhere.
437
00:29:57,021 --> 00:29:58,820
One-eighth kilo coconut oil,
438
00:29:59,620 --> 00:30:01,140
coriander seeds for an anna,
439
00:30:01,661 --> 00:30:03,100
half a pound of onions.
440
00:30:03,100 --> 00:30:04,620
Five items.
441
00:30:04,620 --> 00:30:05,860
Oil-cake for 4 annas.
442
00:30:06,261 --> 00:30:06,661
Give that.
443
00:30:07,421 --> 00:30:09,701
Just exchange this for me.
444
00:30:12,300 --> 00:30:13,140
You owe me one more anna.
445
00:30:14,380 --> 00:30:15,300
I don’t have it.
446
00:30:15,941 --> 00:30:16,741
You can take back the coriander seeds.
447
00:30:18,860 --> 00:30:20,820
Show me a cake of Mysore Sandal Soap.
448
00:30:23,540 --> 00:30:24,380
Put it in here.
449
00:30:25,501 --> 00:30:26,540
-What else?
-Chillies.
450
00:30:37,300 --> 00:30:38,620
Hey girl, stop right there!
451
00:30:40,340 --> 00:30:42,941
Stand there!
Can’t you drink this water?
452
00:30:43,261 --> 00:30:45,540
You've come! Where in the world
have you been all this while, girl?
453
00:30:45,540 --> 00:30:47,300
I can’t go to the bazaar anymore.
You can go yourself, Umma.
454
00:30:47,300 --> 00:30:49,860
Oh, such a great proprietress!
Her feet will wear out!
455
00:30:50,021 --> 00:30:51,580
Moosakka the butcher stopped me
on the way.
456
00:30:51,580 --> 00:30:52,661
He ranted and raved at me.
457
00:30:54,380 --> 00:30:56,140
Don’t borrow if you
can’t repay a debt, we'll just starve.
458
00:30:56,501 --> 00:30:59,981
That round-eyed fellow?
What did he say?
459
00:31:00,140 --> 00:31:02,340
-Who knows?
-What did he say, girl?
460
00:31:02,340 --> 00:31:03,901
I don’t want to be shouted at
by fellows like him.
461
00:31:05,221 --> 00:31:07,501
That sly rogue. I’ll…
462
00:31:09,620 --> 00:31:10,540
Where are you going?
463
00:31:10,941 --> 00:31:12,421
Sit there and stop screaming.
464
00:31:19,060 --> 00:31:20,860
So, when did you become so great a fellow
465
00:31:20,860 --> 00:31:23,421
that you feel you can stop girls
who pass by and shout at them?
466
00:31:23,421 --> 00:31:25,701
Give me the money you owe me,
you can talk after you do so.
467
00:31:25,701 --> 00:31:28,300
I’ll give you the money.
I’ve never said I wont.
468
00:31:28,780 --> 00:31:30,540
Don’t I know you well enough --
469
00:31:30,780 --> 00:31:32,620
His father’s a (bad word), isn’t he?
470
00:31:32,780 --> 00:31:34,021
What is this about?
471
00:31:34,261 --> 00:31:35,540
I won’t bother to remind
myself that you’re a woman!
472
00:31:35,540 --> 00:31:37,261
-What will you do?
-Moosakka!
473
00:31:37,261 --> 00:31:40,140
It’s been a long while since
she took 25 rupees from me
474
00:31:40,261 --> 00:31:40,981
saying she’d give me her goat.
475
00:31:41,661 --> 00:31:43,620
Until now, she’s given me
neither her goat nor the money.
476
00:31:44,380 --> 00:31:46,300
I never said I wouldn’t give him the money.
477
00:31:46,421 --> 00:31:47,540
I’ll give it to him when I have enough.
478
00:31:53,340 --> 00:31:55,981
25 rupees is not such a big sum.
479
00:31:56,860 --> 00:31:57,780
It is, for me.
480
00:31:59,021 --> 00:32:01,701
You still remember some of us, my child.
481
00:32:01,780 --> 00:32:04,261
I can’t forget like that, can I?
482
00:32:05,261 --> 00:32:07,221
The day I sell my coconuts,
I’ll give you back the money.
483
00:32:07,221 --> 00:32:08,501
Oh, listen to her!
484
00:32:08,741 --> 00:32:10,661
Let me go back home.
Nebeesu is all alone there.
485
00:32:57,501 --> 00:32:59,340
Has timber started arriving
from the hills, Mammadka?
486
00:32:59,380 --> 00:33:00,661
From where else could all the
timber you see here have come?
487
00:33:01,100 --> 00:33:03,340
I didn’t see the men in the boats
and rafts come in.
488
00:33:04,140 --> 00:33:05,021
That’s why I asked.
489
00:33:06,060 --> 00:33:08,181
Was it you or the Hajiyar
who bid the highest for the ferry?
490
00:33:08,340 --> 00:33:10,261
Listening to you,
one would think it was you!
491
00:33:14,060 --> 00:33:16,340
Wait, wait, don’t go.
492
00:33:17,221 --> 00:33:19,060
Look, how sulky she’s become!
493
00:33:19,701 --> 00:33:20,501
Listen then,
494
00:33:21,901 --> 00:33:24,741
a load of timber came at night.
495
00:33:25,140 --> 00:33:27,060
The workers gave me a lot of news,
496
00:33:28,021 --> 00:33:29,221
including news...
497
00:33:31,340 --> 00:33:34,661
of the person you want to hear about!
498
00:33:36,181 --> 00:33:38,100
Don’t say things like that. I’m going.
499
00:33:42,181 --> 00:33:44,221
Don’t torment yourself, girl.
He’ll come.
500
00:33:46,421 --> 00:33:49,380
Who is it?
Ah, come in!
501
00:34:00,501 --> 00:34:03,580
When people like you come, I don’t even
have a place fit for you to sit down.
502
00:34:03,780 --> 00:34:05,221
I’ll just sit here.
503
00:34:07,140 --> 00:34:09,901
I came to look at the Namboodiri’s land.
504
00:34:10,821 --> 00:34:11,700
It’s a good plot,
505
00:34:12,140 --> 00:34:14,901
but not enough for my purpose.
506
00:34:16,381 --> 00:34:18,421
Nebeesu, make some tea.
507
00:34:25,821 --> 00:34:29,060
Son, I haven’t forgotten
the money you gave Moosakka.
508
00:34:29,060 --> 00:34:30,620
When I hear you say this…
509
00:34:32,100 --> 00:34:34,220
Money is not that important.
510
00:34:34,660 --> 00:34:36,700
Shouldn’t people help one another?
511
00:34:38,501 --> 00:34:40,580
You must ask me for whatever you need.
512
00:34:40,901 --> 00:34:41,700
Don’t hesitate.
513
00:34:44,540 --> 00:34:48,180
With God’s help,
if I could get this girl married
514
00:34:48,821 --> 00:34:50,501
I would feel at peace.
515
00:34:52,301 --> 00:34:53,901
What’s the hurry?
516
00:34:57,060 --> 00:34:59,781
Whenever I go home,
my elder sister nags me.
517
00:35:00,580 --> 00:35:02,341
It’s she who’s really upset
because I’m not yet married.
518
00:35:03,981 --> 00:35:05,220
She’s absolutely right.
519
00:35:05,861 --> 00:35:07,421
Shouldn’t these things take place
at the right time?
520
00:35:08,381 --> 00:35:10,740
Money and pomp don’t matter.
521
00:35:11,220 --> 00:35:13,301
Shouldn’t one get a girl one really likes?
522
00:35:13,301 --> 00:35:16,260
I promised Ithatha that if I find
such a girl, I’ll marry her at once!
523
00:35:16,461 --> 00:35:17,260
Good.
524
00:35:18,021 --> 00:35:20,501
Nebessu, where’s the tea?
525
00:35:22,700 --> 00:35:24,100
What’s the girl doing?
526
00:35:24,941 --> 00:35:26,461
I can have tea later,
527
00:35:26,901 --> 00:35:27,660
I’ll come again.
528
00:35:28,861 --> 00:35:30,901
I just dropped in
since I was passing this way.
529
00:35:42,301 --> 00:35:44,180
What devil’s got into you?
530
00:35:44,540 --> 00:35:46,901
How long I waited
for you to bring a glass of tea!
531
00:35:48,021 --> 00:35:50,060
Yes, we’ve so much milk and sugar
that we have no use for!
532
00:35:52,461 --> 00:35:54,781
Look, he’s an affectionate boy.
533
00:35:55,501 --> 00:35:59,700
And the entire village says
that he has a whole lot of money.
534
00:36:00,140 --> 00:36:01,421
There must be many people in
this village who have money.
535
00:36:01,421 --> 00:36:02,461
What should I do about that, Umma?
536
00:36:02,781 --> 00:36:05,580
You needn’t do anything.
Just stop provoking me.
537
00:36:05,660 --> 00:36:08,501
You’ll go grey, sitting here like this,
that’s your fate.
538
00:36:09,140 --> 00:36:11,301
All day and all night
I keep hoping and praying
539
00:36:11,301 --> 00:36:13,901
that he will be sensible and
that a wedding will take place.
540
00:36:20,421 --> 00:36:21,620
Kunjali Ikka asked me
to bring you these things.
541
00:36:23,220 --> 00:36:23,821
What things?
542
00:36:24,381 --> 00:36:26,260
Rice, sugar and things for the household.
543
00:36:27,821 --> 00:36:28,381
May we go?
544
00:36:28,461 --> 00:36:30,341
No, come in and sit down!
545
00:36:30,421 --> 00:36:31,901
Shall I make you some biriyani?
546
00:36:32,381 --> 00:36:33,060
Why not?!
547
00:36:39,700 --> 00:36:41,740
Why are you accepting all this, Umma?
548
00:36:41,981 --> 00:36:43,220
Do you want me
to throw them all out then?
549
00:36:44,260 --> 00:36:46,540
Is it a crime that he wanted
to do a good deed?
550
00:36:47,220 --> 00:36:48,341
What will people say?!
551
00:36:48,660 --> 00:36:49,501
They’ll talk!
552
00:36:49,901 --> 00:36:51,381
Jealous people say
whatever they feel like saying!
553
00:36:53,620 --> 00:36:54,821
He must have liked you.
554
00:36:55,461 --> 00:36:56,941
Maybe he wants to marry you.
555
00:36:57,301 --> 00:36:58,341
So what?
556
00:36:59,620 --> 00:37:03,821
Let him tell us so. Day and night
I pray that he will say so.
557
00:37:03,941 --> 00:37:04,821
Umma!
558
00:37:05,381 --> 00:37:07,060
What does he lack, girl?
559
00:37:07,740 --> 00:37:09,861
The mothers of all the girls
who are ready to get married
560
00:37:09,861 --> 00:37:11,501
are making offerings to the gods
hoping to get him as a husband.
561
00:37:12,220 --> 00:37:13,740
Nebeesu, this is not a gift to you from
destiny. You should realize that
562
00:37:14,381 --> 00:37:16,821
it’s thanks to the goodness in the hearts
of all our people who have passed away.
563
00:37:24,861 --> 00:37:27,220
The rains are very early this year
and a heavy flow in the river.
564
00:37:27,660 --> 00:37:29,140
I don’t want to hear about floods
or surging waves or heavy flow.
565
00:37:29,740 --> 00:37:31,060
The timber has to reach Kallai in 3 days.
566
00:37:31,140 --> 00:37:33,821
No one will dare come to transport
the timber until the Thulam rains subside.
567
00:37:35,981 --> 00:37:36,700
I will take it,
568
00:37:37,821 --> 00:37:38,740
but you must give me the money I demand.
569
00:37:39,700 --> 00:37:40,301
You, all by yourself?
570
00:37:41,341 --> 00:37:43,861
Don’t worry about that.
The timber will reach Kallai.
571
00:37:44,060 --> 00:37:45,341
Are you mad, Baputty?
572
00:37:45,700 --> 00:37:47,140
A boss will say what he wants.
573
00:37:47,580 --> 00:37:50,021
Is it child’s play, carrying timber
through these floodwaters?
574
00:37:50,861 --> 00:37:52,620
You idiot, you’ll die!
575
00:37:54,461 --> 00:37:56,540
We’ll fix it then. How much?
576
00:37:58,461 --> 00:38:00,301
500, if you agree.
577
00:38:02,861 --> 00:38:05,060
I won the deal, Moopan.
We did a contract for 500 rupees.
578
00:38:05,660 --> 00:38:08,180
You fool, no one who took timber
through the Thulam floods
579
00:38:08,381 --> 00:38:09,540
has ever seen the shore again.
580
00:38:09,821 --> 00:38:11,700
Don’t eat me up now.
I need the money
581
00:38:11,740 --> 00:38:14,620
For what? I’ve around 200 rupees
after settling your dues.
582
00:38:14,620 --> 00:38:15,740
Isn’t that enough for you, rascal?
583
00:38:15,740 --> 00:38:17,700
I need that as well.
I’m going to get married.
584
00:38:17,700 --> 00:38:18,700
You?
585
00:38:18,821 --> 00:38:19,941
Yes, Moopan.
586
00:38:20,180 --> 00:38:21,620
Didn’t I tell you that day
that I would ask you
587
00:38:22,021 --> 00:38:23,620
for money when the time came?
588
00:38:23,821 --> 00:38:24,660
Stop right there!
589
00:38:26,981 --> 00:38:27,740
Who’s the girl?
590
00:38:29,781 --> 00:38:30,740
She’s from Vazhakadavu.
591
00:38:31,341 --> 00:38:32,861
The one younger than Abdu.
592
00:38:33,021 --> 00:38:33,740
What?
593
00:38:36,140 --> 00:38:37,461
Then you too fell into that trap?
594
00:38:39,060 --> 00:38:39,781
What is it, Moopan?
595
00:38:43,301 --> 00:38:44,260
She won’t come with you.
596
00:38:45,060 --> 00:38:46,260
That old woman will not let her go.
597
00:38:46,580 --> 00:38:46,901
She’ll come.
598
00:38:47,901 --> 00:38:51,021
If I call her, she’ll come
to the end of the world.
599
00:38:51,100 --> 00:38:51,821
Just wait and see, Moopan!
600
00:38:53,461 --> 00:38:55,140
Baputty, I’m telling you, don’t.
601
00:38:56,021 --> 00:38:58,700
All that mother and daughter want is money.
602
00:40:56,180 --> 00:40:56,660
Nebeesu!
603
00:41:02,660 --> 00:41:03,180
Baputtykka!
604
00:41:05,981 --> 00:41:06,981
-Umma!
-Yes?
605
00:41:06,981 --> 00:41:08,140
See who’s here.
606
00:41:22,540 --> 00:41:23,421
When did you come?
607
00:41:23,781 --> 00:41:26,660
Just now. I came straight here.
I haven’t even met Mammadka.
608
00:41:27,140 --> 00:41:27,941
When are you going back?
609
00:41:31,060 --> 00:41:32,341
I can’t go back just like that.
610
00:41:32,740 --> 00:41:34,140
All this time, I had a lot
of work on the hills.
611
00:41:35,421 --> 00:41:37,861
Moopan wouldn’t let me leave until
I finished the work in the timber yard.
612
00:41:39,740 --> 00:41:41,700
I used to ask the workmen for news
every time they returned.
613
00:41:42,381 --> 00:41:43,901
You’re well, aren’t you, Umma?
614
00:41:44,421 --> 00:41:47,301
All I want is to somehow go on
like this the rest of my days.
615
00:41:49,301 --> 00:41:51,821
The waters are rising and
no one dared bring the timber.
616
00:41:52,901 --> 00:41:54,461
I told myself, I’ll face it,
come what may, and set out.
617
00:41:55,421 --> 00:41:57,821
I breathed freely only when
I reached the open river.
618
00:41:58,220 --> 00:41:58,901
Beeva Thatha!
619
00:42:10,740 --> 00:42:11,660
Sit down here, son,
620
00:42:12,140 --> 00:42:13,220
or your clothes will get dirty.
621
00:42:15,660 --> 00:42:18,700
This is Baputty.
He used to work with my Abdu.
622
00:42:20,901 --> 00:42:22,021
Bring me some water.
623
00:42:25,100 --> 00:42:25,861
Yes. Nebeesu!
624
00:42:36,941 --> 00:42:37,981
You must be working on a boat.
625
00:42:39,501 --> 00:42:40,421
I do that as well.
626
00:42:42,620 --> 00:42:43,781
Why are you here?
627
00:42:45,700 --> 00:42:46,501
And you? Why are you here?
628
00:42:50,421 --> 00:42:51,540
Shall I bring you tea, son?
629
00:42:51,901 --> 00:42:52,501
Um…
630
00:42:54,140 --> 00:42:54,901
I’m going. Bye
631
00:43:00,140 --> 00:43:02,220
He’s a gentle soul.
He has no one.
632
00:43:02,501 --> 00:43:05,540
There are a lot of gentle souls
in this village.
633
00:43:05,901 --> 00:43:08,220
I do not like them going in and out
of this house.
634
00:43:15,301 --> 00:43:17,260
That girl was squirming
like a fish thrown on the shore
635
00:43:17,341 --> 00:43:19,620
hoping you’d turn up today, tomorrow.
636
00:43:21,060 --> 00:43:21,901
Squirming indeed!
637
00:43:22,421 --> 00:43:22,981
I saw for myself!
638
00:43:24,341 --> 00:43:25,580
What are you saying you saw?
639
00:43:25,861 --> 00:43:27,461
Look boy, Kunjali has money.
640
00:43:27,781 --> 00:43:29,901
But once it’s all spent, his fine clothes,
his bluster will all disappear.
641
00:43:30,100 --> 00:43:31,341
And so will Beevathumma’s courtesies.
642
00:43:31,580 --> 00:43:32,620
Be patient.
643
00:43:32,821 --> 00:43:34,180
-Be patient?
-Yes.
644
00:43:34,580 --> 00:43:35,381
Do you know, Mammadka, the last six months
645
00:43:35,781 --> 00:43:38,781
as I lay in the forest,
I thought only of her.
646
00:43:43,461 --> 00:43:44,981
Kunjali is the kind of fool who thinks that
647
00:43:45,301 --> 00:43:48,021
every fish that wriggles in the water
will fall into his hands.
648
00:43:51,381 --> 00:43:52,981
What can she do?
649
00:43:53,981 --> 00:43:54,941
She’ll give in.
650
00:43:55,660 --> 00:43:56,461
Isn’t she her mother’s daughter?!
651
00:43:58,140 --> 00:43:59,861
Lying in the hall those misty nights,
unable to sleep,
652
00:44:00,421 --> 00:44:02,821
I used to keep thinking of what you said
about a house for her and me.
653
00:44:04,021 --> 00:44:05,901
When, risking my life,
I set out in my raft,
654
00:44:06,341 --> 00:44:09,660
the only image in my eyes
was that of a home.
655
00:44:11,021 --> 00:44:11,981
Did you see her?
656
00:44:15,501 --> 00:44:17,220
I’m asking you, did you see her?
657
00:44:18,781 --> 00:44:19,341
I did.
658
00:44:19,941 --> 00:44:20,660
What did she say?
659
00:44:24,781 --> 00:44:25,740
She had no chance to speak.
660
00:44:26,100 --> 00:44:26,660
Phoo!
661
00:44:27,660 --> 00:44:29,821
And you sit here now
as if it’s the end of the world!
662
00:44:31,021 --> 00:44:33,301
Marriage takes place in the heart.
663
00:44:34,341 --> 00:44:37,220
Do you know,
if a man and woman fall in love,
664
00:44:37,540 --> 00:44:39,341
Kunjali and Beevath cease to exist.
665
00:44:39,861 --> 00:44:41,941
Even God cannot prevent them
from being with each other.
666
00:44:44,861 --> 00:44:46,341
What are you saying that I should do,
Mammadka?
667
00:44:46,341 --> 00:44:47,100
Bunkum!
668
00:44:59,220 --> 00:44:59,981
Who is that?
669
00:45:00,660 --> 00:45:01,180
Who are you?
670
00:45:02,180 --> 00:45:04,301
Is this a house where you can
come and go whenever you please,
671
00:45:04,301 --> 00:45:04,981
at dusk or at midnight?
672
00:45:06,740 --> 00:45:07,941
And on what authority
do you ask me that?
673
00:45:08,100 --> 00:45:09,660
Vagabond! If everyone who comes
to Vazhakadavu
674
00:45:09,821 --> 00:45:12,220
thinks they can behave exactly
as they please!
675
00:45:12,220 --> 00:45:12,941
Look, Kunjali!
676
00:45:13,260 --> 00:45:15,341
You have no idea who Kunjali is!
677
00:45:15,861 --> 00:45:16,580
Don’t threaten me.
678
00:45:17,021 --> 00:45:19,981
I will keep coming here
until Beevathumma tells me not to.
679
00:45:20,140 --> 00:45:23,381
You don’t know how strong
the hands of the men in this place are.
680
00:45:23,901 --> 00:45:24,660
Beevithatha!
681
00:45:31,140 --> 00:45:32,461
Did you ask this fellow to come here?
682
00:45:34,060 --> 00:45:35,660
I ask you, did you invite him here?
683
00:45:38,821 --> 00:45:40,421
Kunjali, just go away now.
684
00:45:40,941 --> 00:45:42,540
Imagine,
it’s your mother telling you to go.
685
00:45:43,580 --> 00:45:44,540
Go away for now.
686
00:45:44,740 --> 00:45:45,901
I’ll explain to him.
687
00:45:49,301 --> 00:45:50,341
I’ll go now.
688
00:45:51,260 --> 00:45:55,180
If I see you or your boat at Vazhakadavu
when day breaks!
689
00:45:57,100 --> 00:46:00,740
Tell him what sort of person I am!
690
00:46:06,021 --> 00:46:07,540
You won’t allow people to live in peace!
691
00:46:07,740 --> 00:46:08,341
I…
692
00:46:09,021 --> 00:46:11,260
Don’t do anything.
What you’ve done is quite enough!
693
00:46:11,421 --> 00:46:13,100
When a man comes at last
and tries to get close to us,
694
00:46:13,140 --> 00:46:13,981
you won’t allow that either!
695
00:46:13,981 --> 00:46:14,620
Umma!
696
00:46:15,100 --> 00:46:17,180
Go in! I’ll kill you!
697
00:46:17,341 --> 00:46:17,781
Umma!
698
00:46:23,740 --> 00:46:28,781
Keep this, Umma. I’ll go away
if that’s what you and Nebeesu want.
699
00:46:30,260 --> 00:46:31,781
No, I don’t want anything, son.
700
00:46:32,421 --> 00:46:34,180
I think of my Abdu and say to you,
701
00:46:35,421 --> 00:46:38,301
don’t ever come here again.
702
00:46:48,501 --> 00:46:49,901
Your new suitor won’t like it
703
00:46:50,861 --> 00:46:52,421
if he knows you came to say goodbye.
704
00:46:52,861 --> 00:46:53,821
Why are you like this?
705
00:46:54,421 --> 00:46:56,540
I paid no heed
when the whole village told me
706
00:46:56,660 --> 00:46:58,660
that what mother and daughter want
is money.
707
00:46:59,100 --> 00:46:59,821
Baputtykka!
708
00:47:00,140 --> 00:47:01,100
I understand now.
709
00:47:02,220 --> 00:47:03,260
I deserve this!
710
00:47:08,660 --> 00:47:10,981
I used to float along like
a piece of timber on the waves,
711
00:47:12,140 --> 00:47:13,140
stopping where I reached.
712
00:47:15,021 --> 00:47:17,580
Remember that I lingered
a few days in Vazhakadavu as well.
713
00:47:20,901 --> 00:47:23,060
Don’t go! Don’t leave me here and go away.
714
00:47:25,660 --> 00:47:27,660
I waited for every boat that came in.
715
00:47:30,381 --> 00:47:31,501
Do you know, Nebeesu,
716
00:47:32,540 --> 00:47:35,981
when I came away this time, I had arranged
for someone to find us a place to live in.
717
00:47:38,180 --> 00:47:38,981
I’m going.
718
00:47:39,140 --> 00:47:40,981
Fish that’s still squirming!
719
00:47:47,540 --> 00:47:49,180
Let him marry her if he wants.
720
00:47:50,100 --> 00:47:52,941
If necessary I’ll organize the wedding
whenever it suits me.
721
00:47:53,100 --> 00:47:54,501
What do you think, Sulaiman Ikka?
722
00:47:54,861 --> 00:47:57,341
You've already spent some towards this.
723
00:47:57,381 --> 00:47:59,821
Yes, I did business and made money.
724
00:47:59,941 --> 00:48:04,461
If I spend money on something,
I know how to make profit from it.
725
00:48:04,781 --> 00:48:05,341
Did you know?
726
00:48:05,740 --> 00:48:06,540
Did you hear the news?
727
00:48:08,781 --> 00:48:09,861
Baputty has not left.
728
00:48:10,740 --> 00:48:11,501
He’ll leave.
729
00:48:11,821 --> 00:48:13,660
He’ll leave for sure.
730
00:48:15,901 --> 00:48:16,981
I saw him with my own eyes!
731
00:48:17,620 --> 00:48:19,540
Kuttetta, a light tea
on Kunjali Ikka’s account.
732
00:48:20,501 --> 00:48:21,861
Here comes a strongman!
733
00:48:22,260 --> 00:48:24,461
If there’s a tiff Sulaiman is someone
to be reckoned with!
734
00:48:24,660 --> 00:48:27,220
He doesn’t walk around with a knife
at his waist just to cut down areca nuts!
735
00:48:28,060 --> 00:48:28,781
A tea.
736
00:48:31,620 --> 00:48:32,700
Didn’t you hear? A tea!
737
00:48:32,740 --> 00:48:34,140
-Yes?
-Tea!
738
00:49:25,901 --> 00:49:28,501
No one likes to leave home and go away.
739
00:49:28,781 --> 00:49:29,781
When you think about it later...
740
00:49:30,260 --> 00:49:31,660
you might feel that you made a mistake.
741
00:49:33,180 --> 00:49:34,421
You shouldn’t regret it then or feel upset.
742
00:49:36,140 --> 00:49:37,700
All I’ve ever begged God whenever
743
00:49:38,180 --> 00:49:39,781
I called out to him was,
‘rescue me from here’.
744
00:49:40,821 --> 00:49:42,501
There are villages outside Vazhakadavu
745
00:49:43,060 --> 00:49:44,060
and people there as well.
746
00:49:44,821 --> 00:49:48,660
So long as I can work, Nebeeesu
you will not have to suffer.
747
00:49:49,540 --> 00:49:50,180
Go now.
748
00:49:50,781 --> 00:49:52,861
As I said, I’ll wait for you at the ferry.
749
00:50:48,461 --> 00:50:49,260
Umma’s not here.
750
00:50:50,260 --> 00:50:51,540
I know that. Good.
751
00:50:51,901 --> 00:50:53,220
Umma won’t come.
752
00:50:53,580 --> 00:50:57,740
As if she doesn’t know
when she licks the money that I give her.
753
00:50:58,821 --> 00:50:59,781
Move that side, girl!
754
00:51:41,021 --> 00:51:41,861
Wait a bit.
755
00:51:44,381 --> 00:51:46,901
You must be going to visit the bride.
756
00:51:48,180 --> 00:51:50,140
You must call all of us for the wedding.
757
00:51:51,260 --> 00:51:53,620
I’ll be there,
helping to organize everything.
758
00:51:53,901 --> 00:51:54,861
I didn’t ask for your help.
759
00:51:55,021 --> 00:51:56,861
I’m coming from her.
760
00:51:57,220 --> 00:52:00,901
I wanted to see her the way she looked
when she was born before you did.
761
00:52:01,100 --> 00:52:02,981
And I saw her.
Now you can go and marry her.
762
00:52:02,981 --> 00:52:03,700
Pig!
763
00:52:04,421 --> 00:52:05,220
Yes!
764
00:52:05,660 --> 00:52:08,461
Go and ask Beevathumma’s darling daughter,
765
00:52:08,901 --> 00:52:11,100
marry her, instal her
in your many-storeyed mansion.
766
00:52:11,301 --> 00:52:13,060
Kunjali’s done with her!
767
00:52:13,501 --> 00:52:16,100
You need luck, boy,
even to taste my leftovers!
768
00:52:28,941 --> 00:52:31,060
Sulaiman Ikka, all of you,
did you know?
769
00:52:31,781 --> 00:52:34,660
Kunjali Ikka and Baputty are at
each other’s throats on the small bridge!
770
00:53:01,740 --> 00:53:03,021
Kunjali, knock him out!
771
00:53:25,100 --> 00:53:26,700
Kill him!
772
00:54:01,941 --> 00:54:02,901
Don’t kill me, Baputty!
773
00:54:03,180 --> 00:54:04,021
-Please don’t!
-Nebeesu...
774
00:54:04,620 --> 00:54:05,501
Didn’t she weep?
775
00:54:06,740 --> 00:54:07,821
Didn’t she beg you?
776
00:54:13,461 --> 00:54:14,540
She’s not a fallen woman.
777
00:54:15,660 --> 00:54:17,781
You, who boast that she is,
do you want to hear?
778
00:54:19,461 --> 00:54:22,461
As long as he lives Baputty will not
allow her to be a fallen woman.
779
00:54:23,220 --> 00:54:24,580
She did not submit to you!
780
00:54:25,220 --> 00:54:27,941
Not even the tiniest morsel of her heart
will ever submit to you, Kunjali.
781
00:54:28,140 --> 00:54:29,501
I’ll marry her, Baputty.
782
00:54:29,501 --> 00:54:30,021
No!
783
00:54:30,740 --> 00:54:32,180
Knowing all that’s happened,
I’ll marry her.
784
00:54:32,740 --> 00:54:33,501
Do you want to see?
785
00:54:42,220 --> 00:54:44,740
Are there any more men in Vazhakadavu
with strength in their hands?
786
00:54:44,981 --> 00:54:46,781
I’m taking Beevathumma’s daughter
and going away.
787
00:54:48,140 --> 00:54:49,901
If anyone wants to prevent me,
do so now!
788
00:55:10,580 --> 00:55:11,100
My son...
789
00:55:11,700 --> 00:55:12,140
Nebeesu!
790
00:55:23,461 --> 00:55:24,140
Nebeesu!
791
00:55:30,620 --> 00:55:32,021
I’ve come to take you away.
792
00:55:35,740 --> 00:55:36,620
Go away, Baputtykka.
793
00:55:39,060 --> 00:55:39,740
Nebeesu!
794
00:55:42,501 --> 00:55:43,180
I won’t come.
795
00:55:44,580 --> 00:55:46,021
No one can stand in my way.
796
00:55:47,021 --> 00:55:47,901
I know everything, Nebeesu.
797
00:55:48,861 --> 00:55:50,981
I won’t come! I won’t! I won’t!
798
00:56:01,620 --> 00:56:02,341
Nebeesu!
799
00:56:12,220 --> 00:56:13,381
Nebeesu!
800
00:56:17,421 --> 00:56:19,341
Nebeesu!
801
00:56:40,100 --> 00:56:41,821
Nebeesu!
802
00:56:41,821 --> 00:56:46,821
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
803
00:56:41,821 --> 00:56:51,821
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
57793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.