All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 486

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,070 --> 00:01:37,900 :حكاية ساسكي: الشّروق، الجزء 3 فوشين 2 00:01:48,940 --> 00:01:49,900 !ما هذا؟ 3 00:01:50,360 --> 00:01:51,730 !ابتعد عنه 4 00:01:59,030 --> 00:02:01,530 إذًا تلك هي الشارينغان 5 00:02:09,280 --> 00:02:11,030 يا للعجب 6 00:02:11,400 --> 00:02:15,980 ...ساسكي يستخدم الشارينغان خاصته لإنقاذ حياة أحدهم 7 00:02:18,480 --> 00:02:20,190 !ا-احترسوا 8 00:02:24,900 --> 00:02:25,900 !ماذا حدث؟ 9 00:02:28,860 --> 00:02:30,110 !هيميوري-ساما 10 00:02:30,940 --> 00:02:33,940 ما الذي يجري؟ 11 00:02:35,070 --> 00:02:36,440 !دع أحدهم لي 12 00:02:37,730 --> 00:02:39,570 ...لا يمكننا إنقاذهم 13 00:02:39,780 --> 00:02:41,480 !لكن بإمكاننا أن نقلّل من الأضرار 14 00:02:48,360 --> 00:02:50,150 يا له من إزعاج 15 00:03:24,820 --> 00:03:25,820 !تشينو 16 00:03:42,480 --> 00:03:43,480 ما الأمر؟ 17 00:03:44,780 --> 00:03:47,820 لم أتوقعك أن تنقذني يا ساسكي-تشان 18 00:03:51,440 --> 00:03:52,480 شكرًا لك 19 00:03:52,860 --> 00:03:53,780 !تشينو 20 00:03:56,440 --> 00:03:57,650 هل أنتِ بخير؟ 21 00:03:58,110 --> 00:04:00,400 !أنا بخير، بخير 22 00:04:01,110 --> 00:04:02,900 يجب أن تعتني بهذا الجرح 23 00:04:05,730 --> 00:04:09,070 إنهم البشر المتفجرون الذين هاجموا قرية الورق 24 00:04:10,190 --> 00:04:12,070 إنهم مزعجون حقًّا 25 00:04:16,190 --> 00:04:20,320 لا يمكنني أن أقابله لذا يجب أن أذهب 26 00:04:22,070 --> 00:04:24,940 يبدو أنّك لن تلتقي بأوياشيرو 27 00:04:24,980 --> 00:04:26,110 ماذا؟ 28 00:04:26,480 --> 00:04:29,940 أولم أخبرك؟ إنّه رجلٌ حذرٌ جدًّا 29 00:04:31,650 --> 00:04:37,030 لا أتصوّر أنّه سيظلّ هنا بعد كلّ هذه الضجة 30 00:04:37,400 --> 00:04:39,900 ،وبما أنّ المباراة لم تستكمل 31 00:04:39,980 --> 00:04:42,940 لن يكون حفلٌ لنقل بطاقة الهوية أيضًا 32 00:04:43,280 --> 00:04:47,190 كما أنّنا لن نستطيع أن نتحصّل على أيّ معلومات تخصّ فوشين 33 00:04:47,280 --> 00:04:49,730 الذي كان ينتمي لوحدة حراسة أوياشيرو سابقًا 34 00:04:49,820 --> 00:04:52,940 ومن يصنع كلّ هؤلاء البشر المتفجرين 35 00:04:52,940 --> 00:04:56,030 لقد كان هذا مضيعةً للوقت 36 00:05:00,940 --> 00:05:02,030 أوروتشيمارو-ساما 37 00:05:06,690 --> 00:05:07,980 ماذا؟ 38 00:05:08,530 --> 00:05:09,480 ...ساسكي 39 00:05:10,030 --> 00:05:12,820 طلب أوياشيرو لقاءك 40 00:05:14,480 --> 00:05:15,690 اذهب 41 00:05:15,900 --> 00:05:16,980 ماذا عنك؟ 42 00:05:17,070 --> 00:05:20,400 سأعتني بهذا الجرح 43 00:05:20,690 --> 00:05:22,730 سأبقى مع تشينو 44 00:05:23,440 --> 00:05:24,440 حسنًا 45 00:05:40,980 --> 00:05:42,860 !مرحبًا 46 00:05:42,940 --> 00:05:44,980 أنا أوياشيرو إين 47 00:05:45,780 --> 00:05:47,030 !سعيد بمقابلتك 48 00:05:51,150 --> 00:05:54,280 هل هو أوياشيرو إين حقًّا؟ 49 00:05:54,610 --> 00:05:56,150 بدون شك 50 00:06:00,280 --> 00:06:02,980 !مضى وقت طويل يا أوروتشيمارو-سان 51 00:06:03,110 --> 00:06:07,690 متى آخر مرّة تقابلنا وجهًا لوجه هكذا؟ 52 00:06:09,780 --> 00:06:12,690 مضى وقتٌ طويل ولم أعد أذكر 53 00:06:12,900 --> 00:06:15,900 ما الذي يجري؟ 54 00:06:16,190 --> 00:06:21,860 لا أذكر أنّك شخصٌ يكشف عن نفسه أمام الغير بشكلٍ عرضيّ هكذا 55 00:06:23,110 --> 00:06:25,900 هذا فقط لأنّي شهدتُ شيئًا مثيرًا للغاية 56 00:06:28,650 --> 00:06:32,860 مع أنّه كان من الصّادم أن أشهد انفجار النّاس بذلك الشكل 57 00:06:33,150 --> 00:06:37,780 إنهم تمامًا كالبشر المتفجرين الذين هاجموا قرية الورق، صحيح؟ 58 00:06:37,860 --> 00:06:38,900 هل لديك علمٌ بذلك؟ 59 00:06:39,360 --> 00:06:43,150 لا يمكنك أن تنجح في عملي إن لم تكن مطّلعًا على الأخبار 60 00:06:44,780 --> 00:06:48,190 لقد ظهروا لأنّهم كانوا يسعون وراءك، صحيح؟ 61 00:06:53,030 --> 00:06:55,400 ربّما، هذه المرة 62 00:06:55,900 --> 00:06:57,900 هذه المرّة؟ 63 00:06:58,730 --> 00:07:02,190 هل تقصد أنّهم هاجموا قرية الورق لسببٍ آخر؟ 64 00:07:04,030 --> 00:07:06,690 أعني، ألا يبدو الأمر كذلك؟ 65 00:07:06,900 --> 00:07:11,110 هل هاجموا قرية الورق بينما يستهدفونني؟ 66 00:07:16,900 --> 00:07:19,400 يبدو أنّ الرّجل الذي صنع البشر المتفجرين 67 00:07:19,480 --> 00:07:21,570 كان فردًا سابقًا بوحدة حراستك 68 00:07:21,730 --> 00:07:23,400 !ماذا؟ غير معقول 69 00:07:23,570 --> 00:07:24,860 اسمه فوشين 70 00:07:24,900 --> 00:07:25,980 تعرفه، أليس كذلك؟ 71 00:07:26,780 --> 00:07:29,110 ذاك الفتى؟ 72 00:07:30,030 --> 00:07:32,440 لقد كان ينتمي لشخصٍ آخر في الأساس 73 00:07:32,530 --> 00:07:33,690 شخصٍ آخر؟ 74 00:07:33,980 --> 00:07:37,780 ربحته في منافسة المدرج ثمّ عيّنته في وحدة حراستي 75 00:07:37,980 --> 00:07:41,690 أعتقد أنّه ولد في جزيرةٍ صغيرة بأرض الماء 76 00:07:41,900 --> 00:07:44,190 ،عندما كان صغيرًا 77 00:07:44,280 --> 00:07:47,110 باعه أهل الجزيرة بسبب خوفهم منه 78 00:07:47,690 --> 00:07:49,030 باعوه؟ 79 00:07:49,610 --> 00:07:52,780 أليست هذه القصّة المعتادة لذوي الكيكي غينكاي؟ 80 00:07:53,900 --> 00:07:58,400 "البشر الضعفاء الذين يعتبرون أنفسهم "عاديّين 81 00:07:58,480 --> 00:08:00,440 دائمًا ما يخشون ذوي القوى الاستثنائية 82 00:08:00,980 --> 00:08:04,150 إنّه عائقٌ منذ لحظة إدراكك للأمر 83 00:08:06,690 --> 00:08:10,530 مع أنّي شخصيًّا، أحب ذوي الكيكي غينكاي 84 00:08:11,070 --> 00:08:15,110 !إنّهم أقوياء ونادرون 85 00:08:15,230 --> 00:08:18,860 لهذا السّبب جمعتُ كافّة الأصناف لأجل وحدة حراستي 86 00:08:19,820 --> 00:08:25,570 كما أنّي نحرتُ الباقي وتركتُ ...واحدًا منهم فقط لزيادة ندرتهم 87 00:08:27,860 --> 00:08:29,070 المشكلة الوحيدة 88 00:08:29,150 --> 00:08:31,400 هي أنّ بسبب الأوضاع الصعبة التي أحاطت تربيتهم 89 00:08:31,480 --> 00:08:33,030 فإنّ العديد من الأطفال كانوا متمرّدين 90 00:08:33,690 --> 00:08:35,940 ،لو أنّي لم أكن ضليعًا بالنينجيتسو الطبيّ 91 00:08:35,940 --> 00:08:38,110 لما استطعتُ ترويضهم على الأرجح 92 00:08:38,570 --> 00:08:41,940 ،لقد كان فوشين طفلًا جيّدًا نسبيًّا 93 00:08:41,940 --> 00:08:45,690 ،لكن في أحد الأيام وبدون سابق إنذار أخذ باقي الأطفال ولاذ بالفرار 94 00:08:45,980 --> 00:08:48,530 أتساءل لمَ فعل ذلك 95 00:08:49,400 --> 00:08:53,610 لقد أطعمتهم كلّ يومٍ أعطيتهم أجرًا 96 00:08:53,690 --> 00:08:54,980 !سمعتُ ما يكفي 97 00:08:55,940 --> 00:08:57,900 هل كان لدى فوشين عينان حمراوان؟ 98 00:08:58,940 --> 00:09:00,230 عينان حمراوان؟ 99 00:09:04,360 --> 00:09:06,610 ...على ذكرك لذلك 100 00:09:07,610 --> 00:09:11,530 أحد الأطفال الذين هربوا مع فوشين كان يملك عينين كتلك 101 00:09:11,730 --> 00:09:13,150 هرب مع فوشين؟ 102 00:09:13,940 --> 00:09:16,150 إذًا فوشين يملك شريكًا؟ 103 00:09:16,650 --> 00:09:18,980 أكان فخ الغينجيتسو ذاك من صنيعه؟ 104 00:09:20,320 --> 00:09:21,360 ما كان اسمه؟ 105 00:09:23,070 --> 00:09:24,030 لقد نسيت 106 00:09:24,030 --> 00:09:25,230 تذكّر إذًا 107 00:09:25,360 --> 00:09:26,980 !أنت قاسٍ جدًّا 108 00:09:29,400 --> 00:09:30,820 !تذكرت 109 00:09:30,900 --> 00:09:33,730 كان ذلك الطفل من عشيرة تشينويكي 110 00:09:34,030 --> 00:09:35,440 عشيرة تشينويكي؟ 111 00:09:36,070 --> 00:09:37,110 ما هذا؟ 112 00:09:37,900 --> 00:09:39,690 إنها قصّة مأساوية 113 00:09:39,900 --> 00:09:42,110 لا أهتم، أخبرني 114 00:09:43,570 --> 00:09:45,690 ...إنها منذ عهدٍ بعيد 115 00:09:45,780 --> 00:09:51,400 حتّى قبل أن يتنافس سينجو هاشيراما وأوتشيها مادارا على السلطة 116 00:09:53,400 --> 00:09:55,900 ...عينان حمراوان كالدم 117 00:09:56,030 --> 00:09:58,900 عشيرة تشينويكي بالكيتسوريوغان خاصتها 118 00:09:59,730 --> 00:10:02,190 كانوا يقيمون في أرض البرق 119 00:10:02,320 --> 00:10:04,360 لقد كانوا يتقنون الغينجيتسو على وجه الخصوص 120 00:10:04,440 --> 00:10:09,480 وقيل أنّه إن علقت بتقنيتهم البصرية فلا مهرب لكَ أبدًا 121 00:10:10,610 --> 00:10:17,190 على أيّ حال، إحدى نساء التشينويكي بُعثت لتصبح محظيّة الأمير الإقطاعيّ لأرض البرق 122 00:10:18,530 --> 00:10:21,650 ...لقد كانت جذّابة وجميلة 123 00:10:22,690 --> 00:10:24,900 ممّا أجّج غيرة زوجة الأمير الإقطاعي 124 00:10:27,820 --> 00:10:31,440 ،مع الأسف، وبوقتٍ قصير بعد أن اتّخذ الفتاة محظيّةً له 125 00:10:31,530 --> 00:10:34,980 أصبح الأمير الإقطاعي مريضًا ومات 126 00:10:36,190 --> 00:10:38,610 !"إنها الملامة على موته" 127 00:10:39,780 --> 00:10:42,730 ألقت زوجة الأمير كلّ لومها على المحظية 128 00:10:44,980 --> 00:10:52,940 وقد لاقت ادّعاءاتها دعم أولئك الذين يعلمون وراثيات عشيرة التشينويكي الاستثنائية 129 00:10:55,610 --> 00:11:01,030 ونتيجةً لذلك، نُفيت الفتاة وسائر عشيرتها إلى مكانٍ يُعرف بوادي الجحيم 130 00:11:01,440 --> 00:11:04,190 ...ولأجل ذلك، قامت الزوجة بتعيين 131 00:11:05,400 --> 00:11:06,360 ما الأمر؟ 132 00:11:09,030 --> 00:11:10,280 عشيرة الأوتشيها 133 00:11:11,820 --> 00:11:13,400 ماذا قلت؟ 134 00:11:16,000 --> 00:11:18,250 عشيرة الأوتشيها بالشارينغان خاصتهم 135 00:11:18,330 --> 00:11:23,370 كانوا الوحيدين القادرين على مواجهة التشينويكي بتقنياتهم البصرية الفريدة 136 00:11:24,000 --> 00:11:28,040 طلبت التشينويكي من الأوتشيها إقامة ملتقى للتفاوض 137 00:11:28,120 --> 00:11:30,080 لكن قوبلوا بالرفض 138 00:11:31,750 --> 00:11:36,540 يبدو أنّ عشيرة الأوتشيها التي عانت طويلًا من الاضطهاد 139 00:11:36,620 --> 00:11:39,790 قد تسبّبت هي الأخرى في الاضطهاد للآخرين 140 00:11:41,120 --> 00:11:42,420 ماذا عن إيتاتشي؟ 141 00:11:44,500 --> 00:11:46,790 هل كان إيتاتشي على علمٍ بهذا؟ 142 00:11:47,710 --> 00:11:48,830 ...أتساءل حيال ذلك 143 00:11:49,920 --> 00:11:50,960 ...لكن 144 00:11:51,420 --> 00:11:55,250 قد تتبيّنُ شيئًا إن ذهبتَ إلى وادي الجحيم 145 00:12:01,040 --> 00:12:02,830 أين يقع وادي الجحيم؟ 146 00:12:03,830 --> 00:12:05,080 في أرض البخار 147 00:12:09,330 --> 00:12:10,330 هل ستذهب؟ 148 00:12:11,460 --> 00:12:12,420 لا أدري 149 00:12:12,710 --> 00:12:13,870 ربما لا 150 00:12:13,960 --> 00:12:16,290 لا تدري إن كان فوشين هناك 151 00:12:17,580 --> 00:12:20,960 .لكنّي أشجّعك !حظًا طيبًا 152 00:12:21,500 --> 00:12:25,960 يجب أن نتخلّص من الأمور المزعجة كالبشر المتفجرين في أسرع وقت 153 00:12:26,500 --> 00:12:27,870 هذا غريب 154 00:12:27,960 --> 00:12:31,500 لم أتوقع سماع هذا من تاجر أسلحة مثلك 155 00:12:32,000 --> 00:12:34,580 ،إن أصبح انفجارٌ مناسب كذاك شائعًا 156 00:12:34,670 --> 00:12:38,250 فسأضطرّ لوقف عملي 157 00:13:00,040 --> 00:13:01,920 ...مذنبٌ مثلهم 158 00:13:02,250 --> 00:13:03,540 هذا ما قلتِ 159 00:13:03,620 --> 00:13:04,620 ماذا؟ 160 00:13:05,960 --> 00:13:10,170 بالنّسبة للضحية، لا فرق بين المعتدي والطرف الثالث 161 00:13:10,790 --> 00:13:15,960 النّاس ليسوا أفضل من المعتدين إن لم يحاولوا المساعدة 162 00:13:16,920 --> 00:13:25,830 إن أشفقت فقط على الخاسر ولم تفعل ...شيئًا لإيقاف انحطاط الأغنياء 163 00:13:25,920 --> 00:13:27,870 فأنت مذنبٌ مثلهم يا ساسكي 164 00:13:29,250 --> 00:13:30,750 كما قلتِ 165 00:13:31,870 --> 00:13:33,000 ...لكن 166 00:13:34,040 --> 00:13:35,250 لكن"؟" 167 00:13:35,870 --> 00:13:38,330 كلّا، لا تشغلي بالك 168 00:13:59,960 --> 00:14:03,500 ...لن تخبرني على الأرجح 169 00:14:03,580 --> 00:14:05,370 لكن مع ذلك سأسأل 170 00:14:05,790 --> 00:14:08,080 ما هي وجهتك هذه المرة؟ 171 00:14:08,620 --> 00:14:09,870 وادي الجحيم 172 00:14:09,960 --> 00:14:12,670 ...أرأيت؟ لم تخبرني 173 00:14:13,210 --> 00:14:15,210 !ماذا؟ وادي الجحيم؟ 174 00:14:15,620 --> 00:14:18,920 هل صانع البشر المتفجرين هناك؟ 175 00:14:20,120 --> 00:14:21,710 على الأرجح لا 176 00:14:22,120 --> 00:14:24,460 لمَ أنت ذاهبٌ إلى هناك إذًا؟ 177 00:14:25,870 --> 00:14:28,580 أريد أن أرى وادي الجحيم هذا بأمّ عينيّ 178 00:14:30,790 --> 00:14:34,870 كوني الناجي الأخير من الأوتشيها 179 00:14:51,500 --> 00:14:52,830 !ماذا؟ 180 00:14:52,830 --> 00:14:55,080 ،قطعنا كلّ هذه المسافة إلى أرض البخار 181 00:14:55,170 --> 00:14:57,870 ولن نغتسل بالينابيع الساخنة؟ 182 00:15:00,330 --> 00:15:02,170 بوسعكما أن تفعلا ما يحلو لكما 183 00:15:02,460 --> 00:15:04,120 هنا تُفترق سبلنا 184 00:15:04,330 --> 00:15:06,580 لكن لماذا؟ 185 00:15:06,870 --> 00:15:11,580 من يصنع البشر المتفجرين يسعى خلفي 186 00:15:12,920 --> 00:15:15,290 من الأفضل إن لم ترافقاني 187 00:15:15,920 --> 00:15:17,870 قطعنا كل هذه المسافة معًا 188 00:15:17,960 --> 00:15:20,420 وكأننا سنتركك الآن يا ساسكي-تشان 189 00:15:21,750 --> 00:15:24,210 !سنذهب معك إلى وادي الجحيم 190 00:15:56,210 --> 00:15:57,710 !بشر متفجرون 191 00:15:57,960 --> 00:15:58,870 !ساسكي-تشان 192 00:15:59,290 --> 00:16:00,420 !ابقي بعيدة 193 00:16:02,000 --> 00:16:04,960 !نواكي، أفلتني 194 00:16:48,750 --> 00:16:49,960 ...ليس 195 00:16:50,040 --> 00:16:51,830 مغطًّا بالتشاكرا 196 00:17:08,870 --> 00:17:11,370 !...ساخن! ساخن جدًّا 197 00:17:11,790 --> 00:17:12,370 !ساخن جدًّا 198 00:17:21,830 --> 00:17:24,080 لستَ فوشين، أليس كذلك؟ 199 00:17:24,960 --> 00:17:26,750 مـ-ماذا تقول؟ 200 00:17:26,790 --> 00:17:28,420 ...أنا من عصابة البرق 201 00:17:28,500 --> 00:17:30,290 أنا أمتلك الشارينغان 202 00:17:31,920 --> 00:17:34,960 بوسعي أن أرى ذكرياتك بهذه 203 00:17:35,960 --> 00:17:39,500 لا أضمن أنّي سأصفح عن حياتك إن كذبت 204 00:17:41,830 --> 00:17:42,920 حسنًا 205 00:17:47,870 --> 00:17:50,290 لن تصفح عن حياتي؟ 206 00:17:50,960 --> 00:17:54,120 !سأردّ عليك بنفس الكلام 207 00:17:54,920 --> 00:17:56,960 لن أدعك 208 00:17:57,250 --> 00:17:58,960 !عنصر الأرض: جدار الطين 209 00:18:01,000 --> 00:18:02,670 !عنصر الحمم: جدار المطاط 210 00:18:10,830 --> 00:18:13,500 !المطاط قويّ ضد عنصر البرق 211 00:18:16,170 --> 00:18:18,500 !عنصر الحمم: كرة المطاط 212 00:18:24,370 --> 00:18:25,830 ...حسنًا 213 00:18:26,250 --> 00:18:27,710 !هيا بنا 214 00:18:29,960 --> 00:18:30,960 !إنها البداية 215 00:18:36,750 --> 00:18:37,830 !ماذا؟ 216 00:18:38,040 --> 00:18:40,460 !سأزيد الكمية وحسب 217 00:18:41,420 --> 00:18:42,830 أماتيراسو 218 00:18:45,250 --> 00:18:48,290 !مـ-ما هذا؟ 219 00:18:50,420 --> 00:18:51,170 !إ-إنها لا تُخمد 220 00:18:51,250 --> 00:18:53,170 !ساخنة! ساخنة 221 00:18:53,460 --> 00:18:55,210 !سـ-سأخبرك بكل ما ترغب 222 00:18:55,830 --> 00:18:58,830 !سأتكلم! أرجوك دعني أتكلم 223 00:18:58,920 --> 00:19:01,290 !لذا أخمد النيران أرجوك 224 00:19:01,540 --> 00:19:02,420 !ساخنة! ساخنة 225 00:19:02,580 --> 00:19:04,460 ...كاغوتسوتشي 226 00:19:10,830 --> 00:19:12,420 لستَ مضطرًّا للحديث 227 00:19:23,500 --> 00:19:26,500 "أحتاج إلى مساعدتك... فوشين" 228 00:19:27,830 --> 00:19:29,620 !انتظرني يا زعيم 229 00:19:32,460 --> 00:19:37,330 إذًا، تريدني أن أجعل هذا المدعوّ ساسكي يظنّ أنّي أسعى خلفه؟ 230 00:19:54,500 --> 00:19:55,870 كما توقعت 231 00:19:57,920 --> 00:19:59,040 هذا صحيح 232 00:20:00,870 --> 00:20:06,580 سيف التشاكرا ذاك كان نفسه الذي رميته عليّ في قرية الخيزران 233 00:20:09,960 --> 00:20:11,750 ...أرني هيئتك الحقيقية 234 00:20:12,420 --> 00:20:13,710 هيئتي الحقيقية"؟" 235 00:20:13,870 --> 00:20:16,790 هذا ليس مظهرك الحقيقي 236 00:20:17,170 --> 00:20:18,670 ،وإلّا 237 00:20:18,750 --> 00:20:22,460 ما كنتَ لتظهر نفسك أمام العجوز يو في قرية الخيزران 238 00:20:23,370 --> 00:20:27,420 مع ذلك، أكنتَ خائفًا إلى ذلك الحد من مقابلة أوياشيرو إين؟ 239 00:20:56,750 --> 00:21:00,960 بالفعل... هذا هو مظهري الحقيقي 240 00:21:02,210 --> 00:21:03,540 !فوشين 241 00:22:40,400 --> 00:22:42,350 لم أتوقعك أن تكون الفاعل 242 00:22:42,520 --> 00:22:45,600 أصحاب الكيكي غينكاي استثنائيون، صحيح؟ 243 00:22:45,600 --> 00:22:48,940 ،لأنّ هذه القوّة تؤدّي إلى الخوف يتوسع الخلاف بينك وبين النّاس 244 00:22:49,020 --> 00:22:51,650 ويعتبرونك بغيضًا وشرّيرًا 245 00:22:51,730 --> 00:22:54,520 سأجعلك تخبرني بسائر القصّة 246 00:22:55,310 --> 00:22:58,350 ...قبل ذلك، دعني أُفجّرك 247 00:22:58,690 --> 00:23:04,900 :في الحلقة القادمة: حكاية ساسكي: الشّروق، الجزء 4 الكيتسوريوغان 248 00:23:02,500 --> 00:23:08,800 :حكاية ساسكي: الشّروق، الجزء 4 الكيتسوريوغان 249 00:23:05,600 --> 00:23:07,150 !سوسانو 250 00:23:08,900 --> 00:23:28,310 !تابعونا في الحلقة القادمة 21476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.