Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,300 --> 00:01:46,240
الرحلة المضطربة
2
00:01:49,650 --> 00:01:51,740
...لقد تغيّر أخي
3
00:01:51,900 --> 00:01:56,110
إن كان صارمًا طوال الوقت، أظنّه سيجعل الجميع ينفرون
4
00:01:56,360 --> 00:01:58,400
!ها أنت ذا
5
00:01:58,530 --> 00:02:00,070
!لقد كنتُ أبحث عنك يا أشورا
6
00:02:00,150 --> 00:02:00,990
!تايزو
7
00:02:01,900 --> 00:02:03,530
هل انتهيتَ من تدريبك اليوم؟
8
00:02:04,280 --> 00:02:07,400
،بما أنّ أخي سيتولّى النينشو
9
00:02:07,400 --> 00:02:11,030
...فلا يهم إن تكاسلتُ قليلًا
10
00:02:11,990 --> 00:02:13,440
فهمت
11
00:02:13,490 --> 00:02:15,360
!كما أنّ هذا يزيح بعض الضغط عنّي
12
00:02:15,650 --> 00:02:17,320
لذا، ماذا هناك؟
13
00:02:17,440 --> 00:02:18,690
...صحيح
14
00:02:18,860 --> 00:02:21,150
أريد منك معروفًا
15
00:02:27,070 --> 00:02:30,650
أبوسعك أن تستخدم النينشو لتُسقط بعض الأشجار هنا؟
16
00:02:31,070 --> 00:02:32,610
لماذا؟
17
00:02:32,690 --> 00:02:35,400
...في الواقع
18
00:02:35,490 --> 00:02:39,440
،إن مهّدنا طريقًا من هنا
فسنُوفّر طريقًا مختصرًا للحقول
19
00:02:39,690 --> 00:02:41,530
...وسيكون ذلك أسهل على والدتي
20
00:02:41,940 --> 00:02:43,900
كما أنّ هذا ليس بالأمر الصعب عليك، صحيح؟...
21
00:02:44,320 --> 00:02:46,530
!أهذا كل شيء؟ دع الأمر لي
22
00:03:17,360 --> 00:03:18,820
أسيفي هذا بالغرض؟
23
00:03:19,400 --> 00:03:21,530
أجل، لقد أسديتَ خدمةً كبيرة
24
00:03:22,150 --> 00:03:25,110
مثل هذه الأمور سهلة
25
00:03:33,440 --> 00:03:34,490
!تايزو
26
00:03:36,570 --> 00:03:38,860
أخي! ما معنى هذا؟
27
00:03:43,530 --> 00:03:45,400
لقد اقترف هذا الرّجل جُرمًا
28
00:03:46,190 --> 00:03:49,320
لقد أسقط الأشجار كما لو أنّها من أملاكه الخاصّة
29
00:03:49,690 --> 00:03:52,240
ما في هذه القرية ينتمي للجميع
30
00:03:52,440 --> 00:03:53,650
هذا هو القانون
31
00:03:54,530 --> 00:03:56,820
أنت مذنبٌ مثله يا أشورا
32
00:03:56,990 --> 00:03:58,490
ماذا؟ أنا أيضًا؟
33
00:03:59,070 --> 00:04:00,530
لقد كنتَ ساذجًا
34
00:04:01,070 --> 00:04:05,400
لقد خدعك هذا الرّجل وجعل منك شريكًا في جريمته
35
00:04:06,530 --> 00:04:09,240
هل كذب بشأن تمهيد طريق؟
36
00:04:10,150 --> 00:04:14,030
لقد كانت والدتي مريضة وبحاجة ملحّة للدواء
37
00:04:14,650 --> 00:04:17,780
آسفٌ لأنّي ورطتك بهذا يا أشورا
38
00:04:18,110 --> 00:04:20,320
لمَ لم تخبرني بالحقيقة؟
39
00:04:20,400 --> 00:04:22,150
...كان بوسعي أن أستخدم النينشو لو كانت مريضة
40
00:04:22,690 --> 00:04:24,360
أمّي تكره النينشو
41
00:04:24,360 --> 00:04:27,440
...تقول أن هذا العالم غنيٌّ عن النينشو
42
00:04:28,360 --> 00:04:32,240
سواء أكنت تؤمن بالنينشو أم لا، القانون يبقى قانونًا
43
00:04:32,530 --> 00:04:33,570
...أشورا
44
00:04:33,650 --> 00:04:35,490
لم تكن تعلم أي شيء عن هذا
45
00:04:35,860 --> 00:04:39,110
لذا سنسامحك فقط هذه المرة
46
00:04:40,530 --> 00:04:44,030
إيندرا، لعلّك تبالغ في هذا
47
00:04:44,900 --> 00:04:47,070
لا أحد معصوم عن الخطأ
48
00:04:47,240 --> 00:04:50,740
الحكم على النّاس يتطلّب الحِكمة
49
00:04:51,320 --> 00:04:52,740
أعلم ذلك يا أبي
50
00:04:53,610 --> 00:04:58,440
لكن، عندما يقترف أحدهم جريمةً، فعليه أن يُعاقب كما يجب
51
00:04:58,940 --> 00:05:01,570
فقط هذا سيُجنّب ارتكاب الجرائم مستقبلًا
52
00:05:02,280 --> 00:05:03,280
...أخي
53
00:05:19,360 --> 00:05:20,440
!أشورا
54
00:05:21,150 --> 00:05:22,320
سأخرجك حالًا
55
00:05:22,400 --> 00:05:23,240
!—لكن
56
00:05:24,440 --> 00:05:25,570
لا بأس
57
00:05:26,440 --> 00:05:28,530
سأتحمّل كامل المسؤولية على هذا
58
00:05:36,650 --> 00:05:38,150
!أخي
59
00:05:38,400 --> 00:05:41,740
أشورا، ماذا تظنّ نفسك فاعلًا مع ذلك الرجل؟
60
00:05:42,110 --> 00:05:43,780
!تغاضَ عن هذا الأمر رجاءً يا أخي
61
00:05:44,490 --> 00:05:46,860
لم يفعل هذا بنيّة سيّئة
62
00:05:47,780 --> 00:05:49,530
القانون يبقى قانونًا
63
00:05:49,900 --> 00:05:52,440
أولم تجعل منه عبرةً بالفعل؟
64
00:05:53,320 --> 00:05:55,780
هذا ليس قرارك
65
00:05:58,240 --> 00:05:59,940
سأُقنع أخي بطريقةٍ ما
66
00:06:00,490 --> 00:06:01,740
اذهب الآن
67
00:06:02,190 --> 00:06:04,070
!شكرًا يا أشورا
68
00:06:04,940 --> 00:06:07,150
،إن كنتَ ستخرق القانون
69
00:06:09,610 --> 00:06:12,400
فبإمكانك أن تتلقّى العقوبة بدلًا عنه
70
00:06:15,530 --> 00:06:17,110
!توقف يا أخي
71
00:06:22,650 --> 00:06:25,610
أشورا، ما الغرض من وجود القوانين؟
72
00:06:26,150 --> 00:06:28,570
وما هو الهدف من قوة النينشو؟
73
00:06:29,440 --> 00:06:31,740
،إن لم تكن قادرًا على الإجابة عن هذه الأسئلة بنفسك
74
00:06:31,820 --> 00:06:34,360
فعليك بطاعتي
75
00:06:34,650 --> 00:06:36,150
!اهدأ
76
00:06:40,360 --> 00:06:41,740
...أخي
77
00:06:46,030 --> 00:06:49,530
شيرو
78
00:06:58,440 --> 00:06:59,360
!أبي
79
00:07:02,530 --> 00:07:04,400
اليوم ذكرى ممات شيرو
80
00:07:04,860 --> 00:07:09,190
في ذلك اليوم، لولا شيرو وأخي لكنتُ ميّتًا الآن
81
00:07:09,690 --> 00:07:12,280
أنا حي بفضل قوة الجميع
82
00:07:09,690 --> 00:07:12,280
شيرو
83
00:07:13,240 --> 00:07:16,440
...لديك قلبٌ طيّب
84
00:07:17,780 --> 00:07:20,030
النقيض التام لإيندرا
85
00:07:20,650 --> 00:07:22,570
هذا لأنّ أخي استثنائيّ
86
00:07:23,570 --> 00:07:27,070
بوسعه أن يفعل أيّ شيء بنفسه وهو يتمتّع بالقوة لفعل ذلك
87
00:07:27,820 --> 00:07:29,940
هذا هو السّبب بالذات
88
00:07:31,400 --> 00:07:33,570
ما رأيك بعينيّ إيندرا؟
89
00:07:34,030 --> 00:07:35,740
رأيي؟
90
00:07:36,150 --> 00:07:38,070
...إنهما تخيفانني قليلًا
91
00:07:38,570 --> 00:07:40,150
...كما توقعت
92
00:07:40,240 --> 00:07:43,030
...قوّة إيندرا البصرية لا تفلح مع أشورا
93
00:07:44,740 --> 00:07:46,070
هل من خطبٍ ما؟
94
00:07:47,150 --> 00:07:51,360
هناك شيءٌ مشؤوم بعينيّ إيندرا حتى أنا لا أستطيع فهمه
95
00:07:52,490 --> 00:07:54,570
...عندما أنظر إلى عينيه أتذكر
96
00:07:55,570 --> 00:07:57,530
عينيّ والدتي
97
00:07:58,070 --> 00:08:02,940
لعلّ أخي بوسعه أن يرى ما لا يراه الآخرون؟
98
00:08:03,900 --> 00:08:06,280
مثل ماذا؟
99
00:08:06,440 --> 00:08:08,360
شيء متقدّم جدًّا
100
00:08:08,900 --> 00:08:11,610
...كالنسخة المثالية للنينشو أو المستقبل
101
00:08:12,070 --> 00:08:15,030
لا أدري بما أنّي لا أملك الشارينغان
102
00:08:16,360 --> 00:08:19,400
،لكن حينها، عندما قام هو وشيرو بإنقاذي
103
00:08:19,490 --> 00:08:20,900
أخي كان لطيفًا جدًّا
104
00:08:21,990 --> 00:08:26,070
أؤمن أنّ قلب أخي لم يتغيّر عن تلك الأيام
105
00:08:26,650 --> 00:08:31,440
سأتدرّب بجديّة أكبر وأبذل قصارى
جهدي لأصبح شخصًا يعتمد عليه أخي
106
00:08:33,400 --> 00:08:36,610
،في تلك اللحظة، شعرتُ وكأني فهمتُ للمرّة الأولى
107
00:08:36,690 --> 00:08:40,570
لمَ وهبتني السّماء بنجلين
108
00:08:41,190 --> 00:08:42,360
...والسبب هو
109
00:08:45,360 --> 00:08:46,900
هل سمعت؟
110
00:08:47,530 --> 00:08:51,190
هاغورومو-ساما سيُحدّد وريثه أخيرًا
111
00:08:51,530 --> 00:08:55,780
إيندرا-ساما أو أشورا-ساما. من منهما سيختار؟
112
00:08:56,190 --> 00:08:59,400
...لا شكّ أنه سيختار نجله الأكبر، إيندرا-ساما
113
00:08:59,400 --> 00:09:01,490
!فهو ضليعٌ في النينشو
114
00:09:03,030 --> 00:09:06,490
والآن، سأختار وريثي بالنينشو
115
00:09:16,610 --> 00:09:19,240
ما هذا يا أبي؟
116
00:09:19,570 --> 00:09:22,780
،أثناء المعركة التي ختمتُ فيها والدتي
117
00:09:22,860 --> 00:09:26,780
تبعثرت أجزاءٌ من الجيوبي حول العالم
118
00:09:27,690 --> 00:09:31,400
لقد أصلحنا معظم الأراضي أثناء رحلاتنا
119
00:09:31,740 --> 00:09:37,440
لكن مذكورٌ في تلك اللفيفة أنّ هناك
منطقتان لا تزالان بحاجة للإصلاح
120
00:09:37,530 --> 00:09:38,940
...إيندرا، أشورا
121
00:09:39,110 --> 00:09:44,030
ستذهبان معًا إلى هذه الأراضي وتُصلحا أيّ مشكلةٍ طرأت هناك
122
00:09:44,490 --> 00:09:45,610
،وبعد أن أرى نتائجكما
123
00:09:45,740 --> 00:09:48,610
سأقرّر من سأورث له النينشو
124
00:09:50,360 --> 00:09:52,030
...هـ- هاغورومو-ساما
125
00:09:52,110 --> 00:09:53,570
!لماذا يا أبي؟
126
00:09:53,650 --> 00:09:55,280
لمَ تفعل هذا؟
127
00:09:55,400 --> 00:09:58,530
...لا أملك من المهارة ما يخوّلني أن أرث النينشو
128
00:09:58,690 --> 00:10:02,030
بل في الحقيقة، لا أملك أيّ رغبة لأرث النينشو
129
00:10:02,110 --> 00:10:04,440
أنا مكتفٍ تمامًا بمساعدتي لأخي فقط
130
00:10:05,570 --> 00:10:07,440
أنا من سيقرر ذلك
131
00:10:08,110 --> 00:10:11,360
ماذا ستفعلان عندما تخرجان إلى العالم؟
132
00:10:11,690 --> 00:10:14,650
عندما أرى نتائج ذلك، فكلّ شيء سيأخذ نصابه
133
00:10:23,110 --> 00:10:25,240
لمَ قرّر أبي أن يفعل هذا؟
134
00:10:25,820 --> 00:10:27,190
لا تقلق
135
00:10:27,400 --> 00:10:29,400
سيفهم أبي بسرعة
136
00:10:29,860 --> 00:10:30,740
...أجل
137
00:10:33,780 --> 00:10:37,940
يبدو أنّ الأخ الأصغر نضج وأصبح روحًا لطيفة وطيبة
138
00:10:38,030 --> 00:10:42,190
...لكن الأخ الأكبر ورث قوة الشارينغان
139
00:10:42,490 --> 00:10:45,440
،لكن مراعاةً لأخيه الكبير
140
00:10:45,530 --> 00:10:49,030
فقد لا يعود الأخ الأصغر إلى الديار
141
00:10:49,360 --> 00:10:51,400
سأتعامل مع ذلك الأمر عندما يحين وقته
142
00:10:51,400 --> 00:10:54,030
ما الذي تودّ اختباره؟
143
00:10:54,650 --> 00:10:56,440
ليس اختبارًا أو أي شيء
144
00:10:57,070 --> 00:11:01,440
الأخ الأكبر متفوّق، لكن بسبب قوته، لا يؤمن بالحب
145
00:11:01,940 --> 00:11:06,150
بينما الأصغر ليس بارعًا لكنّه يفيض بالحبّ
146
00:11:06,740 --> 00:11:11,740
سيُجري النينشو تأثيرًا هائلًا على هذا العالم
147
00:11:12,360 --> 00:11:15,860
...لكي يجد النينشو الطريق الصحيح والمناسب
148
00:11:16,440 --> 00:11:19,780
فالقوّة والحبّ ضروريان معًا
149
00:11:20,150 --> 00:11:24,320
...أريد أن ينضج ولديّ أثناء رحلتيهما
150
00:11:24,400 --> 00:11:28,530
وأن يتعلّما رعاية النينشو معًا
151
00:11:34,030 --> 00:11:36,190
يكفي! اخرج الآن
152
00:11:37,070 --> 00:11:38,780
أكنت تعلم بوجودي؟
153
00:11:38,940 --> 00:11:41,110
هل أنت بخير؟
154
00:11:41,400 --> 00:11:43,400
!أجل، كما ترى
155
00:11:44,070 --> 00:11:45,780
بفضل ما قمتَ به حينها
156
00:11:46,030 --> 00:11:47,440
لا عليك
157
00:11:47,570 --> 00:11:48,860
إذًا، ماذا هناك؟
158
00:11:49,530 --> 00:11:53,650
بعد أن ساعدتني، ذهبتُ واختبأتُ في كوخٍ في التّلة التي بالخلف
159
00:11:53,740 --> 00:11:55,570
...حينها غاسوكا وإيداشي
160
00:11:56,650 --> 00:11:59,860
!أنباء مهمة! إن أشورا سيغادر في مهمة
161
00:11:59,940 --> 00:12:03,780
وتلك المهمة ستُحدّد من سيكون وريث النينشو
162
00:12:04,030 --> 00:12:08,190
لم أستطع أن أكبح نفسي بعد سماعي لذلك
163
00:12:08,360 --> 00:12:10,570
!خذني معك
164
00:12:11,440 --> 00:12:14,360
لكنّ والدتك مريضة، أليست كذلك؟
165
00:12:14,490 --> 00:12:15,820
إنها بخير الآن
166
00:12:16,030 --> 00:12:17,530
يبدو أن الدواء أتى بمفعوله حقًّا
167
00:12:17,610 --> 00:12:19,150
لقد عادت إلى طبيعتها النشيطة
168
00:12:19,280 --> 00:12:21,320
،لذا فقد أخبرتها عنك
169
00:12:21,400 --> 00:12:23,360
وقالت أنّه يجب أن آتيَ لمساعدتك
170
00:12:23,400 --> 00:12:25,360
لكن ألا تكره والدتك النينشو؟
171
00:12:25,360 --> 00:12:26,530
إذًا لماذا—؟
172
00:12:26,860 --> 00:12:28,740
إنّهما أمران مختلفان
173
00:12:28,820 --> 00:12:32,150
إنّ التزام المرء أهم من كراهية النينشو
174
00:12:32,530 --> 00:12:35,740
لكنّي لن أعود إلى الديار لفترة
175
00:12:36,030 --> 00:12:37,650
ماذا؟ حقًّا؟
176
00:12:38,070 --> 00:12:41,360
واثقٌ أنّ أخي سيجتاز هذا الاختبار بامتياز
177
00:12:42,490 --> 00:12:46,320
وإن لم أعد، فسيُحدّد أبي أخي كوريث
178
00:12:46,780 --> 00:12:48,150
...فهمت
179
00:12:48,280 --> 00:12:49,690
هذا ليس غريبًا منك
180
00:12:50,530 --> 00:12:52,440
إذًا، أين تنوي أن تذهب؟
181
00:12:53,570 --> 00:12:54,900
ماذا يجب أن أفعل؟
182
00:12:55,360 --> 00:13:00,740
ألم يقل أنّ الناس يعانون حيث يُفترض بك أن تذهب؟
183
00:13:01,190 --> 00:13:03,360
ألن يكون من السيئ ألاّ تذهب لمساعدتهم؟
184
00:13:03,530 --> 00:13:05,570
أجل، هذا صحيح
185
00:13:06,110 --> 00:13:08,990
أظنّ أنه يجب أن أذهب وحسب، ثمّ أتبيّن الأمور بعدها
186
00:13:09,320 --> 00:13:11,070
!أجل! فلنفعل
187
00:13:35,700 --> 00:13:37,280
...مع ذلك
188
00:13:37,370 --> 00:13:39,370
!إنه بعيد كل البعد
189
00:13:47,030 --> 00:13:49,660
وفقًا للخريطة، يُفترض أن نكون قريبين
190
00:14:01,070 --> 00:14:03,530
إننا في مأزق! لقد نفد منّا الماء
191
00:14:03,530 --> 00:14:04,780
لا تقلق
192
00:14:04,870 --> 00:14:06,620
كيف لي ذلك؟
193
00:14:06,700 --> 00:14:08,820
لا يمكنك أن تقوم بتقنية الماء، أليس كذلك؟
194
00:14:08,950 --> 00:14:11,530
كلا. بوسعي أن أقوم بتقنية الريح وحسب
195
00:14:11,530 --> 00:14:12,740
...إذًا
196
00:14:13,570 --> 00:14:15,280
إنها قريبة... الشجرة المقدّسة
197
00:14:15,490 --> 00:14:16,410
ماذا؟
198
00:14:16,620 --> 00:14:19,240
بإمكاني أن أستشعرها بالتشاكرا خاصتي
199
00:14:19,780 --> 00:14:22,200
...أخبرني أبي يومًا
200
00:14:22,530 --> 00:14:25,950
استمدّت النينشو قوتها من الشجرة المقدسة
201
00:14:32,410 --> 00:14:33,370
!مهلًا
202
00:14:40,320 --> 00:14:41,660
يبدو أننا وصلنا
203
00:14:52,200 --> 00:14:53,700
!هذه مفاجأة
204
00:14:53,950 --> 00:14:57,410
بأنْ نجد مكانًا خصبًا وسط منطقةٍ قاحلة
205
00:14:57,700 --> 00:15:00,870
كيف لقرية كهذه أن تعاني كما قال هاغورومو-ساما؟
206
00:15:02,410 --> 00:15:03,320
ما الأمر؟
207
00:15:03,700 --> 00:15:04,780
!إنّنا محاصران
208
00:15:04,910 --> 00:15:05,530
ماذا؟
209
00:15:09,990 --> 00:15:11,700
من أنتما؟
210
00:15:11,990 --> 00:15:13,570
...لسنا بشخصين مريبين
211
00:15:13,660 --> 00:15:14,820
إنّنا رحّالة وحسب
212
00:15:15,240 --> 00:15:18,450
لقد كانت قريتنا مؤخرًا مستهدفة كثيرًا من قبل اللصوص
213
00:15:18,530 --> 00:15:21,490
لسنا لصّين. صدّقونا رجاءً
214
00:15:21,570 --> 00:15:23,160
!لا تهتموا. عليكم بهما
215
00:15:23,660 --> 00:15:25,370
!اصعد أعلى الشجرة يا تايزو
216
00:15:28,370 --> 00:15:29,490
!أوقفوا هذا
217
00:15:29,490 --> 00:15:31,120
!لا نيّة لي في القتال
218
00:15:31,200 --> 00:15:33,280
!إذًا فلتغادر هذه القرية الآن
219
00:15:36,740 --> 00:15:38,280
!هل أنت بخير؟
220
00:15:39,450 --> 00:15:40,620
!لا تلمسني
221
00:15:40,660 --> 00:15:41,700
!لا بأس
222
00:15:42,620 --> 00:15:43,950
سأعالجك
223
00:15:46,030 --> 00:15:47,570
آمل أن ينجح هذا
224
00:15:50,700 --> 00:15:52,320
!هذا مذهل
225
00:15:55,740 --> 00:15:57,490
ما كلّ هذه الضجة؟
226
00:15:58,070 --> 00:15:59,200
...سيادة الزعيم
227
00:16:06,240 --> 00:16:07,700
!يا لها من وليمة
228
00:16:07,990 --> 00:16:09,530
أبإمكاننا أن نتناول كل هذا حقًّا؟
229
00:16:10,660 --> 00:16:12,370
لا تتردّدا رجاءً، كُلا
230
00:16:12,620 --> 00:16:15,160
أعتذر عن وقاحتنا سابقًا
231
00:16:15,530 --> 00:16:17,120
لا تقلق بشأن ذلك
232
00:16:17,700 --> 00:16:22,280
لا بدّ وأن أقرّ أنّي مصدوم لرؤية طريقٍ خصب في هذه الأرض القاحلة
233
00:16:22,530 --> 00:16:25,070
هذه القرية استثنائية
234
00:16:25,450 --> 00:16:26,490
استثنائية؟
235
00:16:27,950 --> 00:16:30,700
...على أي حال، لا يوجد ما تفعلانه هنا
236
00:16:30,780 --> 00:16:32,620
لكن استرخيا رجاءً
237
00:16:46,320 --> 00:16:47,780
لقد استيقظت باكرًا يا أشورا
238
00:16:48,950 --> 00:16:51,030
هذا مكانٌ مذهل
239
00:16:51,160 --> 00:16:53,240
،الطعام والماء لذيذان
240
00:16:53,320 --> 00:16:56,990
ولحسن الحظ، الفتاة التي أنقذتها حسناء جدًّا
241
00:16:57,070 --> 00:16:58,740
لا توجد مشاكل هنا
242
00:16:59,240 --> 00:17:03,620
أجل. لكن ما زلتُ أشعر بها قادمة من هناك
243
00:17:03,870 --> 00:17:04,740
تشعر بماذا؟
244
00:17:05,570 --> 00:17:06,320
...التشاكرا
245
00:17:08,240 --> 00:17:10,160
والشجرة المقدسة هناك؟
246
00:17:11,700 --> 00:17:12,780
على الأغلب
247
00:17:18,620 --> 00:17:20,120
إلى أين أنتما ذاهبان؟
248
00:17:21,120 --> 00:17:22,740
أريد أن أذهب إلى تلك التلّة
249
00:17:23,240 --> 00:17:24,370
لا يمكنك ذلك
250
00:17:24,450 --> 00:17:27,410
أمر الزعيم ألّا يقترب أحد من هناك
251
00:17:27,490 --> 00:17:28,740
حقًّا؟
252
00:17:28,990 --> 00:17:30,200
!غادرا رجاءً
253
00:17:31,120 --> 00:17:32,620
فلنذهب يا أشورا
254
00:17:32,700 --> 00:17:33,620
أجل
255
00:17:35,660 --> 00:17:37,530
هناك أمر مريب
256
00:17:37,870 --> 00:17:40,530
ربما هناك شيء ما في النهاية
257
00:17:46,320 --> 00:17:49,120
أنت الحسناء التي صادفناها البارحة
258
00:17:49,410 --> 00:17:50,700
توقيت ممتاز
259
00:17:50,780 --> 00:17:54,070
...إننا نخطط للمكوث لبعض الوقت في هذه القرية
260
00:17:54,450 --> 00:17:56,450
لذا آمل أن ترينا المكان
261
00:17:56,530 --> 00:17:58,820
!—هذا أشورا وأنا تايـ
262
00:18:00,570 --> 00:18:01,530
أنا كانا
263
00:18:02,490 --> 00:18:04,160
هل أنت طبيب؟
264
00:18:04,240 --> 00:18:05,620
...ليس تمامًا
265
00:18:05,660 --> 00:18:08,240
إنه يجيد النينشو
266
00:18:08,490 --> 00:18:09,450
نينشو؟
267
00:18:09,530 --> 00:18:11,570
...فهمت. هذا ما في الأمر إذًا
268
00:18:11,820 --> 00:18:13,660
هل بوسعك أن تداوي الأمراض بذلك أيضًا؟
269
00:18:14,070 --> 00:18:15,070
المرض؟
270
00:18:20,070 --> 00:18:21,200
تعال معي
271
00:18:29,620 --> 00:18:30,660
أين نحن؟
272
00:18:30,700 --> 00:18:32,030
عيادة طبيّة
273
00:18:32,740 --> 00:18:35,910
أريدك أن تداوي مرض والدتي
274
00:18:39,070 --> 00:18:40,120
...أمي
275
00:18:42,620 --> 00:18:43,820
إنها فاقدةٌ للوعي منذ وقت طويل
276
00:18:49,450 --> 00:18:50,660
ما هذا؟
277
00:18:50,660 --> 00:18:52,740
أشعر بتشاكرا قوية
278
00:18:53,700 --> 00:18:55,780
أيعقل أنها من الشجرة المقدسة؟
279
00:19:11,530 --> 00:19:12,780
هذا سيئ
280
00:19:12,870 --> 00:19:15,120
لا يمكنني أن أداوي هذا المرض بقوتي
281
00:19:15,530 --> 00:19:16,620
أنا آسف
282
00:19:16,870 --> 00:19:18,280
...فهمت
283
00:19:18,410 --> 00:19:21,030
أهم جميعًا في حالة والدتك؟
284
00:19:21,410 --> 00:19:22,120
أجل
285
00:19:25,660 --> 00:19:27,700
أشورا، تعال إلى هنا
286
00:19:32,570 --> 00:19:34,660
هذه مقابر، صحيح؟
287
00:19:35,570 --> 00:19:38,240
لا عجب أن هذا المكان بدا مخيفًا
288
00:19:38,700 --> 00:19:41,070
هذا المرض تسبّب في هذه الأموات؟
289
00:19:42,160 --> 00:19:42,780
هذا صحيح
290
00:19:46,700 --> 00:19:48,490
لا خيار لدي، يجب أن أذهب
291
00:19:55,780 --> 00:19:56,740
!—أنت
292
00:19:56,820 --> 00:19:59,530
آسف، لكن أحتاج منكما أن تخلدا للنوم
293
00:20:03,370 --> 00:20:04,620
ما الذي تفعله؟
294
00:20:05,700 --> 00:20:07,410
كيف كانت إشارات القوة البصرية؟
295
00:20:12,450 --> 00:20:14,700
هذه الطريقة أسرع بكثير
296
00:20:36,620 --> 00:20:37,950
يوجد كهف هنا
297
00:20:38,410 --> 00:20:39,450
!دعونا نتفقده
298
00:20:56,620 --> 00:20:57,820
ما هذا المكان؟
299
00:20:58,120 --> 00:21:00,410
!لم أتخيل أنه سيكون هكذا من الداخل
300
00:21:00,990 --> 00:21:03,780
...سمعت شائعات عن الشجرة المقدسة، لكن
301
00:21:05,160 --> 00:21:06,410
!—هذا
302
00:21:09,200 --> 00:21:10,450
...لا يوجد شك
303
00:21:11,070 --> 00:21:12,530
إنّها الشجرة المقدسة
304
00:22:49,580 --> 00:22:53,290
تلك الشجرة هي بقايا الشبح الذي أوشك على تدمير عالمنا
305
00:22:53,880 --> 00:22:56,830
أُمرت أن أتصرّف حيالها
306
00:22:57,500 --> 00:23:00,830
،قوة الشجرة المقدسة تجعل هذه الأرض غنيّة بالفعل
307
00:23:01,580 --> 00:23:04,210
لكنّها تؤثر على القرويّين سلبًا أيضًا
308
00:23:05,040 --> 00:23:09,130
"في الحلقة القادمة: "قرار أشورا
309
00:23:07,400 --> 00:23:15,540
قرار أشورا
310
00:23:09,630 --> 00:23:11,330
!—تحت أيّ ظرف، عليّ أن
311
00:23:16,000 --> 00:23:35,830
!تابعونا في الحلقة القادمة
25790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.