All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 466

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,300 --> 00:01:46,240 الرحلة المضطربة 2 00:01:49,650 --> 00:01:51,740 ...لقد تغيّر أخي 3 00:01:51,900 --> 00:01:56,110 إن كان صارمًا طوال الوقت، أظنّه سيجعل الجميع ينفرون 4 00:01:56,360 --> 00:01:58,400 !ها أنت ذا 5 00:01:58,530 --> 00:02:00,070 !لقد كنتُ أبحث عنك يا أشورا 6 00:02:00,150 --> 00:02:00,990 !تايزو 7 00:02:01,900 --> 00:02:03,530 هل انتهيتَ من تدريبك اليوم؟ 8 00:02:04,280 --> 00:02:07,400 ،بما أنّ أخي سيتولّى النينشو 9 00:02:07,400 --> 00:02:11,030 ...فلا يهم إن تكاسلتُ قليلًا 10 00:02:11,990 --> 00:02:13,440 فهمت 11 00:02:13,490 --> 00:02:15,360 !كما أنّ هذا يزيح بعض الضغط عنّي 12 00:02:15,650 --> 00:02:17,320 لذا، ماذا هناك؟ 13 00:02:17,440 --> 00:02:18,690 ...صحيح 14 00:02:18,860 --> 00:02:21,150 أريد منك معروفًا 15 00:02:27,070 --> 00:02:30,650 أبوسعك أن تستخدم النينشو لتُسقط بعض الأشجار هنا؟ 16 00:02:31,070 --> 00:02:32,610 لماذا؟ 17 00:02:32,690 --> 00:02:35,400 ...في الواقع 18 00:02:35,490 --> 00:02:39,440 ،إن مهّدنا طريقًا من هنا فسنُوفّر طريقًا مختصرًا للحقول 19 00:02:39,690 --> 00:02:41,530 ...وسيكون ذلك أسهل على والدتي 20 00:02:41,940 --> 00:02:43,900 كما أنّ هذا ليس بالأمر الصعب عليك، صحيح؟... 21 00:02:44,320 --> 00:02:46,530 !أهذا كل شيء؟ دع الأمر لي 22 00:03:17,360 --> 00:03:18,820 أسيفي هذا بالغرض؟ 23 00:03:19,400 --> 00:03:21,530 أجل، لقد أسديتَ خدمةً كبيرة 24 00:03:22,150 --> 00:03:25,110 مثل هذه الأمور سهلة 25 00:03:33,440 --> 00:03:34,490 !تايزو 26 00:03:36,570 --> 00:03:38,860 أخي! ما معنى هذا؟ 27 00:03:43,530 --> 00:03:45,400 لقد اقترف هذا الرّجل جُرمًا 28 00:03:46,190 --> 00:03:49,320 لقد أسقط الأشجار كما لو أنّها من أملاكه الخاصّة 29 00:03:49,690 --> 00:03:52,240 ما في هذه القرية ينتمي للجميع 30 00:03:52,440 --> 00:03:53,650 هذا هو القانون 31 00:03:54,530 --> 00:03:56,820 أنت مذنبٌ مثله يا أشورا 32 00:03:56,990 --> 00:03:58,490 ماذا؟ أنا أيضًا؟ 33 00:03:59,070 --> 00:04:00,530 لقد كنتَ ساذجًا 34 00:04:01,070 --> 00:04:05,400 لقد خدعك هذا الرّجل وجعل منك شريكًا في جريمته 35 00:04:06,530 --> 00:04:09,240 هل كذب بشأن تمهيد طريق؟ 36 00:04:10,150 --> 00:04:14,030 لقد كانت والدتي مريضة وبحاجة ملحّة للدواء 37 00:04:14,650 --> 00:04:17,780 آسفٌ لأنّي ورطتك بهذا يا أشورا 38 00:04:18,110 --> 00:04:20,320 لمَ لم تخبرني بالحقيقة؟ 39 00:04:20,400 --> 00:04:22,150 ...كان بوسعي أن أستخدم النينشو لو كانت مريضة 40 00:04:22,690 --> 00:04:24,360 أمّي تكره النينشو 41 00:04:24,360 --> 00:04:27,440 ...تقول أن هذا العالم غنيٌّ عن النينشو 42 00:04:28,360 --> 00:04:32,240 سواء أكنت تؤمن بالنينشو أم لا، القانون يبقى قانونًا 43 00:04:32,530 --> 00:04:33,570 ...أشورا 44 00:04:33,650 --> 00:04:35,490 لم تكن تعلم أي شيء عن هذا 45 00:04:35,860 --> 00:04:39,110 لذا سنسامحك فقط هذه المرة 46 00:04:40,530 --> 00:04:44,030 إيندرا، لعلّك تبالغ في هذا 47 00:04:44,900 --> 00:04:47,070 لا أحد معصوم عن الخطأ 48 00:04:47,240 --> 00:04:50,740 الحكم على النّاس يتطلّب الحِكمة 49 00:04:51,320 --> 00:04:52,740 أعلم ذلك يا أبي 50 00:04:53,610 --> 00:04:58,440 لكن، عندما يقترف أحدهم جريمةً، فعليه أن يُعاقب كما يجب 51 00:04:58,940 --> 00:05:01,570 فقط هذا سيُجنّب ارتكاب الجرائم مستقبلًا 52 00:05:02,280 --> 00:05:03,280 ...أخي 53 00:05:19,360 --> 00:05:20,440 !أشورا 54 00:05:21,150 --> 00:05:22,320 سأخرجك حالًا 55 00:05:22,400 --> 00:05:23,240 !—لكن 56 00:05:24,440 --> 00:05:25,570 لا بأس 57 00:05:26,440 --> 00:05:28,530 سأتحمّل كامل المسؤولية على هذا 58 00:05:36,650 --> 00:05:38,150 !أخي 59 00:05:38,400 --> 00:05:41,740 أشورا، ماذا تظنّ نفسك فاعلًا مع ذلك الرجل؟ 60 00:05:42,110 --> 00:05:43,780 !تغاضَ عن هذا الأمر رجاءً يا أخي 61 00:05:44,490 --> 00:05:46,860 لم يفعل هذا بنيّة سيّئة 62 00:05:47,780 --> 00:05:49,530 القانون يبقى قانونًا 63 00:05:49,900 --> 00:05:52,440 أولم تجعل منه عبرةً بالفعل؟ 64 00:05:53,320 --> 00:05:55,780 هذا ليس قرارك 65 00:05:58,240 --> 00:05:59,940 سأُقنع أخي بطريقةٍ ما 66 00:06:00,490 --> 00:06:01,740 اذهب الآن 67 00:06:02,190 --> 00:06:04,070 !شكرًا يا أشورا 68 00:06:04,940 --> 00:06:07,150 ،إن كنتَ ستخرق القانون 69 00:06:09,610 --> 00:06:12,400 فبإمكانك أن تتلقّى العقوبة بدلًا عنه 70 00:06:15,530 --> 00:06:17,110 !توقف يا أخي 71 00:06:22,650 --> 00:06:25,610 أشورا، ما الغرض من وجود القوانين؟ 72 00:06:26,150 --> 00:06:28,570 وما هو الهدف من قوة النينشو؟ 73 00:06:29,440 --> 00:06:31,740 ،إن لم تكن قادرًا على الإجابة عن هذه الأسئلة بنفسك 74 00:06:31,820 --> 00:06:34,360 فعليك بطاعتي 75 00:06:34,650 --> 00:06:36,150 !اهدأ 76 00:06:40,360 --> 00:06:41,740 ...أخي 77 00:06:46,030 --> 00:06:49,530 شيرو 78 00:06:58,440 --> 00:06:59,360 !أبي 79 00:07:02,530 --> 00:07:04,400 اليوم ذكرى ممات شيرو 80 00:07:04,860 --> 00:07:09,190 في ذلك اليوم، لولا شيرو وأخي لكنتُ ميّتًا الآن 81 00:07:09,690 --> 00:07:12,280 أنا حي بفضل قوة الجميع 82 00:07:09,690 --> 00:07:12,280 شيرو 83 00:07:13,240 --> 00:07:16,440 ...لديك قلبٌ طيّب 84 00:07:17,780 --> 00:07:20,030 النقيض التام لإيندرا 85 00:07:20,650 --> 00:07:22,570 هذا لأنّ أخي استثنائيّ 86 00:07:23,570 --> 00:07:27,070 بوسعه أن يفعل أيّ شيء بنفسه وهو يتمتّع بالقوة لفعل ذلك 87 00:07:27,820 --> 00:07:29,940 هذا هو السّبب بالذات 88 00:07:31,400 --> 00:07:33,570 ما رأيك بعينيّ إيندرا؟ 89 00:07:34,030 --> 00:07:35,740 رأيي؟ 90 00:07:36,150 --> 00:07:38,070 ...إنهما تخيفانني قليلًا 91 00:07:38,570 --> 00:07:40,150 ...كما توقعت 92 00:07:40,240 --> 00:07:43,030 ...قوّة إيندرا البصرية لا تفلح مع أشورا 93 00:07:44,740 --> 00:07:46,070 هل من خطبٍ ما؟ 94 00:07:47,150 --> 00:07:51,360 هناك شيءٌ مشؤوم بعينيّ إيندرا حتى أنا لا أستطيع فهمه 95 00:07:52,490 --> 00:07:54,570 ...عندما أنظر إلى عينيه أتذكر 96 00:07:55,570 --> 00:07:57,530 عينيّ والدتي 97 00:07:58,070 --> 00:08:02,940 لعلّ أخي بوسعه أن يرى ما لا يراه الآخرون؟ 98 00:08:03,900 --> 00:08:06,280 مثل ماذا؟ 99 00:08:06,440 --> 00:08:08,360 شيء متقدّم جدًّا 100 00:08:08,900 --> 00:08:11,610 ...كالنسخة المثالية للنينشو أو المستقبل 101 00:08:12,070 --> 00:08:15,030 لا أدري بما أنّي لا أملك الشارينغان 102 00:08:16,360 --> 00:08:19,400 ،لكن حينها، عندما قام هو وشيرو بإنقاذي 103 00:08:19,490 --> 00:08:20,900 أخي كان لطيفًا جدًّا 104 00:08:21,990 --> 00:08:26,070 أؤمن أنّ قلب أخي لم يتغيّر عن تلك الأيام 105 00:08:26,650 --> 00:08:31,440 سأتدرّب بجديّة أكبر وأبذل قصارى جهدي لأصبح شخصًا يعتمد عليه أخي 106 00:08:33,400 --> 00:08:36,610 ،في تلك اللحظة، شعرتُ وكأني فهمتُ للمرّة الأولى 107 00:08:36,690 --> 00:08:40,570 لمَ وهبتني السّماء بنجلين 108 00:08:41,190 --> 00:08:42,360 ...والسبب هو 109 00:08:45,360 --> 00:08:46,900 هل سمعت؟ 110 00:08:47,530 --> 00:08:51,190 هاغورومو-ساما سيُحدّد وريثه أخيرًا 111 00:08:51,530 --> 00:08:55,780 إيندرا-ساما أو أشورا-ساما. من منهما سيختار؟ 112 00:08:56,190 --> 00:08:59,400 ...لا شكّ أنه سيختار نجله الأكبر، إيندرا-ساما 113 00:08:59,400 --> 00:09:01,490 !فهو ضليعٌ في النينشو 114 00:09:03,030 --> 00:09:06,490 والآن، سأختار وريثي بالنينشو 115 00:09:16,610 --> 00:09:19,240 ما هذا يا أبي؟ 116 00:09:19,570 --> 00:09:22,780 ،أثناء المعركة التي ختمتُ فيها والدتي 117 00:09:22,860 --> 00:09:26,780 تبعثرت أجزاءٌ من الجيوبي حول العالم 118 00:09:27,690 --> 00:09:31,400 لقد أصلحنا معظم الأراضي أثناء رحلاتنا 119 00:09:31,740 --> 00:09:37,440 لكن مذكورٌ في تلك اللفيفة أنّ هناك منطقتان لا تزالان بحاجة للإصلاح 120 00:09:37,530 --> 00:09:38,940 ...إيندرا، أشورا 121 00:09:39,110 --> 00:09:44,030 ستذهبان معًا إلى هذه الأراضي وتُصلحا أيّ مشكلةٍ طرأت هناك 122 00:09:44,490 --> 00:09:45,610 ،وبعد أن أرى نتائجكما 123 00:09:45,740 --> 00:09:48,610 سأقرّر من سأورث له النينشو 124 00:09:50,360 --> 00:09:52,030 ...هـ- هاغورومو-ساما 125 00:09:52,110 --> 00:09:53,570 !لماذا يا أبي؟ 126 00:09:53,650 --> 00:09:55,280 لمَ تفعل هذا؟ 127 00:09:55,400 --> 00:09:58,530 ...لا أملك من المهارة ما يخوّلني أن أرث النينشو 128 00:09:58,690 --> 00:10:02,030 بل في الحقيقة، لا أملك أيّ رغبة لأرث النينشو 129 00:10:02,110 --> 00:10:04,440 أنا مكتفٍ تمامًا بمساعدتي لأخي فقط 130 00:10:05,570 --> 00:10:07,440 أنا من سيقرر ذلك 131 00:10:08,110 --> 00:10:11,360 ماذا ستفعلان عندما تخرجان إلى العالم؟ 132 00:10:11,690 --> 00:10:14,650 عندما أرى نتائج ذلك، فكلّ شيء سيأخذ نصابه 133 00:10:23,110 --> 00:10:25,240 لمَ قرّر أبي أن يفعل هذا؟ 134 00:10:25,820 --> 00:10:27,190 لا تقلق 135 00:10:27,400 --> 00:10:29,400 سيفهم أبي بسرعة 136 00:10:29,860 --> 00:10:30,740 ...أجل 137 00:10:33,780 --> 00:10:37,940 يبدو أنّ الأخ الأصغر نضج وأصبح روحًا لطيفة وطيبة 138 00:10:38,030 --> 00:10:42,190 ...لكن الأخ الأكبر ورث قوة الشارينغان 139 00:10:42,490 --> 00:10:45,440 ،لكن مراعاةً لأخيه الكبير 140 00:10:45,530 --> 00:10:49,030 فقد لا يعود الأخ الأصغر إلى الديار 141 00:10:49,360 --> 00:10:51,400 سأتعامل مع ذلك الأمر عندما يحين وقته 142 00:10:51,400 --> 00:10:54,030 ما الذي تودّ اختباره؟ 143 00:10:54,650 --> 00:10:56,440 ليس اختبارًا أو أي شيء 144 00:10:57,070 --> 00:11:01,440 الأخ الأكبر متفوّق، لكن بسبب قوته، لا يؤمن بالحب 145 00:11:01,940 --> 00:11:06,150 بينما الأصغر ليس بارعًا لكنّه يفيض بالحبّ 146 00:11:06,740 --> 00:11:11,740 سيُجري النينشو تأثيرًا هائلًا على هذا العالم 147 00:11:12,360 --> 00:11:15,860 ...لكي يجد النينشو الطريق الصحيح والمناسب 148 00:11:16,440 --> 00:11:19,780 فالقوّة والحبّ ضروريان معًا 149 00:11:20,150 --> 00:11:24,320 ...أريد أن ينضج ولديّ أثناء رحلتيهما 150 00:11:24,400 --> 00:11:28,530 وأن يتعلّما رعاية النينشو معًا 151 00:11:34,030 --> 00:11:36,190 يكفي! اخرج الآن 152 00:11:37,070 --> 00:11:38,780 أكنت تعلم بوجودي؟ 153 00:11:38,940 --> 00:11:41,110 هل أنت بخير؟ 154 00:11:41,400 --> 00:11:43,400 !أجل، كما ترى 155 00:11:44,070 --> 00:11:45,780 بفضل ما قمتَ به حينها 156 00:11:46,030 --> 00:11:47,440 لا عليك 157 00:11:47,570 --> 00:11:48,860 إذًا، ماذا هناك؟ 158 00:11:49,530 --> 00:11:53,650 بعد أن ساعدتني، ذهبتُ واختبأتُ في كوخٍ في التّلة التي بالخلف 159 00:11:53,740 --> 00:11:55,570 ...حينها غاسوكا وإيداشي 160 00:11:56,650 --> 00:11:59,860 !أنباء مهمة! إن أشورا سيغادر في مهمة 161 00:11:59,940 --> 00:12:03,780 وتلك المهمة ستُحدّد من سيكون وريث النينشو 162 00:12:04,030 --> 00:12:08,190 لم أستطع أن أكبح نفسي بعد سماعي لذلك 163 00:12:08,360 --> 00:12:10,570 !خذني معك 164 00:12:11,440 --> 00:12:14,360 لكنّ والدتك مريضة، أليست كذلك؟ 165 00:12:14,490 --> 00:12:15,820 إنها بخير الآن 166 00:12:16,030 --> 00:12:17,530 يبدو أن الدواء أتى بمفعوله حقًّا 167 00:12:17,610 --> 00:12:19,150 لقد عادت إلى طبيعتها النشيطة 168 00:12:19,280 --> 00:12:21,320 ،لذا فقد أخبرتها عنك 169 00:12:21,400 --> 00:12:23,360 وقالت أنّه يجب أن آتيَ لمساعدتك 170 00:12:23,400 --> 00:12:25,360 لكن ألا تكره والدتك النينشو؟ 171 00:12:25,360 --> 00:12:26,530 إذًا لماذا—؟ 172 00:12:26,860 --> 00:12:28,740 إنّهما أمران مختلفان 173 00:12:28,820 --> 00:12:32,150 إنّ التزام المرء أهم من كراهية النينشو 174 00:12:32,530 --> 00:12:35,740 لكنّي لن أعود إلى الديار لفترة 175 00:12:36,030 --> 00:12:37,650 ماذا؟ حقًّا؟ 176 00:12:38,070 --> 00:12:41,360 واثقٌ أنّ أخي سيجتاز هذا الاختبار بامتياز 177 00:12:42,490 --> 00:12:46,320 وإن لم أعد، فسيُحدّد أبي أخي كوريث 178 00:12:46,780 --> 00:12:48,150 ...فهمت 179 00:12:48,280 --> 00:12:49,690 هذا ليس غريبًا منك 180 00:12:50,530 --> 00:12:52,440 إذًا، أين تنوي أن تذهب؟ 181 00:12:53,570 --> 00:12:54,900 ماذا يجب أن أفعل؟ 182 00:12:55,360 --> 00:13:00,740 ألم يقل أنّ الناس يعانون حيث يُفترض بك أن تذهب؟ 183 00:13:01,190 --> 00:13:03,360 ألن يكون من السيئ ألاّ تذهب لمساعدتهم؟ 184 00:13:03,530 --> 00:13:05,570 أجل، هذا صحيح 185 00:13:06,110 --> 00:13:08,990 أظنّ أنه يجب أن أذهب وحسب، ثمّ أتبيّن الأمور بعدها 186 00:13:09,320 --> 00:13:11,070 !أجل! فلنفعل 187 00:13:35,700 --> 00:13:37,280 ...مع ذلك 188 00:13:37,370 --> 00:13:39,370 !إنه بعيد كل البعد 189 00:13:47,030 --> 00:13:49,660 وفقًا للخريطة، يُفترض أن نكون قريبين 190 00:14:01,070 --> 00:14:03,530 إننا في مأزق! لقد نفد منّا الماء 191 00:14:03,530 --> 00:14:04,780 لا تقلق 192 00:14:04,870 --> 00:14:06,620 كيف لي ذلك؟ 193 00:14:06,700 --> 00:14:08,820 لا يمكنك أن تقوم بتقنية الماء، أليس كذلك؟ 194 00:14:08,950 --> 00:14:11,530 كلا. بوسعي أن أقوم بتقنية الريح وحسب 195 00:14:11,530 --> 00:14:12,740 ...إذًا 196 00:14:13,570 --> 00:14:15,280 إنها قريبة... الشجرة المقدّسة 197 00:14:15,490 --> 00:14:16,410 ماذا؟ 198 00:14:16,620 --> 00:14:19,240 بإمكاني أن أستشعرها بالتشاكرا خاصتي 199 00:14:19,780 --> 00:14:22,200 ...أخبرني أبي يومًا 200 00:14:22,530 --> 00:14:25,950 استمدّت النينشو قوتها من الشجرة المقدسة 201 00:14:32,410 --> 00:14:33,370 !مهلًا 202 00:14:40,320 --> 00:14:41,660 يبدو أننا وصلنا 203 00:14:52,200 --> 00:14:53,700 !هذه مفاجأة 204 00:14:53,950 --> 00:14:57,410 بأنْ نجد مكانًا خصبًا وسط منطقةٍ قاحلة 205 00:14:57,700 --> 00:15:00,870 كيف لقرية كهذه أن تعاني كما قال هاغورومو-ساما؟ 206 00:15:02,410 --> 00:15:03,320 ما الأمر؟ 207 00:15:03,700 --> 00:15:04,780 !إنّنا محاصران 208 00:15:04,910 --> 00:15:05,530 ماذا؟ 209 00:15:09,990 --> 00:15:11,700 من أنتما؟ 210 00:15:11,990 --> 00:15:13,570 ...لسنا بشخصين مريبين 211 00:15:13,660 --> 00:15:14,820 إنّنا رحّالة وحسب 212 00:15:15,240 --> 00:15:18,450 لقد كانت قريتنا مؤخرًا مستهدفة كثيرًا من قبل اللصوص 213 00:15:18,530 --> 00:15:21,490 لسنا لصّين. صدّقونا رجاءً 214 00:15:21,570 --> 00:15:23,160 !لا تهتموا. عليكم بهما 215 00:15:23,660 --> 00:15:25,370 !اصعد أعلى الشجرة يا تايزو 216 00:15:28,370 --> 00:15:29,490 !أوقفوا هذا 217 00:15:29,490 --> 00:15:31,120 !لا نيّة لي في القتال 218 00:15:31,200 --> 00:15:33,280 !إذًا فلتغادر هذه القرية الآن 219 00:15:36,740 --> 00:15:38,280 !هل أنت بخير؟ 220 00:15:39,450 --> 00:15:40,620 !لا تلمسني 221 00:15:40,660 --> 00:15:41,700 !لا بأس 222 00:15:42,620 --> 00:15:43,950 سأعالجك 223 00:15:46,030 --> 00:15:47,570 آمل أن ينجح هذا 224 00:15:50,700 --> 00:15:52,320 !هذا مذهل 225 00:15:55,740 --> 00:15:57,490 ما كلّ هذه الضجة؟ 226 00:15:58,070 --> 00:15:59,200 ...سيادة الزعيم 227 00:16:06,240 --> 00:16:07,700 !يا لها من وليمة 228 00:16:07,990 --> 00:16:09,530 أبإمكاننا أن نتناول كل هذا حقًّا؟ 229 00:16:10,660 --> 00:16:12,370 لا تتردّدا رجاءً، كُلا 230 00:16:12,620 --> 00:16:15,160 أعتذر عن وقاحتنا سابقًا 231 00:16:15,530 --> 00:16:17,120 لا تقلق بشأن ذلك 232 00:16:17,700 --> 00:16:22,280 لا بدّ وأن أقرّ أنّي مصدوم لرؤية طريقٍ خصب في هذه الأرض القاحلة 233 00:16:22,530 --> 00:16:25,070 هذه القرية استثنائية 234 00:16:25,450 --> 00:16:26,490 استثنائية؟ 235 00:16:27,950 --> 00:16:30,700 ...على أي حال، لا يوجد ما تفعلانه هنا 236 00:16:30,780 --> 00:16:32,620 لكن استرخيا رجاءً 237 00:16:46,320 --> 00:16:47,780 لقد استيقظت باكرًا يا أشورا 238 00:16:48,950 --> 00:16:51,030 هذا مكانٌ مذهل 239 00:16:51,160 --> 00:16:53,240 ،الطعام والماء لذيذان 240 00:16:53,320 --> 00:16:56,990 ولحسن الحظ، الفتاة التي أنقذتها حسناء جدًّا 241 00:16:57,070 --> 00:16:58,740 لا توجد مشاكل هنا 242 00:16:59,240 --> 00:17:03,620 أجل. لكن ما زلتُ أشعر بها قادمة من هناك 243 00:17:03,870 --> 00:17:04,740 تشعر بماذا؟ 244 00:17:05,570 --> 00:17:06,320 ...التشاكرا 245 00:17:08,240 --> 00:17:10,160 والشجرة المقدسة هناك؟ 246 00:17:11,700 --> 00:17:12,780 على الأغلب 247 00:17:18,620 --> 00:17:20,120 إلى أين أنتما ذاهبان؟ 248 00:17:21,120 --> 00:17:22,740 أريد أن أذهب إلى تلك التلّة 249 00:17:23,240 --> 00:17:24,370 لا يمكنك ذلك 250 00:17:24,450 --> 00:17:27,410 أمر الزعيم ألّا يقترب أحد من هناك 251 00:17:27,490 --> 00:17:28,740 حقًّا؟ 252 00:17:28,990 --> 00:17:30,200 !غادرا رجاءً 253 00:17:31,120 --> 00:17:32,620 فلنذهب يا أشورا 254 00:17:32,700 --> 00:17:33,620 أجل 255 00:17:35,660 --> 00:17:37,530 هناك أمر مريب 256 00:17:37,870 --> 00:17:40,530 ربما هناك شيء ما في النهاية 257 00:17:46,320 --> 00:17:49,120 أنت الحسناء التي صادفناها البارحة 258 00:17:49,410 --> 00:17:50,700 توقيت ممتاز 259 00:17:50,780 --> 00:17:54,070 ...إننا نخطط للمكوث لبعض الوقت في هذه القرية 260 00:17:54,450 --> 00:17:56,450 لذا آمل أن ترينا المكان 261 00:17:56,530 --> 00:17:58,820 !—هذا أشورا وأنا تايـ 262 00:18:00,570 --> 00:18:01,530 أنا كانا 263 00:18:02,490 --> 00:18:04,160 هل أنت طبيب؟ 264 00:18:04,240 --> 00:18:05,620 ...ليس تمامًا 265 00:18:05,660 --> 00:18:08,240 إنه يجيد النينشو 266 00:18:08,490 --> 00:18:09,450 نينشو؟ 267 00:18:09,530 --> 00:18:11,570 ...فهمت. هذا ما في الأمر إذًا 268 00:18:11,820 --> 00:18:13,660 هل بوسعك أن تداوي الأمراض بذلك أيضًا؟ 269 00:18:14,070 --> 00:18:15,070 المرض؟ 270 00:18:20,070 --> 00:18:21,200 تعال معي 271 00:18:29,620 --> 00:18:30,660 أين نحن؟ 272 00:18:30,700 --> 00:18:32,030 عيادة طبيّة 273 00:18:32,740 --> 00:18:35,910 أريدك أن تداوي مرض والدتي 274 00:18:39,070 --> 00:18:40,120 ...أمي 275 00:18:42,620 --> 00:18:43,820 إنها فاقدةٌ للوعي منذ وقت طويل 276 00:18:49,450 --> 00:18:50,660 ما هذا؟ 277 00:18:50,660 --> 00:18:52,740 أشعر بتشاكرا قوية 278 00:18:53,700 --> 00:18:55,780 أيعقل أنها من الشجرة المقدسة؟ 279 00:19:11,530 --> 00:19:12,780 هذا سيئ 280 00:19:12,870 --> 00:19:15,120 لا يمكنني أن أداوي هذا المرض بقوتي 281 00:19:15,530 --> 00:19:16,620 أنا آسف 282 00:19:16,870 --> 00:19:18,280 ...فهمت 283 00:19:18,410 --> 00:19:21,030 أهم جميعًا في حالة والدتك؟ 284 00:19:21,410 --> 00:19:22,120 أجل 285 00:19:25,660 --> 00:19:27,700 أشورا، تعال إلى هنا 286 00:19:32,570 --> 00:19:34,660 هذه مقابر، صحيح؟ 287 00:19:35,570 --> 00:19:38,240 لا عجب أن هذا المكان بدا مخيفًا 288 00:19:38,700 --> 00:19:41,070 هذا المرض تسبّب في هذه الأموات؟ 289 00:19:42,160 --> 00:19:42,780 هذا صحيح 290 00:19:46,700 --> 00:19:48,490 لا خيار لدي، يجب أن أذهب 291 00:19:55,780 --> 00:19:56,740 !—أنت 292 00:19:56,820 --> 00:19:59,530 آسف، لكن أحتاج منكما أن تخلدا للنوم 293 00:20:03,370 --> 00:20:04,620 ما الذي تفعله؟ 294 00:20:05,700 --> 00:20:07,410 كيف كانت إشارات القوة البصرية؟ 295 00:20:12,450 --> 00:20:14,700 هذه الطريقة أسرع بكثير 296 00:20:36,620 --> 00:20:37,950 يوجد كهف هنا 297 00:20:38,410 --> 00:20:39,450 !دعونا نتفقده 298 00:20:56,620 --> 00:20:57,820 ما هذا المكان؟ 299 00:20:58,120 --> 00:21:00,410 !لم أتخيل أنه سيكون هكذا من الداخل 300 00:21:00,990 --> 00:21:03,780 ...سمعت شائعات عن الشجرة المقدسة، لكن 301 00:21:05,160 --> 00:21:06,410 !—هذا 302 00:21:09,200 --> 00:21:10,450 ...لا يوجد شك 303 00:21:11,070 --> 00:21:12,530 إنّها الشجرة المقدسة 304 00:22:49,580 --> 00:22:53,290 تلك الشجرة هي بقايا الشبح الذي أوشك على تدمير عالمنا 305 00:22:53,880 --> 00:22:56,830 أُمرت أن أتصرّف حيالها 306 00:22:57,500 --> 00:23:00,830 ،قوة الشجرة المقدسة تجعل هذه الأرض غنيّة بالفعل 307 00:23:01,580 --> 00:23:04,210 لكنّها تؤثر على القرويّين سلبًا أيضًا 308 00:23:05,040 --> 00:23:09,130 "في الحلقة القادمة: "قرار أشورا 309 00:23:07,400 --> 00:23:15,540 قرار أشورا 310 00:23:09,630 --> 00:23:11,330 !—تحت أيّ ظرف، عليّ أن 311 00:23:16,000 --> 00:23:35,830 !تابعونا في الحلقة القادمة 25790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.