All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 462

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,200 --> 00:01:45,430 ماضٍ مُختلق 2 00:02:06,300 --> 00:02:07,880 ...أظنّني 3 00:02:07,970 --> 00:02:10,050 قد أتقنتُ قوّة النّاسك 4 00:02:10,430 --> 00:02:13,340 حسنٌ، قد تكون قادرًا على مواجهة كاغويا 5 00:02:17,470 --> 00:02:18,510 ضفدع رسول؟ 6 00:02:24,470 --> 00:02:25,220 !ماذا؟ 7 00:02:25,880 --> 00:02:26,630 ماذا حدث؟ 8 00:02:27,720 --> 00:02:31,550 لقد عادت كاغويا ولم يعد بإمكانهم التواصل مع هامورا 9 00:02:32,220 --> 00:02:33,300 ...إذًا 10 00:02:34,510 --> 00:02:37,800 يمكننا أن نجزم أنّها باتت تعرف بشأن خططنا 11 00:02:39,300 --> 00:02:41,510 لقد حانت لحظة المواجهة 12 00:03:01,680 --> 00:03:04,050 !سامحوني جميعًا 13 00:03:04,260 --> 00:03:08,340 لكن هذا هو السّبيل الوحيد لإنقاذ هذه الأرض 14 00:03:17,760 --> 00:03:18,800 هذه المسافة تكفي 15 00:03:18,930 --> 00:03:20,380 سيكون من الخطير لو اقتربت أكثر 16 00:03:20,880 --> 00:03:22,380 اذهب واختبئ في مكانٍ ما 17 00:03:24,130 --> 00:03:26,470 ...إن قاتلت كاغويا 18 00:03:27,380 --> 00:03:31,930 لا أستطيع حتّى تخيّل نطاق المعركة... 19 00:03:34,840 --> 00:03:36,880 هذا لأجلكما 20 00:03:41,550 --> 00:03:42,970 ما هذه العلامة؟ 21 00:03:44,060 --> 00:03:47,220 النّاسك 22 00:03:45,220 --> 00:03:47,220 أتشعر بطاقته الهائلة؟ 23 00:03:47,590 --> 00:03:50,840 إنّه كنزٌ تمّ توارثه في أرض الضفادع 24 00:03:50,930 --> 00:03:52,510 ،ويُمنع أخذه خارج أرضنا 25 00:03:52,590 --> 00:03:56,010 لكنّ حياتنا على المحكّ أيضًا 26 00:03:57,300 --> 00:03:59,590 تلك العلامة مشبّعة بطاقة النّاسك 27 00:04:00,380 --> 00:04:03,130 ضحّى أجدادنا بحياتهم لأجل صنعه 28 00:04:03,380 --> 00:04:06,880 استخدمه عندما لا يكون لديك الوقت لتجديد طاقة النّاسك خاصّتك 29 00:04:07,510 --> 00:04:09,800 ،يمكن استخدامه مرّةً واحدة فقط لكن بإمكانه أن يحييك 30 00:04:09,880 --> 00:04:11,340 ولو كنتَ على شفا الموت 31 00:04:12,380 --> 00:04:13,430 أنا مدينٌ لك 32 00:04:14,340 --> 00:04:15,880 سأدعو لأجل نجاحك ونجاح أخيك 33 00:04:35,550 --> 00:04:36,380 أمّي 34 00:04:38,380 --> 00:04:39,340 ...هاغورومو 35 00:04:39,800 --> 00:04:44,090 لقد انتهكتما القانون وذهبتما إلى تلك الذروة، أليس كذلك؟ 36 00:04:44,760 --> 00:04:46,470 لا جدوى من إخفاء الأمور عنّي 37 00:04:46,840 --> 00:04:49,380 يمكنني أن أقرأ أفكاركما ومشاعركما 38 00:04:49,970 --> 00:04:54,430 إذًا لا بد أنّك تعرفين سبب غضبنا عليك يا أمي 39 00:04:57,760 --> 00:05:00,430 ...يبدو أنّكَ كنتَ واقعًا في حبّ تلك الفتاة الشابّة 40 00:05:01,220 --> 00:05:02,510 ...ليس هي وحسب 41 00:05:03,010 --> 00:05:05,510 ...لكن جميع من بهذه الأرض، كلّ واحدٍ منهم 42 00:05:06,430 --> 00:05:08,380 أحببتهم جميعًا يا أمّي 43 00:05:09,430 --> 00:05:12,550 وقد عرفتُ أيضًا ما فعلته في الماضي 44 00:05:13,340 --> 00:05:16,550 لمَ قد تفعلين شيئًا فظيعًا كهذا؟ 45 00:05:17,470 --> 00:05:21,340 أنتما تجهلان كيف يمكنهم أن يكونوا مرعبين 46 00:05:22,760 --> 00:05:25,050 لهذا من الضروريّ تجهيز جيش 47 00:05:25,300 --> 00:05:26,430 هل هم جنودك؟ 48 00:05:26,880 --> 00:05:30,130 فقط ما أنتِ يا أمّي؟ 49 00:05:30,260 --> 00:05:31,590 ومن أين أتيتِ؟ 50 00:05:32,590 --> 00:05:34,510 ...لقد أتيتُ 51 00:05:34,970 --> 00:05:37,380 ...من مكانٍ بعيدٍ جِدًّا في السّماء 52 00:05:38,090 --> 00:05:40,380 مكان لا يمكنكما أن تذهبا إليه أبدًا 53 00:05:41,340 --> 00:05:44,470 لكن يومًا ما، سيأتون لأخذي 54 00:05:45,340 --> 00:05:47,050 ...الحبّ لا ينفع معهم 55 00:05:47,130 --> 00:05:49,340 القوّة هي اللّغة الوحيدة التي يفهمونها 56 00:05:50,470 --> 00:05:51,630 ...مع ذلك 57 00:05:52,090 --> 00:05:54,510 !حتّى أنتِ قد آمنتِ بالحبّ في الماضي؟ 58 00:05:54,880 --> 00:05:57,300 ونحن دليلٌ على ذلك الحب 59 00:05:57,300 --> 00:05:58,260 ...لكن 60 00:05:59,300 --> 00:06:00,880 لقد تعرّض حبّي للخيانة أيضًا 61 00:06:00,970 --> 00:06:01,470 !كاغويا-ساما 62 00:06:01,630 --> 00:06:02,760 ...قوّتي 63 00:06:03,130 --> 00:06:04,590 ...إنّ كاغويا-ساما 64 00:06:07,300 --> 00:06:08,090 !أينو 65 00:06:09,180 --> 00:06:15,380 والآن قد تجرّعتُ الخيانة من الاثنين اللّذين ضحّيتُ بحياتي لأجلهما وشاركتهما قوّتي 66 00:06:16,300 --> 00:06:18,840 ...أمّي، أرجوكِ اشعري بقوّة الحبّ مجدّدًا 67 00:06:19,010 --> 00:06:21,340 !وأوقفي طقوس الشّجرة المقدّسة 68 00:06:21,430 --> 00:06:22,220 لن أفعل 69 00:06:22,300 --> 00:06:23,220 !أمّي 70 00:06:23,680 --> 00:06:28,010 لقد حميتكما ورعيتكما كلّ هذا الوقت 71 00:06:28,800 --> 00:06:30,430 ويبدو أنّ كلّ ذلك كان بدون أيّ طائل 72 00:06:31,180 --> 00:06:34,180 لن تتقابل أعيننا مجدّدًا 73 00:06:34,720 --> 00:06:35,970 ...لذا يا هاغورومو 74 00:06:37,090 --> 00:06:40,720 سأستعيد تلك القوّة 75 00:06:45,380 --> 00:06:46,340 !هامورا 76 00:06:52,380 --> 00:06:53,430 !أمّي 77 00:06:53,510 --> 00:06:54,720 !ماذا فعلتِ بهامورا؟ 78 00:06:54,880 --> 00:06:58,260 ...هاغورومو، إن كان هذا الحبّ الذي تتحدّث عنه حقيقة 79 00:06:58,340 --> 00:07:00,300 فلن تستطيع أن تقتل هامورا 80 00:07:02,970 --> 00:07:04,300 !عد إلى رشدك يا هامورا 81 00:07:06,680 --> 00:07:08,630 !لستُ عدوّك 82 00:07:28,090 --> 00:07:31,380 !إذًا فقد أخذت هامورا كرهينة 83 00:07:34,880 --> 00:07:38,380 ...إن بقي في الوضع الدفاعي طوال الوقت، فحتّى هاغورومو سوف 84 00:07:45,930 --> 00:07:47,220 ما الذي يُخطّط لفعله؟ 85 00:07:55,680 --> 00:07:57,340 !سامحني يا هامورا 86 00:08:07,970 --> 00:08:09,050 !أخي 87 00:08:28,340 --> 00:08:29,300 ...أنا 88 00:08:30,300 --> 00:08:32,680 كانت والدتنا تتحكّم بك 89 00:08:34,430 --> 00:08:35,590 لقد أخفقت، أليس كذلك؟ 90 00:08:36,300 --> 00:08:39,220 لا تتحدّث. سأعالج جراحك 91 00:08:40,380 --> 00:08:41,930 النّاسك 92 00:08:51,590 --> 00:08:52,840 ...سحقًا 93 00:08:53,130 --> 00:08:56,340 ...استخدام الكنز السريّ للضفادع لأجل ذلك الغرض 94 00:09:02,050 --> 00:09:03,630 !لقد شُفيَ جرحي 95 00:09:04,300 --> 00:09:05,630 ماذا فعلت يا أخي؟ 96 00:09:06,220 --> 00:09:09,340 إن نجونا من هذا فعليك بشكر غامامارو 97 00:09:16,550 --> 00:09:17,880 ...هاغورومو 98 00:09:18,470 --> 00:09:19,380 !هامورا 99 00:09:22,050 --> 00:09:23,050 ...أمّي 100 00:09:25,840 --> 00:09:27,050 أنا مدينٌ لك 101 00:09:27,800 --> 00:09:31,340 لقد مكّنتني من إيقاظ المانغيكيو شارينغان والرينيغان خاصّتي 102 00:09:42,720 --> 00:09:43,880 ما هذا؟ 103 00:09:44,720 --> 00:09:45,550 !أخي 104 00:09:45,800 --> 00:09:46,840 !انظر 105 00:10:09,970 --> 00:10:11,430 ما هذا؟ 106 00:10:11,970 --> 00:10:13,840 ...أشعر بطاقة هائلة 107 00:10:28,680 --> 00:10:36,430 وهكذا بدأت معركة هاغورومو وهامورا مع أمّي كاغويا 108 00:10:36,680 --> 00:10:40,090 هنا حيث بدأت المعركة الحقيقية 109 00:10:40,470 --> 00:10:43,220 لقد اكتسبت أمّي طاقة الشجرة المقدّسة 110 00:10:43,340 --> 00:10:47,840 وقد تحوّلت هذه الأخيرة إلى الجيوبي لأجل حماية والدتي 111 00:10:48,300 --> 00:10:51,550 ،لم يكن الجيوبي الشّجرة المقدّسة وحسب 112 00:10:51,630 --> 00:10:53,630 بل وكان والدتي بحدّ ذاتها 113 00:10:53,930 --> 00:10:58,300 ...لم يكن مظهر الشجرة المقدّسة وحده من يحاول استعادة التشاكرا 114 00:10:58,380 --> 00:11:05,470 بل كانت إرادة والدتي التي كانت تحاول استعادة التشاكرا التي شاركتها مع ابنيها 115 00:11:25,630 --> 00:11:31,720 القتال الضروس بين والدتي وإخوتي استمرّ لأشهر 116 00:11:32,220 --> 00:11:36,510 وقد تكبّدت الأرض خسائر فادحة بسببه 117 00:11:37,050 --> 00:11:41,050 وقد جاءت اللحظة الحاسمة بعد طول انتظار 118 00:11:49,090 --> 00:11:54,550 قوّة هاغورومو وهامورا قد تغلّبت على قوّة أمّي 119 00:11:56,130 --> 00:11:57,630 !الآن يا أخي 120 00:12:00,260 --> 00:12:02,510 تشيباكو تينسي 121 00:12:39,600 --> 00:12:42,980 ،استجمعت والدتي كلّ قدرٍ من التشاكرا تبقّى لديها 122 00:12:43,060 --> 00:12:46,640 وقبل أن يُحكَمَ الختم، أنجبتني 123 00:12:47,810 --> 00:12:49,180 قد خرجتَ منها؟ 124 00:12:49,350 --> 00:12:52,770 ...حتّى هاغورومو لم يعلم بهذه الحقيقة 125 00:12:52,770 --> 00:12:57,100 ولم يعلم أيضًا أنّي كنتُ أعمل بالنّيابة عنها لأجل استرجاعها 126 00:13:45,520 --> 00:13:47,640 لقد قسّمتُ الجيوبي إلى تسعة أرواح 127 00:14:02,350 --> 00:14:05,600 إنّهم ظريفون جدًّا عندما تنظر إليهم هكذا 128 00:14:05,980 --> 00:14:07,640 ماذا ستفعل بهم؟ 129 00:14:08,730 --> 00:14:10,640 سأعتني بهؤلاء البيجو 130 00:14:11,730 --> 00:14:14,390 سأربّيهم على الثّقة بالبشر ومساعدتهم 131 00:14:23,390 --> 00:14:26,680 أظنّني سأبقى بجنب أمّي يا أخي 132 00:14:27,230 --> 00:14:28,020 هامورا؟ 133 00:14:28,730 --> 00:14:30,520 ،عندما كانت تسيطر عليّ 134 00:14:30,600 --> 00:14:32,600 كان وعي أمّي حاضرًا بداخلي 135 00:14:33,310 --> 00:14:34,810 شعرتُ بمشاعرها 136 00:14:35,640 --> 00:14:37,430 لقد كانت خائفة طوال الوقت 137 00:14:38,180 --> 00:14:40,390 ،لأجل حمايتنا 138 00:14:40,480 --> 00:14:42,980 ...قامت أمّي فقط بما توجّب عليها أن تفعل 139 00:14:43,680 --> 00:14:46,560 شعرتُ أنّها مجرّد امرأةٍ وحيدة 140 00:14:47,310 --> 00:14:50,770 أظنّني أحبّ أمّي في نهاية الأمر 141 00:14:51,730 --> 00:14:52,680 ...هامورا 142 00:14:53,230 --> 00:14:55,730 أنتَ روحٌ طيّبة 143 00:14:56,680 --> 00:14:57,810 ...أخي 144 00:14:57,850 --> 00:15:00,020 ...سأكون دائمًا في السّماء 145 00:15:00,100 --> 00:15:02,100 أعتني بالعالم الذي خلقته 146 00:15:05,180 --> 00:15:06,730 تعال لزيارتي بين الحين والآخر 147 00:15:07,060 --> 00:15:08,770 لن نكون بعيدين كثيرًا عن بعضنا 148 00:15:11,140 --> 00:15:13,730 سأفعل. اعتنِ بنفسك 149 00:15:21,600 --> 00:15:26,350 وهكذا انتهت المعركة بين أمّي والأخوان 150 00:15:27,020 --> 00:15:30,810 لكنّي تُركت بدون أيّ قوّة 151 00:15:31,100 --> 00:15:33,850 ،لهذا تعمّقتُ في الظلام 152 00:15:33,930 --> 00:15:38,520 وخطّطتُ بحرصٍ لإحياء أمّي 153 00:15:38,770 --> 00:15:43,810 وفي تلك الأثناء، كان هاغورومو جاهلًا لكلّ هذا وربّى إيندرا وآشورا 154 00:15:43,890 --> 00:15:48,140 كما أنّه ابتكر ذلك الهراء المدعو بالنينشو، عقيدة النينجا 155 00:15:48,770 --> 00:15:51,180 ...مرّ الوقت ومات هاغورومو 156 00:15:51,310 --> 00:15:53,100 ،وقبل أن توافيه المنيّة 157 00:15:53,180 --> 00:15:56,180 قام بنشر البيجو إلى أماكن مختلفة في هذا العالم 158 00:15:56,600 --> 00:15:59,680 ...شيئان متطلّبان لإحياء أمّي 159 00:15:59,680 --> 00:16:03,430 الشجرة المقدّسة والتسوكيومي الأبدية عن طريق الرينيغان 160 00:16:03,600 --> 00:16:07,390 ،لكنّ الرينيغان تتطلّب تشاكرا هاغورومو 161 00:16:07,480 --> 00:16:09,350 والتي ورثها لإيندرا وآشورا 162 00:16:09,430 --> 00:16:11,980 ،وكذا البيجو المتأصّلون من الجيوبي 163 00:16:12,060 --> 00:16:14,680 والذين بعثروا على العالم 164 00:16:15,100 --> 00:16:20,350 كان من الضروريّ استجماع كلّ هذه الأشياء لأجل إعادة أمّي 165 00:16:20,810 --> 00:16:24,310 لا يمكنكما تخيّل الوقت الذي استُغرِقَ لفعل هذا 166 00:16:25,060 --> 00:16:29,180 ،لذا أوّلًا، لأجل استعادة تشاكرا هاغورومو 167 00:16:29,270 --> 00:16:33,730 استغلّيتُ إيندرا الذي خسر المعركة على الخلافة 168 00:16:33,850 --> 00:16:35,810 فقمتُ بإغرائه 169 00:16:35,890 --> 00:16:43,350 وبعدها اخترتُ أحفاد إيندرا، الأوتشيها ليكونوا ممثّلي قصّتي 170 00:16:43,520 --> 00:16:49,350 ثمّ عدّلتُ قليلًا على النّص الغبيّ الذي كتبه هاغورومو 171 00:16:49,730 --> 00:16:50,810 !أتقصد...؟ 172 00:16:51,850 --> 00:16:54,810 .أجل ...اللّوح الحجريّ لهاغورومو 173 00:16:54,890 --> 00:17:01,350 قمتُ بإعادة كتابته بحيث أنّ التسوكيومي الأبدية هي السّبيل لإنقاذ الأوتشيها 174 00:17:01,640 --> 00:17:03,060 ...لا بدّ أن أُقرّ 175 00:17:03,140 --> 00:17:08,480 أنتم الأوتشيها أدّيتم واجباتكم ببراعة 176 00:17:08,770 --> 00:17:09,640 !—أيّها الـ 177 00:17:10,600 --> 00:17:12,730 إيندرا والأوتشيها 178 00:17:13,930 --> 00:17:16,180 آشورا والسينجو 179 00:17:17,350 --> 00:17:21,480 لقد استطعتُ أن أشكّل نسقًا للقتال والسّعي لامتلاك القوّة 180 00:17:22,430 --> 00:17:24,390 ،علاوةً على ذلك، بمرور الأزمان 181 00:17:24,480 --> 00:17:30,730 ...كنتُ أقترب من خليفتي إيندرا وآشورا في كلّ عشيرة 182 00:17:30,810 --> 00:17:33,680 لمحاولة إيقاظ الرينيغان 183 00:17:33,770 --> 00:17:35,810 لكنّ ذلك دائمًا ما باء بالفشل 184 00:17:36,230 --> 00:17:40,850 فقط لأجل ذلك الغرض، مرّت آلاف السّنين 185 00:17:41,810 --> 00:17:46,600 ،لكن عندما حان وقت خلافة أوتشيها مادارا وهاشيراما سينجو 186 00:17:46,730 --> 00:17:48,600 ...تأكدتُ حينها 187 00:17:49,140 --> 00:17:51,730 أنّ مادارا بإمكانه أن يُحقّق ذلك 188 00:17:52,810 --> 00:17:56,770 أنّ هذه هي الخطوة الأولى لإعادة أمّي 189 00:17:57,350 --> 00:17:58,310 ...لكن 190 00:18:24,390 --> 00:18:28,390 ...خسر أوتشيها مادارا أمام سينجو هاشيراما 191 00:18:29,600 --> 00:18:32,680 ظننتُ أنّه عليّ أن أعود للتّخطيط مجدّدًا 192 00:18:33,480 --> 00:18:37,680 ...لكنّ القدر لم يخذلني 193 00:18:38,270 --> 00:18:43,730 كانت جثّة مادارا بمثابة كنزٍ دفين للشينوبي 194 00:18:44,060 --> 00:18:47,390 ،توبيراما، الذي كان يدرس خفايا الشارينغان 195 00:18:47,480 --> 00:18:49,640 أوقف بسرعة التخلّص من جثّته 196 00:18:49,640 --> 00:18:53,430 وبدلًا من ذلك، خبّأ مادارا في مكانٍ عميق بين جبال قرية الورق 197 00:18:54,020 --> 00:18:56,680 ...لكنّ مادارا لم يكن غبيًّا 198 00:18:56,980 --> 00:18:59,270 ،لقد عرف أنّه لو خسر في المعركة أمام السينجو 199 00:18:59,350 --> 00:19:03,350 فلن يتخلّص توبيراما من جثّته 200 00:19:03,430 --> 00:19:05,810 لذا فقد أدّى تقنيةً على نفسه 201 00:19:06,350 --> 00:19:12,180 بإمكانك أن تلقي تعويذة تأخيرٍ زمنيّ في عين أحدهم بواسطة المانغيكيو شارينغان 202 00:19:12,770 --> 00:19:18,230 تمامًا كما قام إيتاتشي بزرع الأماتيراسو بداخلك بتأخيرٍ زمنيّ يا ساسكي 203 00:19:19,980 --> 00:19:23,850 ثبّت مادارا الإيزاناغي بعينه اليمنى 204 00:19:25,020 --> 00:19:29,480 وعلى حساب عينه اليمنى، أعاد مادارا كتابة الواقع وعاد إلى الحياة 205 00:19:29,560 --> 00:19:32,520 ثمّ قام باستبدال جثّته بنسخة ظل 206 00:19:35,270 --> 00:19:38,600 ،تقيّأ لحم هاشيراما الذي عضّه 207 00:19:38,680 --> 00:19:41,600 وطعّم به جرحه 208 00:19:42,020 --> 00:19:46,100 ...بعدها، أيقظ مادارا الرينيغان خاصته 209 00:19:46,180 --> 00:19:48,680 واستدعى الغيدو مازو 210 00:19:48,680 --> 00:19:52,560 ،ثمّ قام بزراعة لحم هاشيراما باستخدام الغيدو مازو 211 00:19:52,640 --> 00:19:54,810 لأجل أن يطيل حياته أكثر 212 00:19:54,890 --> 00:19:57,640 ،وأولئك العفاريت الملقّبون بزيتسو الأبيض 213 00:19:57,730 --> 00:20:00,180 بدا أنّهم نتاجٌ عَرَضيّ لذلك 214 00:20:00,270 --> 00:20:03,980 ،لكنّهم كانوا الأشخاص الذين كانوا تحت استحواذ التسوكيومي الأبدية 215 00:20:04,060 --> 00:20:06,600 والذين استخرجتهم من التمثال 216 00:20:06,600 --> 00:20:08,350 جعلتُ الأمر يبدو بتلك الطريقة وحسب 217 00:20:09,020 --> 00:20:14,680 "قُطبان مضادان يعملان سويًّا لخلق كلّ شيءٍ بهذا الكون" 218 00:20:15,140 --> 00:20:17,390 ،كما كان مكتوب في اللّوح الحجريّ 219 00:20:17,480 --> 00:20:20,600 عزّز مادارا من ارتباطه بهاشيراما 220 00:20:21,600 --> 00:20:23,390 ...بدأتُ بصياغة خطّة 221 00:20:23,480 --> 00:20:31,770 لأجمع البيجو عن طريق الادّعاء أنّي وُلدتُ من مادارا وأن أتلاعب بأوبيتو أيضًا 222 00:20:32,180 --> 00:20:36,640 شكّلتُ الأكاتسوكي وأرسلتهم إلى الحرب 223 00:20:37,640 --> 00:20:39,640 ،لأجل التعزيز من قوّتنا القتالية 224 00:20:39,640 --> 00:20:43,140 ...تعمّدتُ تركَ كابوتو ليعثر على جثّة مادارا 225 00:20:43,230 --> 00:20:44,520 ،فضلًا عن ذلك 226 00:20:44,600 --> 00:20:47,980 ،أرشدته لاستعمال جثّة مادارا كورقة مساومة 227 00:20:48,060 --> 00:20:50,270 ودفعتُ أوبيتو للتّعاون 228 00:20:50,520 --> 00:20:52,600 سارت هذه الحرب تمامًا كما خطّطتُ لها أن تسير 229 00:20:52,600 --> 00:20:56,020 ...تمّ إلقاء التسوكيومي الأبدية خلال هذه الحرب 230 00:20:56,430 --> 00:21:00,480 ...وعن طريق استجماع قدرٍ هائلٍ من تشاكرا البشر التي كانت منتشرة 231 00:21:00,560 --> 00:21:02,770 تمّ إعادة إحياء أمّي 232 00:21:03,890 --> 00:21:06,180 ...أمقتكما 233 00:21:06,600 --> 00:21:08,600 ...هاغورومو.. هامورا 234 00:21:09,680 --> 00:21:13,140 أنتما لي 235 00:22:48,200 --> 00:22:50,660 لقد انتهى دوري 236 00:22:50,820 --> 00:22:55,620 يجب أن تعودا معي إلى الآلهة المعظّمة والتي هي والدتي 237 00:22:55,870 --> 00:22:59,200 !أنتما الاثنان لستما مجمل تاريخ الشينوبي 238 00:22:59,410 --> 00:23:04,070 !أيضًا، يُفترض بالأمّ أن تكون سعيدة لأنّ أولادها سيشقّون طريقهم الخاص 239 00:23:04,160 --> 00:23:06,570 ...تمرّد المراهقة الخاص بكم يستمرّ 240 00:23:06,820 --> 00:23:10,490 :في الحلقة القادمة "أفضل نينجا لا يمكن توقّعه" 241 00:23:09,150 --> 00:23:15,620 أفضل نينجا لا يمكن توقّعه 242 00:23:10,950 --> 00:23:14,240 لا يمكنكم أن تأملوا في تحقيق أيّ شيء أيّها الأشقياء 243 00:23:15,700 --> 00:23:28,620 !تابعونا في الحلقة القادمة 22791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.