All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 461

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,290 --> 00:01:44,830 هاغورومو وهامورا 2 00:01:46,600 --> 00:01:52,350 .لقد أحبّت والدتي هذا العالم وحاولت أن تحبّ البشر 3 00:01:52,430 --> 00:01:59,640 لكنّ رغبتها تبدّدت ولذا أكلت فاكهة الشجرة المقدّسة لتحاول حماية طفليها 4 00:01:59,730 --> 00:02:01,600 ...لكن 5 00:02:01,680 --> 00:02:07,060 ...حكاية والدتي من اليأس الحقيقيّ بدأت من هناك 6 00:02:07,390 --> 00:02:11,390 بعدها بوقتٍ وجيز، أنجبت والدي توأمين 7 00:02:12,270 --> 00:02:16,140 وهما... هاغورومو وهامورا 8 00:02:28,810 --> 00:02:32,230 ...ظلّت والدتي تحدّق في السّماء كلّ يوم 9 00:02:32,850 --> 00:02:34,680 أتساءل عمّا تبحث؟ 10 00:02:35,730 --> 00:02:41,060 إنّها لا تخبرنا بأيّ شيء أبدًا. لا أحد يدري ما بداخلها 11 00:02:42,310 --> 00:02:47,520 لعلّها تملك مشاعرًا حتّى نحن أبناءها يتعذّر علينا استيعابها 12 00:02:55,480 --> 00:02:58,060 !هاغورومو، هامورا !تعاليا معي رجاءً 13 00:02:58,480 --> 00:03:00,230 ما الخطب يا هاوري؟ 14 00:03:05,020 --> 00:03:07,810 ،إن استهلكتَ كلّ الماء في منطقتك 15 00:03:07,890 --> 00:03:10,680 فلن يكون هناك أيّ ماء يروي حقول الأرزّ 16 00:03:10,770 --> 00:03:12,600 !هذه ليست غلطتي 17 00:03:12,680 --> 00:03:14,930 انتظرا! ما الذي يجري؟ 18 00:03:17,480 --> 00:03:20,930 !سأخبرك بما يجري! هذا الشّخص يأخذ كلّ الماء 19 00:03:21,020 --> 00:03:24,270 !إنّ حقل الأرز الخاص بي في مقدم الجريان، لذا ما باليد حيلة 20 00:03:24,350 --> 00:03:27,770 لكن إلى الآن، ألم يكن هناك ماءٌ يكفي للجميع؟ 21 00:03:28,480 --> 00:03:31,930 حسنٌ، لقد أصبح تدفّق النّهر ضعيفًا فجأةً 22 00:03:43,890 --> 00:03:45,600 هل حدث شيءٌ للمنبع؟ 23 00:03:46,640 --> 00:03:48,600 ،سأذهب لأتفقّد 24 00:03:48,680 --> 00:03:51,430 لكن هناك دُبٌّ ضخمٌ يتجوّل حول هذا الجبل 25 00:03:51,520 --> 00:03:52,770 علينا أن نكون حذرين جدًّا 26 00:03:53,430 --> 00:03:56,230 ،وفقط مؤخرًا، ذهبت امرأةٌ عجوز باحثةً عن نباتاتٍ بريّة صالحة للأكل 27 00:03:56,310 --> 00:03:57,810 وتأذّت بشدّة 28 00:03:58,600 --> 00:04:00,980 حسنًا. سنذهب لتفقّد الأمر 29 00:04:01,060 --> 00:04:03,310 !حقًّا؟ سيكون ذلك رائعًا 30 00:04:03,890 --> 00:04:05,560 توخّ الحذر يا هاغورومو 31 00:04:05,770 --> 00:04:07,140 سنكون بخير 32 00:04:07,430 --> 00:04:08,520 فلنذهب يا هامورا 33 00:04:08,640 --> 00:04:09,430 حسنًا 34 00:04:14,270 --> 00:04:15,430 أترى أيّ شيء؟ 35 00:04:15,600 --> 00:04:17,060 انتظر لحظة 36 00:04:20,770 --> 00:04:23,680 هناك جلمودٌ ضخمٌ في المنبع 37 00:04:31,480 --> 00:04:32,770 ...فهمت 38 00:04:32,890 --> 00:04:35,390 إذًا هذا ما يمنع تدفّق النّهر 39 00:04:35,730 --> 00:04:38,430 لكن من أين أتى هذا الجلمود؟ 40 00:04:38,680 --> 00:04:40,770 لم يكن هنا عندما أتينا آخر مرّة 41 00:04:41,140 --> 00:04:44,930 إمّا أنّه سقط من مكانٍ ما أو أنّ أحدًا ما وضعه هنا 42 00:04:45,600 --> 00:04:47,020 ما الذي تقصده بـ"أحدًا ما"؟ 43 00:04:47,520 --> 00:04:52,060 لا أحد يسعه أن يُحرّك جلمودًا بهذا الحجم عداك ووالدتنا 44 00:04:52,230 --> 00:04:54,180 أنا من وضعته هناك 45 00:04:58,640 --> 00:05:00,600 ...لا تصدّاني وكأنّي حشرةٌ ما 46 00:05:02,140 --> 00:05:04,680 ...لأنّي لستُ بحشرة 47 00:05:04,770 --> 00:05:06,310 أنا ضفدع 48 00:05:09,730 --> 00:05:13,020 هل فقدتُ عقلي؟ 49 00:05:13,560 --> 00:05:15,730 ...هناك ضفدعٌ يحاول أن يمزح بشكلٍ سيّئ 50 00:05:16,140 --> 00:05:20,390 حسنٌ يا أخي، هذا يعني أنّي جننتُ أيضًا 51 00:05:21,640 --> 00:05:27,060 كلّا، لم تفقدا صوابكما. أنا أتحدّث إليكما بالفعل 52 00:05:27,640 --> 00:05:32,600 لكن إن كنتما تظنّان أنّ مزاحي ليس مضحكًا، فهذا بعضٌ من الجنون 53 00:05:37,770 --> 00:05:39,390 ...لا أحد يختبئ في الجوار 54 00:05:39,930 --> 00:05:41,850 ليست تقنية التَكَلُّم البطنيّ أيضًا 55 00:05:42,520 --> 00:05:45,980 أنتما حذران جدًّا كإنسانين 56 00:05:46,140 --> 00:05:48,390 وأنت متعجرفٌ جِدًّا كضفدع 57 00:05:48,520 --> 00:05:52,020 نحن الضفادع عمّرنا هنا أكثر منكم بكثير 58 00:05:52,100 --> 00:05:54,480 أنتم فقط جاهلون للأمر 59 00:05:54,980 --> 00:05:56,600 ...ضفدع ناطق 60 00:05:56,680 --> 00:05:58,730 أتظنّ أنّ النّاس سيسعدون إن قبضنا عليه وأخذناه إلى الديار؟ 61 00:05:59,100 --> 00:06:00,180 !أحمق 62 00:06:00,270 --> 00:06:02,390 أوتظنّ حقًّا أنّ بوسعكما أن تمسكا بي؟ 63 00:06:03,560 --> 00:06:06,480 ...أنتَ متكبّرٌ حقًّا كضفدع 64 00:06:07,390 --> 00:06:09,430 يبدو أنّ لدينا ضيفًا 65 00:06:18,060 --> 00:06:19,230 !يا له من دبّ ضخم 66 00:06:20,770 --> 00:06:24,600 .توقيتٌ ممتاز سأريكم مدى قوّتي 67 00:06:37,390 --> 00:06:40,520 لقد وضعتُ هذا الجلمود هنا لكي أقابلكما 68 00:06:41,480 --> 00:06:43,850 اسمي غامامارو 69 00:06:43,930 --> 00:06:46,480 وأنتما هاغورومو وهامورا، صحيح؟ 70 00:06:46,600 --> 00:06:48,770 ...ضفدع نعتنا بأسمائنا الشخصيّة 71 00:06:49,430 --> 00:06:51,270 تعاليا معي 72 00:06:54,180 --> 00:06:55,890 كدتُ أنسى 73 00:06:59,430 --> 00:07:02,310 لستَ سيّئًا 74 00:07:11,230 --> 00:07:13,560 لمَ أحضرتنا إلى هنا؟ 75 00:07:14,350 --> 00:07:16,270 أتعلمان ما هذه؟ 76 00:07:16,640 --> 00:07:17,980 بالطّبع 77 00:07:18,180 --> 00:07:20,060 إنّها ذروةُ المنيّة 78 00:07:21,270 --> 00:07:23,520 هل رأيتما ما يقع خلفها؟ 79 00:07:24,180 --> 00:07:25,680 كلّا، مطلقًا 80 00:07:26,350 --> 00:07:29,350 حذّرتنا والدتنا من أن نقترب من تلك الذروة 81 00:07:29,640 --> 00:07:31,520 على الجميع أن يتّبعوا هذا القانون 82 00:07:31,770 --> 00:07:34,480 لم يرَ أيّ أحد ما يقع في الجانب الآخر 83 00:07:35,180 --> 00:07:37,980 حقيقة الشجرة المقدّسة خلف تلك الذروة 84 00:07:38,230 --> 00:07:39,600 حقيقة الشجرة المقدّسة؟ 85 00:07:40,730 --> 00:07:44,100 لقد كانت الشجرة المقدّسة تمتصّ قوّة هذه الأرض 86 00:07:44,520 --> 00:07:47,890 وستضعف هذه الأرض أكثر ما دامت تلك الشجرة موجودة 87 00:07:48,520 --> 00:07:49,430 أهذا صحيح؟ 88 00:07:49,430 --> 00:07:53,350 لكنّي سمعتُ أنّ هذه الأرض ازدهرت بفضل قوّة تلك الشجرة المقدّسة 89 00:07:53,770 --> 00:07:55,100 !أنتما مخطئان 90 00:07:55,350 --> 00:07:56,680 ،إن أردتما أن تعرفا الحقيقة 91 00:07:56,770 --> 00:07:59,140 اذهبا وشاهدا ما يقع في الجانب الآخر من الذروة 92 00:07:59,850 --> 00:08:00,980 !إلى اللقاء 93 00:08:05,390 --> 00:08:06,640 الحقيقة"؟" 94 00:08:12,140 --> 00:08:14,230 هل كاغويا-ساما ليست هنا حقًّا؟ 95 00:08:14,520 --> 00:08:17,430 كم من مرّة يجب أن أخبرك؟ ليست هنا 96 00:08:18,230 --> 00:08:21,600 مرحبًا بعودتكما يا هاغورومو-ساما وهامورا-ساما 97 00:08:21,680 --> 00:08:22,560 ما الخطب؟ 98 00:08:22,640 --> 00:08:25,350 هذا الرّجل ملحّ جدًّا 99 00:08:25,680 --> 00:08:26,890 من أنت؟ 100 00:08:27,310 --> 00:08:29,350 أنا بائعُ أدوية متجوّل 101 00:08:29,520 --> 00:08:34,480 أردتُ أن أعقد بعض الأشغال هنا وأتيتُ طلبًا لإذنِ كاغويا-ساما 102 00:08:35,310 --> 00:08:36,390 أين هي والدتي؟ 103 00:08:36,480 --> 00:08:38,930 قالت أنّها ستذهب لمكانٍ بعيد اللّيلة 104 00:08:39,890 --> 00:08:41,980 فهمت، إذًا فقد خرجت مجدّدًا 105 00:08:42,140 --> 00:08:43,390 لقد كانت ترحل كثيرًا مؤخرًا 106 00:08:43,640 --> 00:08:45,390 ماذا سأفعل الآن؟ 107 00:08:49,310 --> 00:08:51,430 حسنٌ، ما الذي تحمله هنا؟ 108 00:08:51,520 --> 00:08:53,600 دعني ألقي نظرةً على أدويتك 109 00:08:57,180 --> 00:08:59,600 !ما الذي تفعله بمنتجاتي؟ 110 00:09:00,060 --> 00:09:03,140 ...هناك أعشاب وحسب ومكسّرات متعفّنة 111 00:09:03,600 --> 00:09:05,310 وهذا فطرٌ سام 112 00:09:05,560 --> 00:09:08,480 إن تناولتَ هذا فستسوء حالتك أكثر 113 00:09:09,230 --> 00:09:11,850 ...أنتَ مجرّد بائعٍ لمواد مزيّفة 114 00:09:13,350 --> 00:09:17,060 وهذه القرية بها والدتنا وأخي وأنا 115 00:09:17,390 --> 00:09:20,350 يمكننا أن نشفيَ أيّ عِلّةٍ في أيّ وقت 116 00:09:20,930 --> 00:09:23,730 لن يشتري أيّ أحد أشياء كهذه 117 00:09:24,060 --> 00:09:26,770 قوّتك... هل هي من الشجرة المقدّسة؟ 118 00:09:27,020 --> 00:09:31,140 اذهب من هنا وحسب... وإلّا ستندم 119 00:09:38,600 --> 00:09:41,430 !تبًّا لهما! كيف يتجرّآن على التقليل من شأني؟ 120 00:09:43,520 --> 00:09:46,310 لقد أغضباني جدًّا، وقد عاد ألم ظهري من جديد 121 00:09:49,520 --> 00:09:51,140 الشجرة المقدّسة؟ 122 00:09:52,770 --> 00:09:56,480 ،إن أخذتُ ولو فرعًا صغيرًا ...فسأبيعه بثروة 123 00:09:57,350 --> 00:09:58,890 ...أجل! بينما الشيطان بعيدًا 124 00:09:58,980 --> 00:10:00,270 انسَ الأمر 125 00:10:00,350 --> 00:10:03,180 لا تكن أحمقًا بما يكفي لتقترب من الشجرة المقدّسة. ستموت 126 00:10:03,770 --> 00:10:05,060 !—أنت 127 00:10:05,430 --> 00:10:07,270 أعتذرُ عمّا بدر في السابق 128 00:10:07,680 --> 00:10:09,810 أخي الصغير حادّ المزاج 129 00:10:10,560 --> 00:10:11,640 !ماذا تريد؟ 130 00:10:13,770 --> 00:10:15,430 أريد أن أسألك شيئًا 131 00:10:15,850 --> 00:10:17,060 !هل تمزح؟ 132 00:10:17,140 --> 00:10:18,770 !لن أخبرك بأيّ شيء 133 00:10:18,890 --> 00:10:21,560 سأعالج ظهرك إن أجبتني 134 00:10:24,600 --> 00:10:26,350 وكأنّ فعل ذلك سيعالج أيّ شيء 135 00:10:26,350 --> 00:10:27,770 ...إن كان الأمر بتلك البساطة، فما كان أيّ أحدٍ لـ 136 00:10:28,310 --> 00:10:30,390 !ماذا؟ اختفى الألم؟ 137 00:10:31,140 --> 00:10:33,350 !لقد عالجتَ ظهري بالفعل 138 00:10:34,270 --> 00:10:37,350 إذًا، هل ستجيب عن أسئلتي؟ 139 00:10:37,430 --> 00:10:38,850 !أجل! أيّ شيء 140 00:10:40,180 --> 00:10:42,730 لقد سافرتَ لأماكن عديدة، صحيح؟ 141 00:10:43,230 --> 00:10:46,140 صحيح. هكذا أجني لقمة عيشي 142 00:10:47,930 --> 00:10:50,350 هل رأيت ما يوجد خلف تلك الذروة؟ 143 00:10:50,930 --> 00:10:54,310 ...كلّا. لكنّي رأيتُ العديد من الأراضي الأخرى 144 00:10:55,180 --> 00:10:57,480 ما الذي يقولونه عن والدتي في الأراضي الأخرى؟ 145 00:10:57,730 --> 00:11:00,430 ...حسنٌ 146 00:11:00,600 --> 00:11:02,640 أخبرني ولو كان شيئًا سلبيًّا 147 00:11:02,730 --> 00:11:03,390 حسنًا 148 00:11:04,600 --> 00:11:09,230 ،هناك شائعات بشأن أشخاص يتمرّدون هنا وهناك 149 00:11:09,310 --> 00:11:12,180 حول طقوس كاغويا-ساما مع الشجرة المقدّسة 150 00:11:12,640 --> 00:11:14,350 ،ولأجل أن تقمعهم 151 00:11:14,430 --> 00:11:18,310 قامت كاغويا-ساما بإبادة المحرّضين 152 00:11:18,890 --> 00:11:23,180 ...وهناك شائعات تدور مؤخرًا أنّ كاغويا-ساما مجرّد طاغية 153 00:11:24,180 --> 00:11:25,390 أبادتهم"؟" 154 00:11:26,060 --> 00:11:28,560 ...لا عجب أنّ والدتي كانت ترحل كثيرًا 155 00:11:29,890 --> 00:11:33,930 غادر ولا ترجع أبدًا. هذا لأجل مصلحتك 156 00:11:34,230 --> 00:11:35,020 !حاضر 157 00:11:49,390 --> 00:11:50,890 كلّ شيءٍ يسير على ما يرام 158 00:11:52,770 --> 00:11:53,640 أخي؟ 159 00:11:53,980 --> 00:11:57,390 جيّد، لا أخبار هو أمرٌ جيد 160 00:11:58,060 --> 00:12:02,100 أخي، أما زلتَ تفكّر فيمَ قاله ذلك الضفدع؟ 161 00:12:02,310 --> 00:12:05,230 ...كلّا، الأمر ليس كذلك، لكن 162 00:12:10,730 --> 00:12:13,560 ...إنّهم جزءٌ من طقوس الشجرة المقدّسة 163 00:12:17,310 --> 00:12:18,350 !مستحيل 164 00:12:19,480 --> 00:12:20,480 !أخي 165 00:12:21,230 --> 00:12:22,390 !هاوري 166 00:12:23,350 --> 00:12:25,480 ...هاغورومو ...هامورا 167 00:12:25,730 --> 00:12:26,810 ما الذي يجري؟ 168 00:12:26,890 --> 00:12:30,430 لقد تلقّيتُ إشعارًا لخدمة الشجرة المقدّسة 169 00:12:30,600 --> 00:12:31,600 !—لكن 170 00:12:32,680 --> 00:12:34,520 لا خيار لدي 171 00:12:34,600 --> 00:12:38,430 ...هذه مراسم أسّستها كاغويا-ساما منذ دهور 172 00:12:39,060 --> 00:12:40,930 ...هاغورومو، هامورا 173 00:12:41,020 --> 00:12:44,430 لقد كان ذلك لمدّة وجيزة وحسب، لكنّي مسرورة لأنّي قابلتكما 174 00:12:44,850 --> 00:12:47,640 تذكّراني رجاءً 175 00:12:49,100 --> 00:12:50,230 !هاوري 176 00:13:01,600 --> 00:13:02,640 ...أمّي 177 00:13:03,640 --> 00:13:06,010 أرجوك أنهي طقوس الشجرة المقدّسة 178 00:13:07,470 --> 00:13:08,800 ذلك ليس ممكنًا 179 00:13:09,220 --> 00:13:10,220 !—لكن 180 00:13:10,300 --> 00:13:14,390 لن أتسامح مع أيّ معصية، ولو كنتما ولديّ 181 00:13:15,390 --> 00:13:17,010 ...إذًا أخبريني رجاءً 182 00:13:17,100 --> 00:13:20,800 ما الذي يحدث للّذين يذهبون للشجرة المقدّسة كجزءٍ من الطقوس؟ 183 00:13:21,350 --> 00:13:23,510 لمَ لا يعود أيّ أحد منها؟ 184 00:13:24,680 --> 00:13:29,350 ...هذه الطقوس مهمّة إلى حين أن يأتي آخرون 185 00:13:29,470 --> 00:13:30,720 آخرون"؟" 186 00:13:32,220 --> 00:13:36,100 لستما بحاجة لتعرفا عنهم بعد 187 00:13:38,760 --> 00:13:42,470 ...هاغورومو، هامورا سأرحل مجدّدًا 188 00:13:42,890 --> 00:13:44,470 اعتنيا بالأمور أثناء غيابي 189 00:13:44,550 --> 00:13:45,430 حاضر 190 00:13:52,640 --> 00:13:54,930 ...أخي ...لا يعقل أنّك تفكّر بـ 191 00:13:55,180 --> 00:13:58,510 أجل، أنوي تسلّق تلك الذروة 192 00:13:58,640 --> 00:14:01,430 ستقع في مشاكل كبيرة إن عرفت والدتنا بشأن ذلك 193 00:14:01,930 --> 00:14:03,850 أنا جاهزٌ للعواقب 194 00:14:05,180 --> 00:14:07,600 حسنًا يا أخي. أنا قادمٌ معك 195 00:14:27,260 --> 00:14:28,640 !ما هذا؟ 196 00:14:30,550 --> 00:14:31,600 !أخي 197 00:14:34,600 --> 00:14:36,010 !هامورا 198 00:14:55,510 --> 00:14:56,350 ما الأمر؟ 199 00:14:56,550 --> 00:14:58,600 أخي! أيمكنك أن تتكفّل بهذه الشرنقة؟ 200 00:15:03,430 --> 00:15:04,390 !هاوري 201 00:15:06,930 --> 00:15:09,680 !هاوري! استيقظي يا هاوري 202 00:15:09,930 --> 00:15:10,930 ...أخي 203 00:15:11,550 --> 00:15:12,720 ...لا جدوى 204 00:15:15,180 --> 00:15:16,510 لقد ماتت 205 00:15:22,680 --> 00:15:26,260 إذًا فهذه... هي حقيقة طقوس الشجرة المقدّسة 206 00:15:30,640 --> 00:15:32,850 !أخي! عيناك 207 00:15:36,850 --> 00:15:38,600 !اخرج يا غامامارو 208 00:15:45,600 --> 00:15:49,600 ...يبدو أنّكما تجاوزتما تلك الذروة 209 00:15:55,260 --> 00:15:56,680 تعاليا معي 210 00:16:04,510 --> 00:16:05,550 أين نحن؟ 211 00:16:06,140 --> 00:16:08,260 هذه أرض الضفادع 212 00:16:11,600 --> 00:16:14,800 ما هذه... القوّة الغريبة التي أشعر بها؟ 213 00:16:15,640 --> 00:16:20,180 أنا منبهرٌ لأنّ إنسانًا يمكنه أن يشعر بالقوّة هنا 214 00:16:20,510 --> 00:16:24,510 قوّة الطبيعة التي تسمّى بقوّة النّاسك تتدفّق بحريّة هنا 215 00:16:24,600 --> 00:16:26,470 ...لذا، إن استخدمتما هذه القوة 216 00:16:29,850 --> 00:16:32,470 حتّى أنا يمكنني أن أفعل شيئًا كهذا 217 00:16:32,470 --> 00:16:33,800 ...مذهل 218 00:16:34,510 --> 00:16:35,800 !اتبعاني 219 00:16:41,470 --> 00:16:44,050 هذا يُسمّى بحجر الذاكرة 220 00:16:44,390 --> 00:16:45,600 حجر الذاكرة"؟" 221 00:16:45,970 --> 00:16:49,470 ...كلّ ما يحدث على وجه البسيطة يُسجّل بهذا الحجر 222 00:16:50,300 --> 00:16:53,720 ...انظرا إلى ما حدث في الماضي 223 00:16:55,930 --> 00:16:59,390 ...قبل وقتٍ طويل، سقطت تلك الشجرة من السّماء 224 00:17:00,510 --> 00:17:05,510 ثمّ ظهرت والدتكما كاغويا هنا لأجل اللّحاق بها 225 00:17:06,470 --> 00:17:08,720 ،وعندما أتت والدتكما 226 00:17:08,800 --> 00:17:11,260 وقعت في حبّ إمبراطور هذه الأرض 227 00:17:11,350 --> 00:17:13,510 وحبلت بكما 228 00:17:14,100 --> 00:17:15,470 ،لكن 229 00:17:15,550 --> 00:17:18,300 شاءت الأقدار أن يعبث البشر بكاغويا 230 00:17:18,390 --> 00:17:20,970 وأصبحت عدوّتهم في نهاية الأمر 231 00:17:21,430 --> 00:17:23,510 ،تحصّلت كاغويا على قوّة الشجرة المقدّسة 232 00:17:23,600 --> 00:17:29,010 وتمّ التضحية بوالدكما وأتباعه لأجل تحقيق ذلك 233 00:17:29,510 --> 00:17:31,680 ،لكن، لأجل أن تحرص على عدم هلاك البشرية 234 00:17:31,760 --> 00:17:33,720 ،أعادت إحياء بعض البشر 235 00:17:33,800 --> 00:17:35,930 وأعادتهم بعد أن مسحت ذاكرتهم 236 00:17:36,510 --> 00:17:38,800 فقط كاغويا تعرف الحقيقة 237 00:17:39,430 --> 00:17:41,510 من أين أتت والدتنا على كلّ حال؟ 238 00:17:41,600 --> 00:17:43,510 ولمَ تحمي الشجرة المقدّسة؟ 239 00:17:43,600 --> 00:17:45,010 لا أدري 240 00:17:45,390 --> 00:17:49,220 ربّما للأمر علاقة بأمر ظهورها من السّماء العالية 241 00:17:49,640 --> 00:17:51,890 ...لكن هناك شيءٌ واضح 242 00:17:52,510 --> 00:17:54,550 ،منذ أن أمسكت الشجرة المقدّسة جذورها 243 00:17:54,640 --> 00:17:58,760 وطاقة طبيعة هذه الأرض في استنزاف 244 00:17:59,550 --> 00:18:01,350 كيف أمكن لذلك أن يحدث؟ 245 00:18:02,220 --> 00:18:05,470 ...ليس من الأرض وحسب بل ومن البشر كذلك 246 00:18:05,890 --> 00:18:07,970 ...ما دامت تلك الشجرة المقدّسة موجودة 247 00:18:08,050 --> 00:18:12,470 فستذبل هذه الأرض العظيمة وسنواجه نفس المصير 248 00:18:18,720 --> 00:18:21,470 يجب أن نتحدّث إلى والدتنا 249 00:18:21,850 --> 00:18:23,890 هل ستنصت إلينا حتّى؟ 250 00:18:25,550 --> 00:18:29,550 هاغورومو، والدتك تملك قوّةً هائلة 251 00:18:29,640 --> 00:18:33,510 أشكّ ما إن كنتَ تستطيع مواجهتها مباشرةً 252 00:18:34,180 --> 00:18:36,550 مع أنّك ابنها 253 00:18:37,140 --> 00:18:41,430 غامامارو، هلّا علّمتني كيف أستخدم قوّة النّاسك؟ 254 00:18:41,680 --> 00:18:42,550 !أخي 255 00:18:42,640 --> 00:18:44,680 !لا تنوي قتال والدتنا، أليس كذلك؟ 256 00:18:45,640 --> 00:18:47,100 ...هذا فقط من باب الاحتراز 257 00:18:47,510 --> 00:18:49,010 ...فهمت 258 00:18:49,140 --> 00:18:53,470 ...إن اكتسبتَ قوّة الناسك بالإضافة إلى وراثتك لقوّة كاغويا 259 00:18:53,470 --> 00:18:56,220 فسيمكنك مواجهتها بالفعل 260 00:18:56,550 --> 00:18:58,260 ...لكن - ما الأمر؟ - 261 00:18:58,550 --> 00:19:02,140 تعليمك قوّة الناسك به خطورة كبيرة 262 00:19:02,640 --> 00:19:03,680 ولمَ ذلك؟ 263 00:19:03,970 --> 00:19:06,260 ،هل هناك أيّ ضمانٍ على أنّه بعد أن تتعلّم قوّة النّاسك 264 00:19:06,350 --> 00:19:08,850 لن تصبح مثل والدتك؟ 265 00:19:09,300 --> 00:19:12,470 غامامارو... هل أصبحتَ خائفًا بعد أن وصلنا إلى هذا الحد؟ 266 00:19:12,550 --> 00:19:13,640 ماذا قلت؟ 267 00:19:14,470 --> 00:19:16,550 أنتَ تناقض نفسك 268 00:19:17,140 --> 00:19:19,390 لمَ كنتَ تنتظرنا إذًا؟ 269 00:19:19,890 --> 00:19:24,930 لقد خطّطت لتضعنا في مواجهة والدتنا منذ البداية 270 00:19:26,430 --> 00:19:29,430 أنت داهية حقًّا كإنسان، ألستَ كذلك؟ 271 00:19:30,010 --> 00:19:32,260 أجل، لقد راودتني نبوءة 272 00:19:32,390 --> 00:19:33,260 نبوءة؟ 273 00:19:33,470 --> 00:19:37,220 أجل، حلم، الضفادع لا تحلم إلّا نادرًا 274 00:19:37,470 --> 00:19:40,220 ...لكنّ ذلك الحلم كان أشبه بنبوءة 275 00:19:40,550 --> 00:19:43,550 لقد حلمتُ بكما تقاتلان كاغويا 276 00:19:45,430 --> 00:19:46,550 كيف انتهى القتال؟ 277 00:19:46,550 --> 00:19:48,760 لا أظنّ أن حلمه استمرّ إلى ذلك الحد 278 00:19:48,850 --> 00:19:50,760 وإلّا ما كان ليكون متوتّرًا هكذا 279 00:19:50,930 --> 00:19:54,930 ...ماذا—؟! كيف لكَ أن ترى بما بداخل ضفدعٍ بهذا الوضوح 280 00:19:55,050 --> 00:19:56,470 فقط من تكون؟ 281 00:20:06,510 --> 00:20:08,390 ...قم بتصفية ذهنك 282 00:20:08,800 --> 00:20:13,180 فقط اشعر بطاقة الطبيعة وأدخلها بك 283 00:20:21,550 --> 00:20:23,720 ...إنّه أعجوبة 284 00:20:24,180 --> 00:20:28,260 لقد تحصّل هاغورومو على قوّة الناسك في وقتٍ وجيز 285 00:20:35,220 --> 00:20:38,390 ...أمّي! لقد عدتِ بسرعة 286 00:20:39,050 --> 00:20:41,430 أين هو هاغورومو؟ 287 00:20:42,680 --> 00:20:45,300 ...ما زال أخي بالخارج بقوم بدوريات حول القرية 288 00:20:45,390 --> 00:20:46,640 !هامورا 289 00:20:48,600 --> 00:20:51,600 لا جدوى من إخفاء الأمور عنّي 290 00:21:00,010 --> 00:21:04,260 ...ولا جدوى من محاولتك صدّي بالبياكوغان خاصتك 291 00:21:04,510 --> 00:21:09,010 البياكوغان خاصتي أقوى بكثيرٍ من خاصتك 292 00:22:49,000 --> 00:22:53,250 لقد انتهكتما القانون وذهبتما إلى الذروة، أليس كذلك؟ 293 00:22:53,500 --> 00:22:55,500 لا جدوى من إخفاء الأمور عنّي 294 00:22:55,790 --> 00:22:58,540 يمكنني أن أعرف أفكاركما ومشاعركما 295 00:22:58,630 --> 00:22:59,830 إذًا لماذا؟ 296 00:22:59,920 --> 00:23:02,790 يجب أن تعرفي لمَ نحن غاضبان عليك يا أمّي 297 00:23:03,000 --> 00:23:06,460 ...يبدو أنّكَ كنتَ واقعًا في حبّ تلك الفتاة الشابّة 298 00:23:06,920 --> 00:23:10,830 :في الحلقة القادمة "ماضٍ مُختلق" 299 00:23:06,960 --> 00:23:15,960 ماضٍ مُختلق 300 00:23:11,630 --> 00:23:14,880 !أمّي، لا بدّ أنّكِ آمنتِ به أيضًا في الماضي 301 00:23:25,790 --> 00:23:28,710 !تابعونا في الحلقة القادمة 26784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.