All language subtitles for Who.Killed.Sara.S03E02.SPANISH.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,549 --> 00:00:08,634 Según la mitología griega, 2 00:00:08,718 --> 00:00:10,928 Medusa tenía serpientes 3 00:00:11,012 --> 00:00:12,680 en lugar de cabello. 4 00:00:13,264 --> 00:00:16,059 Y su mirada convertía en piedra 5 00:00:16,142 --> 00:00:17,852 a quienes la miraban. 6 00:00:19,187 --> 00:00:22,690 Es el símbolo de la mujer rechazada. 7 00:00:23,316 --> 00:00:25,068 Un ser trágico 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,236 incapaz de amar 9 00:00:27,779 --> 00:00:28,863 o ser amado. 10 00:00:28,946 --> 00:00:30,323 A eso lo llamo yo 11 00:00:30,823 --> 00:00:32,366 el complejo de Medusa. 12 00:00:32,950 --> 00:00:36,412 Detrás de la cara racional de nuestra vida, 13 00:00:36,496 --> 00:00:37,997 hay un miedo a la locura. 14 00:00:38,081 --> 00:00:40,958 No nos atrevemos a cuestionar nuestros valores 15 00:00:41,042 --> 00:00:44,837 ni el rol que tenemos en nuestra sociedad 16 00:00:44,921 --> 00:00:48,883 por miedo de poner en duda nuestra cordura. 17 00:00:50,843 --> 00:00:52,095 Como Medusa, 18 00:00:53,679 --> 00:00:56,974 estamos condenados a la soledad. 19 00:01:08,027 --> 00:01:10,363 ¿Bueno? ¿Sara? 20 00:01:10,446 --> 00:01:12,865 Habla Sara Guzmán, amiga de su hijo Nicandro. 21 00:01:12,949 --> 00:01:13,908 ¿Por qué me llamas? 22 00:01:13,991 --> 00:01:15,576 ¿Pasó algo con Nicandro? 23 00:01:15,660 --> 00:01:19,997 Sí. Es que, pues, ando medio preocupada por él. 24 00:01:20,081 --> 00:01:22,416 Lo he visto vendiendo y consumiendo drogas. 25 00:01:22,500 --> 00:01:24,085 ¿Qué clase de drogas? 26 00:01:24,168 --> 00:01:25,128 Eh… 27 00:01:25,211 --> 00:01:28,089 Mota, tachas, cocaína. 28 00:01:28,714 --> 00:01:32,677 Señor, su hijo lleva meses vendiendo drogas a todos sus amigos. 29 00:01:32,760 --> 00:01:35,513 - Tiene una red y estaba con amigos… - [Nicandro] ¿Qué haces? 30 00:01:35,596 --> 00:01:37,014 [música de tensión] 31 00:01:48,067 --> 00:01:49,735 [policía] ¡Muéstrame las manos! 32 00:01:51,028 --> 00:01:52,822 Nicandro Gómez de la Cortina. 33 00:02:10,798 --> 00:02:11,674 ¿Papá? 34 00:02:11,757 --> 00:02:14,093 Por favor, sácame de aquí. Te lo ruego. 35 00:02:14,177 --> 00:02:16,470 Hago lo que tú me pidas, lo que quieras. 36 00:02:16,554 --> 00:02:19,223 - Por favor. - Qué desilusión Daniela y tú. 37 00:02:20,808 --> 00:02:22,977 Mis dos hijos no valen un peso. 38 00:02:23,060 --> 00:02:26,105 - Tu madre no supo criarlos. - No sé por qué lo hice, papá. 39 00:02:26,189 --> 00:02:28,357 Te juro que no era en serio. Tienes que creerme. 40 00:02:28,441 --> 00:02:30,568 - No sé… - Cierra la boca. 41 00:02:32,361 --> 00:02:34,822 Fui yo quien llamó a la policía. 42 00:02:37,742 --> 00:02:42,538 Y también puedo ser el responsable de que salgas de aquí hoy mismo. 43 00:02:43,122 --> 00:02:45,458 A partir de ahora, vas a trabajar para mí. 44 00:02:47,418 --> 00:02:49,337 Sí, está bien, papá. 45 00:02:49,420 --> 00:02:51,839 Hago lo que tú me digas. Lo que quieras, jefe. 46 00:02:58,179 --> 00:03:00,681 Me vas a ayudar a deshacerme de Sara. 47 00:03:02,642 --> 00:03:05,853 Sara Guzmán tiene que borrarse del mapa. 48 00:03:05,937 --> 00:03:07,021 ¿Está claro? 49 00:03:08,189 --> 00:03:10,358 [música de tensión] 50 00:03:24,163 --> 00:03:26,165 [se intensifica la música] 51 00:03:34,632 --> 00:03:36,801 [tema musical] 52 00:03:52,733 --> 00:03:54,819 Hijos de su puta madre… 53 00:04:01,284 --> 00:04:03,786 [Rodolfo] Hoy se cumple el plazo para pagarle al húngaro. 54 00:04:04,537 --> 00:04:07,206 No se va a quedar tranquilo hasta que le pague. 55 00:04:07,290 --> 00:04:09,917 Tenemos problemas mucho más importantes que resolver 56 00:04:10,001 --> 00:04:11,961 que pagarle al padrote de mi papá. 57 00:04:13,004 --> 00:04:14,880 Mataron al doctor Alanís, 58 00:04:14,964 --> 00:04:16,340 el psiquiatra de Sara. 59 00:04:16,966 --> 00:04:19,135 Eso significa que todos estamos en peligro. 60 00:04:19,719 --> 00:04:21,470 ¿Sabes si tu papá regresó a México? 61 00:04:23,681 --> 00:04:24,515 No. 62 00:04:25,099 --> 00:04:26,267 Ni idea. ¿Por qué? 63 00:04:26,892 --> 00:04:29,645 Al Dr. Alanís lo mataron con un tiro entre ceja y ceja, 64 00:04:30,479 --> 00:04:32,773 el sello típico de cazador de tu papá. 65 00:04:32,857 --> 00:04:34,567 Y no creo en coincidencias. 66 00:04:35,359 --> 00:04:36,527 Ayúdame, Álex. 67 00:04:37,486 --> 00:04:40,364 Si no, el que va a terminar con un tiro entre ceja y ceja… 68 00:04:41,240 --> 00:04:42,074 soy yo. 69 00:04:42,825 --> 00:04:44,702 [Álex] Hoy les vas a pagar a esos cabrones. 70 00:04:44,785 --> 00:04:45,870 Pero ¿cómo? Si… 71 00:04:46,454 --> 00:04:47,997 si no tenemos ese dinero. 72 00:04:49,832 --> 00:04:52,168 [música inquietante] 73 00:04:54,712 --> 00:04:57,882 Sé con qué moneda les vamos a pagar a esos hijos de la chingada. 74 00:05:04,388 --> 00:05:06,807 [música de tensión] 75 00:05:08,392 --> 00:05:09,685 [suspira] 76 00:05:53,270 --> 00:05:54,980 Rodolfo, ¡qué alegría! 77 00:05:55,064 --> 00:05:56,649 [en húngaro] Qué placer. 78 00:05:57,233 --> 00:05:58,109 Señores. 79 00:05:59,318 --> 00:06:00,903 Salgamos de esto rápido. 80 00:06:02,113 --> 00:06:03,197 Traje el dinero. 81 00:06:06,200 --> 00:06:07,535 No sé en Hungría, 82 00:06:08,327 --> 00:06:11,705 pero en México es de mal gusto contar el dinero delante de la gente. 83 00:06:11,789 --> 00:06:13,207 Ahí está el dinero. 84 00:06:13,958 --> 00:06:14,834 Vine hasta acá. 85 00:06:14,917 --> 00:06:17,378 Tengo clarísimo lo que me pasaría si no fuera así. 86 00:06:25,886 --> 00:06:26,929 Aquí está 87 00:06:27,430 --> 00:06:29,640 la combinación que abre ese maletín. 88 00:06:32,143 --> 00:06:33,602 Guarda muy bien este código. 89 00:06:36,021 --> 00:06:37,148 Repite conmigo. 90 00:06:38,065 --> 00:06:39,733 Este código es muy sencillo. 91 00:06:39,817 --> 00:06:41,819 Es una combinación elegida 92 00:06:42,486 --> 00:06:44,071 de una manera muy especial. 93 00:06:54,415 --> 00:06:56,167 [Rodolfo] El primer número es ocho. 94 00:06:57,126 --> 00:07:00,212 Por las veces que mi padre y usted hicieron negocios juntos. 95 00:07:01,213 --> 00:07:02,256 El segundo es dos. 96 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Por las veces que nos hemos visto las caras. 97 00:07:07,094 --> 00:07:08,095 Luego, seis. 98 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 Porque, según mis cálculos, 99 00:07:11,056 --> 00:07:14,768 ya van seis millones que los Lazcano hemos pagado por su mercancía. 100 00:07:15,311 --> 00:07:16,228 Siete. 101 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 Porque es mi número de la buena suerte. 102 00:07:23,027 --> 00:07:24,028 Y cero. 103 00:07:26,322 --> 00:07:30,117 Por las veces que van a volver a amenazarme, hijo de tu puta madre. 104 00:07:33,329 --> 00:07:34,246 ¡Yuju! 105 00:07:34,830 --> 00:07:35,748 ¡Fuego! 106 00:07:41,003 --> 00:07:42,338 ¡Yuju! 107 00:07:42,421 --> 00:07:44,840 ¡Eres un genio, Álex, carajo! 108 00:07:44,924 --> 00:07:46,050 ¡Vamos! 109 00:07:52,515 --> 00:07:54,642 La enfermera ya no es un problema. 110 00:08:08,072 --> 00:08:10,199 No se perdona la traición. 111 00:08:11,242 --> 00:08:13,911 Tú y yo teníamos un trato, Marifer. 112 00:08:15,162 --> 00:08:16,330 Éramos equipo. 113 00:08:18,123 --> 00:08:19,542 Te cambié la vida. 114 00:08:23,128 --> 00:08:25,381 - Está ocupado. - Lo mío es rápido. 115 00:08:25,464 --> 00:08:27,383 No quiero que nos vean juntos. 116 00:08:28,759 --> 00:08:31,303 ¿Qué tan amiga eres de Sara Guzmán? 117 00:08:32,763 --> 00:08:34,181 Es mi mejor amiga. 118 00:08:34,265 --> 00:08:35,140 Perfecto. 119 00:08:36,559 --> 00:08:37,977 Necesito que me ayudes, 120 00:08:38,060 --> 00:08:39,895 que seas parte de mi equipo 121 00:08:39,979 --> 00:08:42,940 y que sigas día y noche a tu amiguita. 122 00:08:43,607 --> 00:08:44,984 Te voy a pagar muy bien. 123 00:08:45,609 --> 00:08:47,486 Mucho más de lo que te imaginas. 124 00:08:47,570 --> 00:08:51,574 No vas a volver a tener ningún problema el resto de tu vida. 125 00:08:52,157 --> 00:08:53,867 ¿Crees que podrás hacer eso? 126 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 ¿Pensaste que no me iba a enterar de lo que pasó con Álex? 127 00:09:01,875 --> 00:09:03,210 Sube el volumen. 128 00:09:03,294 --> 00:09:04,795 [Álex] ¿Qué pasa con Nicandro? 129 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 Dijiste que habías matado a mi hermana, 130 00:09:08,924 --> 00:09:11,218 que habías cortado las cuerdas del paracaídas. 131 00:09:11,302 --> 00:09:15,848 Y ahora me estás hablando de Nicandro y del doctor Alanís. 132 00:09:15,931 --> 00:09:18,225 ¿El doctor Alanís, el psiquiatra de Sara? 133 00:09:18,976 --> 00:09:21,186 Creyeron que se iban a burlar de mí. 134 00:09:28,193 --> 00:09:29,612 ¿Cuál era tu idea? 135 00:09:32,156 --> 00:09:35,659 ¿Echar a perder todo lo que hemos conseguido? 136 00:09:38,120 --> 00:09:39,788 ¿Ponernos en riesgo? 137 00:09:41,957 --> 00:09:43,709 Esto no es una vida. 138 00:09:45,794 --> 00:09:48,297 El infierno debe de ser un lugar más cómodo. 139 00:09:49,757 --> 00:09:50,883 Y yo… 140 00:09:52,384 --> 00:09:55,262 puedo ayudarte a llegar. 141 00:09:59,433 --> 00:10:00,976 Ahora mismo. 142 00:10:01,060 --> 00:10:03,228 [música de tensión] 143 00:10:11,320 --> 00:10:12,446 [Nicandro] Te buscaba. 144 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Me dijeron que estabas aquí. 145 00:10:26,043 --> 00:10:28,754 Pensé que podías autorizarme para verla. 146 00:10:29,463 --> 00:10:30,714 La quiero abrazar. 147 00:10:32,132 --> 00:10:33,467 ¡Es mi hermana, carajo! 148 00:10:33,550 --> 00:10:36,053 Está haciendo grandes progresos. 149 00:10:36,136 --> 00:10:38,597 - Y no quisiera que… - ¿Qué más quieres de ella? 150 00:10:39,890 --> 00:10:42,601 Daniela lleva muchísimo tiempo encerrada en este lugar. 151 00:10:44,603 --> 00:10:46,105 Por favor, déjame verla. 152 00:10:47,147 --> 00:10:49,149 [sonidos de videojuego] 153 00:10:50,150 --> 00:10:51,193 ¿Qué onda, güey? 154 00:10:51,276 --> 00:10:53,195 ¿Me vas a alimentar o no? 155 00:10:53,278 --> 00:10:55,823 Apenas puedo ver la pantalla del pinche hambre. 156 00:10:55,906 --> 00:10:59,076 - Vamos por una pizza o algo. - Ni que el embarazado fueras tú. 157 00:10:59,827 --> 00:11:02,162 - ¿Quién está embarazada? - Nadie, güey. 158 00:11:03,247 --> 00:11:06,500 - Vamos a ver qué hay en tu pinche cocina. - Ándale. 159 00:11:06,583 --> 00:11:09,086 - Nomás porque vas perdiendo. - Sí, claro. 160 00:11:09,586 --> 00:11:11,672 - ¿Quieres algo? - No, gracias. 161 00:11:11,755 --> 00:11:12,631 Bueno. 162 00:11:21,598 --> 00:11:22,558 Daniela. 163 00:11:23,726 --> 00:11:24,685 Eh… 164 00:11:25,185 --> 00:11:26,937 Si buscas a Nicandro, 165 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 bajó con Rodolfo a la cocina. 166 00:11:31,024 --> 00:11:31,900 ¿Estás bien? 167 00:11:33,402 --> 00:11:34,528 Daniela, espera. 168 00:11:46,707 --> 00:11:47,541 Dani. 169 00:11:48,959 --> 00:11:52,504 Dani, si necesitas algo, le puedo hablar a Nicandro o a tus papás. 170 00:11:53,714 --> 00:11:54,590 Ey. 171 00:11:55,215 --> 00:11:56,675 Ey, ey. 172 00:11:57,551 --> 00:11:58,510 Shh. 173 00:11:59,219 --> 00:12:00,053 Tranquila. 174 00:12:01,054 --> 00:12:02,556 Tranquila. No pasa nada. 175 00:12:14,318 --> 00:12:15,819 [Rodolfo] Daniela es bien rara. 176 00:12:16,403 --> 00:12:19,281 Está como loquita, por eso la tienen en un manicomio. 177 00:12:19,364 --> 00:12:21,033 No, a ver, espérate, cabrón. 178 00:12:21,617 --> 00:12:22,785 No está loquita. 179 00:12:23,494 --> 00:12:25,829 Se enamoró de otra chava, y por eso sus papás… 180 00:12:25,913 --> 00:12:27,581 Pues, güey, qué asco. No mames. 181 00:12:27,664 --> 00:12:29,374 ¿Cómo que qué asco, pendejo? 182 00:12:29,458 --> 00:12:30,876 No es normal, pendejo. 183 00:12:30,959 --> 00:12:32,711 ¿Ahora te vas a poner como mi mamá? 184 00:12:33,212 --> 00:12:34,588 ¿Todo persignado? 185 00:12:34,671 --> 00:12:37,299 ¿Nada más porque se enamoró de una chava está así? 186 00:12:38,217 --> 00:12:41,136 ¿Qué le hicieron para que se vea tan de la chingada? 187 00:12:48,018 --> 00:12:48,894 Daniela. 188 00:12:51,104 --> 00:12:52,439 [Reinaldo] Cinco minutos. 189 00:13:00,864 --> 00:13:02,991 [abogado] No pudimos rescatar ninguno de tus bienes. 190 00:13:03,075 --> 00:13:06,078 Esto quiere decir que Hacienda va a proceder con el embargo. 191 00:13:08,705 --> 00:13:11,041 Y tus cuentas bancarias ya fueron congeladas. 192 00:13:11,124 --> 00:13:13,043 En esa casa crecieron mis hijos. 193 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 Los bancos procedieron con la cancelación de tus tarjetas. 194 00:13:16,088 --> 00:13:18,048 Hay un tema con el incendio del casino. 195 00:13:19,007 --> 00:13:21,969 Las cámaras de seguridad revelaron que no fue un accidente. 196 00:13:22,052 --> 00:13:22,928 Fue provocado. 197 00:13:23,929 --> 00:13:24,930 Fue Elisa. 198 00:13:27,432 --> 00:13:30,894 Así es que la aseguradora no va a reembolsar ni un solo centavo. 199 00:13:31,562 --> 00:13:35,065 Y da gracias que logramos que no presentaran cargos contra tu hija. 200 00:13:37,442 --> 00:13:39,361 Ese dinero era de mi familia. 201 00:13:44,324 --> 00:13:45,242 ¿Y Chema? 202 00:13:46,118 --> 00:13:48,453 Desgraciadamente, no hay dinero para la fianza. 203 00:13:51,999 --> 00:13:53,792 Y tampoco para una defensa privada. 204 00:14:00,424 --> 00:14:01,592 [hombre] Que te paguen. 205 00:14:02,342 --> 00:14:04,261 Esos cabrones andan muy amiguitos. 206 00:14:04,344 --> 00:14:05,721 Hay que tener cuidado con… 207 00:14:06,221 --> 00:14:09,016 - Espérame, ya se me armó un negocito. - ¡Arre! 208 00:14:14,104 --> 00:14:15,689 Necesito hacer esa llamada. 209 00:14:16,189 --> 00:14:19,109 Ya sabes qué es lo que quiero para entregarte esa batería. 210 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 [vibra celular] 211 00:14:33,832 --> 00:14:34,708 ¿Bueno? 212 00:14:38,921 --> 00:14:39,755 ¿Quién? 213 00:14:41,965 --> 00:14:42,841 ¿Chema? 214 00:14:44,509 --> 00:14:45,385 Cabrón. 215 00:14:48,305 --> 00:14:49,598 [guardia] ¡Sepárense! 216 00:14:52,768 --> 00:14:53,769 Siéntate. 217 00:15:01,068 --> 00:15:02,569 ¡Qué gusto verte, cabrón! 218 00:15:03,820 --> 00:15:04,738 Lo mismo digo. 219 00:15:09,576 --> 00:15:11,578 No sabes lo que tuve que pasar… 220 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 para poder llamarte. 221 00:15:16,875 --> 00:15:18,293 Te vamos a sacar de aquí. 222 00:15:19,086 --> 00:15:20,295 Te lo juro. 223 00:15:20,379 --> 00:15:22,673 Estamos haciendo lo que está en nuestro poder 224 00:15:22,756 --> 00:15:26,134 - para poder encontrar a… - Necesito que encuentres a Alma Solares. 225 00:15:27,761 --> 00:15:30,389 Es una vieja amiga de Lorenzo de la Facultad de Derecho. 226 00:15:32,224 --> 00:15:33,809 Búscala y encuéntrala. 227 00:15:34,559 --> 00:15:36,228 Dile que necesito su ayuda. 228 00:15:38,605 --> 00:15:42,609 Que no tengo lana para pagarle, pero que no sabía a quién más llamar. 229 00:15:43,485 --> 00:15:44,361 Álex… 230 00:15:48,782 --> 00:15:50,117 Ya no lo soporto. 231 00:15:52,119 --> 00:15:54,287 [música de tensión] 232 00:16:11,680 --> 00:16:12,597 Mírame. 233 00:16:12,681 --> 00:16:14,474 Vas a ser mi putita. 234 00:16:15,350 --> 00:16:16,643 [Chema] Pero, pero… 235 00:16:17,144 --> 00:16:19,146 Yo no voy a sobrevivir aquí adentro. 236 00:16:20,313 --> 00:16:22,107 [gruñe] 237 00:16:22,190 --> 00:16:24,568 [grita] 238 00:16:27,571 --> 00:16:28,947 [gruñe] 239 00:16:40,292 --> 00:16:41,835 Yo te voy a ayudar, Chema. 240 00:16:43,712 --> 00:16:45,630 Ese cabrón no te va a volver a tocar. 241 00:16:45,714 --> 00:16:48,050 Ni él ni nadie aquí dentro de la cárcel. 242 00:16:55,599 --> 00:16:57,476 - [Chema solloza] - Mírame a los ojos. 243 00:16:58,143 --> 00:16:59,603 Chema, mírame a los ojos. 244 00:17:00,896 --> 00:17:02,773 Mírame a los ojos, carajo. 245 00:17:04,941 --> 00:17:06,777 Nadie te va a volver a tocar, güey. 246 00:17:07,277 --> 00:17:08,111 Te lo juro. 247 00:17:08,195 --> 00:17:09,446 No estás solo, güey. 248 00:17:15,160 --> 00:17:16,495 Yo sí te dejé solo. 249 00:17:18,205 --> 00:17:19,498 Y nunca vine a verte. 250 00:17:22,834 --> 00:17:25,087 Y no hice nada por sacarte de aquí, cabrón. 251 00:17:26,838 --> 00:17:29,591 Ni siquiera te di los pinches videos que me pediste. 252 00:17:29,674 --> 00:17:30,801 Y, güey… 253 00:17:34,012 --> 00:17:34,888 te mentí. 254 00:17:36,098 --> 00:17:38,100 Te dije que se me habían perdido… 255 00:17:40,060 --> 00:17:41,561 y la verdad es que los quemé. 256 00:17:44,147 --> 00:17:45,482 Los quemé 257 00:17:46,608 --> 00:17:48,485 por vergüenza, porque… 258 00:17:51,696 --> 00:17:53,740 yo te grababa todo el tiempo 259 00:17:55,325 --> 00:17:56,952 cuando no te dabas cuenta. 260 00:17:59,496 --> 00:18:00,539 Duchándote. 261 00:18:02,165 --> 00:18:04,084 Perdóname, fui un pendejo. 262 00:18:07,337 --> 00:18:09,422 No sabía manejar mis hormonas y… 263 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 no… 264 00:18:15,137 --> 00:18:17,139 no podía controlar lo que sentía por ti. 265 00:18:17,222 --> 00:18:18,640 No hay nada que reprochar. 266 00:18:19,224 --> 00:18:21,143 Te voy a ayudar y a sacar de aquí. 267 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 No me falles, Álex. 268 00:18:26,314 --> 00:18:27,732 No me falles, cabrón. 269 00:18:29,526 --> 00:18:31,820 [música de percusión intensa] 270 00:18:42,747 --> 00:18:45,834 Yo necesito protección para José María Lazcano. 271 00:18:45,917 --> 00:18:49,171 Es el director de este reclusorio y lo puede hacer perfectamente. 272 00:18:50,255 --> 00:18:51,965 A Chema lo están violando. 273 00:18:52,048 --> 00:18:53,592 Lo están violando, carajo. 274 00:18:54,509 --> 00:18:58,180 Guzmán, es mejor que te olvides de lo que pasó aquí. 275 00:18:58,263 --> 00:19:01,141 - El pasado no… - ¿Por qué no quiere hablar del pasado? 276 00:19:01,224 --> 00:19:04,519 ¿No quiere que le recuerde cómo un preso, 277 00:19:05,270 --> 00:19:07,731 aquí, de su reclusorio, se volvió hacker 278 00:19:07,814 --> 00:19:10,525 en esta oficina con su ayuda? 279 00:19:10,609 --> 00:19:12,027 Tú prometiste 280 00:19:12,861 --> 00:19:14,321 no hablar de eso. 281 00:19:14,946 --> 00:19:16,740 Hoy existen las redes sociales. 282 00:19:16,823 --> 00:19:19,409 ¿Sabe cuánto me tardaría yo en viralizar todo esto? 283 00:19:19,492 --> 00:19:20,869 Menos de diez segundos. 284 00:19:21,745 --> 00:19:23,830 Estoy dispuesto a hacerlo para proteger a Chema. 285 00:19:23,914 --> 00:19:26,082 Esto y mucho más. Créame. 286 00:19:26,708 --> 00:19:30,170 Yo no hice nada. Fueron esos cabrones, yo solo me defendí. 287 00:19:32,839 --> 00:19:34,966 Los guardias dicen otra cosa. 288 00:19:36,384 --> 00:19:38,053 ¿Y se cree todo lo que le dicen? 289 00:19:40,764 --> 00:19:42,432 Si no, pregúntele a su esposa. 290 00:19:42,515 --> 00:19:44,142 ¿Tú qué sabes de mi esposa? 291 00:19:44,684 --> 00:19:48,146 Usted se pasa día y noche aquí, igual que todos nosotros. 292 00:19:48,939 --> 00:19:50,857 ¿Cree que no se va a buscar a otro? 293 00:19:51,441 --> 00:19:54,361 Ahorita mismo te mando a una celda de aislamiento. 294 00:19:54,444 --> 00:19:56,821 Puedo averiguar si le están poniendo el cuerno. 295 00:19:57,739 --> 00:19:58,907 Yo puedo averiguar eso. 296 00:19:58,990 --> 00:20:01,493 Pero necesito que me consiga un par de cosas. 297 00:20:10,377 --> 00:20:12,504 [director] ¿De dónde carajos sacaste esto? 298 00:20:12,587 --> 00:20:15,048 Su esposa no es muy buena inventando contraseñas. 299 00:20:16,383 --> 00:20:18,551 ¿Dijo que el fin de semana salió con amigas? 300 00:20:21,221 --> 00:20:22,180 No es cierto. 301 00:20:26,518 --> 00:20:28,728 Puedo averiguar lo que quiera de quien quiera. 302 00:20:29,437 --> 00:20:32,774 A cambio, necesito acceso permanente a Internet de alta velocidad. 303 00:20:33,942 --> 00:20:35,277 Y un güey que me enseñe. 304 00:20:35,902 --> 00:20:36,945 No cualquiera. 305 00:20:37,487 --> 00:20:39,322 Un hacker, el mejor. 306 00:20:40,865 --> 00:20:41,950 Y una cosa más. 307 00:20:44,828 --> 00:20:46,705 Que nadie haga preguntas. 308 00:20:49,165 --> 00:20:51,459 [música hip hop] 309 00:20:57,299 --> 00:20:58,967 Lo más importante está aquí. 310 00:21:00,343 --> 00:21:03,263 El backdoor es lo más importante para poder ingresar. 311 00:21:16,776 --> 00:21:19,696 No solamente le va a dar protección a José María Lazcano, 312 00:21:20,363 --> 00:21:23,908 sino que va a llamar a Alma Solares. 313 00:21:26,411 --> 00:21:27,746 Es una abogada penalista. 314 00:21:28,913 --> 00:21:32,584 Le va a pedir que lo represente y le va a pagar todo lo que le pida. 315 00:21:33,460 --> 00:21:35,086 Absolutamente todo. 316 00:21:35,170 --> 00:21:36,212 ¿Estamos? 317 00:21:37,297 --> 00:21:39,966 Espero que te guste y que te sea muy útil. 318 00:21:40,592 --> 00:21:41,926 Gracias, Frida. 319 00:21:43,511 --> 00:21:44,471 A ver. 320 00:21:48,850 --> 00:21:51,186 Es el mismo que uso yo en el muslo. 321 00:21:52,812 --> 00:21:55,732 Es tan importante saber agradecer las cosas. 322 00:21:55,815 --> 00:22:00,612 Y, si hay algo que el padre Benedicto, mi confesor, ha sabido enseñarme 323 00:22:00,695 --> 00:22:03,073 es a usar mi propio cuerpo 324 00:22:03,656 --> 00:22:05,200 como penitencia. 325 00:22:06,159 --> 00:22:06,993 Sí. 326 00:22:07,494 --> 00:22:10,955 Hay que aprender a dar gracias por lo que tenemos, por nuestros hijos. 327 00:22:11,039 --> 00:22:12,540 Los hijos. 328 00:22:13,124 --> 00:22:15,335 Daniela volvió ayer a su terapia. 329 00:22:15,418 --> 00:22:16,961 Me gustaría conocer el centro. 330 00:22:17,045 --> 00:22:19,381 - ¿Dónde está? - [Frida] Es una casa en Cuernavaca. 331 00:22:19,464 --> 00:22:21,383 Reinaldo está tan orgulloso. 332 00:22:22,300 --> 00:22:26,012 ¿Y por qué estás tan interesada en la terapia? 333 00:22:26,096 --> 00:22:27,889 ¿Acaso sospechas… 334 00:22:29,474 --> 00:22:30,350 de Rodolfo? 335 00:22:30,433 --> 00:22:31,684 ¡Ay, no! 336 00:22:32,977 --> 00:22:35,897 - No, Rodolfito tiene novia. - Claro. 337 00:22:35,980 --> 00:22:37,524 - Sara. - Sí. 338 00:22:39,442 --> 00:22:40,944 ¿José María? 339 00:22:47,951 --> 00:22:50,412 Te va a encantar el lugar. Y las terapias. 340 00:22:50,912 --> 00:22:53,748 Daniela está tan contenta con sus grupos de apoyo, 341 00:22:53,832 --> 00:22:56,751 sus compañeros, sus grupos de terapia. 342 00:22:58,878 --> 00:23:02,632 Estas cosas les pasan a las chicas, y a los chicos, claro, 343 00:23:03,675 --> 00:23:05,552 cuando hay un padre ausente 344 00:23:05,635 --> 00:23:09,681 y una relación de extrema cercanía con la madre. 345 00:23:10,473 --> 00:23:13,184 Nosotras somos las culpables de que sean así. 346 00:23:15,687 --> 00:23:16,646 Pero… 347 00:23:17,272 --> 00:23:18,731 Reinaldo tiene la cura. 348 00:23:23,319 --> 00:23:24,946 Gracias por la información. 349 00:23:28,992 --> 00:23:32,662 Era Rodolfo. Que ya quedó resuelto lo del húngaro. 350 00:23:34,789 --> 00:23:35,790 Muy bien. 351 00:23:37,250 --> 00:23:41,171 ¿Me puedes explicar cómo haces para siempre ayudar a todo mundo? 352 00:23:43,381 --> 00:23:46,468 Y ahora tengo que hacerlo con Chema lo antes posible. 353 00:23:47,469 --> 00:23:48,845 - Mira. - Yo sé. 354 00:23:48,928 --> 00:23:52,474 Aquí dice que Sara se montó en el paracaídas a las 4:05 de la tarde. 355 00:23:53,683 --> 00:23:56,352 Cinco minutos después, ella cayó al agua. 356 00:23:56,436 --> 00:23:57,437 [hombre] ¡Sara! 357 00:23:57,937 --> 00:23:58,897 Anota. 358 00:24:02,192 --> 00:24:06,154 Apenas Sara cayó al agua, Rodolfo y yo nos lanzamos a rescatarla. 359 00:24:08,615 --> 00:24:09,991 Lo que pasó después… 360 00:24:11,493 --> 00:24:13,119 no lo recuerdo muy bien, 361 00:24:13,203 --> 00:24:15,788 porque lo tengo por pedazos, por fragmentos. 362 00:24:17,957 --> 00:24:21,544 Cuando me vuelven los recuerdos, íbamos en el coche camino al hospital. 363 00:24:22,629 --> 00:24:25,006 Pero lo que sí recuerdo perfectamente 364 00:24:25,798 --> 00:24:27,634 es que cuando entré al hospital… 365 00:24:27,717 --> 00:24:29,385 - [mujer] No puede pasar. - Es mi hermana. 366 00:24:29,469 --> 00:24:31,554 …en una de las paredes, había un reloj. 367 00:24:31,638 --> 00:24:33,139 - No puede pasar. - ¡Sara! 368 00:24:33,223 --> 00:24:34,557 No puede pasar. 369 00:24:37,602 --> 00:24:41,731 [Elisa] Eso quiere decir que Sara entró a Urgencias a las 5:00 de la tarde. 370 00:24:42,649 --> 00:24:43,525 Sí. 371 00:24:44,359 --> 00:24:45,276 Pero… 372 00:24:47,695 --> 00:24:48,530 Mira. 373 00:24:49,322 --> 00:24:54,369 Aquí en el acta de defunción dice que Sara murió a las 7:28 de la noche. 374 00:24:59,791 --> 00:25:01,668 [Elisa] Eso sabemos que no es verdad, 375 00:25:01,751 --> 00:25:04,170 porque, ocho meses después, parió a su hijo. 376 00:25:04,254 --> 00:25:05,338 Exacto. 377 00:25:07,215 --> 00:25:08,758 Lo que… 378 00:25:09,384 --> 00:25:10,802 no me suena bien es: 379 00:25:11,886 --> 00:25:13,721 si Sara está viva, 380 00:25:14,305 --> 00:25:16,641 ¿a quién enterró tu mamá en el cementerio? 381 00:25:19,852 --> 00:25:21,604 La pregunta es qué pasó con Sara 382 00:25:21,688 --> 00:25:24,732 desde las 5:00 de la tarde hasta las 7:30 de la noche. 383 00:25:27,735 --> 00:25:29,862 ¿Qué le hicieron en esas dos horas y media? 384 00:25:39,247 --> 00:25:42,292 [mujer en TV] Los presidentes Fox y Bush hablaron por teléfono este martes 385 00:25:42,375 --> 00:25:45,003 para tratar el problema del agua en la frontera 386 00:25:45,086 --> 00:25:47,005 y la urgencia de resolverlo. 387 00:25:51,301 --> 00:25:54,554 Ya no voy a volver a verte libre nunca más. 388 00:25:57,307 --> 00:25:59,809 [música de intriga] 389 00:26:27,795 --> 00:26:28,671 [Lucía] No. 390 00:26:29,505 --> 00:26:32,592 No me voy a mover de aquí hasta que el Dr. Alanís me reciba. 391 00:26:32,675 --> 00:26:35,845 Necesito que me explique por qué mi hija escribió algo así. 392 00:26:35,928 --> 00:26:37,889 Sra. Lucía, ya le expliqué. El doctor… 393 00:26:37,972 --> 00:26:41,601 Yo necesito una respuesta o voy a enloquecer. 394 00:26:43,353 --> 00:26:45,605 Usted siempre ha sido tan linda conmigo. 395 00:26:46,272 --> 00:26:47,607 Ayúdeme. 396 00:26:48,107 --> 00:26:50,526 Mi hija no merecía morir así, por favor. 397 00:26:52,695 --> 00:26:54,947 Yo le entrego esto al doctor. No se preocupe. 398 00:26:58,368 --> 00:27:00,453 [música de suspenso] 399 00:27:44,664 --> 00:27:46,999 [se intensifica la música] 400 00:28:08,271 --> 00:28:10,648 Ahórrate tu discurso de resurrección. 401 00:28:12,108 --> 00:28:14,444 Ya me dijo Rodolfo que todo fue una farsa. 402 00:28:16,112 --> 00:28:18,114 No vengo con ningún discurso. 403 00:28:19,490 --> 00:28:20,783 Vengo a pedirte perdón. 404 00:28:22,410 --> 00:28:23,953 Los muertos no piden perdón. 405 00:28:24,662 --> 00:28:25,747 Los muertos no. 406 00:28:26,748 --> 00:28:29,250 Pero yo estoy vivo todavía. 407 00:28:30,918 --> 00:28:33,296 Y más vivo que nunca ahora que estoy junto a ti. 408 00:28:35,840 --> 00:28:39,051 Y ahora viene la parte en la que yo me arrojo a tus brazos 409 00:28:40,887 --> 00:28:42,889 y vivimos felices para siempre. 410 00:28:44,640 --> 00:28:46,392 Perdón, pero eso no va a poder ser. 411 00:28:48,811 --> 00:28:50,772 Porque no tengo dónde caerme muerta. 412 00:28:52,607 --> 00:28:53,566 Perdí todo. 413 00:28:55,651 --> 00:28:57,069 ¿Qué pasó con el dinero? 414 00:28:57,153 --> 00:28:58,946 - No tengo dinero. - Mentira. 415 00:29:00,406 --> 00:29:01,699 Me lo robaron todo. 416 00:29:02,200 --> 00:29:04,494 Desapareció de mi cuenta de un día para otro. 417 00:29:06,871 --> 00:29:09,832 - Ladrón que roba a ladrón. - No soy un ladrón. 418 00:29:11,667 --> 00:29:13,085 He venido a dar la cara. 419 00:29:13,669 --> 00:29:15,046 Lo perdí todo, César. 420 00:29:16,047 --> 00:29:18,257 Mi dinero, a mi familia, mis hijos. 421 00:29:18,841 --> 00:29:20,092 Por defenderte. 422 00:29:20,885 --> 00:29:22,720 Pero ¿sabes lo que más coraje me da? 423 00:29:27,892 --> 00:29:29,894 Es haber pensado 424 00:29:31,604 --> 00:29:33,689 que podía perderte a ti. 425 00:29:42,824 --> 00:29:44,867 No siento nada, César. Suéltame. 426 00:29:50,122 --> 00:29:51,082 Vete. 427 00:29:52,291 --> 00:29:54,460 Yo ya no necesito un muerto que ya enterré. 428 00:29:57,630 --> 00:29:59,674 Y pon mucha atención, César Lazcano. 429 00:30:02,927 --> 00:30:05,763 Porque esta es la última vez que nos vemos las caras. 430 00:30:22,864 --> 00:30:24,115 Quítate, pendejo. 431 00:30:27,076 --> 00:30:29,161 Las regaderas son de quien llega primero. 432 00:30:33,082 --> 00:30:34,959 Mucho pinche cuerpo de gimnasio, ¿no? 433 00:30:35,042 --> 00:30:37,420 Pero aquí nunca te has madreado a un vato. 434 00:30:40,506 --> 00:30:41,716 Ábrete, puto. 435 00:30:48,556 --> 00:30:50,558 Dale las gracias a tu amigo Álex. 436 00:31:05,072 --> 00:31:08,117 ¿Viene a hablarme de su amigo José María Lazcano? 437 00:31:08,200 --> 00:31:09,619 No, esta vez no. 438 00:31:12,622 --> 00:31:13,748 Vengo porque… 439 00:31:14,999 --> 00:31:17,418 quiero que me ayude a exhumar el cuerpo de mi hermana. 440 00:31:19,503 --> 00:31:21,672 Si estoy en lo correcto, Sara está viva. 441 00:31:22,381 --> 00:31:25,593 Y la única forma que tengo de demostrarlo es abriendo su tumba. 442 00:31:27,094 --> 00:31:29,639 ¿Tiene el acta defunción y la boleta de…? 443 00:31:29,722 --> 00:31:31,933 Esto es mucho más grande que la burocracia. 444 00:31:34,185 --> 00:31:35,770 Y, si estoy en lo correcto, 445 00:31:36,312 --> 00:31:37,563 es muy peligroso. 446 00:31:38,397 --> 00:31:39,857 Necesito que me ayude. 447 00:31:41,233 --> 00:31:42,193 Por favor. 448 00:32:04,215 --> 00:32:05,257 [Álex] ¿Qué pasa? 449 00:32:07,009 --> 00:32:07,969 Álex. 450 00:32:09,428 --> 00:32:11,472 [música de intriga] 451 00:32:19,438 --> 00:32:21,649 [se intensifica la música] 30780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.