Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,206
Downloaded From www.AllSubs.org.
2
00:00:03,207 --> 00:00:04,959
Film studio TITANUS presents.
3
00:00:04,960 --> 00:00:06,860
Production of Jolly film.
4
00:00:08,354 --> 00:00:10,432
TOTO
5
00:00:11,033 --> 00:00:13,233
Ebbe Lane
6
00:00:13,834 --> 00:00:18,034
Louis de Funes, Mario Carotenuto.
7
00:00:19,035 --> 00:00:20,035
In film.
8
00:00:20,036 --> 00:00:24,036
TOTO, EVA AND THE BANNER
9
00:00:25,037 --> 00:00:27,237
Cast: Giacomo Furia,
Jose Guardiola.
10
00:00:27,238 --> 00:00:29,438
Moon Pilar Gomez
Ferrer, Ricardo Valle
11
00:00:29,439 --> 00:00:31,639
Enzo Garinei, Guido Martufi.
12
00:00:32,340 --> 00:00:33,940
Francesco Mule, Anna Maria Marki
13
00:00:33,941 --> 00:00:35,241
Anna Maestri, Gianni Partanna,
14
00:00:35,242 --> 00:00:36,942
Anna Maria Di Giulio,
Sylvia de Vietri.
15
00:00:36,943 --> 00:00:38,383
Ballet Pepe Alonso
with Luigi Pavese.
16
00:00:39,944 --> 00:00:44,044
The plot and the production scenario
Vittorio Metz, Roberto Janviti.
17
00:00:45,045 --> 00:00:48,245
Operator Alvaro Mankori.
18
00:00:49,046 --> 00:00:50,746
Scenography by Piero Filipponi.
19
00:00:50,747 --> 00:00:52,447
Interior of Luigi Pavese.
20
00:00:52,448 --> 00:00:53,808
Costume designer Adriana Berselli.
21
00:00:54,249 --> 00:00:57,049
Sounders Giovanni
Rossi, Emilio Rosa.
22
00:00:58,050 --> 00:01:00,450
Operator Guglielmo Mankori
Assistant operator Sandro Mankori.
23
00:01:00,451 --> 00:01:02,891
Makeup artist Giuseppe Annunziata,
Hairdresser Maria Angelini.
24
00:01:03,652 --> 00:01:06,652
Assistant director
Mariano Laurenti.
25
00:01:06,653 --> 00:01:09,653
Installation of Julian Atenti.
26
00:01:10,954 --> 00:01:13,954
Music by Gorni Kramer.
27
00:01:13,955 --> 00:01:16,955
The songs are performed by:
Abby Lane, Roberto Altamura.
28
00:01:18,456 --> 00:01:21,856
Producer Franco Palagi.
29
00:01:22,657 --> 00:01:27,157
Director Steno.
30
00:01:27,858 --> 00:01:31,658
Joint Italian-French-Spanish
production.
31
00:01:48,205 --> 00:01:51,392
All the events, the names of the
characters in the film are fictitious,
32
00:01:51,393 --> 00:01:54,393
and any coincidence with
real people and events
33
00:01:54,394 --> 00:01:57,392
purely accidental and unintentional.
34
00:01:58,593 --> 00:02:00,893
Madrid
35
00:02:18,760 --> 00:02:21,228
1780, come on!
36
00:02:21,560 --> 00:02:26,720
Domingo, I am a foreign guest
in this Spanish prison,
37
00:02:26,755 --> 00:02:30,840
and you must call me "signer of 1780".
38
00:02:30,875 --> 00:02:32,980
We go, we go, the chief does not wait.
39
00:02:33,381 --> 00:02:37,281
The chief does not wait? Wait.
I waited longer.
40
00:02:37,316 --> 00:02:40,636
Let's go! "In the dressing
gown?" "What dressing gown?"
41
00:02:41,400 --> 00:02:46,918
Oh, in the dressing gown! The boss is
at home here, but... nevertheless...
42
00:02:47,240 --> 00:02:49,196
You are welcome.
43
00:02:51,120 --> 00:02:55,318
Okay, okay, so you're
leaving our institution.
44
00:02:55,400 --> 00:02:57,805
From now on, you and your
accomplice are free.
45
00:02:57,840 --> 00:03:00,980
Minute, signor chief, I do not
like the word "accomplice".
46
00:03:01,015 --> 00:03:04,120
Calm down, Jose, I understand
that you do not like this term.
47
00:03:04,155 --> 00:03:06,405
Chief, he is not my accomplice.
48
00:03:06,440 --> 00:03:11,100
I met him in the Plaza de
Toros, where he traded sweets.
49
00:03:11,135 --> 00:03:15,760
On that day he became my
driver, secretary, servant...
50
00:03:15,795 --> 00:03:21,765
Listen, we all know about him:
Servant, driver,
51
00:03:21,800 --> 00:03:26,560
swindler, for which there is an armed
robbery, preceding your meeting.
52
00:03:26,595 --> 00:03:32,077
So know that when you meet me, this
little naughty boy, let's call him that,
53
00:03:32,112 --> 00:03:37,096
forgot about his past and devoted
himself to a nobler occupation.
54
00:03:37,131 --> 00:03:42,080
Fraud! "Why use these
terms, signor superior?"
55
00:03:42,115 --> 00:03:45,834
I believe that the art
of using naive people -
56
00:03:46,000 --> 00:03:48,245
it is an integral part of
an intelligent person.
57
00:03:48,280 --> 00:03:51,720
It's a pity that your mind
brought you here, dear La Spada.
58
00:03:51,755 --> 00:03:56,925
I was brought here not by the
mind, but by the carabinieri.
59
00:03:56,960 --> 00:04:02,160
My mind allowed me to reach the
highest peaks of my profession.
60
00:04:02,195 --> 00:04:07,005
Such as an attempt to endure
the "Spring" by Botticelli
61
00:04:07,040 --> 00:04:10,645
- from the Uffizi Gallery in Florence.
- She failed.
62
00:04:10,680 --> 00:04:14,320
Signor chief, she failed, because in
the Uffizi there is a work schedule.
63
00:04:14,355 --> 00:04:17,685
I came, and Uffizi did not work,
64
00:04:17,720 --> 00:04:20,485
so I found the gallery closed.
65
00:04:20,520 --> 00:04:24,285
Dear La Spada, you are an
unusual, strange person.
66
00:04:24,320 --> 00:04:28,880
Now that you are free, do you have any
intention to take up the old one?
67
00:04:28,915 --> 00:04:32,800
Never again, Signor Director,
I will return to the village.
68
00:04:32,835 --> 00:04:36,005
To the village? And what will you live?
69
00:04:36,040 --> 00:04:40,520
- Chickens! Chickens, signor boss!
- Great idea.
70
00:04:40,555 --> 00:04:44,479
- Congratulations, signor!
- Me too.
71
00:04:55,840 --> 00:04:57,796
Bye, buddy!
72
00:04:58,880 --> 00:05:03,565
Freedom is beautiful! "And
the village makes me sad."
73
00:05:03,600 --> 00:05:07,445
"What village?" "The one where
we're going to grow chickens."
74
00:05:07,480 --> 00:05:11,289
You do not understand anything, Jose!
The only chickens that interest me,
75
00:05:11,890 --> 00:05:13,589
they are here in the city.
76
00:05:14,280 --> 00:05:16,605
Eve! "Raoul!"
77
00:05:16,640 --> 00:05:21,960
"Eve, darling, why are you here?"
"I found out that you're leaving today."
78
00:05:21,995 --> 00:05:23,765
- Are you surprised?
- Little.
79
00:05:23,800 --> 00:05:28,240
Let me see enough of you!
Have you suffered these long three years?
80
00:05:28,275 --> 00:05:32,677
Without you it was hard, I did
not turn out any good work!
81
00:05:32,712 --> 00:05:37,080
"You are an indispensable companion." "Just a companion?"
- Naturally!
82
00:05:37,115 --> 00:05:40,920
We only had business relations.
"What a misfortune!"
83
00:05:40,955 --> 00:05:42,740
- For me, no!
- For me, yes!
84
00:05:42,841 --> 00:05:45,780
Do not start all over again,
where do you want to go?
85
00:05:45,815 --> 00:05:49,144
To the post office, I must
send an urgent telegram.
86
00:05:49,179 --> 00:05:52,474
"Do you already have an idea?"
"More than an idea."
87
00:05:52,920 --> 00:05:56,040
I prepared the biggest
robbery of the century!
88
00:05:56,075 --> 00:05:58,634
Explain to me, what are we talking about?
89
00:05:58,835 --> 00:06:01,034
As always, about works of art!
90
00:06:02,000 --> 00:06:05,840
This time, the most important figure in
the game will be a certain Scorchetti.
91
00:06:05,875 --> 00:06:08,480
Who is he? "One great copyist."
92
00:06:08,515 --> 00:06:10,550
He will come from Italy.
93
00:06:15,120 --> 00:06:17,076
Smile.
94
00:06:17,720 --> 00:06:21,640
A beautiful, mysterious smile.
Even more mystery.
95
00:06:21,675 --> 00:06:25,599
Idiot, is this smile
like a Mona Lisa smile?
96
00:06:27,320 --> 00:06:30,845
Yes this is a grimace!
"Maestro, I do what I can."
97
00:06:30,880 --> 00:06:36,920
Oh, yes, right? Oh, yes, right? In your
opinion, this smile of a feeble-minded paranoid
98
00:06:36,955 --> 00:06:41,320
and there is the famous smile of
the Mona Lisa? I'll peek your eye!
99
00:06:41,355 --> 00:06:43,565
I'm not a Mona Lisa and
I do not want to be.
100
00:06:43,600 --> 00:06:46,600
If you want to copy the Gioconda,
go to Paris, to the Louvre.
101
00:06:46,635 --> 00:06:49,165
In Paris? Do you think they
were waiting for you there?
102
00:06:49,200 --> 00:06:53,960
If you had money, I would be in
Paris and copied the Gioconda.
103
00:06:53,995 --> 00:06:57,720
Make one copy and...
"I do not have a single copy!"
104
00:06:57,755 --> 00:07:00,205
I do everything from memory to hearing.
105
00:07:00,240 --> 00:07:03,685
I do not want to show off, I
just do not have a smile...
106
00:07:03,720 --> 00:07:08,555
All I need to know about the art and
smile of Gioconda, I have here!
107
00:07:08,680 --> 00:07:10,740
It's all here, you know?
108
00:07:10,775 --> 00:07:12,765
- Smile...
- Yes Yes...
109
00:07:12,800 --> 00:07:16,445
- No. - What?
- Furuncle. "Where?"
110
00:07:16,480 --> 00:07:19,360
Well, what are you telling me?
And I'm a fool, I'm listening to you!
111
00:07:19,395 --> 00:07:23,925
"Here", then in the cranium!
112
00:07:23,960 --> 00:07:26,840
"Maestro, will I correct it?"
God forbid! God forbid!
113
00:07:26,875 --> 00:07:30,325
Hold it! Arrest this madman!
114
00:07:30,360 --> 00:07:33,485
The Gioconda is not touched
and especially not corrected!
115
00:07:33,520 --> 00:07:37,660
Before touching it, you need
to step over my corpse!
116
00:07:37,695 --> 00:07:41,800
I've been in this studio for 20
years, and you never let me draw!
117
00:07:41,835 --> 00:07:44,792
"Are you raising your voice?"
No.
118
00:07:44,960 --> 00:07:48,600
Besides, do you allow yourself
to fan your fingers out?
119
00:07:48,635 --> 00:07:51,520
Ah well? Are you fanning
your fingers out? Be silent!
120
00:07:51,555 --> 00:07:54,671
In this workshop I command!
121
00:07:54,840 --> 00:07:59,360
I am a maestro, professor, the
famous Scorceletti! Clear? Shut up!
122
00:07:59,395 --> 00:08:01,885
And you are a stupid student.
123
00:08:01,920 --> 00:08:05,725
Suppose... I lost my mind!
124
00:08:05,760 --> 00:08:08,660
- Who pays rent for the studio?
- I!
125
00:08:08,695 --> 00:08:11,525
- Who makes household purchases?
- I!
126
00:08:11,560 --> 00:08:15,005
- Who buys brushes and paints, etc.?
- All I!
127
00:08:15,040 --> 00:08:19,880
Here you see? You're a fool! Therefore,
you have no right to draw. Be silent!
128
00:08:19,915 --> 00:08:24,245
Yes, I did not think about it.
"You must think about it!"
129
00:08:24,280 --> 00:08:29,880
I can not take it anymore! If the paints
were not poisonous, I would eat them!
130
00:08:29,915 --> 00:08:31,805
"So, I'm no longer needed."
Not needed.
131
00:08:31,840 --> 00:08:35,397
"A thousand times, no."
Open the door! Now!
132
00:08:35,432 --> 00:08:38,954
Is that how you want to be an artist?
133
00:08:44,320 --> 00:08:46,993
"Is Scorcheletti here?"
This is maestro.
134
00:08:47,400 --> 00:08:51,600
Maestro is me, but if I need to
pay for something, I'm not here!
135
00:08:51,635 --> 00:08:54,045
Telegram.
Will the signora or her husband sign?
136
00:08:54,080 --> 00:08:57,525
What a husband! What a signora!
You're blind, do not you see?
137
00:08:57,560 --> 00:09:01,600
Would I have married him? Where is
your head? Who took you to work?
138
00:09:01,635 --> 00:09:04,165
Go, go, change your clothes!
139
00:09:04,200 --> 00:09:07,476
Do not pay any attention to him,
he's a fool. Without citizenship.
140
00:09:09,720 --> 00:09:12,760
How did you come to mind asking
who will sign, me or he?
141
00:09:12,795 --> 00:09:15,125
The pupil does not
subscribe, only the teacher.
142
00:09:15,160 --> 00:09:18,280
Do we want to discount this receipt?
And depreciate it!
143
00:09:18,315 --> 00:09:20,445
Do we want to leave it to
our descendants or not?
144
00:09:20,480 --> 00:09:26,920
"They do not pay attention to this in the
office." "They're not!" And I draw! Go away!
145
00:09:26,955 --> 00:09:29,645
- Excuse me, but a tip?
- Tipping?
146
00:09:29,680 --> 00:09:33,245
- Seven floors!
- Do you have the audacity to ask for a tip?
147
00:09:33,280 --> 00:09:38,400
In that case, you are a greedy insatiable!
Do you see what is written on top of it?
148
00:09:38,435 --> 00:09:42,245
Scorceletti!
Do you know who Scorceletti is?
149
00:09:42,280 --> 00:09:45,525
It's me! Great artist!
This signature is worth a lot!
150
00:09:45,560 --> 00:09:49,480
"Do you know what the autograph hunter would do for this signature?"
- What?
151
00:09:49,515 --> 00:09:53,439
- I would! "So he will kill me."
- Yes, what kind of "kill"! "Kill"!
152
00:09:54,240 --> 00:09:57,200
"Zamomil" an excessive amount
for the opportunity to have it!
153
00:09:57,235 --> 00:10:00,160
A young man, this signature
in 200 or 300 years
154
00:10:00,161 --> 00:10:03,160
will cost millions, billions!
She has no price!
155
00:10:03,195 --> 00:10:06,805
Well, today I'm kind.
156
00:10:06,840 --> 00:10:09,880
Give me 10.000 lire, and we
will not talk about it anymore.
157
00:10:09,915 --> 00:10:12,365
10.000 lire? I only have 100 liras!
158
00:10:12,400 --> 00:10:16,840
100 lire? Just? Well,
you owe me 9,900 lire.
159
00:10:16,875 --> 00:10:20,445
As soon as you earn, bring them to me.
160
00:10:20,480 --> 00:10:24,598
Go, just do not spoil this
signature, it's worth a lot!
161
00:10:34,680 --> 00:10:38,485
"You scoundrel, what are you doing?"
Nothing!
162
00:10:38,520 --> 00:10:43,840
"You defiled Gioconda!"
No! "You must not touch the brushes!"
163
00:10:43,875 --> 00:10:48,000
You're a painter! You can
only take a shaving brush!
164
00:10:48,035 --> 00:10:51,634
Do you understand? Do you understand?
Hands on the place!
165
00:10:51,669 --> 00:10:55,234
Just look! Scoundrel!
166
00:10:55,400 --> 00:10:57,550
Be silent! Let me read it.
167
00:10:58,200 --> 00:11:01,200
"Let me read it and do not peek."
No!
168
00:11:01,235 --> 00:11:02,758
So...
169
00:11:06,400 --> 00:11:08,560
- We are really in demand!
- Good news?
170
00:11:08,595 --> 00:11:12,013
Great! Pack your bags! Go!
171
00:11:12,048 --> 00:11:15,431
"Where are we going?"
"To Spain, to Madrid!"
172
00:11:15,840 --> 00:11:19,440
"Why are we going?"
Copy the work of one great artist.
173
00:11:19,475 --> 00:11:22,445
- Artist Tachek. Techek.
- I do not know him.
174
00:11:22,480 --> 00:11:26,325
Of course, you're uneducated,
you can not know Tachek.
175
00:11:26,360 --> 00:11:30,760
Tachek is the greatest artist,
he is in all encyclopedias
176
00:11:30,795 --> 00:11:33,885
with a photograph in full face
and profile, in all kinds.
177
00:11:33,920 --> 00:11:37,760
This is an artist who created great works!
Techek, read it.
178
00:11:37,795 --> 00:11:38,900
"I ask you to come to me in Madrid,"
179
00:11:38,901 --> 00:11:41,190
make a copy of the famous painting.
Tachek.
180
00:11:41,225 --> 00:11:43,480
"Money transfer follows."
- Wow!
181
00:11:43,581 --> 00:11:46,880
I became an artist of
international importance.
182
00:11:46,915 --> 00:11:49,605
I'm going to work in Spain, Madrid.
183
00:11:49,640 --> 00:11:53,325
"There's Prado in Madrid!"
In Madrid...
184
00:11:53,360 --> 00:11:55,931
"Is there a pond in Madrid?"
Yes. Only in Madrid there is a pond?
185
00:11:55,955 --> 00:11:58,334
"Only in Madrid." You're a fool!
186
00:11:58,369 --> 00:12:00,714
Have you ever been to Villa Borghese?
187
00:12:01,000 --> 00:12:04,515
There is a large pond
near which dogs walk...
188
00:12:05,264 --> 00:12:08,510
The Prado Museum.
189
00:12:09,080 --> 00:12:13,580
Only Goya could write
such a masterful work.
190
00:12:13,615 --> 00:12:18,045
Inspired by the tragic event
of the invasion of Napoleon,
191
00:12:18,080 --> 00:12:22,240
he created a masterpiece of the highest
moral and spiritual significance,
192
00:12:22,275 --> 00:12:24,965
pierced with stunning realism.
193
00:12:25,000 --> 00:12:27,120
Pay attention to the
originality of the composition
194
00:12:27,121 --> 00:12:29,085
located opposite the two groups.
195
00:12:29,120 --> 00:12:34,960
Look at the group of sentenced
rebels and sentencing soldiers.
196
00:12:34,995 --> 00:12:40,717
Let's talk about the sentenced...
admire the energetic drawing...
197
00:12:41,560 --> 00:12:45,280
An energetic drawing
full of drama,
198
00:12:45,315 --> 00:12:48,150
and warm color combination...
199
00:12:49,000 --> 00:12:52,595
Color saturated, but not dull ..
200
00:12:54,160 --> 00:12:57,920
If you compare Goya
with any other artist,
201
00:12:57,921 --> 00:12:59,685
you will have no doubt...
202
00:12:59,720 --> 00:13:03,925
"Who says so much?"
"The one to whom it is proper to speak!"
203
00:13:03,960 --> 00:13:08,205
This is the famous professor Francisco
Montiel, the largest researcher of Goya.
204
00:13:08,240 --> 00:13:13,640
If he says that the painting belongs
to Goya's brush, no one doubts it.
205
00:13:13,675 --> 00:13:18,045
If I say this, three years in prison!
206
00:13:18,080 --> 00:13:22,437
- But if the picture is genuine...
- I'm talking about a fake picture.
207
00:13:22,840 --> 00:13:26,165
Hold your attention
208
00:13:26,200 --> 00:13:30,805
at one of the moments most
characteristic for this canvas: Blood!
209
00:13:30,840 --> 00:13:35,680
It is the blood that impregnates the
earth and colors it in tragic purple.
210
00:13:35,715 --> 00:13:40,920
Do you feel the pungent smell of blood
pouring a key from open wounds?
211
00:13:40,955 --> 00:13:44,925
"Goya managed to write even a smell!"
Professor...
212
00:13:44,960 --> 00:13:49,760
"Do not bother me, signorina!" Let's talk about the smell of blood...
- Professor!
213
00:13:49,795 --> 00:13:54,280
It seems that it flows out of the
canvas and drips onto the floor...
214
00:13:54,315 --> 00:13:56,445
You're going to take Goya! Back!
215
00:13:56,480 --> 00:13:59,805
- Where did you go? - She feels bad.
- Everything is fine with her.
216
00:13:59,840 --> 00:14:04,550
I do not understand anything!
- I'm aware, it's okay! Follow me and keep your mouth shut.
217
00:14:07,480 --> 00:14:11,792
Do not crowd, you block the air!
Move back!
218
00:14:13,080 --> 00:14:15,325
Gutierrez, go, bring a glass of cognac!
219
00:14:15,360 --> 00:14:18,925
"Professor, is she bad?"
"Two glasses of cognac!"
220
00:14:18,960 --> 00:14:23,636
"In the meantime, I'll take care of the signora!"
- Signorina!
221
00:14:32,600 --> 00:14:36,149
So, I'll try to explain to you,
but you still do not understand.
222
00:14:36,280 --> 00:14:40,520
Raul, tell me the truth, I do not want to
take up work without knowing anything.
223
00:14:40,555 --> 00:14:43,005
These things do not interest you.
224
00:14:43,040 --> 00:14:47,165
This is Mach Naked. Do you like?
225
00:14:47,200 --> 00:14:51,165
And you say that I'm not interested?
226
00:14:51,200 --> 00:14:57,440
- Come here. Come here!
- This thing interests me very much!
227
00:14:57,475 --> 00:15:01,565
"It's Mach Dressed."
I'm interested in that!
228
00:15:01,600 --> 00:15:06,080
This or that... these are two
famous masterpieces of Goya!
229
00:15:06,115 --> 00:15:09,197
They have a fabulous price!
230
00:15:10,200 --> 00:15:15,957
Imagine how much the third Mach
could cost, if it existed.
231
00:15:16,080 --> 00:15:18,485
Do you think it exists or not?
232
00:15:18,520 --> 00:15:23,674
- I'm on the road. - Third Mach?
- No, the person who will create it.
233
00:15:28,760 --> 00:15:34,520
That's it: "I love you, I
want you," how to say?
234
00:15:34,555 --> 00:15:39,325
"Those sneakers."
- No! No! No!
235
00:15:39,360 --> 00:15:43,125
Those ke... those ke...
"caps", "sneakers".
236
00:15:43,160 --> 00:15:47,480
"What caps?"
- Those? What are those? What are these? Neither those, nor these!
237
00:15:47,515 --> 00:15:49,516
"Those Q'ero".
238
00:15:50,360 --> 00:15:54,800
Those Kieros, as in the
word Carabinieri. Kiero!
239
00:15:54,835 --> 00:15:57,234
- Those Q'ero!
- Well.
240
00:15:57,440 --> 00:16:02,912
And this: "Kiss me hard, or
rather, hard," how to say?
241
00:16:03,280 --> 00:16:05,236
The ba...
242
00:16:05,400 --> 00:16:06,885
Be...
243
00:16:06,920 --> 00:16:08,876
- Ba...
- Be...
244
00:16:09,200 --> 00:16:12,476
Well?
245
00:16:12,880 --> 00:16:14,836
On!
246
00:16:15,360 --> 00:16:18,960
- "Besame..."
- "Besame the Mucho."
247
00:16:18,995 --> 00:16:20,871
Mucho, very good.
248
00:16:21,240 --> 00:16:26,837
But this: "Delight of
my heart," how to say?
249
00:16:28,480 --> 00:16:32,393
"Alma de mi is a corazon."
250
00:16:33,400 --> 00:16:36,885
"The bark of... the zones!" "Zones?" There are 11 of them. Alma de mi...
- Corazon!
251
00:16:36,920 --> 00:16:40,974
I told you that! For five hours already
I've been teaching you Spanish...
252
00:16:41,009 --> 00:16:45,029
How are you going to become an artist?
I can not imagine it!
253
00:16:45,600 --> 00:16:48,239
I would bury myself in books with my head!
254
00:16:48,400 --> 00:16:51,965
"Alma de mi mi coronas," and not
the crust of the zones! "Corazon"!
255
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
You must keep your tongue between
your teeth. Corazon. Somnki.
256
00:16:57,035 --> 00:17:00,805
Look at me, look at your mouth.
Corazon!
257
00:17:00,840 --> 00:17:04,880
"Maestro, you spit in my face!"
"You deserve it!"
258
00:17:04,915 --> 00:17:06,845
A young man, we
must learn Spanish,
259
00:17:06,880 --> 00:17:09,600
otherwise there will not be a
conversation with the girls! Clear?
260
00:17:09,635 --> 00:17:12,160
Let's continue without a book, come on!
261
00:17:12,960 --> 00:17:16,125
- (In Spanish) Is this place occupied?
- What?
262
00:17:16,160 --> 00:17:20,119
- (In Spanish) Is it busy here?
- Oh, thanks.
263
00:17:22,600 --> 00:17:25,525
Maestro, what did the signor ask?
264
00:17:25,560 --> 00:17:28,320
"What signora?"
The one who has now entered.
265
00:17:28,355 --> 00:17:30,276
This?
266
00:17:30,800 --> 00:17:32,925
"This is not a signora."
- Who?
267
00:17:32,960 --> 00:17:35,679
Probably, it's someone from
the equestrian circus.
268
00:17:36,000 --> 00:17:39,325
Let's leave it alone, we'll
continue the lesson.
269
00:17:39,360 --> 00:17:45,390
"Esta Muchacha megya flouro."
"This girl really likes me."
270
00:17:45,920 --> 00:17:48,045
- "Those Q'ero."
- "I love you."
271
00:17:48,080 --> 00:17:53,074
- "Besame the Mucho."
- "Kiss me hard, still, even more."
272
00:17:54,120 --> 00:17:57,480
"Alma de mi my corso."
It's easy...
273
00:17:57,515 --> 00:18:01,678
Your unexpected love
274
00:18:02,000 --> 00:18:04,248
I was thrilled by the breast already.
275
00:18:04,249 --> 00:18:08,121
Blood burns in me with happiness,
276
00:18:08,122 --> 00:18:10,485
But restless on the soul.
277
00:18:10,520 --> 00:18:13,645
Excuse me, what do you want?
"Did you tell the truth?"
278
00:18:13,680 --> 00:18:18,000
I do not understand her. "She does not
understand Italian, speak Spanish."
279
00:18:18,035 --> 00:18:19,896
- It is not easy!
- (In Spanish) Do not you deceive me?
280
00:18:19,920 --> 00:18:23,780
I know what to say to win,
not to push the girl away!
281
00:18:23,815 --> 00:18:27,640
(In Spanish) What happiness,
finally I met my love!
282
00:18:27,675 --> 00:18:30,600
- (In Spanish) I want you!
- Help! I'm sounding the alarm!
283
00:18:30,635 --> 00:18:33,512
"Wait, we'll go to jail!"
"Better prison!"
284
00:18:34,280 --> 00:18:38,074
"Girl, here is this fat man!"
"I do not like!"
285
00:18:38,109 --> 00:18:41,868
"What are you saying, maestro!"
"Take the suitcases!" It's better the bull!
286
00:18:46,840 --> 00:18:51,165
"Shut it, or this one will come out!"
A! You pinch my leg!
287
00:18:51,200 --> 00:18:55,080
- What happened? What's happening?
- Like "what's going on"? I'm in trouble!
288
00:18:55,115 --> 00:18:58,800
Here a mad beast!
Excuse me, when do we arrive in Madrid?
289
00:18:58,835 --> 00:19:02,080
- "Manyana pore la manana alle dychi."
- Game? Did you eat game?
290
00:19:02,115 --> 00:19:04,685
No! "We did not eat any game!"
291
00:19:04,720 --> 00:19:06,840
He says that we arrive
tomorrow at 10.
292
00:19:06,841 --> 00:19:08,840
"Thank you very much, sir."
"Do not".
293
00:19:08,875 --> 00:19:11,080
Who is this Nadia? Probably a beast!
294
00:19:11,115 --> 00:19:14,117
Let's look for a free compartment,
295
00:19:14,152 --> 00:19:17,085
and until the morning
there we'll cross over,
296
00:19:17,120 --> 00:19:20,999
and then the Spaniards
will consider us ignorant.
297
00:19:40,240 --> 00:19:42,405
Finally we arrived!
298
00:19:42,440 --> 00:19:47,920
"Come quickly, the train leaves."
No, the train has the final stop here!
299
00:19:47,955 --> 00:19:52,160
"You'll kill me!"
"Quieter, sir, I can not do this!"
300
00:19:52,195 --> 00:19:55,765
"How can you not?"
They are heavy!
301
00:19:55,800 --> 00:19:58,234
- Do not fall apart! Or are you from a test?
- Oh yeah!
302
00:19:58,920 --> 00:20:02,400
"Is that how you want to become an artist?"
"I'm a porter for now."
303
00:20:02,435 --> 00:20:06,520
Quiet, keep it down.
"Is that how you want to become an artist?"
304
00:20:06,555 --> 00:20:10,405
Wait. What are you watching?
305
00:20:10,440 --> 00:20:14,000
Never seen two foreigners?
Go away from here!
306
00:20:14,035 --> 00:20:16,537
"You must help me."
Are they heavy? Yes.
307
00:20:16,572 --> 00:20:19,005
"This one I'll take."
Yeah, overworked!
308
00:20:19,040 --> 00:20:22,525
Someone must help me,
call the porter.
309
00:20:22,560 --> 00:20:25,491
"For the sake of two suitcases, call the porter?"
- Well, what two suitcases!
310
00:20:25,515 --> 00:20:28,400
"Do you have the money to pay
the porter?" "Yes, Signor!"
311
00:20:28,435 --> 00:20:31,960
Porter! "Yes, Signor."
312
00:20:31,995 --> 00:20:34,697
Take... Take it...
313
00:20:34,732 --> 00:20:37,365
What are you staring at? "Como?"
314
00:20:37,400 --> 00:20:39,600
Yes, Como! We came from Rome!
315
00:20:39,635 --> 00:20:41,885
"Como?"
He said "chest of drawers"!
316
00:20:41,920 --> 00:20:45,754
- Chest of drawers? Then he told you.
- Why? - Because you look like a chest of drawers.
317
00:20:46,760 --> 00:20:50,320
"Are you not a Spaniard?"
Yes, I had a Spanish woman as a child.
318
00:20:50,355 --> 00:20:53,477
And you? He's even more of
an idiot than you. Bye.
319
00:20:53,512 --> 00:20:56,565
(In Spanish) I do not understand.
"Go to the loony bin!"
320
00:20:56,600 --> 00:21:00,878
"If he leaves, where shall I go?"
Come on, come on! "I can not do it!"
321
00:21:02,960 --> 00:21:06,475
- Mom!
- Leg! Right on the little finger!
322
00:21:43,400 --> 00:21:47,445
Maestro, I have a feeling
that they are laughing at us.
323
00:21:47,480 --> 00:21:51,285
Have you noticed them just now?
They walk behind from the station.
324
00:21:51,320 --> 00:21:56,200
"They're laughing at us!"
How could you think that? They are fans.
325
00:21:56,235 --> 00:21:59,725
They follow us, because they
realized that I am a great artist.
326
00:21:59,760 --> 00:22:04,760
It's just sympathy. You'll see,
they'll ask for my autograph.
327
00:22:04,795 --> 00:22:06,685
- (In Spanish) Hey, you!
- You see?
328
00:22:06,720 --> 00:22:10,285
(In Spanish) You stopped the
movement, the carnival is over.
329
00:22:10,320 --> 00:22:14,360
"He's asking you." "Ah, so you are
Italians!" What is this masquerade?
330
00:22:14,395 --> 00:22:18,405
What masquerade? Signor, are you blind?
We're not in a masquerade.
331
00:22:18,440 --> 00:22:22,080
We are dressed in Spanish, because
we are in Spain, trying to match.
332
00:22:22,115 --> 00:22:25,165
Ah well? Okay, explain
everything to the police.
333
00:22:25,200 --> 00:22:29,860
- But why?! We are honest people! - I do!
- But not me? - I do not know!
334
00:22:29,895 --> 00:22:34,520
"Signor General..." "I'm not a general."
"Colonel..." "No, neither."
335
00:22:34,555 --> 00:22:37,605
I'm an Italian, I do
not understand this!
336
00:22:37,640 --> 00:22:41,420
We are here for work, at least
I am, and he is my student.
337
00:22:41,455 --> 00:22:45,227
Invited by the Marquis de Castelvicardo, right?
- Yes.
338
00:22:45,262 --> 00:22:49,771
He's a very good man, gentleman,
and besides, the Marquis!
339
00:22:49,806 --> 00:22:54,280
We came here to draw.
"Then let's go to the Marquis."
340
00:22:54,315 --> 00:22:57,955
We must go there!
Do you understand?
341
00:23:04,880 --> 00:23:05,920
What happened? Who shot?
342
00:23:06,021 --> 00:23:08,720
I shot, calm down, Jose!
Take that knife away.
343
00:23:08,755 --> 00:23:11,796
And why? "Bark beetles!"
344
00:23:11,831 --> 00:23:14,838
Do you shoot them with a gun?
345
00:23:15,800 --> 00:23:21,318
My dear and naive Jose,
try to understand.
346
00:23:21,800 --> 00:23:26,685
In the old frames there are
bugs, and bugs make holes!
347
00:23:26,720 --> 00:23:31,400
This frame is not old, and there were no holes
in it. I made them, with the help of a gun.
348
00:23:31,435 --> 00:23:36,280
Here are 3 or 4 hundreds of pellets. Now
you will extract them with this tweezers.
349
00:23:36,315 --> 00:23:41,718
- Okay, but it's work for years!
- Shut it!
350
00:23:42,120 --> 00:23:46,360
In order to do antiques,
it takes centuries!
351
00:23:46,395 --> 00:23:50,805
This is the prelude to the
magnificent symphony of my plan.
352
00:23:50,840 --> 00:23:55,640
Give the world to Scorceletti
and make him equal to Goya!
353
00:23:55,675 --> 00:24:00,440
Do not you hear the melody of
preparation for the decisive blow?
354
00:24:00,475 --> 00:24:03,325
The professor is already fascinated by Eve,
355
00:24:03,360 --> 00:24:08,195
this house, in which Goya lived, was bought
by me in accordance with the plan...
356
00:24:08,760 --> 00:24:14,680
bills will soon come to protest,
but I fade much earlier.
357
00:24:14,715 --> 00:24:19,680
This canvas is genuine, of that
era, and bugs in the frame.
358
00:24:19,715 --> 00:24:24,117
Everything is perfect, you
can sleep peacefully.
359
00:24:24,920 --> 00:24:27,685
You do not know who I am!
360
00:24:27,720 --> 00:24:30,805
Mom, what did the police need here?
361
00:24:30,840 --> 00:24:33,880
- "We are long distance!"
- Quiet! - Yes, where there is quiet!
362
00:24:33,915 --> 00:24:37,800
Can we come in? Marquis home?
363
00:24:37,835 --> 00:24:40,155
Come in. "Come in."
364
00:24:41,480 --> 00:24:47,060
"Are you Marquis de Castelmoscardo?"
Yes. "Do you know these two?" No.
365
00:24:47,095 --> 00:24:52,640
How is "no"? Marquis, you sent me a
telegram. I am the famous Scorceletti!
366
00:24:52,675 --> 00:24:57,845
"Ah, Scorceletti!" "And this is
Tobiah, my student, so to speak!"
367
00:24:57,880 --> 00:25:03,520
"I know them, but what have they done?"
"Nothing, but look how they are dressed."
368
00:25:03,555 --> 00:25:07,880
"Why are you dressed like that?" "We
are in Spain and dressed in uniform."
369
00:25:07,915 --> 00:25:10,920
As they say: "In each bag...
its own clothes!"
370
00:25:10,955 --> 00:25:15,675
Marquis, look at this,
how he is dressed!
371
00:25:16,240 --> 00:25:20,685
Maestro! They are my guests, I
will be responsible for them.
372
00:25:20,720 --> 00:25:25,080
If so, good. However, be careful,
they are a bit of that...
373
00:25:25,115 --> 00:25:32,525
Hey, you, carabineeros, well?
Do you know who I am?
374
00:25:32,560 --> 00:25:35,960
I'm an Italian visitor! Clear?
I can demand to arrest you!
375
00:25:35,995 --> 00:25:39,977
"Maestro!" Sorry...
"I will not forgive, he insults me!"
376
00:25:40,012 --> 00:25:43,960
Artists are strange people.
Lead the signors to the door.
377
00:25:43,995 --> 00:25:46,005
- Thank you.
- Goodbye.
378
00:25:46,040 --> 00:25:48,445
To the door, and close it properly!
379
00:25:48,480 --> 00:25:52,485
"Do not be angry, maestro.
"They angered me!"
380
00:25:52,520 --> 00:25:57,120
Hello.
"Maestro, I introduce you to my wife."
381
00:25:57,155 --> 00:26:00,795
Your wife? What a beautiful wife!
382
00:26:01,400 --> 00:26:04,000
Signora, my compliments!
383
00:26:04,001 --> 00:26:07,400
You are very pretty, even very, very-very!
Thank you.
384
00:26:07,435 --> 00:26:10,039
You have a good taste!
385
00:26:10,240 --> 00:26:14,552
What are you cute!
How could you marry this...
386
00:26:15,600 --> 00:26:19,365
- Scorchetti.
- I complimented your wife.
387
00:26:19,400 --> 00:26:23,520
She's very sweet. I would like to start
copying the picture right away, so I'll go.
388
00:26:23,555 --> 00:26:27,274
"She's not here, but in Prado."
In the Prado.
389
00:26:28,720 --> 00:26:31,805
Scorchetti, do not get distracted,
let's talk about business.
390
00:26:31,840 --> 00:26:36,560
I asked you to come to make a copy
of Goya's painting "Mach Naked."
391
00:26:36,595 --> 00:26:40,297
What did you say at the beginning?
Picture of the artist Tachek?
392
00:26:40,332 --> 00:26:43,965
- I? That's what you said!
- I probably broke out.
393
00:26:44,000 --> 00:26:48,080
The Marquis. I wanted to tell you
something, otherwise he is timid and shy.
394
00:26:48,115 --> 00:26:50,885
Speak.
"We've traveled a very long time,"
395
00:26:50,920 --> 00:26:55,000
here, in Madrid, there is good
air, and we have an appetite.
396
00:26:55,035 --> 00:26:59,245
"Enough of this, you are my guests!"
Thank you. Jose!
397
00:26:59,280 --> 00:27:03,320
- Yes, at least something! - Jose!
- At least something! - Jose!
398
00:27:03,355 --> 00:27:06,680
Hungry! We are hungry!
We die of hunger!
399
00:27:06,715 --> 00:27:08,440
- I understood!
- You say "goat"!
400
00:27:08,475 --> 00:27:11,005
I understood, I called my servant.
401
00:27:11,040 --> 00:27:14,365
- His name is "Goat"?
- Jose. "Is the goat a servant?"
402
00:27:14,400 --> 00:27:18,757
Jose, lead signors so that
they can refresh themselves.
403
00:27:19,200 --> 00:27:22,005
Have we already fallen apart?
404
00:27:22,040 --> 00:27:25,157
- Maestro, refresh yourself...
- Aah!
405
00:27:27,600 --> 00:27:30,760
You could choose a
copyist not so idiotic!
406
00:27:30,795 --> 00:27:32,760
It's impossible, impossible, dear!
407
00:27:32,761 --> 00:27:34,725
Then he would not be
as adept as this.
408
00:27:34,760 --> 00:27:38,925
Only those who have empty brains
can perfectly copy the picture,
409
00:27:38,960 --> 00:27:44,320
not adding anything from yourself. The bigger
the idiot the copyist, the smarter he is.
410
00:27:44,355 --> 00:27:47,676
"In that case, this one is Raphael among copyists!"
- Exactly.
411
00:27:51,560 --> 00:27:53,516
Scalpel.
412
00:28:00,680 --> 00:28:02,636
Solvent.
413
00:28:06,600 --> 00:28:08,338
Tweezers.
414
00:28:08,373 --> 00:28:10,076
Hurry!
415
00:28:13,040 --> 00:28:14,996
Gauze.
416
00:28:16,440 --> 00:28:21,116
- What kind of gauze did you give me?
- This one, sterile. - Sterile? Well!
417
00:28:25,520 --> 00:28:27,476
Binoculars.
418
00:28:32,960 --> 00:28:38,080
This Maha of this... Goya.
She's just like mine.
419
00:28:38,600 --> 00:28:42,640
Maestro.
- What? "Are we going to do a surgical operation?"
420
00:28:42,675 --> 00:28:46,045
You said cool, this is the
first time you hit the mark.
421
00:28:46,080 --> 00:28:50,440
Surgery. Only not surgical,
but the operation "Mach"!
422
00:28:50,475 --> 00:28:52,605
Why do we need bandages?
423
00:28:52,640 --> 00:28:56,600
You're stupid and you can not get away!
424
00:28:56,635 --> 00:28:58,645
Quiet!
425
00:28:58,680 --> 00:29:00,796
Quiet! Who is it?
426
00:29:01,840 --> 00:29:04,205
"What did we have today at the Marquis?"
Bow.
427
00:29:04,240 --> 00:29:09,314
You should know that the onion
smell spoils the paint.
428
00:29:10,240 --> 00:29:13,160
According to my system,
the Scorceletti method,
429
00:29:13,195 --> 00:29:16,080
I need the paint to be sterile
430
00:29:16,115 --> 00:29:19,880
and bacteriologically pure!
431
00:29:19,915 --> 00:29:21,365
Give me the lens.
432
00:29:21,400 --> 00:29:26,560
What does the microbe under
the antibacterial effect
433
00:29:26,595 --> 00:29:29,677
antibiotic penicillin? Dies!
434
00:29:30,600 --> 00:29:34,560
And in fact, we see
a few corpses.
435
00:29:34,595 --> 00:29:36,685
How does that proverb say?
436
00:29:36,720 --> 00:29:41,960
"The microbe is dead, long live
another microbe." Really...
437
00:29:41,995 --> 00:29:46,597
Who is it? By the way, about another...
What are you doing here?
438
00:29:46,632 --> 00:29:51,200
- Are you talking to me?
- How dare you copy my copy?
439
00:29:51,235 --> 00:29:53,540
How does it "copy your copy"?
What nonsense!
440
00:29:53,641 --> 00:29:56,240
If the original is here, why
do I need to copy your copy?
441
00:29:56,275 --> 00:29:59,965
"Because you're a fool!"
What did you say?
442
00:30:00,000 --> 00:30:03,800
And seemed so small. "The fool?"
Yes, you have in mind.
443
00:30:03,835 --> 00:30:05,925
How dare you? Yes, you are a fool!
444
00:30:05,960 --> 00:30:10,285
Think what you say!
"I draw Mach Goya!"
445
00:30:10,320 --> 00:30:14,125
Leave me alone!
"That would be too easy!"
446
00:30:14,160 --> 00:30:18,760
It would be too easy! You use the
fact that I'm an Italian visitor!
447
00:30:18,795 --> 00:30:23,360
I came from Rome to make this copy and
I will not allow here "everyones"
448
00:30:23,395 --> 00:30:25,485
copy my copying art!
449
00:30:25,520 --> 00:30:28,512
"Do you want to know something?" I'm also Italian.
- Really?
450
00:30:28,960 --> 00:30:30,925
- A visitor?
- By origin.
451
00:30:30,960 --> 00:30:33,685
By origin! And I thought...
And he by origin!
452
00:30:33,720 --> 00:30:38,760
By origin or not, stop it, or I'll
order the police to arrest you.
453
00:30:38,795 --> 00:30:42,680
Do not make me laugh!
I? "Want to know something?" Yes.
454
00:30:42,715 --> 00:30:44,965
"I'm not joking with you!"
Ah well?
455
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
"I'll blow your nose!" "Will you ruin my nose?"
- Yes!
456
00:30:48,035 --> 00:30:51,845
Will you ruin my nose?
Then... like this!
457
00:30:51,880 --> 00:30:54,960
Well, how? "A scoundrel!"
He attached my mustache to Mahe!
458
00:30:54,995 --> 00:30:57,645
And I'll attach them to you too!
459
00:30:57,680 --> 00:31:01,245
"And now I'll attach them!"
No, stop!
460
00:31:01,280 --> 00:31:03,714
First you have to step
over my dead body!
461
00:31:04,240 --> 00:31:08,337
I thought that my copy is the
top of perfection, but your...!
462
00:31:08,372 --> 00:31:12,435
I'm afraid to seem immodest, But
this one is written by TITAN!
463
00:31:12,560 --> 00:31:16,951
It's amazing, it would have misled any expert!
- Still would!
464
00:31:18,280 --> 00:31:22,796
Professor, excuse me, one
signora wants to talk to you.
465
00:31:22,831 --> 00:31:27,312
With me? It's impossible, drive it!
Drive her away! I am really busy!
466
00:31:29,520 --> 00:31:33,195
- You are not allowed!
- Hello, Professor!
467
00:31:34,080 --> 00:31:38,005
It's me. "It's you, Signorina!"
468
00:31:38,040 --> 00:31:43,760
I came to thank you.
You were very kind to Prado.
469
00:31:43,795 --> 00:31:48,311
"It was my duty."
I want to thank you.
470
00:31:48,520 --> 00:31:55,485
You are a great connoisseur of art, and
you will be happy to have this book.
471
00:31:55,520 --> 00:32:01,390
She talks about the palace of the Marquis
de Cammarata. It was bought by my uncle.
472
00:32:01,920 --> 00:32:06,525
Your uncle bought the palace of Kammarat?
It is wonderful!
473
00:32:06,560 --> 00:32:11,300
The Marquis of Cammarat married on
June 11, 1810, on Donna Joaquin,
474
00:32:11,335 --> 00:32:16,005
the daughter of the Osunsky Duke.
The Osunsky Duke was Goya's friend!
475
00:32:16,040 --> 00:32:23,879
I readily believe. But my uncle bought the
palace, because it's big and comfortable.
476
00:32:24,680 --> 00:32:29,071
It is interesting to visit the
office of a man of art, such as you!
477
00:32:29,800 --> 00:32:31,756
Who is it?
478
00:32:33,680 --> 00:32:37,565
Josef Bayeou, wife of Goya.
479
00:32:37,600 --> 00:32:43,640
Yes, she's a scarecrow! I heard that
Goya drew very beautiful women.
480
00:32:43,675 --> 00:32:48,132
Yes, you saw them in the Prado!
These are two Mahi!
481
00:32:48,167 --> 00:32:52,590
Here they are. Mach
Naked and Maha Dressed.
482
00:32:53,480 --> 00:32:57,400
Mach Nude first, Maha
The second dressed,
483
00:32:57,435 --> 00:32:59,755
but where is the third?
484
00:33:02,520 --> 00:33:05,900
Excuse me, forgive me, Signorina...
the third - what?
485
00:33:05,935 --> 00:33:09,227
Third Mach!
"It does not exist, signorina!"
486
00:33:09,262 --> 00:33:12,520
There are only two, Maha
Naked and Maha-clad.
487
00:33:12,555 --> 00:33:15,796
No, there is also Mach in the Shirt.
488
00:33:16,680 --> 00:33:21,200
"What did you say, signorina?"
That there is also Mach in the Shirt.
489
00:33:21,235 --> 00:33:24,272
I'm surprised, Professor,
that you do not know this.
490
00:33:24,400 --> 00:33:27,700
Of course, I do not know this!
It is not true!
491
00:33:27,735 --> 00:33:32,147
Who told you, I'm
sorry, such nonsense?
492
00:33:32,182 --> 00:33:36,560
Nobody told me, I read
something for a long time,
493
00:33:36,595 --> 00:33:39,085
where they talked about this picture.
494
00:33:39,120 --> 00:33:42,205
What was it, a book, a
magazine, what exactly?
495
00:33:42,240 --> 00:33:46,720
I do not remember. It was a hand-written
sheet that I found in the library,
496
00:33:46,755 --> 00:33:49,075
leafing through the book.
497
00:33:50,160 --> 00:33:52,355
In the library of your palace?
498
00:33:53,560 --> 00:33:56,205
Why do you want her
to wear a shirt?
499
00:33:56,240 --> 00:34:00,640
The reason is not your concern, I'm crying to you.
- A! Pay me?
500
00:34:00,675 --> 00:34:05,040
You think that you can buy
conscience for contemptible money
501
00:34:05,075 --> 00:34:07,245
such a great artist like me?
502
00:34:07,280 --> 00:34:12,120
Yes, what kind of artist!
"Be careful, marquis!" "You are a copyist!"
503
00:34:12,155 --> 00:34:15,917
"You underestimate the copyist."
This is not true.
504
00:34:15,952 --> 00:34:19,680
You underestimated him,
dear Signor Marquis!
505
00:34:19,715 --> 00:34:22,925
If the copyist took place,
506
00:34:22,960 --> 00:34:27,080
any ordinary mazila
could copy his work!
507
00:34:27,115 --> 00:34:29,477
"When will we finish this?"
"When?"
508
00:34:29,512 --> 00:34:31,805
I'm asking you!
"And I tell you!"
509
00:34:31,840 --> 00:34:34,880
Maestro, when are you going to finish?
"Take off those clothes!"
510
00:34:34,915 --> 00:34:37,920
"Signor Marquis says I have
to pose." "I told him."
511
00:34:37,955 --> 00:34:41,857
"Is not she beautiful?"
I'll tear it up! Wait!
512
00:34:41,892 --> 00:34:45,760
"It's very valuable, the Goya era!" "This one?"
- Yes.
513
00:34:45,795 --> 00:34:47,725
- Is it genuine?
- Genuine!
514
00:34:47,760 --> 00:34:51,800
It is felt.
- What? "I do not know if he's wearing it or his shirt, but it's felt."
515
00:34:51,835 --> 00:34:58,314
Dear marquis, why do you want
to wear a shirt on Makhu Naked?
516
00:34:58,349 --> 00:35:04,793
- If you told me to take it off...
- The time has come to tell the truth.
517
00:35:05,720 --> 00:35:09,677
I must inherit a huge
amount of money.
518
00:35:09,712 --> 00:35:13,635
- What?
- From one very respected aunt.
519
00:35:14,160 --> 00:35:19,400
If my aunt sees Makhu Naked in the
house, she will forfeit my inheritance.
520
00:35:19,435 --> 00:35:22,085
And if you draw a shirt...
521
00:35:22,120 --> 00:35:27,040
No! No! Mach in the Shirt is blasphemy!
And I'm not a blasphemer!
522
00:35:27,075 --> 00:35:29,245
But Goya died!
523
00:35:29,280 --> 00:35:34,440
He's dead, but I'm alive!
I'm alive, okay?
524
00:35:34,475 --> 00:35:38,405
- Here I copyist!
- Yes!
525
00:35:38,440 --> 00:35:41,940
I wish I could see this Signora Goyu!
526
00:35:41,975 --> 00:35:45,405
Copy Mach, as I did!
527
00:35:45,440 --> 00:35:49,580
Draw all know how, but it's hard to copy!
528
00:35:49,615 --> 00:35:53,720
I wish I could see Signora Goyu.
This Goyu!
529
00:35:53,755 --> 00:35:56,000
They tell me... Goya!
530
00:35:56,035 --> 00:35:57,592
Go away from here!
531
00:36:06,680 --> 00:36:10,559
"This is a palace."
"Shall we start searching now?"
532
00:36:12,920 --> 00:36:18,233
"No, I have to talk to my uncle."
Good. "I'll call you tomorrow."
533
00:36:20,560 --> 00:36:23,074
The powers of heaven!
534
00:36:24,960 --> 00:36:26,960
Maestro, do not anger me,
do not try my patience,
535
00:36:26,961 --> 00:36:28,925
Will you draw a shirt or not?
536
00:36:28,960 --> 00:36:31,760
I did not subscribe to the
shirt, did not subscribe, no!
537
00:36:31,795 --> 00:36:34,937
- And I will not cry to you!
- Really? You heard?
538
00:36:34,972 --> 00:36:38,080
- Really?
- Yes. "Then I will not leave here!"
539
00:36:38,115 --> 00:36:41,605
The food is excellent
and the signora... too.
540
00:36:41,640 --> 00:36:44,320
"Signora has nothing to do with it!"
"I know, but she's good!"
541
00:36:44,355 --> 00:36:46,885
Are you again for yours?
"Yes, the signora is good."
542
00:36:46,920 --> 00:36:52,200
- Thank you for being abroad!
- Otherwise?
543
00:36:52,235 --> 00:36:54,760
"Otherwise..."
- What?
544
00:36:56,280 --> 00:36:59,511
Signora is good, ignorant!
545
00:37:00,360 --> 00:37:03,565
"Signora is good!"
"She's good, yes!"
546
00:37:03,600 --> 00:37:06,800
Well, well, how good is the signora!
"How beautiful!"
547
00:37:06,835 --> 00:37:09,485
Good... but what do you have to do with it?
548
00:37:09,520 --> 00:37:12,180
Do not respect the house of others!
549
00:37:12,215 --> 00:37:14,805
You said that! "I'm a maestro!"
550
00:37:14,840 --> 00:37:19,560
This is good for me, and you are a disciple,
and for you there is nothing good! Clear?
551
00:37:19,595 --> 00:37:24,245
Ah well! Ah well!
He said he would not pay me!
552
00:37:24,280 --> 00:37:28,320
I'll show you! I'll show you!
Take a piece of paper and write!
553
00:37:28,355 --> 00:37:31,837
"Wrote it?"
No. What did you write? Nothing!
554
00:37:31,872 --> 00:37:35,896
What do you write if I did
not say anything to you?
555
00:37:35,931 --> 00:37:39,920
Now we will bill for Mach.
Write: Account.
556
00:37:39,955 --> 00:37:42,150
- With a capital "C".
- Yes.
557
00:37:42,320 --> 00:37:45,045
No! I changed the plan.
558
00:37:45,080 --> 00:37:47,880
This one is a real animal, but
will I write with a capital "C"?
559
00:37:47,915 --> 00:37:50,599
The big letter "C"! MORE!
560
00:37:50,960 --> 00:37:54,960
- For this... "For" with a capital "D".
- Of course.
561
00:37:54,995 --> 00:37:58,555
Sometimes, while abroad,
you can have fun.
562
00:38:00,080 --> 00:38:01,480
So, what's going on?
563
00:38:01,581 --> 00:38:04,245
This idiot refuses,
he spoils everything.
564
00:38:04,280 --> 00:38:09,040
The professor will believe
everything, just find a picture.
565
00:38:09,075 --> 00:38:11,525
"Without a shirt?"
Of course not...
566
00:38:11,560 --> 00:38:14,845
"Have you tried to insist?"
I tried everything! I tried everything!
567
00:38:14,880 --> 00:38:20,640
I thought he was a fool, but it's not!
I did not manage to convince him.
568
00:38:20,675 --> 00:38:23,029
Wait, I'll try.
569
00:38:24,920 --> 00:38:27,885
- Paints? Brushes? Solvents?
- Yes.
570
00:38:27,920 --> 00:38:30,840
- Did you record the palette?
- No. "Write her down."
571
00:38:30,875 --> 00:38:32,796
How much does it leave?
572
00:38:33,480 --> 00:38:35,525
150 million.
573
00:38:35,560 --> 00:38:38,200
Few! Few! Few! Give 300 million!
574
00:38:38,235 --> 00:38:39,180
Maestro, it's expensive!
575
00:38:39,181 --> 00:38:40,891
And the fact that Spain is expensive,
you do not take it into account?
576
00:38:40,915 --> 00:38:42,836
> Dear maestro!
- Who is it?
577
00:38:42,920 --> 00:38:45,878
I'm sorry if I got your attention.
578
00:38:47,600 --> 00:38:50,965
Those 150 million lire, take them!
579
00:38:51,000 --> 00:38:56,245
- Here I am. I'm ready.
- Sorry, "ready", but why?
580
00:38:56,280 --> 00:39:03,436
To pose to you. My husband told me that you
do not have a model for Mahi in the Shirt.
581
00:39:04,320 --> 00:39:07,765
- I'll come up as a model?
- Still would!
582
00:39:07,800 --> 00:39:12,237
In that case, I can even stay.
Signora ..
583
00:39:12,440 --> 00:39:14,485
Yes... yes... let's clarify.
584
00:39:14,520 --> 00:39:21,200
I already told your husband that I
will not draw this from the principle.
585
00:39:21,235 --> 00:39:27,845
Obviously, he did not understand you well.
Needless to dress her in a shirt.
586
00:39:27,880 --> 00:39:33,680
No, it's not superfluous! The shirt will go very well. True?
- Yes.
587
00:39:33,715 --> 00:39:39,520
And you shut up! "If you do not
want to draw, I'll go get dressed."
588
00:39:39,555 --> 00:39:42,040
No! Listen to me,
signora, let's discuss.
589
00:39:42,041 --> 00:39:44,605
- Let's discuss.
- We will discuss!
590
00:39:44,640 --> 00:39:48,640
You would not have painted a
shirt for anything in the world.
591
00:39:48,675 --> 00:39:51,120
Yes exactly. No way!
592
00:39:51,155 --> 00:39:53,076
Even...
593
00:39:54,880 --> 00:39:57,040
"Listen, maestro..."
- What?
594
00:40:05,880 --> 00:40:11,352
I understood! I understood!
Signora learned these words well!
595
00:40:11,920 --> 00:40:14,480
Yes! Yes! Indeed?
596
00:40:15,040 --> 00:40:17,965
Signora, this changes the matter!
597
00:40:18,000 --> 00:40:21,480
- Tobia! "Maestro, Tobiah!"
- Tobia or Tobia - the same thing!
598
00:40:21,515 --> 00:40:24,517
Palette, brushes and paint!
It is necessary to finish the picture.
599
00:40:24,552 --> 00:40:27,096
"But the picture is finished!"
"There's not enough shirt!"
600
00:40:27,131 --> 00:40:29,605
"But she'll be here!"
"And who said that?"
601
00:40:29,640 --> 00:40:34,174
You said, no way...
"There's more than that!"
602
00:40:34,209 --> 00:40:38,708
"Really, signora?" "Of course, maestro."
And you go away!
603
00:40:43,240 --> 00:40:45,240
Here. "Like this! Like this!"
604
00:40:45,275 --> 00:40:47,196
This leg!
605
00:40:48,120 --> 00:40:50,237
Handles of Goya...
606
00:40:50,272 --> 00:40:52,355
Let's see... yes!
607
00:40:54,800 --> 00:40:56,756
Like this!
608
00:40:57,520 --> 00:41:00,353
How happy I am!
609
00:41:00,680 --> 00:41:05,196
"Eve, what is said, is it said?"
"As it is said, it is said."
610
00:41:06,680 --> 00:41:09,685
"A word of honor?"
"A word of honor."
611
00:41:09,720 --> 00:41:15,238
You said yes! I'll copy you
a shirt that never even
612
00:41:15,560 --> 00:41:18,160
did not dream of the so-called Goya!
613
00:41:18,195 --> 00:41:20,390
They tell me - Goya!
614
00:41:23,040 --> 00:41:25,110
Do not move!
615
00:41:28,400 --> 00:41:32,520
Very good! It was
difficult, but finally...
616
00:41:32,555 --> 00:41:36,037
"How did you convince him?"
It was easy.
617
00:41:36,072 --> 00:41:39,485
I promised him a love affair.
618
00:41:39,520 --> 00:41:42,760
Well done! A good role
you gave me this!
619
00:41:42,795 --> 00:41:45,194
But you are my husband for fun.
Is not it so?
620
00:41:45,280 --> 00:41:49,068
Yes, but that I'm horny, this
one will seriously think.
621
00:41:49,160 --> 00:41:53,640
Do not worry, I had an
idea how to get rid of it.
622
00:41:53,675 --> 00:41:56,360
What do you mean?
"I'll get him arrested."
623
00:41:56,395 --> 00:42:00,365
And How?
"I've prepared an excellent trap."
624
00:42:00,400 --> 00:42:03,960
"Explain to me."
- I appointed him a date in "Two castanets."
625
00:42:03,995 --> 00:42:08,236
This place is frequented
by Pablo, one hot torero.
626
00:42:08,271 --> 00:42:12,478
I will provoke a fight between
them and call the police.
627
00:42:12,800 --> 00:42:15,356
TWO CASANETTES
628
00:43:40,640 --> 00:43:45,680
(In Spanish) The first bull, whom I will
kill, I will dedicate to this girl.
629
00:43:45,715 --> 00:43:48,440
(In Spanish) Pablo, the first
bull is already taken.
630
00:43:48,475 --> 00:43:52,069
(In Spanish) Then the second.
631
00:44:02,000 --> 00:44:03,645
Ole!
632
00:44:03,680 --> 00:44:07,380
"Do you like it, maestro?"
Highly.
633
00:44:07,415 --> 00:44:11,045
I'm delighted with these local customs.
634
00:44:11,080 --> 00:44:13,165
"Good evening, signora."
Good evening.
635
00:44:13,200 --> 00:44:17,140
Good evening. "We want to eat, drink and dance."
- A minute.
636
00:44:17,175 --> 00:44:21,080
Not here, at all in sight, do
you have anything separate?
637
00:44:21,181 --> 00:44:23,445
- What?
- Something separate.
638
00:44:23,480 --> 00:44:25,525
- (In Spanish) I do not understand.
- I also.
639
00:44:25,560 --> 00:44:31,360
First sit here, it excites...
captures.
640
00:44:31,395 --> 00:44:34,397
Follow me please. "Yes... yes!"
641
00:44:37,560 --> 00:44:41,680
(In Spanish) What a miracle, this girl!
Cancel orders,
642
00:44:41,715 --> 00:44:43,477
tomorrow I will dedicate
all the bulls to her.
643
00:44:43,501 --> 00:44:45,218
Careful, she's with a man!
644
00:44:45,419 --> 00:44:49,318
For me it does not matter,
she looked at me.
645
00:44:49,920 --> 00:44:54,040
Caballero waiter, listen...
Do you have a room?
646
00:44:54,075 --> 00:44:57,005
- What? - Room.
- (In Spanish) I do not understand!
647
00:44:57,040 --> 00:45:00,635
Room. I can not speak loudly,
the signora will hear me.
648
00:45:02,640 --> 00:45:06,260
- Room.
- Aaaa... I understood, it's "riddled with".
649
00:45:06,295 --> 00:45:09,087
What do you allow yourself?
Go away, you scoundrel!
650
00:45:09,122 --> 00:45:11,845
What manners, he sent
me to the hospital!
651
00:45:11,880 --> 00:45:17,560
He told you "hotel".
In Spanish, it will be "spoiled."
652
00:45:17,595 --> 00:45:19,630
True? True?
653
00:45:20,400 --> 00:45:24,240
Oh, sorry! I would like to catch
some kind of chronic illness,
654
00:45:24,275 --> 00:45:26,960
to lie 10, 20 years with
you in the hospital!
655
00:45:50,520 --> 00:45:55,160
"Signora, may I introduce myself?"
Pablo Segura. "The famous torero?"
656
00:45:55,195 --> 00:45:58,485
"Maestro, did you hear?"
No, I became thoughtful.
657
00:45:58,520 --> 00:46:04,200
"This signor Pablo Segura."
"Are you sure it's Segura?"
658
00:46:04,235 --> 00:46:07,285
- Of course!
- Rest assured...
659
00:46:07,320 --> 00:46:11,925
that I do not care,
nifiga not all the same!
660
00:46:11,960 --> 00:46:15,840
What do you allow yourself? "A
young man, we do not need a torero."
661
00:46:15,875 --> 00:46:19,857
Come another day, but not on
Friday, it brings me unhappiness.
662
00:46:19,892 --> 00:46:23,840
I wanted to ask if you would like
to dance this flamenco with me?
663
00:46:23,875 --> 00:46:28,897
- With great pleasure!
- No! Here you are mistaken!
664
00:46:28,932 --> 00:46:33,920
The bullfighter needs an ox, but I do
not agree to play the role of a bull.
665
00:46:33,955 --> 00:46:36,115
Signora dances flamencu with me!
666
00:46:36,200 --> 00:46:40,365
"You do not know how to dance flamenco!"
"But I'm a copyist."
667
00:46:40,400 --> 00:46:45,633
She dances, and I copy. I copy everything!
Flamengu I dance!
668
00:48:09,760 --> 00:48:15,560
Are we just made for each
other when we can be alone?
669
00:48:15,595 --> 00:48:18,233
At least now, but first you
need to get rid of it.
670
00:48:27,720 --> 00:48:31,280
"What have I done?"
I am tired of you! "Wait, no!" No!
671
00:48:31,315 --> 00:48:35,560
- (In Spanish) Muzhik, you're a dead man.
- Let's reason.
672
00:48:35,595 --> 00:48:38,518
"Protect yourself!"
- Wait!
673
00:48:39,360 --> 00:48:42,477
Pablo Segura does not argue...
he's killing!
674
00:48:43,120 --> 00:48:47,750
The power is - do not mind!
675
00:48:49,600 --> 00:48:53,309
"Protect yourself!" Do not boil!
676
00:48:54,040 --> 00:48:56,873
He pounced!
677
00:49:05,320 --> 00:49:11,031
"I'm the only son!" You run the risk!
"Protect yourself!"
678
00:49:23,600 --> 00:49:28,000
So, as written in the protocol...
"What's in the record?"
679
00:49:28,035 --> 00:49:31,140
As it is written in the protocol...
"I do not know what's there?"
680
00:49:31,141 --> 00:49:32,405
You can not know this!
681
00:49:32,440 --> 00:49:36,495
"You asked me." "I did not
ask you, shut up, please."
682
00:49:36,530 --> 00:49:40,551
- Then I do not quite understand?
- Be silent, please, you do not understand?
683
00:49:41,040 --> 00:49:44,645
- "We went in..."
- Yes exactly.
684
00:49:44,680 --> 00:49:49,200
"Some signora shouted that a fight broke out."
- Exactly!
685
00:49:49,235 --> 00:49:53,805
- "We found the famous matador..."
- Exactly.
686
00:49:53,840 --> 00:49:57,520
- "... In a fight with some kind of violent type."
- Exactly. - No!
687
00:49:57,555 --> 00:50:01,285
This, maybe you are a violent type.
And I'm not a violent type!
688
00:50:01,320 --> 00:50:06,680
I am the famous Italian copyist
Scorceletti, remember this! Scorceletti!
689
00:50:06,715 --> 00:50:10,240
And you, too, otherwise, what
will you tell the descendants?
690
00:50:10,275 --> 00:50:13,525
Hey! Hey! Hey!
"Do not raise your voice!"
691
00:50:13,560 --> 00:50:16,011
- It's you do not raise your voice!
- We are not in the market square!
692
00:50:16,035 --> 00:50:18,000
"We are in front of the commissar!"
"I'm the commissar!"
693
00:50:18,001 --> 00:50:20,000
That's it. "Shut up, please!"
694
00:50:20,035 --> 00:50:22,845
"Sit down."
- Sit down you.
695
00:50:22,880 --> 00:50:27,590
- No you! - No you!
- Please, and you too sit down!
696
00:50:27,880 --> 00:50:30,960
You must speak to me!
You must speak to me!
697
00:50:30,961 --> 00:50:32,497
And who am I talking to?
"You must speak to me!"
698
00:50:32,521 --> 00:50:34,220
And with whom do I speak?
699
00:50:34,320 --> 00:50:38,960
You say, but I'm listening!
"Can I tell you what I want?"
700
00:50:38,995 --> 00:50:41,280
- Speak! Speak!
- About what? - Speak!
701
00:50:41,315 --> 00:50:44,080
- How are you?
- Good.
702
00:50:44,081 --> 00:50:46,691
"Is everything all right at home?"
Well, what are you talking about?
703
00:50:46,715 --> 00:50:51,360
You told me to speak, but I obeyed...
704
00:50:51,395 --> 00:50:55,512
Do not try my patience!
705
00:50:55,800 --> 00:51:00,680
And I'm talking about this.
"Do not make me say it again!"
706
00:51:00,715 --> 00:51:02,636
I eat it!
707
00:51:02,760 --> 00:51:05,640
What are you doing?
"You're playing checkers!"
708
00:51:05,675 --> 00:51:09,397
I want to know why you started a quarrel!
709
00:51:09,432 --> 00:51:13,085
I did not plan any rubbish
or rubbish! Clear?
710
00:51:13,120 --> 00:51:18,045
He was going to stick to the signor,
but you can not put up with me!
711
00:51:18,080 --> 00:51:22,040
"Tell the accused!"
It's not true, I just looked at it.
712
00:51:22,075 --> 00:51:27,160
You heard? He confessed!
The accused confessed, in the protocol it!
713
00:51:27,195 --> 00:51:31,045
"No protocol."
I demand that... Sit down!
714
00:51:31,080 --> 00:51:36,640
"Watching is not a crime." "But he was
looking at her, thinking about her!"
715
00:51:36,675 --> 00:51:38,920
"To think is not a crime!"
"But what did he think?"
716
00:51:38,921 --> 00:51:40,485
How can I know this?
717
00:51:40,520 --> 00:51:43,925
- I know! Can I say that?
- Speak!
718
00:51:43,960 --> 00:51:48,874
I will say?
- Speak! "The commissar, he pictured her naked!"
719
00:51:48,909 --> 00:51:53,789
Do you want to admit tragedy?
Stay in peace!
720
00:51:54,280 --> 00:51:57,272
- It's true?
- No, this man is crazy!
721
00:51:57,360 --> 00:52:01,925
- I'm crazy?
- Yes! - I'm crazy!
722
00:52:01,960 --> 00:52:07,040
While we were talking, do you know where he was looking?
- No.
723
00:52:07,075 --> 00:52:10,840
Stop it all! Look at me.
724
00:52:10,875 --> 00:52:13,605
- Who is it?
- My wife.
725
00:52:13,640 --> 00:52:17,620
We talked about signorin,
and he looked at your wife
726
00:52:17,655 --> 00:52:19,485
- and imagined it naked!
- What?
727
00:52:19,520 --> 00:52:21,440
- What do you allow yourself?
- It is not true!
728
00:52:21,441 --> 00:52:23,740
- Prove it!
- Of course!
729
00:52:23,940 --> 00:52:27,270
- We will listen!
- Yes indeed...
730
00:52:27,305 --> 00:52:30,565
He can not prove he does not have an alibi!
731
00:52:30,600 --> 00:52:35,120
You looked at the photo of my
wife and thought to undress her!
732
00:52:35,155 --> 00:52:38,217
Optimist! He pictured her naked!
733
00:52:38,252 --> 00:52:41,280
It is not true!
I do not know your wife!
734
00:52:41,315 --> 00:52:42,355
Then what did you imagine?
735
00:52:42,721 --> 00:52:45,720
"I imagined a bull, which
I must kill tomorrow."
736
00:52:45,755 --> 00:52:49,280
"How did you imagine the bull?"
"Like an ordinary bull!"
737
00:52:49,315 --> 00:52:50,520
Naked! You heard?
738
00:52:50,521 --> 00:52:52,520
He imagined a bare bull!
Add this to the record!
739
00:52:52,555 --> 00:52:56,320
"But the bulls, they're naked!"
There are still these, dressed.
740
00:52:56,355 --> 00:52:58,525
"Where are they, these dressed?"
"You..."
741
00:52:58,560 --> 00:53:03,840
If you allow him to think about his
wife, then you are a clad bull.
742
00:53:03,875 --> 00:53:08,537
Now that you have sat down,
you are a sitting ox. "Enough!"
743
00:53:08,572 --> 00:53:12,506
Stop thinking about my
wife, in any way, okay?
744
00:53:12,541 --> 00:53:16,440
Of course, Signor Commissioner!
I'm not familiar with your wife!
745
00:53:16,475 --> 00:53:21,405
Darling, I'm leaving here...
Oh, Pablo! Pablo Segura!
746
00:53:21,440 --> 00:53:25,440
Do you know him?
- Of course, everyone knows the famous matador Pablo Segura!
747
00:53:25,475 --> 00:53:31,645
"So... are you acquainted?"
"Signor Commissioner, I've never seen her!"
748
00:53:31,680 --> 00:53:37,200
Clad! He used to see her naked!
"Well, what does he say, Signor Commissar!"
749
00:53:37,235 --> 00:53:40,240
I'm not at all interested in
your wife, Signor Commissioner!
750
00:53:40,241 --> 00:53:43,205
Do you want to say naked too?
751
00:53:43,240 --> 00:53:45,640
Neither naked, nor dressed.
She does not interest me!
752
00:53:46,341 --> 00:53:48,950
What are you saying!
Such ill-mannered!
753
00:53:48,985 --> 00:53:51,560
I meant that I do not
see you point-blank.
754
00:53:51,661 --> 00:53:55,125
Do you want to say that she is a limb?
755
00:53:55,160 --> 00:53:57,820
I'm not a mole, I have a beautiful body!
756
00:53:57,821 --> 00:54:01,320
I even worked as a stripper!
"Catherine!"
757
00:54:01,355 --> 00:54:04,285
- This is speculation.
- So you think!
758
00:54:04,320 --> 00:54:08,845
I can immediately refute
these speculations!
759
00:54:08,880 --> 00:54:13,445
No, Caterina, what are you doing?
Get dressed immediately!
760
00:54:13,480 --> 00:54:19,639
You must not look at it, go!
Arrest this man!
761
00:54:19,674 --> 00:54:25,798
You can not arrest me,
leave me, leave me alone!
762
00:54:28,037 --> 00:54:31,665
End of the first series.
763
00:54:34,475 --> 00:54:37,703
The second series.
764
00:54:43,240 --> 00:54:50,320
Put it there, dear. You need to
observe consistency and order.
765
00:54:50,355 --> 00:54:53,377
- So, these and these, we looked them.
- This one, too?
766
00:54:53,412 --> 00:54:56,365
"Uncle, do not make a mess!"
God forbid!
767
00:54:56,400 --> 00:55:01,880
"Have you found anything?" "No, but I'll get
it from under the ground, if necessary."
768
00:55:01,915 --> 00:55:05,485
It is necessary in the interests
of culture, naturally.
769
00:55:05,520 --> 00:55:11,470
- And in yours too. And in yours too!
- In my? Why?
770
00:55:11,720 --> 00:55:18,085
You were lucky enough to own a
house where Goya lived, worked,
771
00:55:18,120 --> 00:55:24,320
created and suffered. Do not you
want to find his masterpiece?
772
00:55:24,355 --> 00:55:26,436
It would be interesting.
773
00:55:32,040 --> 00:55:35,669
- What have I done?
- Nothing terrible, nothing terrible.
774
00:55:40,160 --> 00:55:43,285
Wait, what is this?
775
00:55:43,320 --> 00:55:51,320
It's a miracle! Here is the proof
that Mach in the Shirt exists!
776
00:55:52,035 --> 00:55:54,405
- I told you!
- Well, you must!
777
00:55:54,440 --> 00:56:00,440
It's incredible! Mach in the Shirt
is hidden among these very walls!
778
00:56:00,475 --> 00:56:05,417
But where? Where?
Listen, listen!
779
00:56:05,452 --> 00:56:10,325
"Madrid, February 4, 1798,"
780
00:56:10,360 --> 00:56:15,645
I received from Signor
Francisco Jose Goya
781
00:56:15,680 --> 00:56:22,720
20 escudos for making a
door for a secret passage.
782
00:56:22,755 --> 00:56:25,445
"A secret passage!"
- Yes.
783
00:56:25,480 --> 00:56:30,960
"A secret passage where
Mach is kept in the Shirt!"
784
00:56:30,995 --> 00:56:34,525
Mach is here!
In a secret passage!
785
00:56:34,560 --> 00:56:39,998
It's impossible, I've never seen
a secret passage in the palace!
786
00:56:42,520 --> 00:56:47,525
"Probably behind the panel, behind the shelf."
- Impossible!
787
00:56:47,560 --> 00:56:53,960
"Uncle, why do not you believe us?"
These stories for the novel.
788
00:56:53,995 --> 00:56:59,085
I read about hidden
panels, mysterious doors,
789
00:56:59,120 --> 00:57:03,910
cornices, hiding buttons,
rotating bookcases.
790
00:57:04,200 --> 00:57:06,365
- Buttons?
- Buttons.
791
00:57:06,400 --> 00:57:12,077
Bookcases?
- The bookcase is here, but the button is missing.
792
00:57:12,560 --> 00:57:16,314
This... what is it?
793
00:57:17,360 --> 00:57:19,565
It. "Where?"
794
00:57:19,600 --> 00:57:22,558
- This is a button!
- I do not think so.
795
00:57:23,360 --> 00:57:25,045
- Will you press?
- No.
796
00:57:25,080 --> 00:57:28,117
- Maybe she gets out...
- Is it being pulled out?
797
00:57:34,800 --> 00:57:37,792
Are you sure that it
should be pulled out?
798
00:57:38,520 --> 00:57:41,420
A secret passage! Shine on!
799
00:57:41,455 --> 00:57:44,320
About this it is written here:
800
00:57:44,321 --> 00:57:46,821
"20 escudos for making
a secret door",
801
00:57:46,822 --> 00:57:49,345
for which Mach in the Shirt!
802
00:57:49,380 --> 00:57:51,869
"Mach in the Shirt!"
"Here's the light."
803
00:57:53,440 --> 00:57:57,479
- Mach!
- There is no.
804
00:57:58,280 --> 00:58:02,485
Here she is! Mach is here!
805
00:58:02,520 --> 00:58:05,820
"The Third Mach exists!"
You was right!
806
00:58:05,821 --> 00:58:09,090
I want to see her better!
807
00:58:09,125 --> 00:58:12,325
Yes! Mach in the Shirt I discovered!
808
00:58:12,360 --> 00:58:16,885
I opened an unknown masterpiece Goya!
809
00:58:16,920 --> 00:58:22,720
Maestro, your presence here is a
complete surprise. It's incredible.
810
00:58:22,755 --> 00:58:26,640
There is nothing incredible, dear!
811
00:58:26,675 --> 00:58:29,085
I thought that I forgot the signora!
812
00:58:29,120 --> 00:58:33,645
"Jose, is your master at home?"
"Yes, I'll go get him."
813
00:58:33,680 --> 00:58:38,800
Yes, and tell him that I came to sign
the picture that I finished yesterday.
814
00:58:38,835 --> 00:58:42,355
What picture?
"Like what?" Mahu in the Shirt!
815
00:58:42,390 --> 00:58:45,876
"Was Makha in the shirt?"
Yes! In a shirt.
816
00:58:48,320 --> 00:58:50,640
We came to sign the picture?
817
00:58:50,641 --> 00:58:52,805
This is just an excuse!
This is a banal excuse.
818
00:58:52,840 --> 00:58:56,560
How do you want to become an artist?
You do not understand anything!
819
00:58:56,595 --> 00:59:00,280
I do not want my husband to realize
that I'm here because of his wife.
820
00:59:00,315 --> 00:59:04,068
It is delightful, excellent!
821
00:59:04,169 --> 00:59:07,868
This is the most beautiful
Goya I've ever seen!
822
00:59:08,720 --> 00:59:13,236
"Signor Marquis!" Signor Marquis!
What's the matter? Excuse me, Professor.
823
00:59:13,640 --> 00:59:18,960
You see, the characteristic
strokes, the properties of light!
824
00:59:18,995 --> 00:59:23,285
This is Goya's hand!
You'll recognize her from a thousand!
825
00:59:23,320 --> 00:59:28,457
He is back? "He wants to sign a
picture." "So he will ruin me!"
826
00:59:28,492 --> 00:59:33,595
"Raoul, let's kill him."
Shut up! "Never listen to me."
827
00:59:34,160 --> 00:59:39,320
We must balance on the verge of
the Law, and not transgress it!
828
00:59:39,355 --> 00:59:42,960
"Otherwise we will be thrown on the neck of a boa constrictor."
- The hammer? - A striker.
829
00:59:42,995 --> 00:59:47,685
Jose, the threat of death.
This is not a joke!
830
00:59:47,720 --> 00:59:51,480
What happened?
"It happened that your plan failed."
831
00:59:51,515 --> 00:59:55,805
Scorchetti is free, he's here!
832
00:59:55,840 --> 01:00:01,040
"So, it's all to no avail!"
Under the tail? I do not think so.
833
01:00:01,075 --> 01:00:06,240
We can arrange so that a jealous
husband with a gun comes.
834
01:00:06,275 --> 01:00:08,925
"What do you say about this?"
Yes!
835
01:00:08,960 --> 01:00:14,725
"We'll scare him, and he'll disappear
forever." "I'll take care of this."
836
01:00:14,760 --> 01:00:19,560
Maestro, you are too imprudent!
Forget about it, there are many women here.
837
01:00:19,595 --> 01:00:21,696
A lot of women?
Yes, but they do not agree with everything!
838
01:00:21,720 --> 01:00:25,840
"Women do not agree?"
"You're foolish, learn Italian!"
839
01:00:25,875 --> 01:00:28,325
"They are" sounds somehow vague.
840
01:00:28,360 --> 01:00:32,239
And vice versa, "they all agree"
sounds reassuring!
841
01:00:32,320 --> 01:00:33,380
So she agrees?
842
01:00:33,381 --> 01:00:37,245
Agree? If she did not
agree, would I be here?
843
01:00:37,280 --> 01:00:41,405
But how are you going to become an artist?
I still do not understand!
844
01:00:41,440 --> 01:00:45,940
I should have seen her this night!
With her green eyes, bright red hair,
845
01:00:45,975 --> 01:00:50,440
- in a blue dress and yellow shoes.
- So, how did it end? "We'll take it."
846
01:00:50,475 --> 01:00:55,317
Maestro, sorry for what
happened this night!
847
01:00:55,352 --> 01:01:00,160
I was afraid that you will leave!
"Were you afraid that I would leave?"
848
01:01:00,195 --> 01:01:02,596
Silly! Silly!
849
01:01:02,720 --> 01:01:06,085
Why did not you follow me.
850
01:01:06,120 --> 01:01:11,845
If you did, you would have noticed
that I was a single person!
851
01:01:11,880 --> 01:01:17,440
Signora, I always achieve my goal.
Even naked, but I reach it!
852
01:01:17,475 --> 01:01:22,800
Maestro, my husband suspects something.
It is dangerous to be here.
853
01:01:22,835 --> 01:01:26,085
He, if furious, sees
only the red color!
854
01:01:26,120 --> 01:01:32,320
Signora wanted to say: "If he sees a red
color, gets angry and... oh, woe to us!"
855
01:01:32,355 --> 01:01:35,085
Do not joke, please!
856
01:01:35,120 --> 01:01:38,640
We'll meet better not here, you
know "The House of the Chickens"?
857
01:01:38,675 --> 01:01:42,017
I do not keep the oculochki at home,
858
01:01:42,052 --> 01:01:45,325
I throw them in the street!
859
01:01:45,360 --> 01:01:49,845
Well, no, "chicken" in Spain means a girl!
True?
860
01:01:49,880 --> 01:01:56,160
In that case, I stay in Spain and pick
up all the "okurochki" on the road!
861
01:01:56,195 --> 01:01:59,845
Tell me, signora, so what is
this "house for ocurochki"?
862
01:01:59,880 --> 01:02:05,540
"House of chickens" - a nightclub.
We will be safe there.
863
01:02:05,575 --> 01:02:11,307
"I'm going to change my clothes and meet
you there." "I'll change right now!"
864
01:02:11,342 --> 01:02:17,040
- I need to change. - And what should I do?
- Wait at the hotel.
865
01:02:17,075 --> 01:02:22,068
I have to go! Well, how are you
going to become an artist?
866
01:03:07,240 --> 01:03:13,800
A separate cabinet? Settle down, signor.
"Is this a safe place?"
867
01:03:13,835 --> 01:03:17,565
The signora is very jealous husband!
868
01:03:17,600 --> 01:03:23,840
Of course, we have everything equipped.
Naturally, this is a matter of price.
869
01:03:23,875 --> 01:03:26,020
Pays any price. Clear?
870
01:03:26,121 --> 01:03:30,420
Of course! You will have a
separate sensitive cabinet.
871
01:03:30,560 --> 01:03:32,676
Yes Yes!
872
01:03:48,640 --> 01:03:53,200
Finally in the evening after hard work we will have fun!
- What?
873
01:03:53,235 --> 01:03:54,377
"We're having fun tonight."
"Who?"
874
01:03:54,401 --> 01:03:58,500
- We.
- We? I'm having fun!
875
01:03:58,600 --> 01:04:03,120
"This is my date with the signora!"
Yes, but there are many girls here!
876
01:04:03,155 --> 01:04:07,085
Young man, calm down!
Calm down! Do you understand?
877
01:04:07,120 --> 01:04:11,560
Casanova arrived! Casanova arrived!
Well, it's nice to meet you!
878
01:04:11,595 --> 01:04:13,676
"Why did I come?"
"To pay for a taxi."
879
01:04:14,880 --> 01:04:21,360
- TV!
- So you can look after the entrance.
880
01:04:21,395 --> 01:04:26,405
- Immediately see if the husband comes.
- Yes!
881
01:04:26,440 --> 01:04:33,960
And where should I run? "We do not need to run
anywhere, everything is foreseen for us."
882
01:04:33,995 --> 01:04:38,680
It is enough to sit down on this sofa
883
01:04:38,715 --> 01:04:42,434
and click on the button, here.
884
01:04:43,840 --> 01:04:49,935
- It is done! - Very original, I like it.
- Thank you, thank you.
885
01:04:49,970 --> 01:04:56,031
The danger is past, you can press the button
again, and everything will return to the place.
886
01:05:01,160 --> 01:05:07,030
"Sit down, signor."
"What a good tavern!"
887
01:05:07,120 --> 01:05:10,605
Is this silver?
"I'm sorry, signor."
888
01:05:10,640 --> 01:05:15,085
"I'll serve a cold dinner after the signora comes?"
- Yes.
889
01:05:15,120 --> 01:05:20,880
However, it is better to warm it up.
Dinner is cold, but I like hot.
890
01:05:20,915 --> 01:05:26,320
Cold in my stomach is bad for me.
"Yes, Signor." Wine, port?
891
01:05:26,355 --> 01:05:28,805
Nesi. "So that means port?"
892
01:05:28,840 --> 01:05:31,946
Carry on!
"Should I bring the port?"
893
01:05:31,981 --> 01:05:35,052
Who should send, send,
894
01:05:35,053 --> 01:05:37,952
but he who carries it carries it!
Carry! Carry! Carry!
895
01:05:43,080 --> 01:05:46,834
Bear and port too.
"Very well, signor."
896
01:05:51,520 --> 01:05:55,100
Excuse me, Signor, dark-haired,
Italian is waiting for me.
897
01:05:55,201 --> 01:05:59,200
Ah, I understand, signora, he's
in that office, I beg you.
898
01:06:04,840 --> 01:06:06,990
Sit down, signora.
899
01:06:08,440 --> 01:06:11,780
Beautiful signora.
Finally, I'm all burned!
900
01:06:11,815 --> 01:06:15,120
"It's true, it's a little hot in here."
No... Ah!
901
01:06:15,155 --> 01:06:20,125
I mean, I'm burning with desire.
902
01:06:20,160 --> 01:06:24,094
"What impatient, I just came!"
That's it!
903
01:06:24,129 --> 01:06:28,029
We are here for our love affair...
so let's take risks!
904
01:06:30,000 --> 01:06:31,645
Can?
905
01:06:31,680 --> 01:06:35,320
- Kiss Me.
- No, maestro!
906
01:06:35,355 --> 01:06:38,312
Come on, come on. Forward!
907
01:06:39,400 --> 01:06:42,157
Who is it? What did you bring?
908
01:06:42,158 --> 01:06:45,150
Have you brought port?
Why did you bring this?
909
01:06:48,360 --> 01:06:52,365
"Shall I serve a cold dinner, signor?"
Who allowed you to enter?
910
01:06:52,400 --> 01:06:55,920
- I asked permission.
- You have to wait for you to be told: Go ahead!
911
01:06:55,955 --> 01:06:59,993
"You said that."
I said "forward" to the signor.
912
01:07:01,160 --> 01:07:04,720
"But the signora has already entered."
What do you allow yourself?
913
01:07:04,755 --> 01:07:08,280
I can say "forward" and "back"
Anyone I want! Clear?
914
01:07:08,315 --> 01:07:11,670
Go away from here! Go out the door!
915
01:07:12,200 --> 01:07:14,953
Go through the door! Fool!
916
01:07:15,520 --> 01:07:19,115
Excuse me, signora, although
he is long, but so "dumb"!
917
01:07:19,200 --> 01:07:22,040
Darling, at last you are
in my arms, my love!
918
01:07:22,041 --> 01:07:24,205
My darling, my soul!
919
01:07:24,240 --> 01:07:26,940
- Ah! - What?
- Oh my God! My husband!
920
01:07:27,041 --> 01:07:29,005
Husband! Yes, it really is him!
921
01:07:29,040 --> 01:07:33,445
Maestro, I'm embarrassed,
this is the first time...
922
01:07:33,480 --> 01:07:39,040
Poor thing! You are depressed! Would you
like something to drink? So you cheer up!
923
01:07:39,075 --> 01:07:43,750
Now I'll cheer you up!
"Thank you, Maestro."
924
01:07:47,720 --> 01:07:51,395
- He came! He will kill us!
- Do not be afraid!
925
01:07:56,800 --> 01:07:59,165
And who is this?
926
01:07:59,200 --> 01:08:03,005
Here he is!
"I found you, traitor!"
927
01:08:03,040 --> 01:08:06,880
What do you allow yourself? "I'm
sorry, I thought that this was my wife."
928
01:08:06,915 --> 01:08:09,725
Thank you, he was just looking for us!
929
01:08:09,760 --> 01:08:14,160
Why did you change so much? Give it
back, as it was. You were so cute...
930
01:08:14,195 --> 01:08:17,360
- Quiet! Here's my husband!
- Then you are not you!
931
01:08:17,395 --> 01:08:19,845
And where did it go?
"Into the wall."
932
01:08:19,880 --> 01:08:24,800
The one that was here, where did it go?
Let's not joke!
933
01:08:24,835 --> 01:08:27,765
What are you doing? Are
you muzzling my mouth?
934
01:08:27,800 --> 01:08:32,605
"Who breaks in like this!" You are a dork!
I apologize.
935
01:08:32,640 --> 01:08:37,320
"It was a mistake, forgive me."
"I forgive you, go away!"
936
01:08:37,355 --> 01:08:39,885
There was an exchange.
937
01:08:39,920 --> 01:08:43,833
Dear Signora, I will
deal with this exchange!
938
01:08:43,960 --> 01:08:49,400
Signora, you are a limb! That,
first, was sweet, fragrant!
939
01:08:49,435 --> 01:08:50,760
You do not act like a cavalier!
940
01:08:50,861 --> 01:08:54,760
I'm not a cavalier, not a commandant
and not even a petty officer!
941
01:08:54,795 --> 01:08:58,165
"Rise up and go!"
- I can not!
942
01:08:58,200 --> 01:09:02,480
Do not want? Then I'll call the
director and make a scandal!
943
01:09:02,515 --> 01:09:05,925
Because here they are engaged in fraud!
944
01:09:05,960 --> 01:09:10,080
- Fraud of women! Get up!
- I beg of you! - Dont touch me!
945
01:09:10,115 --> 01:09:12,150
- Director!
- No!
946
01:09:15,240 --> 01:09:19,631
"Maestro, come here."
You are back!
947
01:09:23,000 --> 01:09:25,753
- I was here...
- I opened you, traitor!
948
01:09:26,560 --> 01:09:30,125
- Excuse me.
- Who you are? What do you need?
949
01:09:30,160 --> 01:09:36,200
There's some kind of misunderstanding here.
Wait! You were in another room!
950
01:09:36,235 --> 01:09:39,397
I? No! "However, I saw you."
951
01:09:39,920 --> 01:09:43,445
Ah, I get it! You saw my sister.
952
01:09:43,480 --> 01:09:49,685
- Similarly, dressed?
- We have the same taste, we are twins.
953
01:09:49,720 --> 01:09:54,040
"And you both date in separate offices?"
What do you mean?
954
01:09:54,075 --> 01:09:58,805
- Nothing... well, family!
- Leave your opinion to yourself!
955
01:09:58,840 --> 01:10:05,757
"The cup of patience is overflowing!" Go out the door, come out!
- Excuse me.
956
01:10:06,280 --> 01:10:11,940
The Dodger! Annoying type!
Can you leave us alone?
957
01:10:11,975 --> 01:10:17,600
Why did not you come here
when your sister came here?
958
01:10:17,635 --> 01:10:20,125
- It's been me all the time.
- And who was there?
959
01:10:20,160 --> 01:10:27,635
- The wife of the one who came out.
- Ah, got it! The wife of this cuckold! - Yes!
960
01:10:32,520 --> 01:10:34,750
He is coming back!
961
01:10:34,960 --> 01:10:37,838
- Mom!
- Fast!
962
01:10:40,040 --> 01:10:42,605
What are the tricks?
963
01:10:42,640 --> 01:10:45,760
"You're a change girl!"
You have an obsession!
964
01:10:45,795 --> 01:10:46,840
I thought that my wife...
965
01:10:46,941 --> 01:10:50,205
I already told you that
your wife is not here!
966
01:10:50,240 --> 01:10:55,268
- I do not understand! I got a headache!
- It is natural...
967
01:10:55,880 --> 01:10:59,960
- It is obvious!
- Wait! I saw him in another room!
968
01:10:59,995 --> 01:11:02,517
You saw my twin brother.
969
01:11:02,552 --> 01:11:05,040
- I have a surprise for you...
- Ah!
970
01:11:05,075 --> 01:11:08,285
Signora, this is not your husband!
971
01:11:08,320 --> 01:11:10,805
"She's fainted."
- Who is it?
972
01:11:10,840 --> 01:11:16,320
"A bore who asked you to poke
your nose everywhere!" "Go away!"
973
01:11:16,355 --> 01:11:19,365
Excuse me! Come in!
974
01:11:19,400 --> 01:11:23,325
Scorceletti shouted
there, what's going on?
975
01:11:23,360 --> 01:11:26,656
Here, this damned spinning
wall and a jealous husband!
976
01:11:26,657 --> 01:11:29,350
What other wall? What husband?
977
01:11:31,000 --> 01:11:33,958
Eve! Signora Eve! Signora Eve!
978
01:11:34,960 --> 01:11:38,635
Mind is still here!
Again I took up the old!
979
01:11:38,720 --> 01:11:41,000
You again took up the old!
980
01:11:41,035 --> 01:11:43,245
Come on, come on! She fainted!
981
01:11:43,280 --> 01:11:46,320
Minds also faint?
In what world we live!
982
01:11:46,355 --> 01:11:49,337
Come on, babe! Come on, babe!
983
01:11:49,372 --> 01:11:52,166
Come on, wake up! Wake up! Come on!
984
01:11:52,201 --> 01:11:54,925
Come out, here comes Signora Eve!
985
01:11:54,960 --> 01:11:59,200
Then my husband!
Let me stay here!
986
01:11:59,235 --> 01:12:03,525
Your husband left.
Bring Eve back here!
987
01:12:03,560 --> 01:12:06,045
"Not through the door, open the wall!"
What?
988
01:12:06,080 --> 01:12:10,645
"Open the wall!"
"I'm not a mason!" Are we joking?
989
01:12:10,680 --> 01:12:16,525
Do not force me to use violence,
otherwise I'll call a zhivodyora.
990
01:12:16,560 --> 01:12:21,800
I came here to stay with Signora
Eva, you see, we love each other!
991
01:12:21,835 --> 01:12:23,845
Ahhh, you're here!
992
01:12:23,880 --> 01:12:28,680
- My husband!
- I will kill you!
993
01:12:31,960 --> 01:12:36,795
I'll kill him!
"Give me the gun!"
994
01:12:36,920 --> 01:12:42,677
Let me go! Let me go!
"They do not joke with their weapons!"
995
01:12:48,040 --> 01:12:52,670
"Do not be afraid, girls, I'm not looking!"
"What do you allow yourself, signor?"
996
01:12:54,840 --> 01:12:58,960
Can I change my clothes?
"No, these are for dancing!"
997
01:12:58,995 --> 01:13:01,365
- Then it?
- This is also not!
998
01:13:01,400 --> 01:13:04,960
Tell Signor Toshenet that I really need
it, because I'm a miserable beggar!
999
01:13:04,995 --> 01:13:11,195
Back! I am Signor Alonso and I
must wash the dishonor with blood!
1000
01:13:11,480 --> 01:13:13,436
Wait! Wait!
1001
01:13:26,960 --> 01:13:30,765
Disgrace washed away! "You killed him?"
Yes.
1002
01:13:30,800 --> 01:13:35,669
Honor of the Alonso family is saved!
Signori, I am at your disposal.
1003
01:13:35,920 --> 01:13:38,605
Poor maestro, it's our fault.
1004
01:13:38,640 --> 01:13:44,510
"Our fault!" It was an unforeseen,
but fortunate circumstance. Come on.
1005
01:13:46,360 --> 01:13:51,878
Calm down, signori! I ask you to!
Let's go around the rooms.
1006
01:14:23,965 --> 01:14:30,044
Professor Montiel opened an
unknown masterpiece Goya.
1007
01:14:41,080 --> 01:14:46,800
They sold your painting for 200 million and left.
- No!
1008
01:14:46,835 --> 01:14:50,720
- This is true!
- 200 million for my painting?
1009
01:14:50,755 --> 01:14:52,915
"Read it."
- It's true!
1010
01:14:53,504 --> 01:14:57,354
"Mach in the Shirt" purchased for
200 million American billionaire.
1011
01:14:58,589 --> 01:15:01,317
Gloria Harrison will present
the masterpiece to friends
1012
01:15:01,318 --> 01:15:03,354
at a reception in his Madrid villa.
1013
01:15:04,080 --> 01:15:09,285
Excellent! Excellent!
These mahas bring in income!
1014
01:15:09,320 --> 01:15:13,340
I did not think so much!
200 million! Here you are!
1015
01:15:13,375 --> 01:15:17,325
"I have an idea... and do not tell me."
I do not speak!
1016
01:15:17,360 --> 01:15:21,672
I use "and do not tell me" just like that,
it's a parasite word. We go to the Prado.
1017
01:15:33,720 --> 01:15:37,325
Ladies and gentlemen, I
ask for some silence.
1018
01:15:37,360 --> 01:15:40,920
Mrs. Harrison has to
tell you something.
1019
01:15:40,955 --> 01:15:41,183
Dear friends!
1020
01:15:41,218 --> 01:15:43,918
Finally you can admire
1021
01:15:43,919 --> 01:15:47,917
my new acquisition, the famous
Machia in Goya's Shirt!
1022
01:16:00,280 --> 01:16:02,950
In this direction.
1023
01:16:08,560 --> 01:16:15,600
Dear marquis, you made me happy
by selling this amazing picture.
1024
01:16:15,635 --> 01:16:19,520
This is not my merit, but
Professor Francisco Montiel.
1025
01:16:19,555 --> 01:16:23,720
This is not my merit, but only Goya!
1026
01:16:23,755 --> 01:16:27,845
"Goya!" "If I'm not mistaken."
1027
01:16:27,880 --> 01:16:32,560
He begins to doubt! We take the
check and leave. Distract him.
1028
01:16:32,595 --> 01:16:36,725
Professor, I want to
teach you a new dance.
1029
01:16:36,760 --> 01:16:42,640
"Signora, did not the notary have to come?"
"He's waiting for us in the office."
1030
01:16:42,675 --> 01:16:47,031
Money is the very last thing, it
is important to sign documents.
1031
01:17:06,600 --> 01:17:11,754
"She reminds one of the Grace of Botticelli."
- Something I do not remember.
1032
01:17:34,840 --> 01:17:38,753
"Professor, will you dance?"
"I learned very well."
1033
01:17:41,640 --> 01:17:43,596
Like this?
1034
01:17:57,600 --> 01:18:00,260
Senhorita, I'm happy to meet
you again, do you remember me?
1035
01:18:00,361 --> 01:18:03,725
Naturally. But I did not expect
to see you this evening.
1036
01:18:03,760 --> 01:18:07,840
I've been looking for you all over Madrid,
but this time you will not leave me.
1037
01:18:07,875 --> 01:18:09,860
Professor, I represent
you my dear friend.
1038
01:18:09,861 --> 01:18:13,325
Pablo Segura, the matador!
1039
01:18:13,360 --> 01:18:18,150
"Would you like to dance with me?"
No, this one is for the professor.
1040
01:18:37,880 --> 01:18:40,765
Forgive me, I could not speak there.
1041
01:18:40,800 --> 01:18:45,405
Pablo, you are very nice to me, But,
unfortunately, this is not the time.
1042
01:18:45,440 --> 01:18:52,400
Why not time? You introduced me as a friend,
but I want to be more than a friend!
1043
01:18:52,435 --> 01:18:57,685
I love you! "I can not
leave the professor now."
1044
01:18:57,720 --> 01:19:03,113
Now I can not explain to you.
- No! From now on, you will continue to be with me!
1045
01:19:11,320 --> 01:19:13,276
Stop!
1046
01:19:13,600 --> 01:19:16,925
"It must be here." Look at the number.
Yes.
1047
01:19:16,960 --> 01:19:21,445
Go away from here with this trolley!
Service entrance from the rear.
1048
01:19:21,480 --> 01:19:27,160
I'm sorry, Monsignor. We are not
helpers of a sausage or milkman.
1049
01:19:27,195 --> 01:19:31,405
"We delivered paintings to the signora."
Pictures? Yes.
1050
01:19:31,440 --> 01:19:35,120
"Is that the signora who bought Makha in the Shirt?"
- Yes.
1051
01:19:35,155 --> 01:19:36,600
We delivered the entire warehouse stock...
1052
01:19:36,601 --> 01:19:40,180
Delivered the stock and dried cod!
Shut up!
1053
01:19:40,215 --> 01:19:43,725
I delivered the dried cod to the Signor...
Here you see?
1054
01:19:43,760 --> 01:19:48,960
I delivered Mach to the Cowards,
Mahu in the Bra, Mach in the Bikini,
1055
01:19:48,995 --> 01:19:52,480
- and other "little ones" are smaller.
- Paintings with Machia!
1056
01:19:52,515 --> 01:19:54,805
Yes! "Siniora will be pleased!"
1057
01:19:54,840 --> 01:20:01,880
Signora? And me too! Signora pays 200
million for each of these paintings!
1058
01:20:01,915 --> 01:20:05,867
And I have 6! 6 by 8, it turns out 48!
480 million lire!
1059
01:20:05,902 --> 01:20:09,820
No! No! No! Maestro, no,
can I say something?
1060
01:20:09,821 --> 01:20:11,496
Yes, yes, and do not
tell me, do not tell me.
1061
01:20:11,520 --> 01:20:14,725
I have to say.
"Yes, and do not tell me!" Speak!
1062
01:20:14,760 --> 01:20:19,320
"A billion and two hundred million!"
Clear? You said 480 million!
1063
01:20:19,355 --> 01:20:20,460
480 million lire of the deposit!
1064
01:20:20,461 --> 01:20:22,861
As if the signor did not
have to sell his house!
1065
01:20:22,862 --> 01:20:24,325
Let's not talk about it!
1066
01:20:24,360 --> 01:20:27,920
No, it must be said, it's obvious!
I'm sorry, Monsignor, he's an idiot.
1067
01:20:27,955 --> 01:20:32,680
"I'm going to tell the signora." "Oh, no!"
No, no! So it does not work out a surprise!
1068
01:20:32,715 --> 01:20:35,085
- We will enter...
- Put Mach in a row...
1069
01:20:35,120 --> 01:20:40,800
Signora will come, she will see a
"swing", what a surprise! Help me.
1070
01:20:40,835 --> 01:20:46,360
I'm sorry to part with such a
masterpiece for the sake of money.
1071
01:20:46,395 --> 01:20:51,593
Despicable money!
But this is life, madam!
1072
01:20:51,920 --> 01:20:53,876
You.
1073
01:20:54,320 --> 01:20:59,440
"If you want, sign the check..."
"Just a minute, sorry." First act.
1074
01:20:59,475 --> 01:21:01,720
"I'll sign the document."
"I must read it."
1075
01:21:01,721 --> 01:21:05,120
I trust. "It would be wrong."
1076
01:21:05,155 --> 01:21:07,365
So...
1077
01:21:07,400 --> 01:21:10,476
Slow down! Slow down!
I do not understand why hurry!
1078
01:21:10,511 --> 01:21:13,553
Dear signor, I must deal
with other matters.
1079
01:21:19,120 --> 01:21:23,040
- You feel bad?
- No! No no!
1080
01:21:23,075 --> 01:21:25,508
I had a hallucination.
1081
01:21:35,280 --> 01:21:40,605
No! - Is there something
wrong with what I wrote?
1082
01:21:40,640 --> 01:21:46,320
Everything is fine, but I feel bad.
I must be away for a little while.
1083
01:21:46,355 --> 01:21:52,360
"We can not stop reading, Signor Marquis!"
Continue later.
1084
01:21:52,395 --> 01:21:55,165
Sorry, I'll be right back.
1085
01:21:55,200 --> 01:21:59,113
I'll be back! I'll go for a minute...
this is some kind of attraction!
1086
01:21:59,800 --> 01:22:02,872
The marquis is strange!
1087
01:22:04,240 --> 01:22:06,913
- You saw him?
- Yes, he's there!
1088
01:22:12,640 --> 01:22:17,270
But he is not dead! Why?
Dear maestro!
1089
01:22:18,480 --> 01:22:21,925
- Hi!
- What are you doing here? - And you?
1090
01:22:21,960 --> 01:22:28,120
Why did you come? "You sold
my Mach for $ 200 million",
1091
01:22:28,155 --> 01:22:35,365
and I said to myself:
"These Machischi bring income!"
1092
01:22:35,400 --> 01:22:40,365
However, let's talk now about you...
how is the signora doing?
1093
01:22:40,400 --> 01:22:43,880
And do not tell me, and do not tell me!
How's it going? And do not tell me!
1094
01:22:43,915 --> 01:22:45,180
And do not tell me. How's it going?
1095
01:22:45,181 --> 01:22:49,245
I can tell?
"It's such a saying, Marquis."
1096
01:22:49,280 --> 01:22:52,600
"She's doing well, and she's here."
Really? And do not tell me.
1097
01:22:52,635 --> 01:22:53,491
Would you like to say hello to her?
1098
01:22:53,592 --> 01:22:56,991
Well, it would be nice! And you feel sorry for?
- No.
1099
01:22:57,560 --> 01:23:04,080
I'll put the pictures in the picture to make
the billionaire surprise, and I'll be back.
1100
01:23:04,115 --> 01:23:07,485
"Jose, hold the maestro to the Signora!"
Now!
1101
01:23:07,520 --> 01:23:11,325
Idiot, this is just an excuse.
Make it disappear.
1102
01:23:11,360 --> 01:23:16,280
"If you like, I'm kicking him right
now." "There are people here."
1103
01:23:16,315 --> 01:23:18,430
Do it so that it does not exist.
1104
01:23:18,720 --> 01:23:22,276
"Did not have"? Did not have!
Got it! At last!
1105
01:23:22,311 --> 01:23:25,832
Jose, spend it. Too late!
1106
01:23:29,160 --> 01:23:32,280
"Have you seen the niece of the Marquis?"
"No, Professor."
1107
01:23:32,315 --> 01:23:35,965
Stop! What is this daub?
1108
01:23:36,000 --> 01:23:40,560
Well, what daub! This Maha was written
by the same author as Mach in the Shirt.
1109
01:23:40,595 --> 01:23:42,565
Do not insult Goya!
1110
01:23:42,600 --> 01:23:47,120
"What Goya!" Mach in the Shirt was written by Scorceletti.
- By whom?
1111
01:23:47,155 --> 01:23:50,520
Scorceletti, the great
Italian copyist.
1112
01:23:50,555 --> 01:23:53,045
"It can not be!"
- But it is so!
1113
01:23:53,080 --> 01:23:58,560
It was written by the order of
the Marquise di Castelmoscardo.
1114
01:23:58,595 --> 01:24:00,471
Hands off!
1115
01:24:01,520 --> 01:24:06,469
Marquis di Castelmoscardo!
I got it!
1116
01:24:06,600 --> 01:24:09,433
Allow! "I'm sorry, Professor!"
1117
01:24:09,840 --> 01:24:13,005
I was deceived by one adventurer,
1118
01:24:13,040 --> 01:24:16,525
who pretended to be
in love with me!
1119
01:24:16,560 --> 01:24:22,351
I confused an ordinary copy with the great
Goya! What will they say about me now?
1120
01:24:25,400 --> 01:24:27,994
Well, stop!
1121
01:24:28,600 --> 01:24:31,720
"There's only one way out for me."
What?
1122
01:24:31,755 --> 01:24:33,676
You will learn!
1123
01:24:37,360 --> 01:24:38,805
Come on!
1124
01:24:38,840 --> 01:24:42,840
Heavy. Now that I've brought a rope
and a stone, what will we do with it?
1125
01:24:42,940 --> 01:24:44,500
Let's play one interesting game.
1126
01:24:45,001 --> 01:24:48,700
Maybe first we go to the
signora, and then we'll play?
1127
01:24:49,000 --> 01:24:52,085
"No, better right now."
- Yes.
1128
01:24:52,120 --> 01:24:57,831
"There's a well behind."
Well? Hell!
1129
01:24:58,080 --> 01:25:03,598
"Now I'll hang the stone around your neck and throw you inside."
- True?
1130
01:25:04,400 --> 01:25:10,111
It's a game? You'll hang me a stone
around your neck and throw me inside!
1131
01:25:11,440 --> 01:25:13,800
That's screaming! Great idea!
1132
01:25:13,835 --> 01:25:15,756
It is he?
1133
01:25:15,960 --> 01:25:22,485
The scoundrel! Come here,
I'll throw you into the well!
1134
01:25:22,520 --> 01:25:27,380
"I'm sorry, a misunderstanding." Will we sign it?
- Wait!
1135
01:25:27,415 --> 01:25:32,240
We have not finished reading yet.
No? "We must start again."
1136
01:25:32,275 --> 01:25:34,800
- In your presence...
- "In my presence..."
1137
01:25:35,400 --> 01:25:41,040
Do you really want to throw me in the well?
I've never been in a well!
1138
01:25:41,075 --> 01:25:47,388
This well is foreign, and
I'm used to our, Italian!
1139
01:25:54,040 --> 01:25:57,999
Help! Hey, up there!
1140
01:25:58,240 --> 01:26:03,680
Call firefighters, I'm drowning!
I'm in the well, it stinks!
1141
01:26:03,715 --> 01:26:05,925
"Read, approved and signed."
1142
01:26:05,960 --> 01:26:11,400
"I'll sign the act, and the signora will
sign the check." "No, first signora."
1143
01:26:11,435 --> 01:26:13,560
- Thank you.
- A minute.
1144
01:26:13,595 --> 01:26:15,516
Phone calls!
1145
01:26:15,680 --> 01:26:19,360
- Hello? This is you, the marquis.
- Me? Hello?
1146
01:26:19,395 --> 01:26:21,715
Hello, Raoul?
1147
01:26:22,880 --> 01:26:30,040
I arranged everything. Threw it
into the well! Are you happy?
1148
01:26:30,075 --> 01:26:34,716
Still as it is happy! Excellent! Well done!
1149
01:26:35,520 --> 01:26:37,085
Good.
1150
01:26:37,120 --> 01:26:40,845
Wait... He hung up.
1151
01:26:40,880 --> 01:26:46,445
I have to go away for a little while.
But I'll take the check...
1152
01:26:46,480 --> 01:26:49,480
No, first you must sign 4
copies and 4 additions.
1153
01:26:49,481 --> 01:26:50,845
Completely confused!
1154
01:26:50,880 --> 01:26:53,885
- Who is confused?
- We, all these checks, additions...
1155
01:26:53,920 --> 01:26:58,680
"If you want a check, you must sign."
"All right, I'll be right back."
1156
01:26:58,715 --> 01:27:01,274
"I'll sign it and get it." Good.
1157
01:27:11,600 --> 01:27:13,605
- Ah!
- What are you doing here?
1158
01:27:13,640 --> 01:27:18,285
What are you doing here?
I was here before you!
1159
01:27:18,320 --> 01:27:23,320
I was thrown into the well, and now
they have also piled up on you!
1160
01:27:23,355 --> 01:27:24,400
I wanted to commit suicide!
1161
01:27:24,401 --> 01:27:27,765
Kill yourself!
Nobody forbids this!
1162
01:27:27,800 --> 01:27:32,660
What are you doing? Help!
You're crazy! You lost your mind!
1163
01:27:32,695 --> 01:27:37,485
Jose made a mistake, he threw
in the well of Scorceletti.
1164
01:27:37,520 --> 01:27:42,040
"Is Scorchetti alive?" "Yes, but he's
in the well!" We need to save him.
1165
01:27:42,075 --> 01:27:46,525
How will I do it alone?
"I can not, they sign the check."
1166
01:27:46,560 --> 01:27:52,080
If Scorcheletti dies, we'll end up
with a rope right here, and you, too!
1167
01:27:52,115 --> 01:27:57,080
Eve, this door to the garden, go
to the well. Help me, save me!
1168
01:27:57,115 --> 01:27:59,205
01:28:02,765
- We are waiting for you!
- Here I am. Signing?
1170
01:28:02,800 --> 01:28:08,360
"What is that thing?" "Good
evening, Marquis!" "Another Mach!"
1171
01:28:08,395 --> 01:28:13,257
- What is it? "Another Mach Scorceletti."
- Shut up!
1172
01:28:13,292 --> 01:28:18,085
"My teacher, Scorceletti!"
Your teacher!
1173
01:28:18,120 --> 01:28:22,560
What should I do to faint?
Yes, I will win time.
1174
01:28:22,595 --> 01:28:26,805
"Who is this, Scorceletti?"
"Great maestro!"
1175
01:28:26,840 --> 01:28:31,360
"This Mach is not in a shirt, but in a swimsuit!"
- Exactly!
1176
01:28:31,395 --> 01:28:35,911
"Who is this Scorchetti?" "Who?"
Who is it?
1177
01:28:43,520 --> 01:28:45,565
Is it still bad for him?
1178
01:28:45,600 --> 01:28:51,320
You want to finish with yourself,
but I'm not! I want to be saved!
1179
01:28:51,355 --> 01:28:54,912
Now I will become a
millionaire by selling Mach!
1180
01:28:54,947 --> 01:28:58,470
- What? Did you draw Mach?
- Yes.
1181
01:29:00,000 --> 01:29:03,470
I do not want to brag, it's me...
I'm a painter!
1182
01:29:03,560 --> 01:29:05,755
Let me introduce myself? Scorchetti.
1183
01:29:06,200 --> 01:29:09,960
"With whom do I have the honor?"
Who am I? I'm the king of idiots.
1184
01:29:09,995 --> 01:29:13,405
I would not put my hand in the fire!
Help!
1185
01:29:13,440 --> 01:29:20,520
"Maestro, are you alive?"
- Fortunately, you came! We are hardly alive!
1186
01:29:20,555 --> 01:29:23,085
With me here is a professor!
1187
01:29:23,120 --> 01:29:26,365
Professor Francisco?
What is he doing there?
1188
01:29:26,400 --> 01:29:30,325
Nothing! I do not want to
be saved by an adventurer!
1189
01:29:30,360 --> 01:29:35,070
And who do you want to be saved by?
I'll knock you on the head!
1190
01:29:35,320 --> 01:29:38,790
What are you doing?
"Quick, help me!"
1191
01:29:41,480 --> 01:29:44,245
At last they raise!
1192
01:29:44,280 --> 01:29:49,160
Are you laughing? Has you changed your mind to
commit suicide? Are you ready to follow me upstairs?
1193
01:29:49,195 --> 01:29:53,757
Yes, as soon as we leave, I
will order you to arrest.
1194
01:29:53,792 --> 01:29:59,016
You bastard! Eve saves us,
but you want to convey?
1195
01:29:59,051 --> 01:30:04,240
"What kind of voices, echo?"
"It's me, Scorceletti!"
1196
01:30:04,275 --> 01:30:09,051
Scorchetti?
That scoundrel from the commissariat?
1197
01:30:09,086 --> 01:30:13,828
"I will not raise him again!"
Stop!
1198
01:30:15,320 --> 01:30:18,405
- Stop!
- For help!
1199
01:30:18,440 --> 01:30:21,725
You are crazy?
Do you want to destroy me?
1200
01:30:21,760 --> 01:30:27,160
What did you do? "I told you
that you can not trust this one!"
1201
01:30:27,195 --> 01:30:28,925
You have a bad eye!
1202
01:30:28,960 --> 01:30:33,165
Darling, I'm indifferent to him!
Take me upstairs!
1203
01:30:33,200 --> 01:30:37,280
I would like to believe you, but
swear that you love only me!
1204
01:30:37,315 --> 01:30:40,320
I swear it to you, but
save this poor thing.
1205
01:30:40,355 --> 01:30:43,551
Well, then you will
not see him again!
1206
01:30:46,480 --> 01:30:48,635
- No!
- Shut up!
1207
01:30:48,670 --> 01:30:50,791
- Pull!
- No!
1208
01:30:51,880 --> 01:30:55,080
- He's heavy!
- There are two of them! "Two?"
1209
01:30:55,115 --> 01:30:58,605
Is this a mandatory stop?
1210
01:30:58,640 --> 01:31:04,280
Who else? "Professor, you
know him." Quick, pull!
1211
01:31:04,315 --> 01:31:06,714
- Another suitor!
- No!
1212
01:31:08,680 --> 01:31:13,071
We go at the peak! We will throw
each other into the abyss! Help!
1213
01:31:19,760 --> 01:31:22,640
Does not move. If this is the heart,
it is better not to touch it.
1214
01:31:22,641 --> 01:31:24,740
I will take care of it. Hello?
1215
01:31:24,741 --> 01:31:29,360
"This is Villa Harrison, please the police."
- What are you doing?
1216
01:31:29,395 --> 01:31:36,400
Signora, this is about
fraud, I called the police.
1217
01:31:36,435 --> 01:31:40,120
- What for?
- Mach in the shirt is a fake.
1218
01:31:40,155 --> 01:31:42,005
- Fake?
- Undoubtedly!
1219
01:31:42,040 --> 01:31:47,005
It's impossible! Such a gentleman!
So serious!
1220
01:31:47,040 --> 01:31:52,539
He has the manners of my first husband,
the sense of humor of the second
1221
01:31:52,574 --> 01:31:58,038
and the bearing of the third.
"Three husbands?" And why not four?
1222
01:32:00,080 --> 01:32:03,960
"If my friends from Los Angeles find out about this!"
- No!
1223
01:32:03,995 --> 01:32:06,165
"Do not move!"
- I will do it!
1224
01:32:06,200 --> 01:32:11,020
Signora, even if I die, struck
by lightning, I'll still say it!
1225
01:32:11,055 --> 01:32:15,840
"No one can condemn me when they find out the reason!"
- And why?
1226
01:32:15,875 --> 01:32:20,477
But why? "I did not say
that, signora, because..."
1227
01:32:20,512 --> 01:32:25,080
Because restraint -
the main quality of a gentleman.
1228
01:32:25,115 --> 01:32:28,325
If you forget, I'll tell you everything.
1229
01:32:28,360 --> 01:32:32,960
"The first time I saw you in Deauville."
"I've never been to Deauville.
1230
01:32:32,995 --> 01:32:35,685
"Maybe in Monte Carlo?"
"Yes, in Monte Carlo, Monte Carlo!"
1231
01:32:35,720 --> 01:32:40,600
When I saw you, I immediately wanted
to meet you, because I adore you.
1232
01:32:40,635 --> 01:32:45,897
"But you tried to cheat me."
"Do not say that."
1233
01:32:45,932 --> 01:32:49,866
It was an innocent trick.
I love everything beautiful.
1234
01:32:49,901 --> 01:32:53,800
"Gloria! May I call you Gloria?"
1235
01:32:53,835 --> 01:32:56,485
"Please." "Why ask me?"
1236
01:32:56,520 --> 01:33:02,020
If I were a poet, I would
write poetry for you!
1237
01:33:02,055 --> 01:33:07,107
But I can not write and therefore
I recreate the beauty...
1238
01:33:07,142 --> 01:33:12,160
and, as your beauty, I will
recreate our lives together!
1239
01:33:12,195 --> 01:33:15,525
"Gloria, tell me something."
"Raoul!"
1240
01:33:15,560 --> 01:33:19,205
"No, for God's sake!" "Come for me,
or I'll throw myself into the well!"
1241
01:33:19,240 --> 01:33:25,000
No, what are you doing? There are too
many of us here! Here and so crowded!
1242
01:33:25,035 --> 01:33:29,960
Well, I will do as you want!
"Can I believe you?"
1243
01:33:29,995 --> 01:33:32,885
What is the matter, are there obstacles?
1244
01:33:32,920 --> 01:33:37,620
How can I love a professor
with an idiotic face!
1245
01:33:37,655 --> 01:33:42,320
- This is it about you.
- A copyist is like an asshole.
1246
01:33:42,355 --> 01:33:46,677
- It's about you.
- Signor torero... Prrrr!
1247
01:33:52,240 --> 01:33:57,758
Honey, the joy of my
heart, I love you.
1248
01:33:59,120 --> 01:34:02,837
This I did not expect from her.
1249
01:34:02,872 --> 01:34:06,555
Rebuke, a vicious scoundrel!
1250
01:34:07,040 --> 01:34:10,285
"Oh, women, you name is treachery!"
1251
01:34:10,320 --> 01:34:13,965
Well, go to the pigs!
How can you laugh?
1252
01:34:14,000 --> 01:34:19,393
Here these two are below.
They, poor thing, have a reason.
1253
01:34:28,600 --> 01:34:31,194
Better than not.
1254
01:34:32,280 --> 01:34:38,196
"Signora, the police are on the line."
Police? Put me through to her.
1255
01:34:40,160 --> 01:34:43,869
- Gloria...
- Yes, I called.
1256
01:34:44,000 --> 01:34:47,629
It was a mistake, excuse me.
1257
01:34:48,600 --> 01:34:50,556
Good.
1258
01:34:50,880 --> 01:34:55,670
(in English) Thank you very much, my dear.
Raoul.
1259
01:34:56,000 --> 01:34:57,952
Wait, Professor, let me explain!
1260
01:34:57,999 --> 01:35:00,152
No! No explanation!
1261
01:35:00,360 --> 01:35:05,480
I must explain to the mistress of the
villa that I painted the painting.
1262
01:35:05,515 --> 01:35:07,760
Goya! You are a vulgar copyist!
1263
01:35:07,961 --> 01:35:10,725
You yourself are a vulgar,
useless professor!
1264
01:35:10,760 --> 01:35:16,200
"I am the greatest copyist in the world!"
"Shut up, or I'll kill you!"
1265
01:35:16,235 --> 01:35:19,680
I do not care, my
life is ruined!
1266
01:35:19,681 --> 01:35:22,380
A young man, but for me
it is very important!
1267
01:35:22,680 --> 01:35:24,636
You are happy?
1268
01:35:25,120 --> 01:35:27,076
Madame, Madame...
1269
01:35:34,240 --> 01:35:39,800
Madame, it's about something very
important, my expert opinion.
1270
01:35:39,835 --> 01:35:44,325
- I know, you were mistaken.
- You know? - She knows.
1271
01:35:44,360 --> 01:35:49,760
"Do you know that Mach is not written in Shirts by Goya?"
- Of course I know. - All!
1272
01:35:49,795 --> 01:35:53,300
I will pay you 200 million,
even if this copy...
1273
01:35:53,301 --> 01:35:55,765
Scorceletti, here present.
1274
01:35:55,800 --> 01:36:00,005
This is absurd, 200 million
for a copy of Scorceletti!
1275
01:36:00,040 --> 01:36:06,405
What do you care if she wants
to give me 200 million?
1276
01:36:06,440 --> 01:36:11,180
Of course, I do with my money what I consider necessary.
- Is it clear?
1277
01:36:11,215 --> 01:36:16,187
There is one small detail here.
"And do not tell me." Tell me, Signora.
1278
01:36:16,222 --> 01:36:21,160
"I will not pay 200 million."
"And do not tell me." Speak, signora.
1279
01:36:21,195 --> 01:36:26,154
Do you want me to pay 200
million to my husband?
1280
01:36:27,280 --> 01:36:29,525
Expensive!
1281
01:36:29,560 --> 01:36:33,125
- You...
- Yes, I am married.
1282
01:36:33,160 --> 01:36:36,285
- Very good.
- I had exactly such an idea.
1283
01:36:36,320 --> 01:36:43,400
Now, when everything is in order, when
everything is settled, the holiday continues!
1284
01:36:43,435 --> 01:36:49,077
"Shall we go to the dance hall?"
With pleasure. Expensive!
1285
01:36:49,400 --> 01:36:53,154
- Let's go and we, too?
- Come on, dear.
1286
01:36:57,360 --> 01:37:05,360
Do you understand? It turns out
that I worked in vain! Oh no! No!
1287
01:37:05,555 --> 01:37:09,885
And I? My honor, my
reputation, my career!
1288
01:37:09,920 --> 01:37:15,200
Dear professor, and this is a reward
for honesty? Did you see this?
1289
01:37:15,235 --> 01:37:17,920
The rascal found a
crazy billionaire,
1290
01:37:17,955 --> 01:37:19,965
and that, another, stupid torero.
1291
01:37:20,000 --> 01:37:24,949
In this world only
dishonesty brings profit!
1292
01:37:25,120 --> 01:37:31,116
To people like us there is
only one thing, suicide!
1293
01:37:31,880 --> 01:37:36,829
That's right you said, rightly said!
Suicide.
1294
01:37:37,680 --> 01:37:41,480
Have you decided? Will you
end your life with me?
1295
01:37:41,515 --> 01:37:43,765
With whom? Are you completely stupid?
1296
01:37:43,800 --> 01:37:46,960
Great copyist, and commit suicide
in this way? Do not be so joking!
1297
01:37:46,995 --> 01:37:51,445
You correctly said that in this
world you need to be dishonest!
1298
01:37:51,480 --> 01:37:57,749
Ah well? Ah well? Do they want us to
be dishonest? We will become them!
1299
01:37:58,160 --> 01:38:00,310
Professor,
1300
01:38:00,840 --> 01:38:05,280
with your authority and, I do not
want to show off, with my skill,
1301
01:38:05,315 --> 01:38:10,229
we will be able to earn millions in bulk!
But it's quiet, right?
1302
01:38:11,440 --> 01:38:13,396
True?
1303
01:38:13,680 --> 01:38:18,365
But at our age...!
If only we were 20 years old...!
1304
01:38:18,400 --> 01:38:23,918
Oh, Professor, Professor, with millions
we will always be 20 years old!
1305
01:38:24,000 --> 01:38:27,310
- Do you think?
- 20 years! Of course!
1306
01:38:28,722 --> 01:38:30,903
Twenty years of imprisonment
to the professor and copyist
1307
01:38:30,927 --> 01:38:32,573
for the forgery of ten
Raphael paintings
1308
01:38:36,800 --> 01:38:38,756
20 years!
1309
01:38:43,757 --> 01:38:46,757
Translation: Mortishia
Fenixclub, 2010.
1310
01:38:47,757 --> 01:38:55,757
Downloaded From www.AllSubs.org
114163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.