All language subtitles for The.Trilogy.Akio.Jissoji.Film.I.This.Transient.Life.1970. BDRemux.1080p_track7_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,105 --> 00:00:11,748 БРЕННОСТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ 2 00:00:13,932 --> 00:00:16,768 "...бренность да переменчивость... ...время людей не ждет..." 3 00:02:55,685 --> 00:02:58,094 Хорошая сегодня погода. 4 00:02:58,095 --> 00:03:00,559 Да, весна уже. 5 00:03:00,560 --> 00:03:02,664 Ты видел Масао? 6 00:03:02,665 --> 00:03:07,134 Он все время в бегах. 7 00:03:07,135 --> 00:03:09,324 И сегодня тоже. 8 00:03:09,325 --> 00:03:11,979 Сегодня отец возвращается, а... 9 00:03:11,980 --> 00:03:13,694 Давайте, я его разыщу. 10 00:03:13,695 --> 00:03:15,274 Спасибо, не надо. 11 00:03:15,275 --> 00:03:17,995 Я пойду прогуляюсь. Скоро вернусь. 12 00:05:46,755 --> 00:05:51,114 У нас в апреле встреча выпускников. 13 00:05:51,115 --> 00:05:52,594 Ты придешь? 14 00:05:52,595 --> 00:05:55,555 Да, если будет время. 15 00:05:55,905 --> 00:05:58,144 Сколько уже прошло после школы? 16 00:05:58,145 --> 00:06:00,345 5 лет. 17 00:06:00,425 --> 00:06:03,965 Огино-сан, вы замечательный настоятель. 18 00:06:04,445 --> 00:06:06,395 Как ваша жена? 19 00:06:06,795 --> 00:06:09,095 Да я не женат. 20 00:06:11,525 --> 00:06:13,294 А ты? 21 00:06:13,295 --> 00:06:15,205 Я тоже. 22 00:06:17,155 --> 00:06:20,255 Но родители меня все уговаривают. 23 00:06:22,815 --> 00:06:26,415 Я ищу Масао. Всего хорошего. 24 00:07:52,407 --> 00:07:54,095 ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН 25 00:09:12,905 --> 00:09:14,625 Вот этот, вот этот. 26 00:09:15,285 --> 00:09:17,845 Что ты делаешь? 27 00:09:22,605 --> 00:09:24,964 В молодости я изучал кендо. 28 00:09:24,965 --> 00:09:27,865 Однажды 10 дней потратил, пытаясь победить соперника. 29 00:10:04,255 --> 00:10:07,055 Отец возвращается сегодня. 30 00:10:07,795 --> 00:10:10,705 Как он мне действует на нервы! 31 00:10:11,545 --> 00:10:14,775 Когда он возвращается, постоянно твердит мне о замужестве. 32 00:10:17,155 --> 00:10:20,585 Если ты выйдешь замуж, 33 00:10:21,195 --> 00:10:23,785 я точно убегу из дома. 34 00:10:24,765 --> 00:10:26,884 Что ты такое выдумал? 35 00:10:26,885 --> 00:10:29,154 Ты - единственный сын в семействе Хино. 36 00:10:29,155 --> 00:10:31,565 Все равно я когда-нибудь выйду замуж. 37 00:10:32,515 --> 00:10:34,115 Слушай, сестра, 38 00:10:35,875 --> 00:10:38,305 может, ты просто сбежишь? 39 00:10:41,025 --> 00:10:43,085 Масао, 40 00:10:43,565 --> 00:10:45,415 где ты набрался таких глупостей? 41 00:11:02,865 --> 00:11:05,115 Стой! Стой! 42 00:11:10,215 --> 00:11:13,755 Отец приедет с серьезным лицом... 43 00:11:15,295 --> 00:11:18,654 Конечно, вот с этими хорошо дурака валять! 44 00:11:18,655 --> 00:11:23,145 Ты что мне лекцию взялся читать? 45 00:11:30,845 --> 00:11:32,955 Какой ты противный, Масао! 46 00:12:16,715 --> 00:12:20,784 Все нужно делать по порядку. 47 00:12:20,785 --> 00:12:22,474 Запомни раз и навсегда. 48 00:12:22,475 --> 00:12:25,865 Тебе уже 21. 49 00:12:27,425 --> 00:12:31,074 Слишком поздно, да? Поэтому ты и обращаешься к сводникам, 50 00:12:31,075 --> 00:12:34,404 чтобы поскорее найти сестре мужа? 51 00:12:34,405 --> 00:12:36,885 Ты вправду дурак или прикидываешься? 52 00:12:37,685 --> 00:12:40,694 Масао, что ты задумал? 53 00:12:40,695 --> 00:12:45,875 Зачем мешаешь сестре выйти замуж? 54 00:12:46,225 --> 00:12:49,265 Тебе от нее одни неприятности. 55 00:12:50,265 --> 00:12:53,015 Это просто потому, что меня замуж никто не берет. 56 00:12:53,050 --> 00:12:55,945 Потому Масао и говорит так. 57 00:12:56,905 --> 00:13:00,604 Ну, отец сказал, что представит тебя одному мужчине. 58 00:13:00,605 --> 00:13:02,244 Хочешь с ним познакомиться? 59 00:13:02,245 --> 00:13:04,485 Это к сестре не имеет никакого отношения. 60 00:13:05,105 --> 00:13:07,999 Просто я не хочу заниматься торговлей. 61 00:13:08,628 --> 00:13:13,715 Перепродавать товар для наживы. 62 00:13:13,745 --> 00:13:15,214 Мне это противно! 63 00:13:15,215 --> 00:13:18,475 Хватит! Иди отсюда! 64 00:13:19,375 --> 00:13:22,415 И Юри тоже! Идите! 65 00:13:29,925 --> 00:13:32,415 - Масао. - Масао. 66 00:13:32,915 --> 00:13:36,375 Можешь упрямиться, но у меня тоже есть планы. 67 00:13:37,035 --> 00:13:38,885 Даю тебе месяц. 68 00:13:39,365 --> 00:13:45,145 Если не передумаешь, ты больше не член семьи. 69 00:13:51,685 --> 00:13:53,905 Я поеду в Токио. 70 00:13:53,935 --> 00:13:56,474 Сын Мориямы женится. 71 00:13:56,475 --> 00:13:59,544 А, его сын... 72 00:13:59,545 --> 00:14:03,475 Думал туда вчетвером поехать. 73 00:14:03,795 --> 00:14:06,124 Но теперь, пожалуй, возьму только тебя. 74 00:14:06,125 --> 00:14:07,765 Хорошо. 75 00:14:09,715 --> 00:14:11,465 Спокойной ночи. 76 00:15:00,245 --> 00:15:03,285 Что ты собираешься делать через месяц? 77 00:15:05,615 --> 00:15:07,215 Не знаю. 78 00:15:09,875 --> 00:15:15,285 Сколько мужчин ты уже перевидала через этих сводников? 79 00:15:17,375 --> 00:15:19,045 Троих? 80 00:15:22,055 --> 00:15:23,655 Сотню? 81 00:15:45,325 --> 00:15:46,985 Всего. 82 00:15:47,015 --> 00:15:48,735 До свидания. 83 00:16:01,005 --> 00:16:05,844 Иващита, ты бы съездил к родным на эти несколько дней. 84 00:16:05,845 --> 00:16:08,985 Хорошо, я соберусь. 85 00:16:17,295 --> 00:16:19,565 Почему ты не вышел с ними попрощаться? 86 00:16:25,555 --> 00:16:27,735 Куда собираешься? 87 00:16:28,845 --> 00:16:31,565 В Киото. Нужно наведаться в один книжный магазин. 88 00:16:31,915 --> 00:16:33,554 Возвращайся поскорее. 89 00:16:33,555 --> 00:16:36,064 У Иващиты сейчас выходные. 90 00:16:36,065 --> 00:16:39,575 Я совсем одна. Ночами так одиноко. 91 00:16:58,115 --> 00:17:00,095 Огино-сан. 92 00:17:00,125 --> 00:17:02,685 А, Хино-кун. 93 00:17:03,505 --> 00:17:06,084 - В Киото едешь? - Да. 94 00:17:06,685 --> 00:17:10,724 Хочу заказать альбомы буддийской скульптуры в одном старом магазине. 95 00:17:10,725 --> 00:17:13,065 Странно! 96 00:17:13,475 --> 00:17:17,654 Я вырос в буддийском монастыре, но не люблю монахов. 97 00:17:17,655 --> 00:17:21,985 А ты, сын предпринимателя, питаешь такой интерес к буддизму. 98 00:17:22,205 --> 00:17:24,395 Не хотите обменяться личностями? 99 00:17:25,115 --> 00:17:27,435 Но это ведь невозможно? 100 00:17:28,675 --> 00:17:32,855 Я слышал, Юри выходит замуж? 101 00:17:34,895 --> 00:17:36,715 Да, правда. 102 00:17:37,295 --> 00:17:41,715 Но почему ты не пошел в институт? 103 00:17:42,135 --> 00:17:44,254 Ты из такой богатой семьи. 104 00:17:44,255 --> 00:17:46,685 Упускаешь возможности. 105 00:17:47,215 --> 00:17:52,425 Отец мне из-за этого не дает покоя. 106 00:17:52,815 --> 00:17:55,545 Но я не люблю учебу. 107 00:17:57,525 --> 00:18:00,464 Мне этого не понять. 108 00:18:00,465 --> 00:18:02,525 А вы куда едете, Огино-сан? 109 00:18:03,845 --> 00:18:08,764 Уже почти готова статуя Кан-он, которую мы заказали два года назад. 110 00:18:08,765 --> 00:18:11,585 Мне нужно за нее заплатить. 111 00:18:12,645 --> 00:18:16,135 Если хочешь, пойдем со мной, взглянешь на нее. 112 00:18:36,994 --> 00:18:39,913 ЯСУТАКА МОРИ мастер буддийской скульптуры 113 00:19:17,135 --> 00:19:19,065 Угощайтесь. 114 00:19:36,565 --> 00:19:39,605 - Вы потратили на нее два года? - Да. 115 00:19:40,165 --> 00:19:42,435 Наверное, старею... 116 00:19:42,465 --> 00:19:45,105 Становится тяжело работать. 117 00:19:46,645 --> 00:19:50,585 Вы просто очень усердны, мастер Мори! 118 00:19:53,435 --> 00:19:56,024 Можно задать вам вопрос о занятии скульптурой? 119 00:19:56,025 --> 00:19:58,275 Для него требуется вера? 120 00:20:04,625 --> 00:20:06,415 Да, конечно. 121 00:20:07,505 --> 00:20:11,465 С сумятицей в сердце ничего не получится. 122 00:20:12,665 --> 00:20:16,814 На одну статую Кан-он уходит 2-3 года. 123 00:20:16,815 --> 00:20:19,695 Нужно огромное терпение. 124 00:20:21,125 --> 00:20:23,395 Простите мою бесцеремонность. 125 00:20:58,185 --> 00:21:04,534 Когда статуя закончена, десятками и сотнями лет... 126 00:21:04,535 --> 00:21:09,505 сколько людей будет молить богов о своих насущных нуждах? 127 00:21:10,165 --> 00:21:12,915 Я думаю об этом, когда отдаю себя работе. 128 00:21:13,575 --> 00:21:17,354 И с каждой новой статуей... 129 00:21:17,355 --> 00:21:21,935 я чувствую, что моя жизнь перетекает в нее. 130 00:21:22,435 --> 00:21:25,844 Люди, идущие на войну без веры, 131 00:21:25,845 --> 00:21:29,125 гибнут бессмысленно на поле боя. 132 00:21:29,365 --> 00:21:33,535 Наверное, и с моей работой так же... 133 00:21:36,715 --> 00:21:40,334 Папа, я уезжаю на неделю. 134 00:21:40,335 --> 00:21:42,795 Хорошо, береги себя. 135 00:21:44,325 --> 00:21:47,054 Ты остаешься один по дому. 136 00:21:47,055 --> 00:21:49,744 Лучше бы поскорее закончить работу. 137 00:21:49,745 --> 00:21:51,345 Пока. 138 00:22:12,065 --> 00:22:14,414 - Уходишь? - Да. 139 00:22:14,415 --> 00:22:17,274 Ты тоже из монастыря? 140 00:22:17,275 --> 00:22:19,364 Нет, я его знакомый. 141 00:22:19,365 --> 00:22:22,925 Правда? Ты на них не похож. 142 00:22:24,675 --> 00:22:29,085 Ты же, наверно, ищешь хорошенькую подружку? 143 00:22:31,025 --> 00:22:34,505 Я его вторая жена. 144 00:22:35,255 --> 00:22:37,924 У вас, наверно, много дел... 145 00:22:37,925 --> 00:22:39,344 Да. 146 00:22:39,345 --> 00:22:42,805 - Тогда я пойду. - Подожди. 147 00:23:10,684 --> 00:23:13,062 ГОСТИНИЦА "ЯСАКА" 148 00:23:33,555 --> 00:23:37,385 - Куда ты? - Домой. 149 00:23:38,095 --> 00:23:42,115 Почему? Разве не останешься на ночь? 150 00:23:42,355 --> 00:23:44,335 А что мне, нельзя идти? 151 00:23:44,705 --> 00:23:46,184 Тебе здесь не нравится? 152 00:23:46,185 --> 00:23:47,905 Нет. 153 00:23:49,075 --> 00:23:51,185 Я за тебя заплатил! 154 00:23:51,425 --> 00:23:54,925 Ты просто побрякушка! Смешно слышать, как ты требуешь того и сего. 155 00:23:55,765 --> 00:23:57,475 Побрякушка? 156 00:24:18,605 --> 00:24:21,645 Эй, погоди! 157 00:24:24,845 --> 00:24:31,425 Ты что, нашей барышне сказал что-то невежливое? 158 00:24:42,795 --> 00:24:44,515 Да нет. 159 00:24:48,215 --> 00:24:50,964 Ты что здесь дурака валяешь? 160 00:24:50,965 --> 00:24:53,015 Чертов ублюдок! 161 00:25:19,085 --> 00:25:22,135 - Я пришел. - Масао? 162 00:25:27,925 --> 00:25:30,435 Заходи. Я ванну приготовила. 163 00:25:31,345 --> 00:25:32,954 Ты можешь купаться первой. 164 00:25:32,955 --> 00:25:35,654 Я одна дома. Страшновато. 165 00:25:36,255 --> 00:25:39,795 Вот и иди купаться. Я подожду. 166 00:27:13,745 --> 00:27:15,455 Я закончила. 167 00:27:17,575 --> 00:27:19,664 Что случилось? 168 00:27:19,665 --> 00:27:22,465 Ты сам не свой, как вернулся. 169 00:27:24,375 --> 00:27:26,325 Что такое? 170 00:27:51,205 --> 00:27:52,844 Вода теплая? 171 00:27:52,845 --> 00:27:54,725 Нормальная. 172 00:27:59,455 --> 00:28:02,155 Я еще чуть-чуть подогрею. 173 00:28:58,282 --> 00:29:02,202 КООКИЧИ ХИНО 174 00:29:16,665 --> 00:29:19,885 Масао, смотри, что я нашла. 175 00:29:27,555 --> 00:29:30,544 Напомнило мне о детстве. 176 00:29:30,545 --> 00:29:33,424 У отца в комнате была такая. 177 00:29:33,425 --> 00:29:39,585 Да, он часто ее надевал, когда играл с мамой. 178 00:30:42,675 --> 00:30:45,445 Масао, Масао, нет! 179 00:35:34,528 --> 00:35:37,788 Масао, нет, нет! 180 00:35:57,065 --> 00:35:58,945 Масао... 181 00:38:21,875 --> 00:38:26,345 Мне страшно, страшно... 182 00:38:44,085 --> 00:38:46,225 Здесь нечего бояться. 183 00:38:46,465 --> 00:38:48,795 Так все и должно быть. 184 00:38:49,505 --> 00:38:52,655 Когда люди вдвоем, так все и должно быть. 185 00:39:44,505 --> 00:39:47,645 - Добро пожаловать. - Вот я и дома. 186 00:39:56,420 --> 00:39:58,998 Отец сказал, что поедет в Осаку. 187 00:39:58,999 --> 00:40:01,584 Так что я приехала прямо из Токио на поезде. 188 00:40:01,585 --> 00:40:03,665 Он такой быстрый! 189 00:40:04,015 --> 00:40:06,814 Что случилось? Почему такая бледная? 190 00:40:06,815 --> 00:40:09,274 Я вчера простудилась во время купания. 191 00:40:09,275 --> 00:40:10,875 Вот как? 192 00:40:16,685 --> 00:40:18,955 Я позову Масао. 193 00:40:55,415 --> 00:40:59,325 Масао, Масао! 194 00:41:05,225 --> 00:41:07,205 Масао! 195 00:41:15,405 --> 00:41:17,515 Мама вернулась. 196 00:41:17,945 --> 00:41:20,455 Ни о чем не беспокойся. 197 00:43:31,071 --> 00:43:35,034 "...жизнь и смерть - нелегкое дело: бренность да переменчивость..." 198 00:48:34,917 --> 00:48:39,535 АРХАТ, МЕЖДУ БУДДОЙ И ЧЕЛОВЕКОМ 199 00:49:29,325 --> 00:49:32,125 Я хочу быть с тобой весь день. 200 00:49:34,035 --> 00:49:36,515 Я просто не могу больше. 201 00:49:41,787 --> 00:49:48,315 Я и не знал... что у тебя такое прекрасное тело. 202 00:49:50,795 --> 00:49:53,725 Хорошо, что ты до сих пор не вышла замуж. 203 00:49:55,845 --> 00:50:00,285 Я и не знала, что такое возможно. 204 00:50:01,555 --> 00:50:03,325 Это невероятно... 205 00:50:58,268 --> 00:51:00,938 "...жизнь и смерть - нелегкое дело... ...дорожи своим временем..." 206 00:53:17,135 --> 00:53:18,745 Юри. 207 00:53:22,265 --> 00:53:24,964 Что такое? Ты меня напугала. 208 00:53:24,965 --> 00:53:29,744 Папа звонил, попросил привезти в Осаку его летние костюмы. 209 00:53:29,745 --> 00:53:32,524 Можешь их погладить? 210 00:53:32,525 --> 00:53:34,565 Конечно. 211 00:53:46,035 --> 00:53:48,175 Машина пришла. 212 00:54:58,745 --> 00:55:00,885 Я совершенно уверена... 213 00:55:03,185 --> 00:55:05,665 Мы не можем этого больше скрывать. 214 00:55:14,815 --> 00:55:17,405 Мне кажется, мама что-то заметила. 215 00:55:22,065 --> 00:55:26,235 Хотя она, конечно, и не подумает, что это у меня с тобой. 216 00:55:27,135 --> 00:55:29,755 Но она второпях поехала к отцу. 217 00:55:32,425 --> 00:55:34,305 Ты так считаешь? 218 00:55:38,825 --> 00:55:40,995 Масао, давай умрем? 219 00:55:41,785 --> 00:55:43,955 Умрем вместе... 220 00:55:45,095 --> 00:55:49,375 Зачем? Тебе не надо умирать. 221 00:55:50,695 --> 00:55:52,805 Ты просто перепугалась. 222 00:55:55,115 --> 00:55:57,225 Масао, ты... 223 00:56:03,175 --> 00:56:05,845 Если Иващита в тебя действительно влюблен, 224 00:56:07,275 --> 00:56:09,865 все может разрешиться. 225 00:56:11,455 --> 00:56:13,355 Иващита? 226 00:56:14,255 --> 00:56:17,745 Ты хочешь, чтобы я спала с другим мужчиной? 227 00:56:18,115 --> 00:56:21,730 Давай будем выше этого! 228 00:56:21,765 --> 00:56:24,165 Мы связаны друг с другом в наших сердцах. 229 00:56:24,405 --> 00:56:28,795 Даже если ты будешь спать с Иващитой, это ничего не изменит. 230 00:56:29,455 --> 00:56:31,095 Вот и вся беда... 231 00:56:31,205 --> 00:56:34,005 А что ты будешь делать? 232 00:56:34,115 --> 00:56:36,725 Не волнуйся! 233 00:56:37,575 --> 00:56:39,810 Мы будем всегда вместе. 234 00:56:39,845 --> 00:56:41,845 Тебе нечего бояться. 235 00:56:42,755 --> 00:56:45,165 Можешь быть уверена. 236 00:56:49,205 --> 00:56:51,455 Я люблю тебя! 237 00:56:52,405 --> 00:56:54,415 Я люблю тебя! 238 00:59:43,895 --> 00:59:45,955 Извините за беспокойство. 239 00:59:50,245 --> 00:59:52,835 Вы уже получили статую Кан-он? 240 00:59:57,305 --> 01:00:00,235 Нет, еще нет. 241 01:00:01,405 --> 01:00:07,135 С тех пор, как мы были у скульптора Мори, его работа очень замедлилась. 242 01:00:07,695 --> 01:00:12,005 Потребуется по меньшей мере год, чтобы завершить статую. 243 01:00:12,635 --> 01:00:17,285 Почему все буддийские статуи похожи на женщин? 244 01:00:27,575 --> 01:00:31,145 Как Юри? 245 01:00:33,155 --> 01:00:36,484 Она скоро выходит замуж. 246 01:00:36,485 --> 01:00:38,154 Замуж? 247 01:00:38,155 --> 01:00:40,105 За кого? 248 01:00:40,265 --> 01:00:42,405 За Иващиту, прислужника. 249 01:00:51,715 --> 01:00:53,480 Огино-сан, 250 01:00:55,781 --> 01:00:58,645 вы влюблены в сестру? 251 01:01:02,955 --> 01:01:04,745 Нет. 252 01:01:10,065 --> 01:01:14,185 Вы можете написать мне рекомендацию? 253 01:01:14,405 --> 01:01:16,224 Для кого? 254 01:01:16,225 --> 01:01:19,525 Для скульптора Мори. 255 01:01:20,665 --> 01:01:24,525 Я хочу у него работать. 256 01:01:25,475 --> 01:01:27,565 Ты уедешь из дома? 257 01:01:28,445 --> 01:01:31,215 Так будет лучше для Иващиты. 258 01:01:35,055 --> 01:01:37,345 Ну, вы сможете? 259 01:01:41,525 --> 01:01:43,304 Хино-кун! 260 01:01:45,952 --> 01:01:50,765 Я... обо всем знаю! 261 01:01:55,285 --> 01:01:57,144 - И что? - И что? 262 01:01:59,445 --> 01:02:02,365 Тебя не волнует женская честь? 263 01:02:03,895 --> 01:02:08,394 Конечно, легко сидеть взаперти и вообще ничего не делать... 264 01:02:08,395 --> 01:02:10,605 Вы... 265 01:02:11,165 --> 01:02:18,355 То, что ты сделал с сестрой, это хуже, чем звери! 266 01:02:19,365 --> 01:02:21,895 Тем более, мне лучше уехать. 267 01:02:22,695 --> 01:02:25,335 Это не имеет отношения к делу. 268 01:02:27,615 --> 01:02:30,125 Вы напишете рекомендацию? 269 01:02:32,955 --> 01:02:36,705 Напишу. 270 01:02:38,055 --> 01:02:43,135 Тебе лучше не возвращаться домой. 271 01:02:46,355 --> 01:02:49,375 Я зайду за ней завтра. 272 01:02:50,325 --> 01:02:52,385 Спасибо. 273 01:03:37,045 --> 01:03:38,474 Добро пожаловать. 274 01:03:38,475 --> 01:03:42,595 Хозяин и хозяйка возвращаются сегодня в 9 вечера. 275 01:03:43,075 --> 01:03:46,985 Вот как? Что-то случилось? 276 01:03:48,885 --> 01:03:53,885 - Сестра знает об этом? - Нет. 277 01:03:54,225 --> 01:03:58,745 Она сказала, что не в духе, и ушла. 278 01:04:01,055 --> 01:04:04,615 Иващита, нам нужно поговорить. 279 01:04:04,935 --> 01:04:07,505 Я зайду к тебе после ужина, хорошо? 280 01:04:07,685 --> 01:04:10,724 Я могу сам к вам прийти. 281 01:04:10,725 --> 01:04:13,105 Нет, я зайду. 282 01:04:58,425 --> 01:05:03,715 Юри, родители возвращаются вечером. 283 01:05:06,275 --> 01:05:10,615 Остается только один шанс. Единственный. 284 01:05:11,095 --> 01:05:14,945 Не о чем раздумывать. 285 01:05:17,465 --> 01:05:21,695 Вставай, умойся, оденься получше. 286 01:05:23,095 --> 01:05:28,355 Ты, правда, меня не бросишь? 287 01:05:29,735 --> 01:05:31,735 Нет, не брошу. 288 01:05:31,795 --> 01:05:34,965 Не беспокойся. 289 01:06:58,645 --> 01:07:00,705 Это Масао? 290 01:07:02,955 --> 01:07:05,045 Входите. 291 01:07:24,135 --> 01:07:26,225 Можно войти? 292 01:07:31,325 --> 01:07:33,075 Да. 293 01:07:36,455 --> 01:07:38,545 Х... хорошо. 294 01:07:46,395 --> 01:07:48,905 Дома один Масао. 295 01:07:58,425 --> 01:08:00,645 Закройте, пожалуйста, дверь. 296 01:08:02,075 --> 01:08:04,215 Масао сказал, что он придет. 297 01:08:05,255 --> 01:08:07,364 Масао не придет. 298 01:08:07,365 --> 01:08:12,015 Он сказал, что лучше мне прийти самой. 299 01:08:29,765 --> 01:08:34,725 Отец возвращается сегодня, чтобы организовать мою свадьбу. 300 01:08:35,075 --> 01:08:37,425 Я точно знаю. 301 01:08:42,425 --> 01:08:44,695 Откуда он? 302 01:08:47,235 --> 01:08:49,505 Примите мои поздравления. 303 01:08:53,745 --> 01:08:58,235 Иващита, вы говорите это от чистого сердца? 304 01:09:00,275 --> 01:09:03,385 - Да. - Правда? 305 01:09:03,445 --> 01:09:06,485 Тогда, должно быть, я слишком много воображала. 306 01:09:10,475 --> 01:09:14,015 Думала, вы будете против моей свадьбы. 307 01:09:14,415 --> 01:09:16,425 Я правда так думала. 308 01:09:33,165 --> 01:09:37,235 Вы мне всегда были так дороги... 309 01:09:38,685 --> 01:09:40,804 Я говорила с Масао. 310 01:09:40,805 --> 01:09:43,575 Он сказал, чтобы я делала, как хочу. 311 01:09:44,555 --> 01:09:47,145 Поэтому я здесь. 312 01:09:51,885 --> 01:09:53,915 Вы не шутите? 313 01:09:59,605 --> 01:10:01,720 Может ли женщина... 314 01:10:05,908 --> 01:10:09,335 прийти в комнату к мужчине одна просто ради шутки? 315 01:13:11,685 --> 01:13:13,285 Иващита... 316 01:13:14,285 --> 01:13:15,915 Что же будет? 317 01:14:15,065 --> 01:14:16,665 Где Юри? 318 01:14:16,995 --> 01:14:21,775 Она сказала, что плохо себя чувствует, и ушла в свою комнату. 319 01:15:05,057 --> 01:15:09,235 Масао, ты ничего не заметил? 320 01:15:10,165 --> 01:15:11,765 Что случилось? 321 01:15:12,465 --> 01:15:16,165 Юри и Иващита... 322 01:15:16,355 --> 01:15:18,165 Сестра? 323 01:15:19,075 --> 01:15:21,215 Я ничего не заметил. 324 01:15:22,675 --> 01:15:26,315 Пусть сделает аборт, и гони Иващиту в шею. 325 01:15:26,695 --> 01:15:28,315 Аборт? 326 01:15:29,015 --> 01:15:31,134 Сестре уже 25. 327 01:15:31,135 --> 01:15:34,755 Если она сделает аборт, не сможет рожать до 30 лет. 328 01:15:38,535 --> 01:15:43,184 Вы были вдвоем дома. Как же ты ничего не заметил? 329 01:15:43,185 --> 01:15:46,604 А если бы и заметил - что я мог сделать? 330 01:15:46,605 --> 01:15:50,145 Может, я им на самом деле помогаю. 331 01:15:50,935 --> 01:15:52,545 Что ты городишь? 332 01:15:52,765 --> 01:15:54,694 Папа, что в этом плохого? 333 01:15:54,695 --> 01:15:57,044 Иващита - честный парень. 334 01:15:57,045 --> 01:16:00,854 Может, он и не принесет нам золотые горы, 335 01:16:00,855 --> 01:16:02,944 но и не доставит проблем с наследством... 336 01:16:02,945 --> 01:16:06,614 Этот приживала совратил мою дочь! И я должен сидеть спокойно? 337 01:16:06,615 --> 01:16:09,494 Если ты и вправду так считаешь - пошел вон, и чтобы я тебя больше не видел! 338 01:16:09,495 --> 01:16:12,425 Ты хочешь от меня отречься? 339 01:16:13,065 --> 01:16:14,665 Масао! 340 01:16:14,735 --> 01:16:16,715 Не волнуйся. 341 01:16:17,165 --> 01:16:18,985 Я переживу. 342 01:16:19,435 --> 01:16:21,815 - О чем ты? - Ни о чем. 343 01:16:50,154 --> 01:16:56,035 10 месяцев спустя, зимой 344 01:16:56,118 --> 01:16:59,872 "...бренность да переменчивость... ...время людей не ждет..." 345 01:18:11,275 --> 01:18:14,765 Говорят, твоя сестра родила. 346 01:18:17,305 --> 01:18:21,535 Да, мальчика. 347 01:18:23,385 --> 01:18:25,975 Я теперь дядя. 348 01:18:27,485 --> 01:18:33,015 Какими бы дети не были, глядя на них, мы проникаемся человечностью. 349 01:18:33,065 --> 01:18:38,665 Мы тоже когда-то были детьми. 350 01:18:39,255 --> 01:18:43,115 Дети - мечта родителей. 351 01:18:44,755 --> 01:18:47,345 Но мечта, в конечном счете, не более чем мечта. 352 01:18:48,875 --> 01:18:53,585 Если ты не очень занят, съезди и посмотри на ребенка. 353 01:18:53,685 --> 01:18:55,885 Было бы удобнее, если б это было недалеко. 354 01:18:56,805 --> 01:19:00,664 Но тогда не было бы ощущения, что возвращаешься домой. 355 01:19:00,665 --> 01:19:03,264 Я решил не ехать. 356 01:19:03,265 --> 01:19:05,954 Не стоит часто ездить домой. 357 01:19:05,955 --> 01:19:08,205 Вот как? 358 01:19:08,915 --> 01:19:11,294 - А вот и я. - Добро пожаловать. 359 01:19:11,295 --> 01:19:13,805 - Приехал "Щинкансэном"? - Да. 360 01:19:14,235 --> 01:19:20,194 Привет! Я думал, что тебя здесь в этот раз не будет. 361 01:19:20,395 --> 01:19:22,084 Как работа? 362 01:19:22,085 --> 01:19:23,914 Утомляет. 363 01:19:23,915 --> 01:19:27,024 Это тебе не книжки в кресле почитывать. 364 01:19:27,025 --> 01:19:30,704 Ты думаешь, это просто. Не то, что учеба. 365 01:19:30,705 --> 01:19:32,655 Ничего подобного! 366 01:19:32,665 --> 01:19:37,865 Я понимаю, что это такое - три года работать над статуей Кан-он. 367 01:19:38,425 --> 01:19:42,835 Но совсем другое дело, если бы ты сам мог стать Буддой. 368 01:19:47,625 --> 01:19:51,435 Люди потому и делают статуи Будды, что сами не могут им стать. 369 01:19:54,285 --> 01:19:57,439 Вот как? Значит, ты не стал учиться и решил работать у скульптора, 370 01:19:57,516 --> 01:19:59,444 потому что не мог стать Буддой? 371 01:19:59,445 --> 01:20:00,874 Вот именно. 372 01:20:00,875 --> 01:20:04,094 Люди должны делать то, что приносит им радость. 373 01:20:04,095 --> 01:20:06,996 Это из-за тех, кто пренебрегает своими желаниями, 374 01:20:07,031 --> 01:20:09,915 мир стал таким сложным. 375 01:20:10,555 --> 01:20:14,254 Ты уезжаешь из этого дома, а я остаюсь здесь. 376 01:20:14,380 --> 01:20:16,600 Никто нам этого не приказывал. 377 01:20:18,128 --> 01:20:22,783 Если мы просто будем делать то, что хочется, все будет хорошо. 378 01:20:25,325 --> 01:20:28,555 - Мама, а вот и я. - Очень хорошо. 379 01:20:32,075 --> 01:20:35,905 Он стал называть меня мамой. 380 01:20:36,275 --> 01:20:41,325 Когда же это произошло? Так неожиданно! 381 01:20:43,175 --> 01:20:46,165 Сейчас я еще что-нибудь приготовлю. 382 01:21:19,325 --> 01:21:22,015 Масао, ты уезжаешь? 383 01:21:27,495 --> 01:21:32,245 Хочу повидаться с сестрой и ее сыном. 384 01:21:32,725 --> 01:21:35,125 Вернусь через два-три дня. 385 01:21:38,225 --> 01:21:41,184 Не пропадай надолго! 386 01:21:41,185 --> 01:21:44,115 Подумай обо мне, хорошо? 387 01:21:44,495 --> 01:21:48,405 Мне будет без тебя очень скучно. 388 01:23:54,625 --> 01:23:56,614 Сестричка! 389 01:23:56,615 --> 01:23:58,905 Иди, поймай меня! 390 01:24:11,545 --> 01:24:14,430 Если бы мы остались дома, я бы боялась, что он нас увидит... 391 01:24:14,486 --> 01:24:18,425 даже ночью... я не смогла бы получить никакого удовольствия. 392 01:24:20,245 --> 01:24:22,465 А тебе все равно? 393 01:24:24,985 --> 01:24:26,775 Какая разница? 394 01:24:27,885 --> 01:24:29,154 Ты уходишь? 395 01:24:29,155 --> 01:24:31,195 Да, ты права. 396 01:24:31,615 --> 01:24:35,584 Когда мы были вместе, он всегда за нами подглядывал. 397 01:24:35,585 --> 01:24:37,295 С чего ты взял? 398 01:24:37,305 --> 01:24:39,975 Может, он думает, что это поможет ему восстановить силу. 399 01:24:41,845 --> 01:24:44,335 Тут не о чем беспокоиться. 400 01:24:45,445 --> 01:24:47,825 Он давно обо всем знает. 401 01:24:52,375 --> 01:24:55,385 Даже если и знает, мне он ничего не сказал. 402 01:24:59,325 --> 01:25:02,365 Он больше не хочет со мной спать. 403 01:25:02,795 --> 01:25:07,095 Что ж, тогда ты вообще ни в чем не виновата! 404 01:25:09,295 --> 01:25:10,985 Вот и все дела. 405 01:25:29,895 --> 01:25:32,265 Масао, это ты! 406 01:25:33,595 --> 01:25:35,195 Приехал! 407 01:25:36,525 --> 01:25:40,334 Если бы ты позвонил, я встретил бы тебя на вокзале. 408 01:25:40,335 --> 01:25:43,055 - Как сын? - Все нормально. 409 01:25:47,925 --> 01:25:49,854 Это Масао? 410 01:25:49,855 --> 01:25:52,005 Устал, наверно? 411 01:26:07,435 --> 01:26:09,545 Все время дрыгает ножками. 412 01:26:14,335 --> 01:26:16,314 На кого он похож? 413 01:26:16,315 --> 01:26:20,095 Люди говорят, что на маму. 414 01:26:23,195 --> 01:26:24,934 Ты дома, Масао? 415 01:26:24,935 --> 01:26:26,815 Да, мама, только приехал. 416 01:26:27,165 --> 01:26:30,405 Отец, наверно, успокоился, увидев малыша... 417 01:26:31,525 --> 01:26:33,265 Да. 418 01:26:41,065 --> 01:26:42,965 Хорошо. 419 01:26:43,475 --> 01:26:45,855 Теперь все хорошо. 420 01:27:25,645 --> 01:27:27,365 Хороший мальчик. 421 01:27:31,095 --> 01:27:32,814 А где Юри? 422 01:27:32,815 --> 01:27:37,195 Они пошли с Масао в монастырь. 423 01:27:38,155 --> 01:27:42,645 Ясно. Масао любит туда ходить. 424 01:27:44,625 --> 01:27:47,615 Не надо, не плачь. 425 01:27:53,485 --> 01:27:57,094 Сходил бы тоже. Ведь вы - одна семья. 426 01:27:57,395 --> 01:28:00,545 Да, схожу. 427 01:28:04,085 --> 01:28:06,074 Крохотушенька. 428 01:28:06,075 --> 01:28:10,275 Спи спокойно, поспи. 429 01:28:11,655 --> 01:28:14,315 Маленький малыш. 430 01:28:14,455 --> 01:28:16,675 Хороший. 431 01:28:42,055 --> 01:28:44,754 Огино-сан. 432 01:28:46,755 --> 01:28:49,914 - Как ребенок? - Все хорошо. 433 01:28:50,415 --> 01:28:53,824 Вот и отлично. Вырастет здоровым. 434 01:28:53,825 --> 01:28:55,725 Спасибо. 435 01:28:55,835 --> 01:28:57,924 Куда ты идешь? 436 01:28:57,925 --> 01:29:03,264 Масао приехал проведать племянника и пошел с Юри в сад. 437 01:29:03,265 --> 01:29:06,535 Хочу их позвать. 438 01:29:08,025 --> 01:29:09,635 Вот как? 439 01:29:11,035 --> 01:29:14,704 Масао очень любит эти места. 440 01:29:14,705 --> 01:29:17,075 Всего хорошего. 441 01:30:38,635 --> 01:30:40,534 Как хорошо! 442 01:30:40,535 --> 01:30:46,233 Масао, ты - мой настоящий муж. 443 01:30:46,268 --> 01:30:47,868 Да. 444 01:30:48,259 --> 01:30:52,585 Ребенок ведь тоже мой. 445 01:30:52,935 --> 01:30:54,655 Да. 446 01:30:55,105 --> 01:30:57,185 Так и есть! 447 01:32:37,215 --> 01:32:39,275 Уже поздно! 448 01:32:40,545 --> 01:32:44,215 Вы его правда не видели? 449 01:32:44,955 --> 01:32:46,835 Нет. 450 01:32:56,175 --> 01:32:57,964 Это, наверно, отец. 451 01:32:57,965 --> 01:33:01,725 Я ему сказала по телефону, что Масао вернулся. 452 01:33:02,175 --> 01:33:04,915 Как хорошо - и отец, и сын! 453 01:33:18,085 --> 01:33:20,175 Будь, что будет. 454 01:33:21,105 --> 01:33:23,485 Нужно просто подождать. 455 01:33:36,125 --> 01:33:39,895 - Давно не виделись! - Да. Ты теперь дядя. 456 01:33:42,205 --> 01:33:45,539 Кто-то прыгнул под "Щинкансэн", и его раздавило насмерть. 457 01:33:45,540 --> 01:33:49,234 - Самоубийство? - Что такое? 458 01:33:49,235 --> 01:33:54,209 Ничего. Иващиты давно нет. 459 01:33:54,210 --> 01:33:56,425 Иващита? 460 01:33:57,515 --> 01:34:00,075 С чего бы ему кончать жизнь самоубийством? 461 01:34:01,025 --> 01:34:03,804 Этого парня разорвало на кусочки. 462 01:34:03,805 --> 01:34:06,554 Нога упала в реку. 463 01:34:06,555 --> 01:34:09,615 Осталось только пол тела. 464 01:36:13,765 --> 01:36:15,615 Хочешь отдохнуть? 465 01:36:16,035 --> 01:36:17,635 Да. 466 01:36:23,865 --> 01:36:27,358 Даже с теплой весной в Киото, 467 01:36:27,393 --> 01:36:30,574 люди все равно жалуются, что холодно. 468 01:36:30,575 --> 01:36:32,665 А мне нравится. 469 01:36:33,835 --> 01:36:38,215 Нравится, когда приходит весна и постепенно растапливает зиму. 470 01:36:40,015 --> 01:36:41,915 Ясно. 471 01:36:46,095 --> 01:36:52,365 Масао, давай прекратим притворяться. 472 01:36:56,705 --> 01:36:58,608 Я знаю обо всем, что происходило... 473 01:36:58,670 --> 01:37:01,434 между тобой и Реэко в последние месяцы. 474 01:37:01,435 --> 01:37:05,605 Я хотел увидеть, сколько это будет продолжаться, и молча наблюдал за вами. 475 01:37:06,645 --> 01:37:08,254 И это было совсем неплохо. 476 01:37:08,255 --> 01:37:10,945 Два юных тела, извивающихся в постели... 477 01:37:12,005 --> 01:37:14,415 Вам это доставило удовольствие? 478 01:37:15,555 --> 01:37:21,235 Я понимаю твои благие намерения. 479 01:37:22,585 --> 01:37:28,695 Ты раскрывал тело Реэко прямо у меня перед глазами. 480 01:37:31,125 --> 01:37:33,525 Но всего достаточно. 481 01:37:34,005 --> 01:37:38,874 Если вы будете как муж и жена, спите в моей комнате. 482 01:37:38,875 --> 01:37:40,505 Хорошо. 483 01:37:43,185 --> 01:37:50,345 Учитель, если вы позволите, мы можем быть все втроем? 484 01:37:52,065 --> 01:37:54,865 - Втроем? - Да. 485 01:37:55,155 --> 01:37:57,905 Я хочу помочь вам. 486 01:38:00,475 --> 01:38:05,125 Этого хотела бы и Реэко. 487 01:38:10,915 --> 01:38:12,605 Правда? 488 01:38:13,455 --> 01:38:16,915 - Но... - Женщины - это пустяк. 489 01:38:18,295 --> 01:38:23,824 Они как любопытные зверьки... жаждут удовольствий. 490 01:38:23,825 --> 01:38:26,935 Если мы не будем втроем, она останется недовольна. 491 01:38:28,555 --> 01:38:32,355 Я думаю, что Реэко вам очень подходит. 492 01:38:32,705 --> 01:38:34,355 Вот как... 493 01:38:35,775 --> 01:38:37,375 Тогда давай так и сделаем. 494 01:40:57,275 --> 01:41:01,905 Тем вечером, когда его зять прыгнул под "Щинкансэн"... 495 01:41:03,095 --> 01:41:08,615 они наверняка совершили что-то чудовищное в этом монастыре. 496 01:41:10,315 --> 01:41:14,035 Он увидел это изуверство и решил покончить жизнь самоубийством. 497 01:41:16,155 --> 01:41:17,845 Вот как? 498 01:41:18,855 --> 01:41:22,845 Значит, он и в Киото ведет себя так же? 499 01:41:26,885 --> 01:41:28,394 Этому нет прощения! 500 01:41:28,395 --> 01:41:34,605 Но, поскольку в этом замешан отец, я не могу ничего сказать. 501 01:41:38,785 --> 01:41:43,735 Статуя Кан-он сделана руками извращенца. 502 01:41:43,995 --> 01:41:46,135 Но никому нет до этого дела. 503 01:43:19,925 --> 01:43:22,535 Мне нужно с ним поговорить! 504 01:43:25,425 --> 01:43:28,305 Как он мог так поступить? 505 01:45:20,015 --> 01:45:21,855 Масао. 506 01:45:22,335 --> 01:45:25,055 Тебя спрашивают. 507 01:45:26,645 --> 01:45:28,415 Это тот самый священник. 508 01:45:49,915 --> 01:45:52,235 И что вы мне предлагаете делать? 509 01:45:53,145 --> 01:45:56,975 Уехать отсюда и вернуться домой? 510 01:45:58,795 --> 01:46:03,685 Но это бы означало вернуться к тому, что вы называете изуверством. 511 01:46:10,005 --> 01:46:11,985 Отправься в путешествие! 512 01:46:12,495 --> 01:46:20,555 Разорви связи со всем бесстыдством, со всеми людьми, со всеми поселениями. 513 01:46:22,915 --> 01:46:27,135 Даже если я уеду, Япония такая маленькая... 514 01:46:28,515 --> 01:46:31,005 Кто убил Иващиту? 515 01:46:32,115 --> 01:46:34,275 Его собственное сердце! 516 01:46:35,975 --> 01:46:38,585 Я отдал ему свою сестру. 517 01:46:39,355 --> 01:46:41,975 И что вообще такого в жизни и смерти? 518 01:46:42,975 --> 01:46:45,835 Умирает только тело. 519 01:46:46,025 --> 01:46:49,245 В любом случае, уезжай! 520 01:46:49,775 --> 01:46:54,905 Твое присутствие принесет несчастье всем и каждому. 521 01:46:55,885 --> 01:46:59,235 Я - не Иисус Христос, чтобы приносить спасение. 522 01:47:01,115 --> 01:47:05,215 Ты создаешь ад везде, где ступаешь! 523 01:47:05,485 --> 01:47:07,835 Такой ты человек. 524 01:47:08,860 --> 01:47:14,125 Но, Огино-сан, не кажется ли вам, что я сделал этот мир красочней? 525 01:47:15,555 --> 01:47:17,155 Что? 526 01:47:17,775 --> 01:47:22,505 "Приносишь несчастье людям", "создаешь везде ад"... 527 01:47:22,825 --> 01:47:25,654 Я не согласен с вами! 528 01:47:25,655 --> 01:47:29,305 Может ли человек сделать что-то подобное сам по себе? 529 01:47:30,965 --> 01:47:33,535 Изменить других людей... 530 01:47:33,925 --> 01:47:37,125 я не могу себе такого представить! 531 01:47:38,155 --> 01:47:41,204 Когда мы во что-то вовлекаем других, 532 01:47:41,205 --> 01:47:46,085 мы всего лишь достаем на свет то, что уже лежит глубоко в их сердцах. 533 01:47:47,545 --> 01:47:49,475 По-другому и не бывает. 534 01:47:50,745 --> 01:47:54,445 Только вы и обеспокоены этими вопросами, Огино-сан. 535 01:47:54,655 --> 01:47:56,874 Что это, гордыня? 536 01:47:56,875 --> 01:48:02,505 Я не изменил ни сестру, ни Иващиту, ни скульптора Мори. 537 01:48:03,485 --> 01:48:10,445 Они просто нашли свою судьбу, встретив меня. 538 01:48:11,365 --> 01:48:16,865 Хотя вы, конечно, вправе считать, что я создал ад. 539 01:48:19,485 --> 01:48:23,004 Но осознание собственной судьбы... 540 01:48:23,005 --> 01:48:28,605 вовсе не должно разрушать наше благополучие. 541 01:48:29,695 --> 01:48:35,505 Если осознание собственной судьбы ведет нас в пропасти ада, 542 01:48:35,565 --> 01:48:38,414 чтобы предотвратить это осознание, 543 01:48:38,415 --> 01:48:41,469 огромная ладонь появится у нас перед глазами. 544 01:48:41,470 --> 01:48:43,865 Это - ладонь Будды! 545 01:48:47,645 --> 01:48:55,574 В любом случае, никому не дано предвидеть свою судьбу. 546 01:48:55,575 --> 01:48:58,485 А если очень захотеть? 547 01:48:59,485 --> 01:49:04,355 Помочь людям преодолеть этот соблазн - задача для нас, священников. 548 01:49:05,705 --> 01:49:08,504 Конечно, моих сил может не хватить... 549 01:49:08,505 --> 01:49:12,685 Да, по сути, я очень слаб, 550 01:49:14,055 --> 01:49:20,405 но я выбрал путь священника, потому что верю в него всем сердцем. 551 01:49:22,305 --> 01:49:26,275 Раз вы об этом заговорили, я тоже должен вам кое-что сказать... 552 01:49:27,255 --> 01:49:34,675 Огино-сан, теперь на вас ложится ответственность опровергнуть мои слова. 553 01:49:36,455 --> 01:49:38,745 Однажды, еще в детстве, 554 01:49:39,255 --> 01:49:45,074 я нашел в подвале два старых тома с картинами Ада. 555 01:49:45,075 --> 01:49:48,005 Я нашел их во время уборки. 556 01:49:49,615 --> 01:49:52,635 До сих пор помню, как сильно они меня поразили. 557 01:49:53,955 --> 01:49:56,334 Той ночью я много об этом думал. 558 01:49:56,335 --> 01:49:59,055 Что означают эти ужасы? 559 01:50:00,725 --> 01:50:06,965 И если они действительно есть, не лучше бы людям вообще не родиться? 560 01:50:08,205 --> 01:50:10,585 Я спрашивал себя об этом снова и снова. 561 01:50:12,115 --> 01:50:14,845 Почти каждую ночь мне снились кошмары. 562 01:50:16,585 --> 01:50:23,015 Мама не знала, что происходит, но очень беспокоилась. 563 01:50:24,365 --> 01:50:28,725 Конечно, со временем эти тревожные мысли отступили. 564 01:50:29,045 --> 01:50:34,645 Но тогда я думал, что раз есть Ад, должен быть и Рай. 565 01:50:35,435 --> 01:50:38,105 Я был в этом уверен. 566 01:50:39,145 --> 01:50:41,625 Когда я поступил в старшие классы, 567 01:50:43,005 --> 01:50:45,084 я был одержим буддизмом. 568 01:50:45,085 --> 01:50:48,555 Я достал книги о буддийском Рае. 569 01:50:49,745 --> 01:50:51,805 И снова я был поражен. 570 01:50:52,865 --> 01:50:56,585 Ад может быть адом Аби, адом Муген... 571 01:50:57,435 --> 01:51:01,295 В то время как адские страдания были описаны во всех подробностях, 572 01:51:01,775 --> 01:51:04,705 Рай, напротив, был невероятно прост. 573 01:51:06,185 --> 01:51:09,995 Там был только Будда да цветы лотоса. 574 01:51:10,865 --> 01:51:12,695 И все. 575 01:51:13,935 --> 01:51:19,384 И я понял, что в таком Раю, каким он описан, нет никакой притягательности. 576 01:51:19,385 --> 01:51:26,095 Не то что притягательности, я вообще не видел там ничего, кроме груды скелетов. 577 01:51:27,365 --> 01:51:31,465 Узнавая об адских пытках, можно на себе ощутить острую боль. 578 01:51:31,885 --> 01:51:38,655 Но картины Рая и восходящего солнца не приносят счастья. 579 01:51:38,765 --> 01:51:40,655 Но это... 580 01:51:41,385 --> 01:51:43,305 Позвольте мне закончить. 581 01:51:43,365 --> 01:51:48,515 Продолжая об этом думать, я кое-что понял. 582 01:51:49,185 --> 01:51:51,425 Да, безусловно, 583 01:51:52,225 --> 01:51:55,205 в картинах Рая нет счастья. 584 01:51:56,215 --> 01:52:00,494 Ведь счастье приходит, когда мы удовлетворяем желания. 585 01:52:00,495 --> 01:52:03,985 Но удовлетворение желаний - с неизбежностью зло! 586 01:52:05,445 --> 01:52:08,215 Поэтому в Раю нет счастья! 587 01:52:10,625 --> 01:52:12,335 Ты... 588 01:52:12,425 --> 01:52:17,735 Проще говоря, ты пытаешься приспособить учения Будды к своим мирским нуждам? 589 01:52:19,825 --> 01:52:25,265 Но разве учения Будды не были созданы для мирян? 590 01:52:27,515 --> 01:52:33,305 Если в Раю нет счастья, то что же там? 591 01:52:35,135 --> 01:52:40,685 Огино-сан, что же в Раю? 592 01:52:41,685 --> 01:52:44,175 Там ничего нет, Огино-сан! 593 01:52:44,735 --> 01:52:46,865 В Раю есть только Ничто! 594 01:52:47,345 --> 01:52:49,965 Это - счастье в Несуществующем. 595 01:52:50,605 --> 01:52:54,245 Но Несуществующее не существует, поэтому и Рая не существует! 596 01:52:54,935 --> 01:52:57,685 Вот к какому выводу я пришел. 597 01:52:58,905 --> 01:53:02,574 В буддизме нет ничего помимо этого Ничто! 598 01:53:02,575 --> 01:53:05,065 Это Нирвана, а не Ничто! 599 01:53:05,485 --> 01:53:09,314 В ней нет ни пространства, ни времени. 600 01:53:09,315 --> 01:53:11,695 Это как парение в беспредельном. 601 01:53:12,205 --> 01:53:16,535 И там нет ничего, кроме счастья! 602 01:53:16,905 --> 01:53:19,445 Есть ли сознание после смерти? 603 01:53:24,415 --> 01:53:27,420 Есть ли сознание в Нирване? 604 01:53:27,455 --> 01:53:31,845 Если сознание связано с пространством и временем, его там не может быть. 605 01:53:32,165 --> 01:53:34,419 И, конечно, там не может быть и сознания счастья! 606 01:53:34,420 --> 01:53:38,199 Хино-кун, это и есть подоплека твоих поступков? 607 01:53:38,200 --> 01:53:39,614 Да. 608 01:53:39,615 --> 01:53:42,235 Если нет Рая, то нет и Ада! 609 01:53:42,315 --> 01:53:44,114 Нет ничего, кроме этой Реальности. 610 01:53:44,115 --> 01:53:49,375 И в этой Реальности, в которую я попал, нет никаких законов. 611 01:53:49,565 --> 01:53:52,814 Закон - это нечто между преступлением и наказанием. 612 01:53:52,815 --> 01:53:55,454 Но в моей Реальности нет ни преступлений, ни наказаний. 613 01:53:55,455 --> 01:53:57,385 Но это... 614 01:53:57,515 --> 01:54:01,695 В твоей "Реальности" нет ни порядка, ни чести! 615 01:54:01,885 --> 01:54:04,314 Как же можно людям так жить? 616 01:54:04,315 --> 01:54:07,115 Людям совсем не обязательно жить. 617 01:54:07,355 --> 01:54:12,035 Человечество по-глупому одержимо выживанием и продолжением рода. 618 01:54:12,535 --> 01:54:17,825 И из-за этого глупого предрассудка изобретаются разного рода законы. 619 01:54:18,195 --> 01:54:21,075 Я не верю в эти законы. 620 01:54:21,735 --> 01:54:25,995 Чтобы отвергнуть буддийское Ничто, у меня нет другого выбора. 621 01:54:32,155 --> 01:54:33,874 Ты сошел с ума! 622 01:54:33,875 --> 01:54:37,684 В древней Индии высшая духовность сопоставлялась с несуществованием. 623 01:54:37,685 --> 01:54:42,805 Верующие жили и умирали сами по себе, и из их трупов собирались горы. 624 01:55:06,205 --> 01:55:08,650 Я так привязан к буддийским скульптурам из-за того, 625 01:55:09,098 --> 01:55:13,345 что все они смотрят на нас с загадочной улыбкой. 626 01:55:15,575 --> 01:55:19,295 Это и есть выражение буддийского Ничто. 627 01:55:22,235 --> 01:55:27,655 В конце концов, мы только и видим, что улыбку Будды. 628 01:55:29,875 --> 01:55:34,605 Это улыбка самоиронии, насмешка над его собственными противоречиями. 629 01:55:38,255 --> 01:55:42,035 В улыбке Будды соблюдено деликатное равновесие. 630 01:55:42,305 --> 01:55:47,855 Она не может быть ни чуть прохладнее, ни чуть радостнее. 631 01:55:53,435 --> 01:56:01,675 Ты работал над статуей Кан-он с такими мыслями... 632 01:56:03,245 --> 01:56:07,465 и теперь ты хочешь поставить ее у меня в монастыре?! 633 01:56:08,425 --> 01:56:15,715 Кан-он смотрит на вас с улыбкой потому, что в нее вложены жизни: моя и учителя. 634 01:56:25,345 --> 01:56:31,955 Мне не надо было вас знакомить. 635 01:56:35,555 --> 01:56:42,505 Огино-сан, это - карма, мы связаны судьбой. 636 01:56:46,315 --> 01:56:53,075 Огино-сан, мы ведь очень похожи! 637 01:56:59,055 --> 01:57:01,165 Давайте жить в мире! 638 01:57:17,375 --> 01:57:22,585 Огино-сан, ведь вы мне завидуете? 639 01:57:23,355 --> 01:57:26,925 Завидую? О чем ты? 640 01:57:28,275 --> 01:57:30,045 Забавно, правда? 641 01:57:31,555 --> 01:57:34,435 Однажды вы влюбились в мою сестру. 642 01:57:36,285 --> 01:57:41,175 Огино-сан, хотите, сестра будет жить с вами? 643 01:57:42,915 --> 01:57:45,295 Можете занять мое место и быть с ней. 644 01:58:40,338 --> 01:58:44,133 А затем весна 645 01:58:54,595 --> 01:58:58,565 Она прекрасно получилась. 646 01:59:02,025 --> 01:59:04,005 Я так устал. 647 01:59:06,445 --> 01:59:08,554 Я уверен, что эта статуя Кан-он молчаливо примет... 648 01:59:08,555 --> 01:59:12,335 любых людей и любые желания. 649 01:59:17,155 --> 01:59:20,115 Тебе действительно нужно возвращаться? 650 01:59:23,735 --> 01:59:25,324 Да. 651 01:59:25,325 --> 01:59:28,755 Я поеду назад вместе со статуей. 652 01:59:29,075 --> 01:59:33,335 Я был с вами все это время. 653 01:59:33,915 --> 01:59:38,115 Я думал, ты останешься здесь на всю жизнь. 654 02:00:53,395 --> 02:00:55,845 А... входи. 655 02:00:57,785 --> 02:01:01,245 Твой любовник уезжает, а ты его и не проводишь. 656 02:01:05,005 --> 02:01:07,355 Ты знаешь об этом? 657 02:01:07,745 --> 02:01:10,105 Смотри, как заговорила! 658 02:01:10,265 --> 02:01:12,954 Кто подорвал здоровье отца? 659 02:01:12,955 --> 02:01:16,475 Ты и этот чертов парнишка. 660 02:01:20,655 --> 02:01:24,324 Твой отец теперь счастливее всех. 661 02:01:24,325 --> 02:01:26,045 Врешь! 662 02:01:26,285 --> 02:01:28,665 Отца в это втянули. 663 02:01:31,285 --> 02:01:34,925 Можешь говорить что угодно. А что в этом плохого? 664 02:01:42,205 --> 02:01:44,555 Лучше этого вообще ничего нет. 665 02:01:57,435 --> 02:01:59,035 Ну, так как? 666 02:01:59,335 --> 02:02:01,945 Тебе нравится моя нежная кожа? 667 02:02:05,365 --> 02:02:07,874 Что... что ты делаешь? 668 02:02:07,875 --> 02:02:10,155 Да в чем дело? 669 02:02:10,785 --> 02:02:13,454 Дома сейчас никого нет. 670 02:02:13,455 --> 02:02:16,515 Мы уже так давно не были вместе. 671 02:04:26,395 --> 02:04:31,655 Масао, ты все еще хочешь делать буддийские статуи? 672 02:04:32,635 --> 02:04:34,235 Да, хочу. 673 02:04:35,195 --> 02:04:42,735 Отец говорит, что ради благополучия внука он будет считать тебя его дядей. 674 02:04:42,835 --> 02:04:45,665 Ты не против? 675 02:04:46,965 --> 02:04:48,565 Нет. 676 02:04:48,995 --> 02:04:51,405 Это всего лишь слово... 677 02:04:52,595 --> 02:04:54,525 Правда? 678 02:04:55,555 --> 02:04:59,785 Иващита умер без толку. 679 02:05:00,235 --> 02:05:06,735 Будет лучше, если ты возьмешься за работу в Осаке. 680 02:05:29,375 --> 02:05:32,795 - Как малыш? - Спит с мамой. 681 02:05:33,865 --> 02:05:36,114 С мамой? 682 02:05:36,115 --> 02:05:39,224 - Хорошо! - Да. 683 02:05:39,525 --> 02:05:44,225 Я знала, что ты когда-нибудь вернешься. 684 02:06:47,655 --> 02:06:52,765 Отец как-то странно хрипит. Я боюсь, он может умереть. 685 02:07:33,485 --> 02:07:36,515 Все было так странно с самого вечера. 686 02:07:37,055 --> 02:07:41,415 Я ему говорила остановиться, но он и слушать меня не хотел. 687 02:07:42,185 --> 02:07:44,765 А потом вдруг... 688 02:08:21,605 --> 02:08:26,675 Я надеялся тебя здесь больше никогда не увидеть. 689 02:08:28,665 --> 02:08:30,405 Понимаю. 690 02:08:31,675 --> 02:08:35,345 Я просто пришел взглянуть на прибытие статуи Кан-он. 691 02:08:36,275 --> 02:08:38,465 Я больше никогда не приду. 692 02:08:40,825 --> 02:08:43,655 А вот и она. 693 02:09:37,725 --> 02:09:39,575 Отец умер. 694 02:09:41,445 --> 02:09:43,904 Вот как? 695 02:09:44,305 --> 02:09:47,235 Вчера вечером, когда занимался любовью. 696 02:09:49,965 --> 02:09:55,325 Это ты! Я считаю тебя повинным в его смерти... 697 02:09:56,275 --> 02:09:58,794 Да нет, это наверняка! 698 02:09:58,795 --> 02:10:00,895 Ты его и убил! 699 02:10:41,735 --> 02:10:45,065 Когда он закончил статую Кан-он, привезенную сюда, 700 02:10:45,100 --> 02:10:47,895 силы учителя были исчерпаны. 701 02:10:50,165 --> 02:10:54,715 У него не оставалось сил на другую статую. 702 02:10:56,325 --> 02:10:59,185 Ты оборвал жизнь моего отца! 703 02:11:00,135 --> 02:11:03,125 Люди умирают, когда у них не остается сил. 704 02:11:05,265 --> 02:11:07,565 Я не мог оборвать его жизнь. 705 02:11:12,985 --> 02:11:15,575 Ты - убийца! 706 02:11:17,585 --> 02:11:20,045 Как теперь Реэко? 707 02:11:23,505 --> 02:11:27,865 Ты должен о ней позаботиться. 708 02:11:29,805 --> 02:11:32,835 Наверно, учитель только этого бы и желал. 709 02:11:54,045 --> 02:11:56,315 Это учителя? 710 02:12:03,405 --> 02:12:09,825 Этот резец должны были подарить монастырю вместе со статуей. 711 02:12:11,705 --> 02:12:13,305 Но теперь... 712 02:12:15,835 --> 02:12:20,005 Умри!.. Умри! 713 02:13:12,575 --> 02:13:15,455 Почему... я? 714 02:13:54,585 --> 02:13:56,545 Масао! 715 02:13:57,835 --> 02:14:00,614 Масао! Иди сюда! 716 02:14:00,615 --> 02:14:04,185 Бабушка! Это бабушка! 717 02:14:07,405 --> 02:14:11,295 Я закопала здесь карпа. 718 02:14:11,505 --> 02:14:15,865 Если проголодался, можешь им пообедать. 719 02:14:28,795 --> 02:14:31,255 И правда! Там карп, там карп! 720 02:14:32,235 --> 02:14:36,444 Им можно накормить много людей. 721 02:14:36,445 --> 02:14:38,765 Большущий-пребольшущий! 722 02:14:40,755 --> 02:14:42,575 Бабушка! 723 02:15:11,345 --> 02:15:13,375 Вот это дедушка. 724 02:15:17,815 --> 02:15:19,985 Вот твоя мама. 725 02:15:22,865 --> 02:15:25,515 Вот твой папа. 726 02:15:37,725 --> 02:15:39,335 А вот Иващита. 727 02:15:43,465 --> 02:15:45,065 И Реэко. 728 02:15:48,305 --> 02:15:50,045 И учитель Мори. 729 02:16:30,375 --> 02:16:33,014 Куда ты, бабушка? 730 02:16:33,015 --> 02:16:37,004 Вдруг он еще кого съест. Лучше его утащить! 731 02:16:37,005 --> 02:16:38,965 Я помогу тебе! 67916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.