Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,105 --> 00:00:11,748
БРЕННОСТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
2
00:00:13,932 --> 00:00:16,768
"...бренность да переменчивость...
...время людей не ждет..."
3
00:02:55,685 --> 00:02:58,094
Хорошая сегодня погода.
4
00:02:58,095 --> 00:03:00,559
Да, весна уже.
5
00:03:00,560 --> 00:03:02,664
Ты видел Масао?
6
00:03:02,665 --> 00:03:07,134
Он все время в бегах.
7
00:03:07,135 --> 00:03:09,324
И сегодня тоже.
8
00:03:09,325 --> 00:03:11,979
Сегодня отец возвращается, а...
9
00:03:11,980 --> 00:03:13,694
Давайте, я его разыщу.
10
00:03:13,695 --> 00:03:15,274
Спасибо, не надо.
11
00:03:15,275 --> 00:03:17,995
Я пойду прогуляюсь. Скоро вернусь.
12
00:05:46,755 --> 00:05:51,114
У нас в апреле встреча выпускников.
13
00:05:51,115 --> 00:05:52,594
Ты придешь?
14
00:05:52,595 --> 00:05:55,555
Да, если будет время.
15
00:05:55,905 --> 00:05:58,144
Сколько уже прошло после школы?
16
00:05:58,145 --> 00:06:00,345
5 лет.
17
00:06:00,425 --> 00:06:03,965
Огино-сан, вы замечательный настоятель.
18
00:06:04,445 --> 00:06:06,395
Как ваша жена?
19
00:06:06,795 --> 00:06:09,095
Да я не женат.
20
00:06:11,525 --> 00:06:13,294
А ты?
21
00:06:13,295 --> 00:06:15,205
Я тоже.
22
00:06:17,155 --> 00:06:20,255
Но родители меня все уговаривают.
23
00:06:22,815 --> 00:06:26,415
Я ищу Масао. Всего хорошего.
24
00:07:52,407 --> 00:07:54,095
ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН
25
00:09:12,905 --> 00:09:14,625
Вот этот, вот этот.
26
00:09:15,285 --> 00:09:17,845
Что ты делаешь?
27
00:09:22,605 --> 00:09:24,964
В молодости я изучал кендо.
28
00:09:24,965 --> 00:09:27,865
Однажды 10 дней потратил,
пытаясь победить соперника.
29
00:10:04,255 --> 00:10:07,055
Отец возвращается сегодня.
30
00:10:07,795 --> 00:10:10,705
Как он мне действует на нервы!
31
00:10:11,545 --> 00:10:14,775
Когда он возвращается, постоянно
твердит мне о замужестве.
32
00:10:17,155 --> 00:10:20,585
Если ты выйдешь замуж,
33
00:10:21,195 --> 00:10:23,785
я точно убегу из дома.
34
00:10:24,765 --> 00:10:26,884
Что ты такое выдумал?
35
00:10:26,885 --> 00:10:29,154
Ты - единственный сын в семействе Хино.
36
00:10:29,155 --> 00:10:31,565
Все равно я когда-нибудь выйду замуж.
37
00:10:32,515 --> 00:10:34,115
Слушай, сестра,
38
00:10:35,875 --> 00:10:38,305
может, ты просто сбежишь?
39
00:10:41,025 --> 00:10:43,085
Масао,
40
00:10:43,565 --> 00:10:45,415
где ты набрался таких глупостей?
41
00:11:02,865 --> 00:11:05,115
Стой! Стой!
42
00:11:10,215 --> 00:11:13,755
Отец приедет с серьезным лицом...
43
00:11:15,295 --> 00:11:18,654
Конечно, вот с этими хорошо
дурака валять!
44
00:11:18,655 --> 00:11:23,145
Ты что мне лекцию взялся читать?
45
00:11:30,845 --> 00:11:32,955
Какой ты противный, Масао!
46
00:12:16,715 --> 00:12:20,784
Все нужно делать по порядку.
47
00:12:20,785 --> 00:12:22,474
Запомни раз и навсегда.
48
00:12:22,475 --> 00:12:25,865
Тебе уже 21.
49
00:12:27,425 --> 00:12:31,074
Слишком поздно, да?
Поэтому ты и обращаешься к сводникам,
50
00:12:31,075 --> 00:12:34,404
чтобы поскорее найти сестре мужа?
51
00:12:34,405 --> 00:12:36,885
Ты вправду дурак или прикидываешься?
52
00:12:37,685 --> 00:12:40,694
Масао, что ты задумал?
53
00:12:40,695 --> 00:12:45,875
Зачем мешаешь сестре выйти замуж?
54
00:12:46,225 --> 00:12:49,265
Тебе от нее одни неприятности.
55
00:12:50,265 --> 00:12:53,015
Это просто потому, что меня
замуж никто не берет.
56
00:12:53,050 --> 00:12:55,945
Потому Масао и говорит так.
57
00:12:56,905 --> 00:13:00,604
Ну, отец сказал, что
представит тебя одному мужчине.
58
00:13:00,605 --> 00:13:02,244
Хочешь с ним познакомиться?
59
00:13:02,245 --> 00:13:04,485
Это к сестре не имеет
никакого отношения.
60
00:13:05,105 --> 00:13:07,999
Просто я не хочу заниматься торговлей.
61
00:13:08,628 --> 00:13:13,715
Перепродавать товар для наживы.
62
00:13:13,745 --> 00:13:15,214
Мне это противно!
63
00:13:15,215 --> 00:13:18,475
Хватит! Иди отсюда!
64
00:13:19,375 --> 00:13:22,415
И Юри тоже! Идите!
65
00:13:29,925 --> 00:13:32,415
- Масао.
- Масао.
66
00:13:32,915 --> 00:13:36,375
Можешь упрямиться,
но у меня тоже есть планы.
67
00:13:37,035 --> 00:13:38,885
Даю тебе месяц.
68
00:13:39,365 --> 00:13:45,145
Если не передумаешь,
ты больше не член семьи.
69
00:13:51,685 --> 00:13:53,905
Я поеду в Токио.
70
00:13:53,935 --> 00:13:56,474
Сын Мориямы женится.
71
00:13:56,475 --> 00:13:59,544
А, его сын...
72
00:13:59,545 --> 00:14:03,475
Думал туда вчетвером поехать.
73
00:14:03,795 --> 00:14:06,124
Но теперь, пожалуй, возьму только тебя.
74
00:14:06,125 --> 00:14:07,765
Хорошо.
75
00:14:09,715 --> 00:14:11,465
Спокойной ночи.
76
00:15:00,245 --> 00:15:03,285
Что ты собираешься делать через месяц?
77
00:15:05,615 --> 00:15:07,215
Не знаю.
78
00:15:09,875 --> 00:15:15,285
Сколько мужчин ты уже перевидала
через этих сводников?
79
00:15:17,375 --> 00:15:19,045
Троих?
80
00:15:22,055 --> 00:15:23,655
Сотню?
81
00:15:45,325 --> 00:15:46,985
Всего.
82
00:15:47,015 --> 00:15:48,735
До свидания.
83
00:16:01,005 --> 00:16:05,844
Иващита, ты бы съездил к родным
на эти несколько дней.
84
00:16:05,845 --> 00:16:08,985
Хорошо, я соберусь.
85
00:16:17,295 --> 00:16:19,565
Почему ты не вышел с ними попрощаться?
86
00:16:25,555 --> 00:16:27,735
Куда собираешься?
87
00:16:28,845 --> 00:16:31,565
В Киото. Нужно наведаться
в один книжный магазин.
88
00:16:31,915 --> 00:16:33,554
Возвращайся поскорее.
89
00:16:33,555 --> 00:16:36,064
У Иващиты сейчас выходные.
90
00:16:36,065 --> 00:16:39,575
Я совсем одна. Ночами так одиноко.
91
00:16:58,115 --> 00:17:00,095
Огино-сан.
92
00:17:00,125 --> 00:17:02,685
А, Хино-кун.
93
00:17:03,505 --> 00:17:06,084
- В Киото едешь?
- Да.
94
00:17:06,685 --> 00:17:10,724
Хочу заказать альбомы буддийской
скульптуры в одном старом магазине.
95
00:17:10,725 --> 00:17:13,065
Странно!
96
00:17:13,475 --> 00:17:17,654
Я вырос в буддийском монастыре,
но не люблю монахов.
97
00:17:17,655 --> 00:17:21,985
А ты, сын предпринимателя,
питаешь такой интерес к буддизму.
98
00:17:22,205 --> 00:17:24,395
Не хотите обменяться личностями?
99
00:17:25,115 --> 00:17:27,435
Но это ведь невозможно?
100
00:17:28,675 --> 00:17:32,855
Я слышал, Юри выходит замуж?
101
00:17:34,895 --> 00:17:36,715
Да, правда.
102
00:17:37,295 --> 00:17:41,715
Но почему ты не пошел в институт?
103
00:17:42,135 --> 00:17:44,254
Ты из такой богатой семьи.
104
00:17:44,255 --> 00:17:46,685
Упускаешь возможности.
105
00:17:47,215 --> 00:17:52,425
Отец мне из-за этого не дает покоя.
106
00:17:52,815 --> 00:17:55,545
Но я не люблю учебу.
107
00:17:57,525 --> 00:18:00,464
Мне этого не понять.
108
00:18:00,465 --> 00:18:02,525
А вы куда едете, Огино-сан?
109
00:18:03,845 --> 00:18:08,764
Уже почти готова статуя Кан-он,
которую мы заказали два года назад.
110
00:18:08,765 --> 00:18:11,585
Мне нужно за нее заплатить.
111
00:18:12,645 --> 00:18:16,135
Если хочешь, пойдем со мной,
взглянешь на нее.
112
00:18:36,994 --> 00:18:39,913
ЯСУТАКА МОРИ
мастер буддийской скульптуры
113
00:19:17,135 --> 00:19:19,065
Угощайтесь.
114
00:19:36,565 --> 00:19:39,605
- Вы потратили на нее два года?
- Да.
115
00:19:40,165 --> 00:19:42,435
Наверное, старею...
116
00:19:42,465 --> 00:19:45,105
Становится тяжело работать.
117
00:19:46,645 --> 00:19:50,585
Вы просто очень усердны,
мастер Мори!
118
00:19:53,435 --> 00:19:56,024
Можно задать вам вопрос
о занятии скульптурой?
119
00:19:56,025 --> 00:19:58,275
Для него требуется вера?
120
00:20:04,625 --> 00:20:06,415
Да, конечно.
121
00:20:07,505 --> 00:20:11,465
С сумятицей в сердце ничего не получится.
122
00:20:12,665 --> 00:20:16,814
На одну статую Кан-он уходит 2-3 года.
123
00:20:16,815 --> 00:20:19,695
Нужно огромное терпение.
124
00:20:21,125 --> 00:20:23,395
Простите мою бесцеремонность.
125
00:20:58,185 --> 00:21:04,534
Когда статуя закончена,
десятками и сотнями лет...
126
00:21:04,535 --> 00:21:09,505
сколько людей будет молить богов
о своих насущных нуждах?
127
00:21:10,165 --> 00:21:12,915
Я думаю об этом,
когда отдаю себя работе.
128
00:21:13,575 --> 00:21:17,354
И с каждой новой статуей...
129
00:21:17,355 --> 00:21:21,935
я чувствую,
что моя жизнь перетекает в нее.
130
00:21:22,435 --> 00:21:25,844
Люди, идущие на войну без веры,
131
00:21:25,845 --> 00:21:29,125
гибнут бессмысленно на поле боя.
132
00:21:29,365 --> 00:21:33,535
Наверное, и с моей работой так же...
133
00:21:36,715 --> 00:21:40,334
Папа, я уезжаю на неделю.
134
00:21:40,335 --> 00:21:42,795
Хорошо, береги себя.
135
00:21:44,325 --> 00:21:47,054
Ты остаешься один по дому.
136
00:21:47,055 --> 00:21:49,744
Лучше бы поскорее закончить работу.
137
00:21:49,745 --> 00:21:51,345
Пока.
138
00:22:12,065 --> 00:22:14,414
- Уходишь?
- Да.
139
00:22:14,415 --> 00:22:17,274
Ты тоже из монастыря?
140
00:22:17,275 --> 00:22:19,364
Нет, я его знакомый.
141
00:22:19,365 --> 00:22:22,925
Правда? Ты на них не похож.
142
00:22:24,675 --> 00:22:29,085
Ты же, наверно, ищешь
хорошенькую подружку?
143
00:22:31,025 --> 00:22:34,505
Я его вторая жена.
144
00:22:35,255 --> 00:22:37,924
У вас, наверно, много дел...
145
00:22:37,925 --> 00:22:39,344
Да.
146
00:22:39,345 --> 00:22:42,805
- Тогда я пойду.
- Подожди.
147
00:23:10,684 --> 00:23:13,062
ГОСТИНИЦА "ЯСАКА"
148
00:23:33,555 --> 00:23:37,385
- Куда ты?
- Домой.
149
00:23:38,095 --> 00:23:42,115
Почему? Разве не останешься на ночь?
150
00:23:42,355 --> 00:23:44,335
А что мне, нельзя идти?
151
00:23:44,705 --> 00:23:46,184
Тебе здесь не нравится?
152
00:23:46,185 --> 00:23:47,905
Нет.
153
00:23:49,075 --> 00:23:51,185
Я за тебя заплатил!
154
00:23:51,425 --> 00:23:54,925
Ты просто побрякушка! Смешно слышать,
как ты требуешь того и сего.
155
00:23:55,765 --> 00:23:57,475
Побрякушка?
156
00:24:18,605 --> 00:24:21,645
Эй, погоди!
157
00:24:24,845 --> 00:24:31,425
Ты что, нашей барышне сказал
что-то невежливое?
158
00:24:42,795 --> 00:24:44,515
Да нет.
159
00:24:48,215 --> 00:24:50,964
Ты что здесь дурака валяешь?
160
00:24:50,965 --> 00:24:53,015
Чертов ублюдок!
161
00:25:19,085 --> 00:25:22,135
- Я пришел.
- Масао?
162
00:25:27,925 --> 00:25:30,435
Заходи. Я ванну приготовила.
163
00:25:31,345 --> 00:25:32,954
Ты можешь купаться первой.
164
00:25:32,955 --> 00:25:35,654
Я одна дома. Страшновато.
165
00:25:36,255 --> 00:25:39,795
Вот и иди купаться. Я подожду.
166
00:27:13,745 --> 00:27:15,455
Я закончила.
167
00:27:17,575 --> 00:27:19,664
Что случилось?
168
00:27:19,665 --> 00:27:22,465
Ты сам не свой, как вернулся.
169
00:27:24,375 --> 00:27:26,325
Что такое?
170
00:27:51,205 --> 00:27:52,844
Вода теплая?
171
00:27:52,845 --> 00:27:54,725
Нормальная.
172
00:27:59,455 --> 00:28:02,155
Я еще чуть-чуть подогрею.
173
00:28:58,282 --> 00:29:02,202
КООКИЧИ ХИНО
174
00:29:16,665 --> 00:29:19,885
Масао, смотри, что я нашла.
175
00:29:27,555 --> 00:29:30,544
Напомнило мне о детстве.
176
00:29:30,545 --> 00:29:33,424
У отца в комнате была такая.
177
00:29:33,425 --> 00:29:39,585
Да, он часто ее надевал,
когда играл с мамой.
178
00:30:42,675 --> 00:30:45,445
Масао, Масао, нет!
179
00:35:34,528 --> 00:35:37,788
Масао, нет, нет!
180
00:35:57,065 --> 00:35:58,945
Масао...
181
00:38:21,875 --> 00:38:26,345
Мне страшно, страшно...
182
00:38:44,085 --> 00:38:46,225
Здесь нечего бояться.
183
00:38:46,465 --> 00:38:48,795
Так все и должно быть.
184
00:38:49,505 --> 00:38:52,655
Когда люди вдвоем,
так все и должно быть.
185
00:39:44,505 --> 00:39:47,645
- Добро пожаловать.
- Вот я и дома.
186
00:39:56,420 --> 00:39:58,998
Отец сказал, что поедет в Осаку.
187
00:39:58,999 --> 00:40:01,584
Так что я приехала прямо из
Токио на поезде.
188
00:40:01,585 --> 00:40:03,665
Он такой быстрый!
189
00:40:04,015 --> 00:40:06,814
Что случилось? Почему такая бледная?
190
00:40:06,815 --> 00:40:09,274
Я вчера простудилась во время купания.
191
00:40:09,275 --> 00:40:10,875
Вот как?
192
00:40:16,685 --> 00:40:18,955
Я позову Масао.
193
00:40:55,415 --> 00:40:59,325
Масао, Масао!
194
00:41:05,225 --> 00:41:07,205
Масао!
195
00:41:15,405 --> 00:41:17,515
Мама вернулась.
196
00:41:17,945 --> 00:41:20,455
Ни о чем не беспокойся.
197
00:43:31,071 --> 00:43:35,034
"...жизнь и смерть - нелегкое дело:
бренность да переменчивость..."
198
00:48:34,917 --> 00:48:39,535
АРХАТ, МЕЖДУ БУДДОЙ И ЧЕЛОВЕКОМ
199
00:49:29,325 --> 00:49:32,125
Я хочу быть с тобой весь день.
200
00:49:34,035 --> 00:49:36,515
Я просто не могу больше.
201
00:49:41,787 --> 00:49:48,315
Я и не знал... что у тебя
такое прекрасное тело.
202
00:49:50,795 --> 00:49:53,725
Хорошо, что ты до сих пор
не вышла замуж.
203
00:49:55,845 --> 00:50:00,285
Я и не знала, что такое возможно.
204
00:50:01,555 --> 00:50:03,325
Это невероятно...
205
00:50:58,268 --> 00:51:00,938
"...жизнь и смерть - нелегкое дело...
...дорожи своим временем..."
206
00:53:17,135 --> 00:53:18,745
Юри.
207
00:53:22,265 --> 00:53:24,964
Что такое? Ты меня напугала.
208
00:53:24,965 --> 00:53:29,744
Папа звонил, попросил привезти
в Осаку его летние костюмы.
209
00:53:29,745 --> 00:53:32,524
Можешь их погладить?
210
00:53:32,525 --> 00:53:34,565
Конечно.
211
00:53:46,035 --> 00:53:48,175
Машина пришла.
212
00:54:58,745 --> 00:55:00,885
Я совершенно уверена...
213
00:55:03,185 --> 00:55:05,665
Мы не можем этого больше скрывать.
214
00:55:14,815 --> 00:55:17,405
Мне кажется, мама что-то заметила.
215
00:55:22,065 --> 00:55:26,235
Хотя она, конечно, и не подумает,
что это у меня с тобой.
216
00:55:27,135 --> 00:55:29,755
Но она второпях поехала к отцу.
217
00:55:32,425 --> 00:55:34,305
Ты так считаешь?
218
00:55:38,825 --> 00:55:40,995
Масао, давай умрем?
219
00:55:41,785 --> 00:55:43,955
Умрем вместе...
220
00:55:45,095 --> 00:55:49,375
Зачем? Тебе не надо умирать.
221
00:55:50,695 --> 00:55:52,805
Ты просто перепугалась.
222
00:55:55,115 --> 00:55:57,225
Масао, ты...
223
00:56:03,175 --> 00:56:05,845
Если Иващита
в тебя действительно влюблен,
224
00:56:07,275 --> 00:56:09,865
все может разрешиться.
225
00:56:11,455 --> 00:56:13,355
Иващита?
226
00:56:14,255 --> 00:56:17,745
Ты хочешь, чтобы я спала
с другим мужчиной?
227
00:56:18,115 --> 00:56:21,730
Давай будем выше этого!
228
00:56:21,765 --> 00:56:24,165
Мы связаны друг с другом
в наших сердцах.
229
00:56:24,405 --> 00:56:28,795
Даже если ты будешь спать
с Иващитой, это ничего не изменит.
230
00:56:29,455 --> 00:56:31,095
Вот и вся беда...
231
00:56:31,205 --> 00:56:34,005
А что ты будешь делать?
232
00:56:34,115 --> 00:56:36,725
Не волнуйся!
233
00:56:37,575 --> 00:56:39,810
Мы будем всегда вместе.
234
00:56:39,845 --> 00:56:41,845
Тебе нечего бояться.
235
00:56:42,755 --> 00:56:45,165
Можешь быть уверена.
236
00:56:49,205 --> 00:56:51,455
Я люблю тебя!
237
00:56:52,405 --> 00:56:54,415
Я люблю тебя!
238
00:59:43,895 --> 00:59:45,955
Извините за беспокойство.
239
00:59:50,245 --> 00:59:52,835
Вы уже получили статую Кан-он?
240
00:59:57,305 --> 01:00:00,235
Нет, еще нет.
241
01:00:01,405 --> 01:00:07,135
С тех пор, как мы были у скульптора Мори,
его работа очень замедлилась.
242
01:00:07,695 --> 01:00:12,005
Потребуется по меньшей мере год,
чтобы завершить статую.
243
01:00:12,635 --> 01:00:17,285
Почему все буддийские статуи
похожи на женщин?
244
01:00:27,575 --> 01:00:31,145
Как Юри?
245
01:00:33,155 --> 01:00:36,484
Она скоро выходит замуж.
246
01:00:36,485 --> 01:00:38,154
Замуж?
247
01:00:38,155 --> 01:00:40,105
За кого?
248
01:00:40,265 --> 01:00:42,405
За Иващиту, прислужника.
249
01:00:51,715 --> 01:00:53,480
Огино-сан,
250
01:00:55,781 --> 01:00:58,645
вы влюблены в сестру?
251
01:01:02,955 --> 01:01:04,745
Нет.
252
01:01:10,065 --> 01:01:14,185
Вы можете написать мне рекомендацию?
253
01:01:14,405 --> 01:01:16,224
Для кого?
254
01:01:16,225 --> 01:01:19,525
Для скульптора Мори.
255
01:01:20,665 --> 01:01:24,525
Я хочу у него работать.
256
01:01:25,475 --> 01:01:27,565
Ты уедешь из дома?
257
01:01:28,445 --> 01:01:31,215
Так будет лучше для Иващиты.
258
01:01:35,055 --> 01:01:37,345
Ну, вы сможете?
259
01:01:41,525 --> 01:01:43,304
Хино-кун!
260
01:01:45,952 --> 01:01:50,765
Я... обо всем знаю!
261
01:01:55,285 --> 01:01:57,144
- И что?
- И что?
262
01:01:59,445 --> 01:02:02,365
Тебя не волнует женская честь?
263
01:02:03,895 --> 01:02:08,394
Конечно, легко сидеть взаперти
и вообще ничего не делать...
264
01:02:08,395 --> 01:02:10,605
Вы...
265
01:02:11,165 --> 01:02:18,355
То, что ты сделал с сестрой,
это хуже, чем звери!
266
01:02:19,365 --> 01:02:21,895
Тем более, мне лучше уехать.
267
01:02:22,695 --> 01:02:25,335
Это не имеет отношения к делу.
268
01:02:27,615 --> 01:02:30,125
Вы напишете рекомендацию?
269
01:02:32,955 --> 01:02:36,705
Напишу.
270
01:02:38,055 --> 01:02:43,135
Тебе лучше не возвращаться домой.
271
01:02:46,355 --> 01:02:49,375
Я зайду за ней завтра.
272
01:02:50,325 --> 01:02:52,385
Спасибо.
273
01:03:37,045 --> 01:03:38,474
Добро пожаловать.
274
01:03:38,475 --> 01:03:42,595
Хозяин и хозяйка возвращаются
сегодня в 9 вечера.
275
01:03:43,075 --> 01:03:46,985
Вот как? Что-то случилось?
276
01:03:48,885 --> 01:03:53,885
- Сестра знает об этом?
- Нет.
277
01:03:54,225 --> 01:03:58,745
Она сказала, что не в духе, и ушла.
278
01:04:01,055 --> 01:04:04,615
Иващита, нам нужно поговорить.
279
01:04:04,935 --> 01:04:07,505
Я зайду к тебе после ужина, хорошо?
280
01:04:07,685 --> 01:04:10,724
Я могу сам к вам прийти.
281
01:04:10,725 --> 01:04:13,105
Нет, я зайду.
282
01:04:58,425 --> 01:05:03,715
Юри, родители возвращаются вечером.
283
01:05:06,275 --> 01:05:10,615
Остается только один шанс. Единственный.
284
01:05:11,095 --> 01:05:14,945
Не о чем раздумывать.
285
01:05:17,465 --> 01:05:21,695
Вставай, умойся, оденься получше.
286
01:05:23,095 --> 01:05:28,355
Ты, правда, меня не бросишь?
287
01:05:29,735 --> 01:05:31,735
Нет, не брошу.
288
01:05:31,795 --> 01:05:34,965
Не беспокойся.
289
01:06:58,645 --> 01:07:00,705
Это Масао?
290
01:07:02,955 --> 01:07:05,045
Входите.
291
01:07:24,135 --> 01:07:26,225
Можно войти?
292
01:07:31,325 --> 01:07:33,075
Да.
293
01:07:36,455 --> 01:07:38,545
Х... хорошо.
294
01:07:46,395 --> 01:07:48,905
Дома один Масао.
295
01:07:58,425 --> 01:08:00,645
Закройте, пожалуйста, дверь.
296
01:08:02,075 --> 01:08:04,215
Масао сказал, что он придет.
297
01:08:05,255 --> 01:08:07,364
Масао не придет.
298
01:08:07,365 --> 01:08:12,015
Он сказал, что лучше мне прийти самой.
299
01:08:29,765 --> 01:08:34,725
Отец возвращается сегодня,
чтобы организовать мою свадьбу.
300
01:08:35,075 --> 01:08:37,425
Я точно знаю.
301
01:08:42,425 --> 01:08:44,695
Откуда он?
302
01:08:47,235 --> 01:08:49,505
Примите мои поздравления.
303
01:08:53,745 --> 01:08:58,235
Иващита, вы говорите это
от чистого сердца?
304
01:09:00,275 --> 01:09:03,385
- Да.
- Правда?
305
01:09:03,445 --> 01:09:06,485
Тогда, должно быть,
я слишком много воображала.
306
01:09:10,475 --> 01:09:14,015
Думала, вы будете против моей свадьбы.
307
01:09:14,415 --> 01:09:16,425
Я правда так думала.
308
01:09:33,165 --> 01:09:37,235
Вы мне всегда были так дороги...
309
01:09:38,685 --> 01:09:40,804
Я говорила с Масао.
310
01:09:40,805 --> 01:09:43,575
Он сказал, чтобы я делала, как хочу.
311
01:09:44,555 --> 01:09:47,145
Поэтому я здесь.
312
01:09:51,885 --> 01:09:53,915
Вы не шутите?
313
01:09:59,605 --> 01:10:01,720
Может ли женщина...
314
01:10:05,908 --> 01:10:09,335
прийти в комнату к мужчине одна
просто ради шутки?
315
01:13:11,685 --> 01:13:13,285
Иващита...
316
01:13:14,285 --> 01:13:15,915
Что же будет?
317
01:14:15,065 --> 01:14:16,665
Где Юри?
318
01:14:16,995 --> 01:14:21,775
Она сказала, что плохо себя
чувствует, и ушла в свою комнату.
319
01:15:05,057 --> 01:15:09,235
Масао, ты ничего не заметил?
320
01:15:10,165 --> 01:15:11,765
Что случилось?
321
01:15:12,465 --> 01:15:16,165
Юри и Иващита...
322
01:15:16,355 --> 01:15:18,165
Сестра?
323
01:15:19,075 --> 01:15:21,215
Я ничего не заметил.
324
01:15:22,675 --> 01:15:26,315
Пусть сделает аборт,
и гони Иващиту в шею.
325
01:15:26,695 --> 01:15:28,315
Аборт?
326
01:15:29,015 --> 01:15:31,134
Сестре уже 25.
327
01:15:31,135 --> 01:15:34,755
Если она сделает аборт,
не сможет рожать до 30 лет.
328
01:15:38,535 --> 01:15:43,184
Вы были вдвоем дома.
Как же ты ничего не заметил?
329
01:15:43,185 --> 01:15:46,604
А если бы и заметил - что я мог сделать?
330
01:15:46,605 --> 01:15:50,145
Может, я им на самом деле помогаю.
331
01:15:50,935 --> 01:15:52,545
Что ты городишь?
332
01:15:52,765 --> 01:15:54,694
Папа, что в этом плохого?
333
01:15:54,695 --> 01:15:57,044
Иващита - честный парень.
334
01:15:57,045 --> 01:16:00,854
Может, он и не принесет
нам золотые горы,
335
01:16:00,855 --> 01:16:02,944
но и не доставит проблем с наследством...
336
01:16:02,945 --> 01:16:06,614
Этот приживала совратил мою дочь!
И я должен сидеть спокойно?
337
01:16:06,615 --> 01:16:09,494
Если ты и вправду так считаешь - пошел
вон, и чтобы я тебя больше не видел!
338
01:16:09,495 --> 01:16:12,425
Ты хочешь от меня отречься?
339
01:16:13,065 --> 01:16:14,665
Масао!
340
01:16:14,735 --> 01:16:16,715
Не волнуйся.
341
01:16:17,165 --> 01:16:18,985
Я переживу.
342
01:16:19,435 --> 01:16:21,815
- О чем ты?
- Ни о чем.
343
01:16:50,154 --> 01:16:56,035
10 месяцев спустя, зимой
344
01:16:56,118 --> 01:16:59,872
"...бренность да переменчивость...
...время людей не ждет..."
345
01:18:11,275 --> 01:18:14,765
Говорят, твоя сестра родила.
346
01:18:17,305 --> 01:18:21,535
Да, мальчика.
347
01:18:23,385 --> 01:18:25,975
Я теперь дядя.
348
01:18:27,485 --> 01:18:33,015
Какими бы дети не были, глядя на них,
мы проникаемся человечностью.
349
01:18:33,065 --> 01:18:38,665
Мы тоже когда-то были детьми.
350
01:18:39,255 --> 01:18:43,115
Дети - мечта родителей.
351
01:18:44,755 --> 01:18:47,345
Но мечта, в конечном счете,
не более чем мечта.
352
01:18:48,875 --> 01:18:53,585
Если ты не очень занят,
съезди и посмотри на ребенка.
353
01:18:53,685 --> 01:18:55,885
Было бы удобнее, если б это
было недалеко.
354
01:18:56,805 --> 01:19:00,664
Но тогда не было бы ощущения,
что возвращаешься домой.
355
01:19:00,665 --> 01:19:03,264
Я решил не ехать.
356
01:19:03,265 --> 01:19:05,954
Не стоит часто ездить домой.
357
01:19:05,955 --> 01:19:08,205
Вот как?
358
01:19:08,915 --> 01:19:11,294
- А вот и я.
- Добро пожаловать.
359
01:19:11,295 --> 01:19:13,805
- Приехал "Щинкансэном"?
- Да.
360
01:19:14,235 --> 01:19:20,194
Привет! Я думал, что тебя
здесь в этот раз не будет.
361
01:19:20,395 --> 01:19:22,084
Как работа?
362
01:19:22,085 --> 01:19:23,914
Утомляет.
363
01:19:23,915 --> 01:19:27,024
Это тебе не книжки в кресле почитывать.
364
01:19:27,025 --> 01:19:30,704
Ты думаешь, это просто. Не то, что учеба.
365
01:19:30,705 --> 01:19:32,655
Ничего подобного!
366
01:19:32,665 --> 01:19:37,865
Я понимаю, что это такое - три года
работать над статуей Кан-он.
367
01:19:38,425 --> 01:19:42,835
Но совсем другое дело,
если бы ты сам мог стать Буддой.
368
01:19:47,625 --> 01:19:51,435
Люди потому и делают статуи Будды,
что сами не могут им стать.
369
01:19:54,285 --> 01:19:57,439
Вот как? Значит, ты не стал учиться
и решил работать у скульптора,
370
01:19:57,516 --> 01:19:59,444
потому что не мог стать Буддой?
371
01:19:59,445 --> 01:20:00,874
Вот именно.
372
01:20:00,875 --> 01:20:04,094
Люди должны делать то,
что приносит им радость.
373
01:20:04,095 --> 01:20:06,996
Это из-за тех, кто пренебрегает
своими желаниями,
374
01:20:07,031 --> 01:20:09,915
мир стал таким сложным.
375
01:20:10,555 --> 01:20:14,254
Ты уезжаешь из этого дома,
а я остаюсь здесь.
376
01:20:14,380 --> 01:20:16,600
Никто нам этого не приказывал.
377
01:20:18,128 --> 01:20:22,783
Если мы просто будем делать то,
что хочется, все будет хорошо.
378
01:20:25,325 --> 01:20:28,555
- Мама, а вот и я.
- Очень хорошо.
379
01:20:32,075 --> 01:20:35,905
Он стал называть меня мамой.
380
01:20:36,275 --> 01:20:41,325
Когда же это произошло? Так неожиданно!
381
01:20:43,175 --> 01:20:46,165
Сейчас я еще что-нибудь приготовлю.
382
01:21:19,325 --> 01:21:22,015
Масао, ты уезжаешь?
383
01:21:27,495 --> 01:21:32,245
Хочу повидаться с сестрой и ее сыном.
384
01:21:32,725 --> 01:21:35,125
Вернусь через два-три дня.
385
01:21:38,225 --> 01:21:41,184
Не пропадай надолго!
386
01:21:41,185 --> 01:21:44,115
Подумай обо мне, хорошо?
387
01:21:44,495 --> 01:21:48,405
Мне будет без тебя очень скучно.
388
01:23:54,625 --> 01:23:56,614
Сестричка!
389
01:23:56,615 --> 01:23:58,905
Иди, поймай меня!
390
01:24:11,545 --> 01:24:14,430
Если бы мы остались дома,
я бы боялась, что он нас увидит...
391
01:24:14,486 --> 01:24:18,425
даже ночью... я не смогла бы
получить никакого удовольствия.
392
01:24:20,245 --> 01:24:22,465
А тебе все равно?
393
01:24:24,985 --> 01:24:26,775
Какая разница?
394
01:24:27,885 --> 01:24:29,154
Ты уходишь?
395
01:24:29,155 --> 01:24:31,195
Да, ты права.
396
01:24:31,615 --> 01:24:35,584
Когда мы были вместе,
он всегда за нами подглядывал.
397
01:24:35,585 --> 01:24:37,295
С чего ты взял?
398
01:24:37,305 --> 01:24:39,975
Может, он думает, что это
поможет ему восстановить силу.
399
01:24:41,845 --> 01:24:44,335
Тут не о чем беспокоиться.
400
01:24:45,445 --> 01:24:47,825
Он давно обо всем знает.
401
01:24:52,375 --> 01:24:55,385
Даже если и знает,
мне он ничего не сказал.
402
01:24:59,325 --> 01:25:02,365
Он больше не хочет со мной спать.
403
01:25:02,795 --> 01:25:07,095
Что ж, тогда
ты вообще ни в чем не виновата!
404
01:25:09,295 --> 01:25:10,985
Вот и все дела.
405
01:25:29,895 --> 01:25:32,265
Масао, это ты!
406
01:25:33,595 --> 01:25:35,195
Приехал!
407
01:25:36,525 --> 01:25:40,334
Если бы ты позвонил,
я встретил бы тебя на вокзале.
408
01:25:40,335 --> 01:25:43,055
- Как сын?
- Все нормально.
409
01:25:47,925 --> 01:25:49,854
Это Масао?
410
01:25:49,855 --> 01:25:52,005
Устал, наверно?
411
01:26:07,435 --> 01:26:09,545
Все время дрыгает ножками.
412
01:26:14,335 --> 01:26:16,314
На кого он похож?
413
01:26:16,315 --> 01:26:20,095
Люди говорят, что на маму.
414
01:26:23,195 --> 01:26:24,934
Ты дома, Масао?
415
01:26:24,935 --> 01:26:26,815
Да, мама, только приехал.
416
01:26:27,165 --> 01:26:30,405
Отец, наверно, успокоился,
увидев малыша...
417
01:26:31,525 --> 01:26:33,265
Да.
418
01:26:41,065 --> 01:26:42,965
Хорошо.
419
01:26:43,475 --> 01:26:45,855
Теперь все хорошо.
420
01:27:25,645 --> 01:27:27,365
Хороший мальчик.
421
01:27:31,095 --> 01:27:32,814
А где Юри?
422
01:27:32,815 --> 01:27:37,195
Они пошли с Масао в монастырь.
423
01:27:38,155 --> 01:27:42,645
Ясно. Масао любит туда ходить.
424
01:27:44,625 --> 01:27:47,615
Не надо, не плачь.
425
01:27:53,485 --> 01:27:57,094
Сходил бы тоже. Ведь вы - одна семья.
426
01:27:57,395 --> 01:28:00,545
Да, схожу.
427
01:28:04,085 --> 01:28:06,074
Крохотушенька.
428
01:28:06,075 --> 01:28:10,275
Спи спокойно, поспи.
429
01:28:11,655 --> 01:28:14,315
Маленький малыш.
430
01:28:14,455 --> 01:28:16,675
Хороший.
431
01:28:42,055 --> 01:28:44,754
Огино-сан.
432
01:28:46,755 --> 01:28:49,914
- Как ребенок?
- Все хорошо.
433
01:28:50,415 --> 01:28:53,824
Вот и отлично. Вырастет здоровым.
434
01:28:53,825 --> 01:28:55,725
Спасибо.
435
01:28:55,835 --> 01:28:57,924
Куда ты идешь?
436
01:28:57,925 --> 01:29:03,264
Масао приехал проведать
племянника и пошел с Юри в сад.
437
01:29:03,265 --> 01:29:06,535
Хочу их позвать.
438
01:29:08,025 --> 01:29:09,635
Вот как?
439
01:29:11,035 --> 01:29:14,704
Масао очень любит эти места.
440
01:29:14,705 --> 01:29:17,075
Всего хорошего.
441
01:30:38,635 --> 01:30:40,534
Как хорошо!
442
01:30:40,535 --> 01:30:46,233
Масао, ты - мой настоящий муж.
443
01:30:46,268 --> 01:30:47,868
Да.
444
01:30:48,259 --> 01:30:52,585
Ребенок ведь тоже мой.
445
01:30:52,935 --> 01:30:54,655
Да.
446
01:30:55,105 --> 01:30:57,185
Так и есть!
447
01:32:37,215 --> 01:32:39,275
Уже поздно!
448
01:32:40,545 --> 01:32:44,215
Вы его правда не видели?
449
01:32:44,955 --> 01:32:46,835
Нет.
450
01:32:56,175 --> 01:32:57,964
Это, наверно, отец.
451
01:32:57,965 --> 01:33:01,725
Я ему сказала по телефону,
что Масао вернулся.
452
01:33:02,175 --> 01:33:04,915
Как хорошо - и отец, и сын!
453
01:33:18,085 --> 01:33:20,175
Будь, что будет.
454
01:33:21,105 --> 01:33:23,485
Нужно просто подождать.
455
01:33:36,125 --> 01:33:39,895
- Давно не виделись!
- Да. Ты теперь дядя.
456
01:33:42,205 --> 01:33:45,539
Кто-то прыгнул под "Щинкансэн",
и его раздавило насмерть.
457
01:33:45,540 --> 01:33:49,234
- Самоубийство?
- Что такое?
458
01:33:49,235 --> 01:33:54,209
Ничего. Иващиты давно нет.
459
01:33:54,210 --> 01:33:56,425
Иващита?
460
01:33:57,515 --> 01:34:00,075
С чего бы ему
кончать жизнь самоубийством?
461
01:34:01,025 --> 01:34:03,804
Этого парня разорвало на кусочки.
462
01:34:03,805 --> 01:34:06,554
Нога упала в реку.
463
01:34:06,555 --> 01:34:09,615
Осталось только пол тела.
464
01:36:13,765 --> 01:36:15,615
Хочешь отдохнуть?
465
01:36:16,035 --> 01:36:17,635
Да.
466
01:36:23,865 --> 01:36:27,358
Даже с теплой весной в Киото,
467
01:36:27,393 --> 01:36:30,574
люди все равно жалуются, что холодно.
468
01:36:30,575 --> 01:36:32,665
А мне нравится.
469
01:36:33,835 --> 01:36:38,215
Нравится, когда приходит весна
и постепенно растапливает зиму.
470
01:36:40,015 --> 01:36:41,915
Ясно.
471
01:36:46,095 --> 01:36:52,365
Масао, давай прекратим притворяться.
472
01:36:56,705 --> 01:36:58,608
Я знаю обо всем, что происходило...
473
01:36:58,670 --> 01:37:01,434
между тобой и Реэко в последние месяцы.
474
01:37:01,435 --> 01:37:05,605
Я хотел увидеть, сколько это будет
продолжаться, и молча наблюдал за вами.
475
01:37:06,645 --> 01:37:08,254
И это было совсем неплохо.
476
01:37:08,255 --> 01:37:10,945
Два юных тела, извивающихся в постели...
477
01:37:12,005 --> 01:37:14,415
Вам это доставило удовольствие?
478
01:37:15,555 --> 01:37:21,235
Я понимаю твои благие намерения.
479
01:37:22,585 --> 01:37:28,695
Ты раскрывал тело Реэко
прямо у меня перед глазами.
480
01:37:31,125 --> 01:37:33,525
Но всего достаточно.
481
01:37:34,005 --> 01:37:38,874
Если вы будете как муж и жена,
спите в моей комнате.
482
01:37:38,875 --> 01:37:40,505
Хорошо.
483
01:37:43,185 --> 01:37:50,345
Учитель, если вы позволите,
мы можем быть все втроем?
484
01:37:52,065 --> 01:37:54,865
- Втроем?
- Да.
485
01:37:55,155 --> 01:37:57,905
Я хочу помочь вам.
486
01:38:00,475 --> 01:38:05,125
Этого хотела бы и Реэко.
487
01:38:10,915 --> 01:38:12,605
Правда?
488
01:38:13,455 --> 01:38:16,915
- Но...
- Женщины - это пустяк.
489
01:38:18,295 --> 01:38:23,824
Они как любопытные зверьки...
жаждут удовольствий.
490
01:38:23,825 --> 01:38:26,935
Если мы не будем втроем,
она останется недовольна.
491
01:38:28,555 --> 01:38:32,355
Я думаю, что Реэко вам очень подходит.
492
01:38:32,705 --> 01:38:34,355
Вот как...
493
01:38:35,775 --> 01:38:37,375
Тогда давай так и сделаем.
494
01:40:57,275 --> 01:41:01,905
Тем вечером, когда его зять
прыгнул под "Щинкансэн"...
495
01:41:03,095 --> 01:41:08,615
они наверняка совершили что-то
чудовищное в этом монастыре.
496
01:41:10,315 --> 01:41:14,035
Он увидел это изуверство
и решил покончить жизнь самоубийством.
497
01:41:16,155 --> 01:41:17,845
Вот как?
498
01:41:18,855 --> 01:41:22,845
Значит, он и в Киото ведет себя так же?
499
01:41:26,885 --> 01:41:28,394
Этому нет прощения!
500
01:41:28,395 --> 01:41:34,605
Но, поскольку в этом замешан отец,
я не могу ничего сказать.
501
01:41:38,785 --> 01:41:43,735
Статуя Кан-он сделана руками извращенца.
502
01:41:43,995 --> 01:41:46,135
Но никому нет до этого дела.
503
01:43:19,925 --> 01:43:22,535
Мне нужно с ним поговорить!
504
01:43:25,425 --> 01:43:28,305
Как он мог так поступить?
505
01:45:20,015 --> 01:45:21,855
Масао.
506
01:45:22,335 --> 01:45:25,055
Тебя спрашивают.
507
01:45:26,645 --> 01:45:28,415
Это тот самый священник.
508
01:45:49,915 --> 01:45:52,235
И что вы мне предлагаете делать?
509
01:45:53,145 --> 01:45:56,975
Уехать отсюда и вернуться домой?
510
01:45:58,795 --> 01:46:03,685
Но это бы означало вернуться к тому,
что вы называете изуверством.
511
01:46:10,005 --> 01:46:11,985
Отправься в путешествие!
512
01:46:12,495 --> 01:46:20,555
Разорви связи со всем бесстыдством,
со всеми людьми, со всеми поселениями.
513
01:46:22,915 --> 01:46:27,135
Даже если я уеду,
Япония такая маленькая...
514
01:46:28,515 --> 01:46:31,005
Кто убил Иващиту?
515
01:46:32,115 --> 01:46:34,275
Его собственное сердце!
516
01:46:35,975 --> 01:46:38,585
Я отдал ему свою сестру.
517
01:46:39,355 --> 01:46:41,975
И что вообще такого в жизни и смерти?
518
01:46:42,975 --> 01:46:45,835
Умирает только тело.
519
01:46:46,025 --> 01:46:49,245
В любом случае, уезжай!
520
01:46:49,775 --> 01:46:54,905
Твое присутствие принесет несчастье
всем и каждому.
521
01:46:55,885 --> 01:46:59,235
Я - не Иисус Христос,
чтобы приносить спасение.
522
01:47:01,115 --> 01:47:05,215
Ты создаешь ад везде, где ступаешь!
523
01:47:05,485 --> 01:47:07,835
Такой ты человек.
524
01:47:08,860 --> 01:47:14,125
Но, Огино-сан, не кажется ли вам,
что я сделал этот мир красочней?
525
01:47:15,555 --> 01:47:17,155
Что?
526
01:47:17,775 --> 01:47:22,505
"Приносишь несчастье людям",
"создаешь везде ад"...
527
01:47:22,825 --> 01:47:25,654
Я не согласен с вами!
528
01:47:25,655 --> 01:47:29,305
Может ли человек сделать
что-то подобное сам по себе?
529
01:47:30,965 --> 01:47:33,535
Изменить других людей...
530
01:47:33,925 --> 01:47:37,125
я не могу себе такого представить!
531
01:47:38,155 --> 01:47:41,204
Когда мы во что-то вовлекаем других,
532
01:47:41,205 --> 01:47:46,085
мы всего лишь достаем на свет то,
что уже лежит глубоко в их сердцах.
533
01:47:47,545 --> 01:47:49,475
По-другому и не бывает.
534
01:47:50,745 --> 01:47:54,445
Только вы и обеспокоены этими
вопросами, Огино-сан.
535
01:47:54,655 --> 01:47:56,874
Что это, гордыня?
536
01:47:56,875 --> 01:48:02,505
Я не изменил ни сестру,
ни Иващиту, ни скульптора Мори.
537
01:48:03,485 --> 01:48:10,445
Они просто нашли свою судьбу,
встретив меня.
538
01:48:11,365 --> 01:48:16,865
Хотя вы, конечно, вправе считать,
что я создал ад.
539
01:48:19,485 --> 01:48:23,004
Но осознание собственной судьбы...
540
01:48:23,005 --> 01:48:28,605
вовсе не должно разрушать
наше благополучие.
541
01:48:29,695 --> 01:48:35,505
Если осознание собственной судьбы
ведет нас в пропасти ада,
542
01:48:35,565 --> 01:48:38,414
чтобы предотвратить это осознание,
543
01:48:38,415 --> 01:48:41,469
огромная ладонь появится
у нас перед глазами.
544
01:48:41,470 --> 01:48:43,865
Это - ладонь Будды!
545
01:48:47,645 --> 01:48:55,574
В любом случае, никому не дано
предвидеть свою судьбу.
546
01:48:55,575 --> 01:48:58,485
А если очень захотеть?
547
01:48:59,485 --> 01:49:04,355
Помочь людям преодолеть этот
соблазн - задача для нас, священников.
548
01:49:05,705 --> 01:49:08,504
Конечно, моих сил может не хватить...
549
01:49:08,505 --> 01:49:12,685
Да, по сути, я очень слаб,
550
01:49:14,055 --> 01:49:20,405
но я выбрал путь священника,
потому что верю в него всем сердцем.
551
01:49:22,305 --> 01:49:26,275
Раз вы об этом заговорили,
я тоже должен вам кое-что сказать...
552
01:49:27,255 --> 01:49:34,675
Огино-сан, теперь на вас ложится
ответственность опровергнуть мои слова.
553
01:49:36,455 --> 01:49:38,745
Однажды, еще в детстве,
554
01:49:39,255 --> 01:49:45,074
я нашел в подвале
два старых тома с картинами Ада.
555
01:49:45,075 --> 01:49:48,005
Я нашел их во время уборки.
556
01:49:49,615 --> 01:49:52,635
До сих пор помню,
как сильно они меня поразили.
557
01:49:53,955 --> 01:49:56,334
Той ночью я много об этом думал.
558
01:49:56,335 --> 01:49:59,055
Что означают эти ужасы?
559
01:50:00,725 --> 01:50:06,965
И если они действительно есть,
не лучше бы людям вообще не родиться?
560
01:50:08,205 --> 01:50:10,585
Я спрашивал себя об этом снова и снова.
561
01:50:12,115 --> 01:50:14,845
Почти каждую ночь мне снились кошмары.
562
01:50:16,585 --> 01:50:23,015
Мама не знала, что происходит,
но очень беспокоилась.
563
01:50:24,365 --> 01:50:28,725
Конечно, со временем эти
тревожные мысли отступили.
564
01:50:29,045 --> 01:50:34,645
Но тогда я думал, что раз есть Ад,
должен быть и Рай.
565
01:50:35,435 --> 01:50:38,105
Я был в этом уверен.
566
01:50:39,145 --> 01:50:41,625
Когда я поступил в старшие классы,
567
01:50:43,005 --> 01:50:45,084
я был одержим буддизмом.
568
01:50:45,085 --> 01:50:48,555
Я достал книги о буддийском Рае.
569
01:50:49,745 --> 01:50:51,805
И снова я был поражен.
570
01:50:52,865 --> 01:50:56,585
Ад может быть адом Аби, адом Муген...
571
01:50:57,435 --> 01:51:01,295
В то время как адские страдания
были описаны во всех подробностях,
572
01:51:01,775 --> 01:51:04,705
Рай, напротив, был невероятно прост.
573
01:51:06,185 --> 01:51:09,995
Там был только Будда да цветы лотоса.
574
01:51:10,865 --> 01:51:12,695
И все.
575
01:51:13,935 --> 01:51:19,384
И я понял, что в таком Раю, каким
он описан, нет никакой притягательности.
576
01:51:19,385 --> 01:51:26,095
Не то что притягательности, я вообще не
видел там ничего, кроме груды скелетов.
577
01:51:27,365 --> 01:51:31,465
Узнавая об адских пытках,
можно на себе ощутить острую боль.
578
01:51:31,885 --> 01:51:38,655
Но картины Рая и восходящего солнца
не приносят счастья.
579
01:51:38,765 --> 01:51:40,655
Но это...
580
01:51:41,385 --> 01:51:43,305
Позвольте мне закончить.
581
01:51:43,365 --> 01:51:48,515
Продолжая об этом думать,
я кое-что понял.
582
01:51:49,185 --> 01:51:51,425
Да, безусловно,
583
01:51:52,225 --> 01:51:55,205
в картинах Рая нет счастья.
584
01:51:56,215 --> 01:52:00,494
Ведь счастье приходит,
когда мы удовлетворяем желания.
585
01:52:00,495 --> 01:52:03,985
Но удовлетворение желаний -
с неизбежностью зло!
586
01:52:05,445 --> 01:52:08,215
Поэтому в Раю нет счастья!
587
01:52:10,625 --> 01:52:12,335
Ты...
588
01:52:12,425 --> 01:52:17,735
Проще говоря, ты пытаешься приспособить
учения Будды к своим мирским нуждам?
589
01:52:19,825 --> 01:52:25,265
Но разве учения Будды
не были созданы для мирян?
590
01:52:27,515 --> 01:52:33,305
Если в Раю нет счастья, то что же там?
591
01:52:35,135 --> 01:52:40,685
Огино-сан, что же в Раю?
592
01:52:41,685 --> 01:52:44,175
Там ничего нет, Огино-сан!
593
01:52:44,735 --> 01:52:46,865
В Раю есть только Ничто!
594
01:52:47,345 --> 01:52:49,965
Это - счастье в Несуществующем.
595
01:52:50,605 --> 01:52:54,245
Но Несуществующее не существует,
поэтому и Рая не существует!
596
01:52:54,935 --> 01:52:57,685
Вот к какому выводу я пришел.
597
01:52:58,905 --> 01:53:02,574
В буддизме нет ничего помимо этого Ничто!
598
01:53:02,575 --> 01:53:05,065
Это Нирвана, а не Ничто!
599
01:53:05,485 --> 01:53:09,314
В ней нет ни пространства, ни времени.
600
01:53:09,315 --> 01:53:11,695
Это как парение в беспредельном.
601
01:53:12,205 --> 01:53:16,535
И там нет ничего, кроме счастья!
602
01:53:16,905 --> 01:53:19,445
Есть ли сознание после смерти?
603
01:53:24,415 --> 01:53:27,420
Есть ли сознание в Нирване?
604
01:53:27,455 --> 01:53:31,845
Если сознание связано с пространством
и временем, его там не может быть.
605
01:53:32,165 --> 01:53:34,419
И, конечно, там
не может быть и сознания счастья!
606
01:53:34,420 --> 01:53:38,199
Хино-кун, это и есть
подоплека твоих поступков?
607
01:53:38,200 --> 01:53:39,614
Да.
608
01:53:39,615 --> 01:53:42,235
Если нет Рая, то нет и Ада!
609
01:53:42,315 --> 01:53:44,114
Нет ничего, кроме этой Реальности.
610
01:53:44,115 --> 01:53:49,375
И в этой Реальности, в которую
я попал, нет никаких законов.
611
01:53:49,565 --> 01:53:52,814
Закон - это нечто между
преступлением и наказанием.
612
01:53:52,815 --> 01:53:55,454
Но в моей Реальности нет
ни преступлений, ни наказаний.
613
01:53:55,455 --> 01:53:57,385
Но это...
614
01:53:57,515 --> 01:54:01,695
В твоей "Реальности" нет
ни порядка, ни чести!
615
01:54:01,885 --> 01:54:04,314
Как же можно людям так жить?
616
01:54:04,315 --> 01:54:07,115
Людям совсем не обязательно жить.
617
01:54:07,355 --> 01:54:12,035
Человечество по-глупому одержимо
выживанием и продолжением рода.
618
01:54:12,535 --> 01:54:17,825
И из-за этого глупого предрассудка
изобретаются разного рода законы.
619
01:54:18,195 --> 01:54:21,075
Я не верю в эти законы.
620
01:54:21,735 --> 01:54:25,995
Чтобы отвергнуть буддийское Ничто,
у меня нет другого выбора.
621
01:54:32,155 --> 01:54:33,874
Ты сошел с ума!
622
01:54:33,875 --> 01:54:37,684
В древней Индии высшая духовность
сопоставлялась с несуществованием.
623
01:54:37,685 --> 01:54:42,805
Верующие жили и умирали сами по себе,
и из их трупов собирались горы.
624
01:55:06,205 --> 01:55:08,650
Я так привязан к
буддийским скульптурам из-за того,
625
01:55:09,098 --> 01:55:13,345
что все они смотрят на нас
с загадочной улыбкой.
626
01:55:15,575 --> 01:55:19,295
Это и есть выражение буддийского Ничто.
627
01:55:22,235 --> 01:55:27,655
В конце концов, мы только
и видим, что улыбку Будды.
628
01:55:29,875 --> 01:55:34,605
Это улыбка самоиронии, насмешка над
его собственными противоречиями.
629
01:55:38,255 --> 01:55:42,035
В улыбке Будды соблюдено
деликатное равновесие.
630
01:55:42,305 --> 01:55:47,855
Она не может быть
ни чуть прохладнее, ни чуть радостнее.
631
01:55:53,435 --> 01:56:01,675
Ты работал над статуей Кан-он
с такими мыслями...
632
01:56:03,245 --> 01:56:07,465
и теперь ты хочешь поставить ее
у меня в монастыре?!
633
01:56:08,425 --> 01:56:15,715
Кан-он смотрит на вас с улыбкой потому,
что в нее вложены жизни: моя и учителя.
634
01:56:25,345 --> 01:56:31,955
Мне не надо было вас знакомить.
635
01:56:35,555 --> 01:56:42,505
Огино-сан, это - карма,
мы связаны судьбой.
636
01:56:46,315 --> 01:56:53,075
Огино-сан, мы ведь очень похожи!
637
01:56:59,055 --> 01:57:01,165
Давайте жить в мире!
638
01:57:17,375 --> 01:57:22,585
Огино-сан, ведь вы мне завидуете?
639
01:57:23,355 --> 01:57:26,925
Завидую? О чем ты?
640
01:57:28,275 --> 01:57:30,045
Забавно, правда?
641
01:57:31,555 --> 01:57:34,435
Однажды вы влюбились в мою сестру.
642
01:57:36,285 --> 01:57:41,175
Огино-сан, хотите,
сестра будет жить с вами?
643
01:57:42,915 --> 01:57:45,295
Можете занять мое место и быть с ней.
644
01:58:40,338 --> 01:58:44,133
А затем весна
645
01:58:54,595 --> 01:58:58,565
Она прекрасно получилась.
646
01:59:02,025 --> 01:59:04,005
Я так устал.
647
01:59:06,445 --> 01:59:08,554
Я уверен, что эта статуя Кан-он
молчаливо примет...
648
01:59:08,555 --> 01:59:12,335
любых людей и любые желания.
649
01:59:17,155 --> 01:59:20,115
Тебе действительно нужно возвращаться?
650
01:59:23,735 --> 01:59:25,324
Да.
651
01:59:25,325 --> 01:59:28,755
Я поеду назад вместе со статуей.
652
01:59:29,075 --> 01:59:33,335
Я был с вами все это время.
653
01:59:33,915 --> 01:59:38,115
Я думал, ты останешься здесь
на всю жизнь.
654
02:00:53,395 --> 02:00:55,845
А... входи.
655
02:00:57,785 --> 02:01:01,245
Твой любовник уезжает,
а ты его и не проводишь.
656
02:01:05,005 --> 02:01:07,355
Ты знаешь об этом?
657
02:01:07,745 --> 02:01:10,105
Смотри, как заговорила!
658
02:01:10,265 --> 02:01:12,954
Кто подорвал здоровье отца?
659
02:01:12,955 --> 02:01:16,475
Ты и этот чертов парнишка.
660
02:01:20,655 --> 02:01:24,324
Твой отец теперь счастливее всех.
661
02:01:24,325 --> 02:01:26,045
Врешь!
662
02:01:26,285 --> 02:01:28,665
Отца в это втянули.
663
02:01:31,285 --> 02:01:34,925
Можешь говорить что угодно.
А что в этом плохого?
664
02:01:42,205 --> 02:01:44,555
Лучше этого вообще ничего нет.
665
02:01:57,435 --> 02:01:59,035
Ну, так как?
666
02:01:59,335 --> 02:02:01,945
Тебе нравится моя нежная кожа?
667
02:02:05,365 --> 02:02:07,874
Что... что ты делаешь?
668
02:02:07,875 --> 02:02:10,155
Да в чем дело?
669
02:02:10,785 --> 02:02:13,454
Дома сейчас никого нет.
670
02:02:13,455 --> 02:02:16,515
Мы уже так давно не были вместе.
671
02:04:26,395 --> 02:04:31,655
Масао, ты все еще хочешь
делать буддийские статуи?
672
02:04:32,635 --> 02:04:34,235
Да, хочу.
673
02:04:35,195 --> 02:04:42,735
Отец говорит, что ради благополучия
внука он будет считать тебя его дядей.
674
02:04:42,835 --> 02:04:45,665
Ты не против?
675
02:04:46,965 --> 02:04:48,565
Нет.
676
02:04:48,995 --> 02:04:51,405
Это всего лишь слово...
677
02:04:52,595 --> 02:04:54,525
Правда?
678
02:04:55,555 --> 02:04:59,785
Иващита умер без толку.
679
02:05:00,235 --> 02:05:06,735
Будет лучше, если ты
возьмешься за работу в Осаке.
680
02:05:29,375 --> 02:05:32,795
- Как малыш?
- Спит с мамой.
681
02:05:33,865 --> 02:05:36,114
С мамой?
682
02:05:36,115 --> 02:05:39,224
- Хорошо!
- Да.
683
02:05:39,525 --> 02:05:44,225
Я знала, что ты когда-нибудь вернешься.
684
02:06:47,655 --> 02:06:52,765
Отец как-то странно хрипит.
Я боюсь, он может умереть.
685
02:07:33,485 --> 02:07:36,515
Все было так странно с самого вечера.
686
02:07:37,055 --> 02:07:41,415
Я ему говорила остановиться,
но он и слушать меня не хотел.
687
02:07:42,185 --> 02:07:44,765
А потом вдруг...
688
02:08:21,605 --> 02:08:26,675
Я надеялся тебя здесь
больше никогда не увидеть.
689
02:08:28,665 --> 02:08:30,405
Понимаю.
690
02:08:31,675 --> 02:08:35,345
Я просто пришел взглянуть
на прибытие статуи Кан-он.
691
02:08:36,275 --> 02:08:38,465
Я больше никогда не приду.
692
02:08:40,825 --> 02:08:43,655
А вот и она.
693
02:09:37,725 --> 02:09:39,575
Отец умер.
694
02:09:41,445 --> 02:09:43,904
Вот как?
695
02:09:44,305 --> 02:09:47,235
Вчера вечером, когда занимался любовью.
696
02:09:49,965 --> 02:09:55,325
Это ты! Я считаю тебя
повинным в его смерти...
697
02:09:56,275 --> 02:09:58,794
Да нет, это наверняка!
698
02:09:58,795 --> 02:10:00,895
Ты его и убил!
699
02:10:41,735 --> 02:10:45,065
Когда он закончил статую Кан-он,
привезенную сюда,
700
02:10:45,100 --> 02:10:47,895
силы учителя были исчерпаны.
701
02:10:50,165 --> 02:10:54,715
У него не оставалось сил
на другую статую.
702
02:10:56,325 --> 02:10:59,185
Ты оборвал жизнь моего отца!
703
02:11:00,135 --> 02:11:03,125
Люди умирают, когда у них
не остается сил.
704
02:11:05,265 --> 02:11:07,565
Я не мог оборвать его жизнь.
705
02:11:12,985 --> 02:11:15,575
Ты - убийца!
706
02:11:17,585 --> 02:11:20,045
Как теперь Реэко?
707
02:11:23,505 --> 02:11:27,865
Ты должен о ней позаботиться.
708
02:11:29,805 --> 02:11:32,835
Наверно, учитель только этого бы
и желал.
709
02:11:54,045 --> 02:11:56,315
Это учителя?
710
02:12:03,405 --> 02:12:09,825
Этот резец должны были подарить
монастырю вместе со статуей.
711
02:12:11,705 --> 02:12:13,305
Но теперь...
712
02:12:15,835 --> 02:12:20,005
Умри!.. Умри!
713
02:13:12,575 --> 02:13:15,455
Почему... я?
714
02:13:54,585 --> 02:13:56,545
Масао!
715
02:13:57,835 --> 02:14:00,614
Масао! Иди сюда!
716
02:14:00,615 --> 02:14:04,185
Бабушка! Это бабушка!
717
02:14:07,405 --> 02:14:11,295
Я закопала здесь карпа.
718
02:14:11,505 --> 02:14:15,865
Если проголодался, можешь им пообедать.
719
02:14:28,795 --> 02:14:31,255
И правда! Там карп, там карп!
720
02:14:32,235 --> 02:14:36,444
Им можно накормить много людей.
721
02:14:36,445 --> 02:14:38,765
Большущий-пребольшущий!
722
02:14:40,755 --> 02:14:42,575
Бабушка!
723
02:15:11,345 --> 02:15:13,375
Вот это дедушка.
724
02:15:17,815 --> 02:15:19,985
Вот твоя мама.
725
02:15:22,865 --> 02:15:25,515
Вот твой папа.
726
02:15:37,725 --> 02:15:39,335
А вот Иващита.
727
02:15:43,465 --> 02:15:45,065
И Реэко.
728
02:15:48,305 --> 02:15:50,045
И учитель Мори.
729
02:16:30,375 --> 02:16:33,014
Куда ты, бабушка?
730
02:16:33,015 --> 02:16:37,004
Вдруг он еще кого съест.
Лучше его утащить!
731
02:16:37,005 --> 02:16:38,965
Я помогу тебе!
67916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.