All language subtitles for Land.of.Tanabata.S01E10.The.Festival.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-XEBEC_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,461 ¿Qué es lo más triste del mundo? 2 00:00:04,045 --> 00:00:07,424 Solo tú… abres la ventana. 3 00:00:07,507 --> 00:00:09,259 Esta vez quizá parezca diferente, 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,095 pero podría repetirse lo mismo de hace 400 años. 5 00:00:12,178 --> 00:00:16,057 Yo creo que ahí sí que está exagerando. 6 00:00:16,141 --> 00:00:17,142 Profesor Marukami. 7 00:00:17,851 --> 00:00:19,019 Hagamos un trato. 8 00:00:19,102 --> 00:00:21,896 No volveremos a irnos de aquí. 9 00:00:21,980 --> 00:00:24,858 ¿Esperan persuadir a Yoriyuki Marukami? 10 00:00:24,941 --> 00:00:27,027 Si con persuadirlo basta… 11 00:00:27,110 --> 00:00:30,280 El orden inverso. Ya lo entiendo. 12 00:00:30,905 --> 00:00:33,950 Todo empezó con esto. 13 00:00:35,785 --> 00:00:39,164 Cuando el sol se pone por segunda vez… 14 00:00:46,004 --> 00:00:49,090 ¿Es el estandarte de la urraca? 15 00:00:49,674 --> 00:00:51,885 Una zona de la superficie iluminada 16 00:00:52,343 --> 00:00:54,054 por la segunda puesta de sol. 17 00:00:57,515 --> 00:01:00,393 La cima redonda de la montaña Marukami 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,103 es el círculo central. 19 00:01:04,522 --> 00:01:07,609 El acantilado que se extiende de la Kurone a la Marukami 20 00:01:07,692 --> 00:01:09,319 tiene forma de mano humana. 21 00:01:10,695 --> 00:01:12,822 El complejo terreno de las Siete Crestas 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,784 forma lo que parece una urraca. 23 00:01:18,745 --> 00:01:22,832 Junto a la luz, desde una dirección fija singular, 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,627 todo está perfectamente calculado. 25 00:01:26,169 --> 00:01:28,463 El ángulo y la dirección de las pendientes 26 00:01:28,546 --> 00:01:34,719 y las crestas que se solapan, talladas en el terreno 27 00:01:35,553 --> 00:01:38,431 que aguanta los fuertes vientos y la nieve. 28 00:01:40,892 --> 00:01:44,562 Es una extensa y magnífica escultura de la tierra 29 00:01:44,646 --> 00:01:47,398 que abarca varios kilómetros cuadrados. 30 00:01:48,858 --> 00:01:52,695 Para los humanos sería imposible hacer semejante hazaña. 31 00:01:53,905 --> 00:01:56,074 Entonces, ¿quién lo ha hecho? 32 00:01:57,534 --> 00:01:58,910 Digamos que los antepasados 33 00:01:58,993 --> 00:02:01,162 o incluso las deidades protectoras. 34 00:02:01,621 --> 00:02:05,500 Pero pongamos que las urracas crearon este terreno. 35 00:02:07,001 --> 00:02:09,087 Apenas quedan registros al respecto, 36 00:02:09,170 --> 00:02:11,381 así que incluiré mis propias conjeturas. 37 00:02:12,715 --> 00:02:14,509 Creo que, hace mil años, 38 00:02:14,968 --> 00:02:18,096 las urracas aparecieron en esta área. 39 00:02:20,765 --> 00:02:23,643 Pongamos que llegaron del cielo. 40 00:02:31,860 --> 00:02:35,947 ¿Cómo reaccionaría la gente al ver las urracas? 41 00:02:43,663 --> 00:02:46,708 Esta es la tierra de un sinfín de dioses. 42 00:02:47,375 --> 00:02:50,628 Independientemente de si su poder y su aspecto poco habitual 43 00:02:50,712 --> 00:02:53,006 se consideraran buenos o malos, 44 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 está claro que se las consideraba deidades. 45 00:02:59,846 --> 00:03:02,515 Y las urracas, al convertirse en dioses, 46 00:03:03,099 --> 00:03:06,060 empezaron a visitar con frecuencia esta tierra. 47 00:03:09,147 --> 00:03:11,316 ¿Con frecuencia? 48 00:03:13,026 --> 00:03:15,570 Varios cuentos tradicionales dicen: 49 00:03:16,029 --> 00:03:21,868 “El año que un dios descienda sobre la montaña traerá buenas cosechas”. 50 00:03:22,660 --> 00:03:26,748 Vamos a dar por hecho que se refiere a la montaña Marukami. 51 00:03:27,290 --> 00:03:31,044 ¿No os recuerda a una pista de aterrizaje? 52 00:03:32,170 --> 00:03:33,588 Ya veo. 53 00:03:34,255 --> 00:03:35,840 Entonces… 54 00:03:36,216 --> 00:03:38,676 …las antorchas del festival servían… 55 00:03:40,011 --> 00:03:41,221 …¿para guiar? 56 00:03:45,266 --> 00:03:49,437 El festival nació como ceremonia para dar la bienvenida a los dioses 57 00:03:49,520 --> 00:03:52,398 y empezó en el solsticio de verano. 58 00:03:54,108 --> 00:03:56,069 Pero, en un momento dado, 59 00:03:56,653 --> 00:03:59,739 las urracas dejaron de aparecer. 60 00:04:01,074 --> 00:04:04,452 Aun así, el festival siguió celebrándose cada año. 61 00:04:05,620 --> 00:04:07,121 Año tras año… 62 00:04:07,580 --> 00:04:10,041 …durante mil años. 63 00:04:11,584 --> 00:04:14,796 Por más que aguardan, nunca aparece aquello a lo que esperan. 64 00:04:16,923 --> 00:04:19,842 Igual que la historia del Tanabata. 65 00:04:22,095 --> 00:04:26,599 Que sigan esperando a las urracas y que, incluso en el presente, 66 00:04:27,100 --> 00:04:30,353 celebren rituales sagrados en la montaña, 67 00:04:30,728 --> 00:04:33,398 es señal de que las veneran. 68 00:04:41,781 --> 00:04:43,366 ¿Estás de acuerdo? 69 00:04:45,118 --> 00:04:49,956 El sentimiento de que todo el pueblo, tú incluida, debe proteger la montaña… 70 00:04:50,790 --> 00:04:55,211 …¿crees que proviene del respeto a esos seres? 71 00:04:56,504 --> 00:04:57,547 “Esos seres”. 72 00:05:03,177 --> 00:05:04,887 Creo que tiene razón. 73 00:05:08,141 --> 00:05:09,392 “Las cadenas invisibles… 74 00:05:11,144 --> 00:05:13,271 …envueltas en nuestro cuello”. 75 00:05:15,023 --> 00:05:16,024 ¿Cadenas? 76 00:05:20,611 --> 00:05:21,738 La ventana… 77 00:05:27,910 --> 00:05:29,037 A eso hace referencia… 78 00:05:30,330 --> 00:05:31,998 …el exterior de la ventana. 79 00:05:34,125 --> 00:05:36,419 Un miedo y una soledad insoportables. 80 00:05:36,919 --> 00:05:40,631 Esos aspectos se inculcaron en quienes abrieron la ventana. 81 00:05:41,466 --> 00:05:44,177 Sachiko y yo nos vemos obligados a esperar 82 00:05:44,260 --> 00:05:48,139 la llegada de las urracas que aparecen ocasionalmente en sueños… 83 00:05:48,806 --> 00:05:50,767 …y se comunican con nosotros. 84 00:06:17,877 --> 00:06:18,920 Lo que significa… 85 00:06:20,546 --> 00:06:22,590 …que estamos encadenados. 86 00:06:28,471 --> 00:06:30,807 Miedo y soledad. 87 00:06:32,350 --> 00:06:35,478 Encadenados por las urracas. 88 00:06:45,905 --> 00:06:47,865 Hace mil años… 89 00:06:49,826 --> 00:06:55,832 …las urracas proveyeron la mano que alcanza y el miedo a abrir la ventana 90 00:06:55,915 --> 00:06:59,168 a los humanos que vivían en esta tierra. 91 00:07:01,129 --> 00:07:03,214 ¿Cómo lo hicieron? 92 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 Esto es solo especulación… 93 00:07:08,094 --> 00:07:09,595 …pero tal vez las urracas 94 00:07:10,138 --> 00:07:12,432 se plantearan acomodarse aquí 95 00:07:12,515 --> 00:07:15,852 o tendrían pensado hacer experimentos. 96 00:07:20,106 --> 00:07:25,611 Domaron a las criaturas que vivían allí, las convirtieron en sus fieles sirvientes 97 00:07:25,695 --> 00:07:29,282 e incluso probaron si podrían usarlas 98 00:07:29,657 --> 00:07:33,244 como material para sus propios experimentos de crianza. 99 00:07:50,720 --> 00:07:52,054 No puede ser. 100 00:07:53,306 --> 00:07:55,516 Se ha cargado la magia de la historia. 101 00:07:59,061 --> 00:08:02,273 Ahora bien, vamos a plantearnos lo siguiente: 102 00:08:03,858 --> 00:08:08,613 ¿por qué grabarían este enorme estandarte de la urraca en la montaña? 103 00:08:08,696 --> 00:08:12,825 Tal vez para usarlo como señal para cuando llegaran. 104 00:08:13,284 --> 00:08:14,452 Por ejemplo. 105 00:08:14,535 --> 00:08:17,038 ¿Quienes poseían una tecnología tan terrorífica 106 00:08:17,371 --> 00:08:19,999 confiarían en la luz de la puesta del sol como señal? 107 00:08:20,082 --> 00:08:24,086 ¿Una señal que no se podría ver cuando lloviera o estuviera nublado? 108 00:08:26,005 --> 00:08:27,465 Supongo que no. 109 00:08:29,175 --> 00:08:33,137 Creo que el estandarte de la urraca que aparece aquí 110 00:08:33,638 --> 00:08:35,306 es una prueba de lealtad. 111 00:08:37,433 --> 00:08:40,102 Un recordatorio de no abandonar nunca esta tierra. 112 00:08:41,604 --> 00:08:44,232 Para evitar la influencia exterior, 113 00:08:44,315 --> 00:08:47,777 preservar el terreno y esperar su llegada. 114 00:08:49,362 --> 00:08:52,490 Para eso sirve el arma conocida como la mano que alcanza. 115 00:08:52,990 --> 00:08:56,577 Para eso sirve el miedo infundido en quienes abren la ventana. 116 00:08:58,204 --> 00:09:00,915 No permitiré que nadie interfiera en este pueblo. 117 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Por eso, 118 00:09:02,959 --> 00:09:04,585 en todas las eras… 119 00:09:08,005 --> 00:09:09,340 En fin. 120 00:09:13,427 --> 00:09:15,137 …quienes viven en el pueblo 121 00:09:15,221 --> 00:09:18,307 han protegido esta tierra. 122 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 No mancilléis nuestra preciosa tierra 123 00:10:06,272 --> 00:10:07,565 Cuesta creerlo. 124 00:10:09,108 --> 00:10:10,359 Profesor. 125 00:10:11,193 --> 00:10:14,238 ¿Las urracas nunca volverán? 126 00:10:16,657 --> 00:10:18,743 No conozco sus circunstancias. 127 00:10:19,869 --> 00:10:21,912 Quizá solo abandonaran esta tierra 128 00:10:22,538 --> 00:10:25,124 o tal vez hayan perecido. 129 00:10:26,959 --> 00:10:30,463 Lo que está claro es que aparecieron por última vez hace siglos. 130 00:10:31,339 --> 00:10:32,632 No podemos esperar nada. 131 00:10:42,141 --> 00:10:43,684 Yoriyuki Marukami 132 00:10:44,518 --> 00:10:46,145 ha debido de pensar lo mismo. 133 00:11:36,487 --> 00:11:43,494 El país de Tanabata 134 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Hemos priorizado al máximo 135 00:11:49,834 --> 00:11:53,879 restaurar las condiciones de vida de quienes han evacuado. 136 00:11:53,963 --> 00:11:56,173 Tras considerarlo detenidamente, 137 00:11:56,298 --> 00:11:59,135 se va a levantar el estado de emergencia en Tokio… 138 00:11:59,218 --> 00:12:01,387 Carta de dimisión 139 00:12:01,470 --> 00:12:02,763 Pero ¿qué…? 140 00:12:04,974 --> 00:12:08,227 Los responsables aún no han sido detenidos… 141 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Vamos a hablar en la sala de reuniones, ¿te parece? 142 00:12:12,815 --> 00:12:15,401 Creo que ahí fuera me espera otro trabajo mejor. 143 00:12:16,652 --> 00:12:18,279 Nuestro país, Japón, 144 00:12:18,779 --> 00:12:21,282 no tolera ningún acto de terrorismo. 145 00:12:21,782 --> 00:12:26,162 Estoy dispuesto a resolver esta situación. 146 00:12:26,245 --> 00:12:29,790 Por ahora, me encargo yo de esto. Tómate un tiempo libre. 147 00:12:31,917 --> 00:12:34,587 Piénsalo detenidamente. 148 00:12:34,670 --> 00:12:39,258 …no afectará a la cumbre entre Japón y EE. UU. del mes que viene. 149 00:12:39,925 --> 00:12:41,552 Pasamos a otras noticias. 150 00:12:42,303 --> 00:12:47,391 Saki Nikaido y Yugo Nakazaki han tenido una aventura. 151 00:12:48,851 --> 00:12:52,146 Cafetería Marukami 152 00:12:58,110 --> 00:13:01,322 ¿Seguro que aparecerá Yoriyuki? 153 00:13:03,616 --> 00:13:05,242 No tenemos otra opción. 154 00:13:06,035 --> 00:13:09,580 Hay que seguir las instrucciones del profesor Marukami. 155 00:13:20,883 --> 00:13:22,009 Descansa. 156 00:13:22,927 --> 00:13:24,345 Un picoteo. 157 00:13:24,428 --> 00:13:25,429 Gracias. 158 00:13:48,619 --> 00:13:52,331 Ciudad de Marukawa 159 00:13:52,414 --> 00:13:54,625 Minamimaru, ¿quieres repetir? 160 00:13:55,084 --> 00:13:56,544 No, gracias. 161 00:13:57,795 --> 00:13:59,004 Es verdad. 162 00:13:59,922 --> 00:14:02,633 Pronto nos quedaremos sin leña. 163 00:14:03,425 --> 00:14:05,719 Avisaré al siguiente grupo. 164 00:14:11,559 --> 00:14:12,643 Minamimaru. 165 00:14:12,726 --> 00:14:16,272 ¿Piensa heredar el puesto del profesor Marukami? 166 00:14:16,897 --> 00:14:19,108 No, lo dudo mucho. 167 00:14:19,191 --> 00:14:21,277 Entiendo. 168 00:14:21,652 --> 00:14:23,445 Es una lástima. 169 00:14:23,529 --> 00:14:25,197 Lo siento. 170 00:14:26,532 --> 00:14:27,825 Gracias por la comida. 171 00:14:29,493 --> 00:14:31,453 ¿Quiere un té, profesor? 172 00:14:32,538 --> 00:14:34,707 Bien. ¿Un té? 173 00:14:34,790 --> 00:14:37,793 -Gracias. -Aquí tienes. 174 00:14:40,671 --> 00:14:42,089 ¡Profesor! 175 00:14:42,840 --> 00:14:44,174 ¡Nanmaru! 176 00:14:44,258 --> 00:14:46,135 Sois vosotros. Y Sachiko. 177 00:14:49,763 --> 00:14:51,181 -Gracias. -Perdón. 178 00:14:51,265 --> 00:14:53,142 Gracias. 179 00:14:53,225 --> 00:14:54,852 -Muchas gracias. -Gracias. 180 00:15:00,900 --> 00:15:04,153 ¿Por qué no bajas a la ciudad? 181 00:15:04,486 --> 00:15:06,322 Así cambias de aires. 182 00:15:10,242 --> 00:15:12,244 No, estoy bien. 183 00:15:13,370 --> 00:15:16,540 No sé por qué, pero aquí me siento relajado. 184 00:15:18,459 --> 00:15:19,543 Ya veo. 185 00:15:20,878 --> 00:15:21,879 Además… 186 00:15:23,172 --> 00:15:26,467 …fui yo el que dijo de reunirnos con Yoriyuki. 187 00:15:28,594 --> 00:15:31,764 ¿De verdad cree que vendrá? 188 00:15:36,936 --> 00:15:39,980 ¿En serio? Claro. 189 00:15:40,064 --> 00:15:42,775 Muchas gracias. 190 00:15:48,238 --> 00:15:49,949 Nos habíamos quedado sin leña. 191 00:15:50,032 --> 00:15:52,117 -Menos mal. -Mil gracias. 192 00:15:54,578 --> 00:15:56,413 La noche del solsticio de verano… 193 00:15:57,414 --> 00:16:02,127 …solo se puede ver el estandarte de la urraca mirando desde el cielo. 194 00:16:02,628 --> 00:16:04,505 La mayoría de lugareños no lo sabe. 195 00:16:07,007 --> 00:16:09,510 Solo queda la tradición antigua 196 00:16:09,593 --> 00:16:11,512 que dice que se proteja la tierra. 197 00:16:12,805 --> 00:16:13,973 Sin embargo, 198 00:16:14,807 --> 00:16:18,227 todos los sacerdotes son instruidos sobre el estandarte. 199 00:16:20,980 --> 00:16:24,900 Aunque solo yo llegué al extremo de hacer una maqueta para confirmarlo. 200 00:16:28,153 --> 00:16:31,448 Si Yoriyuki Marukami, que también está al tanto, 201 00:16:32,032 --> 00:16:34,868 desea esclarecer la oscuridad de su corazón 202 00:16:35,119 --> 00:16:39,123 o liberar a la gente de sus cadenas… 203 00:16:40,082 --> 00:16:41,125 …o incluso 204 00:16:41,959 --> 00:16:48,298 solucionarlo todo con las urracas que podrían llegar o podrían no llegar… 205 00:16:49,800 --> 00:16:53,846 …la clave seguro que está aquí, en la montaña Marukami. 206 00:16:55,848 --> 00:16:57,057 ¿No te parece? 207 00:16:59,643 --> 00:17:03,772 Pero ¿por qué encendemos una hoguera cada noche? 208 00:17:04,606 --> 00:17:06,108 Es enorme. 209 00:17:07,818 --> 00:17:08,986 Para que Yoriyuki sepa… 210 00:17:09,987 --> 00:17:12,448 …que aquí hay gente del pueblo. 211 00:17:13,115 --> 00:17:16,493 Nos hemos reunido bastantes. 212 00:17:17,202 --> 00:17:18,495 Pero ¿por qué? 213 00:17:21,331 --> 00:17:24,501 El principal objetivo de Yoriyuki Marukami… 214 00:17:25,961 --> 00:17:27,379 …tal vez sea 215 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 destruir la montaña Marukami. 216 00:17:31,133 --> 00:17:32,134 ¿Qué? 217 00:17:32,926 --> 00:17:35,137 Eso lo resolvería todo. 218 00:17:36,764 --> 00:17:40,392 La tristeza de su corazón, las urracas… 219 00:17:41,018 --> 00:17:43,228 Y el festival. 220 00:17:45,272 --> 00:17:48,484 La historia de un pueblo encadenado acabaría aquí. 221 00:17:51,987 --> 00:17:55,199 Yoriyuki ha arrebatado muchas vidas. 222 00:17:55,866 --> 00:17:59,161 Sin embargo, protegería la vida de los habitantes del pueblo 223 00:18:00,245 --> 00:18:02,748 como si fuera el señor y el sacerdote. 224 00:18:03,957 --> 00:18:05,042 En otras palabras… 225 00:18:06,126 --> 00:18:07,795 …esto evitará que la montaña… 226 00:18:08,295 --> 00:18:09,755 …desaparezca. 227 00:18:12,341 --> 00:18:16,053 Profesor, da usted un poco de miedo. 228 00:18:17,805 --> 00:18:18,889 ¿Tú crees? 229 00:18:18,972 --> 00:18:22,518 Eso quiere decir que son todos rehenes. 230 00:18:23,977 --> 00:18:26,313 -¿Y las verduras? -Gracias. 231 00:18:27,147 --> 00:18:29,775 Sí, supongo que sí. 232 00:18:29,858 --> 00:18:31,777 ¿Supone? 233 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 A ver, sé que yo soy un forastero, 234 00:18:34,822 --> 00:18:36,907 pero técnicamente formo parte del linaje. 235 00:18:36,990 --> 00:18:39,660 Y, aun así, Yoriyuki parecía dispuesto a eliminarme. 236 00:18:41,036 --> 00:18:43,413 Sí, eso es un problema. 237 00:18:43,497 --> 00:18:45,874 ¿“Un problema”? 238 00:18:53,674 --> 00:18:54,758 A decir verdad, 239 00:18:55,425 --> 00:18:59,138 hemos preguntado si podíamos ocupar su lugar. 240 00:19:00,639 --> 00:19:03,058 Nosotros también queremos ayudar. 241 00:19:12,192 --> 00:19:13,360 Claro. 242 00:19:14,987 --> 00:19:16,029 De acuerdo. 243 00:19:16,905 --> 00:19:18,699 Pues cuento con todos esta noche. 244 00:19:20,742 --> 00:19:21,994 -Sí. -Sí. 245 00:19:24,079 --> 00:19:25,080 Ha habido suerte. 246 00:19:25,164 --> 00:19:28,292 -Creía que nos mandaría a casa. -Ya. 247 00:19:28,375 --> 00:19:29,585 Yo también. 248 00:19:29,918 --> 00:19:32,546 -Pero… -Lo pensé por un instante. 249 00:19:33,213 --> 00:19:36,758 …al haber ahora más forasteros, la cosa se vuelve más peligrosa. 250 00:19:36,842 --> 00:19:38,802 -¿Cómo? -Estamos como de acampada. 251 00:19:40,596 --> 00:19:43,182 Ya hemos hecho mucho trabajo de campo. 252 00:19:43,265 --> 00:19:44,808 Pues sí. 253 00:19:49,354 --> 00:19:53,108 Me recuerda a la fogata del instituto. 254 00:19:55,485 --> 00:19:58,989 Sachiko, ¿tú te has ido a acampar por ahí con mucha gente? 255 00:20:02,784 --> 00:20:05,954 La verdad es que no. 256 00:20:08,373 --> 00:20:10,292 En nuestro cole no se hacía. 257 00:20:12,252 --> 00:20:13,420 Vaya. 258 00:20:19,509 --> 00:20:21,094 Oye, Sachiko. 259 00:20:23,305 --> 00:20:25,265 Cuando todo esto termine… 260 00:20:26,433 --> 00:20:27,684 ¿Qué quieres hacer? 261 00:20:28,894 --> 00:20:30,771 ¿Tienes algún sueño para tu futuro? 262 00:20:36,068 --> 00:20:37,903 Bueno, ya he encontrado trabajo. 263 00:20:45,118 --> 00:20:46,161 Pero… 264 00:20:47,746 --> 00:20:48,872 Algún día… 265 00:20:50,457 --> 00:20:51,917 …quiero marcharme de aquí… 266 00:20:52,876 --> 00:20:54,962 …y vivir en otra parte. 267 00:20:56,213 --> 00:20:58,966 ¿Ah, sí? Eso es genial. 268 00:20:59,049 --> 00:21:00,300 Seguro que lo logras. 269 00:21:00,384 --> 00:21:03,762 Encontrarás una ciudad que te guste y alquilarás un piso. 270 00:21:07,432 --> 00:21:09,268 ¿Una ciudad que me guste? 271 00:21:09,351 --> 00:21:10,352 Sí. 272 00:21:14,773 --> 00:21:16,024 Alquilar un piso… 273 00:21:19,695 --> 00:21:21,863 -Qué guay sería. -Ya ves. 274 00:21:22,406 --> 00:21:24,199 El futuro promete mucho. 275 00:21:24,866 --> 00:21:27,953 Hay que ser optimista. 276 00:21:33,417 --> 00:21:34,793 ¿El futuro promete mucho? 277 00:21:48,056 --> 00:21:49,057 Sachiko. 278 00:21:51,226 --> 00:21:54,646 Cuando te conocí, sentí algo. 279 00:21:55,439 --> 00:21:57,983 Todavía lo sigo sintiendo. 280 00:22:00,861 --> 00:22:04,865 Pero no sé muy bien cómo describirlo. 281 00:22:10,203 --> 00:22:11,997 Cuando estoy contigo… 282 00:22:13,081 --> 00:22:15,709 …siento que algo me invade. 283 00:22:20,339 --> 00:22:21,548 Una especie de neblina. 284 00:22:34,686 --> 00:22:35,812 El río. 285 00:22:41,068 --> 00:22:42,319 ¿Puedes verlo? 286 00:22:45,947 --> 00:22:46,948 ¿El río? 287 00:22:59,836 --> 00:23:03,090 Saludos. ¿Dónde se encuentra el profesor Marukami? 288 00:23:08,762 --> 00:23:11,598 Dije que esperaseis a que llegara Yoriyuki. 289 00:23:12,432 --> 00:23:14,893 No vendrá con vosotros aquí. 290 00:23:15,519 --> 00:23:17,020 ¡Volved al pie de la montaña! 291 00:23:18,939 --> 00:23:20,190 Crudas palabras. 292 00:23:20,649 --> 00:23:22,609 Pero me disculpo si eso es cierto. 293 00:23:23,735 --> 00:23:24,736 ¿Cómo? 294 00:23:24,820 --> 00:23:28,573 A lo que voy es que tal vez nos hayan engañado. 295 00:23:32,411 --> 00:23:33,495 ¿Y si, por un casual, 296 00:23:34,079 --> 00:23:37,457 esto es una tapadera para ayudar a Yoriyuki Marukami a huir? 297 00:23:39,251 --> 00:23:41,253 Te equivocas por completo. 298 00:23:42,629 --> 00:23:48,135 Nadie es capaz de predecir lo que hará Yoriyuki Marukami. 299 00:23:48,969 --> 00:23:50,637 No te creo. 300 00:23:58,061 --> 00:23:59,271 Hemos llegado al límite. 301 00:23:59,855 --> 00:24:01,690 Tras analizar la situación, 302 00:24:01,773 --> 00:24:04,693 hemos concluido que existen riesgos importantes. 303 00:24:06,361 --> 00:24:09,656 ¿Cómo que lo habéis concluido? Ya conocíais los riesgos de antes. 304 00:24:12,242 --> 00:24:13,326 ¿Sabes qué te digo? 305 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Si os preocupa que la gente adquiera poderes, 306 00:24:18,123 --> 00:24:22,669 tendréis que perseguir a todos los que estuvieron en esta tierra. 307 00:24:22,752 --> 00:24:27,007 Y podrían estar en cualquier parte, no solo en esta ciudad. 308 00:24:29,050 --> 00:24:30,886 Los atraparemos uno a uno. 309 00:25:03,335 --> 00:25:04,503 Yoriyuki. 310 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 ¿Qué opinas? 311 00:25:21,478 --> 00:25:23,271 ¿Te parezco humano? 312 00:25:27,776 --> 00:25:31,071 No sabría decirte, pero lo mismo me da. 313 00:25:32,614 --> 00:25:35,659 ¿Venís a protegerlos porque el Gobierno os lo ha dicho? 314 00:25:37,994 --> 00:25:42,249 ¿Aún no entendéis cómo funciona este país? 315 00:25:43,833 --> 00:25:45,794 Entiendo que tengáis quejas, 316 00:25:45,877 --> 00:25:47,712 pero, si vivís siguiendo las normas, 317 00:25:47,796 --> 00:25:50,632 podéis vivir sin preocupaciones hasta la muerte. 318 00:25:50,715 --> 00:25:52,842 Por eso se va a acabar todo. 319 00:25:54,386 --> 00:25:57,931 ¿Te haces el héroe protector de la humanidad guardando las distancias? 320 00:25:59,432 --> 00:26:02,060 No protegemos a la humanidad… 321 00:26:02,852 --> 00:26:03,979 …sino la economía. 322 00:26:04,062 --> 00:26:05,272 Es absurdo. 323 00:26:17,075 --> 00:26:19,869 Vamos, que no sois más que una empresa privada. 324 00:26:21,997 --> 00:26:24,624 Solo os interesa esta montaña, ¿verdad? 325 00:26:25,709 --> 00:26:28,962 ¿Por qué debéis sacrificar a tantos? 326 00:26:30,839 --> 00:26:32,340 Profesor Marukami. 327 00:26:33,925 --> 00:26:37,762 Dudo que alguien que huyó del pueblo hace generaciones pueda entenderlo. 328 00:26:39,639 --> 00:26:43,685 En esta tierra tan estrecha, se acumula un malestar emocional: 329 00:26:44,436 --> 00:26:47,063 soledad, rabia y miedo. 330 00:26:48,690 --> 00:26:51,484 ¿Creías estar dando rienda suelta a esas frustraciones? 331 00:26:51,568 --> 00:26:52,611 ¿Por eso 332 00:26:53,111 --> 00:26:56,573 empujaste a inocentes al exterior de la ventana? 333 00:26:57,073 --> 00:26:58,825 Hay preguntas que se hace uno. 334 00:26:59,409 --> 00:27:01,494 ¿De verdad son lo mismo? 335 00:27:01,578 --> 00:27:04,956 El soñado exterior de la ventana y las esferas que hacemos aparecer. 336 00:27:06,207 --> 00:27:07,459 ¿Qué quieres decir? 337 00:27:07,542 --> 00:27:10,503 Siempre me la he imaginado como un conducto para el polvo. 338 00:27:11,087 --> 00:27:13,590 El destino final tal vez sea una incineradora… 339 00:27:14,382 --> 00:27:16,593 …pero, en realidad, nadie ha podido verla. 340 00:27:18,053 --> 00:27:21,806 A saber si hemos cometido un grave error. 341 00:27:24,142 --> 00:27:25,393 ¿Qué insinúas? 342 00:27:25,852 --> 00:27:30,565 Nuestros antepasados quizá hayan intentado contactar con nosotros. 343 00:27:31,149 --> 00:27:35,612 Pero la mayoría de la gente no ha adquirido el poder y salido indemne. 344 00:27:37,530 --> 00:27:38,657 ¿Quieres decir…? 345 00:27:41,951 --> 00:27:45,955 No hay más que verme. ¿Quiénes fueron mis antepasados? 346 00:27:48,208 --> 00:27:51,336 Supongo que los habitantes de otros planetas del universo. 347 00:27:51,419 --> 00:27:54,381 Que llegasen a la Tierra desafía toda lógica humana. 348 00:27:55,298 --> 00:27:57,133 Pero solo nosotros… 349 00:27:57,759 --> 00:28:00,929 …tenemos la mano que alcanza, una lógica diferente. 350 00:28:05,975 --> 00:28:10,188 ¿Y si no se trata de una ventana, sino más bien de una puerta? 351 00:28:15,235 --> 00:28:17,362 Por eso cambié de planes. 352 00:28:43,179 --> 00:28:46,933 Sí. Cuesta verlo a oscuras. 353 00:29:08,288 --> 00:29:10,331 No queda nada que me ate a este mundo. 354 00:29:11,458 --> 00:29:14,127 Si no acuden a mí, acudiré yo a ellas. 355 00:29:14,627 --> 00:29:15,962 ¡No, Yoriyuki! 356 00:29:16,045 --> 00:29:18,047 Aún no sabes si hay una puerta. 357 00:29:18,131 --> 00:29:19,549 -¡Morirás! -Yoriyuki… 358 00:29:22,469 --> 00:29:23,511 Llévame… 359 00:29:24,888 --> 00:29:26,306 Llévame contigo. 360 00:29:27,223 --> 00:29:29,309 -Pero ¿qué dices, Sachiko? -La respuesta… 361 00:29:32,479 --> 00:29:34,230 La respuesta que buscaba… 362 00:29:36,483 --> 00:29:39,569 La respuesta que nunca había encontrado tal vez esté ahí. 363 00:29:44,866 --> 00:29:46,743 En ese mundo oscuro… 364 00:29:48,787 --> 00:29:50,580 …el que contacta conmigo… 365 00:29:52,832 --> 00:29:54,292 …eres tú, Yoriyuki. 366 00:29:56,419 --> 00:29:57,587 ¿Verdad? 367 00:30:02,717 --> 00:30:05,678 Eso no tiene ningún sentido. ¡Piénsalo bien! 368 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 Sachiko. 369 00:30:14,270 --> 00:30:15,772 ¿Acaso quieres morir? 370 00:30:20,860 --> 00:30:21,903 Es que… 371 00:30:26,324 --> 00:30:28,243 …si me quedo aquí para siempre… 372 00:30:31,788 --> 00:30:34,541 …no dejaré de sentirme vacía. 373 00:30:39,838 --> 00:30:40,880 Y para eso… 374 00:30:43,007 --> 00:30:44,551 ¿Cómo puedes…? 375 00:30:45,426 --> 00:30:48,221 ¿Cómo puedes pensar algo así? ¡No me jodas! 376 00:30:52,100 --> 00:30:53,184 Siempre… 377 00:30:55,979 --> 00:30:57,146 …he intentado… 378 00:31:03,069 --> 00:31:04,737 …alcanzarlo con la mano. 379 00:32:27,487 --> 00:32:31,115 Minamimaru, tú no puedes comprender cómo se siente quien abre la ventana. 380 00:32:31,783 --> 00:32:33,618 No montes un numerito y apártate. 381 00:32:36,079 --> 00:32:37,246 No lo comprendo. 382 00:32:37,956 --> 00:32:39,666 Pero sí, montaré un numerito. 383 00:32:39,749 --> 00:32:42,126 Y no me voy a apartar. ¡Esto no me gusta! 384 00:32:43,378 --> 00:32:46,881 Sachiko, recuerda lo que hemos hablado. 385 00:32:47,924 --> 00:32:51,302 ¿Qué ha sido de irte por ahí y alquilar un piso? 386 00:32:52,136 --> 00:32:56,224 ¿Prefieres ir al más allá con tal de marcharte de aquí? 387 00:32:57,475 --> 00:33:00,687 Hay muchas cosas de este mundo que aún no conoces. 388 00:33:05,733 --> 00:33:07,694 -Calla. -¡No! 389 00:33:13,241 --> 00:33:14,367 ¿Qué os pasa? 390 00:33:15,368 --> 00:33:18,079 ¡No sabéis lo grande que es el mundo! 391 00:33:19,539 --> 00:33:22,375 Es enorme. Es gigantesco. 392 00:33:23,001 --> 00:33:25,920 ¡Tanto que cuesta mucho mantenerlo limpio! 393 00:33:29,507 --> 00:33:31,592 Ya no sé ni qué digo. 394 00:33:34,137 --> 00:33:35,847 Pero no sabéis nada del mundo. 395 00:33:36,472 --> 00:33:39,475 No basta con verlo por internet o por la tele. 396 00:33:39,559 --> 00:33:41,936 ¡No muestran más que mentiras! 397 00:33:49,569 --> 00:33:50,695 En este mundo… 398 00:33:51,612 --> 00:33:55,491 …incluso en los lugares más diminutos que nadie ve… 399 00:33:57,160 --> 00:33:59,037 …hay gente con su forma de pensar, 400 00:33:59,704 --> 00:34:02,457 su sabiduría, sus errores 401 00:34:02,540 --> 00:34:04,375 y sus intentos de volver a empezar. 402 00:34:11,090 --> 00:34:12,842 Este mundo es cien veces 403 00:34:12,925 --> 00:34:16,971 o mil veces más grande de lo que podemos ver con nuestros ojos. 404 00:34:17,805 --> 00:34:19,223 En comparación, 405 00:34:20,016 --> 00:34:23,978 las pesadillas, las cadenas invisibles y los superpoderes resplandecientes 406 00:34:24,062 --> 00:34:25,646 son todos insignificantes. 407 00:34:25,730 --> 00:34:27,315 ¡Solo son una parte diminuta! 408 00:34:28,566 --> 00:34:29,984 ¿Cómo puedes… 409 00:34:30,985 --> 00:34:33,362 …renunciar a tu vida por algo así? 410 00:34:43,414 --> 00:34:44,540 Una parte diminuta. 411 00:34:49,921 --> 00:34:51,464 No quiero que desaparezcas. 412 00:34:55,093 --> 00:34:56,385 Te lo pido por favor. 413 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 No te mueras. 414 00:35:00,848 --> 00:35:01,849 En serio. 415 00:35:04,018 --> 00:35:06,145 Sé que tu vida tiene sentido. 416 00:36:28,769 --> 00:36:32,106 Minamimaru, o Nanmaru, ¿verdad? 417 00:36:35,359 --> 00:36:36,903 Si cambias de opinión… 418 00:36:38,571 --> 00:36:39,655 …únete a mí. 419 00:37:21,113 --> 00:37:22,782 ¡Alejaos! 420 00:37:22,865 --> 00:37:24,116 ¡Rápido! ¡Corred! 421 00:37:24,200 --> 00:37:25,368 ¡Sachiko! 422 00:37:25,952 --> 00:37:26,994 Yoriyuki. 423 00:39:51,263 --> 00:39:53,766 Tagaya, ¿qué tal va el posgrado? 424 00:39:54,266 --> 00:39:56,894 Pues de tranquis, lo estoy disfrutando. 425 00:39:58,437 --> 00:40:00,815 Ahora que no están Marukami ni Emi, 426 00:40:00,898 --> 00:40:02,191 es raro que te quedaras. 427 00:40:02,775 --> 00:40:06,028 La etnología es interesante. 428 00:40:06,779 --> 00:40:08,406 De hecho, 429 00:40:08,864 --> 00:40:12,493 es curioso que la profe Emi se fuera para ser ama de casa en el campo. 430 00:40:13,119 --> 00:40:16,163 No es ama de casa. No se ha casado como tal. 431 00:40:16,247 --> 00:40:17,331 Ya. 432 00:40:17,415 --> 00:40:21,293 Más bien son profesor y asistenta. 433 00:40:21,794 --> 00:40:22,878 Cierto. 434 00:40:23,421 --> 00:40:24,755 Perdón, me he retrasado. 435 00:40:24,839 --> 00:40:25,840 Hola. 436 00:40:26,257 --> 00:40:28,175 -Gracias. -¿Mucho lío en el curro? 437 00:40:28,259 --> 00:40:29,385 Sí. 438 00:40:29,468 --> 00:40:32,346 Me alegro de ser periodista autónoma, 439 00:40:32,680 --> 00:40:34,974 pero estoy liadísima porque lo hago todo sola. 440 00:40:42,022 --> 00:40:43,107 Un momentito. 441 00:40:44,650 --> 00:40:45,651 ¿Sí? 442 00:40:47,111 --> 00:40:48,737 Ah, claro. 443 00:40:49,405 --> 00:40:52,491 Llegaré sobre las seis. Haré la cena. 444 00:40:53,617 --> 00:40:55,703 Vale, pues hasta luego. 445 00:40:57,538 --> 00:41:00,040 Su destino está a cinco minutos Aceptar entrega 446 00:41:00,124 --> 00:41:02,835 Por cierto, ¿te has enterado de lo de Marukawa? 447 00:41:02,918 --> 00:41:04,128 No. 448 00:41:04,712 --> 00:41:08,382 Han reconstruido la montaña en poco tiempo. 449 00:41:08,466 --> 00:41:10,217 Qué fuerte. 450 00:41:10,301 --> 00:41:11,635 Son unos fieras. 451 00:41:11,719 --> 00:41:14,054 Ya te digo. 452 00:41:15,473 --> 00:41:17,141 ¿Cómo le va a Nanmaru? 453 00:41:17,224 --> 00:41:19,643 Lo vi hace poco y está bien. 454 00:41:20,352 --> 00:41:22,813 Ha montado una asociación él solo. 455 00:41:23,397 --> 00:41:24,398 ¡Cómo mola! 456 00:41:25,941 --> 00:41:27,610 Vaya con el joven señor, ¿eh? 457 00:41:28,777 --> 00:41:30,154 Se nos ha hecho mayor. 458 00:41:31,030 --> 00:41:32,239 ¿Y a qué se dedica? 459 00:41:32,323 --> 00:41:36,744 Creo que dijo que gestiona los mercadillos de intercambio. 460 00:41:37,328 --> 00:41:39,205 No tira de dinero. 461 00:41:39,288 --> 00:41:45,085 Es una especie de organizador de eventos que celebra mercadillos en todo el país 462 00:41:45,169 --> 00:41:47,254 en los que la gente intercambia objetos. 463 00:41:47,338 --> 00:41:49,965 -¿Esto? -Sí, ¿me lo cambias? 464 00:41:50,049 --> 00:41:53,135 -¿No es raro? -Para nada, no. 465 00:41:53,219 --> 00:41:54,512 -¿Seguro? -A ver. 466 00:41:54,595 --> 00:41:56,055 -¿Qué sucede? -Pues… 467 00:41:56,138 --> 00:41:59,016 Voy a darle una cámara y ella va a darme un peluche. 468 00:41:59,099 --> 00:42:00,309 ¿No es injusto? 469 00:42:00,392 --> 00:42:02,937 Pero quiere el peluche, ¿no? 470 00:42:03,020 --> 00:42:04,355 Eso es. 471 00:42:04,438 --> 00:42:07,525 Usted misma lo dijo. 472 00:42:07,608 --> 00:42:09,985 Pero no tienen el mismo valor. 473 00:42:10,069 --> 00:42:12,404 -El valor no importa. -Exacto. 474 00:42:12,488 --> 00:42:14,782 Se cambia algo que se quiere. 475 00:42:14,865 --> 00:42:17,159 Si no quiere el peluche a cambio de la cámara, 476 00:42:17,243 --> 00:42:19,161 puede negarse. 477 00:42:19,245 --> 00:42:20,412 A ver… 478 00:42:21,622 --> 00:42:23,415 Sí que lo quiero. 479 00:42:24,458 --> 00:42:25,459 Pero… 480 00:42:25,543 --> 00:42:27,169 Bueno, pues nada. 481 00:42:27,253 --> 00:42:31,215 Se lo doy con tres caramelitos, para que vea. 482 00:42:31,298 --> 00:42:32,341 Hala, ya está. 483 00:42:33,634 --> 00:42:34,635 Anda. 484 00:42:35,344 --> 00:42:36,887 Así da gusto. 485 00:42:36,971 --> 00:42:39,348 -Gracias. -Trato hecho. 486 00:42:39,431 --> 00:42:40,558 -¿Le parece? -Sí. 487 00:42:40,641 --> 00:42:42,226 -Gracias. -Daos la mano. 488 00:42:45,312 --> 00:42:48,649 Nanmaru hablaba de ser un Desintegrador de Basura. 489 00:42:48,732 --> 00:42:50,651 Pues esto es lo contrario. 490 00:42:50,734 --> 00:42:52,945 Consiste en evitar desechar cosas. 491 00:42:55,864 --> 00:42:58,492 O sea, ¿que no usa su poder? 492 00:42:58,826 --> 00:43:01,078 Eso es. Me dijo que no lo estaba usando. 493 00:43:03,497 --> 00:43:07,084 Entonces no le cambiará la cara como al profesor Marukami. 494 00:43:07,459 --> 00:43:09,753 -Imagino que no. -Perdonad. 495 00:43:10,379 --> 00:43:11,422 -Hola. -Ey. 496 00:43:11,505 --> 00:43:13,215 -¿Qué tal? -¿Del trabajo? 497 00:43:13,716 --> 00:43:15,509 Sí, exacto. 498 00:43:16,385 --> 00:43:17,636 Buenas. 499 00:43:17,720 --> 00:43:19,054 -Hola. -Hola. 500 00:43:19,138 --> 00:43:20,264 ¿Qué tal va todo hoy? 501 00:43:20,347 --> 00:43:23,142 Hoy ha habido muchísimo follón. 502 00:43:23,225 --> 00:43:24,310 Da mucho trabajo… 503 00:43:25,060 --> 00:43:27,896 …pero ya verás cuando esto del intercambio se arraigue. 504 00:43:27,980 --> 00:43:29,315 -Será más fácil. -Gracias. 505 00:43:31,358 --> 00:43:33,485 Ahivá. Nanmaru. 506 00:43:34,361 --> 00:43:35,946 ¿Se te quitó el grano? 507 00:43:37,281 --> 00:43:39,199 Ah, lo de la frente. 508 00:43:40,242 --> 00:43:43,287 Se me quitó en cuanto lo dejé tranquilo. 509 00:43:45,164 --> 00:43:46,290 Claro. 510 00:43:51,587 --> 00:43:52,588 Anda. 511 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 Nanmaru, ¿hoy no es el día? 512 00:43:55,007 --> 00:43:56,842 Cierto. 513 00:43:56,925 --> 00:43:58,344 Bueno, voy tirando. 514 00:43:58,761 --> 00:43:59,970 -Buen trabajo. -Gracias. 515 00:44:00,054 --> 00:44:01,347 -Adiós. -Hasta luego. 516 00:44:01,430 --> 00:44:02,598 -Nos vemos. -Chao. 517 00:44:32,127 --> 00:44:34,546 ¿Se trae algo entre manos, sacerdote? 518 00:44:35,339 --> 00:44:36,340 ¿Cómo? 519 00:44:39,259 --> 00:44:42,137 Esta noche arranca el festival. 520 00:45:04,243 --> 00:45:06,245 El festival se sigue celebrando. 521 00:45:09,081 --> 00:45:10,749 Con la esperanza de que… 522 00:45:12,543 --> 00:45:15,462 …alguien nos visite desde más allá de la Vía Láctea. 523 00:45:21,885 --> 00:45:22,886 ¡Sachiko! 524 00:45:28,475 --> 00:45:30,185 Siento la espera. 525 00:45:30,644 --> 00:45:32,896 Descuida, acabo de llegar. 526 00:45:34,565 --> 00:45:35,566 Vale. 527 00:45:50,205 --> 00:45:51,206 Bienvenido. 528 00:45:57,504 --> 00:45:58,505 Gracias. 529 00:47:28,178 --> 00:47:30,180 Subtítulos: Iván Fraile Ramos 37791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.