All language subtitles for Land.of.Tanabata.S01E09.A.Gift.From.Kasasagi.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-XEBEC_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,670 La respuesta está en ese pueblo. 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,797 Hay que detener a Yoriyuki Marukami. 3 00:00:05,880 --> 00:00:08,174 Yoriyuki Marukami es un vulgar asesino. 4 00:00:08,258 --> 00:00:10,427 No es un señor, un gobernante ni un guía. 5 00:00:10,510 --> 00:00:12,137 El profesor Marukami. 6 00:00:12,220 --> 00:00:14,264 Voy a poner fin a las pesadillas. 7 00:00:14,347 --> 00:00:16,558 No te atreverás a… 8 00:00:16,641 --> 00:00:17,892 Es una batalla. 9 00:00:20,603 --> 00:00:22,772 Si no detenéis a Yoriyuki… 10 00:00:24,441 --> 00:00:26,693 Cambio de planes: empezamos de nuevo. 11 00:00:26,776 --> 00:00:29,154 Cuando la vea… 12 00:00:29,237 --> 00:00:32,198 …dígale que lo siento. 13 00:00:32,282 --> 00:00:33,700 Hermano. 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,121 La urraca… 15 00:00:38,204 --> 00:00:40,832 Anteriormente en El país de Tanabata 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,302 Entendido. 17 00:00:53,136 --> 00:00:56,097 Pueden volver a la posada. 18 00:00:57,098 --> 00:01:00,935 Respecto a Hayano y los demás de Marukawa, 19 00:01:01,019 --> 00:01:04,647 queremos hablar con todos uno a uno, así que acompáñennos a comisaría. 20 00:01:07,067 --> 00:01:08,276 Gracias a todos. 21 00:01:09,611 --> 00:01:10,612 Por aquí. 22 00:01:18,495 --> 00:01:19,496 Gracias. 23 00:01:42,936 --> 00:01:44,521 Yo me encargo de todo. 24 00:02:14,634 --> 00:02:15,885 Sachiko. 25 00:02:16,302 --> 00:02:17,387 Abuela. 26 00:02:18,763 --> 00:02:20,098 Disculpa. 27 00:02:20,598 --> 00:02:22,183 ¿Tú eres Yoji Minamimaru? 28 00:02:23,643 --> 00:02:24,644 Sí. 29 00:02:24,727 --> 00:02:26,688 Soy la abuela de Sachiko, 30 00:02:26,771 --> 00:02:28,606 Takie Nakazawa. 31 00:02:30,191 --> 00:02:32,152 Siento abordarte de pronto, 32 00:02:32,235 --> 00:02:34,404 pero debemos llevarte a otro alojamiento. 33 00:02:35,113 --> 00:02:36,197 Sube al coche. 34 00:02:36,656 --> 00:02:37,657 ¿Cómo? 35 00:02:38,158 --> 00:02:39,409 Vamos, deprisa. 36 00:02:42,120 --> 00:02:43,329 Un momento. 37 00:02:43,788 --> 00:02:44,914 ¿Y nosotros qué? 38 00:02:45,331 --> 00:02:46,875 Lo siento, 39 00:02:46,958 --> 00:02:52,672 pero se nos ha ordenado proteger al joven Minamimaru. 40 00:02:54,382 --> 00:02:55,717 Espere. 41 00:02:58,011 --> 00:02:59,137 ¿Quién le ha dado… 42 00:02:59,888 --> 00:03:00,930 …esa orden? 43 00:03:03,057 --> 00:03:04,517 El actual líder: 44 00:03:04,601 --> 00:03:06,853 el señor Masami Marukami. 45 00:03:07,687 --> 00:03:08,771 ¿El profesor? 46 00:03:09,105 --> 00:03:10,648 Si nos disculpáis… 47 00:03:11,566 --> 00:03:12,692 Un momento. 48 00:03:13,151 --> 00:03:14,402 El profesor Marukami… 49 00:03:14,485 --> 00:03:16,446 ¿Dónde está el profesor Marukami? 50 00:03:16,529 --> 00:03:17,780 Me temo… 51 00:03:18,740 --> 00:03:20,575 …que ahora no puedo decírselo. 52 00:03:21,659 --> 00:03:22,744 Con su permiso. 53 00:04:17,257 --> 00:04:24,264 El país de Tanabata 54 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Si pasas frío, hay una manta en el armario. 55 00:04:57,088 --> 00:04:58,089 Gracias. 56 00:05:16,149 --> 00:05:17,150 Sachiko. 57 00:05:22,739 --> 00:05:25,074 ¿Has empezado a buscar trabajo? 58 00:05:28,619 --> 00:05:31,039 Ya he encontrado trabajo. 59 00:05:31,122 --> 00:05:32,123 ¿Sí? 60 00:05:33,207 --> 00:05:34,667 De oficinista. 61 00:05:35,668 --> 00:05:36,711 Empiezo este año. 62 00:05:38,129 --> 00:05:39,297 Es una empresa de aquí… 63 00:05:40,256 --> 00:05:42,425 …que vende menaje del hogar al por mayor. 64 00:05:46,346 --> 00:05:47,347 Entiendo. 65 00:05:47,430 --> 00:05:49,515 Pues es estupendo. 66 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 Sí. 67 00:05:56,314 --> 00:05:57,315 ¿Va todo bien? 68 00:06:01,319 --> 00:06:02,320 Sí. 69 00:06:11,412 --> 00:06:12,413 Buenas noches. 70 00:06:39,649 --> 00:06:40,650 Nanmaru. 71 00:06:44,320 --> 00:06:45,780 ¿No puedes pegar ojo? 72 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Aun así… 73 00:06:57,708 --> 00:06:59,210 …no salgas todavía. 74 00:07:08,970 --> 00:07:09,971 Es que… 75 00:07:11,305 --> 00:07:12,515 …no lo entiendo. 76 00:07:17,770 --> 00:07:19,564 ¿Cómo ha acabado así todo? 77 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 Quizá… 78 00:07:36,956 --> 00:07:39,208 …por lo que ha hecho Yoriyuki. 79 00:07:46,924 --> 00:07:47,967 Pero han muerto… 80 00:07:49,635 --> 00:07:51,429 …dos con la mano que alcanza. 81 00:07:55,141 --> 00:07:56,684 Así que ten cuidado. 82 00:08:01,439 --> 00:08:02,440 ¿Qué? 83 00:08:02,899 --> 00:08:04,650 Lo dices como si nada. 84 00:08:04,734 --> 00:08:06,736 Han muerto tu hermano y tu tío abuelo. 85 00:08:14,494 --> 00:08:15,495 Perdón. 86 00:08:16,996 --> 00:08:19,081 No sé por qué me pongo así. 87 00:08:20,249 --> 00:08:21,584 Lo siento mucho. 88 00:08:31,385 --> 00:08:32,386 Yo también. 89 00:08:35,973 --> 00:08:37,475 Hoy he perdido los estribos. 90 00:08:45,816 --> 00:08:46,859 Perdona. 91 00:08:49,904 --> 00:08:52,198 Bueno, me voy a dormir. 92 00:08:54,325 --> 00:08:55,326 Oye. 93 00:09:01,874 --> 00:09:02,917 ¿Podemos hablar… 94 00:09:04,544 --> 00:09:05,545 …un rato más? 95 00:09:12,718 --> 00:09:14,512 Es amazake que hizo mi abuela. 96 00:09:16,138 --> 00:09:20,226 Cada vez que tengo una pesadilla y no puedo dormir, me lo prepara. 97 00:09:22,144 --> 00:09:23,145 Gracias. 98 00:09:50,756 --> 00:09:52,967 ¿Qué es lo más triste del mundo? 99 00:09:56,512 --> 00:09:59,390 ¿Tú qué opinas, Nanmaru? 100 00:10:14,655 --> 00:10:15,948 Cuando morimos… 101 00:10:17,533 --> 00:10:19,035 …nos convertimos en estrellas. 102 00:10:21,662 --> 00:10:23,873 Muchos pensarán que es un cliché… 103 00:10:25,916 --> 00:10:27,877 …pero a mí me parece que es cierto. 104 00:10:31,714 --> 00:10:33,341 La distancia entre estrellas… 105 00:10:34,717 --> 00:10:38,179 …es de miles de millones… 106 00:10:39,513 --> 00:10:41,432 …o de billones de kilómetros, ¿no? 107 00:10:44,352 --> 00:10:45,645 No hay más que oscuridad… 108 00:10:47,521 --> 00:10:48,939 …a todos lados. 109 00:10:52,109 --> 00:10:53,402 Aunque te muevas… 110 00:10:54,779 --> 00:10:55,821 …o grites… 111 00:10:58,240 --> 00:10:59,659 …nadie puede oírte. 112 00:11:06,582 --> 00:11:08,084 Si la consciencia perdura… 113 00:11:11,003 --> 00:11:13,673 …tras la muerte del cuerpo… 114 00:11:18,844 --> 00:11:19,887 …creo que la muerte… 115 00:11:21,931 --> 00:11:23,724 …es algo parecido. 116 00:11:32,274 --> 00:11:33,609 La muerte de un familiar. 117 00:11:36,237 --> 00:11:37,488 La muerte de una pareja. 118 00:11:40,324 --> 00:11:41,409 La muerte de un niño. 119 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Afrontamos toda clase de muertes. 120 00:11:52,378 --> 00:11:53,713 Pero todo esto… 121 00:11:56,006 --> 00:11:58,342 …ocurre dentro de la ventana, ¿no? 122 00:12:01,971 --> 00:12:02,972 ¿La ventana? 123 00:12:09,270 --> 00:12:10,938 Lo más triste… 124 00:12:13,274 --> 00:12:14,442 …es tu propia muerte. 125 00:12:18,446 --> 00:12:20,614 Solo tú abandonas ese lugar. 126 00:12:24,827 --> 00:12:26,245 Solo tú… 127 00:12:30,166 --> 00:12:31,876 …abres la ventana. 128 00:12:36,630 --> 00:12:37,631 Entonces… 129 00:12:39,383 --> 00:12:41,552 …¿quieres decir que al abrir la ventana… 130 00:12:43,095 --> 00:12:44,889 …hallamos el más allá? 131 00:12:47,850 --> 00:12:48,851 No lo sé. 132 00:12:52,188 --> 00:12:53,189 Pero… 133 00:12:56,233 --> 00:12:57,943 …los sueños son siempre iguales. 134 00:13:34,980 --> 00:13:36,232 Me encuentro… 135 00:13:38,317 --> 00:13:40,319 …sola en casa. 136 00:13:46,116 --> 00:13:48,118 Estoy buscando a alguien. 137 00:14:53,058 --> 00:14:54,351 Antes de darme cuenta… 138 00:14:56,645 --> 00:14:59,106 …me envuelve la oscuridad total. 139 00:15:05,821 --> 00:15:07,656 A partir de ahí, estoy sola. 140 00:15:10,534 --> 00:15:12,036 Durante mil años. 141 00:15:13,579 --> 00:15:15,372 Durante 10 000 años. 142 00:15:18,834 --> 00:15:21,503 Atrapada en las tinieblas, sola. 143 00:15:25,174 --> 00:15:26,800 Como una conciencia eterna. 144 00:15:34,224 --> 00:15:35,351 El caso es… 145 00:15:37,436 --> 00:15:38,604 …que no es este lugar. 146 00:15:40,147 --> 00:15:41,357 Es el exterior. 147 00:15:49,698 --> 00:15:50,699 Pero… 148 00:15:54,161 --> 00:15:55,412 …de vez en cuando… 149 00:15:57,164 --> 00:15:58,707 …percibo algo. 150 00:16:02,878 --> 00:16:05,339 Aunque esté muerta y sola… 151 00:16:07,424 --> 00:16:08,717 …hay alguien ahí. 152 00:16:12,972 --> 00:16:14,556 Al otro lado de la Vía Láctea. 153 00:16:21,188 --> 00:16:22,731 Y es como si… 154 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 …me saludara con la mano. 155 00:16:33,242 --> 00:16:34,743 Por eso yo… 156 00:16:50,926 --> 00:16:51,969 ¿Nanmaru? 157 00:16:54,722 --> 00:16:55,723 Es que… 158 00:16:58,517 --> 00:16:59,893 No sé por qué lo he hecho… 159 00:17:01,562 --> 00:17:03,355 …pero no quiero que acabes allí. 160 00:17:05,107 --> 00:17:06,400 En el otro lado. 161 00:17:22,708 --> 00:17:23,792 Sachiko. 162 00:17:25,836 --> 00:17:27,463 Quiero contarte una cosa. 163 00:17:40,392 --> 00:17:41,602 Tu hermano… 164 00:17:43,771 --> 00:17:45,439 …me pidió que te dijera… 165 00:17:46,565 --> 00:17:48,650 …que lo sentía. 166 00:17:54,698 --> 00:17:59,286 Apareció de repente, así que al principio me quedé pillado. 167 00:18:01,914 --> 00:18:03,040 Pero creo… 168 00:18:05,042 --> 00:18:07,628 …que lo dijo totalmente en serio. 169 00:18:20,641 --> 00:18:21,642 Da igual. 170 00:18:25,395 --> 00:18:26,480 Ya no importa. 171 00:18:32,069 --> 00:18:33,070 Pero… 172 00:18:37,699 --> 00:18:40,244 Espero que no haya ido solo a ese lugar solitario. 173 00:18:45,082 --> 00:18:46,083 Eso es todo. 174 00:18:54,842 --> 00:18:57,553 ¿Quién le ha dado esa orden? 175 00:18:58,470 --> 00:18:59,930 El actual líder: 176 00:19:00,013 --> 00:19:01,932 el señor Masami Marukami. 177 00:19:05,435 --> 00:19:07,354 Ya me han puesto al corriente. 178 00:19:07,437 --> 00:19:11,316 Sé que habéis venido porque os preocupa 179 00:19:11,400 --> 00:19:13,610 el paradero del profesor Marukami. 180 00:19:16,697 --> 00:19:20,909 Me di cuenta de que el orden del programa del festival anual 181 00:19:21,410 --> 00:19:23,745 y del estandarte era el inverso. 182 00:19:24,288 --> 00:19:26,248 Se lo comenté a los de la ciudad, 183 00:19:26,957 --> 00:19:30,127 pero dijeron que sería raro corregirlo después de tanto tiempo, 184 00:19:31,295 --> 00:19:34,965 así que el próximo año se hará lo de siempre. 185 00:19:59,239 --> 00:20:01,742 Esta es una petición de la comisaría de Marukawa. 186 00:20:02,326 --> 00:20:05,871 El sospechoso involucrado en el suceso 187 00:20:05,954 --> 00:20:08,582 ocurrido ayer en Marukawa 188 00:20:08,665 --> 00:20:10,542 aún no ha aparecido. 189 00:20:11,043 --> 00:20:13,337 Se recomienda precaución 190 00:20:13,420 --> 00:20:17,382 a los residentes, que cierren las puertas de casa y eviten salir fuera. 191 00:20:18,133 --> 00:20:19,301 Si observan algún… 192 00:20:21,094 --> 00:20:22,346 De acuerdo. 193 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 ¿Qué dicen? 194 00:20:26,892 --> 00:20:29,186 Que nos reunamos en el centro comunitario. 195 00:20:29,269 --> 00:20:31,688 -¿Qué? -¿Eso no es sospechoso? 196 00:20:32,689 --> 00:20:36,193 Por lo visto, no solo irán quienes han abierto la ventana. 197 00:20:36,276 --> 00:20:38,237 Va mucha más gente. 198 00:20:38,445 --> 00:20:39,446 Ya veo. 199 00:20:45,118 --> 00:20:46,828 Lo siento. 200 00:20:46,912 --> 00:20:50,082 Tenemos que cerrar por unos asuntos urgentes. 201 00:20:50,165 --> 00:20:52,042 Cerramos en 15 minutos. 202 00:20:52,125 --> 00:20:53,502 Ah, vale. 203 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Lo lamento. 204 00:21:00,634 --> 00:21:04,388 Grabando 205 00:21:04,471 --> 00:21:07,349 Que nos reunamos en el centro comunitario. 206 00:21:08,016 --> 00:21:09,601 ¿Eso no es sospechoso? 207 00:21:15,315 --> 00:21:17,234 Da miedo que la destrucción 208 00:21:17,734 --> 00:21:20,862 en la casa de los Higashimaru se considere un asesinato. 209 00:21:22,531 --> 00:21:24,574 Eso no era el escenario de un crimen. 210 00:21:25,826 --> 00:21:27,244 Era un campo de batalla. 211 00:21:29,413 --> 00:21:33,000 Y ni siquiera ha salido en las noticias. 212 00:21:33,083 --> 00:21:34,543 Tampoco en Internet. 213 00:21:35,002 --> 00:21:37,087 ¿Se está suprimiendo la información? 214 00:21:37,671 --> 00:21:38,672 Exacto. 215 00:21:39,214 --> 00:21:42,217 He intentado publicar sobre ello en redes sociales, 216 00:21:42,301 --> 00:21:43,719 pero me han baneado. 217 00:21:44,219 --> 00:21:48,265 O sea, que solo la gente de esta ciudad sabe lo que pasó. 218 00:21:51,601 --> 00:21:53,353 Esta vez quizá parezca diferente… 219 00:21:54,521 --> 00:21:57,649 …pero podría repetirse lo mismo de hace 400 años. 220 00:22:09,369 --> 00:22:10,454 Oiga. 221 00:22:11,538 --> 00:22:13,915 ¿Puedo ir a la posada? 222 00:22:13,999 --> 00:22:16,168 Quiero hablar con la profesora Emi. 223 00:22:16,251 --> 00:22:18,128 Lo entiendo perfectamente. 224 00:22:18,211 --> 00:22:19,338 Pero… 225 00:22:20,172 --> 00:22:23,216 …por favor, espera aquí por hoy. 226 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 -¿Por hoy? -Sí. 227 00:22:26,470 --> 00:22:29,931 Esta noche, los líderes de la ciudad se van a reunir 228 00:22:30,015 --> 00:22:32,976 para debatir qué hacer desde ahora. 229 00:22:34,186 --> 00:22:35,687 Pero un momento. 230 00:22:35,771 --> 00:22:38,565 Acaban de comunicar que evitemos salir fuera. 231 00:22:40,233 --> 00:22:42,319 Eso no es una opción. 232 00:22:50,160 --> 00:22:51,661 Sachiko, ya sabes. 233 00:22:52,245 --> 00:22:53,246 Sí. 234 00:22:57,376 --> 00:22:59,711 Voy, un momento. 235 00:23:02,381 --> 00:23:03,423 Policía de Akita. 236 00:23:03,507 --> 00:23:05,634 ¿Podríamos pasar? 237 00:23:06,385 --> 00:23:08,095 Me temo que no. 238 00:23:12,307 --> 00:23:13,975 Pero ¿cómo se atreven? 239 00:23:14,059 --> 00:23:15,060 Con permiso. 240 00:23:18,355 --> 00:23:20,190 Al menos descálcense. 241 00:23:21,733 --> 00:23:22,734 Nanmaru. 242 00:23:23,026 --> 00:23:24,027 Ven conmigo. 243 00:23:24,111 --> 00:23:25,362 ¿Qué pasa? 244 00:23:25,445 --> 00:23:26,488 Calla. 245 00:23:32,577 --> 00:23:33,745 Alto ahí. 246 00:23:34,329 --> 00:23:36,039 ¿Se puede saber qué hacen? 247 00:23:54,975 --> 00:23:57,310 Por más que busquen, aquí no hay nadie. 248 00:24:07,737 --> 00:24:10,532 Voy a ir al centro comunitario 249 00:24:10,615 --> 00:24:12,284 en el que se reunirán todos. 250 00:24:13,368 --> 00:24:14,536 ¿Y eso por qué? 251 00:24:18,081 --> 00:24:19,791 La ciudad de Marukami 252 00:24:20,292 --> 00:24:21,710 está en una encrucijada. 253 00:24:23,378 --> 00:24:27,007 Debe decidir entre resistirse o someterse… 254 00:24:28,133 --> 00:24:30,051 …al mundo exterior. 255 00:24:46,735 --> 00:24:47,736 Sachiko. 256 00:24:49,946 --> 00:24:50,989 Espera un momento. 257 00:24:54,034 --> 00:24:55,035 Para ya. 258 00:24:55,744 --> 00:24:57,078 Seguro que todo irá bien. 259 00:25:00,165 --> 00:25:01,833 Los tíos de antes… 260 00:25:02,626 --> 00:25:03,919 …no irían detrás de mí. 261 00:25:05,212 --> 00:25:07,088 Buscan a Yoriyuki Marukami. 262 00:25:10,342 --> 00:25:12,219 Puede que tengas razón… 263 00:25:13,011 --> 00:25:15,305 …pero tú también tienes poderes. 264 00:25:20,310 --> 00:25:21,645 Poderes, ¿eh? 265 00:25:25,524 --> 00:25:26,691 En ese caso… 266 00:25:28,026 --> 00:25:30,320 …¿Marukami también me protegerá? 267 00:25:36,701 --> 00:25:37,702 Contesta. 268 00:25:39,079 --> 00:25:41,081 ¿Dónde están ahora los lugareños? 269 00:25:50,006 --> 00:25:51,675 ¡Hay que dar con el responsable! 270 00:25:53,885 --> 00:25:56,763 Están aquí, y la policía. 271 00:25:57,347 --> 00:25:58,765 Deben estar discutiendo. 272 00:25:58,932 --> 00:26:01,726 Les hemos dicho que no salieran. 273 00:26:01,810 --> 00:26:04,813 Tenemos asuntos importantes que tratar. 274 00:26:05,689 --> 00:26:07,899 -¿Qué asuntos importantes son esos? -¿Eh? 275 00:26:07,983 --> 00:26:09,109 No es cosa suya. 276 00:26:09,192 --> 00:26:10,610 Incumbe a nuestra ciudad. 277 00:26:10,694 --> 00:26:11,820 -Eso. -Exacto. 278 00:26:11,903 --> 00:26:13,238 Vamos a ver. 279 00:26:13,989 --> 00:26:16,074 Actúan de una forma muy sospechosa. 280 00:26:16,157 --> 00:26:19,327 ¿Será que han llegado a un acuerdo con el asesino? 281 00:26:22,080 --> 00:26:24,457 No paran de mencionar al asesino. 282 00:26:24,541 --> 00:26:27,460 ¿Se refiere a la persona 283 00:26:27,544 --> 00:26:30,213 que disparó a tres miembros de la familia Higashimaru? 284 00:26:30,297 --> 00:26:31,590 Tuvo que ser 285 00:26:31,673 --> 00:26:33,758 alguien con una ametralladora, ¿no? 286 00:26:33,842 --> 00:26:35,302 -Efectivamente. -Eso es. 287 00:26:35,385 --> 00:26:37,721 ¿Quién mató al señor Higashimaru? 288 00:26:37,804 --> 00:26:38,972 Que lo detengan. 289 00:26:39,472 --> 00:26:41,474 -¡Sí! -¡Deténganlo! 290 00:26:42,309 --> 00:26:43,893 Esto pinta mal. 291 00:26:43,977 --> 00:26:46,146 Como sigan así, recurrirán a la fuerza. 292 00:26:47,480 --> 00:26:49,941 ¿A la fuerza? ¿Contra los lugareños? 293 00:26:51,192 --> 00:26:53,153 Así funcionan las fuerzas del Estado. 294 00:26:53,236 --> 00:26:55,238 No suelen intervenir, 295 00:26:55,322 --> 00:26:59,409 pero, si se les planta cara, se les da un motivo para responder. 296 00:27:02,412 --> 00:27:03,413 ¿Quién…? 297 00:27:14,924 --> 00:27:15,925 ¡Mirad! 298 00:27:16,009 --> 00:27:17,093 ¡Son ellos! 299 00:27:19,387 --> 00:27:20,388 ¿Qué hacen aquí? 300 00:27:21,264 --> 00:27:23,308 -¡Alto! -¡Eh! 301 00:27:30,106 --> 00:27:31,358 No se preocupen. 302 00:27:31,816 --> 00:27:34,694 No disparamos a inocentes. 303 00:27:34,778 --> 00:27:37,238 Solo les pedimos lo siguiente: 304 00:27:37,322 --> 00:27:38,907 a Yoriyuki Marukami. 305 00:27:41,159 --> 00:27:44,079 Conocen bien a Yoriyuki Marukami, ¿verdad? 306 00:27:44,579 --> 00:27:48,541 Y saben que está detrás de las recientes desapariciones masivas. 307 00:27:50,210 --> 00:27:52,379 Independientemente de su noble linaje, 308 00:27:52,462 --> 00:27:54,422 esto no se puede pasar por alto. 309 00:27:55,882 --> 00:27:58,885 Quien sepa dónde se encuentra este hombre, 310 00:27:58,968 --> 00:28:01,680 ya sea de forma aproximada o exacta, 311 00:28:01,763 --> 00:28:03,556 que coopere con nosotros. 312 00:28:09,521 --> 00:28:11,648 Aunque lo supiéramos, no se lo diríamos. 313 00:28:11,731 --> 00:28:12,732 -Exacto. -Eso es. 314 00:28:12,816 --> 00:28:15,151 No lo haríamos. 315 00:28:15,568 --> 00:28:17,529 No podríamos traicionar a Yoriyuki. 316 00:28:17,612 --> 00:28:19,155 -¡Eso! -¡Tú lo has dicho! 317 00:28:22,659 --> 00:28:24,077 ¡Lárguense! 318 00:28:44,472 --> 00:28:47,684 Yoriyuki Marukami posee un poder terrorífico. 319 00:28:48,226 --> 00:28:50,854 Si la cosa se tuerce, podríamos acabar todos muertos. 320 00:28:51,646 --> 00:28:53,565 Y no es una exageración. 321 00:28:53,648 --> 00:28:55,567 Nuestro planeta está en crisis. 322 00:29:00,405 --> 00:29:04,451 Yo creo que ahí sí que está exagerando. 323 00:29:05,368 --> 00:29:06,536 ¿Minamimaru? 324 00:29:07,328 --> 00:29:08,872 Siento interrumpir. 325 00:29:09,539 --> 00:29:12,834 Es que creo que podríamos actuar de alguna forma 326 00:29:12,917 --> 00:29:15,795 antes de que la cosa se desmadre. 327 00:29:17,297 --> 00:29:19,591 Así que tú eres el famoso Minamimaru. 328 00:29:19,674 --> 00:29:22,594 Bueno, de famoso no tengo nada. 329 00:29:24,012 --> 00:29:27,432 ¿Cómo es que Nanmaru está tan tranquilo? 330 00:29:28,016 --> 00:29:30,226 Por algo es el joven señor. 331 00:29:31,728 --> 00:29:32,729 Pero una cosa. 332 00:29:32,812 --> 00:29:34,981 En vez de pelearnos entre nosotros, 333 00:29:35,064 --> 00:29:38,610 díganme, ¿hay alguna forma de reunirse con Yoriyuki Marukami? 334 00:29:38,693 --> 00:29:41,446 -¿Reunirse con él? -Básicamente… 335 00:29:41,529 --> 00:29:45,074 Están todos agobiados porque no saben lo que quiere, ¿no? 336 00:29:45,825 --> 00:29:47,368 Hay que reunirse con él 337 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 y preguntarle por qué ha sido tan radical. 338 00:29:51,581 --> 00:29:54,042 ¿Y qué hacemos después de preguntarle? 339 00:29:54,876 --> 00:29:57,921 Habrá que evitar la peor situación posible 340 00:29:58,004 --> 00:29:59,339 y, después, 341 00:29:59,422 --> 00:30:01,549 hacer que Yoriyuki rinda cuentas. 342 00:30:01,633 --> 00:30:03,259 -¿Qué…? -Pero… 343 00:30:03,343 --> 00:30:04,552 ¿Os dais cuenta? 344 00:30:04,636 --> 00:30:06,346 ¿Lo habéis oído? 345 00:30:06,429 --> 00:30:08,932 -No le importa el pueblo. -Exacto. 346 00:30:09,015 --> 00:30:11,643 ¡A fin de cuentas, eres un forastero! 347 00:30:11,726 --> 00:30:13,061 Sí, claro que lo soy. 348 00:30:23,571 --> 00:30:26,115 Por eso no sé con qué propósito usar esto. 349 00:30:29,160 --> 00:30:31,079 No sé para qué utilizarlo… 350 00:30:31,913 --> 00:30:33,706 …pero no me preocupa. 351 00:30:33,790 --> 00:30:35,250 Y eso se debe 352 00:30:35,333 --> 00:30:37,585 a que evito que me controle. 353 00:30:47,053 --> 00:30:49,597 Es una habilidad muy especial. 354 00:30:50,515 --> 00:30:52,725 Me siento capaz de hacer cualquier cosa. 355 00:30:52,809 --> 00:30:54,811 Es un desperdicio no darle uso. 356 00:30:56,479 --> 00:30:58,940 Pero hay que andarse con ojo. 357 00:30:59,816 --> 00:31:04,404 Una habilidad viene a ser como una herramienta que sirve de medio, 358 00:31:04,487 --> 00:31:05,572 no una finalidad. 359 00:31:07,949 --> 00:31:11,953 No podemos dejarnos influenciar por ella. 360 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 Yo también pensé que debía utilizar este poder. 361 00:31:17,917 --> 00:31:19,711 Casi acabo provocando un crimen… 362 00:31:21,254 --> 00:31:23,089 …y por poco hago daño a la gente. 363 00:31:27,302 --> 00:31:32,056 Miren, si alguien cree que algo invisible lo controla, 364 00:31:32,140 --> 00:31:34,434 quizá sea el momento de reflexionar. 365 00:31:35,143 --> 00:31:40,148 O sea, básicamente, ¿nos estás diciendo que traicionemos a Yoriyuki? 366 00:31:41,608 --> 00:31:44,903 Traicionar no es realmente la palabra. 367 00:31:45,570 --> 00:31:47,530 La cuestión es que uno mismo… 368 00:31:48,489 --> 00:31:50,491 Uno mismo debe librarse… 369 00:31:51,159 --> 00:31:53,536 …de las cadenas invisibles de su cuello. 370 00:31:54,329 --> 00:31:55,413 Profesor Marukami. 371 00:32:11,179 --> 00:32:12,221 ¿Ese es…? 372 00:32:13,848 --> 00:32:16,935 Tú eres Yoji Minamimaru, ¿correcto? 373 00:32:20,313 --> 00:32:21,314 Sí. 374 00:32:29,864 --> 00:32:30,907 ¡Profesor! 375 00:32:30,990 --> 00:32:32,200 Profesor Marukami. 376 00:32:38,289 --> 00:32:39,290 Emi. 377 00:32:47,840 --> 00:32:48,841 Profesora. 378 00:33:01,396 --> 00:33:03,356 Parece que todavía sigue. 379 00:33:04,273 --> 00:33:05,525 Sí. 380 00:33:06,234 --> 00:33:08,069 Profesor Marukami. 381 00:33:11,155 --> 00:33:12,365 Pero, aun así, 382 00:33:12,448 --> 00:33:15,326 pensar que Nanmaru es uno de los que representa la ciudad… 383 00:33:15,702 --> 00:33:17,537 No es que tranquilice mucho, ¿eh? 384 00:33:19,872 --> 00:33:23,251 Es el joven señor, así que no se puede hacer nada. 385 00:33:24,919 --> 00:33:25,920 Oye. 386 00:33:26,671 --> 00:33:28,798 ¿Has visto la cara del profesor Marukami? 387 00:33:30,341 --> 00:33:32,385 Qué cansino eres. Deja ya ese temita. 388 00:33:42,395 --> 00:33:43,813 Vamos a ver, 389 00:33:43,896 --> 00:33:45,898 ¿tiene alguna idea… 390 00:33:46,733 --> 00:33:48,776 …de lo que desea Yoriyuki Marukami? 391 00:33:51,237 --> 00:33:52,905 No exactamente, pero… 392 00:33:55,241 --> 00:33:56,409 ¿Qué quiere decir? 393 00:34:03,416 --> 00:34:04,876 Antes de nada, 394 00:34:04,959 --> 00:34:06,085 ¿me permite 395 00:34:06,669 --> 00:34:08,129 que le pregunte algo? 396 00:34:11,299 --> 00:34:15,678 ¿Qué piensa hacer cuando encuentre a Yoriyuki Marukami? 397 00:34:17,430 --> 00:34:19,807 Ese es nuestro único objetivo. 398 00:34:23,770 --> 00:34:25,188 ¿Y la policía igual? 399 00:34:29,192 --> 00:34:30,276 Por supuesto. 400 00:34:35,698 --> 00:34:37,658 ¿Saben algo de la clonación humana? 401 00:34:39,035 --> 00:34:40,036 ¿Qué? 402 00:34:40,828 --> 00:34:42,789 La tecnología rara existe. 403 00:34:43,998 --> 00:34:46,709 Una tecnología con varios posibles usos. 404 00:34:47,502 --> 00:34:51,047 En la tecnología de clonación, existen desde el trasplante de órganos 405 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 y las bolsas de almacenaje 406 00:34:52,965 --> 00:34:56,094 a creaciones grotescas como las de humanos sin cabeza. 407 00:34:58,805 --> 00:35:01,933 Los sueños sombríos van en aumento… 408 00:35:03,351 --> 00:35:04,727 …pero, en realidad… 409 00:35:05,311 --> 00:35:09,023 se dice: “Vamos a pararnos a pensarlo bien antes”. 410 00:35:12,276 --> 00:35:14,445 ¿Verdad, Minamimaru? 411 00:35:15,822 --> 00:35:18,282 Ah, pues… 412 00:35:18,366 --> 00:35:19,367 Sí. 413 00:35:22,286 --> 00:35:23,496 Hagamos un trato. 414 00:35:24,664 --> 00:35:27,416 No volveremos a irnos de aquí. 415 00:35:28,626 --> 00:35:31,963 Y ustedes no volverán por aquí. 416 00:35:33,214 --> 00:35:35,883 Yoriyuki Marukami es la única excepción. 417 00:35:36,843 --> 00:35:40,179 Ahora no voy a predicar sobre la bondad humana. 418 00:35:41,180 --> 00:35:44,892 Pero, si cooperamos con ustedes, 419 00:35:44,976 --> 00:35:47,103 esperamos ganarnos su confianza. 420 00:35:48,771 --> 00:35:50,273 Es decir, 421 00:35:50,356 --> 00:35:53,234 ¿esperan persuadir a Yoriyuki Marukami? 422 00:35:57,280 --> 00:35:58,739 Si con persuadirlo basta… 423 00:36:06,080 --> 00:36:07,123 Una vez más… 424 00:36:10,376 --> 00:36:13,087 …nos están dejando abandonados. 425 00:36:22,680 --> 00:36:23,681 Pero, profesor… 426 00:36:23,764 --> 00:36:24,849 Hayano. 427 00:36:25,850 --> 00:36:29,145 Es la única forma de proteger al pueblo. 428 00:36:40,364 --> 00:36:42,450 ¿Yoriyuki Marukami… 429 00:36:44,493 --> 00:36:47,413 …va detrás del pueblo de Marukami? 430 00:36:50,750 --> 00:36:52,793 El objetivo de Yoriyuki Marukami… 431 00:36:55,504 --> 00:36:56,839 …es la montaña Marukami. 432 00:37:05,306 --> 00:37:07,975 ¿Quién le ha dado esa orden? 433 00:37:08,851 --> 00:37:10,269 El actual líder: 434 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 el señor Masami Marukami. 435 00:37:12,271 --> 00:37:16,567 El señor Masami Marukami. 436 00:37:16,692 --> 00:37:18,402 Ya me han puesto al corriente. 437 00:37:18,486 --> 00:37:20,488 Sé que habéis venido porque os preocupa 438 00:37:20,571 --> 00:37:22,365 el paradero del profesor Marukami. 439 00:37:22,448 --> 00:37:24,951 Sé que habéis venido porque os preocupa 440 00:37:25,034 --> 00:37:27,328 el paradero del profesor Marukami. 441 00:37:29,830 --> 00:37:34,001 Me di cuenta de que el orden del programa del festival anual 442 00:37:34,460 --> 00:37:37,255 y del estandarte era el inverso. 443 00:37:37,338 --> 00:37:39,006 Se lo comenté a los de la ciudad, 444 00:37:39,090 --> 00:37:42,218 pero dijeron que sería raro corregirlo después de tanto tiempo, 445 00:37:42,301 --> 00:37:45,012 así que el próximo año se hará lo de siempre. 446 00:38:00,069 --> 00:38:02,029 El orden inverso. 447 00:38:02,738 --> 00:38:04,073 Ya lo entiendo. 448 00:38:06,909 --> 00:38:08,327 ¿Ocurre algo? 449 00:38:18,254 --> 00:38:19,255 Profesora Emi. 450 00:38:19,755 --> 00:38:20,881 Perdonad. 451 00:38:20,965 --> 00:38:21,966 Ya estoy bien. 452 00:38:24,468 --> 00:38:25,636 ¿Y la conversación? 453 00:38:26,679 --> 00:38:27,888 Ha terminado. 454 00:38:28,556 --> 00:38:31,767 Los lugareños van a colaborar en el arresto de Yoriyuki Marukami. 455 00:38:33,686 --> 00:38:37,481 ¿El arresto? No sé yo si todo se desarrollará en paz. 456 00:38:39,608 --> 00:38:41,193 A saber. 457 00:38:42,778 --> 00:38:43,821 Por cierto, 458 00:38:43,904 --> 00:38:46,407 el profesor Marukami quiere enseñaros algo a todos. 459 00:38:48,200 --> 00:38:50,369 Tiene relación con tu maqueta, Tagaya. 460 00:38:51,037 --> 00:38:52,913 Vale. 461 00:38:53,581 --> 00:38:58,919 Ha dicho que alguien vendrá mañana y nos llevará a su casa y laboratorio. 462 00:39:03,674 --> 00:39:04,800 De acuerdo, iremos. 463 00:39:06,469 --> 00:39:10,181 Estoy segura de que el profesor evaluará nuestro trabajo. 464 00:39:12,975 --> 00:39:14,018 Sí. 465 00:39:42,713 --> 00:39:43,839 Por aquí. 466 00:39:45,508 --> 00:39:48,719 Adelante, sentaos donde queráis. 467 00:39:50,054 --> 00:39:51,138 Mi maqueta… 468 00:39:52,306 --> 00:39:53,891 Con permiso. 469 00:39:58,521 --> 00:39:59,855 Muchas gracias. 470 00:39:59,939 --> 00:40:01,148 De nada. 471 00:40:07,655 --> 00:40:08,739 Antes de nada, 472 00:40:09,281 --> 00:40:11,659 quiero pediros disculpas a los tres. 473 00:40:12,243 --> 00:40:14,995 Emi, Tagaya y Sakuragi. 474 00:40:16,288 --> 00:40:18,290 Desaparecí sin previo aviso 475 00:40:18,374 --> 00:40:21,335 y lo abandoné todo de un modo irresponsable. 476 00:40:22,336 --> 00:40:24,130 No tengo excusa. 477 00:40:24,213 --> 00:40:25,297 Lo siento. 478 00:40:25,381 --> 00:40:26,507 No pasa nada. 479 00:40:26,590 --> 00:40:29,093 -Claro. -La verdad es que ha sido duro. 480 00:40:30,052 --> 00:40:32,263 Porque también tengo mi propio horario. 481 00:40:35,641 --> 00:40:36,684 Perdóname. 482 00:40:39,937 --> 00:40:43,190 Hoy es la última sesión de resumen del seminario de Marukami. 483 00:40:43,274 --> 00:40:44,525 ¿Verdad que sí? 484 00:40:46,569 --> 00:40:48,404 Más bien un resumen cautelar. 485 00:40:49,155 --> 00:40:53,284 Pero no se puede anunciar públicamente. 486 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Esta información, por norma, es secreta. 487 00:40:57,288 --> 00:40:58,914 ¿Lo entendéis? 488 00:41:00,166 --> 00:41:01,709 -Sí. -Por supuesto. 489 00:41:02,168 --> 00:41:05,963 Además… Minamimaru, Aki, ¿os llamabais así? 490 00:41:06,964 --> 00:41:09,467 Os he causado muchos problemas a ambos. 491 00:41:10,050 --> 00:41:11,218 Qué va. 492 00:41:11,302 --> 00:41:13,345 Yo he venido por voluntad propia. 493 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Bueno, comencemos. 494 00:41:19,268 --> 00:41:20,311 Sí. 495 00:41:21,020 --> 00:41:22,354 Primero, recapitulemos. 496 00:41:24,231 --> 00:41:26,817 Se cree que el origen del festival de Marukami 497 00:41:26,901 --> 00:41:30,613 se remonta al periodo Heian y parece que, por aquel entonces, 498 00:41:30,696 --> 00:41:33,616 ya se celebraba un festival de siete días. 499 00:41:34,158 --> 00:41:36,660 Pero ¿por qué de siete días? 500 00:41:37,203 --> 00:41:40,289 Esos siete días incluyen el solsticio de verano, ¿no? 501 00:41:40,873 --> 00:41:43,375 Lo descubrimos gracias a su carta. 502 00:41:43,667 --> 00:41:44,793 Sí. 503 00:41:44,877 --> 00:41:46,378 ¿Y lo otro? 504 00:41:46,962 --> 00:41:48,255 No lo sabemos. 505 00:41:49,340 --> 00:41:52,593 El orden del programa del festival y el estandarte, inversos. 506 00:41:53,427 --> 00:41:56,305 Por un lado, tiene relación con que se llame Tanabata. 507 00:41:56,972 --> 00:41:58,057 Exacto. 508 00:41:59,058 --> 00:42:02,770 El festival de esta ciudad se llama “Festival de Tanabata de Junio”, 509 00:42:02,853 --> 00:42:05,648 rarísimo incluso a nivel nacional, 510 00:42:05,731 --> 00:42:09,318 pero empezó a llamarse así a partir del periodo Edo. 511 00:42:11,195 --> 00:42:15,449 “Tanabata” no se había mencionado en registros anteriores. 512 00:42:15,533 --> 00:42:16,992 ¿Cómo? 513 00:42:17,952 --> 00:42:19,036 Tanabata. 514 00:42:20,496 --> 00:42:21,747 Originalmente… 515 00:42:24,166 --> 00:42:25,167 …se escribía… 516 00:42:26,794 --> 00:42:27,920 …con los ideogramas… 517 00:42:30,172 --> 00:42:31,590 …de estante y telar. 518 00:42:31,674 --> 00:42:34,677 Pero se usaron los que describían la noche del 7 de julio. 519 00:42:34,760 --> 00:42:36,470 Recordad que los ideogramas 520 00:42:36,554 --> 00:42:39,056 de siete y noche se añadieron más adelante. 521 00:42:40,766 --> 00:42:42,434 Bien, profesora Emi. 522 00:42:43,394 --> 00:42:46,897 Explique a qué me refiero con lo del orden del programa del festival 523 00:42:46,981 --> 00:42:48,399 y el estandarte invertidos. 524 00:42:53,070 --> 00:42:54,071 Sí. 525 00:43:06,792 --> 00:43:07,835 Veréis, 526 00:43:08,502 --> 00:43:12,631 al principio teníamos en mente el Tanabata. 527 00:43:13,215 --> 00:43:15,843 Eso era por el estandarte de la urraca. 528 00:43:16,635 --> 00:43:19,847 En la historia china que inspiró al Tanabata, 529 00:43:19,930 --> 00:43:23,559 la urraca era un pájaro que formaba un puente en la Vía Láctea. 530 00:43:24,602 --> 00:43:26,812 Por eso primero pensamos que… 531 00:43:27,980 --> 00:43:31,317 …como la leyenda del Tanabata procedía de China… 532 00:43:35,237 --> 00:43:38,490 …el ave asociada con el Tanabata, la urraca… 533 00:43:41,118 --> 00:43:44,413 …se convirtió en símbolo del estandarte del señor. 534 00:43:49,043 --> 00:43:51,295 Pensamos que pasó a ser de siete días… 535 00:43:55,132 --> 00:43:59,261 …por el ideograma de siete en la palabra Tanabata. 536 00:44:03,515 --> 00:44:06,393 Sin embargo, resulta que el orden está invertido. 537 00:44:15,569 --> 00:44:19,948 El festival de siete días y el estandarte de la urraca ya existían. 538 00:44:22,743 --> 00:44:24,870 Dada la coincidencia entre los siete días… 539 00:44:26,038 --> 00:44:30,250 …y la urraca, asociada con el Tanabata… 540 00:44:36,340 --> 00:44:39,677 …el festival acabaría conociéndose como el Festival de Tanabata. 541 00:44:44,431 --> 00:44:48,769 Pero las urracas ni siquiera vivían en la región de Tohoku, 542 00:44:48,852 --> 00:44:52,481 y menos durante el periodo Heian cuando empezó el festival, ¿no? 543 00:44:52,898 --> 00:44:56,402 Entonces, ¿qué quiere decir 544 00:44:56,485 --> 00:44:58,737 que el estandarte de la urraca ya existiera? 545 00:45:00,030 --> 00:45:01,490 Esa es la cuestión. 546 00:45:02,449 --> 00:45:07,621 Al principio no se llamaría estandarte de la urraca. 547 00:45:08,497 --> 00:45:10,082 En otras palabras, 548 00:45:10,165 --> 00:45:12,000 quizá no fuera una urraca, 549 00:45:12,084 --> 00:45:14,962 sino algo que se le parece. 550 00:45:22,845 --> 00:45:23,846 Gracias. 551 00:45:25,806 --> 00:45:27,558 Tagaya, ¿me echas un cable? 552 00:45:28,058 --> 00:45:29,101 Claro. 553 00:45:30,477 --> 00:45:31,854 -La mano derecha. -Voy. 554 00:45:48,704 --> 00:45:50,080 -Gracias. -De nada. 555 00:45:50,164 --> 00:45:51,206 -Puedes volver. -Sí. 556 00:45:51,290 --> 00:45:53,208 -Toma, Tagaya. -Gracias. 557 00:46:01,133 --> 00:46:03,218 ¿Esto fue lo que viste, Emi? 558 00:46:04,970 --> 00:46:05,971 Sí. 559 00:46:06,597 --> 00:46:09,767 Estaba en la casa de los Higashimaru el otro día. 560 00:46:09,850 --> 00:46:11,643 La huella de Yoriyuki Marukami. 561 00:46:14,104 --> 00:46:15,606 Si cogemos los tres… 562 00:46:29,661 --> 00:46:31,413 …y los alineamos así… 563 00:46:33,040 --> 00:46:34,374 …¿a qué os recuerda? 564 00:46:39,379 --> 00:46:41,298 ¿Al estandarte de la urraca? 565 00:46:42,674 --> 00:46:43,717 Eso es. 566 00:46:45,302 --> 00:46:47,429 Tal vez esta sea la forma original. 567 00:46:47,513 --> 00:46:49,431 Es como si la mano de arriba 568 00:46:49,515 --> 00:46:52,184 le diera algo a la de abajo. 569 00:46:54,728 --> 00:46:57,606 Todo empezó con esto. 570 00:47:14,331 --> 00:47:16,250 Bien, respecto a la maqueta, 571 00:47:16,333 --> 00:47:19,503 Tagaya, ¿notaste algo al hacerla? 572 00:47:19,586 --> 00:47:21,046 Pues… 573 00:47:22,297 --> 00:47:27,344 La montaña Marukami y las Siete Crestas tenían algo poco natural, creo. 574 00:47:27,427 --> 00:47:29,429 -Ya lo habías dicho antes. -Sí. 575 00:47:30,472 --> 00:47:33,058 Como ya he dicho, el festival de Marukami 576 00:47:33,141 --> 00:47:35,602 dura siete días y coincide con el solsticio. 577 00:47:36,144 --> 00:47:39,231 El día del solsticio de verano, el sol sale y se pone 578 00:47:39,314 --> 00:47:41,024 en el punto más al norte. 579 00:47:41,733 --> 00:47:46,738 En este pueblo, el sol siempre se pone en la línea de cresta de la montaña Kurone 580 00:47:46,822 --> 00:47:47,990 y, si miramos aquí, 581 00:47:48,073 --> 00:47:52,578 la cara norte de la Kurone está muy erosionada, con un gran risco. 582 00:47:54,288 --> 00:47:59,668 Como la montaña Kurone es tan alta, el sol suele ponerse pronto, 583 00:47:59,751 --> 00:48:02,421 pero, en los siete días que rodean el solsticio, 584 00:48:02,504 --> 00:48:06,800 desde ciertos puntos, se puede ver una segunda puesta de sol. 585 00:48:07,259 --> 00:48:09,553 Es gracias a este hueco. 586 00:48:11,889 --> 00:48:13,724 Una segunda puesta de sol. 587 00:48:17,519 --> 00:48:19,187 ¿No os percatáis de nada? 588 00:48:23,317 --> 00:48:26,570 Una segunda puesta de sol solo durante siete días. 589 00:48:30,115 --> 00:48:31,867 Una puesta de sol… 590 00:48:32,868 --> 00:48:33,869 …de siete días. 591 00:48:36,121 --> 00:48:37,664 El Tanabata. 592 00:48:40,667 --> 00:48:43,962 No es la puesta de sol del siete de julio, 593 00:48:44,046 --> 00:48:45,589 sino las siete puestas de sol. 594 00:48:46,256 --> 00:48:48,008 Ya lo pillo. 595 00:48:48,091 --> 00:48:51,929 O sea, que “siete” y “noche” vienen de esto. De ahí el Festival de Tanabata. 596 00:48:59,186 --> 00:49:01,730 Por favor, formad una fila. 597 00:49:02,397 --> 00:49:05,692 -Vale. -Sí. 598 00:49:07,402 --> 00:49:08,403 Sachiko, ponte. 599 00:49:09,321 --> 00:49:10,322 Vale. 600 00:49:17,579 --> 00:49:18,872 Pensad que esta luz 601 00:49:18,956 --> 00:49:22,793 es el sol que se ve en la segunda puesta de sol del solsticio de verano. 602 00:49:23,377 --> 00:49:24,419 De acuerdo. 603 00:49:25,462 --> 00:49:28,799 Cuando el sol se pone por segunda vez… 604 00:51:22,704 --> 00:51:24,706 Subtítulos: Iván Fraile Ramos 41048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.