All language subtitles for Land.of.Tanabata.S01E09.A.Gift.From.Kasasagi.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-XEBEC_track9_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,670
La respuesta está en ese pueblo.
2
00:00:03,753 --> 00:00:05,797
Hay que detener a Yoriyuki Marukami.
3
00:00:05,880 --> 00:00:08,174
Yoriyuki Marukami es un vulgar asesino.
4
00:00:08,258 --> 00:00:10,427
No es un señor, un gobernante ni un guĂa.
5
00:00:10,510 --> 00:00:12,137
El profesor Marukami.
6
00:00:12,220 --> 00:00:14,264
Voy a poner fin a las pesadillas.
7
00:00:14,347 --> 00:00:16,558
No te atreverás a…
8
00:00:16,641 --> 00:00:17,892
Es una batalla.
9
00:00:20,603 --> 00:00:22,772
Si no detenéis a Yoriyuki…
10
00:00:24,441 --> 00:00:26,693
Cambio de planes: empezamos de nuevo.
11
00:00:26,776 --> 00:00:29,154
Cuando la vea…
12
00:00:29,237 --> 00:00:32,198
…dĂgale que lo siento.
13
00:00:32,282 --> 00:00:33,700
Hermano.
14
00:00:36,703 --> 00:00:38,121
La urraca…
15
00:00:38,204 --> 00:00:40,832
Anteriormente en El paĂs de Tanabata
16
00:00:51,259 --> 00:00:52,302
Entendido.
17
00:00:53,136 --> 00:00:56,097
Pueden volver a la posada.
18
00:00:57,098 --> 00:01:00,935
Respecto a Hayano y los demás de Marukawa,
19
00:01:01,019 --> 00:01:04,647
queremos hablar con todos uno a uno,
asĂ que acompáñennos a comisarĂa.
20
00:01:07,067 --> 00:01:08,276
Gracias a todos.
21
00:01:09,611 --> 00:01:10,612
Por aquĂ.
22
00:01:18,495 --> 00:01:19,496
Gracias.
23
00:01:42,936 --> 00:01:44,521
Yo me encargo de todo.
24
00:02:14,634 --> 00:02:15,885
Sachiko.
25
00:02:16,302 --> 00:02:17,387
Abuela.
26
00:02:18,763 --> 00:02:20,098
Disculpa.
27
00:02:20,598 --> 00:02:22,183
ÂżTĂş eres Yoji Minamimaru?
28
00:02:23,643 --> 00:02:24,644
SĂ.
29
00:02:24,727 --> 00:02:26,688
Soy la abuela de Sachiko,
30
00:02:26,771 --> 00:02:28,606
Takie Nakazawa.
31
00:02:30,191 --> 00:02:32,152
Siento abordarte de pronto,
32
00:02:32,235 --> 00:02:34,404
pero debemos llevarte a otro alojamiento.
33
00:02:35,113 --> 00:02:36,197
Sube al coche.
34
00:02:36,656 --> 00:02:37,657
ÂżCĂłmo?
35
00:02:38,158 --> 00:02:39,409
Vamos, deprisa.
36
00:02:42,120 --> 00:02:43,329
Un momento.
37
00:02:43,788 --> 00:02:44,914
¿Y nosotros qué?
38
00:02:45,331 --> 00:02:46,875
Lo siento,
39
00:02:46,958 --> 00:02:52,672
pero se nos ha ordenado
proteger al joven Minamimaru.
40
00:02:54,382 --> 00:02:55,717
Espere.
41
00:02:58,011 --> 00:02:59,137
¿Quién le ha dado…
42
00:02:59,888 --> 00:03:00,930
…esa orden?
43
00:03:03,057 --> 00:03:04,517
El actual lĂder:
44
00:03:04,601 --> 00:03:06,853
el señor Masami Marukami.
45
00:03:07,687 --> 00:03:08,771
ÂżEl profesor?
46
00:03:09,105 --> 00:03:10,648
Si nos disculpáis…
47
00:03:11,566 --> 00:03:12,692
Un momento.
48
00:03:13,151 --> 00:03:14,402
El profesor Marukami…
49
00:03:14,485 --> 00:03:16,446
¿Dónde está el profesor Marukami?
50
00:03:16,529 --> 00:03:17,780
Me temo…
51
00:03:18,740 --> 00:03:20,575
…que ahora no puedo decĂrselo.
52
00:03:21,659 --> 00:03:22,744
Con su permiso.
53
00:04:17,257 --> 00:04:24,264
El paĂs de Tanabata
54
00:04:52,125 --> 00:04:55,420
Si pasas frĂo,
hay una manta en el armario.
55
00:04:57,088 --> 00:04:58,089
Gracias.
56
00:05:16,149 --> 00:05:17,150
Sachiko.
57
00:05:22,739 --> 00:05:25,074
ÂżHas empezado a buscar trabajo?
58
00:05:28,619 --> 00:05:31,039
Ya he encontrado trabajo.
59
00:05:31,122 --> 00:05:32,123
ÂżSĂ?
60
00:05:33,207 --> 00:05:34,667
De oficinista.
61
00:05:35,668 --> 00:05:36,711
Empiezo este año.
62
00:05:38,129 --> 00:05:39,297
Es una empresa de aquĂ…
63
00:05:40,256 --> 00:05:42,425
…que vende menaje del hogar al por mayor.
64
00:05:46,346 --> 00:05:47,347
Entiendo.
65
00:05:47,430 --> 00:05:49,515
Pues es estupendo.
66
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
SĂ.
67
00:05:56,314 --> 00:05:57,315
ÂżVa todo bien?
68
00:06:01,319 --> 00:06:02,320
SĂ.
69
00:06:11,412 --> 00:06:12,413
Buenas noches.
70
00:06:39,649 --> 00:06:40,650
Nanmaru.
71
00:06:44,320 --> 00:06:45,780
ÂżNo puedes pegar ojo?
72
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Aun asĂ…
73
00:06:57,708 --> 00:06:59,210
…no salgas todavĂa.
74
00:07:08,970 --> 00:07:09,971
Es que…
75
00:07:11,305 --> 00:07:12,515
…no lo entiendo.
76
00:07:17,770 --> 00:07:19,564
ÂżCĂłmo ha acabado asĂ todo?
77
00:07:32,452 --> 00:07:33,453
Quizá…
78
00:07:36,956 --> 00:07:39,208
…por lo que ha hecho Yoriyuki.
79
00:07:46,924 --> 00:07:47,967
Pero han muerto…
80
00:07:49,635 --> 00:07:51,429
…dos con la mano que alcanza.
81
00:07:55,141 --> 00:07:56,684
AsĂ que ten cuidado.
82
00:08:01,439 --> 00:08:02,440
¿Qué?
83
00:08:02,899 --> 00:08:04,650
Lo dices como si nada.
84
00:08:04,734 --> 00:08:06,736
Han muerto tu hermano y tu tĂo abuelo.
85
00:08:14,494 --> 00:08:15,495
PerdĂłn.
86
00:08:16,996 --> 00:08:19,081
No sĂ© por quĂ© me pongo asĂ.
87
00:08:20,249 --> 00:08:21,584
Lo siento mucho.
88
00:08:31,385 --> 00:08:32,386
Yo también.
89
00:08:35,973 --> 00:08:37,475
Hoy he perdido los estribos.
90
00:08:45,816 --> 00:08:46,859
Perdona.
91
00:08:49,904 --> 00:08:52,198
Bueno, me voy a dormir.
92
00:08:54,325 --> 00:08:55,326
Oye.
93
00:09:01,874 --> 00:09:02,917
¿Podemos hablar…
94
00:09:04,544 --> 00:09:05,545
…un rato más?
95
00:09:12,718 --> 00:09:14,512
Es amazake que hizo mi abuela.
96
00:09:16,138 --> 00:09:20,226
Cada vez que tengo una pesadilla
y no puedo dormir, me lo prepara.
97
00:09:22,144 --> 00:09:23,145
Gracias.
98
00:09:50,756 --> 00:09:52,967
¿Qué es lo más triste del mundo?
99
00:09:56,512 --> 00:09:59,390
¿Tú qué opinas, Nanmaru?
100
00:10:14,655 --> 00:10:15,948
Cuando morimos…
101
00:10:17,533 --> 00:10:19,035
…nos convertimos en estrellas.
102
00:10:21,662 --> 00:10:23,873
Muchos pensarán que es un cliché…
103
00:10:25,916 --> 00:10:27,877
…pero a mà me parece que es cierto.
104
00:10:31,714 --> 00:10:33,341
La distancia entre estrellas…
105
00:10:34,717 --> 00:10:38,179
…es de miles de millones…
106
00:10:39,513 --> 00:10:41,432
…o de billones de kilómetros, ¿no?
107
00:10:44,352 --> 00:10:45,645
No hay más que oscuridad…
108
00:10:47,521 --> 00:10:48,939
…a todos lados.
109
00:10:52,109 --> 00:10:53,402
Aunque te muevas…
110
00:10:54,779 --> 00:10:55,821
…o grites…
111
00:10:58,240 --> 00:10:59,659
…nadie puede oĂrte.
112
00:11:06,582 --> 00:11:08,084
Si la consciencia perdura…
113
00:11:11,003 --> 00:11:13,673
…tras la muerte del cuerpo…
114
00:11:18,844 --> 00:11:19,887
…creo que la muerte…
115
00:11:21,931 --> 00:11:23,724
…es algo parecido.
116
00:11:32,274 --> 00:11:33,609
La muerte de un familiar.
117
00:11:36,237 --> 00:11:37,488
La muerte de una pareja.
118
00:11:40,324 --> 00:11:41,409
La muerte de un niño.
119
00:11:45,871 --> 00:11:47,581
Afrontamos toda clase de muertes.
120
00:11:52,378 --> 00:11:53,713
Pero todo esto…
121
00:11:56,006 --> 00:11:58,342
…ocurre dentro de la ventana, ¿no?
122
00:12:01,971 --> 00:12:02,972
ÂżLa ventana?
123
00:12:09,270 --> 00:12:10,938
Lo más triste…
124
00:12:13,274 --> 00:12:14,442
…es tu propia muerte.
125
00:12:18,446 --> 00:12:20,614
Solo tĂş abandonas ese lugar.
126
00:12:24,827 --> 00:12:26,245
Solo tú…
127
00:12:30,166 --> 00:12:31,876
…abres la ventana.
128
00:12:36,630 --> 00:12:37,631
Entonces…
129
00:12:39,383 --> 00:12:41,552
…¿quieres decir que al abrir la ventana…
130
00:12:43,095 --> 00:12:44,889
…hallamos el más allá?
131
00:12:47,850 --> 00:12:48,851
No lo sé.
132
00:12:52,188 --> 00:12:53,189
Pero…
133
00:12:56,233 --> 00:12:57,943
…los sueños son siempre iguales.
134
00:13:34,980 --> 00:13:36,232
Me encuentro…
135
00:13:38,317 --> 00:13:40,319
…sola en casa.
136
00:13:46,116 --> 00:13:48,118
Estoy buscando a alguien.
137
00:14:53,058 --> 00:14:54,351
Antes de darme cuenta…
138
00:14:56,645 --> 00:14:59,106
…me envuelve la oscuridad total.
139
00:15:05,821 --> 00:15:07,656
A partir de ahĂ, estoy sola.
140
00:15:10,534 --> 00:15:12,036
Durante mil años.
141
00:15:13,579 --> 00:15:15,372
Durante 10 000 años.
142
00:15:18,834 --> 00:15:21,503
Atrapada en las tinieblas, sola.
143
00:15:25,174 --> 00:15:26,800
Como una conciencia eterna.
144
00:15:34,224 --> 00:15:35,351
El caso es…
145
00:15:37,436 --> 00:15:38,604
…que no es este lugar.
146
00:15:40,147 --> 00:15:41,357
Es el exterior.
147
00:15:49,698 --> 00:15:50,699
Pero…
148
00:15:54,161 --> 00:15:55,412
…de vez en cuando…
149
00:15:57,164 --> 00:15:58,707
…percibo algo.
150
00:16:02,878 --> 00:16:05,339
Aunque esté muerta y sola…
151
00:16:07,424 --> 00:16:08,717
…hay alguien ahĂ.
152
00:16:12,972 --> 00:16:14,556
Al otro lado de la VĂa Láctea.
153
00:16:21,188 --> 00:16:22,731
Y es como si…
154
00:16:25,818 --> 00:16:27,194
…me saludara con la mano.
155
00:16:33,242 --> 00:16:34,743
Por eso yo…
156
00:16:50,926 --> 00:16:51,969
ÂżNanmaru?
157
00:16:54,722 --> 00:16:55,723
Es que…
158
00:16:58,517 --> 00:16:59,893
No sé por qué lo he hecho…
159
00:17:01,562 --> 00:17:03,355
…pero no quiero que acabes allĂ.
160
00:17:05,107 --> 00:17:06,400
En el otro lado.
161
00:17:22,708 --> 00:17:23,792
Sachiko.
162
00:17:25,836 --> 00:17:27,463
Quiero contarte una cosa.
163
00:17:40,392 --> 00:17:41,602
Tu hermano…
164
00:17:43,771 --> 00:17:45,439
…me pidió que te dijera…
165
00:17:46,565 --> 00:17:48,650
…que lo sentĂa.
166
00:17:54,698 --> 00:17:59,286
ApareciĂł de repente,
asà que al principio me quedé pillado.
167
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
Pero creo…
168
00:18:05,042 --> 00:18:07,628
…que lo dijo totalmente en serio.
169
00:18:20,641 --> 00:18:21,642
Da igual.
170
00:18:25,395 --> 00:18:26,480
Ya no importa.
171
00:18:32,069 --> 00:18:33,070
Pero…
172
00:18:37,699 --> 00:18:40,244
Espero que no haya ido solo
a ese lugar solitario.
173
00:18:45,082 --> 00:18:46,083
Eso es todo.
174
00:18:54,842 --> 00:18:57,553
¿Quién le ha dado esa orden?
175
00:18:58,470 --> 00:18:59,930
El actual lĂder:
176
00:19:00,013 --> 00:19:01,932
el señor Masami Marukami.
177
00:19:05,435 --> 00:19:07,354
Ya me han puesto al corriente.
178
00:19:07,437 --> 00:19:11,316
Sé que habéis venido porque os preocupa
179
00:19:11,400 --> 00:19:13,610
el paradero del profesor Marukami.
180
00:19:16,697 --> 00:19:20,909
Me di cuenta de que el orden
del programa del festival anual
181
00:19:21,410 --> 00:19:23,745
y del estandarte era el inverso.
182
00:19:24,288 --> 00:19:26,248
Se lo comenté a los de la ciudad,
183
00:19:26,957 --> 00:19:30,127
pero dijeron que serĂa raro
corregirlo después de tanto tiempo,
184
00:19:31,295 --> 00:19:34,965
asà que el próximo año
se hará lo de siempre.
185
00:19:59,239 --> 00:20:01,742
Esta es una peticiĂłn
de la comisarĂa de Marukawa.
186
00:20:02,326 --> 00:20:05,871
El sospechoso involucrado en el suceso
187
00:20:05,954 --> 00:20:08,582
ocurrido ayer en Marukawa
188
00:20:08,665 --> 00:20:10,542
aĂşn no ha aparecido.
189
00:20:11,043 --> 00:20:13,337
Se recomienda precauciĂłn
190
00:20:13,420 --> 00:20:17,382
a los residentes, que cierren las puertas
de casa y eviten salir fuera.
191
00:20:18,133 --> 00:20:19,301
Si observan algún…
192
00:20:21,094 --> 00:20:22,346
De acuerdo.
193
00:20:25,390 --> 00:20:26,808
¿Qué dicen?
194
00:20:26,892 --> 00:20:29,186
Que nos reunamos en el centro comunitario.
195
00:20:29,269 --> 00:20:31,688
-¿Qué?
-ÂżEso no es sospechoso?
196
00:20:32,689 --> 00:20:36,193
Por lo visto, no solo irán
quienes han abierto la ventana.
197
00:20:36,276 --> 00:20:38,237
Va mucha más gente.
198
00:20:38,445 --> 00:20:39,446
Ya veo.
199
00:20:45,118 --> 00:20:46,828
Lo siento.
200
00:20:46,912 --> 00:20:50,082
Tenemos que cerrar
por unos asuntos urgentes.
201
00:20:50,165 --> 00:20:52,042
Cerramos en 15 minutos.
202
00:20:52,125 --> 00:20:53,502
Ah, vale.
203
00:20:54,002 --> 00:20:55,087
Lo lamento.
204
00:21:00,634 --> 00:21:04,388
Grabando
205
00:21:04,471 --> 00:21:07,349
Que nos reunamos en el centro comunitario.
206
00:21:08,016 --> 00:21:09,601
ÂżEso no es sospechoso?
207
00:21:15,315 --> 00:21:17,234
Da miedo que la destrucciĂłn
208
00:21:17,734 --> 00:21:20,862
en la casa de los Higashimaru
se considere un asesinato.
209
00:21:22,531 --> 00:21:24,574
Eso no era el escenario de un crimen.
210
00:21:25,826 --> 00:21:27,244
Era un campo de batalla.
211
00:21:29,413 --> 00:21:33,000
Y ni siquiera ha salido en las noticias.
212
00:21:33,083 --> 00:21:34,543
Tampoco en Internet.
213
00:21:35,002 --> 00:21:37,087
¿Se está suprimiendo la información?
214
00:21:37,671 --> 00:21:38,672
Exacto.
215
00:21:39,214 --> 00:21:42,217
He intentado publicar sobre ello
en redes sociales,
216
00:21:42,301 --> 00:21:43,719
pero me han baneado.
217
00:21:44,219 --> 00:21:48,265
O sea, que solo la gente
de esta ciudad sabe lo que pasĂł.
218
00:21:51,601 --> 00:21:53,353
Esta vez quizá parezca diferente…
219
00:21:54,521 --> 00:21:57,649
…pero podrĂa repetirse
lo mismo de hace 400 años.
220
00:22:09,369 --> 00:22:10,454
Oiga.
221
00:22:11,538 --> 00:22:13,915
ÂżPuedo ir a la posada?
222
00:22:13,999 --> 00:22:16,168
Quiero hablar con la profesora Emi.
223
00:22:16,251 --> 00:22:18,128
Lo entiendo perfectamente.
224
00:22:18,211 --> 00:22:19,338
Pero…
225
00:22:20,172 --> 00:22:23,216
…por favor, espera aquà por hoy.
226
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
-ÂżPor hoy?
-SĂ.
227
00:22:26,470 --> 00:22:29,931
Esta noche,
los lĂderes de la ciudad se van a reunir
228
00:22:30,015 --> 00:22:32,976
para debatir qué hacer desde ahora.
229
00:22:34,186 --> 00:22:35,687
Pero un momento.
230
00:22:35,771 --> 00:22:38,565
Acaban de comunicar
que evitemos salir fuera.
231
00:22:40,233 --> 00:22:42,319
Eso no es una opciĂłn.
232
00:22:50,160 --> 00:22:51,661
Sachiko, ya sabes.
233
00:22:52,245 --> 00:22:53,246
SĂ.
234
00:22:57,376 --> 00:22:59,711
Voy, un momento.
235
00:23:02,381 --> 00:23:03,423
PolicĂa de Akita.
236
00:23:03,507 --> 00:23:05,634
ÂżPodrĂamos pasar?
237
00:23:06,385 --> 00:23:08,095
Me temo que no.
238
00:23:12,307 --> 00:23:13,975
Pero ÂżcĂłmo se atreven?
239
00:23:14,059 --> 00:23:15,060
Con permiso.
240
00:23:18,355 --> 00:23:20,190
Al menos descálcense.
241
00:23:21,733 --> 00:23:22,734
Nanmaru.
242
00:23:23,026 --> 00:23:24,027
Ven conmigo.
243
00:23:24,111 --> 00:23:25,362
¿Qué pasa?
244
00:23:25,445 --> 00:23:26,488
Calla.
245
00:23:32,577 --> 00:23:33,745
Alto ahĂ.
246
00:23:34,329 --> 00:23:36,039
¿Se puede saber qué hacen?
247
00:23:54,975 --> 00:23:57,310
Por más que busquen, aquà no hay nadie.
248
00:24:07,737 --> 00:24:10,532
Voy a ir al centro comunitario
249
00:24:10,615 --> 00:24:12,284
en el que se reunirán todos.
250
00:24:13,368 --> 00:24:14,536
¿Y eso por qué?
251
00:24:18,081 --> 00:24:19,791
La ciudad de Marukami
252
00:24:20,292 --> 00:24:21,710
está en una encrucijada.
253
00:24:23,378 --> 00:24:27,007
Debe decidir entre resistirse o someterse…
254
00:24:28,133 --> 00:24:30,051
…al mundo exterior.
255
00:24:46,735 --> 00:24:47,736
Sachiko.
256
00:24:49,946 --> 00:24:50,989
Espera un momento.
257
00:24:54,034 --> 00:24:55,035
Para ya.
258
00:24:55,744 --> 00:24:57,078
Seguro que todo irá bien.
259
00:25:00,165 --> 00:25:01,833
Los tĂos de antes…
260
00:25:02,626 --> 00:25:03,919
…no irĂan detrás de mĂ.
261
00:25:05,212 --> 00:25:07,088
Buscan a Yoriyuki Marukami.
262
00:25:10,342 --> 00:25:12,219
Puede que tengas razón…
263
00:25:13,011 --> 00:25:15,305
…pero tú también tienes poderes.
264
00:25:20,310 --> 00:25:21,645
Poderes, Âżeh?
265
00:25:25,524 --> 00:25:26,691
En ese caso…
266
00:25:28,026 --> 00:25:30,320
…¿Marukami también me protegerá?
267
00:25:36,701 --> 00:25:37,702
Contesta.
268
00:25:39,079 --> 00:25:41,081
¿Dónde están ahora los lugareños?
269
00:25:50,006 --> 00:25:51,675
¡Hay que dar con el responsable!
270
00:25:53,885 --> 00:25:56,763
Están aquĂ, y la policĂa.
271
00:25:57,347 --> 00:25:58,765
Deben estar discutiendo.
272
00:25:58,932 --> 00:26:01,726
Les hemos dicho que no salieran.
273
00:26:01,810 --> 00:26:04,813
Tenemos asuntos importantes que tratar.
274
00:26:05,689 --> 00:26:07,899
-¿Qué asuntos importantes son esos?
-ÂżEh?
275
00:26:07,983 --> 00:26:09,109
No es cosa suya.
276
00:26:09,192 --> 00:26:10,610
Incumbe a nuestra ciudad.
277
00:26:10,694 --> 00:26:11,820
-Eso.
-Exacto.
278
00:26:11,903 --> 00:26:13,238
Vamos a ver.
279
00:26:13,989 --> 00:26:16,074
ActĂşan de una forma muy sospechosa.
280
00:26:16,157 --> 00:26:19,327
¿Será que han llegado
a un acuerdo con el asesino?
281
00:26:22,080 --> 00:26:24,457
No paran de mencionar al asesino.
282
00:26:24,541 --> 00:26:27,460
ÂżSe refiere a la persona
283
00:26:27,544 --> 00:26:30,213
que disparĂł a tres miembros
de la familia Higashimaru?
284
00:26:30,297 --> 00:26:31,590
Tuvo que ser
285
00:26:31,673 --> 00:26:33,758
alguien con una ametralladora, Âżno?
286
00:26:33,842 --> 00:26:35,302
-Efectivamente.
-Eso es.
287
00:26:35,385 --> 00:26:37,721
¿Quién mató al señor Higashimaru?
288
00:26:37,804 --> 00:26:38,972
Que lo detengan.
289
00:26:39,472 --> 00:26:41,474
-¡SĂ!
-¡Deténganlo!
290
00:26:42,309 --> 00:26:43,893
Esto pinta mal.
291
00:26:43,977 --> 00:26:46,146
Como sigan asĂ, recurrirán a la fuerza.
292
00:26:47,480 --> 00:26:49,941
¿A la fuerza? ¿Contra los lugareños?
293
00:26:51,192 --> 00:26:53,153
AsĂ funcionan las fuerzas del Estado.
294
00:26:53,236 --> 00:26:55,238
No suelen intervenir,
295
00:26:55,322 --> 00:26:59,409
pero, si se les planta cara,
se les da un motivo para responder.
296
00:27:02,412 --> 00:27:03,413
¿Quién…?
297
00:27:14,924 --> 00:27:15,925
¡Mirad!
298
00:27:16,009 --> 00:27:17,093
¡Son ellos!
299
00:27:19,387 --> 00:27:20,388
¿Qué hacen aqu�
300
00:27:21,264 --> 00:27:23,308
-¡Alto!
-¡Eh!
301
00:27:30,106 --> 00:27:31,358
No se preocupen.
302
00:27:31,816 --> 00:27:34,694
No disparamos a inocentes.
303
00:27:34,778 --> 00:27:37,238
Solo les pedimos lo siguiente:
304
00:27:37,322 --> 00:27:38,907
a Yoriyuki Marukami.
305
00:27:41,159 --> 00:27:44,079
Conocen bien a Yoriyuki Marukami, Âżverdad?
306
00:27:44,579 --> 00:27:48,541
Y saben que está detrás
de las recientes desapariciones masivas.
307
00:27:50,210 --> 00:27:52,379
Independientemente de su noble linaje,
308
00:27:52,462 --> 00:27:54,422
esto no se puede pasar por alto.
309
00:27:55,882 --> 00:27:58,885
Quien sepa dĂłnde se encuentra este hombre,
310
00:27:58,968 --> 00:28:01,680
ya sea de forma aproximada o exacta,
311
00:28:01,763 --> 00:28:03,556
que coopere con nosotros.
312
00:28:09,521 --> 00:28:11,648
Aunque lo supiĂ©ramos, no se lo dirĂamos.
313
00:28:11,731 --> 00:28:12,732
-Exacto.
-Eso es.
314
00:28:12,816 --> 00:28:15,151
No lo harĂamos.
315
00:28:15,568 --> 00:28:17,529
No podrĂamos traicionar a Yoriyuki.
316
00:28:17,612 --> 00:28:19,155
-¡Eso!
-¡Tú lo has dicho!
317
00:28:22,659 --> 00:28:24,077
¡Lárguense!
318
00:28:44,472 --> 00:28:47,684
Yoriyuki Marukami
posee un poder terrorĂfico.
319
00:28:48,226 --> 00:28:50,854
Si la cosa se tuerce,
podrĂamos acabar todos muertos.
320
00:28:51,646 --> 00:28:53,565
Y no es una exageraciĂłn.
321
00:28:53,648 --> 00:28:55,567
Nuestro planeta está en crisis.
322
00:29:00,405 --> 00:29:04,451
Yo creo que ahà sà que está exagerando.
323
00:29:05,368 --> 00:29:06,536
ÂżMinamimaru?
324
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
Siento interrumpir.
325
00:29:09,539 --> 00:29:12,834
Es que creo
que podrĂamos actuar de alguna forma
326
00:29:12,917 --> 00:29:15,795
antes de que la cosa se desmadre.
327
00:29:17,297 --> 00:29:19,591
AsĂ que tĂş eres el famoso Minamimaru.
328
00:29:19,674 --> 00:29:22,594
Bueno, de famoso no tengo nada.
329
00:29:24,012 --> 00:29:27,432
¿Cómo es que Nanmaru está tan tranquilo?
330
00:29:28,016 --> 00:29:30,226
Por algo es el joven señor.
331
00:29:31,728 --> 00:29:32,729
Pero una cosa.
332
00:29:32,812 --> 00:29:34,981
En vez de pelearnos entre nosotros,
333
00:29:35,064 --> 00:29:38,610
dĂganme, Âżhay alguna forma
de reunirse con Yoriyuki Marukami?
334
00:29:38,693 --> 00:29:41,446
-¿Reunirse con él?
-Básicamente…
335
00:29:41,529 --> 00:29:45,074
Están todos agobiados
porque no saben lo que quiere, Âżno?
336
00:29:45,825 --> 00:29:47,368
Hay que reunirse con él
337
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
y preguntarle por qué ha sido tan radical.
338
00:29:51,581 --> 00:29:54,042
¿Y qué hacemos después de preguntarle?
339
00:29:54,876 --> 00:29:57,921
Habrá que evitar la peor situación posible
340
00:29:58,004 --> 00:29:59,339
y, después,
341
00:29:59,422 --> 00:30:01,549
hacer que Yoriyuki rinda cuentas.
342
00:30:01,633 --> 00:30:03,259
-¿Qué…?
-Pero…
343
00:30:03,343 --> 00:30:04,552
ÂżOs dais cuenta?
344
00:30:04,636 --> 00:30:06,346
ÂżLo habĂ©is oĂdo?
345
00:30:06,429 --> 00:30:08,932
-No le importa el pueblo.
-Exacto.
346
00:30:09,015 --> 00:30:11,643
¡A fin de cuentas, eres un forastero!
347
00:30:11,726 --> 00:30:13,061
SĂ, claro que lo soy.
348
00:30:23,571 --> 00:30:26,115
Por eso no sé con qué propósito usar esto.
349
00:30:29,160 --> 00:30:31,079
No sé para qué utilizarlo…
350
00:30:31,913 --> 00:30:33,706
…pero no me preocupa.
351
00:30:33,790 --> 00:30:35,250
Y eso se debe
352
00:30:35,333 --> 00:30:37,585
a que evito que me controle.
353
00:30:47,053 --> 00:30:49,597
Es una habilidad muy especial.
354
00:30:50,515 --> 00:30:52,725
Me siento capaz de hacer cualquier cosa.
355
00:30:52,809 --> 00:30:54,811
Es un desperdicio no darle uso.
356
00:30:56,479 --> 00:30:58,940
Pero hay que andarse con ojo.
357
00:30:59,816 --> 00:31:04,404
Una habilidad viene a ser
como una herramienta que sirve de medio,
358
00:31:04,487 --> 00:31:05,572
no una finalidad.
359
00:31:07,949 --> 00:31:11,953
No podemos dejarnos influenciar por ella.
360
00:31:13,913 --> 00:31:17,292
Yo también pensé
que debĂa utilizar este poder.
361
00:31:17,917 --> 00:31:19,711
Casi acabo provocando un crimen…
362
00:31:21,254 --> 00:31:23,089
…y por poco hago daño a la gente.
363
00:31:27,302 --> 00:31:32,056
Miren, si alguien cree
que algo invisible lo controla,
364
00:31:32,140 --> 00:31:34,434
quizá sea el momento de reflexionar.
365
00:31:35,143 --> 00:31:40,148
O sea, básicamente, ¿nos estás diciendo
que traicionemos a Yoriyuki?
366
00:31:41,608 --> 00:31:44,903
Traicionar no es realmente la palabra.
367
00:31:45,570 --> 00:31:47,530
La cuestión es que uno mismo…
368
00:31:48,489 --> 00:31:50,491
Uno mismo debe librarse…
369
00:31:51,159 --> 00:31:53,536
…de las cadenas invisibles de su cuello.
370
00:31:54,329 --> 00:31:55,413
Profesor Marukami.
371
00:32:11,179 --> 00:32:12,221
¿Ese es…?
372
00:32:13,848 --> 00:32:16,935
TĂş eres Yoji Minamimaru, Âżcorrecto?
373
00:32:20,313 --> 00:32:21,314
SĂ.
374
00:32:29,864 --> 00:32:30,907
¡Profesor!
375
00:32:30,990 --> 00:32:32,200
Profesor Marukami.
376
00:32:38,289 --> 00:32:39,290
Emi.
377
00:32:47,840 --> 00:32:48,841
Profesora.
378
00:33:01,396 --> 00:33:03,356
Parece que todavĂa sigue.
379
00:33:04,273 --> 00:33:05,525
SĂ.
380
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
Profesor Marukami.
381
00:33:11,155 --> 00:33:12,365
Pero, aun asĂ,
382
00:33:12,448 --> 00:33:15,326
pensar que Nanmaru
es uno de los que representa la ciudad…
383
00:33:15,702 --> 00:33:17,537
No es que tranquilice mucho, Âżeh?
384
00:33:19,872 --> 00:33:23,251
Es el joven señor,
asĂ que no se puede hacer nada.
385
00:33:24,919 --> 00:33:25,920
Oye.
386
00:33:26,671 --> 00:33:28,798
ÂżHas visto la cara del profesor Marukami?
387
00:33:30,341 --> 00:33:32,385
Qué cansino eres. Deja ya ese temita.
388
00:33:42,395 --> 00:33:43,813
Vamos a ver,
389
00:33:43,896 --> 00:33:45,898
¿tiene alguna idea…
390
00:33:46,733 --> 00:33:48,776
…de lo que desea Yoriyuki Marukami?
391
00:33:51,237 --> 00:33:52,905
No exactamente, pero…
392
00:33:55,241 --> 00:33:56,409
¿Qué quiere decir?
393
00:34:03,416 --> 00:34:04,876
Antes de nada,
394
00:34:04,959 --> 00:34:06,085
Âżme permite
395
00:34:06,669 --> 00:34:08,129
que le pregunte algo?
396
00:34:11,299 --> 00:34:15,678
¿Qué piensa hacer
cuando encuentre a Yoriyuki Marukami?
397
00:34:17,430 --> 00:34:19,807
Ese es nuestro Ăşnico objetivo.
398
00:34:23,770 --> 00:34:25,188
ÂżY la policĂa igual?
399
00:34:29,192 --> 00:34:30,276
Por supuesto.
400
00:34:35,698 --> 00:34:37,658
ÂżSaben algo de la clonaciĂłn humana?
401
00:34:39,035 --> 00:34:40,036
¿Qué?
402
00:34:40,828 --> 00:34:42,789
La tecnologĂa rara existe.
403
00:34:43,998 --> 00:34:46,709
Una tecnologĂa con varios posibles usos.
404
00:34:47,502 --> 00:34:51,047
En la tecnologĂa de clonaciĂłn,
existen desde el trasplante de Ăłrganos
405
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
y las bolsas de almacenaje
406
00:34:52,965 --> 00:34:56,094
a creaciones grotescas
como las de humanos sin cabeza.
407
00:34:58,805 --> 00:35:01,933
Los sueños sombrĂos van en aumento…
408
00:35:03,351 --> 00:35:04,727
…pero, en realidad…
409
00:35:05,311 --> 00:35:09,023
se dice:
“Vamos a pararnos a pensarlo bien antes”.
410
00:35:12,276 --> 00:35:14,445
ÂżVerdad, Minamimaru?
411
00:35:15,822 --> 00:35:18,282
Ah, pues…
412
00:35:18,366 --> 00:35:19,367
SĂ.
413
00:35:22,286 --> 00:35:23,496
Hagamos un trato.
414
00:35:24,664 --> 00:35:27,416
No volveremos a irnos de aquĂ.
415
00:35:28,626 --> 00:35:31,963
Y ustedes no volverán por aquĂ.
416
00:35:33,214 --> 00:35:35,883
Yoriyuki Marukami es la Ăşnica excepciĂłn.
417
00:35:36,843 --> 00:35:40,179
Ahora no voy a predicar
sobre la bondad humana.
418
00:35:41,180 --> 00:35:44,892
Pero, si cooperamos con ustedes,
419
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
esperamos ganarnos su confianza.
420
00:35:48,771 --> 00:35:50,273
Es decir,
421
00:35:50,356 --> 00:35:53,234
Âżesperan persuadir a Yoriyuki Marukami?
422
00:35:57,280 --> 00:35:58,739
Si con persuadirlo basta…
423
00:36:06,080 --> 00:36:07,123
Una vez más…
424
00:36:10,376 --> 00:36:13,087
…nos están dejando abandonados.
425
00:36:22,680 --> 00:36:23,681
Pero, profesor…
426
00:36:23,764 --> 00:36:24,849
Hayano.
427
00:36:25,850 --> 00:36:29,145
Es la Ăşnica forma de proteger al pueblo.
428
00:36:40,364 --> 00:36:42,450
¿Yoriyuki Marukami…
429
00:36:44,493 --> 00:36:47,413
…va detrás del pueblo de Marukami?
430
00:36:50,750 --> 00:36:52,793
El objetivo de Yoriyuki Marukami…
431
00:36:55,504 --> 00:36:56,839
…es la montaña Marukami.
432
00:37:05,306 --> 00:37:07,975
¿Quién le ha dado esa orden?
433
00:37:08,851 --> 00:37:10,269
El actual lĂder:
434
00:37:10,353 --> 00:37:12,188
el señor Masami Marukami.
435
00:37:12,271 --> 00:37:16,567
El señor Masami Marukami.
436
00:37:16,692 --> 00:37:18,402
Ya me han puesto al corriente.
437
00:37:18,486 --> 00:37:20,488
Sé que habéis venido porque os preocupa
438
00:37:20,571 --> 00:37:22,365
el paradero del profesor Marukami.
439
00:37:22,448 --> 00:37:24,951
Sé que habéis venido porque os preocupa
440
00:37:25,034 --> 00:37:27,328
el paradero del profesor Marukami.
441
00:37:29,830 --> 00:37:34,001
Me di cuenta de que el orden
del programa del festival anual
442
00:37:34,460 --> 00:37:37,255
y del estandarte era el inverso.
443
00:37:37,338 --> 00:37:39,006
Se lo comenté a los de la ciudad,
444
00:37:39,090 --> 00:37:42,218
pero dijeron que serĂa raro
corregirlo después de tanto tiempo,
445
00:37:42,301 --> 00:37:45,012
asà que el próximo año
se hará lo de siempre.
446
00:38:00,069 --> 00:38:02,029
El orden inverso.
447
00:38:02,738 --> 00:38:04,073
Ya lo entiendo.
448
00:38:06,909 --> 00:38:08,327
ÂżOcurre algo?
449
00:38:18,254 --> 00:38:19,255
Profesora Emi.
450
00:38:19,755 --> 00:38:20,881
Perdonad.
451
00:38:20,965 --> 00:38:21,966
Ya estoy bien.
452
00:38:24,468 --> 00:38:25,636
ÂżY la conversaciĂłn?
453
00:38:26,679 --> 00:38:27,888
Ha terminado.
454
00:38:28,556 --> 00:38:31,767
Los lugareños van a colaborar
en el arresto de Yoriyuki Marukami.
455
00:38:33,686 --> 00:38:37,481
ÂżEl arresto?
No sé yo si todo se desarrollará en paz.
456
00:38:39,608 --> 00:38:41,193
A saber.
457
00:38:42,778 --> 00:38:43,821
Por cierto,
458
00:38:43,904 --> 00:38:46,407
el profesor Marukami
quiere enseñaros algo a todos.
459
00:38:48,200 --> 00:38:50,369
Tiene relaciĂłn con tu maqueta, Tagaya.
460
00:38:51,037 --> 00:38:52,913
Vale.
461
00:38:53,581 --> 00:38:58,919
Ha dicho que alguien vendrá mañana
y nos llevará a su casa y laboratorio.
462
00:39:03,674 --> 00:39:04,800
De acuerdo, iremos.
463
00:39:06,469 --> 00:39:10,181
Estoy segura de que el profesor
evaluará nuestro trabajo.
464
00:39:12,975 --> 00:39:14,018
SĂ.
465
00:39:42,713 --> 00:39:43,839
Por aquĂ.
466
00:39:45,508 --> 00:39:48,719
Adelante, sentaos donde queráis.
467
00:39:50,054 --> 00:39:51,138
Mi maqueta…
468
00:39:52,306 --> 00:39:53,891
Con permiso.
469
00:39:58,521 --> 00:39:59,855
Muchas gracias.
470
00:39:59,939 --> 00:40:01,148
De nada.
471
00:40:07,655 --> 00:40:08,739
Antes de nada,
472
00:40:09,281 --> 00:40:11,659
quiero pediros disculpas a los tres.
473
00:40:12,243 --> 00:40:14,995
Emi, Tagaya y Sakuragi.
474
00:40:16,288 --> 00:40:18,290
DesaparecĂ sin previo aviso
475
00:40:18,374 --> 00:40:21,335
y lo abandoné todo
de un modo irresponsable.
476
00:40:22,336 --> 00:40:24,130
No tengo excusa.
477
00:40:24,213 --> 00:40:25,297
Lo siento.
478
00:40:25,381 --> 00:40:26,507
No pasa nada.
479
00:40:26,590 --> 00:40:29,093
-Claro.
-La verdad es que ha sido duro.
480
00:40:30,052 --> 00:40:32,263
Porque también tengo mi propio horario.
481
00:40:35,641 --> 00:40:36,684
PerdĂłname.
482
00:40:39,937 --> 00:40:43,190
Hoy es la Ăşltima sesiĂłn de resumen
del seminario de Marukami.
483
00:40:43,274 --> 00:40:44,525
ÂżVerdad que sĂ?
484
00:40:46,569 --> 00:40:48,404
Más bien un resumen cautelar.
485
00:40:49,155 --> 00:40:53,284
Pero no se puede anunciar pĂşblicamente.
486
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Esta informaciĂłn, por norma, es secreta.
487
00:40:57,288 --> 00:40:58,914
¿Lo entendéis?
488
00:41:00,166 --> 00:41:01,709
-SĂ.
-Por supuesto.
489
00:41:02,168 --> 00:41:05,963
Además…
Minamimaru, Aki, Âżos llamabais asĂ?
490
00:41:06,964 --> 00:41:09,467
Os he causado muchos problemas a ambos.
491
00:41:10,050 --> 00:41:11,218
Qué va.
492
00:41:11,302 --> 00:41:13,345
Yo he venido por voluntad propia.
493
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Bueno, comencemos.
494
00:41:19,268 --> 00:41:20,311
SĂ.
495
00:41:21,020 --> 00:41:22,354
Primero, recapitulemos.
496
00:41:24,231 --> 00:41:26,817
Se cree que el origen
del festival de Marukami
497
00:41:26,901 --> 00:41:30,613
se remonta al periodo Heian
y parece que, por aquel entonces,
498
00:41:30,696 --> 00:41:33,616
ya se celebraba un festival de siete dĂas.
499
00:41:34,158 --> 00:41:36,660
Pero Âżpor quĂ© de siete dĂas?
500
00:41:37,203 --> 00:41:40,289
Esos siete dĂas incluyen
el solsticio de verano, Âżno?
501
00:41:40,873 --> 00:41:43,375
Lo descubrimos gracias a su carta.
502
00:41:43,667 --> 00:41:44,793
SĂ.
503
00:41:44,877 --> 00:41:46,378
ÂżY lo otro?
504
00:41:46,962 --> 00:41:48,255
No lo sabemos.
505
00:41:49,340 --> 00:41:52,593
El orden del programa del festival
y el estandarte, inversos.
506
00:41:53,427 --> 00:41:56,305
Por un lado, tiene relaciĂłn
con que se llame Tanabata.
507
00:41:56,972 --> 00:41:58,057
Exacto.
508
00:41:59,058 --> 00:42:02,770
El festival de esta ciudad
se llama “Festival de Tanabata de Junio”,
509
00:42:02,853 --> 00:42:05,648
rarĂsimo incluso a nivel nacional,
510
00:42:05,731 --> 00:42:09,318
pero empezĂł a llamarse asĂ
a partir del periodo Edo.
511
00:42:11,195 --> 00:42:15,449
“Tanabata” no se habĂa mencionado
en registros anteriores.
512
00:42:15,533 --> 00:42:16,992
ÂżCĂłmo?
513
00:42:17,952 --> 00:42:19,036
Tanabata.
514
00:42:20,496 --> 00:42:21,747
Originalmente…
515
00:42:24,166 --> 00:42:25,167
…se escribĂa…
516
00:42:26,794 --> 00:42:27,920
…con los ideogramas…
517
00:42:30,172 --> 00:42:31,590
…de estante y telar.
518
00:42:31,674 --> 00:42:34,677
Pero se usaron los que describĂan
la noche del 7 de julio.
519
00:42:34,760 --> 00:42:36,470
Recordad que los ideogramas
520
00:42:36,554 --> 00:42:39,056
de siete y noche
se añadieron más adelante.
521
00:42:40,766 --> 00:42:42,434
Bien, profesora Emi.
522
00:42:43,394 --> 00:42:46,897
Explique a qué me refiero
con lo del orden del programa del festival
523
00:42:46,981 --> 00:42:48,399
y el estandarte invertidos.
524
00:42:53,070 --> 00:42:54,071
SĂ.
525
00:43:06,792 --> 00:43:07,835
Veréis,
526
00:43:08,502 --> 00:43:12,631
al principio tenĂamos
en mente el Tanabata.
527
00:43:13,215 --> 00:43:15,843
Eso era por el estandarte de la urraca.
528
00:43:16,635 --> 00:43:19,847
En la historia china
que inspirĂł al Tanabata,
529
00:43:19,930 --> 00:43:23,559
la urraca era un pájaro
que formaba un puente en la VĂa Láctea.
530
00:43:24,602 --> 00:43:26,812
Por eso primero pensamos que…
531
00:43:27,980 --> 00:43:31,317
…como la leyenda del Tanabata
procedĂa de China…
532
00:43:35,237 --> 00:43:38,490
…el ave asociada
con el Tanabata, la urraca…
533
00:43:41,118 --> 00:43:44,413
…se convirtiĂł en sĂmbolo
del estandarte del señor.
534
00:43:49,043 --> 00:43:51,295
Pensamos que pasĂł a ser de siete dĂas…
535
00:43:55,132 --> 00:43:59,261
…por el ideograma de siete
en la palabra Tanabata.
536
00:44:03,515 --> 00:44:06,393
Sin embargo,
resulta que el orden está invertido.
537
00:44:15,569 --> 00:44:19,948
El festival de siete dĂas
y el estandarte de la urraca ya existĂan.
538
00:44:22,743 --> 00:44:24,870
Dada la coincidencia entre los siete dĂas…
539
00:44:26,038 --> 00:44:30,250
…y la urraca, asociada con el Tanabata…
540
00:44:36,340 --> 00:44:39,677
…el festival acabarĂa conociĂ©ndose
como el Festival de Tanabata.
541
00:44:44,431 --> 00:44:48,769
Pero las urracas
ni siquiera vivĂan en la regiĂłn de Tohoku,
542
00:44:48,852 --> 00:44:52,481
y menos durante el periodo Heian
cuando empezĂł el festival, Âżno?
543
00:44:52,898 --> 00:44:56,402
Entonces, ¿qué quiere decir
544
00:44:56,485 --> 00:44:58,737
que el estandarte de la urraca
ya existiera?
545
00:45:00,030 --> 00:45:01,490
Esa es la cuestiĂłn.
546
00:45:02,449 --> 00:45:07,621
Al principio no se llamarĂa
estandarte de la urraca.
547
00:45:08,497 --> 00:45:10,082
En otras palabras,
548
00:45:10,165 --> 00:45:12,000
quizá no fuera una urraca,
549
00:45:12,084 --> 00:45:14,962
sino algo que se le parece.
550
00:45:22,845 --> 00:45:23,846
Gracias.
551
00:45:25,806 --> 00:45:27,558
Tagaya, Âżme echas un cable?
552
00:45:28,058 --> 00:45:29,101
Claro.
553
00:45:30,477 --> 00:45:31,854
-La mano derecha.
-Voy.
554
00:45:48,704 --> 00:45:50,080
-Gracias.
-De nada.
555
00:45:50,164 --> 00:45:51,206
-Puedes volver.
-SĂ.
556
00:45:51,290 --> 00:45:53,208
-Toma, Tagaya.
-Gracias.
557
00:46:01,133 --> 00:46:03,218
ÂżEsto fue lo que viste, Emi?
558
00:46:04,970 --> 00:46:05,971
SĂ.
559
00:46:06,597 --> 00:46:09,767
Estaba en la casa de los Higashimaru
el otro dĂa.
560
00:46:09,850 --> 00:46:11,643
La huella de Yoriyuki Marukami.
561
00:46:14,104 --> 00:46:15,606
Si cogemos los tres…
562
00:46:29,661 --> 00:46:31,413
…y los alineamos asĂ…
563
00:46:33,040 --> 00:46:34,374
…¿a qué os recuerda?
564
00:46:39,379 --> 00:46:41,298
ÂżAl estandarte de la urraca?
565
00:46:42,674 --> 00:46:43,717
Eso es.
566
00:46:45,302 --> 00:46:47,429
Tal vez esta sea la forma original.
567
00:46:47,513 --> 00:46:49,431
Es como si la mano de arriba
568
00:46:49,515 --> 00:46:52,184
le diera algo a la de abajo.
569
00:46:54,728 --> 00:46:57,606
Todo empezĂł con esto.
570
00:47:14,331 --> 00:47:16,250
Bien, respecto a la maqueta,
571
00:47:16,333 --> 00:47:19,503
Tagaya, Âżnotaste algo al hacerla?
572
00:47:19,586 --> 00:47:21,046
Pues…
573
00:47:22,297 --> 00:47:27,344
La montaña Marukami y las Siete Crestas
tenĂan algo poco natural, creo.
574
00:47:27,427 --> 00:47:29,429
-Ya lo habĂas dicho antes.
-SĂ.
575
00:47:30,472 --> 00:47:33,058
Como ya he dicho, el festival de Marukami
576
00:47:33,141 --> 00:47:35,602
dura siete dĂas
y coincide con el solsticio.
577
00:47:36,144 --> 00:47:39,231
El dĂa del solsticio de verano,
el sol sale y se pone
578
00:47:39,314 --> 00:47:41,024
en el punto más al norte.
579
00:47:41,733 --> 00:47:46,738
En este pueblo, el sol siempre se pone
en la lĂnea de cresta de la montaña Kurone
580
00:47:46,822 --> 00:47:47,990
y, si miramos aquĂ,
581
00:47:48,073 --> 00:47:52,578
la cara norte de la Kurone
está muy erosionada, con un gran risco.
582
00:47:54,288 --> 00:47:59,668
Como la montaña Kurone es tan alta,
el sol suele ponerse pronto,
583
00:47:59,751 --> 00:48:02,421
pero, en los siete dĂas
que rodean el solsticio,
584
00:48:02,504 --> 00:48:06,800
desde ciertos puntos, se puede ver
una segunda puesta de sol.
585
00:48:07,259 --> 00:48:09,553
Es gracias a este hueco.
586
00:48:11,889 --> 00:48:13,724
Una segunda puesta de sol.
587
00:48:17,519 --> 00:48:19,187
¿No os percatáis de nada?
588
00:48:23,317 --> 00:48:26,570
Una segunda puesta de sol
solo durante siete dĂas.
589
00:48:30,115 --> 00:48:31,867
Una puesta de sol…
590
00:48:32,868 --> 00:48:33,869
…de siete dĂas.
591
00:48:36,121 --> 00:48:37,664
El Tanabata.
592
00:48:40,667 --> 00:48:43,962
No es la puesta de sol del siete de julio,
593
00:48:44,046 --> 00:48:45,589
sino las siete puestas de sol.
594
00:48:46,256 --> 00:48:48,008
Ya lo pillo.
595
00:48:48,091 --> 00:48:51,929
O sea, que “siete” y “noche” vienen
de esto. De ahĂ el Festival de Tanabata.
596
00:48:59,186 --> 00:49:01,730
Por favor, formad una fila.
597
00:49:02,397 --> 00:49:05,692
-Vale.
-SĂ.
598
00:49:07,402 --> 00:49:08,403
Sachiko, ponte.
599
00:49:09,321 --> 00:49:10,322
Vale.
600
00:49:17,579 --> 00:49:18,872
Pensad que esta luz
601
00:49:18,956 --> 00:49:22,793
es el sol que se ve en la segunda puesta
de sol del solsticio de verano.
602
00:49:23,377 --> 00:49:24,419
De acuerdo.
603
00:49:25,462 --> 00:49:28,799
Cuando el sol se pone por segunda vez…
604
00:51:22,704 --> 00:51:24,706
SubtĂtulos: Iván Fraile Ramos
41048