Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,669
Un poco más…
2
00:00:02,752 --> 00:00:05,046
…y pondré fin a las pesadillas.
3
00:00:05,130 --> 00:00:06,464
Mamá.
4
00:00:06,548 --> 00:00:08,299
Salva a Yoriyuki.
5
00:00:08,383 --> 00:00:11,052
Ahora mismo conocemos la habilidad
6
00:00:11,136 --> 00:00:13,430
de quienes poseen la mano que alcanza.
7
00:00:13,513 --> 00:00:15,682
Seguro que algo podemos hacer.
8
00:00:15,765 --> 00:00:19,561
Yo, por suerte, no he abierto la ventana.
9
00:00:19,644 --> 00:00:21,021
Nuestro trato queda cancelado.
10
00:00:21,104 --> 00:00:23,106
Puto monstruo de mierda.
11
00:00:23,189 --> 00:00:25,400
-¡Aki!
-Nanmaru.
12
00:00:27,485 --> 00:00:29,988
Si en ese momento no me hubieras detenido…
13
00:00:30,071 --> 00:00:31,448
¡Nanmaru!
14
00:00:31,573 --> 00:00:34,034
Podría haber matado a alguien.
15
00:00:34,117 --> 00:00:35,702
Quería hacer un experimento.
16
00:00:35,785 --> 00:00:39,956
Anteriormente en El país de Tanabata
17
00:00:41,541 --> 00:00:45,837
A primera hora del 13 de octubre, cerca
de Kamiseta, en el barrio de Setagaya,
18
00:00:45,920 --> 00:00:49,132
ha aparecido un cráter gigantesco
de tres kilómetros
19
00:00:49,215 --> 00:00:53,470
tras la desaparición
de edificios y residentes de la zona.
20
00:00:53,553 --> 00:00:57,098
En respuesta al suceso,
el Gobierno ha anunciado la posibilidad
21
00:00:57,182 --> 00:01:00,560
de que un atentado terrorista
a gran escala paralice la capital.
22
00:01:01,478 --> 00:01:04,731
El primer ministro Osanai
ha declarado el estado de emergencia
23
00:01:04,814 --> 00:01:06,399
en toda la región de Kanto,
24
00:01:06,483 --> 00:01:08,860
y urge a la ciudadanía
que evite el exterior…
25
00:02:22,767 --> 00:02:27,856
Entra en vigor la orden de emergencia
de no salir de casa.
26
00:02:28,439 --> 00:02:30,692
Por favor, eviten salir de casa.
27
00:02:30,775 --> 00:02:31,943
Cerrado temporalmente
28
00:02:32,026 --> 00:02:35,905
Eviten posibles desastres.
29
00:02:36,072 --> 00:02:40,535
Entra en vigor la orden de emergencia
de no salir de casa.
30
00:02:41,744 --> 00:02:44,038
Por favor, eviten salir de casa.
31
00:02:45,248 --> 00:02:47,250
Eviten posibles desastres.
32
00:02:48,168 --> 00:02:51,671
Tú, el de la bici.
Tienes que quedarte en casa.
33
00:02:51,754 --> 00:02:52,881
Márchate, por favor.
34
00:03:06,019 --> 00:03:07,854
-Gracias, Tagaya.
-De nada.
35
00:03:12,817 --> 00:03:13,818
Vale.
36
00:03:17,655 --> 00:03:19,324
-Todo listo.
-Genial.
37
00:03:20,825 --> 00:03:23,036
-Buenos días.
-Buenas.
38
00:03:23,119 --> 00:03:24,829
-Hola.
-Buenos días.
39
00:03:24,913 --> 00:03:27,248
Nanmaru, mete tus bártulos donde entren.
40
00:03:27,332 --> 00:03:28,750
-Vale.
-Trae.
41
00:03:28,833 --> 00:03:29,834
Gracias.
42
00:03:31,252 --> 00:03:32,587
Vamos.
43
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
Gracias.
44
00:03:34,839 --> 00:03:38,676
Es rarísimo ver las calles tan vacías.
45
00:03:39,719 --> 00:03:41,763
Como para buscar trabajo.
46
00:03:42,347 --> 00:03:44,140
Ahora estamos en guerra.
47
00:03:45,600 --> 00:03:47,560
Buenos días.
48
00:03:48,728 --> 00:03:49,896
¿Qué haces tú aquí?
49
00:03:54,317 --> 00:03:56,903
Aki dijo que tenía que venir.
50
00:04:02,867 --> 00:04:04,744
Esta vez la cosa es seria.
51
00:04:05,745 --> 00:04:06,746
Ya lo sé.
52
00:04:07,664 --> 00:04:08,998
He estado todo este tiempo
53
00:04:09,082 --> 00:04:11,668
siguiendo a Yoriyuki Marukami y los demás.
54
00:04:11,751 --> 00:04:12,961
Creo que puedo ayudar.
55
00:04:14,671 --> 00:04:15,713
Además…
56
00:04:17,715 --> 00:04:19,926
…también quiero ayudar a Nanmaru.
57
00:04:29,811 --> 00:04:33,523
Se ha emitido
una orden de confinamiento en casa.
58
00:04:34,190 --> 00:04:37,694
Todas las clases quedan canceladas.
59
00:04:37,777 --> 00:04:40,446
Que los presentes en el campus
vuelvan cuanto antes…
60
00:04:40,530 --> 00:04:42,532
Hay que detener a Yoriyuki Marukami.
61
00:04:42,615 --> 00:04:45,702
Se ha emitido
una orden de confinamiento en casa.
62
00:04:45,785 --> 00:04:47,328
“Poner fin a las pesadillas”.
63
00:04:49,789 --> 00:04:51,332
Quiero saber qué significa.
64
00:07:06,509 --> 00:07:13,516
El país de Tanabata
65
00:07:36,456 --> 00:07:39,208
Gracias por venir pese a todo.
66
00:07:39,292 --> 00:07:40,751
Venid, es por aquí.
67
00:07:45,715 --> 00:07:47,550
-Nanmaru.
-Sachiko.
68
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
Todo irá bien.
69
00:08:06,819 --> 00:08:08,529
¿Poner fin a las pesadillas?
70
00:08:09,363 --> 00:08:11,282
¿Eso dijo Yoriyuki?
71
00:08:12,492 --> 00:08:14,827
Según Takashi, sí.
72
00:08:18,748 --> 00:08:22,335
Hemos pensado
que la gente del pueblo lo entendería.
73
00:08:28,466 --> 00:08:30,301
Por lo que sabemos hasta ahora,
74
00:08:30,384 --> 00:08:34,138
parece tener relación
con el sentimiento compartido que tienen
75
00:08:34,222 --> 00:08:36,182
de que se ha abierto una ventana.
76
00:08:45,858 --> 00:08:46,859
Disculpen,
77
00:08:47,443 --> 00:08:49,070
pero ¿qué les ocurre?
78
00:08:51,614 --> 00:08:55,117
Han visto el desastre
que ha sucedido en Tokio, ¿verdad?
79
00:08:56,577 --> 00:08:58,287
Sí, por supuesto.
80
00:08:59,622 --> 00:09:00,915
Se lo voy a preguntar:
81
00:09:02,083 --> 00:09:05,920
¿podría haberlo hecho
alguien que no sea Yoriyuki Marukami?
82
00:09:11,133 --> 00:09:12,593
Debemos considerar
83
00:09:13,511 --> 00:09:17,890
la posibilidad de que surja
otro incidente y de cuál podría ser.
84
00:09:18,432 --> 00:09:21,602
Además de cómo podemos evitarlo.
85
00:09:22,395 --> 00:09:25,481
Están todos involucrados en este desastre.
86
00:09:25,565 --> 00:09:28,150
Eso ya lo sabemos, pero…
87
00:09:28,234 --> 00:09:30,611
¿Qué relación tiene esto
con lo de la ventana?
88
00:09:32,363 --> 00:09:35,992
Pues es una especie de sueño.
89
00:09:36,075 --> 00:09:37,785
¿Y qué hay del Tanabata?
90
00:09:37,868 --> 00:09:39,579
O la conexión con el sacerdote…
91
00:09:39,662 --> 00:09:41,205
Un momento, por favor.
92
00:09:42,707 --> 00:09:47,545
En Marukawa no podemos
divulgarlo todo a los forasteros.
93
00:09:48,879 --> 00:09:52,883
Nosotros también hemos pensado mucho
en las posibles intenciones de Yoriyuki.
94
00:09:53,801 --> 00:09:57,305
Pero, pese a nuestros esfuerzos,
seguimos sin entender qué pretende.
95
00:09:59,140 --> 00:10:01,225
-Cierto.
-Así es.
96
00:10:01,767 --> 00:10:04,687
Algún plan tendrá,
uno que escape a nuestro alcance…
97
00:10:11,444 --> 00:10:13,279
Si escapa a su alcance…
98
00:10:15,448 --> 00:10:17,617
…es porque no piensan lo suficiente.
99
00:10:19,577 --> 00:10:20,870
Nanmaru.
100
00:10:24,540 --> 00:10:29,462
La tradición, la sabiduría
y las penurias de estas tierras
101
00:10:29,545 --> 00:10:31,297
no deben tomarse a la ligera.
102
00:10:31,380 --> 00:10:32,381
Pero, aun así…
103
00:10:33,841 --> 00:10:36,010
…creo que está mal que hagan oídos sordos…
104
00:10:36,844 --> 00:10:40,681
…y dejen de darle vueltas al asunto
para protegerse a sí mismos.
105
00:10:46,812 --> 00:10:48,022
Lo he visto.
106
00:10:52,985 --> 00:10:55,988
Un enorme poder
que debería ser único de este sitio…
107
00:10:58,908 --> 00:11:02,244
…está ahí fuera y se ha descontrolado.
108
00:11:08,542 --> 00:11:10,670
Yoriyuki Marukami es un vulgar asesino.
109
00:11:10,753 --> 00:11:12,880
No es un señor, un gobernante ni un guía.
110
00:11:12,963 --> 00:11:14,548
-Es ridículo.
-No digas eso.
111
00:11:14,632 --> 00:11:16,801
-No hables así de él.
-¡Eso!
112
00:11:16,884 --> 00:11:18,386
El tiempo apremia.
113
00:11:19,428 --> 00:11:20,721
Por favor, entiéndanlo.
114
00:11:28,145 --> 00:11:29,146
De acuerdo.
115
00:11:30,314 --> 00:11:31,315
Mañana…
116
00:11:31,899 --> 00:11:34,443
…hablaremos con el líder
de la familia Higashimaru.
117
00:11:35,986 --> 00:11:36,987
Joven Minamimaru,
118
00:11:38,030 --> 00:11:39,031
profesora Emi,
119
00:11:39,907 --> 00:11:41,742
por favor, acompáñennos.
120
00:11:44,161 --> 00:11:46,497
Avisaré también al profesor Marukami.
121
00:11:51,210 --> 00:11:52,586
El profesor Marukami.
122
00:11:56,215 --> 00:12:00,094
Tras los atentados terroristas en Tokio
del bombardeo a un edificio oficial
123
00:12:00,177 --> 00:12:01,929
y la explosión de Setagaya,
124
00:12:02,012 --> 00:12:05,891
la policía aún no ha identificado
a los responsables.
125
00:12:06,350 --> 00:12:12,064
Señor Shikishima, apenas hay pruebas
sobre estas enormes explosiones.
126
00:12:12,148 --> 00:12:13,149
¿A qué se debe?
127
00:12:13,816 --> 00:12:14,817
En primer lugar…
128
00:12:14,900 --> 00:12:16,777
A juzgar por la escala del atentado
129
00:12:16,861 --> 00:12:20,281
y la clase de explosivo,
quizá se trate de una banda terrorista
130
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
de hasta varias decenas de personas.
131
00:12:24,952 --> 00:12:29,790
¿Existe un grupo criminal
como ese en Japón?
132
00:12:29,874 --> 00:12:31,292
No nos consta…
133
00:12:31,375 --> 00:12:33,043
¡Estoy en Marukawa!
134
00:12:33,127 --> 00:12:36,505
¡Descubriré la verdad
que ocultan los lugareños!
135
00:12:36,589 --> 00:12:39,049
Puede ser una nueva banda.
136
00:12:39,133 --> 00:12:42,178
Aun así,
cuesta imaginar que semejante atentado
137
00:12:42,261 --> 00:12:44,513
se haya orquestado en tan poco tiempo.
138
00:13:35,731 --> 00:13:38,943
Masami Marukami
139
00:14:20,776 --> 00:14:23,571
Han pasado casi cuatro días
de la gran explosión
140
00:14:23,654 --> 00:14:29,410
que asoló la ciudad, pero la policía
aún no ha identificado a los responsables
141
00:14:29,493 --> 00:14:31,829
ni sabe qué explosivos se utilizaron.
142
00:14:32,663 --> 00:14:33,664
La gente de a pie…
143
00:14:35,416 --> 00:14:40,671
La policía metropolitana
aún no ha identificado a los responsables
144
00:14:44,133 --> 00:14:45,217
La respuesta…
145
00:14:47,261 --> 00:14:48,429
…está en ese pueblo.
146
00:15:16,332 --> 00:15:17,416
Buenos días.
147
00:15:17,499 --> 00:15:19,043
-Buenos días.
-Buenos días.
148
00:15:19,126 --> 00:15:23,422
Se tarda una media hora
en llegar a pie a casa de Higashimaru.
149
00:15:24,006 --> 00:15:25,090
Bien.
150
00:15:25,883 --> 00:15:28,761
Oiga, ¿dónde está el profesor Marukami?
151
00:15:30,220 --> 00:15:31,931
Creo que se va a retrasar.
152
00:15:32,014 --> 00:15:33,432
Irá directo a la propiedad.
153
00:15:35,559 --> 00:15:36,560
De acuerdo.
154
00:15:37,102 --> 00:15:38,979
Qué ganas de ver al profesor.
155
00:15:39,063 --> 00:15:41,023
-¿Estará cambiado?
-A saber.
156
00:15:46,278 --> 00:15:47,905
-¿Pasa algo?
-¿Eh?
157
00:15:49,073 --> 00:15:51,784
No. Venga, vámonos.
158
00:15:52,284 --> 00:15:53,619
-En marcha.
-Por aquí.
159
00:15:58,290 --> 00:16:00,709
-Siento llegar tarde.
-Buenos días.
160
00:16:01,335 --> 00:16:02,336
Buenos días.
161
00:16:02,419 --> 00:16:03,420
Sachiko.
162
00:16:06,715 --> 00:16:07,758
Buenos días.
163
00:16:09,969 --> 00:16:11,261
¿Has dormido bien?
164
00:16:11,804 --> 00:16:13,764
-Sí, gracias.
-De nada.
165
00:16:14,390 --> 00:16:15,474
¿Y tú?
166
00:16:16,934 --> 00:16:19,019
No he dormido mucho.
167
00:16:19,645 --> 00:16:21,939
Ya. Tiene sentido.
168
00:16:37,788 --> 00:16:41,250
La cosa pintaría mal si se lía
y aparece la gente del pueblo.
169
00:16:41,750 --> 00:16:43,752
Nos iremos antes.
170
00:16:47,506 --> 00:16:50,009
Si tienes miedo,
prepárate para echar a correr.
171
00:17:20,372 --> 00:17:21,373
¿Qué ocurre?
172
00:17:22,875 --> 00:17:23,876
Nada.
173
00:17:24,585 --> 00:17:25,586
¿Y el viejo?
174
00:17:26,378 --> 00:17:29,423
Pues no es que me pase yo mucho por aquí.
175
00:17:29,506 --> 00:17:31,008
No sirves para nada.
176
00:17:31,425 --> 00:17:33,635
-¿No es la casa de Higashimaru?
-Lo siento.
177
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
Señor Yoriyuki.
178
00:17:37,639 --> 00:17:38,974
¿Cómo está el anciano?
179
00:17:39,058 --> 00:17:40,976
Está bien.
180
00:17:47,691 --> 00:17:49,109
¡Anciano!
181
00:17:50,819 --> 00:17:52,905
¿Ha venido alguien?
182
00:17:53,739 --> 00:17:56,533
Todavía es pronto.
183
00:17:58,118 --> 00:17:59,369
Cuánto tiempo.
184
00:17:59,745 --> 00:18:01,080
Hola.
185
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Yoriyuki.
186
00:18:04,166 --> 00:18:05,167
Takashi.
187
00:18:06,001 --> 00:18:08,170
Traigo té.
188
00:18:08,253 --> 00:18:09,254
¡Siéntate!
189
00:18:13,801 --> 00:18:14,802
Bien.
190
00:18:24,061 --> 00:18:27,940
¿Mataste tú a ese trabajador?
191
00:18:31,110 --> 00:18:34,655
No podía permitir que un forastero
destruyera la montaña Marukami.
192
00:18:39,493 --> 00:18:41,912
Tengo claro que, por muy lejos que vaya,
193
00:18:41,995 --> 00:18:44,206
no puedo escapar
de esta tierra y ser libre.
194
00:18:44,957 --> 00:18:46,875
Eso sin anular los principios básicos.
195
00:18:48,585 --> 00:18:53,215
¿Que hayas venido
quiere decir que tienes una respuesta?
196
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Efectivamente.
197
00:18:56,260 --> 00:18:58,595
Voy a poner fin a las pesadillas.
198
00:19:00,013 --> 00:19:02,599
¿Qué tienes pensado hacer en esta tierra?
199
00:19:03,308 --> 00:19:04,852
Solo una cosa.
200
00:19:04,935 --> 00:19:06,937
Destruir el estancamiento actual.
201
00:19:08,856 --> 00:19:11,525
Has perdido un tornillo.
202
00:19:12,609 --> 00:19:14,486
Se te ve desesperado.
203
00:19:15,320 --> 00:19:16,363
Podría ser.
204
00:19:17,447 --> 00:19:19,908
O quizá destape la estupidez
205
00:19:19,992 --> 00:19:21,743
de la tradición de este pueblo.
206
00:19:25,497 --> 00:19:27,499
No te atreverás a…
207
00:19:29,042 --> 00:19:31,670
Me despido del todo. Me marcho.
208
00:19:32,212 --> 00:19:34,339
Sería un engorro toparse con los vecinos.
209
00:19:34,423 --> 00:19:36,008
Espera, Yoriyuki.
210
00:19:36,842 --> 00:19:37,885
¿Te has vuelto loco?
211
00:19:39,636 --> 00:19:41,805
Envíale recuerdos al profesor Marukami.
212
00:19:43,807 --> 00:19:45,392
Nos vemos, tío abuelo.
213
00:19:53,317 --> 00:19:55,402
Takashi, estabas en lo cierto.
214
00:19:59,907 --> 00:20:02,117
Siento que la cosa haya acabado así.
215
00:20:03,243 --> 00:20:05,787
¿Eh? ¿A qué te refieres?
216
00:20:10,292 --> 00:20:11,835
Takashi, acompáñame.
217
00:20:12,711 --> 00:20:14,004
¿Hay alguien?
218
00:20:16,173 --> 00:20:17,174
Es una batalla.
219
00:20:40,364 --> 00:20:42,783
-Qué aire más puro.
-¿Verdad?
220
00:20:42,866 --> 00:20:44,326
Sí, se respira otro aire.
221
00:20:44,409 --> 00:20:46,036
-Desde luego.
-Sí.
222
00:20:47,037 --> 00:20:50,582
Creo que la gente del pueblo me odia.
223
00:20:51,875 --> 00:20:53,001
¿En serio?
224
00:20:53,418 --> 00:20:57,005
Sí, porque hablé mal de Yoriyuki.
225
00:20:57,089 --> 00:20:58,298
-Cuánta naturaleza.
-Sí.
226
00:20:58,382 --> 00:20:59,633
Cómo pega el sol.
227
00:21:00,467 --> 00:21:03,720
Yo no creo que te odien.
228
00:21:06,265 --> 00:21:08,058
Más bien tienen miedo.
229
00:21:08,141 --> 00:21:09,142
Te temen a ti.
230
00:21:14,022 --> 00:21:16,608
Lo interpretaron como una orden.
231
00:21:18,902 --> 00:21:20,487
Se consideran vasallos.
232
00:21:26,410 --> 00:21:28,495
Temen al linaje del señor.
233
00:21:29,705 --> 00:21:31,581
-Nada más.
-¿Seguimos?
234
00:21:31,665 --> 00:21:32,791
-¿Todo recto?
-Sí.
235
00:21:32,874 --> 00:21:34,042
Ya.
236
00:21:35,627 --> 00:21:40,090
Por cierto,
¿quién hizo esa maqueta de Marukami?
237
00:21:40,716 --> 00:21:41,758
La hice yo.
238
00:21:42,301 --> 00:21:44,636
No me digas. Así que fuiste tú.
239
00:21:45,137 --> 00:21:48,432
La verdad es que les sorprendió
a todos los vecinos.
240
00:21:48,890 --> 00:21:51,310
Tenía todo lujo de detalles.
241
00:21:51,393 --> 00:21:53,979
¿Eso piensa? Muchas gracias.
242
00:21:54,521 --> 00:21:57,357
Hasta el profesor Marukami
dijo que la maqueta
243
00:21:57,441 --> 00:22:00,027
le ayudó a resolver
un problema complicado.
244
00:22:00,110 --> 00:22:01,820
¿Eso dijo el profesor Marukami?
245
00:22:01,903 --> 00:22:02,988
Eso es.
246
00:22:03,071 --> 00:22:05,991
Pero nunca explicó a qué se refería.
247
00:22:07,367 --> 00:22:08,368
Ya veo.
248
00:22:28,263 --> 00:22:29,890
No me jodas.
249
00:22:32,267 --> 00:22:33,685
Nos han rodeado.
250
00:22:34,936 --> 00:22:37,647
No bajes la guardia.
Sin piedad. Huiremos por detrás.
251
00:22:39,232 --> 00:22:42,819
Encárgate de los de detrás.
Yo ataco a los de delante y los lados.
252
00:22:44,071 --> 00:22:45,113
De acuerdo.
253
00:22:46,031 --> 00:22:47,908
Espera, todavía no.
254
00:23:09,513 --> 00:23:11,264
Aquí tenemos a uno.
255
00:23:11,348 --> 00:23:13,058
Espera, él no es el objetivo.
256
00:23:13,600 --> 00:23:15,268
Pero se parece a él.
257
00:23:42,170 --> 00:23:43,255
¿Qué ha sido eso?
258
00:23:44,256 --> 00:23:45,841
¿Habrá pasado algo en la casa?
259
00:23:45,924 --> 00:23:46,925
¡Hayano!
260
00:23:47,217 --> 00:23:48,218
Un momento.
261
00:24:18,081 --> 00:24:20,584
Pasamos al plan D.
Enviad refuerzos por detrás.
262
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
Capturad al que podáis.
263
00:24:23,753 --> 00:24:24,880
Recibido.
264
00:24:56,244 --> 00:24:57,704
Quieto. Entrégate.
265
00:24:58,413 --> 00:24:59,498
¡Entrégate!
266
00:25:52,842 --> 00:25:55,428
Joder, es la hostia.
267
00:25:55,512 --> 00:25:57,138
Ha hecho un montón del tirón.
268
00:26:04,104 --> 00:26:06,231
¡Por gilipollas!
269
00:26:06,773 --> 00:26:09,693
Yoriyuki, es usted la polla.
270
00:26:16,283 --> 00:26:17,367
¿Qué ha sido eso?
271
00:26:55,488 --> 00:26:56,573
¿Qué…?
272
00:27:24,726 --> 00:27:25,727
¡Tío abuelo!
273
00:27:26,519 --> 00:27:28,980
Tranquilidad. ¡Una ambulancia!
274
00:27:31,858 --> 00:27:34,653
Yoriyuki y Takashi…
275
00:27:36,071 --> 00:27:37,322
…han traído…
276
00:27:38,281 --> 00:27:42,118
…una amenaza exterior.
277
00:27:43,912 --> 00:27:45,789
¿Yoriyuki y Takashi han estado aquí?
278
00:27:47,207 --> 00:27:50,502
Si no detenéis a Yoriyuki…
279
00:27:52,212 --> 00:27:53,213
…Maru…
280
00:27:54,255 --> 00:27:55,548
…kami…
281
00:28:01,304 --> 00:28:02,305
¡Anciano!
282
00:28:04,265 --> 00:28:05,308
Tío abuelo.
283
00:28:17,654 --> 00:28:18,780
Nanmaru.
284
00:28:32,669 --> 00:28:33,670
Nanmaru.
285
00:28:37,424 --> 00:28:38,550
Voy contigo.
286
00:29:00,989 --> 00:29:02,323
Hemos perdido el contacto.
287
00:29:05,577 --> 00:29:07,787
Cambio de planes: empezamos de nuevo.
288
00:29:36,775 --> 00:29:37,942
Esto es…
289
00:29:38,985 --> 00:29:40,695
…una mierda.
290
00:29:44,032 --> 00:29:45,492
Qué dolor.
291
00:29:54,042 --> 00:29:55,668
Ahora que todo…
292
00:29:57,086 --> 00:29:58,755
…se estaba poniendo interesante…
293
00:30:01,674 --> 00:30:03,927
Estaba poniéndose muy interesante.
294
00:31:13,538 --> 00:31:16,207
Espere. Yoriyuki.
295
00:31:22,088 --> 00:31:23,131
Cuando…
296
00:31:25,258 --> 00:31:26,676
…la vea…
297
00:31:30,597 --> 00:31:31,806
…dígale…
298
00:31:34,392 --> 00:31:36,811
…que lo siento.
299
00:33:15,034 --> 00:33:16,035
Pero si es…
300
00:34:12,383 --> 00:34:14,844
¡Sachiko! ¡Sachiko!
301
00:34:16,304 --> 00:34:17,513
¡Sachiko!
302
00:34:21,392 --> 00:34:22,560
¡Sachiko!
303
00:34:23,311 --> 00:34:25,396
¿Por qué? ¿Por qué?
304
00:34:25,480 --> 00:34:27,315
-¡Sachiko!
-¿Por qué?
305
00:34:27,398 --> 00:34:30,026
¡No! ¡No!
306
00:34:30,109 --> 00:34:32,236
Lo ha…
307
00:34:32,320 --> 00:34:34,155
Lo ha…
308
00:34:35,865 --> 00:34:36,866
¡Sachiko!
309
00:34:42,997 --> 00:34:43,998
Hay…
310
00:34:46,876 --> 00:34:47,877
Hay algo…
311
00:34:49,545 --> 00:34:52,340
-Hay algo que quiero decirle.
-¡Sachiko!
312
00:34:55,218 --> 00:34:56,219
Contesta.
313
00:34:58,971 --> 00:34:59,972
¿Por qué?
314
00:35:01,307 --> 00:35:04,060
-¿Por qué?
-¡Para, Sachiko!
315
00:35:06,395 --> 00:35:08,689
Vamos a pedir ayuda al resto.
316
00:35:15,655 --> 00:35:18,783
¿Por qué? ¡Dime por qué!
317
00:35:20,159 --> 00:35:21,786
¡Dímelo!
318
00:35:25,456 --> 00:35:27,792
Por favor, dímelo…
319
00:35:40,012 --> 00:35:41,097
Takashi.
320
00:35:43,391 --> 00:35:44,475
Hermano.
321
00:35:45,726 --> 00:35:47,186
¡Vamos!
322
00:35:48,688 --> 00:35:50,231
¡Hermano!
323
00:36:44,118 --> 00:36:45,453
La urraca…
324
00:38:10,496 --> 00:38:12,498
Subtítulos: Iván Fraile Ramos
21875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.