All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 The 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 The 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 The 4 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 The 5 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 The 6 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 The 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 The 8 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 The 9 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 The 10 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 The 11 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 The 12 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 The 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 The 14 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 The 15 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 The 16 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 The 17 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 The 18 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 The 19 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 The 20 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 The 21 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 The 22 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 The 23 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 The 24 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 The 25 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 The 26 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 The 27 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 The 28 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 The 29 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 The 30 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 The 31 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 The 32 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 The 33 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 The 34 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 The 35 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 The 36 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 The 37 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 The 38 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 The 39 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 The 40 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 The 41 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 The 42 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 The 43 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 The 44 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 The 45 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 The 46 00:02:56,000 --> 00:03:04,000 The 47 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 The 48 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 The 49 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 The 50 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 The 51 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 The 52 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 I mean, nothing of kin. 53 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Maybe you're better born than you thought. 54 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 It's a finest take to believe. 55 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Now, just remember my advice. 56 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Read your Bible, look after your money, 57 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 and keep clear of the king's enemies. 58 00:03:31,000 --> 00:03:36,000 Don't get involved in a conflict that's beyond your understanding. 59 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Oh, and when you meet the lard of shows, 60 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 remember, he is a lard. 61 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Oh, be him as you would your own father. 62 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Farewell then, David Boulford. 63 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Goodbye, Mr. Campbell. 64 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Thank you. 65 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Thank you. 66 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Ha-ha! 67 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Over there! 68 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Go! 69 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Stop! 70 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 You stop! 71 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 There it is! 72 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 The door is in the middle. 73 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 The door is in the middle. 74 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 The door is in the middle. 75 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 The door is in the middle. 76 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 The door is in the middle. 77 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 The door is in the middle. 78 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Good evening, my fine young gentleman. 79 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Did you all sleep in here? 80 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 I... 81 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 And more beside. 82 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 We'll just place for the fire. 83 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 And please before cockro. 84 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Come on, lads. 85 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Listen to me over here! 86 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Way up, son. 87 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Come on, guys. 88 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 All I need is one. 89 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Right, you in the back. 90 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Do it here. 91 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 We're looking for the island traitor Alan Breck Stewart. 92 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 He's wearing a froggy's blue coat and knee bridges. 93 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 And with last scene, not two miles from here. 94 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Now, there's a gold sovereign. 95 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 For anyone giving information. 96 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Come on, come on. 97 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 One of you must have seen this man. 98 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 You all know to penalty with holding information about the king's enemies. 99 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 All right. 100 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 He's not been in here, not Alan Breck. 101 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 You, sir. 102 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 What shall I have like you doing in a cesspit like this? 103 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 I wonder what he had in breath. 104 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 You see now, man? 105 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 No, and I wouldn't recognize him if I did. 106 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 No more would any of us. 107 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Aye, Linda, you see. 108 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Oh, soldier. 109 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Aye. 110 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Who's that fighting for the rebels, didn't you? 111 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 No. 112 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 It was in the low countries. 113 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 It was Billy Cumberland. 114 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 So what you tongue, my man? 115 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Oh, thanks, soldier. 116 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 All right. 117 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 I told you he wasn't here. 118 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Well, if you don't say I'd know, Arith, 119 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 but I tell. 120 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 He's not worth swinging for. 121 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Remember that? 122 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 All of you. 123 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Arigant fool. 124 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 No wonder folk don't respect red codes. 125 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 I thought you lowland folk wouldn't their side. 126 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Not when the behavior stupidly is that. 127 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Well, they're in settling in nicely. 128 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Look at a long, cold lake ahead of them. 129 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 And custom-man, a woman that helps them find out Alan. 130 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 So you know him? 131 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Didn't he save my life once? 132 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 But for him, I would have been closed meat. 133 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Long sense. 134 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 A colloden was that cursed place. 135 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 They're in streaming down our backs. 136 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Just like if they had. 137 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 So you were on the highland side? 138 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Aye. 139 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 I was. 140 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 So through to the skin we were. 141 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Me and dead, no feet from marching from him, but Neston Aire. 142 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 I'll take the English in their bed since Prince Charlie, but... 143 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 The red coats were up and stirring it. 144 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 The only prince lost heart. 145 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 Whilst the spagt is down to battle in that godful, shaken moor. 146 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Stood by clans. 147 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 Myself was the stewards of Appen and the dreams of the Glens. 148 00:08:31,000 --> 00:08:36,000 And behind him, Alan Breck's steward, a wild man and a booster. 149 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 But... 150 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Oh... 151 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 The body fitter. 152 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 On the far right, a sprinkling of McGregor's. 153 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Those that weren't back in the Glens, slitting Campbell's throats that day. 154 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 So much longer must we wait. 155 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 If you charge them now or they're moving up. 156 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 A red coat I can understand. 157 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 He fights for his own king. 158 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 For a Campbell. 159 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Never. 160 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 A treacherous highlander fighting his own Scots-Kin for English gold. 161 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 In the worst of them all, Colin Campbell. 162 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 The red folks. 163 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 First for the lance. 164 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Let them come at us. 165 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Let them come at us. 166 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Fire! 167 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 No, no, no, no! 168 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 No, no! 169 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Nicely, no, no, no! 170 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Nicely! 171 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Carry on. 172 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Keep stepping. 173 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 The front line with four shots. 174 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Fire's not tied against me like cannon. 175 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 And down for the himself. 176 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Not a lie, man! 177 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 How much more? 178 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Much of the bridge gives the order. 179 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Behind a steward of avenue floors you to water the charge. 180 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 They're cutting us to pieces with a cannon. 181 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 It's Cumberland come to us. They will take him once a bit. 182 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 He'll not come. He'll wait for us. 183 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 It's poor military tactics to oblige him. 184 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 We can't hold the clan chiefs much longer. 185 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Tell a steward of avenue to close in his line. 186 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Wait for the order. 187 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 We have a five position here. 188 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 There's a strong wall to our flank. 189 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 We can't wait any longer. 190 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Well, Cotton are moving forward. 191 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Temperance, Charlie Sautus. 192 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Clamour! 193 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 The door is on your face! 194 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Cut the door! 195 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Stay, stay, stop! 196 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Fire! 197 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Get out! 198 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Come on! 199 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Save yourself! 200 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 The fails is long! 201 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 If Alan breaks due to don't carry me off that day, 202 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 I would have been bayoneted to this like all the other wounded. 203 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 A black day for the highland people. 204 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Maybe we'll never see the likes of such a battle again. 205 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Or hear the cry of freedom. 206 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 She worked this way. 207 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 I didn't know that I didn't have that. 208 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 You've been a week for months. 209 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 And, uh... 210 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 I ended up doing it. 211 00:12:57,000 --> 00:12:57,000 And I was wrong. 212 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 And I wasn't. 213 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Nothing changed. 214 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Oh my God. 215 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 What? 216 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 twisting his cover wing. 217 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Hey Branca. 218 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Cly brushaced. 219 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Unpack Met. 220 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 She back Sunday at six. 221 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 4three and. 222 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Jimrika centrifacing. 223 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Rhynabone. 224 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Would you open the door? 225 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 He's a sly one. 226 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Couldn't prove anything at the time. 227 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 They've got him now for attempting his sister-in-law. 228 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 So they say. 229 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Father? 230 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Katrina! 231 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Stand back there. 232 00:13:54,000 --> 00:13:54,000 Get away, bitch. 233 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Katrina! 234 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Stand back! 235 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Oh! 236 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 No! 237 00:14:01,000 --> 00:14:01,000 Oh, no! 238 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Stop! 239 00:14:02,000 --> 00:14:02,000 Please! 240 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 No! 241 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Please! 242 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 I think, run! 243 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Where's your heart? 244 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Who are you? 245 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 My name is David Balfour, ma'am. 246 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 I was passing. 247 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Then pass on. 248 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 But it is none of your business. 249 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 I was witness to that soldier striking you. 250 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 I sure report it to the authorities. 251 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Authorities? 252 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Huh. 253 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 What a simpleton you must be, Mr. Balfour. 254 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 I think they would lift a finger to help the daughter of a Highland Chief. 255 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I know a little of the law, ma'am. 256 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 In fact, well, I hope to study it. 257 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 But can I help you? 258 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 I mean, was it all your money? 259 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Six months you lost, wasn't it? 260 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 My lady is not a beggar. 261 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Can yourself kneel? 262 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I think Mr. Balfour was merely offering her own. 263 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Exactly. 264 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 To provide a few comforts for my poor father and his prison cell. 265 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 That was the purpose of the six months? 266 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Yes, it was. 267 00:14:54,000 --> 00:14:59,000 He passes this way every morning to be questioned by the advocate general. 268 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 He's so grateful for small things. 269 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 I should be feeling in my duty as a daughter if I couldn't provide them. 270 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 My gilly will accept your law, Mr. Balfour. 271 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Neel, if you hurry, you'll catch up with him at the advocate's house. 272 00:15:13,000 --> 00:15:19,000 Buy four penny worth of snuff on the way and slip the two pens to the door-water to pass it to him. 273 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Away now. 274 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 And now, Mr. Balfour, where will I find you? 275 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Find me. 276 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 To repay you. 277 00:15:30,000 --> 00:15:34,000 By your clothes, I can tell you're not so grand to be throwing your silver about. 278 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Where do you stay? 279 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Oh, I'm on my way to Kraman, to the house of my uncle. 280 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Ebenezer, Balfour of Shores. 281 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 But really, I'm in no hurry. 282 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 To see me again? 283 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 No, I didn't mean that. 284 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I shall not be in debt to any man. 285 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 And to make sure. 286 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 I'll give you this token as part of the bargain. 287 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 It's McGregor colours, we care for where you wear it. 288 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 And now, honour is satisfied. 289 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 When I return the sixpence, you'll return the scarf. 290 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Goodbye, Mr. Balfour. 291 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 But... but... but I don't even know your name. 292 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Katrina Drummond. 293 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Katrina. 294 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 Ah, full in the silver as soon as part of it. 295 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 And she's calling for a porphygeau's like that. 296 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 You dare speak with her, have a lady? 297 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 He did. 298 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Hotels full of them. 299 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Next, well, have your breaks off. 300 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Excuse me. 301 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Do you know the house of Shores? 302 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Yeah, I do. 303 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Muckle Creek House. 304 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 And... do you know the foot there? 305 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Oh, you daffes. 306 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 There's a new foot there. 307 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Oh, you daffes. 308 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 There's a new foot there. 309 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Not that you'd call, folk. 310 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 What about Mr. Ebenezer? 311 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Oh, I'd be sure there's the lab. 312 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Is it Samuel Wonton? 313 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 It is. 314 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Well, money, it's none of my fear. 315 00:17:14,000 --> 00:17:19,000 But if he'll tuck a word for me, he'll keep clear of Shores altogether. 316 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 I need to find it. 317 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 So be it, money. 318 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 I'll tuck you there. 319 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 See you there, money. 320 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 It's just over the brow of your hill. 321 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Come on, now. 322 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 I'll take you there. 323 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 I'll take you there. 324 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 See you there, money. 325 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 It's just over the brow of your hill. 326 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Come on now. 327 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 I'll take you there. 328 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Come on now. 329 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Is that the house of Shores? 330 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Eh, that's it. 331 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 The lab built it. 332 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 The lab stopped the building of it. 333 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 And the blood shall bring it down. 334 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 What would you want with Shores? 335 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 I've come to see the lid. 336 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Is my uncle? 337 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 You see now. 338 00:18:19,000 --> 00:18:44,000 Well, you can tell him this from Janet K 339 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 and the 340 00:18:48,000 --> 00:18:53,000 old man. 341 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 Mr. Balfa! 342 00:18:57,000 --> 00:19:02,000 Mr. Balfa! 343 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 Mr. Balfa! 344 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 Mr. Balfa! 345 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Mr. Balfa! 346 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Mr. Balfa! 347 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 He's loaded. 348 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 I've come here with a letter to Mr. Ebenezer Balfa. 349 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 From him? 350 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 From my father. 351 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 I'll put it down in the door, step that over here. 352 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 It's a letter of introduction. 353 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Through you, then. 354 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 My name is David Balfa. 355 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 Your father is dead, then. 356 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Well, last yes. 357 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 No doubt, that's why you've come chopping at my door. 358 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 I'll let you in, man. 359 00:19:45,000 --> 00:19:52,000 Come in quickly. 360 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Go into the kitchen. 361 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Hungry, are you? 362 00:20:16,000 --> 00:20:23,000 Hungry, are you? 363 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 You can either drop without porridge. 364 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 But it's your suffer. 365 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 Well, I'll be famous as I take the ears, though it hurts my cough. 366 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Now I see the letter. 367 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 It's for Mr. Ebenezer. 368 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Who do you think I am? 369 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Some servant? 370 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 I'm sorry, I... 371 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 Give me Alexander's letter. 372 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 You know my father's name. 373 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 It would be strange if I didn't know. 374 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 But he was my born brother. 375 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 A little as you seemed to like me. 376 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Oh, my house, I'm a good porridge. 377 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 You're my uncle and you're my nephew. 378 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 So give me the letter and sit down and fit your stock. 379 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 You know what's in it? 380 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 No, sir. 381 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 You can see the seal's not broken. 382 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 You had some hopes of me, no doubt. 383 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 Uncle, when I heard I had relatives who were perhaps well to do, 384 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 I did indulge in the hope they might help me. 385 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 But I'm no beggar. 386 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 I look for no favors that aren't freely given. 387 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Pood as I am, I have friends. 388 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Now don't fly up with me, ma'am. 389 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 We'll agree, Thay. 390 00:21:58,000 --> 00:22:07,000 And, uh, Dilly, if you're done with that porridge, I'll take the stock myself. 391 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 Oh, grandfude is porridge. 392 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Your father was very fond of his means, I remember. 393 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Oh, if you're a gray, you'll find pump water inside the door. 394 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Thank you. I'm not thirsty. 395 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Ask yourself. 396 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Are your father's long dead? 397 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Just a week. 398 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Secret man, Alexander. 399 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Sadan, secret man. 400 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 He never said much when he was young. 401 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Did he ever speak of me? 402 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Not at what? 403 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Never spoke of shores, and he said. 404 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Never. 405 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Thank God. 406 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Strange, ma'am. 407 00:22:47,000 --> 00:22:53,000 Oh, we'll agree, Thay, and yet, Dilly, I'm glad I let you in. 408 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 But I'm a wisten bed. 409 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 You can bed down here. 410 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 You don't need a candle? 411 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Well, I never use the monfude to fire. 412 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 It's very cold. 413 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 Oh, you soon warm it up and see you a bit of moon, you see, Bae. 414 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Good night, Dilly. 415 00:23:25,000 --> 00:23:30,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of shores. 416 00:23:36,000 --> 00:23:41,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 417 00:23:41,000 --> 00:23:46,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 418 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 419 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 420 00:23:56,000 --> 00:24:01,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 421 00:24:01,000 --> 00:24:06,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 422 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 423 00:24:11,000 --> 00:24:16,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 424 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 425 00:24:21,000 --> 00:24:26,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 426 00:24:26,000 --> 00:24:31,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 427 00:24:31,000 --> 00:24:36,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 428 00:24:36,000 --> 00:24:41,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 429 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 430 00:24:46,000 --> 00:24:51,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes. 26348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.