Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
The
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
The
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
The
4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
The
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
The
6
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
The
7
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
The
8
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
The
9
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
The
10
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
The
11
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
The
12
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
The
13
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
The
14
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
The
15
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
The
16
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
The
17
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
The
18
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
The
19
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
The
20
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
The
21
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
The
22
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
The
23
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
The
24
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
The
25
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
The
26
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
The
27
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
The
28
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
The
29
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
The
30
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
The
31
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
The
32
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
The
33
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
The
34
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
The
35
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
The
36
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
The
37
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
The
38
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
The
39
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
The
40
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
The
41
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
The
42
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
The
43
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
The
44
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
The
45
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
The
46
00:02:56,000 --> 00:03:04,000
The
47
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
The
48
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
The
49
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
The
50
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
The
51
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
The
52
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
I mean, nothing of kin.
53
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Maybe you're better born than you thought.
54
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
It's a finest take to believe.
55
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Now, just remember my advice.
56
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Read your Bible, look after your money,
57
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
and keep clear of the king's enemies.
58
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Don't get involved in a conflict that's beyond your understanding.
59
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Oh, and when you meet the lard of shows,
60
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
remember, he is a lard.
61
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Oh, be him as you would your own father.
62
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Farewell then, David Boulford.
63
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Goodbye, Mr. Campbell.
64
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Thank you.
65
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Thank you.
66
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Ha-ha!
67
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Over there!
68
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Go!
69
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Stop!
70
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
You stop!
71
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
There it is!
72
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
The door is in the middle.
73
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
The door is in the middle.
74
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
The door is in the middle.
75
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
The door is in the middle.
76
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
The door is in the middle.
77
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
The door is in the middle.
78
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Good evening, my fine young gentleman.
79
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Did you all sleep in here?
80
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
I...
81
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
And more beside.
82
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
We'll just place for the fire.
83
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
And please before cockro.
84
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Come on, lads.
85
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Listen to me over here!
86
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Way up, son.
87
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Come on, guys.
88
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
All I need is one.
89
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Right, you in the back.
90
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Do it here.
91
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
We're looking for the island traitor Alan Breck Stewart.
92
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
He's wearing a froggy's blue coat and knee bridges.
93
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
And with last scene, not two miles from here.
94
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Now, there's a gold sovereign.
95
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
For anyone giving information.
96
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Come on, come on.
97
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
One of you must have seen this man.
98
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
You all know to penalty with holding information about the king's enemies.
99
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
All right.
100
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
He's not been in here, not Alan Breck.
101
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
You, sir.
102
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
What shall I have like you doing in a cesspit like this?
103
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
I wonder what he had in breath.
104
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
You see now, man?
105
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
No, and I wouldn't recognize him if I did.
106
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
No more would any of us.
107
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Aye, Linda, you see.
108
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Oh, soldier.
109
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Aye.
110
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Who's that fighting for the rebels, didn't you?
111
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
No.
112
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
It was in the low countries.
113
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
It was Billy Cumberland.
114
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
So what you tongue, my man?
115
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Oh, thanks, soldier.
116
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
All right.
117
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
I told you he wasn't here.
118
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Well, if you don't say I'd know, Arith,
119
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
but I tell.
120
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
He's not worth swinging for.
121
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Remember that?
122
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
All of you.
123
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Arigant fool.
124
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
No wonder folk don't respect red codes.
125
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
I thought you lowland folk wouldn't their side.
126
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Not when the behavior stupidly is that.
127
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Well, they're in settling in nicely.
128
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Look at a long, cold lake ahead of them.
129
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
And custom-man, a woman that helps them find out Alan.
130
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
So you know him?
131
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Didn't he save my life once?
132
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
But for him, I would have been closed meat.
133
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Long sense.
134
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
A colloden was that cursed place.
135
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
They're in streaming down our backs.
136
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Just like if they had.
137
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
So you were on the highland side?
138
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Aye.
139
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
I was.
140
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
So through to the skin we were.
141
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Me and dead, no feet from marching from him, but Neston Aire.
142
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
I'll take the English in their bed since Prince Charlie, but...
143
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
The red coats were up and stirring it.
144
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
The only prince lost heart.
145
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Whilst the spagt is down to battle in that godful, shaken moor.
146
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Stood by clans.
147
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Myself was the stewards of Appen and the dreams of the Glens.
148
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
And behind him, Alan Breck's steward, a wild man and a booster.
149
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
But...
150
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Oh...
151
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
The body fitter.
152
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
On the far right, a sprinkling of McGregor's.
153
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Those that weren't back in the Glens, slitting Campbell's throats that day.
154
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
So much longer must we wait.
155
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
If you charge them now or they're moving up.
156
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
A red coat I can understand.
157
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
He fights for his own king.
158
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
For a Campbell.
159
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Never.
160
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
A treacherous highlander fighting his own Scots-Kin for English gold.
161
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
In the worst of them all, Colin Campbell.
162
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
The red folks.
163
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
First for the lance.
164
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Let them come at us.
165
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Let them come at us.
166
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Fire!
167
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
No, no, no, no!
168
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
No, no!
169
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Nicely, no, no, no!
170
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Nicely!
171
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Carry on.
172
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Keep stepping.
173
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
The front line with four shots.
174
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Fire's not tied against me like cannon.
175
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
And down for the himself.
176
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Not a lie, man!
177
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
How much more?
178
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Much of the bridge gives the order.
179
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Behind a steward of avenue floors you to water the charge.
180
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
They're cutting us to pieces with a cannon.
181
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
It's Cumberland come to us. They will take him once a bit.
182
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
He'll not come. He'll wait for us.
183
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
It's poor military tactics to oblige him.
184
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
We can't hold the clan chiefs much longer.
185
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Tell a steward of avenue to close in his line.
186
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Wait for the order.
187
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
We have a five position here.
188
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
There's a strong wall to our flank.
189
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
We can't wait any longer.
190
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Well, Cotton are moving forward.
191
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Temperance, Charlie Sautus.
192
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Clamour!
193
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
The door is on your face!
194
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Cut the door!
195
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Stay, stay, stop!
196
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Fire!
197
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Get out!
198
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Come on!
199
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Save yourself!
200
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
The fails is long!
201
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
If Alan breaks due to don't carry me off that day,
202
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
I would have been bayoneted to this like all the other wounded.
203
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
A black day for the highland people.
204
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Maybe we'll never see the likes of such a battle again.
205
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Or hear the cry of freedom.
206
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
She worked this way.
207
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
I didn't know that I didn't have that.
208
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
You've been a week for months.
209
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
And, uh...
210
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
I ended up doing it.
211
00:12:57,000 --> 00:12:57,000
And I was wrong.
212
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
And I wasn't.
213
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Nothing changed.
214
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Oh my God.
215
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
What?
216
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
twisting his cover wing.
217
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Hey Branca.
218
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Cly brushaced.
219
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Unpack Met.
220
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
She back Sunday at six.
221
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
4three and.
222
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Jimrika centrifacing.
223
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Rhynabone.
224
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Would you open the door?
225
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
He's a sly one.
226
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Couldn't prove anything at the time.
227
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
They've got him now for attempting his sister-in-law.
228
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
So they say.
229
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Father?
230
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Katrina!
231
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Stand back there.
232
00:13:54,000 --> 00:13:54,000
Get away, bitch.
233
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Katrina!
234
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Stand back!
235
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Oh!
236
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
No!
237
00:14:01,000 --> 00:14:01,000
Oh, no!
238
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Stop!
239
00:14:02,000 --> 00:14:02,000
Please!
240
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
No!
241
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Please!
242
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
I think, run!
243
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Where's your heart?
244
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Who are you?
245
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
My name is David Balfour, ma'am.
246
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
I was passing.
247
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Then pass on.
248
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
But it is none of your business.
249
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
I was witness to that soldier striking you.
250
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
I sure report it to the authorities.
251
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Authorities?
252
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Huh.
253
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
What a simpleton you must be, Mr. Balfour.
254
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
I think they would lift a finger to help the daughter of a Highland Chief.
255
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I know a little of the law, ma'am.
256
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
In fact, well, I hope to study it.
257
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
But can I help you?
258
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
I mean, was it all your money?
259
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Six months you lost, wasn't it?
260
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
My lady is not a beggar.
261
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Can yourself kneel?
262
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I think Mr. Balfour was merely offering her own.
263
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Exactly.
264
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
To provide a few comforts for my poor father and his prison cell.
265
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
That was the purpose of the six months?
266
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Yes, it was.
267
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
He passes this way every morning to be questioned by the advocate general.
268
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
He's so grateful for small things.
269
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
I should be feeling in my duty as a daughter if I couldn't provide them.
270
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
My gilly will accept your law, Mr. Balfour.
271
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Neel, if you hurry, you'll catch up with him at the advocate's house.
272
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
Buy four penny worth of snuff on the way and slip the two pens to the door-water to pass it to him.
273
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Away now.
274
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
And now, Mr. Balfour, where will I find you?
275
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Find me.
276
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
To repay you.
277
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
By your clothes, I can tell you're not so grand to be throwing your silver about.
278
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Where do you stay?
279
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Oh, I'm on my way to Kraman, to the house of my uncle.
280
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Ebenezer, Balfour of Shores.
281
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
But really, I'm in no hurry.
282
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
To see me again?
283
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
No, I didn't mean that.
284
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I shall not be in debt to any man.
285
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
And to make sure.
286
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
I'll give you this token as part of the bargain.
287
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
It's McGregor colours, we care for where you wear it.
288
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
And now, honour is satisfied.
289
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
When I return the sixpence, you'll return the scarf.
290
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Goodbye, Mr. Balfour.
291
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
But... but... but I don't even know your name.
292
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Katrina Drummond.
293
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Katrina.
294
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Ah, full in the silver as soon as part of it.
295
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
And she's calling for a porphygeau's like that.
296
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
You dare speak with her, have a lady?
297
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
He did.
298
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Hotels full of them.
299
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Next, well, have your breaks off.
300
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Excuse me.
301
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Do you know the house of Shores?
302
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Yeah, I do.
303
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Muckle Creek House.
304
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
And... do you know the foot there?
305
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Oh, you daffes.
306
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
There's a new foot there.
307
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Oh, you daffes.
308
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
There's a new foot there.
309
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Not that you'd call, folk.
310
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
What about Mr. Ebenezer?
311
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Oh, I'd be sure there's the lab.
312
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Is it Samuel Wonton?
313
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
It is.
314
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Well, money, it's none of my fear.
315
00:17:14,000 --> 00:17:19,000
But if he'll tuck a word for me, he'll keep clear of Shores altogether.
316
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I need to find it.
317
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
So be it, money.
318
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
I'll tuck you there.
319
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
See you there, money.
320
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
It's just over the brow of your hill.
321
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Come on, now.
322
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
I'll take you there.
323
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
I'll take you there.
324
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
See you there, money.
325
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
It's just over the brow of your hill.
326
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Come on now.
327
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
I'll take you there.
328
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Come on now.
329
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Is that the house of Shores?
330
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Eh, that's it.
331
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
The lab built it.
332
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
The lab stopped the building of it.
333
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
And the blood shall bring it down.
334
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
What would you want with Shores?
335
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
I've come to see the lid.
336
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Is my uncle?
337
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
You see now.
338
00:18:19,000 --> 00:18:44,000
Well, you can tell him this from Janet K
339
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
and the
340
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
old man.
341
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Mr. Balfa!
342
00:18:57,000 --> 00:19:02,000
Mr. Balfa!
343
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Mr. Balfa!
344
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Mr. Balfa!
345
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Mr. Balfa!
346
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Mr. Balfa!
347
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
He's loaded.
348
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
I've come here with a letter to Mr. Ebenezer Balfa.
349
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
From him?
350
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
From my father.
351
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
I'll put it down in the door, step that over here.
352
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
It's a letter of introduction.
353
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Through you, then.
354
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
My name is David Balfa.
355
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Your father is dead, then.
356
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Well, last yes.
357
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
No doubt, that's why you've come chopping at my door.
358
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
I'll let you in, man.
359
00:19:45,000 --> 00:19:52,000
Come in quickly.
360
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Go into the kitchen.
361
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Hungry, are you?
362
00:20:16,000 --> 00:20:23,000
Hungry, are you?
363
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
You can either drop without porridge.
364
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
But it's your suffer.
365
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Well, I'll be famous as I take the ears, though it hurts my cough.
366
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Now I see the letter.
367
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
It's for Mr. Ebenezer.
368
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Who do you think I am?
369
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Some servant?
370
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
I'm sorry, I...
371
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Give me Alexander's letter.
372
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
You know my father's name.
373
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
It would be strange if I didn't know.
374
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
But he was my born brother.
375
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
A little as you seemed to like me.
376
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Oh, my house, I'm a good porridge.
377
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
You're my uncle and you're my nephew.
378
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
So give me the letter and sit down and fit your stock.
379
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
You know what's in it?
380
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
No, sir.
381
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
You can see the seal's not broken.
382
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
You had some hopes of me, no doubt.
383
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Uncle, when I heard I had relatives who were perhaps well to do,
384
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
I did indulge in the hope they might help me.
385
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
But I'm no beggar.
386
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
I look for no favors that aren't freely given.
387
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Pood as I am, I have friends.
388
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Now don't fly up with me, ma'am.
389
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
We'll agree, Thay.
390
00:21:58,000 --> 00:22:07,000
And, uh, Dilly, if you're done with that porridge, I'll take the stock myself.
391
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Oh, grandfude is porridge.
392
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Your father was very fond of his means, I remember.
393
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Oh, if you're a gray, you'll find pump water inside the door.
394
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Thank you. I'm not thirsty.
395
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Ask yourself.
396
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Are your father's long dead?
397
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Just a week.
398
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Secret man, Alexander.
399
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Sadan, secret man.
400
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
He never said much when he was young.
401
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Did he ever speak of me?
402
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Not at what?
403
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Never spoke of shores, and he said.
404
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Never.
405
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Thank God.
406
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Strange, ma'am.
407
00:22:47,000 --> 00:22:53,000
Oh, we'll agree, Thay, and yet, Dilly, I'm glad I let you in.
408
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
But I'm a wisten bed.
409
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
You can bed down here.
410
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
You don't need a candle?
411
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Well, I never use the monfude to fire.
412
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
It's very cold.
413
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Oh, you soon warm it up and see you a bit of moon, you see, Bae.
414
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Good night, Dilly.
415
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of shores.
416
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
417
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
418
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
419
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
420
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
421
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
422
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
423
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
424
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
425
00:24:21,000 --> 00:24:26,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
426
00:24:26,000 --> 00:24:31,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
427
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
428
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
429
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
430
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark coats of ashes.
26348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.