Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
The
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
annual on your way to Salem station. Good luck to you.
3
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Thank you, Amos. We'll all be money anxious around here.
4
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Do you get back with that important cargo? So will we.
5
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
It's supposed to be a big secret. It's pretty hard to keep a secret around here and you can't blame all these folks for being anxious
6
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
at their land and lands at her stake.
7
00:00:38,000 --> 00:01:02,000
I know you're skulking out there in the dark.
8
00:01:08,000 --> 00:01:17,000
Why didn't you just walk in on your hind legs like a man?
9
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
I didn't want anyone to follow me here from Boonsboro.
10
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Well, that's admirable.
11
00:01:26,000 --> 00:01:33,000
But anyone not welcome would have been dead before he got two paces past my first century.
12
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
And now the information that you promised me?
13
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
What about my hundred dollars?
14
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
Well, you get it. If what you tell me is worth it.
15
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
How do I know you'll pay?
16
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
I guess you'll just have to trust me.
17
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
But I know butts, Mr. Fargo.
18
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
It's just that I've never done anything like this before.
19
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
If it weren't that my sister was a bonded servant,
20
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
you're personal problems bore me, Mr. Fargo.
21
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Well, I'll tell you this much.
22
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
It's a shipment of arms and ammunition.
23
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
How big a shipment? A full wagonload.
24
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
And where and when?
25
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Look, you said if it was worth it.
26
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
Well, you can see it is. Not until I know I can get my hands on it.
27
00:02:37,000 --> 00:02:43,000
Daniel Boone and his Indian friend are on their way to Salem station to take delivery.
28
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Just the two of them?
29
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
As far as I know.
30
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
They can't be so stupid as to try to transport such a valuable prize without protection.
31
00:02:55,000 --> 00:03:01,000
Corbin, Ludie.
32
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Mr. Amos Fargo will be our guest for a while.
33
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Mr. Decker, I gave you the information you wanted.
34
00:03:08,000 --> 00:03:14,000
Give me my money and just leave me alone.
35
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
I just naturally don't trust you, Mr. Fargo.
36
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
But when I get my hands on that cargo, you'll get your thirty pieces of silver.
37
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Thirty pieces.
38
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
It's the established price for selling out a friend.
39
00:03:42,000 --> 00:03:48,000
Daniel Boone, Daniel Boone, what a doer, what a dream comer, truer was he.
40
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
From the coon skin capped on the top of old Dan to the heel of his claw-high chew.
41
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
The red menace, roar at his fight, Miss Pan.
42
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
The frontier ever knew.
43
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Oh, Daniel Boone was a man.
44
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Just a big man.
45
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he.
46
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Oh, Daniel Boone was a man.
47
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Just a big man.
48
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
And he fought for America to make all Americans free.
49
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Daniel Boone was a doer, what a dream comer, truer was he.
50
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Daniel Boone, Daniel Boone.
51
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Well, you've got two crack spokes in that wheel, Mr.
52
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
I could wrap them with Rohide so that lasts a while, but if I were you, I'd get new spokes put in.
53
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Well, how long would that take?
54
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Well, they've got to be made. I'd say three, four days.
55
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
That's utterly out of the question.
56
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Now, Martha, I'm sure this young man knows his business.
57
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
He doesn't know ours. We can't spare the time.
58
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
That's up to you, ma'am.
59
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
But I sure wouldn't start out over the wilderness road with a wheel like this. One good bumpin'.
60
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Just wrap the wheel, young man.
61
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Yes, ma'am.
62
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Andrew.
63
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Daniel.
64
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Daniel Boone.
65
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
They'd quite a spell. You remember me.
66
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Oh, sure.
67
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
But what you two doing in the Salem station?
68
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Oh, not much. We just hear anybody been asking for us.
69
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Not around here, Daniel.
70
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Young man, we're in a hurry.
71
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Daniel, no one knows the road to Boone's borough better than you.
72
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
So would you tell this lady that wrapping those spokes won't be good enough?
73
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Ma'am, if I were you, I'd take Andrew's word for it and get that wheel fixed proper.
74
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
I didn't ask for your advice.
75
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
No, ma'am. You didn't.
76
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Pardon me, Mr. Boone.
77
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Yes, Miss?
78
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
My name is Susan Fargo. I'm on my way to Boone's borough to join my brother.
79
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Well, that'd be Amos Fargo. He's talked about you.
80
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
He has?
81
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Well, hardly anything else. He's told me about trying to get money to...
82
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
Oh, it's all right. I'm not an indentured servant any longer.
83
00:06:08,000 --> 00:06:17,000
Poor Amos, he's scrimped and saved for so long to set me free, and now my master has just died, and in his will he gave me my freedom.
84
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Then Amos doesn't know you're coming?
85
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
No. I want it to be a surprise.
86
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Well, I... that certainly will be a surprise to him.
87
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
It's a long way to Boone's borough.
88
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Well, I'm traveling with the Wyman's.
89
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
According to his will, they are to see that I reach Boone's borough safely.
90
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Young man, are you just going to stand there gaping all day?
91
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Yes, ma'am.
92
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
Mr. Boone, how soon will you be returning to Boone's borough?
93
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
I don't know, ma'am. Why?
94
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Perhaps we could strike a bargain.
95
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
I might be willing to pay you to guide us and see to it we get there safely.
96
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
I'm sorry, I'm not for her.
97
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Oh, I'll make it worth your while.
98
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
I'll pay you $15 for your trouble.
99
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Yes, well, I must be getting back to the tavern, ladies.
100
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Well, I couldn't do that. Not this time.
101
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
We'll look forward to seeing you back in Boone's borough.
102
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
I don't wish to have all Mr. Boone.
103
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
I'll make it 25.
104
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
I'm sorry.
105
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Andrew, if anybody's looking for me, I'll be in the tavern.
106
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
You are a greedy man, Mr. Boone.
107
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
All right, I'll make it 35.
108
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
I still think you ought to get that wheel fixed.
109
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Favages and peasants. I can abide neither. Such impertinence.
110
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
But it appeared to me that he was just thinking of our safety.
111
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Oh, you're always such a fool about people.
112
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Young man, can't you hurry up with that wheel?
113
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Well, Donald.
114
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
How's it going, Daniel?
115
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
That's a lot.
116
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
It's been almost a year, hasn't it?
117
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Sure has, and don't you ever do that to me again.
118
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
No, no, no, no, let's go by so fast that you can't tell what's going to happen.
119
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
There's a table in the back room. I'll bring the ale.
120
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Don't forget the food.
121
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Mm.
122
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Mm.
123
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Oh, still warm.
124
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Sit over here, Donald.
125
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Mm.
126
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
See you, all right?
127
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
I reckon you're here about that shipment of arms and abolition.
128
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
I'm sorry, I'm sorry.
129
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
I'm sorry.
130
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
I'm sorry.
131
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
I'm sorry.
132
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
I'm sorry.
133
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
I'm sorry.
134
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
I'm sorry.
135
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
I'm sorry.
136
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
I'm sorry.
137
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
You're here about that shipment of arms and abolition?
138
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
All right, there aren't any secrets in these parts either.
139
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Well, don't fret about it.
140
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
I'm going to go to only one in town who knew what was coming,
141
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
because I knew you was coming, too.
142
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
That ship was due today.
143
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Well, Nathan said sure so well in form.
144
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Maybe you can tell us whether or not we're going to have a military escort.
145
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Well, you can call that military, if you like.
146
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
There's just going to be a bunch of farmers with uniforms
147
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
about as makeshift as they're trained in.
148
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
How many?
149
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Well, there was eight enlisted men
150
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
under command of Captain Harper.
151
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
He was eating a jerky for three days.
152
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
I almost forgot my food tastes like.
153
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
You were a disgrace to the American Indian, man.
154
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Go, your ancestors used to live for weeks and time.
155
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Oh, nothing, but jerky.
156
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Yes.
157
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Well, only half my ancestors and the other half
158
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
were very possible to go to Rosebreath
159
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
and cheese and ale.
160
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
So you are feeling better.
161
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
I'll get an night's sleep.
162
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
I almost feel human.
163
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
You better get it right now.
164
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
That gentleman gets here.
165
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
We're going to have to start back right away.
166
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
In that case, I'm going to pray that it doesn't arrive
167
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
until noon tomorrow.
168
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Captain Harper is here.
169
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Never before have my prayers gone unanswered so quickly.
170
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Cheer up, men go, you're sleeping in the bag of a wagon.
171
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Yes, I have a nice downy bed of muskets and rifles.
172
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Mm-hm.
173
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Captain Harper is Danel Boon.
174
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Kaboon, glad you could make it, John.
175
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Perhaps we better discuss our business outside.
176
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I think we will be more private in here.
177
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
He may understand English.
178
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Oh, I do, Captain.
179
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
As a matter of fact, I like to think that I speak it fairly well.
180
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Captain Harper, my good friend Mango.
181
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Well, you certainly look like an Indian.
182
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
For good reason.
183
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I'm off Cherokee.
184
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Ray's an educated London, sit up.
185
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Would you join us in the nail, Captain?
186
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
I'd love to.
187
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
It's been a long and dusty ride.
188
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Mr. Boon.
189
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
How many men do you have with you, sir?
190
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Well, may it go with my entire command, Captain.
191
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
You mean the two of you are going to try
192
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
to get this shipment of arms through by yourselves?
193
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
I'm going to sort of figure in a little help from you.
194
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Well, I was told to deliver the wagon here, and that's all.
195
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
My matter, most anxious to return to the farms.
196
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
As a matter of fact, so am I.
197
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Captain, is there anything in your orders
198
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
that specifically forbids you to escort the wagon all the way
199
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
to Boon's bro?
200
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Well, no, not specifically.
201
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
You must understand my matter of farmers, not soldiers.
202
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Captain, with the British giving rifles to the Indians,
203
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
the lives of all the settlers on the frontier
204
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
may well hinge on our getting this wagon through.
205
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
We all have a stake in the frontier.
206
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Very well, gentlemen.
207
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
You have yourself in escort.
208
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
I'm going to drink you that.
209
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Do a safe and peaceful journey.
210
00:11:44,000 --> 00:11:52,000
MUSIC PLAYING
211
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Now not boys.
212
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
For ready, Mr. Boon, I'd like to ride out of here quietly
213
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
while folks round here till asleep.
214
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Right.
215
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
I hope they're not rushing on my account.
216
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
I won't be awake for at least another hour.
217
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Get up there.
218
00:12:20,000 --> 00:12:27,000
MUSIC PLAYING
219
00:12:50,000 --> 00:12:57,000
MUSIC PLAYING
220
00:13:20,000 --> 00:13:27,000
MUSIC PLAYING
221
00:13:50,000 --> 00:13:57,000
Take a look up there.
222
00:13:57,000 --> 00:14:05,000
Oh, no.
223
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Stubbiness and stupidity of blood brothers.
224
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Never mind your ancient Indian proverb.
225
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
The last thing in the world we need is excess baggage
226
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
and particularly that female.
227
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Now, Daniel, you did your level best to warn them to get the wheel fixed properly.
228
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
I suggest we just close our eyes and go peacefully on our way.
229
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
You wouldn't do a thing like that, would you, Mango?
230
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
I'm sorely tempted.
231
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
At last.
232
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Somebody's coming.
233
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Come on.
234
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
John, get our things together.
235
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Hurry up.
236
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Why did you clear?
237
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
It's Mr. Boon.
238
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
It's Mr. Boon.
239
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Miss Fargo?
240
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Hello.
241
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Mr. Boon?
242
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Oh, Miss Fargo.
243
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
I hope you can help us. We seemed to have lost a wheel.
244
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Well, it's about time you came along.
245
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
That friend of yours is going to get a piece of my mind, Mr. Boon.
246
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
The first little jostle and the whole wheel falls apart.
247
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Ma'am, if I recall, he tried to warn you.
248
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Getting us stranded out here in this wilderness.
249
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Two women and a poor excuse for a man.
250
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Heaven knows what could have happened to us.
251
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Well, don't just stand there. Help us load our things into your wagon.
252
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
We seem to be causing you a great deal of trouble, Mr. Boon.
253
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
It's not your fault, Mango.
254
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Mr. Boon.
255
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
Do you think this can be some kind of a trap?
256
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
No, I don't think so, Captain. We saw him in town yesterday
257
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
and we know they're in route to Boon's borough, too.
258
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Well, I certainly don't like the idea of them riding along with us.
259
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
It's bound to slow us down.
260
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
We've got an up on our hands with that cargo.
261
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Well, I don't like it either, but we can't move this wagon until we get that wheel fixed.
262
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
And we can't leave them out here and don't tell them one another wagon will come along.
263
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Very well, Mr. Boon. It's your decision.
264
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
John, I figured we'll unload this and we'll get that wheel off and we'll be on our way.
265
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
It's only one of your greed, Mr. Boon.
266
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
If you'd accepted a fair price to guide us, none of this would have happened.
267
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Daniel, would you mind?
268
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
And if you think you're going to get paid one penny, you're sadly mistaken.
269
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
It'll take all our money just to get that wheel fixed and pay our expenses while we're delighted.
270
00:16:15,000 --> 00:16:20,000
And one thing more, what are those soldier boys doing following us?
271
00:16:20,000 --> 00:16:26,000
Well, ma'am, those soldier boys just might save your scalp before we get back to Kentucky.
272
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
What exactly do you mean by that?
273
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Mr. Boon?
274
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Mr. Boon, wait a minute.
275
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Mr. Boon, do you hear me?
276
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Mr. Boon...
277
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
I am talking to you. I demand an explanation.
278
00:16:39,000 --> 00:16:48,000
I might mean that we're carrying arms and ammunition in this wagon that a lot of people would like to have, including the Indians.
279
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Indians?
280
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Yes, ma'am.
281
00:16:52,000 --> 00:16:58,000
You mean... you mean we're in danger and you're deliberately compromising our safety by taking us with you?
282
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
We'll be much better off right here.
283
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Yes, ma'am.
284
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Very right, ma'am.
285
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Already, Daniel.
286
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Hey, Thomas.
287
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
How are you?
288
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
I've begun to wonder what had happened to you.
289
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
I had to talk to you to take a long way around so it passed those soldiers on the road.
290
00:17:51,000 --> 00:17:57,000
He's looking for a place where you can find a place where you can find the soldiers on the road.
291
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
He's looking for a place where you can find the soldiers on the road.
292
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
I've begun to wonder what had happened to you.
293
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
I had to talk to you to take a long way around so it passed those soldiers on the road.
294
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Soldiers?
295
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
What soldiers?
296
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Captain and eight men riding escort to that wagon.
297
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
It's nine soldiers plus Boon in the Indian.
298
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
They're 11 to R9.
299
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
You know, I don't fancy those odds.
300
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
No.
301
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
But would you fancy R9 to there too?
302
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
All we have to do is convince those soldier boys that they're needed at home.
303
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
How do you do that?
304
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Argo.
305
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
How long have you been living in Boon's borough?
306
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Three years.
307
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
And Boon thinks of you as an honest, upright citizen?
308
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
What are you getting at?
309
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Well, if you told him something, he'd believe you.
310
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
You'll leave what?
311
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Listen, I'm in this too deep already.
312
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
Well, you still do want that hundred dollars.
313
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
And you'll get it, but you're going to have to earn it.
314
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
I told you I'm not going to be part of any killing.
315
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
I'm not going to do anything.
316
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
You'll do it.
317
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
And you'll do it convincingly.
318
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Or you will be part of a killing.
319
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
I'll do it.
320
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Mrs. Weimar, now, you wanted to thank her.
321
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
That food was delicious.
322
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Thank you, Mino.
323
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I'll do it.
324
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
That doesn't, Mr. Boon.
325
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Livestock's been watered.
326
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
All the wheels are greased.
327
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Continued good luck.
328
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
We'll be in Boon's borough this time tomorrow evening.
329
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
I won't be happy we rolled through the gates of the fort
330
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
with our cargo and scans in tight.
331
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Mr. Boon, about our wagon.
332
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
As soon as we've delivered Miss Fargo to our brother in Boon's borough,
333
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
we'll be anxious to get back to Boston.
334
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
We have a good wheel ride in Boon's borough.
335
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
He'll have your wheel rolling soon.
336
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
You mean he'd travel way out where we left the wagon just to fix a wheel?
337
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
That's right.
338
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
My.
339
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
In the city, a man can't depend on anybody but himself.
340
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
I suppose you're right, but it'd be a sad day out here
341
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
when neighbors won't help each other in time with trouble.
342
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Things are so much, so much more simple here.
343
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
A man knows his place more clearly.
344
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Captain.
345
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Daniel, I'm glad to run into you.
346
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Everybody's got to load up and move out right now.
347
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Hold on a minute, Amy.
348
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Mr. Boon, who is this man?
349
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Mr. Fargo, a friend from Boon's borough.
350
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
What is it?
351
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Everything.
352
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
There's no time for making overnight stops with the cargo you're carrying.
353
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
The British are moving out of Fort 96 and marching into the valley.
354
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Captain, that's where my farm is.
355
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
I got to get to my family.
356
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Well, I'm from that valley too, Captain.
357
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
That means Boon's borough is in danger too.
358
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
But the Indian tribes to the west house in the pay of the British.
359
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Well, how did you learn about this, Amos?
360
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
The courier rode through Boon's borough.
361
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
He wanted every able-bodied man we could spare to make a stand against the Red Coast,
362
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
but nobody's moving until you give the say so.
363
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Mr. Boon, I know I promised you an escort.
364
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
This changes things considerably.
365
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
I recognize the importance of this cargo is secure our client on the frontier, but...
366
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
I understand, Captain.
367
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Everybody has a desire to protect their own.
368
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Good luck to you, Mr. Boon.
369
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Captain.
370
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Sergeant, sir.
371
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Break, Captain.
372
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Red, Boon. Get these men mounted.
373
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
You three men are dismissed.
374
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
All right, men, let's go.
375
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Come on up.
376
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Take out!
377
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Annual.
378
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
It's a secret to you that that courier may be a British trick to draw the soldiers off.
379
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
To make it easier for someone to capture our cargo, it has the British or anyone else
380
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
will deny for our precious arms in ammunition.
381
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
A trick or not, we haven't arrived to keep those soldiers even if we could.
382
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Oh, didn't it?
383
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
It appeared to me that he was lying.
384
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
I suppose he could have been, though.
385
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Well, either way, Amos, you had no way of knowing you did the right thing.
386
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Well, in any case, we'd just make the most of what we have and prepare for the worst.
387
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Well, I think the three of us can make a pretty good show in with all the rifles we have if we have to.
388
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
The three of us?
389
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
I figured I'd go back to the fort with word from you, Daniel.
390
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
Well, I reckon they will be anxious, all right, but they're just going to have to wait.
391
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
You think you can drive this wagon, Amos?
392
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Well, yeah, I guess so.
393
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
There's anyone out there waiting to attack us.
394
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
They'll have an easier time of it at night.
395
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Yes, but the soldiers go on and be like sitting ducks here.
396
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
And your first-size cave up here in the hill is not too far away if we can make it before dark.
397
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
The wagon's all hitched.
398
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Mr. Boone!
399
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Bye to you, sir.
400
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Bye, Captain Harbor. Oh, Captain.
401
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
How long would it take you to get back to your home?
402
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Oh, four or five hours, four or so, right? If these horses hold out.
403
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
Well, it struck us that this just might be a trick to make the wagon that much easier to capture.
404
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
I guess that could be possible. I don't see how I can take the chance that it isn't.
405
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
If I were the only one concerned...
406
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Of course not. But if you do find it as a...
407
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
I'll eat a fresh company of soldiers back here personally.
408
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
We'd appreciate that.
409
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Goodbye, Mr. Boone.
410
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Five hours there, five hours back.
411
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
I thought that any of us left to appreciate anything.
412
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
I'd feel a lot better if we three were the only ones.
413
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Oh, by golly, aim's almost forgotten. We got a surprise for you.
414
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Surprise.
415
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Susan?
416
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Oh, you poor dear. I wanted to surprise you, but you look as though you'd seen it go.
417
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
What are you doing here?
418
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
I'm free, Amos.
419
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
But you were going back to England with Mr. Wingate unless we could save $300 to buy your freedom.
420
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Yes, yes, that's the way it was.
421
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I've already saved 200, but I could...
422
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
I know, I know, but Mr. Wingate died, and in his will he gave me my freedom.
423
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Then I don't need the other $100.
424
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
No, no, I'm free! I'm free Amos!
425
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I'm free Amos! I'm free!
426
00:25:38,000 --> 00:25:49,000
Oh, here, plan worked just like a charm. Didn't take those soldier boys two minutes to skedaddle out of there.
427
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Could be a decoy move.
428
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
No, no, no, I trail them for three, four miles. They ain't going nowhere but home.
429
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
I know, it still bothers me.
430
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Oh, Boone doesn't fool that easily.
431
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
What about Boone, Moody?
432
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
That man ain't stupid.
433
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
As soon as the soldier's left, he's got a breaking camp.
434
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Well, that's perfect.
435
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Pick him off on the trail in the dark. It's going to make it real simple.
436
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
He headed right for that cave up on the porcupine.
437
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Oh, no doubt figuring to fort up there until morning.
438
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Well, that makes it easier. We'll have him caught up there just like a possum of a tree.
439
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
That stands to reason. He hasn't got enough food to water to hold out very long.
440
00:26:29,000 --> 00:26:35,000
Have it long enough for that captain to find out that he's on a wild goose chase and then come back here to find out why.
441
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Why don't we take him now?
442
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Let me require a bit of taking.
443
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Since he's decided to hold up in there, he must be smelling something in the wind.
444
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
And then with all of those guns, gentlemen, Boone and the Indian could put up quite a battle.
445
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Then there's that other man and the two women with him.
446
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Two women and a man?
447
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
You didn't mention that, Corbin.
448
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Well, they, uh, they weren't traveling with him when they left the Salem station.
449
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Changes the odds again, huh?
450
00:27:03,000 --> 00:27:09,000
It does that, but, uh, perhaps to our advantage, those two women could get in his way.
451
00:27:09,000 --> 00:27:14,000
Yeah, and Fargo's in there with him. Maybe he can get the drop on Boone when we attack.
452
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Yeah.
453
00:27:15,000 --> 00:27:22,000
One of the cardinal rules for men in our trade, gentlemen, is never put your trust in an informer.
454
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Yeah.
455
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
However, Fargo or no, I'd say that, uh, we have Mr. Boone precisely where we want him.
456
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
I get your horses, gentlemen. We're going to pay a call on Mr. Boone.
457
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Put the powder in the cave.
458
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
We'll use the heavy stuff to build a barricade.
459
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
What is this around like cattle?
460
00:28:02,000 --> 00:28:13,000
Insist, we stay in this cave and doesn't tell us why. We have a right to know. Ask him.
461
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Oh, now, Martha, Mr. Boone, ask him.
462
00:28:16,000 --> 00:28:31,000
Mr. Boone, my wife and I would like to know why those soldiers left so suddenly and what did we come here for?
463
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
As I told you, it's just a precaution.
464
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Yes, but against what?
465
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
I don't know. Maybe nothing.
466
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
But if there's trouble, you'll know about it soon enough.
467
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Susan, we've got to get away from here without them knowing.
468
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
What?
469
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
You're in great danger here.
470
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
I, what about the others?
471
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
There's nothing we can do to help the others.
472
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Our only chance is to get out of here before it starts.
473
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Before what starts?
474
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
She...
475
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Amos, what are you talking about?
476
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Susan, just trust me now. Please!
477
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Come on, Amos, what is it? Tell me!
478
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Why don't you tell us all, Amos?
479
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
In the neck and strange ever since you got here, I think you better tell us why.
480
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
I sold out, Daniel.
481
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
There was no courier. I was told to say that to draw the soldiers out.
482
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Oh, Amos.
483
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
By whom, Amos?
484
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Who bought you?
485
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Simon Decker.
486
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Decker?
487
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Don't you know who Decker is?
488
00:29:44,000 --> 00:29:50,000
He's trying to seize these rifles and this ammunition to give to the Shawnees to use against all the settlers in Kentucky.
489
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
No, I thought he only wanted them to sell for profit.
490
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
How could you?
491
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Don't you see?
492
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
I thought that you were leaving for England.
493
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
That you'd be a bonded servant for the rest of your life unless I did something fast.
494
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
There just wasn't any other way to raise that hundred dollars in that amount of time.
495
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
It doesn't give you the right to risk other people's lives.
496
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
What's done is done. Now, how many men are with you?
497
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
I'm not sure. I saw about eight.
498
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Does he know where we are?
499
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
I don't know.
500
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
You don't take him long to find us.
501
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
You better make the most of our time. Let's get some fire started.
502
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Daniel.
503
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Daniel. I'm a pretty good hand with a rifle.
504
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
I wouldn't know who you'd be aiming at, Amos.
505
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
I'm not too swooned. Someone's out there.
506
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Be darker.
507
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Rather be waiting for Indians or Redfields.
508
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
I'm locked in with a room full of angry rattles for that matter.
509
00:31:53,000 --> 00:31:59,000
As far as you'll keep him in bay for a while, he won't risk his skin unless he has to.
510
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
He knows they won't last all night.
511
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
And if we move out to feed those fires, pick us off with pleasure.
512
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
It's greater because of your greed and stupidity we all may die.
513
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
No, Martha. There's no good in pity.
514
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Yes, there is.
515
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
And if there's any chance at all of stopping those cutthroats, he's the one to do it.
516
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
You leave him alone. Leave him alone. Maybe I should thank him.
517
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
She's right, Susan.
518
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
I'm responsible.
519
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
If there's only some way to stop them.
520
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
There is. There is.
521
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
No, Martha.
522
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
You just keep out of this.
523
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
No!
524
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Susan! No!
525
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Now listen.
526
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
There's no other way.
527
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
And there's no one else to do it.
528
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Let him go!
529
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Sam!
530
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Sam!
531
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
I'm just gonna try to kill Decker.
532
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
I'm not starting.
533
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Wherever you started it.
534
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
She is as good as killed Amish.
535
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Oh, Mr. Fargue.
536
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Now, where do you think you're going?
537
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
I gotta see Decker.
538
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
I ain't going.
539
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
I'm not going to do that.
540
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Decker!
541
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
I'm not going to do that.
542
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
A Fargue.
543
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Come for your blood money.
544
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
I want to talk to you in private.
545
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Gentlemen, Mr. Fargue wants to talk.
546
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
In private.
547
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Now, wait!
548
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Well, uh, you've earned your hundred dollars.
549
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Boone knows you're coming after the wagon.
550
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
He's ready and waiting.
551
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
How does he know that?
552
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
I told him.
553
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
And then you came back here.
554
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
He picked up some people on the trail.
555
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
There's a man and two women.
556
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
One of those women is my sister.
557
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Oh, boy, see?
558
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Well, that is too bad.
559
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Why didn't you bring her out with you?
560
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
She didn't want to come.
561
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Well, that was foolish of her, wasn't it?
562
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
I don't want anything to happen to her, Decker.
563
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Of all the things in this world, what you want, Mr. Fargue.
564
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Matters the very least.
565
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
Your, uh, 30 pieces of silver, Judas.
566
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
I didn't come for your money, Decker.
567
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
And how far do you think you'd get after you fired that?
568
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
After I shoot you, I don't care.
569
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Do I think you really mean that?
570
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
But you're going to have to shoot me in the back.
571
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
What difference do you have to do?
572
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Shoot me in the back.
573
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
What difference?
574
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
I die either way.
575
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Now, that's a very sound argument.
576
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
In that case, I suppose I'm going to have to deal with you.
577
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
I'll tell you what, Mr. Fargue.
578
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
I'm going to have to do something.
579
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Some people never learn.
580
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
You can't beat a man at his own trade.
581
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Jenny, sign up.
582
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Not yet.
583
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
I must ask you these rifles in the cave just in case.
584
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Can either of you two use your rifles?
585
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
I haven't fired one in quite some time.
586
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Well, all you gotta do, pocket, aim it, and pull the trigger.
587
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Are you asking us to help in the defense of your cargo?
588
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
No, ma'am, not my cargo. You're lives.
589
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
We have no quarrel with that man out there.
590
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
If you want to find him, you can just find him yourself.
591
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Why don't you give him the arms, Mr. Boone? Are they worth your life?
592
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
This is not just my life, Mr. Wyman.
593
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
It's the lives of all the settlers on this frontier.
594
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
That's what you say. I don't believe you.
595
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Well, I don't have time to convince you, but you better be ready to use this.
596
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
Mr. Boone, I'm a pretty good shot with a rifle. I'd like to offer my help.
597
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Thank you, Susan.
598
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Jenny.
599
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
What do you make of it?
600
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Well, I doubt that he's coming to tea.
601
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Dicker! What do you want? A talk.
602
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Perhaps we can strike a bargain.
603
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
I doubt that.
604
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
I'm alone in an arm, Boone.
605
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
I doubt that.
606
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
I'm alone in an arm, Boone.
607
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
I doubt that too.
608
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Come on out. Well, we can talk.
609
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
I can hear you just fine from where I am.
610
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Hey, I told you he was too smart.
611
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
All right, Boone. No more cat in the house.
612
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
I've got eight rifles looking down your throat.
613
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
And this one is a good one.
614
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
And this fire burns down. We're coming in after you.
615
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
Boone, if the lives of those women in there mean anything to you, you'll come out now.
616
00:39:17,000 --> 00:39:22,000
The only thing that interests me is this wagon load of arms. Nothing else.
617
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
All right.
618
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
If you give yourselves a piece of me now, you'll all be free to go.
619
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Well, that's my proposition.
620
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Well, any questions?
621
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Just one.
622
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
How do you figure on getting back?
623
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Boone, this is...
624
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
This is a flag of truce.
625
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
I don't know how I admit it looks like one, and if anybody but you were carrying it, I'd believe it.
626
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
All right, Daniel. You're right, so...
627
00:39:56,000 --> 00:40:01,000
You just keep coming in the straight line between me and your boys out there. I'll have to pull this trigger.
628
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Slowly.
629
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
All right, Boone.
630
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
My men are still out there.
631
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
When those fires burn down, they're coming in and get you. All of you.
632
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Well, there'll just be one less rifle fired out of time up here.
633
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Now you've done it. Now none of us will live.
634
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
That's right, him.
635
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
My boys aren't gonna like this at all.
636
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Where's my brother? Where's Amos?
637
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
He said...
638
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
I'll have one of those of you who's gonna have to die too long.
639
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
All right, Tucker.
640
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
You fool.
641
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
You stupid, stupid fool!
642
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Mr. Wyman, I'd appreciate if you'd keep your wife under control.
643
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Martha, please.
644
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
We'd better go inside the cave.
645
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Mr. Fargo, I'm...
646
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
I'm sorry.
647
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
I just hope it works, Daniel.
648
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
It doesn't.
649
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Like me, there'll be too many of them for us.
650
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Well, they'll pay the price for what they get.
651
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Miss Fargo, feel up to helping us.
652
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
I want to.
653
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
I'll give you the word. Easy.
654
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Sorry.
655
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Come on, this is hard as you can. But not until then.
656
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Any minute now?
657
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
I'm gonna fan out.
658
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Don't charge till I give the word.
659
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
You heard what I told Boone.
660
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
The only thing that interests me is that wagonload of arms.
661
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
I'd rather see no one die for him.
662
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
I'd rather see no one die for him.
663
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
I'd rather see no one die for him.
664
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Well, he'd sacrifice you all just to protect his precious guns.
665
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
You know, when that fire burns down and is due to any time,
666
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
my men are going to attack, and unfortunately they're not going to be particular who gets killed.
667
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Of course, if I could just get out there to talk to them,
668
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
all you have to do is cut me into the water.
669
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
I'm gonna get out of the water.
670
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Of course, if I could just get out there to talk to them,
671
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
all you have to do is cut me loose and then let me take that gun
672
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
so I couldn't get the drop on those two out there,
673
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
and then I could protect any killing.
674
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Don't listen to him, Martha. He'll say anything to get free.
675
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Don't you see, you're in the same position you and I.
676
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
You, uh, you give us your word. You just take that wagon and go.
677
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Yes, ma'am. Not a shot would be fired.
678
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
His word is no good, Martha. He's an outlaw.
679
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Oh, sir, that's what you're wrong.
680
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
I'm an agent for the British government.
681
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
They're trying to stop this rebellion.
682
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
The fact is, I'm being paid to prevent killing.
683
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Maybe he's lying. Maybe he isn't.
684
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
But if we don't free him, we'll certainly all die when his men attack.
685
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
There goes the fire, Daniel.
686
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
We can expect him any time now.
687
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
It's time. No, no, no. Let him sweat first.
688
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
To be sure you're in the shadows.
689
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
I'm not sure.
690
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
It's so quiet out there. Shh.
691
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
I can't be further strong.
692
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
I suppose you've waited like this many times before.
693
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Does it always seem so long?
694
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
Don't move, I'll go.
695
00:45:12,000 --> 00:45:16,000
I've got a gun, son. Both of you. I send easy.
696
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
You see, he could have fired the gun. He was telling the truth.
697
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
He could have fired once.
698
00:45:28,000 --> 00:45:34,000
Hurry! Bring the men in. We're going to have ourselves attack this shoot.
699
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Get out of here!
700
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Get out of here!
701
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Let's go, DeRide.
702
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
Go on.
703
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Prepare to pull the strings.
704
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
Now!
705
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Moody, Joe!
706
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
I'm sure.
707
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
Get out of here!
708
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Don't be afraid, no!
709
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Don't be afraid.
710
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Sorry, Susie.
711
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
I'm sorry.
712
00:47:38,000 --> 00:47:42,000
Mr. Boone, I hope you don't expect us to go along with you in this terribly dangerous territory.
713
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Arthur! We could all be here.
714
00:47:43,000 --> 00:47:47,000
Arthur, be quiet. Just for once, be quiet.
715
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Now, get inside and get your things together.
716
00:47:51,000 --> 00:47:55,000
Yes, John. Yes, John.
717
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
One.
718
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Well, that seems to me, the lab's turned into a lion.
719
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Mr. Boone?
720
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Give up on me, Miss.
721
00:48:20,000 --> 00:48:25,000
He will... he won't be able to save me for the hangman.
722
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Well, this...
723
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
will die here.
724
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
She's gonna be very upset.
725
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
I guess she never shot an English before.
726
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
That girl, she's...
727
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
she's Fargo's sister.
728
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
That's right.
729
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
That's very poetic.
730
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
Oh.
731
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
Honey, you...
732
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
you can give this to the girl.
733
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
I...
734
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
I owe it to your brother.
735
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
I owe it to you.
54438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.