All language subtitles for Daniel Boone - S04E25 - Thirty Pieces of Silver

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 The 2 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 annual on your way to Salem station. Good luck to you. 3 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Thank you, Amos. We'll all be money anxious around here. 4 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Do you get back with that important cargo? So will we. 5 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 It's supposed to be a big secret. It's pretty hard to keep a secret around here and you can't blame all these folks for being anxious 6 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 at their land and lands at her stake. 7 00:00:38,000 --> 00:01:02,000 I know you're skulking out there in the dark. 8 00:01:08,000 --> 00:01:17,000 Why didn't you just walk in on your hind legs like a man? 9 00:01:17,000 --> 00:01:23,000 I didn't want anyone to follow me here from Boonsboro. 10 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Well, that's admirable. 11 00:01:26,000 --> 00:01:33,000 But anyone not welcome would have been dead before he got two paces past my first century. 12 00:01:34,000 --> 00:01:39,000 And now the information that you promised me? 13 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 What about my hundred dollars? 14 00:01:41,000 --> 00:01:46,000 Well, you get it. If what you tell me is worth it. 15 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 How do I know you'll pay? 16 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 I guess you'll just have to trust me. 17 00:01:53,000 --> 00:01:58,000 But I know butts, Mr. Fargo. 18 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 It's just that I've never done anything like this before. 19 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 If it weren't that my sister was a bonded servant, 20 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 you're personal problems bore me, Mr. Fargo. 21 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Well, I'll tell you this much. 22 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 It's a shipment of arms and ammunition. 23 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 How big a shipment? A full wagonload. 24 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 And where and when? 25 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Look, you said if it was worth it. 26 00:02:30,000 --> 00:02:37,000 Well, you can see it is. Not until I know I can get my hands on it. 27 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 Daniel Boone and his Indian friend are on their way to Salem station to take delivery. 28 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Just the two of them? 29 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 As far as I know. 30 00:02:48,000 --> 00:02:54,000 They can't be so stupid as to try to transport such a valuable prize without protection. 31 00:02:55,000 --> 00:03:01,000 Corbin, Ludie. 32 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 Mr. Amos Fargo will be our guest for a while. 33 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Mr. Decker, I gave you the information you wanted. 34 00:03:08,000 --> 00:03:14,000 Give me my money and just leave me alone. 35 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 I just naturally don't trust you, Mr. Fargo. 36 00:03:18,000 --> 00:03:23,000 But when I get my hands on that cargo, you'll get your thirty pieces of silver. 37 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Thirty pieces. 38 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 It's the established price for selling out a friend. 39 00:03:42,000 --> 00:03:48,000 Daniel Boone, Daniel Boone, what a doer, what a dream comer, truer was he. 40 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 From the coon skin capped on the top of old Dan to the heel of his claw-high chew. 41 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 The red menace, roar at his fight, Miss Pan. 42 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 The frontier ever knew. 43 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Oh, Daniel Boone was a man. 44 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Just a big man. 45 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 46 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Oh, Daniel Boone was a man. 47 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Just a big man. 48 00:04:13,000 --> 00:04:18,000 And he fought for America to make all Americans free. 49 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 Daniel Boone was a doer, what a dream comer, truer was he. 50 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 Daniel Boone, Daniel Boone. 51 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Well, you've got two crack spokes in that wheel, Mr. 52 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 I could wrap them with Rohide so that lasts a while, but if I were you, I'd get new spokes put in. 53 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Well, how long would that take? 54 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Well, they've got to be made. I'd say three, four days. 55 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 That's utterly out of the question. 56 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Now, Martha, I'm sure this young man knows his business. 57 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 He doesn't know ours. We can't spare the time. 58 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 That's up to you, ma'am. 59 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 But I sure wouldn't start out over the wilderness road with a wheel like this. One good bumpin'. 60 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Just wrap the wheel, young man. 61 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Yes, ma'am. 62 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Andrew. 63 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Daniel. 64 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Daniel Boone. 65 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 They'd quite a spell. You remember me. 66 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Oh, sure. 67 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 But what you two doing in the Salem station? 68 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Oh, not much. We just hear anybody been asking for us. 69 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Not around here, Daniel. 70 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Young man, we're in a hurry. 71 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Daniel, no one knows the road to Boone's borough better than you. 72 00:05:30,000 --> 00:05:35,000 So would you tell this lady that wrapping those spokes won't be good enough? 73 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 Ma'am, if I were you, I'd take Andrew's word for it and get that wheel fixed proper. 74 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 I didn't ask for your advice. 75 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 No, ma'am. You didn't. 76 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Pardon me, Mr. Boone. 77 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Yes, Miss? 78 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 My name is Susan Fargo. I'm on my way to Boone's borough to join my brother. 79 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 Well, that'd be Amos Fargo. He's talked about you. 80 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 He has? 81 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 Well, hardly anything else. He's told me about trying to get money to... 82 00:06:03,000 --> 00:06:08,000 Oh, it's all right. I'm not an indentured servant any longer. 83 00:06:08,000 --> 00:06:17,000 Poor Amos, he's scrimped and saved for so long to set me free, and now my master has just died, and in his will he gave me my freedom. 84 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Then Amos doesn't know you're coming? 85 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 No. I want it to be a surprise. 86 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Well, I... that certainly will be a surprise to him. 87 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 It's a long way to Boone's borough. 88 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Well, I'm traveling with the Wyman's. 89 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 According to his will, they are to see that I reach Boone's borough safely. 90 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 Young man, are you just going to stand there gaping all day? 91 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Yes, ma'am. 92 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 Mr. Boone, how soon will you be returning to Boone's borough? 93 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 I don't know, ma'am. Why? 94 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Perhaps we could strike a bargain. 95 00:06:50,000 --> 00:06:55,000 I might be willing to pay you to guide us and see to it we get there safely. 96 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 I'm sorry, I'm not for her. 97 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Oh, I'll make it worth your while. 98 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 I'll pay you $15 for your trouble. 99 00:07:05,000 --> 00:07:10,000 Yes, well, I must be getting back to the tavern, ladies. 100 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Well, I couldn't do that. Not this time. 101 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 We'll look forward to seeing you back in Boone's borough. 102 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 I don't wish to have all Mr. Boone. 103 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 I'll make it 25. 104 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 I'm sorry. 105 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Andrew, if anybody's looking for me, I'll be in the tavern. 106 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 You are a greedy man, Mr. Boone. 107 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 All right, I'll make it 35. 108 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 I still think you ought to get that wheel fixed. 109 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 Favages and peasants. I can abide neither. Such impertinence. 110 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 But it appeared to me that he was just thinking of our safety. 111 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Oh, you're always such a fool about people. 112 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Young man, can't you hurry up with that wheel? 113 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Well, Donald. 114 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 How's it going, Daniel? 115 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 That's a lot. 116 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 It's been almost a year, hasn't it? 117 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Sure has, and don't you ever do that to me again. 118 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 No, no, no, no, let's go by so fast that you can't tell what's going to happen. 119 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 There's a table in the back room. I'll bring the ale. 120 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Don't forget the food. 121 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Mm. 122 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Mm. 123 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Oh, still warm. 124 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Sit over here, Donald. 125 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Mm. 126 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 See you, all right? 127 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 I reckon you're here about that shipment of arms and abolition. 128 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 I'm sorry, I'm sorry. 129 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 I'm sorry. 130 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 I'm sorry. 131 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 I'm sorry. 132 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 I'm sorry. 133 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 I'm sorry. 134 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 I'm sorry. 135 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 I'm sorry. 136 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 I'm sorry. 137 00:08:41,000 --> 00:08:46,000 You're here about that shipment of arms and abolition? 138 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 All right, there aren't any secrets in these parts either. 139 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Well, don't fret about it. 140 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 I'm going to go to only one in town who knew what was coming, 141 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 because I knew you was coming, too. 142 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 That ship was due today. 143 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Well, Nathan said sure so well in form. 144 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Maybe you can tell us whether or not we're going to have a military escort. 145 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Well, you can call that military, if you like. 146 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 There's just going to be a bunch of farmers with uniforms 147 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 about as makeshift as they're trained in. 148 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 How many? 149 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Well, there was eight enlisted men 150 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 under command of Captain Harper. 151 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 He was eating a jerky for three days. 152 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 I almost forgot my food tastes like. 153 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 You were a disgrace to the American Indian, man. 154 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Go, your ancestors used to live for weeks and time. 155 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Oh, nothing, but jerky. 156 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Yes. 157 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Well, only half my ancestors and the other half 158 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 were very possible to go to Rosebreath 159 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 and cheese and ale. 160 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 So you are feeling better. 161 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 I'll get an night's sleep. 162 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 I almost feel human. 163 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 You better get it right now. 164 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 That gentleman gets here. 165 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 We're going to have to start back right away. 166 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 In that case, I'm going to pray that it doesn't arrive 167 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 until noon tomorrow. 168 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Captain Harper is here. 169 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Never before have my prayers gone unanswered so quickly. 170 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Cheer up, men go, you're sleeping in the bag of a wagon. 171 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Yes, I have a nice downy bed of muskets and rifles. 172 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Mm-hm. 173 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Captain Harper is Danel Boon. 174 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Kaboon, glad you could make it, John. 175 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Perhaps we better discuss our business outside. 176 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I think we will be more private in here. 177 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 He may understand English. 178 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Oh, I do, Captain. 179 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 As a matter of fact, I like to think that I speak it fairly well. 180 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Captain Harper, my good friend Mango. 181 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Well, you certainly look like an Indian. 182 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 For good reason. 183 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 I'm off Cherokee. 184 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Ray's an educated London, sit up. 185 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Would you join us in the nail, Captain? 186 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 I'd love to. 187 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 It's been a long and dusty ride. 188 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Mr. Boon. 189 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 How many men do you have with you, sir? 190 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Well, may it go with my entire command, Captain. 191 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 You mean the two of you are going to try 192 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 to get this shipment of arms through by yourselves? 193 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 I'm going to sort of figure in a little help from you. 194 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 Well, I was told to deliver the wagon here, and that's all. 195 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 My matter, most anxious to return to the farms. 196 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 As a matter of fact, so am I. 197 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Captain, is there anything in your orders 198 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 that specifically forbids you to escort the wagon all the way 199 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 to Boon's bro? 200 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Well, no, not specifically. 201 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 You must understand my matter of farmers, not soldiers. 202 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Captain, with the British giving rifles to the Indians, 203 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 the lives of all the settlers on the frontier 204 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 may well hinge on our getting this wagon through. 205 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 We all have a stake in the frontier. 206 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Very well, gentlemen. 207 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 You have yourself in escort. 208 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 I'm going to drink you that. 209 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Do a safe and peaceful journey. 210 00:11:44,000 --> 00:11:52,000 MUSIC PLAYING 211 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Now not boys. 212 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 For ready, Mr. Boon, I'd like to ride out of here quietly 213 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 while folks round here till asleep. 214 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Right. 215 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 I hope they're not rushing on my account. 216 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 I won't be awake for at least another hour. 217 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Get up there. 218 00:12:20,000 --> 00:12:27,000 MUSIC PLAYING 219 00:12:50,000 --> 00:12:57,000 MUSIC PLAYING 220 00:13:20,000 --> 00:13:27,000 MUSIC PLAYING 221 00:13:50,000 --> 00:13:57,000 Take a look up there. 222 00:13:57,000 --> 00:14:05,000 Oh, no. 223 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Stubbiness and stupidity of blood brothers. 224 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Never mind your ancient Indian proverb. 225 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 The last thing in the world we need is excess baggage 226 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 and particularly that female. 227 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 Now, Daniel, you did your level best to warn them to get the wheel fixed properly. 228 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 I suggest we just close our eyes and go peacefully on our way. 229 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 You wouldn't do a thing like that, would you, Mango? 230 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 I'm sorely tempted. 231 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 At last. 232 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Somebody's coming. 233 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Come on. 234 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 John, get our things together. 235 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Hurry up. 236 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Why did you clear? 237 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 It's Mr. Boon. 238 00:14:37,000 --> 00:14:42,000 It's Mr. Boon. 239 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Miss Fargo? 240 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Hello. 241 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Mr. Boon? 242 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Oh, Miss Fargo. 243 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 I hope you can help us. We seemed to have lost a wheel. 244 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Well, it's about time you came along. 245 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 That friend of yours is going to get a piece of my mind, Mr. Boon. 246 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 The first little jostle and the whole wheel falls apart. 247 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Ma'am, if I recall, he tried to warn you. 248 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Getting us stranded out here in this wilderness. 249 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Two women and a poor excuse for a man. 250 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 Heaven knows what could have happened to us. 251 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 Well, don't just stand there. Help us load our things into your wagon. 252 00:15:18,000 --> 00:15:22,000 We seem to be causing you a great deal of trouble, Mr. Boon. 253 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 It's not your fault, Mango. 254 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Mr. Boon. 255 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 Do you think this can be some kind of a trap? 256 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 No, I don't think so, Captain. We saw him in town yesterday 257 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 and we know they're in route to Boon's borough, too. 258 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Well, I certainly don't like the idea of them riding along with us. 259 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 It's bound to slow us down. 260 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 We've got an up on our hands with that cargo. 261 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 Well, I don't like it either, but we can't move this wagon until we get that wheel fixed. 262 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 And we can't leave them out here and don't tell them one another wagon will come along. 263 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Very well, Mr. Boon. It's your decision. 264 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 John, I figured we'll unload this and we'll get that wheel off and we'll be on our way. 265 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 It's only one of your greed, Mr. Boon. 266 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 If you'd accepted a fair price to guide us, none of this would have happened. 267 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Daniel, would you mind? 268 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 And if you think you're going to get paid one penny, you're sadly mistaken. 269 00:16:10,000 --> 00:16:15,000 It'll take all our money just to get that wheel fixed and pay our expenses while we're delighted. 270 00:16:15,000 --> 00:16:20,000 And one thing more, what are those soldier boys doing following us? 271 00:16:20,000 --> 00:16:26,000 Well, ma'am, those soldier boys just might save your scalp before we get back to Kentucky. 272 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 What exactly do you mean by that? 273 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Mr. Boon? 274 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Mr. Boon, wait a minute. 275 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Mr. Boon, do you hear me? 276 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Mr. Boon... 277 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 I am talking to you. I demand an explanation. 278 00:16:39,000 --> 00:16:48,000 I might mean that we're carrying arms and ammunition in this wagon that a lot of people would like to have, including the Indians. 279 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Indians? 280 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Yes, ma'am. 281 00:16:52,000 --> 00:16:58,000 You mean... you mean we're in danger and you're deliberately compromising our safety by taking us with you? 282 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 We'll be much better off right here. 283 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Yes, ma'am. 284 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Very right, ma'am. 285 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Already, Daniel. 286 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Hey, Thomas. 287 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 How are you? 288 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 I've begun to wonder what had happened to you. 289 00:17:46,000 --> 00:17:51,000 I had to talk to you to take a long way around so it passed those soldiers on the road. 290 00:17:51,000 --> 00:17:57,000 He's looking for a place where you can find a place where you can find the soldiers on the road. 291 00:17:57,000 --> 00:18:02,000 He's looking for a place where you can find the soldiers on the road. 292 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 I've begun to wonder what had happened to you. 293 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 I had to talk to you to take a long way around so it passed those soldiers on the road. 294 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Soldiers? 295 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 What soldiers? 296 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Captain and eight men riding escort to that wagon. 297 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 It's nine soldiers plus Boon in the Indian. 298 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 They're 11 to R9. 299 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 You know, I don't fancy those odds. 300 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 No. 301 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 But would you fancy R9 to there too? 302 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 All we have to do is convince those soldier boys that they're needed at home. 303 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 How do you do that? 304 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Argo. 305 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 How long have you been living in Boon's borough? 306 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Three years. 307 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 And Boon thinks of you as an honest, upright citizen? 308 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 What are you getting at? 309 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Well, if you told him something, he'd believe you. 310 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 You'll leave what? 311 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Listen, I'm in this too deep already. 312 00:19:03,000 --> 00:19:08,000 Well, you still do want that hundred dollars. 313 00:19:08,000 --> 00:19:14,000 And you'll get it, but you're going to have to earn it. 314 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 I told you I'm not going to be part of any killing. 315 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 I'm not going to do anything. 316 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 You'll do it. 317 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 And you'll do it convincingly. 318 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Or you will be part of a killing. 319 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 I'll do it. 320 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Mrs. Weimar, now, you wanted to thank her. 321 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 That food was delicious. 322 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Thank you, Mino. 323 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I'll do it. 324 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 That doesn't, Mr. Boon. 325 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Livestock's been watered. 326 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 All the wheels are greased. 327 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Continued good luck. 328 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 We'll be in Boon's borough this time tomorrow evening. 329 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 I won't be happy we rolled through the gates of the fort 330 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 with our cargo and scans in tight. 331 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Mr. Boon, about our wagon. 332 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 As soon as we've delivered Miss Fargo to our brother in Boon's borough, 333 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 we'll be anxious to get back to Boston. 334 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 We have a good wheel ride in Boon's borough. 335 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 He'll have your wheel rolling soon. 336 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 You mean he'd travel way out where we left the wagon just to fix a wheel? 337 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 That's right. 338 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 My. 339 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 In the city, a man can't depend on anybody but himself. 340 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 I suppose you're right, but it'd be a sad day out here 341 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 when neighbors won't help each other in time with trouble. 342 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Things are so much, so much more simple here. 343 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 A man knows his place more clearly. 344 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Captain. 345 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Daniel, I'm glad to run into you. 346 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Everybody's got to load up and move out right now. 347 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Hold on a minute, Amy. 348 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Mr. Boon, who is this man? 349 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Mr. Fargo, a friend from Boon's borough. 350 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 What is it? 351 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Everything. 352 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 There's no time for making overnight stops with the cargo you're carrying. 353 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 The British are moving out of Fort 96 and marching into the valley. 354 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Captain, that's where my farm is. 355 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I got to get to my family. 356 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Well, I'm from that valley too, Captain. 357 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 That means Boon's borough is in danger too. 358 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 But the Indian tribes to the west house in the pay of the British. 359 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Well, how did you learn about this, Amos? 360 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 The courier rode through Boon's borough. 361 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 He wanted every able-bodied man we could spare to make a stand against the Red Coast, 362 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 but nobody's moving until you give the say so. 363 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Mr. Boon, I know I promised you an escort. 364 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 This changes things considerably. 365 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 I recognize the importance of this cargo is secure our client on the frontier, but... 366 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 I understand, Captain. 367 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Everybody has a desire to protect their own. 368 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Good luck to you, Mr. Boon. 369 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Captain. 370 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Sergeant, sir. 371 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 Break, Captain. 372 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Red, Boon. Get these men mounted. 373 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 You three men are dismissed. 374 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 All right, men, let's go. 375 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Come on up. 376 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 Take out! 377 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Annual. 378 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 It's a secret to you that that courier may be a British trick to draw the soldiers off. 379 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 To make it easier for someone to capture our cargo, it has the British or anyone else 380 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 will deny for our precious arms in ammunition. 381 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 A trick or not, we haven't arrived to keep those soldiers even if we could. 382 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Oh, didn't it? 383 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 It appeared to me that he was lying. 384 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 I suppose he could have been, though. 385 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 Well, either way, Amos, you had no way of knowing you did the right thing. 386 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 Well, in any case, we'd just make the most of what we have and prepare for the worst. 387 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 Well, I think the three of us can make a pretty good show in with all the rifles we have if we have to. 388 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 The three of us? 389 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 I figured I'd go back to the fort with word from you, Daniel. 390 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 Well, I reckon they will be anxious, all right, but they're just going to have to wait. 391 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 You think you can drive this wagon, Amos? 392 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Well, yeah, I guess so. 393 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 There's anyone out there waiting to attack us. 394 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 They'll have an easier time of it at night. 395 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Yes, but the soldiers go on and be like sitting ducks here. 396 00:23:35,000 --> 00:23:41,000 And your first-size cave up here in the hill is not too far away if we can make it before dark. 397 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 The wagon's all hitched. 398 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Mr. Boone! 399 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Bye to you, sir. 400 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Bye, Captain Harbor. Oh, Captain. 401 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 How long would it take you to get back to your home? 402 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Oh, four or five hours, four or so, right? If these horses hold out. 403 00:24:05,000 --> 00:24:10,000 Well, it struck us that this just might be a trick to make the wagon that much easier to capture. 404 00:24:10,000 --> 00:24:15,000 I guess that could be possible. I don't see how I can take the chance that it isn't. 405 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 If I were the only one concerned... 406 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Of course not. But if you do find it as a... 407 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 I'll eat a fresh company of soldiers back here personally. 408 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 We'd appreciate that. 409 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Goodbye, Mr. Boone. 410 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Five hours there, five hours back. 411 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 I thought that any of us left to appreciate anything. 412 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 I'd feel a lot better if we three were the only ones. 413 00:24:45,000 --> 00:24:49,000 Oh, by golly, aim's almost forgotten. We got a surprise for you. 414 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Surprise. 415 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Susan? 416 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Oh, you poor dear. I wanted to surprise you, but you look as though you'd seen it go. 417 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 What are you doing here? 418 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 I'm free, Amos. 419 00:25:09,000 --> 00:25:14,000 But you were going back to England with Mr. Wingate unless we could save $300 to buy your freedom. 420 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 Yes, yes, that's the way it was. 421 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I've already saved 200, but I could... 422 00:25:17,000 --> 00:25:22,000 I know, I know, but Mr. Wingate died, and in his will he gave me my freedom. 423 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Then I don't need the other $100. 424 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 No, no, I'm free! I'm free Amos! 425 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 I'm free Amos! I'm free! 426 00:25:38,000 --> 00:25:49,000 Oh, here, plan worked just like a charm. Didn't take those soldier boys two minutes to skedaddle out of there. 427 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Could be a decoy move. 428 00:25:52,000 --> 00:25:56,000 No, no, no, I trail them for three, four miles. They ain't going nowhere but home. 429 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 I know, it still bothers me. 430 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 Oh, Boone doesn't fool that easily. 431 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 What about Boone, Moody? 432 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 That man ain't stupid. 433 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 As soon as the soldier's left, he's got a breaking camp. 434 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Well, that's perfect. 435 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Pick him off on the trail in the dark. It's going to make it real simple. 436 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 He headed right for that cave up on the porcupine. 437 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Oh, no doubt figuring to fort up there until morning. 438 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Well, that makes it easier. We'll have him caught up there just like a possum of a tree. 439 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 That stands to reason. He hasn't got enough food to water to hold out very long. 440 00:26:29,000 --> 00:26:35,000 Have it long enough for that captain to find out that he's on a wild goose chase and then come back here to find out why. 441 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Why don't we take him now? 442 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Let me require a bit of taking. 443 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 Since he's decided to hold up in there, he must be smelling something in the wind. 444 00:26:44,000 --> 00:26:50,000 And then with all of those guns, gentlemen, Boone and the Indian could put up quite a battle. 445 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 Then there's that other man and the two women with him. 446 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Two women and a man? 447 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 You didn't mention that, Corbin. 448 00:26:57,000 --> 00:27:01,000 Well, they, uh, they weren't traveling with him when they left the Salem station. 449 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Changes the odds again, huh? 450 00:27:03,000 --> 00:27:09,000 It does that, but, uh, perhaps to our advantage, those two women could get in his way. 451 00:27:09,000 --> 00:27:14,000 Yeah, and Fargo's in there with him. Maybe he can get the drop on Boone when we attack. 452 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Yeah. 453 00:27:15,000 --> 00:27:22,000 One of the cardinal rules for men in our trade, gentlemen, is never put your trust in an informer. 454 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Yeah. 455 00:27:23,000 --> 00:27:28,000 However, Fargo or no, I'd say that, uh, we have Mr. Boone precisely where we want him. 456 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 I get your horses, gentlemen. We're going to pay a call on Mr. Boone. 457 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Put the powder in the cave. 458 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 We'll use the heavy stuff to build a barricade. 459 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 What is this around like cattle? 460 00:28:02,000 --> 00:28:13,000 Insist, we stay in this cave and doesn't tell us why. We have a right to know. Ask him. 461 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Oh, now, Martha, Mr. Boone, ask him. 462 00:28:16,000 --> 00:28:31,000 Mr. Boone, my wife and I would like to know why those soldiers left so suddenly and what did we come here for? 463 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 As I told you, it's just a precaution. 464 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Yes, but against what? 465 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 I don't know. Maybe nothing. 466 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 But if there's trouble, you'll know about it soon enough. 467 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 Susan, we've got to get away from here without them knowing. 468 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 What? 469 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 You're in great danger here. 470 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 I, what about the others? 471 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 There's nothing we can do to help the others. 472 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Our only chance is to get out of here before it starts. 473 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Before what starts? 474 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 She... 475 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Amos, what are you talking about? 476 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Susan, just trust me now. Please! 477 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 Come on, Amos, what is it? Tell me! 478 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Why don't you tell us all, Amos? 479 00:29:12,000 --> 00:29:16,000 In the neck and strange ever since you got here, I think you better tell us why. 480 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 I sold out, Daniel. 481 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 There was no courier. I was told to say that to draw the soldiers out. 482 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Oh, Amos. 483 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 By whom, Amos? 484 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Who bought you? 485 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Simon Decker. 486 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Decker? 487 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Don't you know who Decker is? 488 00:29:44,000 --> 00:29:50,000 He's trying to seize these rifles and this ammunition to give to the Shawnees to use against all the settlers in Kentucky. 489 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 No, I thought he only wanted them to sell for profit. 490 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 How could you? 491 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Don't you see? 492 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 I thought that you were leaving for England. 493 00:30:00,000 --> 00:30:04,000 That you'd be a bonded servant for the rest of your life unless I did something fast. 494 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 There just wasn't any other way to raise that hundred dollars in that amount of time. 495 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 It doesn't give you the right to risk other people's lives. 496 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 What's done is done. Now, how many men are with you? 497 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 I'm not sure. I saw about eight. 498 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Does he know where we are? 499 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 I don't know. 500 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 You don't take him long to find us. 501 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 You better make the most of our time. Let's get some fire started. 502 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Daniel. 503 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 Daniel. I'm a pretty good hand with a rifle. 504 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 I wouldn't know who you'd be aiming at, Amos. 505 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 I'm not too swooned. Someone's out there. 506 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Be darker. 507 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Rather be waiting for Indians or Redfields. 508 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 I'm locked in with a room full of angry rattles for that matter. 509 00:31:53,000 --> 00:31:59,000 As far as you'll keep him in bay for a while, he won't risk his skin unless he has to. 510 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 He knows they won't last all night. 511 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 And if we move out to feed those fires, pick us off with pleasure. 512 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 It's greater because of your greed and stupidity we all may die. 513 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 No, Martha. There's no good in pity. 514 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Yes, there is. 515 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 And if there's any chance at all of stopping those cutthroats, he's the one to do it. 516 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 You leave him alone. Leave him alone. Maybe I should thank him. 517 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 She's right, Susan. 518 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 I'm responsible. 519 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 If there's only some way to stop them. 520 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 There is. There is. 521 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 No, Martha. 522 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 You just keep out of this. 523 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 No! 524 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Susan! No! 525 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Now listen. 526 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 There's no other way. 527 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 And there's no one else to do it. 528 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Let him go! 529 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Sam! 530 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Sam! 531 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 I'm just gonna try to kill Decker. 532 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 I'm not starting. 533 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Wherever you started it. 534 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 She is as good as killed Amish. 535 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Oh, Mr. Fargue. 536 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Now, where do you think you're going? 537 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 I gotta see Decker. 538 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 I ain't going. 539 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 I'm not going to do that. 540 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Decker! 541 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 I'm not going to do that. 542 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 A Fargue. 543 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Come for your blood money. 544 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 I want to talk to you in private. 545 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Gentlemen, Mr. Fargue wants to talk. 546 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 In private. 547 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Now, wait! 548 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Well, uh, you've earned your hundred dollars. 549 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Boone knows you're coming after the wagon. 550 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 He's ready and waiting. 551 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 How does he know that? 552 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 I told him. 553 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 And then you came back here. 554 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 He picked up some people on the trail. 555 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 There's a man and two women. 556 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 One of those women is my sister. 557 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Oh, boy, see? 558 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Well, that is too bad. 559 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Why didn't you bring her out with you? 560 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 She didn't want to come. 561 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Well, that was foolish of her, wasn't it? 562 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 I don't want anything to happen to her, Decker. 563 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Of all the things in this world, what you want, Mr. Fargue. 564 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Matters the very least. 565 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 Your, uh, 30 pieces of silver, Judas. 566 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 I didn't come for your money, Decker. 567 00:35:20,000 --> 00:35:25,000 And how far do you think you'd get after you fired that? 568 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 After I shoot you, I don't care. 569 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Do I think you really mean that? 570 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 But you're going to have to shoot me in the back. 571 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 What difference do you have to do? 572 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Shoot me in the back. 573 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 What difference? 574 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 I die either way. 575 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Now, that's a very sound argument. 576 00:35:49,000 --> 00:35:54,000 In that case, I suppose I'm going to have to deal with you. 577 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 I'll tell you what, Mr. Fargue. 578 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 I'm going to have to do something. 579 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Some people never learn. 580 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 You can't beat a man at his own trade. 581 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 Jenny, sign up. 582 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Not yet. 583 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 I must ask you these rifles in the cave just in case. 584 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Can either of you two use your rifles? 585 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 I haven't fired one in quite some time. 586 00:37:14,000 --> 00:37:19,000 Well, all you gotta do, pocket, aim it, and pull the trigger. 587 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Are you asking us to help in the defense of your cargo? 588 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 No, ma'am, not my cargo. You're lives. 589 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 We have no quarrel with that man out there. 590 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 If you want to find him, you can just find him yourself. 591 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Why don't you give him the arms, Mr. Boone? Are they worth your life? 592 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 This is not just my life, Mr. Wyman. 593 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 It's the lives of all the settlers on this frontier. 594 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 That's what you say. I don't believe you. 595 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 Well, I don't have time to convince you, but you better be ready to use this. 596 00:37:45,000 --> 00:37:50,000 Mr. Boone, I'm a pretty good shot with a rifle. I'd like to offer my help. 597 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Thank you, Susan. 598 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Jenny. 599 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 What do you make of it? 600 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 Well, I doubt that he's coming to tea. 601 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 Dicker! What do you want? A talk. 602 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Perhaps we can strike a bargain. 603 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 I doubt that. 604 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 I'm alone in an arm, Boone. 605 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 I doubt that. 606 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 I'm alone in an arm, Boone. 607 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 I doubt that too. 608 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Come on out. Well, we can talk. 609 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 I can hear you just fine from where I am. 610 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Hey, I told you he was too smart. 611 00:38:47,000 --> 00:38:51,000 All right, Boone. No more cat in the house. 612 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 I've got eight rifles looking down your throat. 613 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 And this one is a good one. 614 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 And this fire burns down. We're coming in after you. 615 00:39:06,000 --> 00:39:12,000 Boone, if the lives of those women in there mean anything to you, you'll come out now. 616 00:39:17,000 --> 00:39:22,000 The only thing that interests me is this wagon load of arms. Nothing else. 617 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 All right. 618 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 If you give yourselves a piece of me now, you'll all be free to go. 619 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Well, that's my proposition. 620 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 Well, any questions? 621 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Just one. 622 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 How do you figure on getting back? 623 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Boone, this is... 624 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 This is a flag of truce. 625 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 I don't know how I admit it looks like one, and if anybody but you were carrying it, I'd believe it. 626 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 All right, Daniel. You're right, so... 627 00:39:56,000 --> 00:40:01,000 You just keep coming in the straight line between me and your boys out there. I'll have to pull this trigger. 628 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 Slowly. 629 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 All right, Boone. 630 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 My men are still out there. 631 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 When those fires burn down, they're coming in and get you. All of you. 632 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 Well, there'll just be one less rifle fired out of time up here. 633 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Now you've done it. Now none of us will live. 634 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 That's right, him. 635 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 My boys aren't gonna like this at all. 636 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Where's my brother? Where's Amos? 637 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 He said... 638 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 I'll have one of those of you who's gonna have to die too long. 639 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 All right, Tucker. 640 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 You fool. 641 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 You stupid, stupid fool! 642 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 Mr. Wyman, I'd appreciate if you'd keep your wife under control. 643 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Martha, please. 644 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 We'd better go inside the cave. 645 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Mr. Fargo, I'm... 646 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 I'm sorry. 647 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 I just hope it works, Daniel. 648 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 It doesn't. 649 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Like me, there'll be too many of them for us. 650 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Well, they'll pay the price for what they get. 651 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 Miss Fargo, feel up to helping us. 652 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 I want to. 653 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 I'll give you the word. Easy. 654 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Sorry. 655 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Come on, this is hard as you can. But not until then. 656 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Any minute now? 657 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 I'm gonna fan out. 658 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Don't charge till I give the word. 659 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 You heard what I told Boone. 660 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 The only thing that interests me is that wagonload of arms. 661 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 I'd rather see no one die for him. 662 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 I'd rather see no one die for him. 663 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 I'd rather see no one die for him. 664 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 Well, he'd sacrifice you all just to protect his precious guns. 665 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 You know, when that fire burns down and is due to any time, 666 00:42:51,000 --> 00:42:56,000 my men are going to attack, and unfortunately they're not going to be particular who gets killed. 667 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Of course, if I could just get out there to talk to them, 668 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 all you have to do is cut me into the water. 669 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 I'm gonna get out of the water. 670 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Of course, if I could just get out there to talk to them, 671 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 all you have to do is cut me loose and then let me take that gun 672 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 so I couldn't get the drop on those two out there, 673 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 and then I could protect any killing. 674 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Don't listen to him, Martha. He'll say anything to get free. 675 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 Don't you see, you're in the same position you and I. 676 00:43:26,000 --> 00:43:30,000 You, uh, you give us your word. You just take that wagon and go. 677 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Yes, ma'am. Not a shot would be fired. 678 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 His word is no good, Martha. He's an outlaw. 679 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Oh, sir, that's what you're wrong. 680 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 I'm an agent for the British government. 681 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 They're trying to stop this rebellion. 682 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 The fact is, I'm being paid to prevent killing. 683 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Maybe he's lying. Maybe he isn't. 684 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 But if we don't free him, we'll certainly all die when his men attack. 685 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 There goes the fire, Daniel. 686 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 We can expect him any time now. 687 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 It's time. No, no, no. Let him sweat first. 688 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 To be sure you're in the shadows. 689 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 I'm not sure. 690 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 It's so quiet out there. Shh. 691 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 I can't be further strong. 692 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 I suppose you've waited like this many times before. 693 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 Does it always seem so long? 694 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 Don't move, I'll go. 695 00:45:12,000 --> 00:45:16,000 I've got a gun, son. Both of you. I send easy. 696 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 You see, he could have fired the gun. He was telling the truth. 697 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 He could have fired once. 698 00:45:28,000 --> 00:45:34,000 Hurry! Bring the men in. We're going to have ourselves attack this shoot. 699 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 Get out of here! 700 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Get out of here! 701 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Let's go, DeRide. 702 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 Go on. 703 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Prepare to pull the strings. 704 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 Now! 705 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 Moody, Joe! 706 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 I'm sure. 707 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 Get out of here! 708 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Don't be afraid, no! 709 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Don't be afraid. 710 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Sorry, Susie. 711 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 I'm sorry. 712 00:47:38,000 --> 00:47:42,000 Mr. Boone, I hope you don't expect us to go along with you in this terribly dangerous territory. 713 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Arthur! We could all be here. 714 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 Arthur, be quiet. Just for once, be quiet. 715 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Now, get inside and get your things together. 716 00:47:51,000 --> 00:47:55,000 Yes, John. Yes, John. 717 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 One. 718 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 Well, that seems to me, the lab's turned into a lion. 719 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Mr. Boone? 720 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Give up on me, Miss. 721 00:48:20,000 --> 00:48:25,000 He will... he won't be able to save me for the hangman. 722 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Well, this... 723 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 will die here. 724 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 She's gonna be very upset. 725 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 I guess she never shot an English before. 726 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 That girl, she's... 727 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 she's Fargo's sister. 728 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 That's right. 729 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 That's very poetic. 730 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 Oh. 731 00:48:55,000 --> 00:48:58,000 Honey, you... 732 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 you can give this to the girl. 733 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 I... 734 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 I owe it to your brother. 735 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 I owe it to you. 54438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.