All language subtitles for Daniel Boone - S04E18 - The Flaming Rocks

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:16,000 MUSIC 2 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Call it, make some difficult last year. 3 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 Well, it has been a year and it's a slaw and more growth 4 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 than any of your little out of practice. 5 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 Well, I don't recall it. 6 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 I think so easy for you either. 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Well, now, I wonder where that you were talking about me. 8 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 Hey, Donald! 9 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 Now, there's a regular trail up there. 10 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Are you sure, Jeremiah? 11 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 I'm not glad that there's a regular trail up there. 12 00:00:38,000 --> 00:00:50,000 MUSIC 13 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 See there? 14 00:00:51,000 --> 00:00:51,000 There it is. 15 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 Just like I told you. 16 00:00:59,000 --> 00:01:11,000 MUSIC 17 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Straight through Tuscarora country. 18 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Fresh tracks. 19 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Never heard of Tuscarora using wagons before. 20 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Not that they do. 21 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Well, the most important thing is that them tracks 22 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 are going the same way we're going. 23 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Come on, Mew. 24 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 If you don't mind, Jeremiah, the news 25 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 could use a bit of rust and refreshment. 26 00:01:33,000 --> 00:01:39,000 Well, oh, I look around and see if there's any game to be there. 27 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 You do that, Jeremiah. 28 00:01:40,000 --> 00:02:07,000 MUSIC 29 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 What do you want, Jeremiah? 30 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Shut up. 31 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Hi, pai! 32 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Hi! 33 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Aah! 34 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 MUSIC 35 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Trouble. 36 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 MUSIC 37 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 Aah! 38 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Get it! 39 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 MUSIC 40 00:02:27,000 --> 00:02:34,000 MUSIC 41 00:02:34,000 --> 00:02:40,000 MUSIC 42 00:02:40,000 --> 00:02:46,000 MUSIC 43 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Tell him, Jeremiah? 44 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 MUSIC 45 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Well? 46 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 Well, I was that aim and a rabbit. 47 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Now, I don't think I hit him. 48 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 And it'll be high. 49 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 My be high. 50 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 And my be. 51 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Come out of that water when your hands up. 52 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 MUSIC 53 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 MUSIC 54 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Daniel Boone. 55 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Daniel Boone. 56 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 What a dream coming true or was he? 57 00:03:23,000 --> 00:03:28,000 From the coon skin cap on the top of old Dan to the heel of his raw high shoe. 58 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 The red menace roar at his fight in his pen. 59 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 The frontier ever knew. 60 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Oh, Daniel Boone was a man. 61 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Just a big man. 62 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 63 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 Oh, Daniel Boone was a man. 64 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Just a big man. 65 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 And he fought for America to make all Americans free. 66 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Daniel Boone was a doer. 67 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 What a dream come true or was he? 68 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Daniel Boone. 69 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Daniel Boone. 70 00:04:03,000 --> 00:04:10,000 MUSIC 71 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 The name's Boone. 72 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Daniel Boone? 73 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 You're a long way from home, ain't you? 74 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Quite a piece. 75 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 We've been hunting and trapping up north. 76 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 I don't see any furs. 77 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Well, your bees ran our mules off. 78 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 It's all the same to you. We'll go after them and we'll be on our way. 79 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 What are you doing with an Indian? 80 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 I don't think it's any of your business, but he happens to be a friend of mine. 81 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 How do I know who you say you are? 82 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Well, now that's the risk you're going to have to take, Mr. unless you want to fire that musket. 83 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 MUSIC 84 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Mr. Boone, if you got a little time, I'd like to talk to you. 85 00:04:45,000 --> 00:04:50,000 We'll find the mules, Daniel. 86 00:04:50,000 --> 00:04:57,000 Thank you, Jeremiah. 87 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 MUSIC 88 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 You aim to travel through Tuscarora country? 89 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 As far as I know, I'm standing on Tuscarora country right now. 90 00:05:09,000 --> 00:05:13,000 You're standing on land that belongs to me, Joseph Garth. 91 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 You bought it from? 92 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Bought it. 93 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 The land belongs to them who use it, Mr. Boone. 94 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 How did the Tuscarora feel about that? 95 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 That's what I want to talk to you about. 96 00:05:26,000 --> 00:05:32,000 You could walk along with me up toward my place, I could get some work done while we were talking. 97 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 I'd be grateful if you'd come and hear me out, Mr. Boone. 98 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 All right. 99 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 OK. 100 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 OK. 101 00:05:42,000 --> 00:05:48,000 MUSIC 102 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 OK. 103 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 MUSIC 104 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 John? 105 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Let's get this thing on the way. 106 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 MUSIC 107 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 OK. 108 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Easy. 109 00:06:08,000 --> 00:06:15,000 MUSIC 110 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 OK. 111 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 MUSIC 112 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 What's that one? 113 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 MUSIC 114 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Thank you. 115 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I'm Orville Garth. 116 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 This here's no time for socializing. 117 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 I'll get the card over to the mine, Orville. 118 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 What kind of mine are you working, Mr. Doris? 119 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Give me a hand here with this door, Mr. Boone. 120 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Cold line. 121 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 I ought to be working it now. 122 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 I wanted them to fever and then they broke in here last night and stole some of my tooth. 123 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Not that they got any use for them. 124 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Another one I've never done in any days labor is in life. 125 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 They're just but definitely. 126 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 Don't know why the good lord made such miserable creatures anyhow. 127 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I thought this would be one to talk to me about. 128 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 I am talking about it. 129 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Tuscora. 130 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Not only thieving my tooth, they're driving my stock off wrecking offenses. 131 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 At all? 132 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 I figured you're lucky to still be wearing your scalp. 133 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 You think I fear that handful of heathens? 134 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Handful. 135 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 You just seven or eight of them. 136 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 A couple of half a days ride from here. 137 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 Well, for your information, Mr. Garth, there are a couple of thousand camp right over those 138 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 moms to the west. 139 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 Now, their chief is Blackhawk and he doesn't take kindly to folks quite known their lamb. 140 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Mr. Boone? 141 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 I can manage. 142 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 For some reason, Blackhawk hasn't chosen to do anything but it's a good thing. 143 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 I don't know why you're trying to scare me, Mr. Boone. 144 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 But you're not succeeding. 145 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Mr. Ladd. 146 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 I got here. 147 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 This land was nothing. 148 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Now I made it into something. 149 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 You know how? 150 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 But I swear to my brah, mine and my sons. 151 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 And I could offer them lazy Indians to work too if they take it. 152 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 I offered them pay. 153 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 I'm not sure. 154 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 I'm not sure. 155 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 I'm not sure. 156 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 I'm not sure. 157 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 I'm not sure. 158 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 I'm not sure. 159 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 I'm not sure. 160 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 I've offered them pay. 161 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 Mr. Garth, you don't take a man's land and ask him to work at pay or no pay. 162 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 It looks like the way you're talking. 163 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 I can't expect any help from you. 164 00:08:36,000 --> 00:08:43,000 Mr. Garth, you've got bees and livestock, pasture, crops, timber, and even a coal miner. 165 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 The only trouble is none of it belongs to you except the bees and the livestock. 166 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 I've got a contract to supply coal to the founders at Portsmouth. 167 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 And I'm legally obliged to fulfill that contract. 168 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 And I'm way behind schedule now. 169 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 There'll be a dozen wagons here in three or four days. 170 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 And one way or another, I'm going to fill them with coal. 171 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Tuscora coal. 172 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Them heathens didn't even know the coal was there. 173 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Did they open the vein? 174 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 If they valued so much, why don't they work it? 175 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 Mr. Garth, apparently we're speaking the same language, but you're not making any more sense to me than I am to you. 176 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Already, Daniel? 177 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Fine, men go. 178 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 Mr. Garth, you asked my advice. 179 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 If I were you, I'd try to pay for this land with something they value. 180 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Like what? You give them whiskey and they'll go crazy. 181 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Give them guns and they'll kill us. 182 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 Unless you keep those bees just for staying people, you've got honey. 183 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 And I've seen Indians go through torment trying to rob a bee tree. 184 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 A couple of gallons of honey might pacify the whole tribe. 185 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Then he's ready, Mr. Garth. 186 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 We're the boys. 187 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Go to the mine. They'll be long directly. 188 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Mr. Boone? 189 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Won't you and your friends take the midday meal with us? 190 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 My wife's a mighty fine cook. 191 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Then go. 192 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Well, you know me, Daniel. 193 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 I did anyone's cooking rather than my own. 194 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Down on my backbone and my belt buckle. 195 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 You know what? 196 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Mr. Boone, we'll wash up on the porch. 197 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Mr. Boone, look, we've set him all right. 198 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Friends, can you set him alongside you? 199 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Okay. 200 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Okay, good bye, Mr. Boone. 201 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Mr. Boone, come here. 202 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Well, then, Mr. Boone, come on. 203 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Mr. Boone, we'll wash up on the porch. 204 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Mr. Boone, look, you're setting her right. 205 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 You said long as I do. 206 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Best drink for you, labors. 207 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Set. 208 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 You hang the chairs on the wall to the man or neatness there, Mr. Garth. 209 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Needness? No, we hang them there to prevent idleness. 210 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 The chair on the floor is a temptation to set. 211 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 In this family, we set on that meals and lie down only at night. 212 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 What happens when you get tired, Mr. Garth? 213 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Garth don't allow herself to get tired. 214 00:11:37,000 --> 00:11:41,000 Oh, Mr. Boone, the days ain't long enough for the work that needs to be done. 215 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 I imagine you've worked hard on your life, Mr. Garth. 216 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Yeah, I started to work in the coal mines when I was 13. 217 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 For 12 years I went down into the bowels of the earth. 218 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Every day or sun up. 219 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 It didn't come out again until half the dark. 220 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 But the good lord has guided me to this new country. 221 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 And I'm mean to see to it that my family never knows the country. 222 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 I found a poverty idea. 223 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Well, as hard as you and your sons work, it would seem to me you would do well on any piece of land. 224 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 At least there's enough land so I won't have their fair share. 225 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Coal mining is what I know best. 226 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 I found this one for myself. 227 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Mr. Boone, you know the Tuscarora. 228 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Would you take some of my honey to them? 229 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Mr. Garth, I don't guarantee a gift to honey would settle things. 230 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 But it might go a long way to changing their attitude toward you. 231 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 And you will take the hide to them. 232 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 If you mean to make a friendly gesture, it might be well if you took it yourself. 233 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 That's right. 234 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Otherwise they might consider it a sign of fear or disrespect. 235 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 They proud people. 236 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Are you sure they'll take it from me? 237 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 They would welcome honey from the devil himself. 238 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 No comparison, the intended, Mr. Garth. 239 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 You're welcome. 240 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Will you welcome to spend a night, Mr. Boone? 241 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Oh, thank you, Mr. Garth. 242 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 I think we'll make quite a bit of time before night's due. 243 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Shovel's for digging up for holding you up. 244 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Now you heard what Mr. Boone said. 245 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 There's still plenty of time till dark. 246 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 And time's not for wasted. 247 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Safe journey, Mr. Boone. 248 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Good luck, Mr. Garth. 249 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Oh, your daddy's really got you cowed down, ain't he? 250 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 I don't know how a grown man takes it. 251 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Of course it could, baby. 252 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 You just growed up in size on them. 253 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Let them go. 254 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Stop. 255 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 More than likely that's going to swell and you won't be able to travel for a couple of days. 256 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 We were supposed to deliver those first to Fort Sims tomorrow. 257 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 I think a stay here and he's able to travel. 258 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Oh, no, no, I'll be fine. 259 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 State, you need work, me like a mule. 260 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Mr. Garth, when are you going to take the honey to the end of it? 261 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 I'll press it out of the cones tonight. I'll be ready tomorrow. 262 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 I'd appreciate it if you take Jeremiah with you. 263 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 We can stop by the tusker cold camp and pick him up on the way back. 264 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Thanks again, Mr. Garth. 265 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 My pleasure. 266 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 John? 267 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Barbara, get the shank fella in the house. 268 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 You patch up that fence. You broke it. 269 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 I'll do it. 270 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 Mr. Garth, what are you doing? 271 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Getting the honey ready for them Indians. 272 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 with him Indians. 273 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 But you. 274 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 It's going. 275 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 What was that doing? 276 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 You're putting something in it. 277 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 What of that? 278 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 You questioning me? 279 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 No, I just heard your pounding and I came to see. 280 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 All right, you've seen. 281 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Mr. Garth, there's a limit to how far you can go. 282 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 I know what I'm doing. 283 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 I'm sorry I disturbed your arrest. 284 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Now, going back to bed. 285 00:16:55,000 --> 00:17:01,000 It's five or six hours in the Tuscarora camp. 286 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 To be there just before dark. 287 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Then I will be coming tomorrow with more money. 288 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Pick up the wagon then. 289 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Yes, sir. 290 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 And thank you very much for your hospitality, Mr. Gar. 291 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Bye-bye. 292 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Help. 293 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Now, maybe it's best, Pa, making friends with the Tuscarora, 294 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 paying them something for their land we're using. 295 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 If we have to. 296 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Did I hear you say their land? 297 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 Pa, I meant we are paying them something. 298 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 The honey? 299 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Yeah, we're paying them the only way they'll understand. 300 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Now, go get your rifle. 301 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Rifles? 302 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 And we working today, Pa? 303 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 Has there ever been a day you remember when we didn't work? 304 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Now, go get your rifle. 305 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Yes. 306 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 You two are, Pa. 307 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Well. 308 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 No, no, no. 309 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 No. 310 00:18:29,000 --> 00:18:33,000 You cannot be friend to Tuscarora and Joseph Garth. 311 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Yellow knife. 312 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 And neither friend or enemy to Joseph Garth. 313 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 We never saw the man before yesterday. 314 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 But you know that he plows Tuscarora land, 315 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 that he cuts down Tuscarora trees, 316 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 that he digs the flaming rocks from our hillside. 317 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 I have come with only a few braves, 318 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 so that I might drive Garth from our land without bloodshed. 319 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Killing only brings more killing. 320 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Thus have I counseled my brother Blackhawk. 321 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 But Garth will not listen to my warnings. 322 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 And Blackhawk grows impatient. 323 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 Soon he will come with a great war party. 324 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 And the Garth will all die. 325 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 I now may go. 326 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 Jeremiah, where's Garth? 327 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 He said he'd be in tomorrow. 328 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Where's the honey? 329 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Well, I got something here in here. 330 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 He said he'd bring some more tomorrow. 331 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Yellow knife. 332 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Garth has sent a piece offering. 333 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 He feels that the flaming rocks are 334 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 no use to the Tuscarora, but they are to him. 335 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 He seeks peace. 336 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 The honey is proof of his good faith. 337 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 MUSIC 338 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 It is good. 339 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Oh, and you may. 340 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 And you may. 341 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 I'm a little bit nervous, but he's free. 342 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 Are you Blackhawk Blackhawk? 343 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Indian me. 344 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Well, it looks like Jeremiah's feeling better. 345 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Uh-huh. 346 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Well, I was just calling Mingle's attention 347 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 to old Jeremiah there, grinning like a possum 348 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 eating turmeric greens. 349 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 Just a caution. 350 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 She's yellow knife's daughter. 351 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Oh, yeah. 352 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 But she is pretty. 353 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 What? 354 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 I finished this eating. 355 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 I'm just glad to take care of her for a little while 356 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 than a bunch. 357 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Mm-hmm. 358 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 Oh, I think that over once or twice if I were you, Jeremiah. 359 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Well, she's grinning back. 360 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 That's right. 361 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 But that means that she's looking for husband. 362 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 You see, when a Tuscarora woman returns a man's smile, 363 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 it's like publicly announcing they'll be true, though. 364 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 But what? 365 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 That's promised, Jeremiah. 366 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 You take her for that little stroll, 367 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 and you wind up the evening, the married man. 368 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 I'd be a nice way to wind up this face, wouldn't Mingle. 369 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 The coroner's ready. 370 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Bring your honey. 371 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Oh. 372 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Looks like the desserts found ready. 373 00:22:15,000 --> 00:22:23,000 I feel it. 374 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Damn, there's something in that food. 375 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 I don't say it. 376 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 I have it too. 377 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 I'll get some water. 378 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 All right. 379 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Get him anywhere. 380 00:22:48,000 --> 00:23:11,000 The boon ain't that it's in that bull's friend? 381 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 He's an Indian. 382 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Therefore he doesn't. 383 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 I'll load him up. 384 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Wait a minute. 385 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Pa. 386 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 What you're doing is wrong. 387 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Powerful wrong. 388 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 You just do as you're told. 389 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Their Indians kept us from doing our work. 390 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Now they're going to make up for it. 391 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Pa, what if the rest of the Tuscaroras face out? 392 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Are you defying me, boy? 393 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Pa, don't you? 394 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 And Indians don't care what we do. 395 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 We heard from him before now. 396 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Boom's just trying to buffalo us. 397 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 I'm not going to tell you a second time. 398 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Load them in a wagon. 399 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Now come on, help me hitch up the horses. 400 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Pa, thank you very much. 401 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Goodogg. 402 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 That's all? 403 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Avada. 404 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Come on, check your Ansottie here. 405 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Okay, go on to the car. 406 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 There it is. 407 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Go. 408 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Forward. 409 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Hard work, don't you? 410 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 celery. 411 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Calour. 412 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Yeah, Gupta? 413 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 Talk 24 minutes. 414 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Oh! 415 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Anyway I have the right to try that last round. 416 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Black. 417 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 I'm sorry, right? 418 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Good luck on that. 419 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 No, Jim, are the Indians in the wagon. 420 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Don't bother with the old man and the women. 421 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 What about Mr. Boone and his friend, Pa? 422 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Can I take them to? 423 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 No. 424 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 I put them on the pack news. 425 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 The news is no the way home. 426 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 You finish up here. 427 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 I'll take care of them right now. 428 00:24:42,000 --> 00:24:48,000 MUSIC 429 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 MUSIC 430 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 They'll rehool them until they come around. 431 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Get out. Come on. 432 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Pick up all the weapons they can find. 433 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 There's no use of even lay around. 434 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 They'll go help the boys with the rest of the Indians. 435 00:25:42,000 --> 00:25:48,000 MUSIC 436 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 MUSIC 437 00:25:52,000 --> 00:25:57,000 MUSIC 438 00:25:57,000 --> 00:26:02,000 MUSIC 439 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 MUSIC 440 00:26:06,000 --> 00:26:16,000 MUSIC 441 00:26:16,000 --> 00:26:21,000 MUSIC 442 00:26:21,000 --> 00:26:25,000 MUSIC 443 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 MUSIC 444 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 MUSIC 445 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 MUSIC 446 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Down Wharton, tarnation. 447 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 How do you feel? 448 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 I feel like a cup bear with a belly. 449 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 There's much so much water in you, thanks. 450 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 How'd we get here? 451 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Mews, boys. 452 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 What happened there? 453 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 I don't know. I just woke up two minutes ago myself. 454 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 It must have been out here all night. 455 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Well, I don't recall getting on that mew. 456 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 It didn't. 457 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 Somebody put you on it. 458 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Yellow night? 459 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Well, last time, remember, he was as bad off as we were. 460 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 We were drugged. 461 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 It could only been one thing. 462 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 The honey. 463 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Garth. 464 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Wait a minute. I brought that honey to him. 465 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Now, Yellow and I was going to think that we both got lost. 466 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 That's what I was explaining to do. 467 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Get him, you. 468 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Get him. 469 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 MUSIC 470 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Get out of that wagon. 471 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 I'm not in front of there. 472 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Don't make a wrong move or receive whether he's in his blade or not. 473 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 The remarkable honey your bees make, Mr. Garth. 474 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Did you use nightshade or hella bull? 475 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 Get out of there with his. 476 00:28:23,000 --> 00:28:29,000 First of all, just remember, I could have killed everyone of you if I was a man too. 477 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 That's what she was fixing to do to us. 478 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Now, I'm going to return good for evil. Get him some tools, boys. 479 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 MUSIC 480 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 You see this? 481 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 It's cold. 482 00:28:48,000 --> 00:28:52,000 In a few days, there will be a dozen wagons here and I've got to have enough cold to fill them all. 483 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Me and my boys would have done it ourselves. Only you, heathens wouldn't let us. 484 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 Had to waste time standing guard and chasing you off. 485 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Now, you're going to give us that time back. 486 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 For the first time in your lazy lives, you're going to do some work. 487 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Now, get inside of that mine. 488 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 Mark! 489 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 Get a move on! 490 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Ah! 491 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Go! 492 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Don't. 493 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Tie that savage to that tree. 494 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 Stand right where you are, all of you. And what's this? 495 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 It'll help you to keep your minds on your work. 496 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Even coverage style. 497 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Whirlvel? 498 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Lay it on him. 499 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Teach him he is what to expect. 500 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Go on! 501 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Can we just tie him up? 502 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 I said, lay it on. 503 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 It's the way I made a man out of you. We'll make a man out of here. 504 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 If I had the time, I'd teach you to defy me. 505 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 I'll do it. 506 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 I no longer believe you. 507 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Now, you know what I mean? 508 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 I come back here if I were lying. 509 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 There was a time when Daniel Boone's word meant much to the Tuscarora. 510 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Well, now that's more important to me than Garth's coat. 511 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 How can you bring back my braves? What if Garth has killed them? 512 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 I think if Garth was going to do any killing, he would have done it here. 513 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 He has something else. 514 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 And remember, he took Mango along with your braves. 515 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 You have until dawn tomorrow. 516 00:31:27,000 --> 00:31:32,000 If you have not returned with my braves, I shall send my daughter for black luck. 517 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 And you will all die. 518 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Don't forget the powder. 519 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Don't forget the powder. 520 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Don't forget the powder. 521 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Sorry, I didn't mean to start it, but I would like to talk with your husband. 522 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 He's at the mine working. I have worked to do myself. 523 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 The Indians didn't much care for the honey that was sent to him. 524 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Come in, Mr. Boone. 525 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 What happened, Mr. Boone? What was in the honey? 526 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Just tell us where the mine is. 527 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Oh, please don't go there, Mr. Boone. It'll only cause trouble, terrible trouble. 528 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 There's already trouble, Mayor. 529 00:32:48,000 --> 00:32:54,000 Mr. Boone, I know my husband's a hard man, but whatever he's done, I'm sure he doesn't have blood on his hands. 530 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 It'll be horrible coming for this supper. 531 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Mr. Boone, my boys don't mean any harm. 532 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Just don't tell him we're here. 533 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 I heard you coming. 534 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Thanks, Mom. 535 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Oh, powerful? 536 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 What's going on up there, the mine? 537 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 There's a lot of work to be done, though. 538 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 It'll most likely be real late. 539 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Pause, wait. 540 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 Some work has to be done standing, ma'am. 541 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Shell and peas didn't want up. 542 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 They're y Smoking paw. 543 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 No water. 544 00:35:11,000 --> 00:35:18,000 Never mind that, you're back inside. 545 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Oh! 546 00:35:19,000 --> 00:35:26,000 Howdy's here! 547 00:35:41,000 --> 00:35:46,000 Got the holes, old drilled. 548 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 We'll have to do the blasting ourselves. 549 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Or we'll go in together and hurt the amenities of the south shafts until we're finished. 550 00:35:52,000 --> 00:35:56,000 Come on. You can I appeal, Steppen? 551 00:36:11,000 --> 00:36:31,000 Keep him quiet. 552 00:36:42,000 --> 00:36:47,000 It's me going there too. 553 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 All of them. 554 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Can you walk? 555 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 I can walk. I can kill. 556 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 No killing. You go back to you and I haven't tell him we'll free the rest. 557 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 I will stay and help you. 558 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 Your back needs tending to. You're going back. 559 00:37:02,000 --> 00:37:08,000 If you fail, I will come back. And I will not fail. 560 00:37:11,000 --> 00:37:18,000 I'll go back. 561 00:37:18,000 --> 00:37:25,000 I'll go back. 562 00:37:25,000 --> 00:37:33,000 Get a move on. 563 00:37:33,000 --> 00:37:40,000 Who's stomach greater? 564 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 Get back. 565 00:37:43,000 --> 00:37:48,000 You're going to learn how to work. Get in that shaft. 566 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Stay in there until the blast is over. 567 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Be liable to get buried. 568 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 I'm going to free enough coal to keep you busy two or three days. 569 00:37:56,000 --> 00:38:03,000 John St. Gark, I'll over all I set to charge. 570 00:38:03,000 --> 00:38:08,000 Go a move! 571 00:38:08,000 --> 00:38:15,000 You stay put. 572 00:38:16,000 --> 00:38:23,000 You stay put. 573 00:38:23,000 --> 00:38:33,000 I'm so sort of trapped in here. It's blowing out the candles. 574 00:38:33,000 --> 00:38:38,000 Well, lay him again. 575 00:38:53,000 --> 00:39:00,000 Get back. 576 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Go on. 577 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 No temper too tight. 578 00:39:05,000 --> 00:39:12,000 He's there for a clean explosion. 579 00:39:23,000 --> 00:39:44,000 Go get that candle, little rope. 580 00:39:45,000 --> 00:39:51,000 I wouldn't like that few just yet, Garth. 581 00:39:51,000 --> 00:39:58,000 You've got nowhere getting out of there without coming by me. 582 00:39:58,000 --> 00:40:05,000 Boone? Is that you? 583 00:40:05,000 --> 00:40:09,000 I'm not going to get out of there. 584 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Boone? Is that you? 585 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 You've got that quick, Garth. 586 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 I'm between you and fresh air. 587 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 If you want to breathe any more of what you'll do as I say. 588 00:40:21,000 --> 00:40:26,000 Now first off, John, get back in there with your paw. 589 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Go on, move. 590 00:40:27,000 --> 00:40:34,000 John, stay where you are, boy. He can't see you. 591 00:40:39,000 --> 00:40:49,000 Garth, by this time, tomorrow, a test-corora war party will be on its way. 592 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Let those men go, or maybe I can stop that war party. 593 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 You're blocking Boone! 594 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Blast that lazy brother, yours. 595 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 I told him to keep an eye on Boone. Boone must have caught him naked. 596 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 Unless you and I get his braves back by morning, there's going to be a lot of useless killing. 597 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Boone? 598 00:41:06,000 --> 00:41:10,000 You can only fire once. There's three of us. 599 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 It's right, Garth. Which one of you am I going to kill? 600 00:41:15,000 --> 00:41:23,000 John, move in on him, boy. He can't see you in the dark. 601 00:41:23,000 --> 00:41:29,000 Don't you listen, John. I'll shot a turkey right between the eyes on a moonless night. 602 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 You're doing your paw's work. Don't do his dying for him. 603 00:41:33,000 --> 00:41:40,000 Paul? Boone! Listen to me. I'm not about to let them heathens go. 604 00:41:40,000 --> 00:41:45,000 If you don't get out of here, I'm going to start executing them one at a time. 605 00:41:45,000 --> 00:41:51,000 Garth, for the God-faring man you claimed to be, you stole live and turned men into slaves. 606 00:41:51,000 --> 00:41:58,000 Now you're one of the turned murderer. John, more will take a look at your pawn and take a look at yourselves. 607 00:41:59,000 --> 00:42:03,000 Not one of the three of you's married looking after yourself or standing on your own two feet. 608 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 He's turned you into slaves, too. 609 00:42:06,000 --> 00:42:13,000 I'm giving you ten seconds to get out of here, Boone. 610 00:42:13,000 --> 00:42:19,000 John, kill one of them Indians. Paul, show him what he means. 611 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Don't listen to him, John. 612 00:42:21,000 --> 00:42:26,000 You can only get one of us, boy. He's right, Paul. 613 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Come on, come on. 614 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 My law! 615 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 I won't miss next time, Boone. 616 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Paul? 617 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Watch out for Boone, boy. 618 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 You don't have a gun, Paul. 619 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Give it that gun, boy. I'll take care of Boone. What an app! 620 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 I'll take care of him. 621 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 All right, holy, order right to everybody. 622 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Come on, boys, get over here. 623 00:44:17,000 --> 00:44:21,000 Boone, you know what's good for you, tell them Indians to come back. 624 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 Now, I reckon those brains are halfway back to their camp, but now... 625 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 It's cold to be mine. There'll be wagons coming. 626 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 There'll be no more coal mine here, Garth. 627 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 You've grabbed my rifle, boy. You need teaching. 628 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 You got gold, you'll be next. 629 00:44:39,000 --> 00:44:45,000 No! No, Paul! There'll be no more weapons! 630 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Devon, these boys are aching for a lesson. 631 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Catch me, my whip! 632 00:45:15,000 --> 00:45:20,000 My corals said, Paul, no more weapons. 633 00:45:20,000 --> 00:45:31,000 If you value your family, Mr. Garth, you'll get them off this land as quickly as you can. 634 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 Any chance you had to settle with the Tuscarora is gone. 635 00:45:38,000 --> 00:45:42,000 If I send in those braves back, you bought some time. 636 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 But not much. 637 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 That's right. 638 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 It's over. 639 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Working together to be good at the family was one thing. 640 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 What's been going on here lately? That's something else. 641 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 But I am your father. You'll do as I say. 642 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 It's over. 643 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Boys, come back here! 644 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Boy! 645 00:46:42,000 --> 00:47:00,000 S 646 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 Still can't understand. 647 00:47:03,000 --> 00:47:15,000 The boys just end up to leave like that, after all these years. 648 00:47:15,000 --> 00:47:20,000 After too many years, Mr. Garth, thank heaven, you finally forced them to make a choice. 649 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Choice? 650 00:47:22,000 --> 00:47:27,000 Between dancing to your tune forever and finding the tune of their own. 651 00:47:27,000 --> 00:47:33,000 Maybe that's what turned you into such an angry man, the fact that they'd never stand up to you. 652 00:47:33,000 --> 00:47:38,000 Guess I never thought I'd that way, Mr. Garth. 653 00:47:38,000 --> 00:47:43,000 I always hope the boys would find the strength to be their own men. 654 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 Well, what's going to happen now? 655 00:47:47,000 --> 00:47:53,000 We could homestead some land if you were of a mind, too. 656 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 Just the two of us. 657 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Like I was before I overcame. 658 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 Start all over again. 659 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 Find some new land. 660 00:48:05,000 --> 00:48:09,000 Build another house. 661 00:48:09,000 --> 00:48:12,000 Light more crops. 662 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 I've had enough of coal mining. 663 00:48:14,000 --> 00:48:19,000 So do you find bottom land left in Kentucky? 664 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 You know, Mr. Garth. 665 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 Now you're putting in a mind when we first got married. 666 00:48:25,000 --> 00:48:30,000 Forgotten how you could take things in hand once you put your mind to it. 667 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 That's so. 668 00:48:43,000 --> 00:48:47,000 In that case, Mr. Garth, set a spell. 669 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 You look long-wearing. 670 00:48:52,000 --> 00:48:56,000 Thank you, Mr. Garth. 671 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 You're welcome. 672 00:49:52,000 --> 00:50:12,000 MUSIC 45555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.