Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
MUSIC
2
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Call it, make some difficult last year.
3
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Well, it has been a year and it's a slaw and more growth
4
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
than any of your little out of practice.
5
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Well, I don't recall it.
6
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
I think so easy for you either.
7
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Well, now, I wonder where that you were talking about me.
8
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
Hey, Donald!
9
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
Now, there's a regular trail up there.
10
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Are you sure, Jeremiah?
11
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
I'm not glad that there's a regular trail up there.
12
00:00:38,000 --> 00:00:50,000
MUSIC
13
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
See there?
14
00:00:51,000 --> 00:00:51,000
There it is.
15
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Just like I told you.
16
00:00:59,000 --> 00:01:11,000
MUSIC
17
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Straight through Tuscarora country.
18
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Fresh tracks.
19
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Never heard of Tuscarora using wagons before.
20
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Not that they do.
21
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Well, the most important thing is that them tracks
22
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
are going the same way we're going.
23
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Come on, Mew.
24
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
If you don't mind, Jeremiah, the news
25
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
could use a bit of rust and refreshment.
26
00:01:33,000 --> 00:01:39,000
Well, oh, I look around and see if there's any game to be there.
27
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
You do that, Jeremiah.
28
00:01:40,000 --> 00:02:07,000
MUSIC
29
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
What do you want, Jeremiah?
30
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Shut up.
31
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Hi, pai!
32
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Hi!
33
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Aah!
34
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
MUSIC
35
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Trouble.
36
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
MUSIC
37
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Aah!
38
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Get it!
39
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
MUSIC
40
00:02:27,000 --> 00:02:34,000
MUSIC
41
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
MUSIC
42
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
MUSIC
43
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Tell him, Jeremiah?
44
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
MUSIC
45
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Well?
46
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Well, I was that aim and a rabbit.
47
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Now, I don't think I hit him.
48
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
And it'll be high.
49
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
My be high.
50
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
And my be.
51
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Come out of that water when your hands up.
52
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
MUSIC
53
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
MUSIC
54
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Daniel Boone.
55
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Daniel Boone.
56
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
What a dream coming true or was he?
57
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
From the coon skin cap on the top of old Dan to the heel of his raw high shoe.
58
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
The red menace roar at his fight in his pen.
59
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
The frontier ever knew.
60
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Oh, Daniel Boone was a man.
61
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Just a big man.
62
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he.
63
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Oh, Daniel Boone was a man.
64
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Just a big man.
65
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
And he fought for America to make all Americans free.
66
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Daniel Boone was a doer.
67
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
What a dream come true or was he?
68
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Daniel Boone.
69
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Daniel Boone.
70
00:04:03,000 --> 00:04:10,000
MUSIC
71
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
The name's Boone.
72
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Daniel Boone?
73
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
You're a long way from home, ain't you?
74
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Quite a piece.
75
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
We've been hunting and trapping up north.
76
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
I don't see any furs.
77
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Well, your bees ran our mules off.
78
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
It's all the same to you. We'll go after them and we'll be on our way.
79
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
What are you doing with an Indian?
80
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
I don't think it's any of your business, but he happens to be a friend of mine.
81
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
How do I know who you say you are?
82
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Well, now that's the risk you're going to have to take, Mr. unless you want to fire that musket.
83
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
MUSIC
84
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Mr. Boone, if you got a little time, I'd like to talk to you.
85
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
We'll find the mules, Daniel.
86
00:04:50,000 --> 00:04:57,000
Thank you, Jeremiah.
87
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
MUSIC
88
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
You aim to travel through Tuscarora country?
89
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
As far as I know, I'm standing on Tuscarora country right now.
90
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
You're standing on land that belongs to me, Joseph Garth.
91
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
You bought it from?
92
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Bought it.
93
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
The land belongs to them who use it, Mr. Boone.
94
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
How did the Tuscarora feel about that?
95
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
That's what I want to talk to you about.
96
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
You could walk along with me up toward my place, I could get some work done while we were talking.
97
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
I'd be grateful if you'd come and hear me out, Mr. Boone.
98
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
All right.
99
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
OK.
100
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
OK.
101
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
MUSIC
102
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
OK.
103
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
MUSIC
104
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
John?
105
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Let's get this thing on the way.
106
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
MUSIC
107
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
OK.
108
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Easy.
109
00:06:08,000 --> 00:06:15,000
MUSIC
110
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
OK.
111
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
MUSIC
112
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
What's that one?
113
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
MUSIC
114
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Thank you.
115
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I'm Orville Garth.
116
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
This here's no time for socializing.
117
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
I'll get the card over to the mine, Orville.
118
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
What kind of mine are you working, Mr. Doris?
119
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Give me a hand here with this door, Mr. Boone.
120
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Cold line.
121
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
I ought to be working it now.
122
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
I wanted them to fever and then they broke in here last night and stole some of my tooth.
123
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Not that they got any use for them.
124
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Another one I've never done in any days labor is in life.
125
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
They're just but definitely.
126
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Don't know why the good lord made such miserable creatures anyhow.
127
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
I thought this would be one to talk to me about.
128
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
I am talking about it.
129
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Tuscora.
130
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Not only thieving my tooth, they're driving my stock off wrecking offenses.
131
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
At all?
132
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
I figured you're lucky to still be wearing your scalp.
133
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
You think I fear that handful of heathens?
134
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Handful.
135
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
You just seven or eight of them.
136
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
A couple of half a days ride from here.
137
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Well, for your information, Mr. Garth, there are a couple of thousand camp right over those
138
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
moms to the west.
139
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Now, their chief is Blackhawk and he doesn't take kindly to folks quite known their lamb.
140
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Mr. Boone?
141
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
I can manage.
142
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
For some reason, Blackhawk hasn't chosen to do anything but it's a good thing.
143
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
I don't know why you're trying to scare me, Mr. Boone.
144
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
But you're not succeeding.
145
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Mr. Ladd.
146
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
I got here.
147
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
This land was nothing.
148
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Now I made it into something.
149
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
You know how?
150
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
But I swear to my brah, mine and my sons.
151
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
And I could offer them lazy Indians to work too if they take it.
152
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
I offered them pay.
153
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
I'm not sure.
154
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
I'm not sure.
155
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
I'm not sure.
156
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
I'm not sure.
157
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
I'm not sure.
158
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
I'm not sure.
159
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
I'm not sure.
160
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
I've offered them pay.
161
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Mr. Garth, you don't take a man's land and ask him to work at pay or no pay.
162
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
It looks like the way you're talking.
163
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
I can't expect any help from you.
164
00:08:36,000 --> 00:08:43,000
Mr. Garth, you've got bees and livestock, pasture, crops, timber, and even a coal miner.
165
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
The only trouble is none of it belongs to you except the bees and the livestock.
166
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
I've got a contract to supply coal to the founders at Portsmouth.
167
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
And I'm legally obliged to fulfill that contract.
168
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
And I'm way behind schedule now.
169
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
There'll be a dozen wagons here in three or four days.
170
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
And one way or another, I'm going to fill them with coal.
171
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Tuscora coal.
172
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Them heathens didn't even know the coal was there.
173
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Did they open the vein?
174
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
If they valued so much, why don't they work it?
175
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Mr. Garth, apparently we're speaking the same language, but you're not making any more sense to me than I am to you.
176
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Already, Daniel?
177
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Fine, men go.
178
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Mr. Garth, you asked my advice.
179
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
If I were you, I'd try to pay for this land with something they value.
180
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Like what? You give them whiskey and they'll go crazy.
181
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Give them guns and they'll kill us.
182
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Unless you keep those bees just for staying people, you've got honey.
183
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
And I've seen Indians go through torment trying to rob a bee tree.
184
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
A couple of gallons of honey might pacify the whole tribe.
185
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Then he's ready, Mr. Garth.
186
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
We're the boys.
187
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Go to the mine. They'll be long directly.
188
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Mr. Boone?
189
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Won't you and your friends take the midday meal with us?
190
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
My wife's a mighty fine cook.
191
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Then go.
192
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Well, you know me, Daniel.
193
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
I did anyone's cooking rather than my own.
194
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Down on my backbone and my belt buckle.
195
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
You know what?
196
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Mr. Boone, we'll wash up on the porch.
197
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Mr. Boone, look, we've set him all right.
198
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Friends, can you set him alongside you?
199
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Okay.
200
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Okay, good bye, Mr. Boone.
201
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Mr. Boone, come here.
202
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Well, then, Mr. Boone, come on.
203
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Mr. Boone, we'll wash up on the porch.
204
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Mr. Boone, look, you're setting her right.
205
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
You said long as I do.
206
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Best drink for you, labors.
207
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Set.
208
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
You hang the chairs on the wall to the man or neatness there, Mr. Garth.
209
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Needness? No, we hang them there to prevent idleness.
210
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
The chair on the floor is a temptation to set.
211
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
In this family, we set on that meals and lie down only at night.
212
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
What happens when you get tired, Mr. Garth?
213
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Garth don't allow herself to get tired.
214
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Oh, Mr. Boone, the days ain't long enough for the work that needs to be done.
215
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
I imagine you've worked hard on your life, Mr. Garth.
216
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Yeah, I started to work in the coal mines when I was 13.
217
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
For 12 years I went down into the bowels of the earth.
218
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Every day or sun up.
219
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
It didn't come out again until half the dark.
220
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
But the good lord has guided me to this new country.
221
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
And I'm mean to see to it that my family never knows the country.
222
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
I found a poverty idea.
223
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Well, as hard as you and your sons work, it would seem to me you would do well on any piece of land.
224
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
At least there's enough land so I won't have their fair share.
225
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Coal mining is what I know best.
226
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
I found this one for myself.
227
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Mr. Boone, you know the Tuscarora.
228
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Would you take some of my honey to them?
229
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Mr. Garth, I don't guarantee a gift to honey would settle things.
230
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
But it might go a long way to changing their attitude toward you.
231
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
And you will take the hide to them.
232
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
If you mean to make a friendly gesture, it might be well if you took it yourself.
233
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
That's right.
234
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Otherwise they might consider it a sign of fear or disrespect.
235
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
They proud people.
236
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Are you sure they'll take it from me?
237
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
They would welcome honey from the devil himself.
238
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
No comparison, the intended, Mr. Garth.
239
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
You're welcome.
240
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Will you welcome to spend a night, Mr. Boone?
241
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Oh, thank you, Mr. Garth.
242
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
I think we'll make quite a bit of time before night's due.
243
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Shovel's for digging up for holding you up.
244
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Now you heard what Mr. Boone said.
245
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
There's still plenty of time till dark.
246
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
And time's not for wasted.
247
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Safe journey, Mr. Boone.
248
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Good luck, Mr. Garth.
249
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Oh, your daddy's really got you cowed down, ain't he?
250
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
I don't know how a grown man takes it.
251
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Of course it could, baby.
252
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
You just growed up in size on them.
253
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Let them go.
254
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Stop.
255
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
More than likely that's going to swell and you won't be able to travel for a couple of days.
256
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
We were supposed to deliver those first to Fort Sims tomorrow.
257
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
I think a stay here and he's able to travel.
258
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Oh, no, no, I'll be fine.
259
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
State, you need work, me like a mule.
260
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Mr. Garth, when are you going to take the honey to the end of it?
261
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
I'll press it out of the cones tonight. I'll be ready tomorrow.
262
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
I'd appreciate it if you take Jeremiah with you.
263
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
We can stop by the tusker cold camp and pick him up on the way back.
264
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Thanks again, Mr. Garth.
265
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
My pleasure.
266
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
John?
267
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Barbara, get the shank fella in the house.
268
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
You patch up that fence. You broke it.
269
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
I'll do it.
270
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Mr. Garth, what are you doing?
271
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Getting the honey ready for them Indians.
272
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
with him Indians.
273
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
But you.
274
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
It's going.
275
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
What was that doing?
276
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
You're putting something in it.
277
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
What of that?
278
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
You questioning me?
279
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
No, I just heard your pounding and I came to see.
280
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
All right, you've seen.
281
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Mr. Garth, there's a limit to how far you can go.
282
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
I know what I'm doing.
283
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
I'm sorry I disturbed your arrest.
284
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Now, going back to bed.
285
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
It's five or six hours in the Tuscarora camp.
286
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
To be there just before dark.
287
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Then I will be coming tomorrow with more money.
288
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Pick up the wagon then.
289
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Yes, sir.
290
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
And thank you very much for your hospitality, Mr. Gar.
291
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Bye-bye.
292
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Help.
293
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Now, maybe it's best, Pa, making friends with the Tuscarora,
294
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
paying them something for their land we're using.
295
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
If we have to.
296
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Did I hear you say their land?
297
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
Pa, I meant we are paying them something.
298
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
The honey?
299
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Yeah, we're paying them the only way they'll understand.
300
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Now, go get your rifle.
301
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Rifles?
302
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
And we working today, Pa?
303
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Has there ever been a day you remember when we didn't work?
304
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Now, go get your rifle.
305
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Yes.
306
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
You two are, Pa.
307
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Well.
308
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
No, no, no.
309
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
No.
310
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
You cannot be friend to Tuscarora and Joseph Garth.
311
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Yellow knife.
312
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
And neither friend or enemy to Joseph Garth.
313
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
We never saw the man before yesterday.
314
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
But you know that he plows Tuscarora land,
315
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
that he cuts down Tuscarora trees,
316
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
that he digs the flaming rocks from our hillside.
317
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
I have come with only a few braves,
318
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
so that I might drive Garth from our land without bloodshed.
319
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Killing only brings more killing.
320
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Thus have I counseled my brother Blackhawk.
321
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
But Garth will not listen to my warnings.
322
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
And Blackhawk grows impatient.
323
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Soon he will come with a great war party.
324
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
And the Garth will all die.
325
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
I now may go.
326
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Jeremiah, where's Garth?
327
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
He said he'd be in tomorrow.
328
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Where's the honey?
329
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Well, I got something here in here.
330
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
He said he'd bring some more tomorrow.
331
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Yellow knife.
332
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Garth has sent a piece offering.
333
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
He feels that the flaming rocks are
334
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
no use to the Tuscarora, but they are to him.
335
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
He seeks peace.
336
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
The honey is proof of his good faith.
337
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
MUSIC
338
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
It is good.
339
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Oh, and you may.
340
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
And you may.
341
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
I'm a little bit nervous, but he's free.
342
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Are you Blackhawk Blackhawk?
343
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Indian me.
344
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Well, it looks like Jeremiah's feeling better.
345
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Uh-huh.
346
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Well, I was just calling Mingle's attention
347
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
to old Jeremiah there, grinning like a possum
348
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
eating turmeric greens.
349
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Just a caution.
350
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
She's yellow knife's daughter.
351
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Oh, yeah.
352
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
But she is pretty.
353
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
What?
354
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
I finished this eating.
355
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
I'm just glad to take care of her for a little while
356
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
than a bunch.
357
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Mm-hmm.
358
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Oh, I think that over once or twice if I were you, Jeremiah.
359
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Well, she's grinning back.
360
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
That's right.
361
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
But that means that she's looking for husband.
362
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
You see, when a Tuscarora woman returns a man's smile,
363
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
it's like publicly announcing they'll be true, though.
364
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
But what?
365
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
That's promised, Jeremiah.
366
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
You take her for that little stroll,
367
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
and you wind up the evening, the married man.
368
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
I'd be a nice way to wind up this face, wouldn't Mingle.
369
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
The coroner's ready.
370
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Bring your honey.
371
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Oh.
372
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Looks like the desserts found ready.
373
00:22:15,000 --> 00:22:23,000
I feel it.
374
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Damn, there's something in that food.
375
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
I don't say it.
376
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
I have it too.
377
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
I'll get some water.
378
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
All right.
379
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Get him anywhere.
380
00:22:48,000 --> 00:23:11,000
The boon ain't that it's in that bull's friend?
381
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
He's an Indian.
382
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Therefore he doesn't.
383
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
I'll load him up.
384
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Wait a minute.
385
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Pa.
386
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
What you're doing is wrong.
387
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Powerful wrong.
388
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
You just do as you're told.
389
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Their Indians kept us from doing our work.
390
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Now they're going to make up for it.
391
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Pa, what if the rest of the Tuscaroras face out?
392
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Are you defying me, boy?
393
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Pa, don't you?
394
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
And Indians don't care what we do.
395
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
We heard from him before now.
396
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Boom's just trying to buffalo us.
397
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
I'm not going to tell you a second time.
398
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Load them in a wagon.
399
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Now come on, help me hitch up the horses.
400
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Pa, thank you very much.
401
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Goodogg.
402
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
That's all?
403
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Avada.
404
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Come on, check your Ansottie here.
405
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Okay, go on to the car.
406
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
There it is.
407
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Go.
408
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Forward.
409
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Hard work, don't you?
410
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
celery.
411
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Calour.
412
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Yeah, Gupta?
413
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Talk 24 minutes.
414
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Oh!
415
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Anyway I have the right to try that last round.
416
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Black.
417
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
I'm sorry, right?
418
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Good luck on that.
419
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
No, Jim, are the Indians in the wagon.
420
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Don't bother with the old man and the women.
421
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
What about Mr. Boone and his friend, Pa?
422
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Can I take them to?
423
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
No.
424
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I put them on the pack news.
425
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
The news is no the way home.
426
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
You finish up here.
427
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I'll take care of them right now.
428
00:24:42,000 --> 00:24:48,000
MUSIC
429
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
MUSIC
430
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
They'll rehool them until they come around.
431
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Get out. Come on.
432
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Pick up all the weapons they can find.
433
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
There's no use of even lay around.
434
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
They'll go help the boys with the rest of the Indians.
435
00:25:42,000 --> 00:25:48,000
MUSIC
436
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
MUSIC
437
00:25:52,000 --> 00:25:57,000
MUSIC
438
00:25:57,000 --> 00:26:02,000
MUSIC
439
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
MUSIC
440
00:26:06,000 --> 00:26:16,000
MUSIC
441
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
MUSIC
442
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
MUSIC
443
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
MUSIC
444
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
MUSIC
445
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
MUSIC
446
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Down Wharton, tarnation.
447
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
How do you feel?
448
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
I feel like a cup bear with a belly.
449
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
There's much so much water in you, thanks.
450
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
How'd we get here?
451
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Mews, boys.
452
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
What happened there?
453
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
I don't know. I just woke up two minutes ago myself.
454
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
It must have been out here all night.
455
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Well, I don't recall getting on that mew.
456
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
It didn't.
457
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Somebody put you on it.
458
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Yellow night?
459
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Well, last time, remember, he was as bad off as we were.
460
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
We were drugged.
461
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
It could only been one thing.
462
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
The honey.
463
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Garth.
464
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Wait a minute. I brought that honey to him.
465
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Now, Yellow and I was going to think that we both got lost.
466
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
That's what I was explaining to do.
467
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Get him, you.
468
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Get him.
469
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
MUSIC
470
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Get out of that wagon.
471
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
I'm not in front of there.
472
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Don't make a wrong move or receive whether he's in his blade or not.
473
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
The remarkable honey your bees make, Mr. Garth.
474
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Did you use nightshade or hella bull?
475
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Get out of there with his.
476
00:28:23,000 --> 00:28:29,000
First of all, just remember, I could have killed everyone of you if I was a man too.
477
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
That's what she was fixing to do to us.
478
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Now, I'm going to return good for evil. Get him some tools, boys.
479
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
MUSIC
480
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
You see this?
481
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
It's cold.
482
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
In a few days, there will be a dozen wagons here and I've got to have enough cold to fill them all.
483
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Me and my boys would have done it ourselves. Only you, heathens wouldn't let us.
484
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Had to waste time standing guard and chasing you off.
485
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Now, you're going to give us that time back.
486
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
For the first time in your lazy lives, you're going to do some work.
487
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Now, get inside of that mine.
488
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Mark!
489
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Get a move on!
490
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Ah!
491
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Go!
492
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Don't.
493
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Tie that savage to that tree.
494
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Stand right where you are, all of you. And what's this?
495
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
It'll help you to keep your minds on your work.
496
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Even coverage style.
497
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Whirlvel?
498
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Lay it on him.
499
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Teach him he is what to expect.
500
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Go on!
501
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Can we just tie him up?
502
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
I said, lay it on.
503
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
It's the way I made a man out of you. We'll make a man out of here.
504
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
If I had the time, I'd teach you to defy me.
505
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
I'll do it.
506
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
I no longer believe you.
507
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Now, you know what I mean?
508
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
I come back here if I were lying.
509
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
There was a time when Daniel Boone's word meant much to the Tuscarora.
510
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Well, now that's more important to me than Garth's coat.
511
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
How can you bring back my braves? What if Garth has killed them?
512
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
I think if Garth was going to do any killing, he would have done it here.
513
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
He has something else.
514
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
And remember, he took Mango along with your braves.
515
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
You have until dawn tomorrow.
516
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
If you have not returned with my braves, I shall send my daughter for black luck.
517
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
And you will all die.
518
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Don't forget the powder.
519
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Don't forget the powder.
520
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Don't forget the powder.
521
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Sorry, I didn't mean to start it, but I would like to talk with your husband.
522
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
He's at the mine working. I have worked to do myself.
523
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
The Indians didn't much care for the honey that was sent to him.
524
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Come in, Mr. Boone.
525
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
What happened, Mr. Boone? What was in the honey?
526
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Just tell us where the mine is.
527
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Oh, please don't go there, Mr. Boone. It'll only cause trouble, terrible trouble.
528
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
There's already trouble, Mayor.
529
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
Mr. Boone, I know my husband's a hard man, but whatever he's done, I'm sure he doesn't have blood on his hands.
530
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
It'll be horrible coming for this supper.
531
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Mr. Boone, my boys don't mean any harm.
532
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Just don't tell him we're here.
533
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
I heard you coming.
534
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Thanks, Mom.
535
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Oh, powerful?
536
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
What's going on up there, the mine?
537
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
There's a lot of work to be done, though.
538
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
It'll most likely be real late.
539
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Pause, wait.
540
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Some work has to be done standing, ma'am.
541
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Shell and peas didn't want up.
542
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
They're y Smoking paw.
543
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
No water.
544
00:35:11,000 --> 00:35:18,000
Never mind that, you're back inside.
545
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Oh!
546
00:35:19,000 --> 00:35:26,000
Howdy's here!
547
00:35:41,000 --> 00:35:46,000
Got the holes, old drilled.
548
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
We'll have to do the blasting ourselves.
549
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Or we'll go in together and hurt the amenities of the south shafts until we're finished.
550
00:35:52,000 --> 00:35:56,000
Come on. You can I appeal, Steppen?
551
00:36:11,000 --> 00:36:31,000
Keep him quiet.
552
00:36:42,000 --> 00:36:47,000
It's me going there too.
553
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
All of them.
554
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Can you walk?
555
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
I can walk. I can kill.
556
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
No killing. You go back to you and I haven't tell him we'll free the rest.
557
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
I will stay and help you.
558
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Your back needs tending to. You're going back.
559
00:37:02,000 --> 00:37:08,000
If you fail, I will come back. And I will not fail.
560
00:37:11,000 --> 00:37:18,000
I'll go back.
561
00:37:18,000 --> 00:37:25,000
I'll go back.
562
00:37:25,000 --> 00:37:33,000
Get a move on.
563
00:37:33,000 --> 00:37:40,000
Who's stomach greater?
564
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Get back.
565
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
You're going to learn how to work. Get in that shaft.
566
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Stay in there until the blast is over.
567
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Be liable to get buried.
568
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
I'm going to free enough coal to keep you busy two or three days.
569
00:37:56,000 --> 00:38:03,000
John St. Gark, I'll over all I set to charge.
570
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
Go a move!
571
00:38:08,000 --> 00:38:15,000
You stay put.
572
00:38:16,000 --> 00:38:23,000
You stay put.
573
00:38:23,000 --> 00:38:33,000
I'm so sort of trapped in here. It's blowing out the candles.
574
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
Well, lay him again.
575
00:38:53,000 --> 00:39:00,000
Get back.
576
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Go on.
577
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
No temper too tight.
578
00:39:05,000 --> 00:39:12,000
He's there for a clean explosion.
579
00:39:23,000 --> 00:39:44,000
Go get that candle, little rope.
580
00:39:45,000 --> 00:39:51,000
I wouldn't like that few just yet, Garth.
581
00:39:51,000 --> 00:39:58,000
You've got nowhere getting out of there without coming by me.
582
00:39:58,000 --> 00:40:05,000
Boone? Is that you?
583
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
I'm not going to get out of there.
584
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Boone? Is that you?
585
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
You've got that quick, Garth.
586
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
I'm between you and fresh air.
587
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
If you want to breathe any more of what you'll do as I say.
588
00:40:21,000 --> 00:40:26,000
Now first off, John, get back in there with your paw.
589
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Go on, move.
590
00:40:27,000 --> 00:40:34,000
John, stay where you are, boy. He can't see you.
591
00:40:39,000 --> 00:40:49,000
Garth, by this time, tomorrow, a test-corora war party will be on its way.
592
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Let those men go, or maybe I can stop that war party.
593
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
You're blocking Boone!
594
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Blast that lazy brother, yours.
595
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
I told him to keep an eye on Boone. Boone must have caught him naked.
596
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Unless you and I get his braves back by morning, there's going to be a lot of useless killing.
597
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Boone?
598
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
You can only fire once. There's three of us.
599
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
It's right, Garth. Which one of you am I going to kill?
600
00:41:15,000 --> 00:41:23,000
John, move in on him, boy. He can't see you in the dark.
601
00:41:23,000 --> 00:41:29,000
Don't you listen, John. I'll shot a turkey right between the eyes on a moonless night.
602
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
You're doing your paw's work. Don't do his dying for him.
603
00:41:33,000 --> 00:41:40,000
Paul? Boone! Listen to me. I'm not about to let them heathens go.
604
00:41:40,000 --> 00:41:45,000
If you don't get out of here, I'm going to start executing them one at a time.
605
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
Garth, for the God-faring man you claimed to be, you stole live and turned men into slaves.
606
00:41:51,000 --> 00:41:58,000
Now you're one of the turned murderer. John, more will take a look at your pawn and take a look at yourselves.
607
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
Not one of the three of you's married looking after yourself or standing on your own two feet.
608
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
He's turned you into slaves, too.
609
00:42:06,000 --> 00:42:13,000
I'm giving you ten seconds to get out of here, Boone.
610
00:42:13,000 --> 00:42:19,000
John, kill one of them Indians. Paul, show him what he means.
611
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Don't listen to him, John.
612
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
You can only get one of us, boy. He's right, Paul.
613
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Come on, come on.
614
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
My law!
615
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
I won't miss next time, Boone.
616
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Paul?
617
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Watch out for Boone, boy.
618
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
You don't have a gun, Paul.
619
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Give it that gun, boy. I'll take care of Boone. What an app!
620
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
I'll take care of him.
621
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
All right, holy, order right to everybody.
622
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Come on, boys, get over here.
623
00:44:17,000 --> 00:44:21,000
Boone, you know what's good for you, tell them Indians to come back.
624
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Now, I reckon those brains are halfway back to their camp, but now...
625
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
It's cold to be mine. There'll be wagons coming.
626
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
There'll be no more coal mine here, Garth.
627
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
You've grabbed my rifle, boy. You need teaching.
628
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
You got gold, you'll be next.
629
00:44:39,000 --> 00:44:45,000
No! No, Paul! There'll be no more weapons!
630
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Devon, these boys are aching for a lesson.
631
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Catch me, my whip!
632
00:45:15,000 --> 00:45:20,000
My corals said, Paul, no more weapons.
633
00:45:20,000 --> 00:45:31,000
If you value your family, Mr. Garth, you'll get them off this land as quickly as you can.
634
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
Any chance you had to settle with the Tuscarora is gone.
635
00:45:38,000 --> 00:45:42,000
If I send in those braves back, you bought some time.
636
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
But not much.
637
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
That's right.
638
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
It's over.
639
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
Working together to be good at the family was one thing.
640
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
What's been going on here lately? That's something else.
641
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
But I am your father. You'll do as I say.
642
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
It's over.
643
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Boys, come back here!
644
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Boy!
645
00:46:42,000 --> 00:47:00,000
S
646
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
Still can't understand.
647
00:47:03,000 --> 00:47:15,000
The boys just end up to leave like that, after all these years.
648
00:47:15,000 --> 00:47:20,000
After too many years, Mr. Garth, thank heaven, you finally forced them to make a choice.
649
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Choice?
650
00:47:22,000 --> 00:47:27,000
Between dancing to your tune forever and finding the tune of their own.
651
00:47:27,000 --> 00:47:33,000
Maybe that's what turned you into such an angry man, the fact that they'd never stand up to you.
652
00:47:33,000 --> 00:47:38,000
Guess I never thought I'd that way, Mr. Garth.
653
00:47:38,000 --> 00:47:43,000
I always hope the boys would find the strength to be their own men.
654
00:47:43,000 --> 00:47:47,000
Well, what's going to happen now?
655
00:47:47,000 --> 00:47:53,000
We could homestead some land if you were of a mind, too.
656
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
Just the two of us.
657
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
Like I was before I overcame.
658
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Start all over again.
659
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Find some new land.
660
00:48:05,000 --> 00:48:09,000
Build another house.
661
00:48:09,000 --> 00:48:12,000
Light more crops.
662
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
I've had enough of coal mining.
663
00:48:14,000 --> 00:48:19,000
So do you find bottom land left in Kentucky?
664
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
You know, Mr. Garth.
665
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
Now you're putting in a mind when we first got married.
666
00:48:25,000 --> 00:48:30,000
Forgotten how you could take things in hand once you put your mind to it.
667
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
That's so.
668
00:48:43,000 --> 00:48:47,000
In that case, Mr. Garth, set a spell.
669
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
You look long-wearing.
670
00:48:52,000 --> 00:48:56,000
Thank you, Mr. Garth.
671
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
You're welcome.
672
00:49:52,000 --> 00:50:12,000
MUSIC
45555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.