All language subtitles for Daniel Boone - S04E16 - The Imposter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 OH Bowboy 2 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Reckonest as what we've been waiting for. 3 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 And right on schedule... 4 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 It's almost too easy. 5 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 There's even no British troops have scored. 6 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Since a British control error. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 I'm not a foot of this territory around here, I reckon. 8 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 Show me. 9 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 Yeah. 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 That's something we didn't count on. 11 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 We are the British. 12 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 I'm not a foot of this. 13 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Sure, a whole lot of fat. 14 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 That new final rifle, he's got three times faster than a musket. 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 There are 200 more of them in that wagon. 16 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Shawnee's was thinking tangled with a magician. 17 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Don't move, Major. 18 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I wouldn't do that, Major. 19 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 I don't want to have to shoot you. 20 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 I'm not a shot. 21 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 You know my name? 22 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Major John Richardson, soldier and veteran. 23 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Just arrived from London. 24 00:02:11,000 --> 00:02:18,000 With this extraordinary weapon, you can very possibly turn the tide of the revolution in favor of the British. 25 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 It will, I assure you. 26 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Not as long as we have you, Major, in that rifle. 27 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 And as for your generals, Major, you can't do that. 28 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 And as for your generals, well, that's just an experiment. 29 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 No more of them can be made without you. 30 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Oh, we have excellent sources of information. 31 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Yes. 32 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Spies. 33 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Patriots, Major. 34 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 The revolution has friends everywhere, even some in high places in England. 35 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 Thanks to them, we know that you've only manufactured 200 of these. 36 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 We know when they were shipped from England. 37 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 We know that they're all in this wagon. 38 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 Ain't that neat? We got the Major and the wagon. 39 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Except for just one thing. 40 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 There's not a single rifle in that wagon. 41 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 You are saying? 42 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 What else do you know? 43 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 You said it seemed too easy, Daniel. 44 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 Those rifles are where they'll do what they were designed to do. 45 00:03:18,000 --> 00:03:23,000 To kill so many of you rebels that you'll be forced to abandon this foolish insurrection. 46 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 My rifles, gentlemen, are in British hands. 47 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Your little adventure has failed. 48 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Damn you, boo. 49 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Damn you, boo. 50 00:03:32,000 --> 00:03:37,000 What a dream come true or was he? 51 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 From the beginning of the day, 52 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 the war was not a war. 53 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 The war was not a war. 54 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 The war was not a war. 55 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 The war was not a war. 56 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 The war was not a war. 57 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 The dream come true or was he? 58 00:03:52,000 --> 00:03:58,000 From the coonskin camp on the top of old van to the hill in his claw-high chew. 59 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 The red-beddest roar in his likeness, man. 60 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 The frontier ever knew. 61 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Oh, Daniel's boo was a man. 62 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Just a big man. 63 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 64 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Oh, Daniel's boo was a man. 65 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Just a big man. 66 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 And he fought for America to make all Americans free. 67 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Daniel's boo was a doer. 68 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 What a dream come true or was he? 69 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Daniel's boo. 70 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Daniel's boo. 71 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 I never saw so much foolie stuff for a soldier to be carried. 72 00:04:42,000 --> 00:04:51,000 He must have ten uniforms, boots, all kinds of reading books, silver, eating tools, white tableclaws. 73 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Major Richardson. 74 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 He's a pretty gentleman first, Jeremiah. 75 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 In the soldier's second. 76 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 His inventions have made him a rich man. 77 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 And he's not to live like one. 78 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 He's got some kind of a machine in there. 79 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 It looks like it for fixing guns. 80 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 You know, the fact that he's heading for those rifles must mean our information 81 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 about data of arrival and port of delivery is wrong. 82 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 We British are not bested so easily by your friends in high office. 83 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 You see, we arranged for false information to be circulated, 84 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 anticipating just such a contingency as of this. 85 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Where are the rifles, Daniel? 86 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 According to this, there are due to be delivered in Salem and then on to Fort Stiles. 87 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 Fort Stiles has only a small garrison if you doesn't man. 88 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 According to this, two hundred hand-picked riflemen are en route there 89 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 to train and serve under Major Richardson. 90 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 To prove the rifles under battle conditions. 91 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 I think that's the idea. 92 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Rather frustrating, isn't it, Mr. Boon? 93 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Those rifles won't do them much good without you, Major. 94 00:05:53,000 --> 00:05:58,000 I dare man, the whole British Army doesn't cease to function if one officer disappears. 95 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Anyway, anyone can learn to fire a breach loader, even mine. 96 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 In any case, I'm of no value to you without my rifles. 97 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I think he's got a point, Mango. 98 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 You ain't gonna let him go, Dan. 99 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Not exactly. 100 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 The Major arrived at the port of Boston less than a week ago and he's never been here before. 101 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 That's correct. What about it? 102 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 He's due to report to Fort Stiles. 103 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Our chances are no one there knows what he looks like. 104 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 Mr. Boon, surely you're not thinking of trying to pass someone else off as me. 105 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 I am thinking about it, considering the stakes. 106 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 Well, they may not know my face, but my reputation is well established. 107 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 Anyway, where could you possibly find anyone in this wilderness to impersonate? 108 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 An educated British officer and gentleman of breeding and culture. 109 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Right here. 110 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 This savage? 111 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Well, this savage Major is a graduate of Oxford. 112 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 And as for your reputation, you may have difficulty living up to it. 113 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Once Mango is impersonated, you know, let's get out of this open. 114 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 You've got some work for it. 115 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 All right, Mango, go! 116 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 You don't actually believe he can learn in a matter of hours. 117 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 The skills are a lifetime, do you? 118 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I think you can learn well enough Major to fool anybody but you, 119 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 and since you won't be there to call him. 120 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Done! 121 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 First straight, Mango. Now let's work on fire. 122 00:07:57,000 --> 00:08:04,000 Anytime you're ready, Daniel. Fire. 123 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 I never expected to see the day when I could fire more rapidly than you, Daniel. 124 00:08:26,000 --> 00:08:31,000 The speed's important, Mango. It's not worth the hoot without accuracy. 125 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 All right, fire at the same speed. 126 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 I'm going to congratulate you. 127 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Truly magnificent weapon. 128 00:09:01,000 --> 00:09:06,000 Yes, sir, Major. You're ruffling the hands of 200 Kentucky's. 129 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Well, they'd be the only one. 130 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 I'm going to congratulate you. 131 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 I'm going to congratulate you. 132 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Truly magnificent weapon. 133 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Yes, sir, Major. You're ruffling the hands of 200 Kentucky's. 134 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Well, they'd be the only one. 135 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 Yes, sir, Major. You're ruffling the hands of 200 Kentucky's. 136 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Well, they'd be the equal of a thousand of the crown's finest. 137 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Well, you're getting a little ahead of yourself, Mr. Boone. 138 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Even if he is accepted as me. 139 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 How do you plan to get those rifles out of Fort Styles? 140 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Well, that's a good question. I wish I had the answer. 141 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 I can call him Mango at Sutra. 142 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 That's why it suits my father's English blood, but my mother's charity blood is on the wall. 143 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 I thought that a scalpinger gave me. 144 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Well, the Herald will back. 145 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Yes, it's my head. It's still connected to my neck when this is over. 146 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Well, there's no call to fret about that. I understand spiders shot and not beheaded. 147 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 I can't tell you how that really assures me, Daniel. 148 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 The way home I'd contact you when I've arranged everything. 149 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 You're orderly. 150 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 All to be. 151 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Jeremiah! 152 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Well, you reckon I'll pass for an Englishman? 153 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 You will if there's a place in England called Kintuk. 154 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Huh? 155 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 From now on, you're going to develop a sudden case of sore throat. 156 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 So are throat. 157 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 The minute he enters that fort, he's going to go mute. 158 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 See, try and tell me I talk, Bunny. 159 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Oh, he meant no offense, Jeremiah. 160 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 It's just that you speak a little peculiarly for a British red coat. 161 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 I'm sorry, but I'm sorry. 162 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 You're a British red coat. 163 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Daniel, do you intend to remain camped here? 164 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Aren't we a bit close to Fort Stiles? 165 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 I know that, but it shouldn't take you too long to figure out where to get those rifles out. 166 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 The Major's wagon should come in handy. 167 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 You can get word to me by Jeremiah, hopefully by morning. 168 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 If I were to be Redcoat's swarming all over this place come daylight, 169 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 then they even be patrolled through the night. 170 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Major! 171 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 I'm going to have to ask you to change your uniform. 172 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 I will not say. 173 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Well, either you take those clothes off or men go and I'm going to help you. 174 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Jeremiah's clothes should fit you just fine. 175 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Those filthy buckskins? 176 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Impossible. 177 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Well, now Major, a bomb and gag prisoner in buckskin 178 00:11:32,000 --> 00:11:37,000 will look a lot more natural to a British patrol than a truss tough gentleman shivering in his drawers. 179 00:11:43,000 --> 00:11:50,000 Pretty sure this would wag to approach you to gays. 180 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 You must be Major Richardson. 181 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Don't know. 182 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 I insist that you inspect my papers, go to the 183 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 store and get a drink. 184 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 I'm going to have to get a drink. 185 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 I'm going to have to get a drink. 186 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 I'm going to have to get a drink. 187 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 I'm going to have to get a drink. 188 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 You must be Major Richardson. 189 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Don't know. 190 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 I insist that you inspect my papers, Gunnar. 191 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Yes, of course. I have been expecting you. 192 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 And they're simply... 193 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Then I presume that my quarters are ready. 194 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Yes, but I thought we'd have a little talk first. 195 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Oh, well, are they? 196 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 You're in the same building with me. 197 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Our offices, dining room and so on, are in headquarters building. 198 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Yes. Well, that should be satisfactory. 199 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Quarter my horse, would you please. 200 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Take my personal effects to my quarters. 201 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 Now, please, Gunnar, I should like to inspect my shipment of rifles. 202 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Where are you giving them? 203 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Well, that's what I've been trying to tell you. 204 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 I received notification early this morning that there was a storm at sea. 205 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 The ship has been delayed. 206 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 It's not expected to dock in Salem until late tomorrow. 207 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 Yes, well, that is a disappointment, isn't it? 208 00:13:29,000 --> 00:13:35,000 Then I assume that you'll have provided a suitable place to store the rifles when they do arrive. 209 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Oh, yes, I've made room in the arsenal. 210 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 They'll be quite safe. They're locked up tight. 211 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 But I do have a pleasant surprise for you, Major. 212 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 To offset your disappointment. 213 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Oh. 214 00:13:45,000 --> 00:13:51,000 Yes, your 200 riflemen on their way here will arrive under the command of Captain Holsteve. 215 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Captain Holsteve. 216 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 Barnaby Holsteve. I understand your old school terms. 217 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Oh, you mean that? 218 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 Captain, of course, Captain Holsteve. 219 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Yes, well, delightful. 220 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Come on. 221 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 I reckon you're used to something fancier, but... 222 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Your app, Hal, will make this taste pretty good. 223 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 I shall take extreme personal pleasure in attending your execution, Mr. Boone. 224 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 You'd like to count to chickens, don't you, Major? 225 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 You'll never get those rifles out of British health territory. 226 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 Even if your Indian friend does succeed in fooling the commandant at Fort Stiles. 227 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Why don't you kill me, Mr. Boone? 228 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 If you're entertaining an idea of somehow using me to aid you with your flight. 229 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 Either. It takes better while it's hot. 230 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 I never claimed to be much of a cud, but it is nourishment. 231 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 What is it? 232 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Quiet. 233 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Quiet. 234 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Shut up. 235 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 You hear something? 236 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 That I did. 237 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Like someone's shouting for help. 238 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Seen a compliment direction. 239 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 It's right. 240 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Orange! 241 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Oh, yeah, British officer! 242 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 This way. 243 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Over there. 244 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Stand out. 245 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 I'll be back. 246 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 Corporal, I was never so glad to see a British uniform in all my life. 247 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 I thought so. 248 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 See some rebels. 249 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 They may be prisoner. 250 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 I know, Mike, you be. 251 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Well, clothes. 252 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 I made your Richardson, Corporal. 253 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Major John Richardson. 254 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Some, some rebels captured me. 255 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 But if you'll be good enough to untie me. 256 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Yeah, I'll untie your legs, all right. 257 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 So you can march at the point of my musket. 258 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 You're making that terrible mistake, Corporal. 259 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Well, one of us surely is, Mr. 260 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Major John Richardson arrived at Fort Stiles an hour ago. 261 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Fool, that man is an imposter. 262 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Oh, that's for the colonel. 263 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 This side, not me, now march, Mr. 264 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 All this finer image up is bad for Barbara Rall. 265 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Makes me feel a bit homesick. 266 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Truly civilized, man. 267 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 And carries a civilization with him, Colonel. 268 00:17:13,000 --> 00:17:19,000 I, for one, should find it unbearable to have to live for very long as the primitives in this country do. 269 00:17:19,000 --> 00:17:24,000 Well, then I must apologize for the plain fare my order layer prepared for your pallet. 270 00:17:24,000 --> 00:17:29,000 No, no, no, I'm quite well aware of the difficulties in finding a proper cook once one leaves England. 271 00:17:29,000 --> 00:17:36,000 Which is precisely why I found it necessary to bring Chester here as my order layer. 272 00:17:36,000 --> 00:17:41,000 Not only is he an excellent soldier, but an accomplished chef as well, isn't that so, Chester? 273 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Perhaps you'd better not try to speak. 274 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Your vocal cords will never heal. 275 00:17:45,000 --> 00:17:51,000 As soon as we settle in, I'm sure the Chester will take great pleasure in delighting you with this story. 276 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 What exactly happened to his voice? 277 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Dust along the trail, I expect. 278 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Inflammation of the throat. 279 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 Chester, you see, is accustomed to the more salubrious climate of our homeland. 280 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 And his health, I fear, is rather delicate. 281 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Corporal Watkins and patrol. Outro. 282 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Come in. 283 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Oh, sir. 284 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 There's something that requires your attention. 285 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Yes, what is it, Corporal? 286 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 We're detergents, sir. 287 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Let's speak up, then. 288 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Oh. 289 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 Well, I don't think you'd want to bother Major Richardson, sir. 290 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 I'm sure it can wait till I finish my coffee. 291 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 I suppose it can, sir, but I thought you might like to attend to it now. 292 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 I mean, just in case there's something to it, not that I think there is. 293 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 My corporal, all right. Anything to stop your babbling. 294 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Excuse me, Major. This will only take a moment, I'm sure. 295 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Nobody's supposed to know what that was all about. 296 00:19:15,000 --> 00:19:19,000 I don't know, but why do you keep telling me I'm such a good cook? 297 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 I was playing a path, sir, am I? 298 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Overplaying your hand is more like it. 299 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 The way you talk to him, he's a colonel, you're a major. 300 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 You've seen the major. You know his reputation. He'd be arrogant before the king. 301 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 Maybe, but if I do any cooking for him, you're going to have a sick colonel on your hands. 302 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 That might not be such a bad idea. Look, we've got to get where to Daniel. 303 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Tell him that the rifles won't be arriving. 304 00:19:39,000 --> 00:19:44,000 I mean, look, we've got to get where to Daniel. Tell him that the rifles won't be arriving until late tomorrow. 305 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 And that a friend of the majors is due here. 306 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 I can't just walk out of this fort. 307 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 No, I guess you can't. 308 00:19:56,000 --> 00:20:02,000 But you are supposed to be a master chef, and a master chef uses rare herbs and spices that grow in the woods. 309 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 I wouldn't know an herb if I fell on one. 310 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Well, most people wouldn't. 311 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 Well, you can't speak, so I'll give you a note to show the guard at the gate. 312 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 After you've talked to Daniel, pick some weeds to take back with you. 313 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 You people are ingenious. 314 00:20:18,000 --> 00:20:23,000 Your story is so ridiculous. I'm always inclined to give it some credence. 315 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 Well, why do you suppose I was tied up? And why did I shout for help? 316 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 I said that the corporal told you that I have to do better than that. 317 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Anyone can tie a rope around his legs and shout for help. 318 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 The corporal told you there was another man there. The one they followed. 319 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Yes, I lost. 320 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 You're accomplishing trying to convince us of this nonsensical story. 321 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 For what reason? 322 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 But probably to get your hands on those rifles I expect. 323 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 The rifles? 324 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 Yes, the rifles. That imposter brought one with him, didn't it? 325 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 Well, look, I can describe it to you. Yes, prove to you that I know it is only the inventor code. 326 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 A major Richardson has already done that. 327 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Major Richardson? 328 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 I know you people have friends in London. 329 00:21:02,000 --> 00:21:08,000 And I'm sure they've given you all sorts of information about Major Richardson and his rifle. 330 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 There's one thing they can't help you with. 331 00:21:11,000 --> 00:21:16,000 Major Richardson is a born and bred Englishman. There's no doubt about that. 332 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 You fool it. He's an Indian. 333 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Oh, you are a music. 334 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 You mean he's one of those savages? 335 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Yes, yes. He's an Indian. 336 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 He just happens to have graduated from Oxford. 337 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 He gets better and better. 338 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Wait a minute. 339 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Wait a minute. He's orderly. 340 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 He told you the man had a sore throat, didn't he? 341 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Well, that's because he's a cotakian. 342 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 Yes, one word out of his mouth and you'd know something was wrong. 343 00:21:46,000 --> 00:21:54,000 Well, you'll have a chance to prove who you are for art. 344 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 What's wrong? 345 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 How? 346 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 In the next day or so an officer will be arriving here, a man who's known John Richardson all his life. 347 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 What officer? 348 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 A Captain Holstead. 349 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Barnaby Holstead? 350 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Perfect. 351 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Well, your friends have done a complete job, haven't they? 352 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 That will settle this, won't it? 353 00:22:16,000 --> 00:22:22,000 Well, I'm afraid, Colonel, that when it does, I should be forced to send a report on this entire matter to London. 354 00:22:22,000 --> 00:22:27,000 It's something to be cautious, but it's something else altogether to be an out-and-out shilper. 355 00:22:27,000 --> 00:22:33,000 Take this man to the detention cell, keep it closer, Aronim. 356 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Corporal... 357 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 Sir? 358 00:22:40,000 --> 00:22:48,000 He's either the most arrogant spy who ever lived, or the most obnoxious British officer I've ever met. 359 00:22:49,000 --> 00:22:56,000 Corporal, I want a constant and close watch kept on Major Richardson like a disorder lay. 360 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 And I don't want them to know they're being watched. 361 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Is that understood? 362 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Yes, sir. 363 00:23:09,000 --> 00:23:14,000 Well, it appears to me that the longer we keep up this play act and the more apt we are to stick our foot in our mouth. 364 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 Now, them rifles don't get here pretty soon. 365 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Don't forgive me, Major. 366 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Now, some minor administrative detail. 367 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Being your forts, common doubts can be a bore at times. 368 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 I dare say. 369 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Well, dear, your coffee must be frigid. 370 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 The Chester, if you have more hot coffee for the muckers. 371 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 No, no, thank you. I've had quite sufficient. 372 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Chester, how long have you been with Major? 373 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Oh, poor chap. 374 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 That thrill of the day. 375 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 Oh, poor chap. That thrill must be as raw as fresh cut beef. 376 00:23:49,000 --> 00:23:54,000 Two years, Colonel. He was assigned to me directly after I received my commission. 377 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 And now if you'll forgive me, Colonel, I am a bit tired after a long ride. 378 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 And I do want to be fresh in the morning. There's much work to be done. 379 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Excuse me. 380 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 You can tempt the table later, Chester. 381 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 I'll need you to help me in unpacking. Good night, Colonel. 382 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Good night. 383 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 You did it. You stepped right on my... 384 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 You know you put now broke my toe. 385 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 You're going to answer the Colonel, weren't you? 386 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Why, he's sneaky. 387 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 That's because he's beginning to suspect we're not all we're pretending to be. 388 00:24:49,000 --> 00:24:53,000 I don't know why, but we're going to have to be doubly careful from now on. 389 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 Yeah, she passed her through the gate. 390 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 I'll tell Daniel about the delay in the rifles and so forth. 391 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 You're sure you can find him? 392 00:25:03,000 --> 00:25:08,000 Look, I may not be much of an orderly, but I ain't no oath. 393 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 I'm not sure. 394 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 I'll act my eye on the wall if we lose him. 395 00:25:59,000 --> 00:26:03,000 I'm going to be a moonlight, well now impossible without cats eyes. 396 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 This way. 397 00:26:10,000 --> 00:26:15,000 I think the Colonel didn't say anything to Mingle about Richardson. 398 00:26:15,000 --> 00:26:20,000 And the fact that he's got them red coats on me, well we've got his wind up all right. 399 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Are you sure you've got them off my trail? 400 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Those rifles weren't so hard. 401 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 I'm sure you've got them off my trail. 402 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 I'm sure you've got them off my trail. 403 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Those rifles weren't so hard. 404 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 I'm sure you've got them off my trail. 405 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Those rifles weren't so hard important. 406 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 I'd say you and Mingle ought to get out of there right away any way you can. 407 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 No something. 408 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 I think Mingle's enjoying that play act and so much. 409 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 He wouldn't leave unless you'd drug him out of there. 410 00:26:50,000 --> 00:26:56,000 Dan, have you got a way figure to get them rifles out of there once they get them in there? 411 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 No. 412 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 You say those rifles are due to arrive tomorrow afternoon? 413 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 But that's what the Colonel said. 414 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 And the major's friend, Captain Halstead. 415 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 That's tomorrow night or the next day. 416 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 We still have some time left. 417 00:27:12,000 --> 00:27:17,000 If. If everything goes according to schedule. And so far it ain't. 418 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 We've got to prove to the Colonel that Mingle is Richardson beyond a doubt. 419 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 That's impossible, ain't it? 420 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 I'm beginning to think so. 421 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Look, you better get on back and don't come out again. 422 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 We can't afford to make them count anymore suspicious than he is. 423 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 I almost forgot. 424 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 What's that? 425 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Herbs. 426 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 What? Herbs and spices. 427 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 That's what I'm out here for us. 428 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 We'll have to bring some back. 429 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Weeds will do just fine. 430 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Get my diff here through. 431 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Them herbs? 432 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Oh, it's more like red pepper. 433 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Chew it and swallow it. 434 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Makes you throw red and inflamed. 435 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Oh. 436 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 Look, look, Beth, if I don't come out of that fort. 437 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Don't come out. 438 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 Unless there's an emergency or unless the rifles go right. 439 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 By the way, you might have to go to the house. 440 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 I'm not sure. 441 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 I'm not sure. 442 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 I'm not sure. 443 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 I'm not sure. 444 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 I'm not sure. 445 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 I'm not sure. 446 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 I'm not sure. 447 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 I'm not sure. 448 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 I'm not sure. 449 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 I'm not sure. 450 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 I'm not sure. 451 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 It's not even a gun. 452 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Nothing good. 453 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 ratchet that's Racer. 454 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Bad guy. 455 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Ooh. 456 00:28:28,000 --> 00:28:40,000 Al 457 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 ar 458 00:28:44,000 --> 00:28:51,000 All right, men, forward, double rank. 459 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Sergeant, open them up. 460 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 Well, this must be a big moment for you, Major. 461 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 It is, indeed. 462 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Sergeant! 463 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Through that axe. 464 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Zekrano, I want to be absolutely certain that they 465 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 might force weather that sea voyage successfully. 466 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 There, Colonel. 467 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 This is the weapon that's going to bring a quick end to the fighting. 468 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Yes, I believe it much. 469 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 If it's all you say it is. 470 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Oh, it is. It is, indeed, and more, I assure you. 471 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 I don't suppose you would care to give us a demonstration. 472 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Would you? 473 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 A demonstration. 474 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 What do you mean, right now? 475 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Yes, right now. 476 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Why not? 477 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Because, indeed, why not? 478 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Corporal, sir. 479 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 A range of targets for the Major, will you? 480 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 Sir. 481 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 How do you want me to fire the rifle, Colonel? 482 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 Colonel, standing, dealing prone, or on the move? 483 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 On the move. 484 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Yes, you see, that's one of the distinct advantages of the Richard's 485 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 and rifle. 486 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Well, the choice is yours. 487 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Very well, Colonel. 488 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 A very impressive demonstration, Richard. 489 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 Your Colonel? 490 00:31:19,000 --> 00:31:26,000 That Colonel was so coxured that he was walking you right into a trap with that rifle, 491 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 and all the time, he was planning to walk him right into his own trap. 492 00:31:30,000 --> 00:31:35,000 Oh, it warms the cockles, Mango. I do say. 493 00:31:35,000 --> 00:31:40,000 Well, the important thing is, is just about convinced that I really am Major Richardson. 494 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 That should give us a little more freedom to work something out. 495 00:31:43,000 --> 00:31:48,000 Now, if nothing else happens to a round of suspicions, we might be able to... 496 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Major Richardson, please. 497 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Major Richardson. 498 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 A very extraordinary surprise for you. 499 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Oh, how'd with it? 500 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 You would better put your tunic back on. 501 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Don't tell me Barnaby Holst that has arrived already. 502 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 No, no, no, no. I said a surprise. 503 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 What could possibly happen in the middle of the afternoon, the frontier for it, 504 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 that would require my being formally retired? 505 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 The arrival of a member of the fair sex? 506 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 And I do mean fair, Major. You ought to be congratulated. She is a beauty. 507 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 She... Her bulk-docked in York town yesterday. 508 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 All the way from Liverpool, just to surprise you on your birthday. 509 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 And she's in the sitting room waiting for you right now. 510 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Well, can't you guess, man? 511 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 Miss Ellen Courtney, your fiancé. 512 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Miss Colne. 513 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Miss Colne. 514 00:33:05,000 --> 00:33:10,000 Well, that's hardly the look of a man who hasn't seen his patrol for a long time. 515 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 A surprise, I don't really... 516 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Surprise that she'd come all the way to this wilderness. 517 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 She's so wonderful to see. 518 00:33:23,000 --> 00:33:28,000 My dear, my dear, how can I ever tell you how happy I am? 519 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 You almost scared me out of ten years, gross. 520 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 Oh dear, the shark is seeing me as very nearly undone. 521 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Very nearly. 522 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Well, I'm sure you too, dear. 523 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 We'll see what dinner I hope, Miss Colte. 524 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Shirley. 525 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 And she's brought a real surprise with her too. 526 00:33:48,000 --> 00:33:53,000 Oh, Chester, Sergeant Miller, who brought in the rifles, has potions and ointments for all sorts of ailments. 527 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 And he knows a bit about medicine too. 528 00:33:55,000 --> 00:34:00,000 I told him about your throat. He's waiting in the North Barracks to have a look at it now. 529 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Look at the name of heaven are you doing here? 530 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 I'm condensing the kernel that your major Richardson for one thing. 531 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 You did a fair job of that, but don't you know the British shoot spies? 532 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Oh, I don't think they should actually execute a woman. 533 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 But I don't think they'd hesitate to shoot you and Jeremiah. 534 00:34:27,000 --> 00:34:32,000 Yes, if that Sergeant Miller knows anything at all about medicine, we're right back where we started. 535 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Oh, no, no, no. 536 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Donald's over there. 537 00:34:41,000 --> 00:34:45,000 I'm on fire. I am burning up. 538 00:34:45,000 --> 00:34:49,000 Good, now's a fine time to show you a throw to the Sergeant. 539 00:34:54,000 --> 00:34:59,000 Mingo, dances is going to be impossible to get those rifles out of here. 540 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 Captain Halstead and 200 British soldiers do here any moment. 541 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 He's probably right. 542 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 But he does have a plan for the rifles and the major. 543 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Speaking of Daniel... 544 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 The surprise the kernel mentioned. 545 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Come, my darling. 546 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 The surprise. 547 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 It's the rest of your things from your flat in London. 548 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 You couldn't bring them when you came. 549 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Since we're going to be married, I thought. 550 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Yes, I know, but where's Daniel? 551 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 It's a bit cramped, but he'll be killed. 552 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 I'm not sure. 553 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 I'm not sure. 554 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 I'm not sure. 555 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 I'm not sure. 556 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 I'm not sure. 557 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 I'm not sure. 558 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 I'm not sure. 559 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 I'm not sure. 560 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 I'm not sure. 561 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 I'm not sure. 562 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 I'm not sure. 563 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 It's a bit cramped, but he'll be coming out after dark. 564 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 You said he agrees we can't get the rifles out. 565 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 But is all this? 566 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 Well, he doesn't want the British to have them either. 567 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 As long as they have major Richards and they can manufacture more. 568 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Yes, but what are we supposed to do? 569 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Of course, darling, we'll have to buy more things. 570 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 But you'd be surprised how comfy it'll be when I get it all fixed up. 571 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Colonel, can't men be difficult? 572 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Forgive me for interrupting. 573 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 But I've just come from the barracks, Major. 574 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 And that orderly of yours has a fierce looking throat. 575 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 However, Sergeant Biller tells me that he has a swab. 576 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 He sure will clear it up in no time. 577 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 He assures me that Chester will be having his voice back in a matter of hours. 578 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Oh, I am glad to hear that. 579 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 Major, I didn't break in like this. 580 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 I'm not sure. 581 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 I didn't break in like this to tell you all that. 582 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Not principally, anyway. 583 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Well, what is it, Colonel? 584 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 I want to apologize. 585 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 I've been keeping something from you out of... 586 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 Well, mistrust is the only word, I suppose. 587 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Trust, Colonel. 588 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Of me? 589 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Yes. 590 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 We captured a fellow, a very convincing talker. 591 00:37:23,000 --> 00:37:28,000 Obviously a rebel spy who told a wild story and claimed that he was you. 592 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 And the two were an imposter. 593 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 That should you didn't believe him? 594 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 Well, no. 595 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 At least not at first. 596 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 But he knew so much about you, about your rifle. 597 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 He even knew Captain Halstead's first name. 598 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 And see that? 599 00:37:44,000 --> 00:37:48,000 It only goes to show how devious these colonialists can really be. 600 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Your dacity of the man. 601 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Well, that's didn't really convince me. 602 00:37:53,000 --> 00:37:58,000 But when he said that your orderly had a sore throat, or at least was feigning a sore throat. 603 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Well, I see, of course. 604 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 He was spying on us on the trail. 605 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 You're perfectly right, Colonel. 606 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 We must all be vigilant, constantly. 607 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 You're very generous, Major. 608 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Not at all. 609 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Colonel, what will happen to the man? 610 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 The spy? 611 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Well, he'll face a firing squad. 612 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 When? 613 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Dawn tomorrow. 614 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 That's all right. 615 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Pardon? 616 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 I mean, I'll be back in my room at the hotel in Salem. 617 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 I wouldn't want to see. 618 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Of course. 619 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Dinner then? 620 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 Worth. 621 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 I almost forgot the best part. 622 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 He insisted that you were an Indian. 623 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 An Indian? 624 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 An Indian? 625 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 I can't. 626 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 An Indian? 627 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 I can't. 628 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 I can't. 629 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 I can't see that. 630 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 That is amusing. 631 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 An Indian. 632 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 An Indian. 633 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Tanya, you missed your calling. 634 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 You were born to been a master spy. 635 00:39:14,000 --> 00:39:21,000 Tanya, it's time. 636 00:39:21,000 --> 00:39:29,000 This fuse burned long enough? 637 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 About a minute and a half after two of them. 638 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Where's Becky? 639 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 Inside. 640 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I'll need about ten minutes. 641 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 I'll need a few minutes. 642 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 I'll need a few minutes. 643 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 I'll need a few minutes. 644 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 I'll need a few minutes. 645 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 I'll need a few minutes. 646 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 I'll need a few minutes. 647 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 Inside. 648 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 I'll need about ten minutes and then get him out of here. 649 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Right. 650 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 I'm in. 651 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Forgive me for disturbing your current home? 652 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 It's always not a sort of do-comin. 653 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Since he's to be executed in the morning, 654 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 I should like to question that fellow who claims to be me. 655 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 I think we should do everything we can to find out 656 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 where, how, and how much the rebels have learned concerning 657 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 our plans for the Richardson Rifle. 658 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 I doubt he'll talk, but it's certainly worth the effort. 659 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Matter of fact, I'd like to be part of it. 660 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Excellent, Colonel. 661 00:40:32,000 --> 00:40:39,000 Oh, it's Courtney. 662 00:40:39,000 --> 00:40:47,000 I didn't realize he was still here. 663 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 John will drive me to my hotel in Salem shortly. 664 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Don't you think it would be better if Miss Courtney 665 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 will not hear when we quits? 666 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Oh, probably right, Colonel. 667 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 He best read upstairs my dear. 668 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 This may prove to be somewhat unpleasant. 669 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Come in. 670 00:41:11,000 --> 00:41:17,000 So this is the fellow who claims to be Major John Richardson. 671 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Major Fiance, Major. 672 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 So you compound the crime. 673 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 She's an imposter also. 674 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 I see. 675 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 You've decided to continue this ridiculous fiction to the end. 676 00:41:31,000 --> 00:41:35,000 You see nothing, Colonel, because you're a blind and thoroughgoing fool. 677 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 Which you will learn to your sorrow when Captain Holstetter arrives. 678 00:41:38,000 --> 00:41:44,000 In that case, you'd better pray that Captain Holstetter arrives before dawn, hadn't you? 679 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 But, yeah. 680 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Now, look here. 681 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 Don't you think you've gone far enough with this masquerade? 682 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 I'm Captain Holstet, Corporal. 683 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Yes, sir. The Colonel's expecting you. 684 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 But, uh, the troops, sir, we thought you were coming with him. 685 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 I had Bivou act half a mile down the road. 686 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Well, I'll tell the Colonel you. 687 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Yes, sir. 688 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 Don't you see how pointless this is? 689 00:42:13,000 --> 00:42:17,000 Now, I can't promise your clemency, of course, but if you will tell us. 690 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Don't you see how pointless this is? 691 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 Now, I can't promise your clemency, of course, but if you will tell us. 692 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Come in. 693 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Sir, Captain Holstet arrived. 694 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Ah, well, it's sure the Captain in, Corporal. 695 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Yes, sir. 696 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 Are you going to tell us that Captain Holstet also is an even... 697 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Oh, sir. 698 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 John, what in the world are you doing in those clothes? 699 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 I ain't your part of it. 700 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 Oh, Captain, don't you join the major there. 701 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 I prefer... 702 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 I'll just shoot you, Colonel. 703 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 At last. 704 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 At last you can see with your own eyes when I'm not a fool, you brin. 705 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Rebecca! 706 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 See that major Richardson doesn't move. 707 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 We take care of them. 708 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 You must think you're pretty clever. 709 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 We're not clever enough to get up here alive. 710 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 We'll do the best we can, Colonel. I assure you. 711 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 Now, if you'll turn that chair around... 712 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 Sit down and put your hands behind your back. 713 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Ah, you ought to be grateful, Major. 714 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Please, Price, you ain't going to be shot at sunrise for spy. 715 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 I'll beat you with the wagon, sir, am I? 716 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Are you ready, Rebecca? 717 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Yes. 718 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Remember, cash really now. 719 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 Give me a call for a bit. 720 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 Sir, shall I, you stable, the Captain's horse, or shall I leave him here? 721 00:44:14,000 --> 00:44:18,000 Captain Holstet will be a wire. He's, uh, tied up with the Colonel. 722 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Thanks, sir. 723 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Come down, you were ready. 724 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Come down, you were ready. 725 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 You ready? 726 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 Right. You see that fuse will burn for a minute and a half. 727 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 You sure you'll blow up all those rifles in there? 728 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 When that gunpowder goes, those are not blown up. 729 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 We'll be burned to centers. 730 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Let's get out of here. 731 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Right, Knight, for a ride, sir. 732 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Yes, it's been called. 733 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Will you be coming back from Salem tonight, sir? 734 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 As a matter of fact, we won't. 735 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 We are in a hurry, Corporal. 736 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 Corporal of the God! 737 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 Corporal of the God! 738 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Stop those people! 739 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Get down! 740 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Mighty good. 741 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Thank you, sir, coffee. 742 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Mango? 743 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 No, thank you, Rebecca. 744 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 I think I like your hair short. 745 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Perhaps I could shape it a little more. 746 00:47:23,000 --> 00:47:27,000 You do, and my mother will come down from the happy hunting ground and haunt you. 747 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Coffee, German. 748 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Thank you, Mac. 749 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 You're hot. 750 00:47:31,000 --> 00:47:37,000 No chance of getting that major rich and make some of them rifled for us, is it, Dan? 751 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 He's stubborn man. 752 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 And a proud one. 753 00:47:40,000 --> 00:47:44,000 He's refused money, freedom, and a commission in the court's anatomy. 754 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Can't help but admire him, in fact. 755 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Well, one thing for sure. 756 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 M-Rapple, they ain't gonna do nobody any good, and that's fine. 757 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 Or any harm, either. 758 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 Well, we bought time, and time is in our favor. 759 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Rebecca Boone, you're an amazing woman. 760 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 Wife, mother, spy. 761 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 Mm? 762 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Most important thing. 763 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Cook, that's what you're doing to bet. 764 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 Well, now, I'm not so sure that Rebecca will regard that as a compliment just now. 765 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Uh, chairman. 766 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Mm? 767 00:48:13,000 --> 00:48:17,000 Well, for one thing, we never would have escaped alive from that fort without her. 768 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Never mind destroying the rifles. 769 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 That makes her a heroine of the revolution. 770 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 A little more exciting than being a frontier woman. 771 00:48:25,000 --> 00:48:31,000 And for another thing, I think she rather enjoyed playing the part of a British lady. 772 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Is that a fact, Becky? 773 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 Well, I surely did hate giving those lovely clothes back to Mrs. Devery. 774 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 It's bacon and clothes. 775 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 I lost a perfectly good set of buckskins that made your register. 776 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Now, don't you worry about Jeremiah. 777 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 We'll shoot you another set. 778 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 And Becky will stitch him up for you. 779 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 Want you back again? 780 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 Back to the frontier. 781 00:48:52,000 --> 00:48:55,000 More pie, Jeremiah. 782 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Don't mind if I do. 783 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Mm? 784 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Oh, dear. 785 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 Oh, dear. 786 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Oh, dear. 787 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Oh, dear. 788 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Oh, dear. 789 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Oh, dear. 790 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Oh, dear. 791 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 Oh, dear. 792 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Oh, dear. 793 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 Oh, dear. 794 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 Oh, dear. 795 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 Oh, dear. 796 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 Oh, dear. 797 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Oh, dear. 798 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 Oh, dear. 799 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Oh, dear. 800 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Oh, dear. 801 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Oh, dear. 802 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Oh, dear. 803 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 Oh, dear. 804 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 Oh, dear. 805 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Oh, dear. 806 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 Oh, dear. 807 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 Oh, dear. 808 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 Oh, dear. 809 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 Oh, dear. 810 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Oh, dear. 811 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Oh, dear. 812 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Oh, dear. 813 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Oh, dear. 814 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Oh, dear. 815 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Oh, dear. 816 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Oh, dear. 817 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 Oh, dear. 818 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Oh, dear. 819 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Oh, dear. 820 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 Oh, dear. 821 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 Oh, dear. 822 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 Oh, dear. 823 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Oh, dear. 824 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 Oh, dear. 825 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Oh, dear. 826 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Oh, dear. 827 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Oh, dear. 828 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Oh, dear. 829 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 Oh, dear. 830 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 Oh, dear. 831 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 Oh, dear. 832 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 Oh, dear. 833 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 Oh, dear. 834 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Oh, dear. 835 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Oh, dear. 836 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 Oh, dear. 837 00:49:56,000 --> 00:49:57,000 Oh, dear. 838 00:49:57,000 --> 00:49:58,000 Oh, dear. 839 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 Oh, dear. 840 00:49:59,000 --> 00:50:00,000 Oh, dear. 841 00:50:00,000 --> 00:50:01,000 Oh, dear. 842 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 Oh, dear. 843 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 Oh, dear. 844 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 Oh, dear. 845 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 Oh, dear. 846 00:50:05,000 --> 00:50:06,000 Oh, dear. 847 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 Oh, dear. 848 00:50:07,000 --> 00:50:08,000 Oh, dear. 849 00:50:08,000 --> 00:50:09,000 Oh, dear. 850 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Oh, dear. 851 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 Oh, dear. 852 00:50:11,000 --> 00:50:12,000 Oh, dear. 853 00:50:12,000 --> 00:50:13,000 Oh, dear. 854 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 Oh, dear. 855 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 Oh, dear. 856 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Oh, dear. 857 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Oh, dear. 858 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 Oh, dear. 859 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 Oh, dear. 860 00:50:19,000 --> 00:50:20,000 Oh, dear. 861 00:50:20,000 --> 00:50:21,000 Oh, dear. 862 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 Oh, dear. 863 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 Oh, dear. 864 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 Oh, dear. 865 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Oh, dear. 866 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Oh, dear. 867 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 Oh, dear. 868 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 Oh, dear. 869 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 Oh, dear. 870 00:50:29,000 --> 00:50:30,000 Oh, dear. 871 00:50:30,000 --> 00:50:31,000 Oh, dear. 872 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 Oh, dear. 61922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.