All language subtitles for Daniel Boone - S04E14 - A Matter of Blood

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:18,000 I've received a message from Teddis Khan asking me to come. 2 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 It is nothing, dear cousin. 3 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 I will attend to it. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 I will attend to it to rest yourself. 5 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Oh... 6 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Hey. 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Welcome, boo. 8 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 Welcome. 9 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Forrest told me you were ill. 10 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Much more than you. 11 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 Boone, I must ask a great favor of you. 12 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Got La Wanna and bring her here quickly. 13 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 It's not bad. 14 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Soon, my people will bury me. 15 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 And unless La Wanna is here, 16 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 they will start to bury each other. 17 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 For 15 years, she hasn't seen the land of faces of her people. 18 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Must we now beg her to return? 19 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 I say she is no longer a Delaware. 20 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 She's a white. 21 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 And I want no white for my queen. 22 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I challenge the words of my cousin. 23 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 The one is my daughter, blood of my blood. 24 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Does council deny her the right to be queen? 25 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 We do not deny her the right. 26 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 We question her fitness. 27 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 And what will answer your question? 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 To see her for ourselves. 29 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 You shall see her. 30 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Daniel Boone will bring her here. 31 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 You can judge her for her fitness. 32 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Is it agreed? 33 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 It is agreed. 34 00:02:19,000 --> 00:02:30,000 Do you remember why I asked you to take La Wanna away many years ago? 35 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 I learned the ways of the white man. 36 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 That is true. 37 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 But there was another better reason. 38 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 More important. I feared for her life. 39 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 The dumb? 40 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Tatama. 41 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Many times since the death of the mother of La Wanna, 42 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 my council had begged me to take another woman 43 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 to provide a male heir. 44 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 This woman could have protected my child 45 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 from Tatama's ambitions for her son. 46 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 But I could not take another woman. 47 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Do you understand that, Boone? 48 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 I can understand that. 49 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Tatama could not. 50 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 These are the wedding garments of the mother of La Wanna. 51 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 She must wear them when she comes back. 52 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 She may not want to wear them. 53 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 She may not want to come back with them. 54 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Then Katoga will be cheated. 55 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 A fine young man. 56 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Brave and intelligent. 57 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 But his ears are full of the words of his mother 58 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 who lusts for power and to prove that power, 59 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 she will make war and many of my people will die. 60 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Boone? 61 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 There's the deepest wish of this old man 62 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 to see his only child once more before he dies. 63 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Tatama's gone. 64 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 He must not be allowed to return. 65 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 I wish it were not necessary. 66 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Is it necessary for you to become chief? 67 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 I wish it were not necessary for you to become chief. 68 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Daniel Boone? 69 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Daniel Boone? 70 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 What a doer, what a dream comer, truer was he. 71 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 From the coamskin cap, on the top of old Dan 72 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 to the hill in his claw hide shoe. 73 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 The red men are scroder, the spite mistand 74 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 the frontier ever knew. 75 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Daniel Boone was a man. 76 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Just a big man. 77 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 With an eye like an eagle, 78 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 he was not as tall as a mountain was he. 79 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Oh, Daniel Boone was a man. 80 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Just a big man. 81 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 And he fought for America to make all Americans free. 82 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 Daniel Boone was a doer, what a dream comer, truer was he. 83 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Daniel Boone, Daniel Boone. 84 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Andrei Kiptoga. 85 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Don't be self. 86 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 You must think me foolish. 87 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Well, that seem a might foolish. 88 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 You lean up against that tree all night 89 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 when there was a good fire a few feet away. 90 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 You're a... 91 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 not playing anything hostile, are you? 92 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 No. 93 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 And why are you following me? 94 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 To see that you do not bring the one aback. 95 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Well, it's Ted of Skan's wish to the little one who comes back. 96 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Ted of Skan will do anything to prevent my becoming chief. 97 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 You know, that's interesting, 98 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 because he's told me that you'd make a fine chief. 99 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Then why does he oppose me so? 100 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 He opposes your mother. 101 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 He feels as chief you would serve her and not your people. 102 00:06:58,000 --> 00:07:02,000 Boone, I've been trained since childhood to rule my people. 103 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Well, that may be Kautoga. 104 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 But who is your teacher? 105 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Luana will not want to come back. 106 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Well, maybe we ought to leave that up to her. 107 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 She's still Ted of Skan's daughter. 108 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 She will have forgotten by now. 109 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 If I dance one more step, I shall collapse. 110 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 You should risk for just a moment. 111 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 There's no be over for hours. 112 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Just one, William. 113 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 First you let up one more dance with me, Pa. 114 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Not on your life, my dear. 115 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 As far as I'm concerned, your engagement party is over. 116 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 William, I've got to save my feet for the wedding. 117 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 There you are, Louise. 118 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 For a minute, I thought you'd run off in a loke with somebody else. 119 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Pa, you must convince Father to dance with me again. 120 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Oh, yes, one more. 121 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Away with you, boy. I shall dance only if I'm carried. 122 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 I'll stop that. 123 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 That. Yes, Amos. 124 00:08:10,000 --> 00:08:16,000 There's Mr. Boone here to see you, sir, and I'll come behind you. 125 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 But show them in, please. 126 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Daniel Boone, welcome. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Why it's me years, man. 128 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 I'm 15. 129 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Welcome, Mr. Boone. 130 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 This is great. 131 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 And, uh, you're... 132 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Mrs. Cautogo, the Delaware Nation. 133 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 How's it? 134 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 What brings you here after all these years? 135 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 Well, uh, I hate to enfruit on your party, but, uh... 136 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Excuse me, please. 137 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 It's been a hard return to my guests. 138 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Well, I think you're the one I came to see. 139 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 You're the one of her, too. 140 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 My name is Louise Crapely. 141 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Oh, Amos. 142 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Would you serve the refreshments, please? 143 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Yes, ma'am. 144 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Oh, do. 145 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Do, please, continue dancing. 146 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Perhaps we could go in here and talk for just a moment. 147 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Come on, Daniel. 148 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 I'm going to go. 149 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Please. 150 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 I'm here. 151 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Thanks. 152 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Now, darling, don't be foolish. 153 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 You know that it was Mr. Boone who brought you to us. 154 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 And you were called, Luanna, when you were a small child. 155 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Of course, mother. 156 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 I'm sorry. 157 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Why did you want to see me, Mr. Boone? 158 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Well, your father sent me. 159 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 He wants me to take you to heaven. 160 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 My father? 161 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Come now, Daniel. 162 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 You know the child's had only one father, me. 163 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 She doesn't even remember Tedah Scott. 164 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 What could he possibly want with her after all these years? 165 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Tedah Scott is dying. 166 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 He wants to see his only child before he dies. 167 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 He wants her to take her rightful place as Queen. 168 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Queen? 169 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Queen of what, for heaven's sakes? 170 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Queen of the Delaware nation? 171 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Nonsense. 172 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 That's enough, father. 173 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 I'm sorry to hear that his son is ill. 174 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 He's a great man of fine lead, but believe me, 175 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Luisa's no more fit to be queen of the Delaware's 176 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 than I am to be king of Prussia. 177 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 Tell the worthy Tedah Scott that Miss Louise Creighton 178 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 regrets her inability to attend him, 179 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 due to her imminent marriage. 180 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 You see, Mr. Boone, this is an engagement party. 181 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Louise and Farley are to be married in the spring. 182 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I haven't heard anything from you yet, Miss. 183 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 It's all so sudden and confusing. 184 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 I don't even remember him. 185 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 What would I say to him? 186 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 I don't think you'd find Tedah's cotton hard to talk to. 187 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Mother, I... 188 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 I know. 189 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 It's a hard decision, but you're going to have to make it for yourself. 190 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Oh, my dear daughter, I don't want you to go. 191 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 But if you don't go, you may regret it later on. 192 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Mother, I must say I don't like the idea of Louise 193 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 traipsing off into the wilderness with this. 194 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Oh, the whole idea is ridiculous. 195 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Would there be any danger, Mr. Boone? 196 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 I can promise you she'll come to know her. 197 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 I know I can trust you, sir. 198 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Louise will give you her decision in the morning. 199 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 If you decide to go, Louise, I'm going with you. 200 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 But don't count on it, Mr. Boone. 201 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Come on, Louise. 202 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Oh, Mr. Boone, you must be very tired after your long journey. 203 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 I love you. 204 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Amos? 205 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Yes, ma'am. 206 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 You'll show you to your room and the... 207 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Katoga. 208 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Katoga? 209 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Good night. 210 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Good night. 211 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Elizabeth, I could use that drink. 212 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Take the trunk, Amos. 213 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Yes, sir, Mr. Farley. 214 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Come back for these. 215 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Yes. 216 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Ah, ma'am. 217 00:12:21,000 --> 00:12:25,000 Looks like you got enough clothes here to last you for a month, honey. 218 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 The fair minimum, Father. 219 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 I haven't touched a single thing I would absolutely need. 220 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Well, you must take this one because it brings out the color of your eyes 221 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 and on a warm, eatable, and a warm, eatable. 222 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 I'm going to take this one. 223 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 I'm going to take this one. 224 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 I'm going to take this one. 225 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 I'm going to take this one. 226 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 I'm going to take this one. 227 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 I'm going to take this one. 228 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 I'm going to take this one. 229 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Father, color your eyes and on a warm, eatable. 230 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 You. 231 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 I'm afraid you all have the wrong idea. 232 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Lucky you're down the question. 233 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 We're walking all the way. 234 00:12:54,000 --> 00:12:58,000 I think you'll find this better for traveling than anything you're having those releases. 235 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 It was your mother's. 236 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 She can't possibly wear that. 237 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 It's very soft. 238 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 Delaware women have strong teeth. 239 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Strong teeth? 240 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 To chew the skins and make them soft. 241 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 We'll wear what we're wearing. Thank you. 242 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Unless... 243 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 You sure you want to go, Louise? 244 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Yes, I'm sure. 245 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 No! 246 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Take off! 247 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 pirade. 248 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 You're so Glen. 249 00:14:21,000 --> 00:14:25,000 Marcus, where did you not get back now? 250 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Why are you doing this? 251 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 You went back to this store? 252 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 There's nothing you can tell him. 253 00:14:38,000 --> 00:14:58,000 What was that? 254 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 What, the lad, anything else at all? 255 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 No. 256 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Well, do you Besos? 257 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 Thank you. 258 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 One one come. 259 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 What's that gibberish? 260 00:15:20,000 --> 00:15:25,000 Well, that's Delaware for your welcome. 261 00:15:25,000 --> 00:15:31,000 You may have noticed, Creighton, that it makes more sense sometimes to have a woman walk behind you. 262 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Like a squaw. 263 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Like a squaw. 264 00:15:37,000 --> 00:15:59,000 The Delaware's, they're not like most tribes you've heard about. 265 00:15:59,000 --> 00:16:04,000 They stay pretty much in one place. 266 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 A man hopped in the fish, the woman worked in the fields. 267 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Pretty much like any other frontier people. 268 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 They have a lot of pride, a lot of dignity. 269 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 And their chief of tennis gone. 270 00:16:17,000 --> 00:16:22,000 Argh! 271 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 Pride and dignity indeed. 272 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 You were saying, St. Boone? 273 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 You were telling us about the charms of the Delaware people. 274 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 Now, Katoga's not really like that. He's just putting on a show for you. 275 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Why, Prey? 276 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 He's trying to scare you off. 277 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Scare me off, why? 278 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 Well, because he wants to be chief himself. 279 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 But I'm not going, I'm just going to visit. 280 00:16:51,000 --> 00:16:56,000 He really can't be sure that he thinks you might talk to Taddis Scott. 281 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Change your mind. 282 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 He'd say. 283 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Very good. 284 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 That's enough. 285 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Delaware women do not waste food. 286 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Nor should they, I'm sure. 287 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 For they can't afford to. But Miss Creighton does waste food. 288 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 She does not know how it has come by nor does she care. 289 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 She only knows that it is there in an excellent abundance. 290 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 And that's all she need, no. In short, she is a lady. 291 00:17:44,000 --> 00:17:49,000 But that's something you savages wouldn't understand. 292 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 Come on, Louise. We're going home. 293 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 All right. Before you leave, I want to ask you a question first. 294 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Are you really all he thinks you are? 295 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 We were raised together, remember? 296 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 I'm talking to you. 297 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 I don't understand. 298 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 I think you do understand. But I can be more specific. 299 00:18:11,000 --> 00:18:16,000 Are you helpless, ignorant, in short, a lady? 300 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Is that all you are? 301 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Whatever do you mean? All. 302 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 I think she knows what I mean, don't you? 303 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 I do know where food comes from, Folly. 304 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Hard to believe, isn't it, Folly? 305 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I don't know what you're trying to do, Boone. 306 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 But my fiancee has had just about enough of it. 307 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 Your fiancee also happens to be Tedis Khan's daughter. 308 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Aren't you interested just a little bit in knowing what that means? 309 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 It means she's the daughter of a dirty, ignorant savage, 310 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 which is something I shall always endeavor to overlook. 311 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Don't trouble yourself. 312 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Louise, I didn't mean it that way. 313 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Louise. 314 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 We're to be married. 315 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 But only if we overlook certain things, isn't that true? 316 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Yes. 317 00:19:08,000 --> 00:19:12,000 I won't have a squaw for a wife. 318 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 Do you think you can overlook my parentage, Folly? 319 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 Don't you see a certain family resemblance? 320 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 Louise, wait. 321 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 You stay here. 322 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 A little dirty, your hand. 323 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 I'm sorry I'm causing you a lot of trouble. 324 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 Yes, you are. 325 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I made a promise to. 326 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Well, how did Folly put it? 327 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 A dirty, ignorant savage? 328 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 But I plan on keeping it if I can. 329 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 I wonder you can go on back with Folly all right. 330 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 But on his terms, 331 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 there's a dainty little doll who faints at the side of a hunk and meet him. 332 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Do you want that? 333 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I don't know. 334 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Could it be that you're ashamed of what you are, 335 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 that you're pretending to be a fool so you can call yourself a lady? 336 00:20:27,000 --> 00:20:32,000 I am ashamed, and I've always been ashamed. 337 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Why, Lou? 338 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 Because? 339 00:20:38,000 --> 00:20:43,000 Because you don't know anything about Indians except for the kids. 340 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 Because you don't know anything about Indians except what you heard. 341 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 You know, most people don't hate Indians. 342 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 They pity them. 343 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 They want to uplift them. 344 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 Which pretty much means that they think they're inferior. 345 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 I suppose it does. 346 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Take Katoga. 347 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 Would anyone in their right sense is there pity him? 348 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 No. 349 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Because he's proud of who he is and of what he is. 350 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 And so should you be. 351 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 You're the daughter of Tediscon, 352 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 a great ruler of a proud people. 353 00:21:20,000 --> 00:21:25,000 The feeling inferior, the way you do, you may not be worthy of him. 354 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 Mr. Boone Knight. 355 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I want him. 356 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 You can do what you like with these. 357 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 I'm tired of caring. 358 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 I'm tired of caring. 359 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 What the devil does this mean? 360 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Did you know my mother, Mr. Boone? 361 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Long time. 362 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Do I look like her? 363 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Very much. 364 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 Do you intend to remain in those ridiculous garments? 365 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 They're quite comfortable. 366 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 You teach me to speak Delaware, Katoga. 367 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 I must have known at once, but I've forgotten. 368 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Have I done something wrong? 369 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 Well, in a way you're more or less asking him to cut his own throat. 370 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Because he wants to be chief. 371 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 That's right. 372 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 You didn't answer me, Katoga. 373 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I will teach you. 374 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Thank you. 375 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 That's too much. 376 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Come on, Louise, you're going home with me. 377 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 I'm sorry, Father. I'm going to see my father now. Please let me go. 378 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Nothing till you stop this charade. 379 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 I think you'd better let her go. 380 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Well, you stay out of this, Boone. You've caused enough trouble as it is. 381 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 There's nothing keeping you here. 382 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Louise? 383 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 I'm sorry, Father. 384 00:24:30,000 --> 00:24:35,000 It isn't the same anymore. Can't you see that? 385 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 What shall I say to our... to my parents? 386 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 Tell them, thank you very much for allowing me to make my own decision. 387 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 I'm sorry, Father. 388 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 I'm sorry. 389 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Well, one girl is so gone, no, Chang. 390 00:25:52,000 --> 00:25:58,000 Welcome, my child. I did not think you could remember her language. 391 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Katoga taught me a few words on the way. 392 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Katoga? 393 00:26:06,000 --> 00:26:10,000 She must be a diplomat, my child. 394 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 Well, it could be, Ted, it's gone. 395 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 I kind of think there's more to it than that. 396 00:26:16,000 --> 00:26:20,000 She is very beautiful. 397 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Like her mother. 398 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Yeah. 399 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Yes. 400 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Like her mother. 401 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 I'll be going. 402 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 No, wait, wait. 403 00:26:37,000 --> 00:26:43,000 Tonight, there will be a council meeting, and then you may go with my thanks. 404 00:26:44,000 --> 00:26:50,000 And if there is no warm among my people, it is because what you have done. 405 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 What? 406 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Oh, wait. 407 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Do you know why you were here? 408 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 He said you were dying. 409 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Yes, it's true. 410 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 I... 411 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 No, no. 412 00:27:09,000 --> 00:27:17,000 We won't talk of that just so little time, and we have very many more important things to talk about. 413 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 Death... Death and I... 414 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 Death and I have only been waiting for you, my child. 415 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Yeah. 416 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 It should... 417 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 It should be besides me. 418 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Are you afraid of me? 419 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 No. 420 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 And why do you weep? 421 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 I have two fathers, and I am losing them both. 422 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 And it's hard. 423 00:27:53,000 --> 00:27:58,000 But what I will ask of you is harder still. 424 00:28:00,000 --> 00:28:06,000 Tell me, are you a person of strength and courage? 425 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 I don't know. 426 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 It is not proper to be modest with me. 427 00:28:12,000 --> 00:28:17,000 And yes, I am. 428 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 And listen carefully. 429 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 And I will explain... 430 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 I can't laugh. 431 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 I can't laugh. 432 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Oh, OK. 433 00:28:36,000 --> 00:28:41,000 Oh, how does she seem? 434 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 She's the daughter of a great chief. 435 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Oh, good. 436 00:28:50,000 --> 00:28:57,000 We must ask you to do one more thing for my people. 437 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Father! 438 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Father! 439 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Father! 440 00:29:27,000 --> 00:29:35,000 I eat! 441 00:29:35,000 --> 00:29:39,000 I eat! 442 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Death is gone. 443 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 I eat! Death is gone. 444 00:29:57,000 --> 00:30:14,000 I eat! Death is gone. 445 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 Death is gone. 446 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 I loved him too. 447 00:30:57,000 --> 00:31:06,000 I tried for one. 448 00:31:07,000 --> 00:31:11,000 I tried for one. 449 00:31:12,000 --> 00:31:16,000 I tried for one. 450 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 I tried for one. 451 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 I tried for one. 452 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 What woman disturbs our counsel? 453 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 I am L'Owana, daughter of Tater's gun. 454 00:31:51,000 --> 00:31:56,000 I claim the right to sit with the counsel in place of my father. 455 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 You may sit. 456 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 The counsel will begin. 457 00:32:27,000 --> 00:32:34,000 In the name of the spirit of the feathered rogue, I command the presence of the chief maker. 458 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Who commands the presence of the chief maker? 459 00:32:37,000 --> 00:32:43,000 L'Owana, daughter of Tater's gun, rightful queen of the Delaware nation. 460 00:32:43,000 --> 00:32:48,000 All who accept this woman as queen must pay homage. 461 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 I command the ancient trial of kings. 462 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 The 463 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 The 464 00:34:05,000 --> 00:34:09,000 The 465 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 The 466 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 The 467 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 The 468 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 The 469 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 The 470 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 The 471 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 The 472 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 The 473 00:34:25,000 --> 00:34:32,000 The right of L'Owana, daughter of Tater's gun, has been challenged. 474 00:34:32,000 --> 00:34:37,000 One who cannot accept the challenge cannot rule. 475 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Is that not the law? 476 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 It is the law. 477 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Do you accept the challenge? 478 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 I accept. 479 00:34:48,000 --> 00:34:52,000 Do you understand what the trial requires? 480 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 That only the bravest may endure it. 481 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Only the bravest is for parole. 482 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 It is your right to stand guard over the place of trial. 483 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 I will stand guard. 484 00:35:07,000 --> 00:35:11,000 It is your right to choose one to stand guard with him. 485 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 I choose Daniel Boone. 486 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 Does Daniel Boone agree? 487 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 I agree. 488 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 So be it. 489 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Withdraw the challenge. 490 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 I do not understand you. 491 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 I did not expect her to accept the challenge. 492 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Perhaps she will not survive. 493 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 That is her business to withdraw. 494 00:35:47,000 --> 00:35:51,000 Or would you rather spend your life subject to a woman? 495 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 Those that say I am already subject to a woman and that you... 496 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Speak up, my son. 497 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Say what is in your mind. 498 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 That you would rule for me and that you would make a war to show your power. 499 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Do you believe this? 500 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 I do not know. 501 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 I have spent my life trying to win the feathered robe for you. 502 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 Do you think I would steal it from your shoulders? 503 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Have I ever given you reason to distrust me? 504 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Answer me, my son. 505 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 No, my mother. 506 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 No, you have not. 507 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Well, then trust me now. 508 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 You will be chief. 509 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Not slave to mother or queen, but chief. 510 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 I promise you this. 511 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 We will focus on you. 512 00:38:16,000 --> 00:38:32,000 You can stop this, Katoga. 513 00:38:32,000 --> 00:38:38,000 So can she. 514 00:38:38,000 --> 00:38:43,000 This is the last moment when you can withdraw from the trial without losing honor. 515 00:38:43,000 --> 00:38:52,000 Let the trial begin. 516 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 So be it. 517 00:39:25,000 --> 00:39:30,000 Here you must remain until we return. 518 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 You will touch no one. 519 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 No one will touch you. 520 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 You will eat nothing. 521 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 No will you drink. 522 00:39:37,000 --> 00:39:43,000 If at the setting of tomorrow's sun you have survived the trial, I, Tatama, chief maker 523 00:39:43,000 --> 00:39:51,000 to the Delaware, will place the medal of the feathered robe on your shoulders. 524 00:39:51,000 --> 00:40:10,000 rock i,a vi,a ca i,a 525 00:40:14,000 --> 00:40:19,000 many place. 526 00:40:19,000 --> 00:40:37,000 All great spirit, the destiny of this woman is in your hands. 527 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 The interfere is forbidden. 528 00:40:40,000 --> 00:40:46,000 You, Katoga, and you, Boone, will remain to see that the will of the great spirit prevails. 529 00:40:46,000 --> 00:40:56,000 You may not hold weapons. 530 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 It is the law. 531 00:41:16,000 --> 00:41:46,000 You, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you 532 00:41:46,000 --> 00:42:02,000 don't fall asleep, look out, look out, look out, look out of here, look out of here, look out of here, look in your ear, look out of here, look out of here, look out of here, look out, you, you, of Time student Yeah,atin 533 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Viva asSilva 534 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Viva asINO 535 00:42:04,000 --> 00:42:10,000 Viva asoded as 536 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Viva as 537 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 Viva as 538 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Pity, Kautoka. 539 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 I never should have gotten into this in the first place. 540 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 I'm all right. 541 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Just for children. 542 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 You better enjoy the chill while you can. 543 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 It's going to be daylight for long. 544 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 I never have gotten into this. 545 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 You better enjoy life, Kautoka. 546 00:43:06,000 --> 00:43:12,000 Nruh. 547 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 Narn. 548 00:43:42,000 --> 00:44:04,000 Do, first, Praise God sister. 549 00:44:04,000 --> 00:44:29,000 She can't take any more. 550 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 She need only loosen the thumb. 551 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 I'm gonna take her down. 552 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 She must do it herself. 553 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Stop. 554 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Katoga. 555 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Is right. 556 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 Let me... 557 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 Hello? 558 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Please. 559 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Stay with her. 560 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 What are you doing here? 561 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Do you not wish to be cheap? 562 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 My mother sent you out. 563 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Just stay here. I will attend to Boone. 564 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 Go back in charge of her and not Dennis Fira. 565 00:45:56,000 --> 00:46:05,000 retract the 566 00:46:26,000 --> 00:46:30,000 bases 567 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 during 568 00:46:32,000 --> 00:46:38,000 systems 569 00:46:38,000 --> 00:46:51,000 Are you dirty? 570 00:47:21,000 --> 00:47:41,000 I'm only paying homage to my queen. 571 00:47:51,000 --> 00:48:09,000 You would be proud. 572 00:48:09,000 --> 00:48:13,000 It's because of you that I was able to do it. 573 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 Perhaps. 574 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 I've come to say goodbye. 575 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 I'm living with Daniel Boone. 576 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Why is it because of your mother? 577 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 The council said you need not go, 578 00:48:24,000 --> 00:48:28,000 only that you no longer be chief maker. 579 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 For her that will be worse. 580 00:48:30,000 --> 00:48:37,000 No, I'm leaving because I will not be chief. 581 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 I've sworn this to myself. 582 00:48:40,000 --> 00:48:43,000 Isn't there another way you could talk? 583 00:48:43,000 --> 00:48:49,000 Must a queen move alone? 584 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 You're very bold. 585 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 I keep surprising myself. 586 00:48:53,000 --> 00:48:56,000 But a queen should be bold. 587 00:48:56,000 --> 00:49:04,000 But surprises me even more is that a man who wants to be chief should be so sure. 39367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.