Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
I've received a message from Teddis Khan asking me to come.
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
It is nothing, dear cousin.
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
I will attend to it.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
I will attend to it to rest yourself.
5
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Oh...
6
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Hey.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Welcome, boo.
8
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Welcome.
9
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Forrest told me you were ill.
10
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Much more than you.
11
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Boone, I must ask a great favor of you.
12
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Got La Wanna and bring her here quickly.
13
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
It's not bad.
14
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Soon, my people will bury me.
15
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
And unless La Wanna is here,
16
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
they will start to bury each other.
17
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
For 15 years, she hasn't seen the land of faces of her people.
18
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Must we now beg her to return?
19
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
I say she is no longer a Delaware.
20
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
She's a white.
21
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
And I want no white for my queen.
22
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
I challenge the words of my cousin.
23
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
The one is my daughter, blood of my blood.
24
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Does council deny her the right to be queen?
25
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
We do not deny her the right.
26
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
We question her fitness.
27
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
And what will answer your question?
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
To see her for ourselves.
29
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
You shall see her.
30
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Daniel Boone will bring her here.
31
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
You can judge her for her fitness.
32
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Is it agreed?
33
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
It is agreed.
34
00:02:19,000 --> 00:02:30,000
Do you remember why I asked you to take La Wanna away many years ago?
35
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
I learned the ways of the white man.
36
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
That is true.
37
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
But there was another better reason.
38
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
More important. I feared for her life.
39
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
The dumb?
40
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Tatama.
41
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Many times since the death of the mother of La Wanna,
42
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
my council had begged me to take another woman
43
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
to provide a male heir.
44
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
This woman could have protected my child
45
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
from Tatama's ambitions for her son.
46
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
But I could not take another woman.
47
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Do you understand that, Boone?
48
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
I can understand that.
49
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Tatama could not.
50
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
These are the wedding garments of the mother of La Wanna.
51
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
She must wear them when she comes back.
52
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
She may not want to wear them.
53
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
She may not want to come back with them.
54
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Then Katoga will be cheated.
55
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
A fine young man.
56
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Brave and intelligent.
57
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
But his ears are full of the words of his mother
58
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
who lusts for power and to prove that power,
59
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
she will make war and many of my people will die.
60
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Boone?
61
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
There's the deepest wish of this old man
62
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
to see his only child once more before he dies.
63
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Tatama's gone.
64
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
He must not be allowed to return.
65
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
I wish it were not necessary.
66
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Is it necessary for you to become chief?
67
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
I wish it were not necessary for you to become chief.
68
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Daniel Boone?
69
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Daniel Boone?
70
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
What a doer, what a dream comer, truer was he.
71
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
From the coamskin cap, on the top of old Dan
72
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
to the hill in his claw hide shoe.
73
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
The red men are scroder, the spite mistand
74
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
the frontier ever knew.
75
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Daniel Boone was a man.
76
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Just a big man.
77
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
With an eye like an eagle,
78
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
he was not as tall as a mountain was he.
79
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Oh, Daniel Boone was a man.
80
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Just a big man.
81
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
And he fought for America to make all Americans free.
82
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Daniel Boone was a doer, what a dream comer, truer was he.
83
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Daniel Boone, Daniel Boone.
84
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Andrei Kiptoga.
85
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Don't be self.
86
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
You must think me foolish.
87
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Well, that seem a might foolish.
88
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
You lean up against that tree all night
89
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
when there was a good fire a few feet away.
90
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
You're a...
91
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
not playing anything hostile, are you?
92
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
No.
93
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
And why are you following me?
94
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
To see that you do not bring the one aback.
95
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Well, it's Ted of Skan's wish to the little one who comes back.
96
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Ted of Skan will do anything to prevent my becoming chief.
97
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
You know, that's interesting,
98
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
because he's told me that you'd make a fine chief.
99
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Then why does he oppose me so?
100
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
He opposes your mother.
101
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
He feels as chief you would serve her and not your people.
102
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Boone, I've been trained since childhood to rule my people.
103
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Well, that may be Kautoga.
104
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
But who is your teacher?
105
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Luana will not want to come back.
106
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Well, maybe we ought to leave that up to her.
107
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
She's still Ted of Skan's daughter.
108
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
She will have forgotten by now.
109
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
If I dance one more step, I shall collapse.
110
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
You should risk for just a moment.
111
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
There's no be over for hours.
112
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Just one, William.
113
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
First you let up one more dance with me, Pa.
114
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Not on your life, my dear.
115
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
As far as I'm concerned, your engagement party is over.
116
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
William, I've got to save my feet for the wedding.
117
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
There you are, Louise.
118
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
For a minute, I thought you'd run off in a loke with somebody else.
119
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Pa, you must convince Father to dance with me again.
120
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Oh, yes, one more.
121
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Away with you, boy. I shall dance only if I'm carried.
122
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
I'll stop that.
123
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
That. Yes, Amos.
124
00:08:10,000 --> 00:08:16,000
There's Mr. Boone here to see you, sir, and I'll come behind you.
125
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
But show them in, please.
126
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Daniel Boone, welcome.
127
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Why it's me years, man.
128
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
I'm 15.
129
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Welcome, Mr. Boone.
130
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
This is great.
131
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
And, uh, you're...
132
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Mrs. Cautogo, the Delaware Nation.
133
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
How's it?
134
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
What brings you here after all these years?
135
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
Well, uh, I hate to enfruit on your party, but, uh...
136
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Excuse me, please.
137
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
It's been a hard return to my guests.
138
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Well, I think you're the one I came to see.
139
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
You're the one of her, too.
140
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
My name is Louise Crapely.
141
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Oh, Amos.
142
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Would you serve the refreshments, please?
143
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Yes, ma'am.
144
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Oh, do.
145
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Do, please, continue dancing.
146
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Perhaps we could go in here and talk for just a moment.
147
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Come on, Daniel.
148
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
I'm going to go.
149
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Please.
150
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
I'm here.
151
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Thanks.
152
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Now, darling, don't be foolish.
153
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
You know that it was Mr. Boone who brought you to us.
154
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
And you were called, Luanna, when you were a small child.
155
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Of course, mother.
156
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
I'm sorry.
157
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Why did you want to see me, Mr. Boone?
158
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Well, your father sent me.
159
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
He wants me to take you to heaven.
160
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
My father?
161
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Come now, Daniel.
162
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
You know the child's had only one father, me.
163
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
She doesn't even remember Tedah Scott.
164
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
What could he possibly want with her after all these years?
165
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Tedah Scott is dying.
166
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
He wants to see his only child before he dies.
167
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
He wants her to take her rightful place as Queen.
168
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Queen?
169
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Queen of what, for heaven's sakes?
170
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Queen of the Delaware nation?
171
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Nonsense.
172
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
That's enough, father.
173
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
I'm sorry to hear that his son is ill.
174
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
He's a great man of fine lead, but believe me,
175
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Luisa's no more fit to be queen of the Delaware's
176
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
than I am to be king of Prussia.
177
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Tell the worthy Tedah Scott that Miss Louise Creighton
178
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
regrets her inability to attend him,
179
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
due to her imminent marriage.
180
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
You see, Mr. Boone, this is an engagement party.
181
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Louise and Farley are to be married in the spring.
182
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
I haven't heard anything from you yet, Miss.
183
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
It's all so sudden and confusing.
184
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
I don't even remember him.
185
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
What would I say to him?
186
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
I don't think you'd find Tedah's cotton hard to talk to.
187
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Mother, I...
188
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
I know.
189
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
It's a hard decision, but you're going to have to make it for yourself.
190
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Oh, my dear daughter, I don't want you to go.
191
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
But if you don't go, you may regret it later on.
192
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Mother, I must say I don't like the idea of Louise
193
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
traipsing off into the wilderness with this.
194
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Oh, the whole idea is ridiculous.
195
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Would there be any danger, Mr. Boone?
196
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
I can promise you she'll come to know her.
197
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
I know I can trust you, sir.
198
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Louise will give you her decision in the morning.
199
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
If you decide to go, Louise, I'm going with you.
200
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
But don't count on it, Mr. Boone.
201
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Come on, Louise.
202
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Oh, Mr. Boone, you must be very tired after your long journey.
203
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
I love you.
204
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Amos?
205
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Yes, ma'am.
206
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
You'll show you to your room and the...
207
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Katoga.
208
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Katoga?
209
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Good night.
210
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Good night.
211
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Elizabeth, I could use that drink.
212
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Take the trunk, Amos.
213
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Yes, sir, Mr. Farley.
214
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Come back for these.
215
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Yes.
216
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Ah, ma'am.
217
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Looks like you got enough clothes here to last you for a month, honey.
218
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
The fair minimum, Father.
219
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
I haven't touched a single thing I would absolutely need.
220
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Well, you must take this one because it brings out the color of your eyes
221
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
and on a warm, eatable, and a warm, eatable.
222
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
I'm going to take this one.
223
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
I'm going to take this one.
224
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
I'm going to take this one.
225
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
I'm going to take this one.
226
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
I'm going to take this one.
227
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
I'm going to take this one.
228
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
I'm going to take this one.
229
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Father, color your eyes and on a warm, eatable.
230
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
You.
231
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
I'm afraid you all have the wrong idea.
232
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Lucky you're down the question.
233
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
We're walking all the way.
234
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
I think you'll find this better for traveling than anything you're having those releases.
235
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
It was your mother's.
236
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
She can't possibly wear that.
237
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
It's very soft.
238
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
Delaware women have strong teeth.
239
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Strong teeth?
240
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
To chew the skins and make them soft.
241
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
We'll wear what we're wearing. Thank you.
242
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Unless...
243
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
You sure you want to go, Louise?
244
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Yes, I'm sure.
245
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
No!
246
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Take off!
247
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
pirade.
248
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
You're so Glen.
249
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
Marcus, where did you not get back now?
250
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Why are you doing this?
251
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
You went back to this store?
252
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
There's nothing you can tell him.
253
00:14:38,000 --> 00:14:58,000
What was that?
254
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
What, the lad, anything else at all?
255
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
No.
256
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Well, do you Besos?
257
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
Thank you.
258
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
One one come.
259
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
What's that gibberish?
260
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Well, that's Delaware for your welcome.
261
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
You may have noticed, Creighton, that it makes more sense sometimes to have a woman walk behind you.
262
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Like a squaw.
263
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Like a squaw.
264
00:15:37,000 --> 00:15:59,000
The Delaware's, they're not like most tribes you've heard about.
265
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
They stay pretty much in one place.
266
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
A man hopped in the fish, the woman worked in the fields.
267
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Pretty much like any other frontier people.
268
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
They have a lot of pride, a lot of dignity.
269
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
And their chief of tennis gone.
270
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
Argh!
271
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Pride and dignity indeed.
272
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
You were saying, St. Boone?
273
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
You were telling us about the charms of the Delaware people.
274
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Now, Katoga's not really like that. He's just putting on a show for you.
275
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Why, Prey?
276
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
He's trying to scare you off.
277
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Scare me off, why?
278
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Well, because he wants to be chief himself.
279
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
But I'm not going, I'm just going to visit.
280
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
He really can't be sure that he thinks you might talk to Taddis Scott.
281
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Change your mind.
282
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
He'd say.
283
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Very good.
284
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
That's enough.
285
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Delaware women do not waste food.
286
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Nor should they, I'm sure.
287
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
For they can't afford to. But Miss Creighton does waste food.
288
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
She does not know how it has come by nor does she care.
289
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
She only knows that it is there in an excellent abundance.
290
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
And that's all she need, no. In short, she is a lady.
291
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
But that's something you savages wouldn't understand.
292
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Come on, Louise. We're going home.
293
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
All right. Before you leave, I want to ask you a question first.
294
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Are you really all he thinks you are?
295
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
We were raised together, remember?
296
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
I'm talking to you.
297
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
I don't understand.
298
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
I think you do understand. But I can be more specific.
299
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Are you helpless, ignorant, in short, a lady?
300
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Is that all you are?
301
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Whatever do you mean? All.
302
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I think she knows what I mean, don't you?
303
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
I do know where food comes from, Folly.
304
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Hard to believe, isn't it, Folly?
305
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
I don't know what you're trying to do, Boone.
306
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
But my fiancee has had just about enough of it.
307
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
Your fiancee also happens to be Tedis Khan's daughter.
308
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Aren't you interested just a little bit in knowing what that means?
309
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
It means she's the daughter of a dirty, ignorant savage,
310
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
which is something I shall always endeavor to overlook.
311
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Don't trouble yourself.
312
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Louise, I didn't mean it that way.
313
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Louise.
314
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
We're to be married.
315
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
But only if we overlook certain things, isn't that true?
316
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Yes.
317
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
I won't have a squaw for a wife.
318
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Do you think you can overlook my parentage, Folly?
319
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Don't you see a certain family resemblance?
320
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Louise, wait.
321
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
You stay here.
322
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
A little dirty, your hand.
323
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
I'm sorry I'm causing you a lot of trouble.
324
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Yes, you are.
325
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I made a promise to.
326
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Well, how did Folly put it?
327
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
A dirty, ignorant savage?
328
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
But I plan on keeping it if I can.
329
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
I wonder you can go on back with Folly all right.
330
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
But on his terms,
331
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
there's a dainty little doll who faints at the side of a hunk and meet him.
332
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Do you want that?
333
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I don't know.
334
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Could it be that you're ashamed of what you are,
335
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
that you're pretending to be a fool so you can call yourself a lady?
336
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
I am ashamed, and I've always been ashamed.
337
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Why, Lou?
338
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Because?
339
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
Because you don't know anything about Indians except for the kids.
340
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Because you don't know anything about Indians except what you heard.
341
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
You know, most people don't hate Indians.
342
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
They pity them.
343
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
They want to uplift them.
344
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Which pretty much means that they think they're inferior.
345
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
I suppose it does.
346
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Take Katoga.
347
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Would anyone in their right sense is there pity him?
348
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
No.
349
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Because he's proud of who he is and of what he is.
350
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
And so should you be.
351
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
You're the daughter of Tediscon,
352
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
a great ruler of a proud people.
353
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
The feeling inferior, the way you do, you may not be worthy of him.
354
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Mr. Boone Knight.
355
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
I want him.
356
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
You can do what you like with these.
357
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
I'm tired of caring.
358
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
I'm tired of caring.
359
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
What the devil does this mean?
360
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Did you know my mother, Mr. Boone?
361
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Long time.
362
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Do I look like her?
363
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Very much.
364
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Do you intend to remain in those ridiculous garments?
365
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
They're quite comfortable.
366
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
You teach me to speak Delaware, Katoga.
367
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
I must have known at once, but I've forgotten.
368
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Have I done something wrong?
369
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Well, in a way you're more or less asking him to cut his own throat.
370
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Because he wants to be chief.
371
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
That's right.
372
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
You didn't answer me, Katoga.
373
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I will teach you.
374
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Thank you.
375
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
That's too much.
376
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Come on, Louise, you're going home with me.
377
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
I'm sorry, Father. I'm going to see my father now. Please let me go.
378
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Nothing till you stop this charade.
379
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
I think you'd better let her go.
380
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Well, you stay out of this, Boone. You've caused enough trouble as it is.
381
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
There's nothing keeping you here.
382
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Louise?
383
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
I'm sorry, Father.
384
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
It isn't the same anymore. Can't you see that?
385
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
What shall I say to our... to my parents?
386
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Tell them, thank you very much for allowing me to make my own decision.
387
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
I'm sorry, Father.
388
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
I'm sorry.
389
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Well, one girl is so gone, no, Chang.
390
00:25:52,000 --> 00:25:58,000
Welcome, my child. I did not think you could remember her language.
391
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Katoga taught me a few words on the way.
392
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Katoga?
393
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
She must be a diplomat, my child.
394
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Well, it could be, Ted, it's gone.
395
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
I kind of think there's more to it than that.
396
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
She is very beautiful.
397
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Like her mother.
398
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Yeah.
399
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Yes.
400
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Like her mother.
401
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
I'll be going.
402
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
No, wait, wait.
403
00:26:37,000 --> 00:26:43,000
Tonight, there will be a council meeting, and then you may go with my thanks.
404
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
And if there is no warm among my people, it is because what you have done.
405
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
What?
406
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Oh, wait.
407
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Do you know why you were here?
408
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
He said you were dying.
409
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Yes, it's true.
410
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
I...
411
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
No, no.
412
00:27:09,000 --> 00:27:17,000
We won't talk of that just so little time, and we have very many more important things to talk about.
413
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Death... Death and I...
414
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Death and I have only been waiting for you, my child.
415
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Yeah.
416
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
It should...
417
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
It should be besides me.
418
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Are you afraid of me?
419
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
No.
420
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
And why do you weep?
421
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
I have two fathers, and I am losing them both.
422
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
And it's hard.
423
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
But what I will ask of you is harder still.
424
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
Tell me, are you a person of strength and courage?
425
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
I don't know.
426
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
It is not proper to be modest with me.
427
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
And yes, I am.
428
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
And listen carefully.
429
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
And I will explain...
430
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
I can't laugh.
431
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
I can't laugh.
432
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Oh, OK.
433
00:28:36,000 --> 00:28:41,000
Oh, how does she seem?
434
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
She's the daughter of a great chief.
435
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Oh, good.
436
00:28:50,000 --> 00:28:57,000
We must ask you to do one more thing for my people.
437
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Father!
438
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Father!
439
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Father!
440
00:29:27,000 --> 00:29:35,000
I eat!
441
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
I eat!
442
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Death is gone.
443
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
I eat! Death is gone.
444
00:29:57,000 --> 00:30:14,000
I eat! Death is gone.
445
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Death is gone.
446
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
I loved him too.
447
00:30:57,000 --> 00:31:06,000
I tried for one.
448
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
I tried for one.
449
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
I tried for one.
450
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
I tried for one.
451
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
I tried for one.
452
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
What woman disturbs our counsel?
453
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
I am L'Owana, daughter of Tater's gun.
454
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
I claim the right to sit with the counsel in place of my father.
455
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
You may sit.
456
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
The counsel will begin.
457
00:32:27,000 --> 00:32:34,000
In the name of the spirit of the feathered rogue, I command the presence of the chief maker.
458
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Who commands the presence of the chief maker?
459
00:32:37,000 --> 00:32:43,000
L'Owana, daughter of Tater's gun, rightful queen of the Delaware nation.
460
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
All who accept this woman as queen must pay homage.
461
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
I command the ancient trial of kings.
462
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
The
463
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
The
464
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
The
465
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
The
466
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
The
467
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
The
468
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
The
469
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
The
470
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
The
471
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
The
472
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
The
473
00:34:25,000 --> 00:34:32,000
The right of L'Owana, daughter of Tater's gun, has been challenged.
474
00:34:32,000 --> 00:34:37,000
One who cannot accept the challenge cannot rule.
475
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Is that not the law?
476
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
It is the law.
477
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Do you accept the challenge?
478
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
I accept.
479
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Do you understand what the trial requires?
480
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
That only the bravest may endure it.
481
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Only the bravest is for parole.
482
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
It is your right to stand guard over the place of trial.
483
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
I will stand guard.
484
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
It is your right to choose one to stand guard with him.
485
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
I choose Daniel Boone.
486
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Does Daniel Boone agree?
487
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
I agree.
488
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
So be it.
489
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Withdraw the challenge.
490
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
I do not understand you.
491
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
I did not expect her to accept the challenge.
492
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Perhaps she will not survive.
493
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
That is her business to withdraw.
494
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Or would you rather spend your life subject to a woman?
495
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Those that say I am already subject to a woman and that you...
496
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Speak up, my son.
497
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Say what is in your mind.
498
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
That you would rule for me and that you would make a war to show your power.
499
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Do you believe this?
500
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
I do not know.
501
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
I have spent my life trying to win the feathered robe for you.
502
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Do you think I would steal it from your shoulders?
503
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Have I ever given you reason to distrust me?
504
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Answer me, my son.
505
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
No, my mother.
506
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
No, you have not.
507
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Well, then trust me now.
508
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
You will be chief.
509
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Not slave to mother or queen, but chief.
510
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
I promise you this.
511
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
We will focus on you.
512
00:38:16,000 --> 00:38:32,000
You can stop this, Katoga.
513
00:38:32,000 --> 00:38:38,000
So can she.
514
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
This is the last moment when you can withdraw from the trial without losing honor.
515
00:38:43,000 --> 00:38:52,000
Let the trial begin.
516
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
So be it.
517
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
Here you must remain until we return.
518
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
You will touch no one.
519
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
No one will touch you.
520
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
You will eat nothing.
521
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
No will you drink.
522
00:39:37,000 --> 00:39:43,000
If at the setting of tomorrow's sun you have survived the trial, I, Tatama, chief maker
523
00:39:43,000 --> 00:39:51,000
to the Delaware, will place the medal of the feathered robe on your shoulders.
524
00:39:51,000 --> 00:40:10,000
rock i,a vi,a ca i,a
525
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
many place.
526
00:40:19,000 --> 00:40:37,000
All great spirit, the destiny of this woman is in your hands.
527
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
The interfere is forbidden.
528
00:40:40,000 --> 00:40:46,000
You, Katoga, and you, Boone, will remain to see that the will of the great spirit prevails.
529
00:40:46,000 --> 00:40:56,000
You may not hold weapons.
530
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
It is the law.
531
00:41:16,000 --> 00:41:46,000
You, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you, you
532
00:41:46,000 --> 00:42:02,000
don't fall asleep, look out, look out, look out, look out of here, look out of here, look out of here, look in your ear, look out of here, look out of here, look out of here, look out, you, you, of Time student Yeah,atin
533
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Viva asSilva
534
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Viva asINO
535
00:42:04,000 --> 00:42:10,000
Viva asoded as
536
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Viva as
537
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Viva as
538
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Pity, Kautoka.
539
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
I never should have gotten into this in the first place.
540
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
I'm all right.
541
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Just for children.
542
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
You better enjoy the chill while you can.
543
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
It's going to be daylight for long.
544
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
I never have gotten into this.
545
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
You better enjoy life, Kautoka.
546
00:43:06,000 --> 00:43:12,000
Nruh.
547
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Narn.
548
00:43:42,000 --> 00:44:04,000
Do, first, Praise God sister.
549
00:44:04,000 --> 00:44:29,000
She can't take any more.
550
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
She need only loosen the thumb.
551
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
I'm gonna take her down.
552
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
She must do it herself.
553
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Stop.
554
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Katoga.
555
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Is right.
556
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Let me...
557
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
Hello?
558
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Please.
559
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Stay with her.
560
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
What are you doing here?
561
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Do you not wish to be cheap?
562
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
My mother sent you out.
563
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Just stay here. I will attend to Boone.
564
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
Go back in charge of her and not Dennis Fira.
565
00:45:56,000 --> 00:46:05,000
retract the
566
00:46:26,000 --> 00:46:30,000
bases
567
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
during
568
00:46:32,000 --> 00:46:38,000
systems
569
00:46:38,000 --> 00:46:51,000
Are you dirty?
570
00:47:21,000 --> 00:47:41,000
I'm only paying homage to my queen.
571
00:47:51,000 --> 00:48:09,000
You would be proud.
572
00:48:09,000 --> 00:48:13,000
It's because of you that I was able to do it.
573
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Perhaps.
574
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
I've come to say goodbye.
575
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
I'm living with Daniel Boone.
576
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Why is it because of your mother?
577
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
The council said you need not go,
578
00:48:24,000 --> 00:48:28,000
only that you no longer be chief maker.
579
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
For her that will be worse.
580
00:48:30,000 --> 00:48:37,000
No, I'm leaving because I will not be chief.
581
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
I've sworn this to myself.
582
00:48:40,000 --> 00:48:43,000
Isn't there another way you could talk?
583
00:48:43,000 --> 00:48:49,000
Must a queen move alone?
584
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
You're very bold.
585
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
I keep surprising myself.
586
00:48:53,000 --> 00:48:56,000
But a queen should be bold.
587
00:48:56,000 --> 00:49:04,000
But surprises me even more is that a man who wants to be chief should be so sure.
39367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.