Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
A whole grown buck, heading for the street.
2
00:00:15,000 --> 00:00:21,000
I'll take you around on both cows, son.
3
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
That's a good wind.
4
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
You follow his tracks, I'll cross over the stream and hand him up.
5
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Okay, follow.
6
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Cool.
7
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Cool.
8
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Here goes the days.
9
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
All right.
10
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Cool.
11
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Hem Safey!
12
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Hmm?
13
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Hey Wolf!
14
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
This one looks so really great!
15
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
M Wide.
16
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
I'm going to get you.
17
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Pa! Pa, help!
18
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Are you all right, son?
19
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Sure, but I bet that noise could have been dear.
20
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
I bet it scared everything from miles around.
21
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
A
22
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Daniel Boone, Daniel Boone, what a doer, what a dream comer, truer was he.
23
00:02:11,000 --> 00:02:17,000
From the combed skin cap on the top of old Dan to the hill in his claw-high chew.
24
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
The rip and the scrot are despite Miss Ben.
25
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
The frontier ever knew.
26
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Oh, Daniel Boone was a man.
27
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Just a big man.
28
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he.
29
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Oh, Daniel Boone was a man.
30
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Just a big man.
31
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
And he fought for America to make all Americans free.
32
00:02:42,000 --> 00:02:47,000
Daniel Boone was a doer, what a dream comer truer was he.
33
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Daniel Boone, Daniel Boone.
34
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I'm going to go.
35
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
I'm going to go.
36
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
I'm going to go.
37
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
I'm going to go.
38
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
I'm going to go.
39
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
I'm going to go.
40
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
I'm going to go.
41
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Where's the captain?
42
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
What captain?
43
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
We don't know anything about your captain.
44
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Let us go.
45
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
You were following us.
46
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
That was a deer's track we were following.
47
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Must be what your pits were.
48
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Blingy, sunshine.
49
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
What are you saying?
50
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
I'm coming.
51
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Where are you from?
52
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
relic.
53
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Dead linen.
54
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Where're you from?
55
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
It's not about the
56
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
craft, but about the freedom
57
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
of war around.
58
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
I'm going to go out to the
59
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
My darling.
60
00:04:47,000 --> 00:04:53,000
Put thehmaet on.
61
00:04:53,000 --> 00:04:59,000
Run!
62
00:05:17,000 --> 00:05:45,000
Marrassed in
63
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Ula'amaji.
64
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Ula'amaji.
65
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Ula'amaji!
66
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Ula'amaji.
67
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Why don't you let us help you?
68
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Help us.
69
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Help us.
70
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
I didn't do that.
71
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Because the men of your color.
72
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Do you answer for all men of your color?
73
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
I answer for my people.
74
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
The child is not your concern.
75
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
A child is a child.
76
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
You do not believe this.
77
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
You say it only to save your life.
78
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
To you. We are Kettle.
79
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
That's not true.
80
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Yes, it is true.
81
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
I know the thoughts of the white man.
82
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
If I known them sooner, it will not be as you see us.
83
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
How do you happen to end up here?
84
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
These are all the remain of my people.
85
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Once a village of hundreds.
86
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
These live on the promises I make them.
87
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Home and freedom.
88
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
As I live on my anger.
89
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
We were men.
90
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Many brave hunters.
91
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Many fruitful women.
92
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Living in peace.
93
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
And then we began to hear of whites with chains and guns.
94
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Of their greed for black flesh.
95
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Flesh to be whipped and chained.
96
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
And driven onto great ships in weeping herds.
97
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
We fought well and killed many.
98
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
But we were taken and chained.
99
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
And all through the long nights I whispered to them.
100
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Harambee.
101
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Freedom.
102
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
When they marched us to the great water.
103
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
When we sailed, chained to the stinking decks of the slave ship.
104
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
I whispered to them.
105
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Harambee.
106
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Live.
107
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
We will be free.
108
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
I promise you.
109
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
I come but promise you.
110
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
We came at last to a great city.
111
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
New Orleans.
112
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
We smashed the chains that tied us on the deck.
113
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Storly boat and came up the great river.
114
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
But the captain followed us.
115
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
We walked across the land.
116
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Toward the morning sun.
117
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Toward home.
118
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
For 30 days we walked.
119
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Ten died.
120
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
And ten remained.
121
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
And we will walk until I've taken my people home as I promised them.
122
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
And nothing will stop us.
123
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
No, sir, no, no, no.
124
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
We'll carry them on our backs.
125
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Not the fear of the white man.
126
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Or no.
127
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
For we'll slip through their fingers like black shadows.
128
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Not hunger.
129
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Not pain.
130
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Not chains.
131
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Not guns.
132
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Not the strange creatures of this strange land.
133
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
For we're free people.
134
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
And we'll return to our home and be free.
135
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
You won't be able to keep them alive.
136
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Not without help.
137
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
And you, of course, will help us.
138
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Why should I trust you?
139
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
You have no choice.
140
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
You keep on head and east.
141
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
You'll come into the cities.
142
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Where they're put you in chains again and cellular.
143
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
White men.
144
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Like you.
145
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Almost any white man you see.
146
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
But you're different.
147
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
You want to help us.
148
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Yes.
149
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
I am different.
150
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Just as all men are different from each other.
151
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Just as you're different from Africans who sell their own brothers
152
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
to the slavers.
153
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
You know as well as I, Camper.
154
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Good and bad.
155
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Has nothing to do with color.
156
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Why should you have us?
157
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Since you're not likely to accept any other reason,
158
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
just let us say that we want to help you in exchange for our lives.
159
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
You need food, medicine.
160
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Tools to remove those chains.
161
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
We can get them for you.
162
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
We have supplies cash near here where we keep our traps.
163
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Lando!
164
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Buaza!
165
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Un kulun!
166
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Un seigen dame!
167
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Un seigen!
168
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Un la ló.
169
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Seigen dame!
170
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
What about my son?
171
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I do not trust you.
172
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
But you're right.
173
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
I need help.
174
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
And you will help me.
175
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Not because you're different.
176
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
But this one stays.
177
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
To make certain that you do not come back with other whites.
178
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
How do you know I want anyway?
179
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Because I've seen your eyes when you look at your son.
180
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Because I believe that you value him.
181
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
I have your word he won't be harmed.
182
00:11:40,000 --> 00:11:46,000
But if you bring food, medicine, and tools to cut our chains.
183
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
And come alone.
184
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
No!
185
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Mambo!
186
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
I just found science.
187
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
You mean I'm supposed to travel without a weapon?
188
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
This is a rungul.
189
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
A good weapon.
190
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
And pretend here by nightfall.
191
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Oh, I saw it.
192
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
I'm not sure.
193
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Where are you at?
194
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
I'm at the gym.
195
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
I'm at the gym.
196
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
I don't know.
197
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
You don't know.
198
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Captain, this ain't magic.
199
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
You follow a track?
200
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
The track stops.
201
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Follow the track. The track stops.
202
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Your guess is as good as mine.
203
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Well, what did I hire you for?
204
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
You're supposed to be an expert tracker.
205
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Dear Puma Bear.
206
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
They're smart, but they ain't just smart.
207
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Smart? They're ignorant savages.
208
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Begging your pardon, Captain.
209
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
They may be savages, but they ain't ignorant.
210
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
They're smart enough to stick to the stream
211
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
when they catch when they're being followed.
212
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
And, last at Mechem, I'll have you killed, hold.
213
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
You tell me you lost them.
214
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
No, we'll just follow the stream and find where they got out.
215
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
We'll find them.
216
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Your sensible savages don't like the water that well.
217
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
I think it was savage.
218
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
A few touches of the lash will see how much sensible they are.
219
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
MUSIC
220
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Huh?
221
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Good beat. This is them.
222
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Yeah.
223
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
City trucks over there?
224
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Yeah, heading this way.
225
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
We found them.
226
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
How on somebody we'll see?
227
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
MUSIC
228
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
MUSIC
229
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
What is it, Mechem?
230
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Somebody's coming.
231
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Everybody spread out. Keep quiet.
232
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
MUSIC
233
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Howdy.
234
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Hey, I'm sorry I jumped out on you like that.
235
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
I thought you were somebody else.
236
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Uh-huh.
237
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Maybe you've seen what I'm looking for.
238
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Who is this, Mechem?
239
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
The name's Daniel Boone.
240
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Daniel Boone?
241
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Say, I heard tell you all the way down to Louisiana.
242
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
My name's Jack Meacham.
243
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
This is Daniel Boone.
244
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Captain, here's a web.
245
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
The good ship can't get my pleasure, Boone.
246
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Glad to know you, guy.
247
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Know you'll excuse me, but I'm kind of in a hurry.
248
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I take it. This is your territory.
249
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Perhaps you've seen some of my cargo.
250
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Cargo? In the middle of Kentucky?
251
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Ha ha ha ha. That's pretty good.
252
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
This damn little cargo has legs, Boone.
253
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Ten thousand dollars worth of African slaves.
254
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Try and stock for the market in New Orleans.
255
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Escape my ship. You help me find them.
256
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
I'll pay you well for it.
257
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Sorry, but it's not in my life.
258
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
You are generally carried as kind of a weapon, Boone.
259
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
You think I owe you some kind of explanation?
260
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
No, no, no.
261
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
More just friendly interest.
262
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
I think it may be, you know, if you would run into some kind of trouble,
263
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
it'd be useful for us to know about it.
264
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
I appreciate your concern, but I am in a hurry.
265
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Boone. I'm a hard man, Boone.
266
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
A good captain.
267
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Take me 20 years to get my own ship.
268
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
I don't intend to lose it now.
269
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
If I lose that stock, I lose my ship.
270
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
Now, this weapon you're carrying is definitely African, a Rango.
271
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Now, where are them slaves?
272
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I told you it's not in my line.
273
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
This is a bill of sale, Boone.
274
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
And I'm black, some property.
275
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
My property.
276
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Now, why don't you?
277
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
I'm sorry, I can't help you.
278
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
I told you I'm in a hurry.
279
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Boone.
280
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
You know, it's against the law, they had fugitive slaves.
281
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
We don't have much call for it out here.
282
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
It's against the law of your country, even out here.
283
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Don't you stand on the laws of your country?
284
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
I'm standing right in the middle of my country, waiting for you.
285
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
I'm standing right in the middle of my country, waiting for you to let me pass.
286
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
I'm in a block in my wake up.
287
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
My humblest apologies, Mr. Boone.
288
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
But, this weapon you're carrying is undoubtedly African.
289
00:18:53,000 --> 00:18:59,000
Fashioned somewhere between here and the Mississippi River by my property.
290
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
What do you use it for?
291
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
You're gonna have to answer me, Boone, where did you get it?
292
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
About five miles upstream.
293
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
I found it.
294
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Does that answer your question?
295
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Oh, very nicely, and thank you, Mr. Boone.
296
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Now, have you just be kind enough to lead us there?
297
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
I don't know about these others, Nietzsche.
298
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
But you look like a man who wouldn't have any trouble finding his way five miles upstream without help.
299
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
Oh, Mr. Nietzsche must stop and to chase and wild geese.
300
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
But where, after more important things now, Boone, shall we stop playing games?
301
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Now, wait a minute, Captain.
302
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
You hired us to track a passing slave, not fool around with Daniel Boone.
303
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
We're not going to fool around with a great Boone, Nietzsche.
304
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
He's just going to guide us to where the slaves are.
305
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Aren't you, Boone?
306
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Thanks, Donald.
307
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Well, I'm glad to see you being reasonable about this, Donald.
308
00:20:52,000 --> 00:21:14,000
You know, I never figured a man with your reputation that stick his neck out for a bunch of them soulless, black savages.
309
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
It's been proven that they have no souls, of course.
310
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Oh, yes, the establishment of the scientific labia on the shadow of a duck.
311
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
You should see the way they live over there, Donald.
312
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Oh, bloody savages.
313
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
We bring them here, you know, give them a roof over their heads.
314
00:21:28,000 --> 00:21:33,000
Some honest work to do for drinking some good Christian learning,
315
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
and it's the best thing in the world from Daniel.
316
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Believe me, the best thing in the world.
317
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Well, it's amazing they don't pay you for the privilege.
318
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Ah.
319
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I'm going to go.
320
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
After them, Jack.
321
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Boone, that'll blow you up.
322
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Hey, hey.
323
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
All right, get them out.
324
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Get them out.
325
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Drop your guns or I'll blow his brains out.
326
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Yes, stand right where you are.
327
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
You're not going to kill me, Boone.
328
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
You make it money tipped in captain.
329
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
I tell your men to put their guns down.
330
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
I said, stand fast.
331
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
You're taking orders from me.
332
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
You just play a Boone.
333
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Ah, because this looks like checkmate to me.
334
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
I'll kill you captain if I have to.
335
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
That's no point, El.
336
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Don't you see? You need me alive.
337
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
I need you alive. You kill me.
338
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
My men will feel free to kill you.
339
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
And if I kill you, then I don't get what I came after, do I?
340
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Huh? Solve it.
341
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
It does look like checkmate doesn't it, then?
342
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Ah, sure.
343
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Tell you're free to leave, Boone.
344
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
But there ain't nothing's going to stop me from falling you.
345
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Now is there, huh?
346
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Yes.
347
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Looks to me like checkmate doesn't it to you?
348
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
I spent over 20 years at sea, Boone.
349
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
A man gets the chance to do a lot of thinking.
350
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Makes about a lot of things.
351
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
What makes men do some of the things they do?
352
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
And I've, you know, been thinking about you.
353
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
What are you, one of them, bleeding hearts?
354
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
How you look like a godfearing man, Boone?
355
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
I'm sure you must have read the good book.
356
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
It's only man.
357
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
The sons of Ham were born in bondage.
358
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
They shall live by the sweat of their brows.
359
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Tambas supposed to be a slave.
360
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
And you're supposed to be a slaver.
361
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
And you're supposed to traffic in human misery.
362
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Is that the way you read it?
363
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
That's the way I read it.
364
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Thinking about maybe trying to escape when it gets dark, huh?
365
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Ah, you better put that thought right out of your head, Boone.
366
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
Because if we don't get to campus camp by nightfall, and...
367
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
We'll just throw a couple of, you know, half-hatches,
368
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
and a bowl in the two around you, make a night and snuck till morning, huh?
369
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Thank you, Donald.
370
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
The only way to escape the world is to get to the world.
371
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
I'm going to do another pass.
372
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
I'm back.
373
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
On your side.
374
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
You hungry?
375
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
My boss.
376
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
We'll be here soon with food.
377
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
You and your people.
378
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
You could live here.
379
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Good land.
380
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
It was plenty of game if you know where to hunt.
381
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Perhaps.
382
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
But this is not our hope.
383
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
It's growing late.
384
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
It'll be here soon.
385
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
I hope so.
386
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
And I hope you will not be foolish enough to come with other white men.
387
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
He gave you his word.
388
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
He won't go back on his word.
389
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
He shall see.
390
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
He'll stand up as fussy.
391
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Do you know?
392
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Do you know?
393
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Yes.
394
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Carbone, what is she having her hand?
395
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
I'm the crown.
396
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Carbone, if she didn't near those berries, she'll die.
397
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
I'll be here in the low.
398
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Carbone, Tommy, I know what to do.
399
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
I won't run away.
400
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
I will run away.
401
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
I will run away.
402
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Compe, please, I'm Tommy.
403
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
She's going to die.
404
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
You need to die.
405
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Get me a poison.
406
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
That's a mess.
407
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
I need some water.
408
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
I need some water.
409
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Philosophy, gates.
410
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
... snacks, food ...
411
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Nooo!
412
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
I can't get him now!
413
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
I got to keep him for me!
414
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Please, I don't have time!
415
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
No! I'm Bob!
416
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
That may cause a few more fun fights on both sides.
417
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Well, I see myems.
418
00:28:05,000 --> 00:28:14,000
B
419
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Hey, can you?
420
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Can you?
421
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Can you?
422
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
She'll be alright.
423
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Stop it! Stop it!
424
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Don't get the knife out of this house!
425
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Come on, you!
426
00:28:58,000 --> 00:29:14,000
Oh, thank you, Lord, for helping me recover the property.
427
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Don't we not know!
428
00:29:28,000 --> 00:29:37,000
Why are you in the rest of them?
429
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Speak to me, you!
430
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Back?
431
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
He's dead.
432
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Dead?
433
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Of all the impudence, I'd be lucky if I'd break him in on this deal.
434
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
What do you think you're going to do?
435
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Isn't that what you came for, Webb?
436
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
No, no, not quite. I didn't.
437
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Not until we get the rest of them back where they belong.
438
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
And I'll be after broken.
439
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
No interference from you, Boone, on that case.
440
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Get that chain!
441
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Put it on, Boone, here.
442
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Sorry, Boone, I don't like to do that.
443
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Believe me, I don't.
444
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Bad discipline.
445
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
The blacks to see a white man in chains.
446
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
But I can't risk you running out on me.
447
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
You might be making a mistake, Captain.
448
00:30:32,000 --> 00:30:38,000
You and your men may slip through, but I saw plenty of Shawnee's sign on the trail.
449
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
That's a pretty fabled tri-boom.
450
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
How about it, Mitch? Did you see any Shawnee's sign?
451
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Shawnee's signs? You're bluffing, Boone. This is Cherokee country.
452
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
They ain't no Shawnee's this far south.
453
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
And not usually.
454
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
But game is running low in their part of the country.
455
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
There's Shawnee hunting parties all over this area.
456
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
How about it? You men know Shawnee's sign when you see it?
457
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Maybe they don't, but I do. I love them, Boone.
458
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Did you hear that, Mitch?
459
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
You better keep your eyes open.
460
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Please, look.
461
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Did you hear that?
462
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Hear what?
463
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
That bird.
464
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Huh? The bird? What are you talking about?
465
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
All right, let's get out of here.
466
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Where on me?
467
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
I don't know.
468
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
I don't know.
469
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
I don't know.
470
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
No!
471
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
I don't know.
472
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
I don't know.
473
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
I don't know.
474
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
I don't know.
475
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Hello, Regent.
476
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Indian beeps.
477
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Could be Shawnee, could be Cherokee.
478
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Hi.
479
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Well...
480
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Shawnee.
481
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
You can't be for sure.
482
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
You said you knew Shawnee's sign.
483
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Now, what is it?
484
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
He says it's Shawnee.
485
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Even leave him?
486
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Yeah, not really.
487
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
I'm gonna figure Boone likes his cup as well as the next man.
488
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Honey, you have to, Boone.
489
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Come on, ladies.
490
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Listen, Meech, we don't like this.
491
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Shut steady lads.
492
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Now, steady as she goes.
493
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
God, just he's only trying to panic you.
494
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
And you're going right along with him.
495
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Now, come on, let's get this line moving.
496
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
How do you know there ain't no Shawnee out there?
497
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Well, after this, you'll take care of him.
498
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Help me get my stock backward belongs.
499
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
That's what you're being paid for, ain't it?
500
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Come on, take it.
501
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
You ain't paying us all that much to make you mad.
502
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Any with him slaves are slowing us up.
503
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
I see him, let's get out of here.
504
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Yeah, let's stick around for a while.
505
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
You keep your eyes open.
506
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Now, let's go back to him, too.
507
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Back to him.
508
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
One step, then another, and the longer.
509
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Easy, Dick. Easy now, lad.
510
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Did you ever see a Shawnee scalping knife?
511
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
One swipe and your hair's going right down the eyebrows.
512
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
That's a lie, neighborhood.
513
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Jump, jump.
514
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Come on, lick.
515
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Huh?
516
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
A rhombee.
517
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
A rhombee.
518
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Hey!
519
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Hey!
520
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Hey!
521
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Hey!
522
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Hey!
523
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Hey!
524
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Hey!
525
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Hey!
526
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Hey!
527
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Hey!
528
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Hey!
529
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Hey!
530
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Hey!
531
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Hey!
532
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Hey!
533
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Hey!
534
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Hey!
535
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Hey!
536
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Hey!
537
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Hey!
538
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Hey!
539
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Hey!
540
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Hey!
541
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Hey!
542
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Hey!
543
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Hey!
544
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Hey!
545
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Hey!
546
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Hey!
547
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Hey!
548
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Hey!
549
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Hey!
550
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Hey!
551
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Hey!
552
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Did you hear something, Mitchum?
553
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
No.
554
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
I didn't hear nothing.
555
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Did you?
556
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Yeah, I thought so.
557
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Control, Mitchum.
558
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Control.
559
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Miss Nervous as a mother, and with a flackin' oot, chicks.
560
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
I'm not sure.
561
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
I'm not sure.
562
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
I'm not sure.
563
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
I'm not sure.
564
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
I'm not sure.
565
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
I'm not sure.
566
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
I'm not sure.
567
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
I'm not sure.
568
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
I'm not sure.
569
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
I'm not sure.
570
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
I'm not sure.
571
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
I'm not sure.
572
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
I'm not sure.
573
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
I'm not sure.
574
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
I'm not sure.
575
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
I'm not sure.
576
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
I'm not sure.
577
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
I'm not sure.
578
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
I'm not sure.
579
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
I'm not sure.
580
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
I'm not sure.
581
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
I'm not sure.
582
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
I'm not sure.
583
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
I'm not sure.
584
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
I'm not sure.
585
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
I'm not sure.
586
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
I'm not sure.
587
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
I'm not sure.
588
00:39:06,000 --> 00:39:17,000
eh, the
589
00:39:17,000 --> 00:39:22,000
oned
590
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
drummer.
591
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
The
592
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
diplomatic
593
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
officer is
594
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
gonna
595
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Take the cat and I, just to you.
596
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
That's it.
597
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Be easy.
598
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Come back in.
599
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Come back here, you bills by the skunk!
600
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Come back here, tell you.
601
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
I'll give you W-A-Gus.
602
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Come in, you pay.
603
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
That's it.
604
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Me, Jim.
605
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Me, Jim.
606
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
You're all right, boy.
607
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
You can shoot.
608
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Can you reload?
609
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
It's...
610
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
What do you call it, Webb?
611
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
A checkmate?
612
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
I'm in a lot of trouble.
613
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
All right, boy.
614
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
You can shoot.
615
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Can you reload?
616
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
It's...
617
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
What do you call it, Webb?
618
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
A checkmate?
619
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
What do you call it, Webb?
620
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
A checkmate?
621
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
What do you want?
622
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Those pistols.
623
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Hand me the keys.
624
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
I'm around, B.
625
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
I don't know.
626
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
I don't know.
627
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
You know what that's saying?
628
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
You're fine.
629
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
I'm proud of you, boy.
630
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
How many are in the weather?
631
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Four.
632
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
I'd better pay my rent for a bedroom.
633
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
No, sir.
634
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
What's going on?
635
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
I'm in a house.
636
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
I'm in a house.
637
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
I'm in a house.
638
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
I'm in a house.
639
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
I'm in a house.
640
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
I'm in a house.
641
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
I'm in a house.
642
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Stay here, sir.
643
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
What do you want?
644
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
I don't want the Shawnee to get the captain anymore and I want him to get you.
645
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
If you save him, I'll kill him myself.
646
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
I'll kill him myself.
647
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Ah!
648
00:42:37,000 --> 00:42:45,000
Like my friend?
649
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Okay Ma.
650
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Ali.
651
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Give him the rest, Raf, get you.
652
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Ah!
653
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Hey there, Changaa.
654
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Yes!
655
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
I should pay for this.
656
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Buy the great hot!
657
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
No!
658
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
No!
659
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
No!
660
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
No!
661
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
No!
662
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
No!
663
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
No!
664
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
No!
665
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
No!
666
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
No!
667
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
No!
668
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
No!
669
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
No!
670
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
No!
671
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
No!
672
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
No!
673
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
No!
674
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
No!
675
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
No!
676
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
No!
677
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
No!
678
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
No!
679
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Now!
680
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
No!
681
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
S
682
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
No!
683
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
C lock house!
684
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
MAGA!
685
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Girder!
686
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
I must be Genert illiterate.
687
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Theements were..
688
00:43:51,000 --> 00:43:56,000
But what did the retheriss theuuograph robbing us?
689
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Huh?
690
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Come on, no!
691
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
Do you want him to leave?
692
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
How will they at him leave?
693
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
You have taught me that all white men are not bad.
694
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
Perhaps, even he is not all bad.
695
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
But he no longer consents me.
696
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
I'll give him to you.
697
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Thank you, O.M. Somethin'.
698
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
All right!
699
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
You're a miserable money grubbin' life!
700
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Fama?
701
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
You see this?
702
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
It says he owned you.
703
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
I look after all the laws of this.
704
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
You want to talk to him about his country's laws?
705
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
Harambee!
706
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
I am docs on this.
707
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
I we got every side,
708
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
and it's pain,
709
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
and it's a pain weather.
710
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
That's a lie.
711
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
Harambee.
712
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Harambee!
713
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
bytes andRAWe.
714
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
The lonesior,
715
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
has a wrench.
716
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Now take my people home.
717
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
You never make it come up.
718
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
If you continue east toward the morning sun,
719
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
you'll just be captured again.
720
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
But there is land beyond Cherokee country.
721
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
You and your people can make your homes there.
722
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
What would we find there?
723
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Good land, game for your hunters.
724
00:45:45,000 --> 00:45:50,000
And this chiroki, they will welcome us.
725
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Even if we're...
726
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
We're different from them.
727
00:45:56,000 --> 00:46:00,000
Cherokee judge a man by what he does, by what he is.
728
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
And you'll live in freedom?
729
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Yes.
730
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
You are sure no white man will come, and will remain in peace?
731
00:46:11,000 --> 00:46:15,000
I can't promise you that combo. No man can.
732
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
But you'll have as good a chance as anybody else.
733
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Harambee.
734
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Harambee.
735
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Harambee.
736
00:46:48,000 --> 00:46:52,000
You have to be a great warrior.
737
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
I will see you again.
738
00:46:54,000 --> 00:47:17,000
We'll see you again.
739
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
You're blasted well right. You'll see him again.
740
00:47:20,000 --> 00:47:25,000
And by the great hard spool, I'll see you again, king combo.
741
00:47:25,000 --> 00:47:30,000
I doubt that, Webb. Without me, you can't even find your way back to Fort Boonsburg.
742
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
Good luck.
743
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Stay where?
744
00:47:40,000 --> 00:47:44,000
You wasted your time, boy, and I'll find them. I'll get them back.
745
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Go ahead.
746
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Salah.
747
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Salah.
748
00:47:56,000 --> 00:48:02,000
Albert, what dang! I could die out here, if I'm here, the Redskins don't get me first.
749
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
I can't argue about that.
750
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
But you can't let that happen, Boons!
751
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
What do you think, son?
752
00:48:12,000 --> 00:48:17,000
Well, you saved us life once. Seems a waste to leave here now.
753
00:48:17,000 --> 00:48:21,000
All right, in that case. Get in.
754
00:48:21,000 --> 00:48:25,000
All right, in that case. Get in.
755
00:48:39,000 --> 00:48:44,000
All right, Cap. You can start, Pat.
45704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.