All language subtitles for Daniel Boone - S04E09 - The Value of a King

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 A whole grown buck, heading for the street. 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,000 I'll take you around on both cows, son. 3 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 That's a good wind. 4 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 You follow his tracks, I'll cross over the stream and hand him up. 5 00:00:35,000 --> 00:00:36,000 Okay, follow. 6 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Cool. 7 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Cool. 8 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Here goes the days. 9 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 All right. 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Cool. 11 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Hem Safey! 12 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Hmm? 13 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Hey Wolf! 14 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 This one looks so really great! 15 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 M Wide. 16 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 I'm going to get you. 17 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Pa! Pa, help! 18 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Are you all right, son? 19 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Sure, but I bet that noise could have been dear. 20 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 I bet it scared everything from miles around. 21 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 A 22 00:02:05,000 --> 00:02:11,000 Daniel Boone, Daniel Boone, what a doer, what a dream comer, truer was he. 23 00:02:11,000 --> 00:02:17,000 From the combed skin cap on the top of old Dan to the hill in his claw-high chew. 24 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 The rip and the scrot are despite Miss Ben. 25 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 The frontier ever knew. 26 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Oh, Daniel Boone was a man. 27 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Just a big man. 28 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 29 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 Oh, Daniel Boone was a man. 30 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Just a big man. 31 00:02:37,000 --> 00:02:42,000 And he fought for America to make all Americans free. 32 00:02:42,000 --> 00:02:47,000 Daniel Boone was a doer, what a dream comer truer was he. 33 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Daniel Boone, Daniel Boone. 34 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I'm going to go. 35 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 I'm going to go. 36 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 I'm going to go. 37 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 I'm going to go. 38 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 I'm going to go. 39 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 I'm going to go. 40 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 I'm going to go. 41 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Where's the captain? 42 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 What captain? 43 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 We don't know anything about your captain. 44 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Let us go. 45 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 You were following us. 46 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 That was a deer's track we were following. 47 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Must be what your pits were. 48 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Blingy, sunshine. 49 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 What are you saying? 50 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 I'm coming. 51 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 Where are you from? 52 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 relic. 53 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Dead linen. 54 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Where're you from? 55 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 It's not about the 56 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 craft, but about the freedom 57 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 of war around. 58 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 I'm going to go out to the 59 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 My darling. 60 00:04:47,000 --> 00:04:53,000 Put thehmaet on. 61 00:04:53,000 --> 00:04:59,000 Run! 62 00:05:17,000 --> 00:05:45,000 Marrassed in 63 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Ula'amaji. 64 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Ula'amaji. 65 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Ula'amaji! 66 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Ula'amaji. 67 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Why don't you let us help you? 68 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Help us. 69 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Help us. 70 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I didn't do that. 71 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Because the men of your color. 72 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Do you answer for all men of your color? 73 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 I answer for my people. 74 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 The child is not your concern. 75 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 A child is a child. 76 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 You do not believe this. 77 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 You say it only to save your life. 78 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 To you. We are Kettle. 79 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 That's not true. 80 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Yes, it is true. 81 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 I know the thoughts of the white man. 82 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 If I known them sooner, it will not be as you see us. 83 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 How do you happen to end up here? 84 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 These are all the remain of my people. 85 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Once a village of hundreds. 86 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 These live on the promises I make them. 87 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Home and freedom. 88 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 As I live on my anger. 89 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 We were men. 90 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Many brave hunters. 91 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Many fruitful women. 92 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Living in peace. 93 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 And then we began to hear of whites with chains and guns. 94 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Of their greed for black flesh. 95 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Flesh to be whipped and chained. 96 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 And driven onto great ships in weeping herds. 97 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 We fought well and killed many. 98 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 But we were taken and chained. 99 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 And all through the long nights I whispered to them. 100 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Harambee. 101 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Freedom. 102 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 When they marched us to the great water. 103 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 When we sailed, chained to the stinking decks of the slave ship. 104 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 I whispered to them. 105 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Harambee. 106 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Live. 107 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 We will be free. 108 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 I promise you. 109 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 I come but promise you. 110 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 We came at last to a great city. 111 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 New Orleans. 112 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 We smashed the chains that tied us on the deck. 113 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Storly boat and came up the great river. 114 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 But the captain followed us. 115 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 We walked across the land. 116 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Toward the morning sun. 117 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Toward home. 118 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 For 30 days we walked. 119 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Ten died. 120 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 And ten remained. 121 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 And we will walk until I've taken my people home as I promised them. 122 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 And nothing will stop us. 123 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 No, sir, no, no, no. 124 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 We'll carry them on our backs. 125 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Not the fear of the white man. 126 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Or no. 127 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 For we'll slip through their fingers like black shadows. 128 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Not hunger. 129 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Not pain. 130 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Not chains. 131 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Not guns. 132 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Not the strange creatures of this strange land. 133 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 For we're free people. 134 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 And we'll return to our home and be free. 135 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 You won't be able to keep them alive. 136 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Not without help. 137 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 And you, of course, will help us. 138 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Why should I trust you? 139 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 You have no choice. 140 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 You keep on head and east. 141 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 You'll come into the cities. 142 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Where they're put you in chains again and cellular. 143 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 White men. 144 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Like you. 145 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Almost any white man you see. 146 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 But you're different. 147 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 You want to help us. 148 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Yes. 149 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 I am different. 150 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 Just as all men are different from each other. 151 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Just as you're different from Africans who sell their own brothers 152 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 to the slavers. 153 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 You know as well as I, Camper. 154 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Good and bad. 155 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Has nothing to do with color. 156 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Why should you have us? 157 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Since you're not likely to accept any other reason, 158 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 just let us say that we want to help you in exchange for our lives. 159 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 You need food, medicine. 160 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Tools to remove those chains. 161 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 We can get them for you. 162 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 We have supplies cash near here where we keep our traps. 163 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Lando! 164 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Buaza! 165 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Un kulun! 166 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Un seigen dame! 167 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Un seigen! 168 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Un la ló. 169 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Seigen dame! 170 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 What about my son? 171 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I do not trust you. 172 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 But you're right. 173 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 I need help. 174 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 And you will help me. 175 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Not because you're different. 176 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 But this one stays. 177 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 To make certain that you do not come back with other whites. 178 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 How do you know I want anyway? 179 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 Because I've seen your eyes when you look at your son. 180 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Because I believe that you value him. 181 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 I have your word he won't be harmed. 182 00:11:40,000 --> 00:11:46,000 But if you bring food, medicine, and tools to cut our chains. 183 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 And come alone. 184 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 No! 185 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Mambo! 186 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 I just found science. 187 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 You mean I'm supposed to travel without a weapon? 188 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 This is a rungul. 189 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 A good weapon. 190 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 And pretend here by nightfall. 191 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Oh, I saw it. 192 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 I'm not sure. 193 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Where are you at? 194 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 I'm at the gym. 195 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 I'm at the gym. 196 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 I don't know. 197 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 You don't know. 198 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Captain, this ain't magic. 199 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 You follow a track? 200 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 The track stops. 201 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Follow the track. The track stops. 202 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Your guess is as good as mine. 203 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Well, what did I hire you for? 204 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 You're supposed to be an expert tracker. 205 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Dear Puma Bear. 206 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 They're smart, but they ain't just smart. 207 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Smart? They're ignorant savages. 208 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Begging your pardon, Captain. 209 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 They may be savages, but they ain't ignorant. 210 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 They're smart enough to stick to the stream 211 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 when they catch when they're being followed. 212 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 And, last at Mechem, I'll have you killed, hold. 213 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 You tell me you lost them. 214 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 No, we'll just follow the stream and find where they got out. 215 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 We'll find them. 216 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Your sensible savages don't like the water that well. 217 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I think it was savage. 218 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 A few touches of the lash will see how much sensible they are. 219 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 MUSIC 220 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Huh? 221 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Good beat. This is them. 222 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Yeah. 223 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 City trucks over there? 224 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Yeah, heading this way. 225 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 We found them. 226 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 How on somebody we'll see? 227 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 MUSIC 228 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 MUSIC 229 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 What is it, Mechem? 230 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Somebody's coming. 231 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Everybody spread out. Keep quiet. 232 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 MUSIC 233 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Howdy. 234 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Hey, I'm sorry I jumped out on you like that. 235 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 I thought you were somebody else. 236 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Uh-huh. 237 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Maybe you've seen what I'm looking for. 238 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Who is this, Mechem? 239 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 The name's Daniel Boone. 240 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Daniel Boone? 241 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Say, I heard tell you all the way down to Louisiana. 242 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 My name's Jack Meacham. 243 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 This is Daniel Boone. 244 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Captain, here's a web. 245 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 The good ship can't get my pleasure, Boone. 246 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Glad to know you, guy. 247 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Know you'll excuse me, but I'm kind of in a hurry. 248 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I take it. This is your territory. 249 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Perhaps you've seen some of my cargo. 250 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Cargo? In the middle of Kentucky? 251 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Ha ha ha ha. That's pretty good. 252 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 This damn little cargo has legs, Boone. 253 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Ten thousand dollars worth of African slaves. 254 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Try and stock for the market in New Orleans. 255 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Escape my ship. You help me find them. 256 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 I'll pay you well for it. 257 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Sorry, but it's not in my life. 258 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 You are generally carried as kind of a weapon, Boone. 259 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 You think I owe you some kind of explanation? 260 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 No, no, no. 261 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 More just friendly interest. 262 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 I think it may be, you know, if you would run into some kind of trouble, 263 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 it'd be useful for us to know about it. 264 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 I appreciate your concern, but I am in a hurry. 265 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Boone. I'm a hard man, Boone. 266 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 A good captain. 267 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Take me 20 years to get my own ship. 268 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 I don't intend to lose it now. 269 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 If I lose that stock, I lose my ship. 270 00:17:45,000 --> 00:17:50,000 Now, this weapon you're carrying is definitely African, a Rango. 271 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Now, where are them slaves? 272 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I told you it's not in my line. 273 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 This is a bill of sale, Boone. 274 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 And I'm black, some property. 275 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 My property. 276 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Now, why don't you? 277 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 I'm sorry, I can't help you. 278 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 I told you I'm in a hurry. 279 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Boone. 280 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 You know, it's against the law, they had fugitive slaves. 281 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 We don't have much call for it out here. 282 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 It's against the law of your country, even out here. 283 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Don't you stand on the laws of your country? 284 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 I'm standing right in the middle of my country, waiting for you. 285 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 I'm standing right in the middle of my country, waiting for you to let me pass. 286 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I'm in a block in my wake up. 287 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 My humblest apologies, Mr. Boone. 288 00:18:49,000 --> 00:18:53,000 But, this weapon you're carrying is undoubtedly African. 289 00:18:53,000 --> 00:18:59,000 Fashioned somewhere between here and the Mississippi River by my property. 290 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 What do you use it for? 291 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 You're gonna have to answer me, Boone, where did you get it? 292 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 About five miles upstream. 293 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 I found it. 294 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Does that answer your question? 295 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Oh, very nicely, and thank you, Mr. Boone. 296 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Now, have you just be kind enough to lead us there? 297 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 I don't know about these others, Nietzsche. 298 00:19:24,000 --> 00:19:29,000 But you look like a man who wouldn't have any trouble finding his way five miles upstream without help. 299 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 Oh, Mr. Nietzsche must stop and to chase and wild geese. 300 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 But where, after more important things now, Boone, shall we stop playing games? 301 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Now, wait a minute, Captain. 302 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 You hired us to track a passing slave, not fool around with Daniel Boone. 303 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 We're not going to fool around with a great Boone, Nietzsche. 304 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 He's just going to guide us to where the slaves are. 305 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Aren't you, Boone? 306 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Thanks, Donald. 307 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 Well, I'm glad to see you being reasonable about this, Donald. 308 00:20:52,000 --> 00:21:14,000 You know, I never figured a man with your reputation that stick his neck out for a bunch of them soulless, black savages. 309 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 It's been proven that they have no souls, of course. 310 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Oh, yes, the establishment of the scientific labia on the shadow of a duck. 311 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 You should see the way they live over there, Donald. 312 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Oh, bloody savages. 313 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 We bring them here, you know, give them a roof over their heads. 314 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 Some honest work to do for drinking some good Christian learning, 315 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 and it's the best thing in the world from Daniel. 316 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Believe me, the best thing in the world. 317 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Well, it's amazing they don't pay you for the privilege. 318 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Ah. 319 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I'm going to go. 320 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 After them, Jack. 321 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 Boone, that'll blow you up. 322 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Hey, hey. 323 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 All right, get them out. 324 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Get them out. 325 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Drop your guns or I'll blow his brains out. 326 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Yes, stand right where you are. 327 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 You're not going to kill me, Boone. 328 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 You make it money tipped in captain. 329 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 I tell your men to put their guns down. 330 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 I said, stand fast. 331 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 You're taking orders from me. 332 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 You just play a Boone. 333 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Ah, because this looks like checkmate to me. 334 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 I'll kill you captain if I have to. 335 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 That's no point, El. 336 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Don't you see? You need me alive. 337 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 I need you alive. You kill me. 338 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 My men will feel free to kill you. 339 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 And if I kill you, then I don't get what I came after, do I? 340 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Huh? Solve it. 341 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 It does look like checkmate doesn't it, then? 342 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Ah, sure. 343 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Tell you're free to leave, Boone. 344 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 But there ain't nothing's going to stop me from falling you. 345 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Now is there, huh? 346 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Yes. 347 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 Looks to me like checkmate doesn't it to you? 348 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 I spent over 20 years at sea, Boone. 349 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 A man gets the chance to do a lot of thinking. 350 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Makes about a lot of things. 351 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 What makes men do some of the things they do? 352 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 And I've, you know, been thinking about you. 353 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 What are you, one of them, bleeding hearts? 354 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 How you look like a godfearing man, Boone? 355 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 I'm sure you must have read the good book. 356 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 It's only man. 357 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 The sons of Ham were born in bondage. 358 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 They shall live by the sweat of their brows. 359 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Tambas supposed to be a slave. 360 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 And you're supposed to be a slaver. 361 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 And you're supposed to traffic in human misery. 362 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Is that the way you read it? 363 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 That's the way I read it. 364 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Thinking about maybe trying to escape when it gets dark, huh? 365 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Ah, you better put that thought right out of your head, Boone. 366 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 Because if we don't get to campus camp by nightfall, and... 367 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 We'll just throw a couple of, you know, half-hatches, 368 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 and a bowl in the two around you, make a night and snuck till morning, huh? 369 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Thank you, Donald. 370 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 The only way to escape the world is to get to the world. 371 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 I'm going to do another pass. 372 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 I'm back. 373 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 On your side. 374 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 You hungry? 375 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 My boss. 376 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 We'll be here soon with food. 377 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 You and your people. 378 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 You could live here. 379 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Good land. 380 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 It was plenty of game if you know where to hunt. 381 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Perhaps. 382 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 But this is not our hope. 383 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 It's growing late. 384 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 It'll be here soon. 385 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 I hope so. 386 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 And I hope you will not be foolish enough to come with other white men. 387 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 He gave you his word. 388 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 He won't go back on his word. 389 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 He shall see. 390 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 He'll stand up as fussy. 391 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Do you know? 392 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Do you know? 393 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Yes. 394 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Carbone, what is she having her hand? 395 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 I'm the crown. 396 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Carbone, if she didn't near those berries, she'll die. 397 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 I'll be here in the low. 398 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Carbone, Tommy, I know what to do. 399 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 I won't run away. 400 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 I will run away. 401 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 I will run away. 402 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Compe, please, I'm Tommy. 403 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 She's going to die. 404 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 You need to die. 405 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Get me a poison. 406 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 That's a mess. 407 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 I need some water. 408 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 I need some water. 409 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Philosophy, gates. 410 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 ... snacks, food ... 411 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Nooo! 412 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 I can't get him now! 413 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 I got to keep him for me! 414 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Please, I don't have time! 415 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 No! I'm Bob! 416 00:27:57,000 --> 00:28:01,000 That may cause a few more fun fights on both sides. 417 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Well, I see myems. 418 00:28:05,000 --> 00:28:14,000 B 419 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Hey, can you? 420 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Can you? 421 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 Can you? 422 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 She'll be alright. 423 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Stop it! Stop it! 424 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Don't get the knife out of this house! 425 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Come on, you! 426 00:28:58,000 --> 00:29:14,000 Oh, thank you, Lord, for helping me recover the property. 427 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Don't we not know! 428 00:29:28,000 --> 00:29:37,000 Why are you in the rest of them? 429 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Speak to me, you! 430 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Back? 431 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 He's dead. 432 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Dead? 433 00:29:50,000 --> 00:29:55,000 Of all the impudence, I'd be lucky if I'd break him in on this deal. 434 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 What do you think you're going to do? 435 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Isn't that what you came for, Webb? 436 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 No, no, not quite. I didn't. 437 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Not until we get the rest of them back where they belong. 438 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 And I'll be after broken. 439 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 No interference from you, Boone, on that case. 440 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Get that chain! 441 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Put it on, Boone, here. 442 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Sorry, Boone, I don't like to do that. 443 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Believe me, I don't. 444 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Bad discipline. 445 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 The blacks to see a white man in chains. 446 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 But I can't risk you running out on me. 447 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 You might be making a mistake, Captain. 448 00:30:32,000 --> 00:30:38,000 You and your men may slip through, but I saw plenty of Shawnee's sign on the trail. 449 00:30:38,000 --> 00:30:42,000 That's a pretty fabled tri-boom. 450 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 How about it, Mitch? Did you see any Shawnee's sign? 451 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 Shawnee's signs? You're bluffing, Boone. This is Cherokee country. 452 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 They ain't no Shawnee's this far south. 453 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 And not usually. 454 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 But game is running low in their part of the country. 455 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 There's Shawnee hunting parties all over this area. 456 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 How about it? You men know Shawnee's sign when you see it? 457 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Maybe they don't, but I do. I love them, Boone. 458 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Did you hear that, Mitch? 459 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 You better keep your eyes open. 460 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Please, look. 461 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Did you hear that? 462 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Hear what? 463 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 That bird. 464 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 Huh? The bird? What are you talking about? 465 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 All right, let's get out of here. 466 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Where on me? 467 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 I don't know. 468 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 I don't know. 469 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 I don't know. 470 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 No! 471 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 I don't know. 472 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 I don't know. 473 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 I don't know. 474 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 I don't know. 475 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Hello, Regent. 476 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Indian beeps. 477 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Could be Shawnee, could be Cherokee. 478 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Hi. 479 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Well... 480 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Shawnee. 481 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 You can't be for sure. 482 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 You said you knew Shawnee's sign. 483 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 Now, what is it? 484 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 He says it's Shawnee. 485 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Even leave him? 486 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Yeah, not really. 487 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 I'm gonna figure Boone likes his cup as well as the next man. 488 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Honey, you have to, Boone. 489 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Come on, ladies. 490 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 Listen, Meech, we don't like this. 491 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Shut steady lads. 492 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Now, steady as she goes. 493 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 God, just he's only trying to panic you. 494 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 And you're going right along with him. 495 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Now, come on, let's get this line moving. 496 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 How do you know there ain't no Shawnee out there? 497 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Well, after this, you'll take care of him. 498 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Help me get my stock backward belongs. 499 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 That's what you're being paid for, ain't it? 500 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Come on, take it. 501 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 You ain't paying us all that much to make you mad. 502 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Any with him slaves are slowing us up. 503 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 I see him, let's get out of here. 504 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Yeah, let's stick around for a while. 505 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 You keep your eyes open. 506 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Now, let's go back to him, too. 507 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Back to him. 508 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 One step, then another, and the longer. 509 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Easy, Dick. Easy now, lad. 510 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Did you ever see a Shawnee scalping knife? 511 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 One swipe and your hair's going right down the eyebrows. 512 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 That's a lie, neighborhood. 513 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Jump, jump. 514 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Come on, lick. 515 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Huh? 516 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 A rhombee. 517 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 A rhombee. 518 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Hey! 519 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Hey! 520 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Hey! 521 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Hey! 522 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Hey! 523 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Hey! 524 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Hey! 525 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Hey! 526 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Hey! 527 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Hey! 528 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Hey! 529 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Hey! 530 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Hey! 531 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 Hey! 532 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Hey! 533 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Hey! 534 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Hey! 535 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Hey! 536 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Hey! 537 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Hey! 538 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Hey! 539 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Hey! 540 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Hey! 541 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Hey! 542 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 Hey! 543 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Hey! 544 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Hey! 545 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Hey! 546 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Hey! 547 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 Hey! 548 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 Hey! 549 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 Hey! 550 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Hey! 551 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Hey! 552 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Did you hear something, Mitchum? 553 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 No. 554 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 I didn't hear nothing. 555 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Did you? 556 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Yeah, I thought so. 557 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Control, Mitchum. 558 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 Control. 559 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Miss Nervous as a mother, and with a flackin' oot, chicks. 560 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 I'm not sure. 561 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 I'm not sure. 562 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 I'm not sure. 563 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 I'm not sure. 564 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 I'm not sure. 565 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 I'm not sure. 566 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 I'm not sure. 567 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 I'm not sure. 568 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 I'm not sure. 569 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 I'm not sure. 570 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 I'm not sure. 571 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 I'm not sure. 572 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 I'm not sure. 573 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 I'm not sure. 574 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 I'm not sure. 575 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 I'm not sure. 576 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 I'm not sure. 577 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 I'm not sure. 578 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 I'm not sure. 579 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 I'm not sure. 580 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 I'm not sure. 581 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 I'm not sure. 582 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 I'm not sure. 583 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 I'm not sure. 584 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 I'm not sure. 585 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 I'm not sure. 586 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 I'm not sure. 587 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 I'm not sure. 588 00:39:06,000 --> 00:39:17,000 eh, the 589 00:39:17,000 --> 00:39:22,000 oned 590 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 drummer. 591 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 The 592 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 diplomatic 593 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 officer is 594 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 gonna 595 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 Take the cat and I, just to you. 596 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 That's it. 597 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Be easy. 598 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Come back in. 599 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Come back here, you bills by the skunk! 600 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 Come back here, tell you. 601 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 I'll give you W-A-Gus. 602 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Come in, you pay. 603 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 That's it. 604 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Me, Jim. 605 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Me, Jim. 606 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 You're all right, boy. 607 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 You can shoot. 608 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Can you reload? 609 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 It's... 610 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 What do you call it, Webb? 611 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 A checkmate? 612 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 I'm in a lot of trouble. 613 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 All right, boy. 614 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 You can shoot. 615 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Can you reload? 616 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 It's... 617 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 What do you call it, Webb? 618 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 A checkmate? 619 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 What do you call it, Webb? 620 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 A checkmate? 621 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 What do you want? 622 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 Those pistols. 623 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Hand me the keys. 624 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 I'm around, B. 625 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 I don't know. 626 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 I don't know. 627 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 You know what that's saying? 628 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 You're fine. 629 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 I'm proud of you, boy. 630 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 How many are in the weather? 631 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Four. 632 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 I'd better pay my rent for a bedroom. 633 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 No, sir. 634 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 What's going on? 635 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 I'm in a house. 636 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 I'm in a house. 637 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 I'm in a house. 638 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 I'm in a house. 639 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 I'm in a house. 640 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 I'm in a house. 641 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 I'm in a house. 642 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Stay here, sir. 643 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 What do you want? 644 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 I don't want the Shawnee to get the captain anymore and I want him to get you. 645 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 If you save him, I'll kill him myself. 646 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 I'll kill him myself. 647 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 Ah! 648 00:42:37,000 --> 00:42:45,000 Like my friend? 649 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Okay Ma. 650 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Ali. 651 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Give him the rest, Raf, get you. 652 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Ah! 653 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Hey there, Changaa. 654 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Yes! 655 00:43:00,000 --> 00:43:04,000 I should pay for this. 656 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Buy the great hot! 657 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 No! 658 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 No! 659 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 No! 660 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 No! 661 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 No! 662 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 No! 663 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 No! 664 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 No! 665 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 No! 666 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 No! 667 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 No! 668 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 No! 669 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 No! 670 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 No! 671 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 No! 672 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 No! 673 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 No! 674 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 No! 675 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 No! 676 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 No! 677 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 No! 678 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 No! 679 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 Now! 680 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 No! 681 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 S 682 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 No! 683 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 C lock house! 684 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 MAGA! 685 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Girder! 686 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 I must be Genert illiterate. 687 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Theements were.. 688 00:43:51,000 --> 00:43:56,000 But what did the retheriss theuuograph robbing us? 689 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Huh? 690 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Come on, no! 691 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 Do you want him to leave? 692 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 How will they at him leave? 693 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 You have taught me that all white men are not bad. 694 00:44:21,000 --> 00:44:25,000 Perhaps, even he is not all bad. 695 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 But he no longer consents me. 696 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 I'll give him to you. 697 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 Thank you, O.M. Somethin'. 698 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 All right! 699 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 You're a miserable money grubbin' life! 700 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Fama? 701 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 You see this? 702 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 It says he owned you. 703 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 I look after all the laws of this. 704 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 You want to talk to him about his country's laws? 705 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 Harambee! 706 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 I am docs on this. 707 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 I we got every side, 708 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 and it's pain, 709 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 and it's a pain weather. 710 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 That's a lie. 711 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 Harambee. 712 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 Harambee! 713 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 bytes andRAWe. 714 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 The lonesior, 715 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 has a wrench. 716 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Now take my people home. 717 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 You never make it come up. 718 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 If you continue east toward the morning sun, 719 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 you'll just be captured again. 720 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 But there is land beyond Cherokee country. 721 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 You and your people can make your homes there. 722 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 What would we find there? 723 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Good land, game for your hunters. 724 00:45:45,000 --> 00:45:50,000 And this chiroki, they will welcome us. 725 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Even if we're... 726 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 We're different from them. 727 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 Cherokee judge a man by what he does, by what he is. 728 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 And you'll live in freedom? 729 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 Yes. 730 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 You are sure no white man will come, and will remain in peace? 731 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 I can't promise you that combo. No man can. 732 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 But you'll have as good a chance as anybody else. 733 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 Harambee. 734 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Harambee. 735 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 Harambee. 736 00:46:48,000 --> 00:46:52,000 You have to be a great warrior. 737 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 I will see you again. 738 00:46:54,000 --> 00:47:17,000 We'll see you again. 739 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 You're blasted well right. You'll see him again. 740 00:47:20,000 --> 00:47:25,000 And by the great hard spool, I'll see you again, king combo. 741 00:47:25,000 --> 00:47:30,000 I doubt that, Webb. Without me, you can't even find your way back to Fort Boonsburg. 742 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 Good luck. 743 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Stay where? 744 00:47:40,000 --> 00:47:44,000 You wasted your time, boy, and I'll find them. I'll get them back. 745 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Go ahead. 746 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Salah. 747 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Salah. 748 00:47:56,000 --> 00:48:02,000 Albert, what dang! I could die out here, if I'm here, the Redskins don't get me first. 749 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 I can't argue about that. 750 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 But you can't let that happen, Boons! 751 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 What do you think, son? 752 00:48:12,000 --> 00:48:17,000 Well, you saved us life once. Seems a waste to leave here now. 753 00:48:17,000 --> 00:48:21,000 All right, in that case. Get in. 754 00:48:21,000 --> 00:48:25,000 All right, in that case. Get in. 755 00:48:39,000 --> 00:48:44,000 All right, Cap. You can start, Pat. 45704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.