All language subtitles for Daniel Boone - S04E05 - Beaumarchais

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ["Pomp and Circumstance"] 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 ["Pomp and Circumstance"] 3 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 Any sign of him? 4 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 No, but plenty of red coats. 5 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 A few here too. 6 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Daniel, with the price the British have in your head, 7 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 you could have chosen a safer place to be. 8 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Well, I doubt it'd expect me to be this far north. 9 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 In any case, I didn't do the choosing. 10 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 He's over due now. 11 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 How long do you plan to wait? 12 00:01:09,000 --> 00:01:14,000 Well, until it shows up, those are my orders. 13 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 You know, Beaumont-Shay is quite a famous man throughout Europe, 14 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 entirely respected, but... 15 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 I had no idea he was so sympathetic to our cause. 16 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 He's the wall, the secret agent for the colonies. 17 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 I hope the British have no idea either. 18 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Then Franklin's letter said, 19 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 be careful not to offend him, that he can be important to the revolution. 20 00:01:33,000 --> 00:01:39,000 Yes, but not a hint of why he's coming over to me to do any gets here. 21 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 No. 22 00:01:40,000 --> 00:01:45,000 ["Pomp and Circumstance"] 23 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 ["Pomp and Circumstance"] 24 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 ["Pomp and Circumstance"] 25 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 ["Pomp in Circumstance"] 26 00:01:58,000 --> 00:02:04,000 ["Pomp and Circumstance"] 27 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 ["Pomp and Circumstance"] 28 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Oh, I'll take it. 29 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Oh, I'll take it. 30 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 I'll take it for you. 31 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 I'll take it for you. 32 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 I'll take it for you. 33 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 I'll take it. 34 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Sound secret agent. 35 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 I'll take it. 36 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Daniel Boone, Daniel Boone, what a dor, what a dream 37 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 The cover sure was he. 38 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 From the coonskin cap, on the top of old Dan 39 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 To the hill in his claw-hatchoo. 40 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 The red-bittest roar at his fight, Miss Pan. 41 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 The frontier ever knew. 42 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Oh, Daniel Boone was a man. 43 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Just a big man. 44 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 45 00:03:06,000 --> 00:03:10,000 Oh, Daniel Boone was a man. 46 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Just a big man. 47 00:03:12,000 --> 00:03:17,000 And he fought for America to make all Americans free. 48 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Daniel Boone was a doer, what a dream. 49 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Come, the truer was he. 50 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 Daniel Boone, Daniel Boone. 51 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 I'm a man with a rejecting hardly stick. 52 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 I am the king of one in four Haban Bay. 53 00:03:33,000 --> 00:03:42,000 No one 54 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 is yours at all! 55 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 He never Database your own immostary 56 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 All sorts of free interlying 57 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 After that! 58 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Stay close to her! 59 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Stay close to her! 60 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Stay close! 61 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 There's no such one! 62 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Aaaaaaaah! 63 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I'll be leaving, baby! 64 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 It needs work. 65 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Fast amounts of it. 66 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 That is, if I decide to use it, a dog. 67 00:04:14,000 --> 00:04:19,000 I trust I have the honor of addressing the renowned Daniel Bonner. 68 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 You must be, Mr. Bo-mar-K? 69 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Sei. 70 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Bo-mar-K. 71 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 The same. 72 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 We are well met. 73 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 You live up to your little museum. 74 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 Comme l'e d'abac! 75 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 You're beginning to worry about you, sir, that time running on. 76 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 You are part of the think of me trying to assemble a task. 77 00:04:40,000 --> 00:04:46,000 Of course, the, uh, design on the wagon that your ex from Paris is a little deceit, actually. 78 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 I had to pick them all up in Quebec. 79 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 And Quebec is not noted for talent. 80 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 You're not gonna take them all along with us. 81 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 And the wagon, too? 82 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 I dear Fierot, how else could I transport them? 83 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Just say nothing of the costumes and scenery. 84 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 Oh, it's all right. 85 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 He's with me. 86 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Is it? 87 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 Am I seeing for the very first time I am? 88 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 I am one of your two savages. 89 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 No, may I touch him. 90 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Superb, fantastic! 91 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 And he has a name, I suppose. 92 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 I am known as Mingo. 93 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 He understands. 94 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 He speaks. 95 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 And with what primitive dignity. 96 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 I am no much Mingo. 97 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 No, no. 98 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 What a tragedy there are no parts for him in my place. 99 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 Oh, come, sir, with a little rehearsal and a bit of makeup, I might do very well. 100 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Say, in the role of Figaro. 101 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 He knows my place. 102 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Oh, not only knows, Miss Hure, but it reminds them. 103 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 With everything else he has taste. 104 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 Children, come, you must meet these extraordinary people. 105 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 We should talk with you. 106 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Alleluia. 107 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 One of my courageous discoveries. 108 00:06:08,000 --> 00:06:14,000 I look forward to a longer association with his, uh, disarming little creature. 109 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Mademoiselle d'Arre. 110 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Hello, Miss Hure. 111 00:06:19,000 --> 00:06:26,000 Well, let her simply know you, as you will soon be known by audiences the world over, 112 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 as the witching Susala. 113 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Mm? 114 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Ausanté, Miss Hure. 115 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 It's a pleasure, ma'am. 116 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Excuse me, sir, but can we talk? 117 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 These fellow will be her suit. 118 00:06:40,000 --> 00:06:47,000 The counter, Helme viro, d'Acheen, for me d'Arre, am model to all lovers. 119 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 We, uh, we rarely must do something about the characterization of yours. 120 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 However, no doubt, time will tell. 121 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 If you say so, Miss Hure. 122 00:06:58,000 --> 00:07:06,000 Figaro and my Bartolo. 123 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Can we talk? 124 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 The triadent said the word. 125 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Children, proceed, am sure we are all famished. 126 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 Exactly what do they know? 127 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 About you? 128 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Nothing. 129 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Only there we were to meet a guide. 130 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 I am no novice at this business, Miss Hure Boon. 131 00:07:26,000 --> 00:07:30,000 You may have noticed that I did not mention your name in their hearing. 132 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Well, how much do they know about you? 133 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Real reason for being here. 134 00:07:33,000 --> 00:07:39,000 When I hired them, I told them simply, perhaps a little slightly, uh, that, that, that, that 135 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 was a second of a reason for my trip. 136 00:07:42,000 --> 00:07:48,000 But not one of them showed even the slightest curiosity about the reason. 137 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Uh, that satisfied them? 138 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Totally. 139 00:07:50,000 --> 00:07:56,000 I assured you, whatever occurs, act as the world over how interested in all the three 140 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 things. 141 00:07:57,000 --> 00:08:03,000 Themselves, their performances, and themselves again. 142 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 I hope so. 143 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 But at any rate, it's a little late to change things. 144 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Now, now, we better start moving with British troops in the area. 145 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 We're allowed to run into some trouble. 146 00:08:12,000 --> 00:08:17,000 Start with me here, and this rooted and chanting beside them. 147 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 Mr. Beaumartche, I understood this to be a secret mission. 148 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 But, of course. 149 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Of course. 150 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 I also understood that you would explain the details to me. 151 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Very well. 152 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 I am the go-to-no-foc-reginear. 153 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 You are to take me there, Vara. 154 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 But, Miss Hure, I still don't understand all this. 155 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 A way of getting around the British. 156 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Under the essential part of our enterprise, transport. 157 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Of what? 158 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Excuse me. 159 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 If you please. 160 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 The costumes. 161 00:08:55,000 --> 00:09:04,000 They'll remove them if you please. 162 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 False bottom? 163 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Exactly. 164 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 Take it out. 165 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Go, Linda. 166 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Precisely. 167 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 It is a handsome little package we shall deliver to Virginia. 168 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 What's the goal for? 169 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 The by-musket spouter cannon. 170 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 There is a ship in harbour loaded with weapons. 171 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 If we do not reach Norfolk within a week, 172 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 she will set sail for other shores where the pressures can go. 173 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 So, east must be our watchword. 174 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Well, I agree with you on that. 175 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Let me make far better time on horseback. 176 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 We could load the gold in saddlebags and make a run for it. 177 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Not in my opinion. 178 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Too heavy for the horses. 179 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Miss Hure-boumashier. 180 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 About the cast. 181 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 They will save us from the British. 182 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Fear not, gentlemen. 183 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 I am an expert at tricking the enemy. 184 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 In any case, I am under orders to accommodate you. 185 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 There is no point in arguing with you about that. 186 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Indeed. 187 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I will not guide you. 188 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 And you will not tell me out on my affairs. 189 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Mr. Boumashier. 190 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Miss Hure-boum. 191 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 You and I come from different cultures. 192 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Quite obviously, we are most 193 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 de dissimela men. 194 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 But we do share our love of freedom 195 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 and an admiration for this young and struggling country. 196 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Then let us make the least of our differences. 197 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 And the most of our mutual passion for liberty. 198 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Mr. Boumashier, we agree again. 199 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 No, let us see what little surprises we have here. 200 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Ha ha! 201 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Pate de flak de! 202 00:11:24,000 --> 00:11:30,000 Ari coval, and a little canner boumashier. 203 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Miss Hure, and your wine. 204 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 In Biscille, you have born Chateauicham. 205 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Chateauicham, with canner. 206 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 A child would have known that one. 207 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Patrons, gentlemen, the least stupid 208 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 of these must be as taxing to you as they are to me. 209 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 With the infinite pains, I transported these wines from France myself. 210 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 I watched over the gaskets like a mother over her children. 211 00:12:01,000 --> 00:12:06,000 With the infinite care, I saw that the sun and spray kept from them 212 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 that they were not just held. And for what? 213 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 So that that fool might serve Chateauicham with canner. 214 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Miss Hure. 215 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Mmm. 216 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Pico! 217 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 This is gonna be some trip. 218 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Mmm. 219 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Can I boumashier? 220 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 No, thank you. 221 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Messian. 222 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 There's still nofearts. 223 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 You're top party. 224 00:12:57,000 --> 00:13:02,000 Yeah, maybe I should have? 225 00:13:02,000 --> 00:13:23,000 Oh, Susanna. 226 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 What conceited? 227 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 You must realize I have a thousand important things to tell you. 228 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 No, no, no, no. 229 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 What is your use, your fire? 230 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 You think you are paying back to load the old man here? 231 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 I showed you how to move this lovely child. 232 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Susanna! 233 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Oh, oh, oh! 234 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Oh, thank you, thank you. 235 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Oh, thank you. 236 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Oh, oh. 237 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Miss Yumingo. 238 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Is it absolutely necessary to try to live with me? 239 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Pursuied by all the hundreds of Hades? 240 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 What can ever tell in this country, Miss Yumo-Mache? 241 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 We might very well be. 242 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 There might even be Indians. 243 00:14:04,000 --> 00:14:09,000 Ha, ha! 244 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Let your sportsy in as best we can. 245 00:14:26,000 --> 00:14:33,000 Oh, my God! 246 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Oh, my God! 247 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Oh, my God! 248 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Oh, my God! 249 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Oh, my God! 250 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 Oh, my God! 251 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Oh, my God! 252 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Oh, my God! 253 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 We are a company of players, are we not? 254 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 We all wish to improve our acts, that's all. 255 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Well, circumstances have provided us with an opportunity. 256 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 We are about to receive visitors. 257 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Visitors before whom you will give a proposal. 258 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 We are about to receive visitors. 259 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Visitors before whom you will give a proposal. 260 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 We are about to receive visitors. 261 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Visitors before whom you will give a proposal. 262 00:15:22,000 --> 00:15:37,000 As your director, I charge you to project a planned ignorance of anything or anyone except our obvious mission of bringing culture to the wilderness. 263 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 What is it, sir? 264 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Are you Mr. Gomache? 265 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 You have that honor. 266 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 I'm obliged to detain and search all vehicles in this area. 267 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 A state of war, except for the city of the city. 268 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 A state of war, except for the city of the city. 269 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 What is it, sir? 270 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Are you Mr. Gomache? 271 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 You have that honor. 272 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 There are all vehicles in this area. 273 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 A state of war exists between his Majesty's government and his colonies. 274 00:16:22,000 --> 00:16:36,000 I am fully aware of the state of war, but I do aware, sir, that I am a neutral of Hensmann, an artist, a conductor, and a close friend of his gracious Majesty, Louis XVI. 275 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 Nonetheless, I have my orders. 276 00:16:40,000 --> 00:16:49,000 As you see, we are a company of actors and singers bringing culture to this primitive country. We are not your colonies. 277 00:16:49,000 --> 00:16:54,000 I must still ask you to allow my men to go over your wagon. 278 00:16:54,000 --> 00:17:00,000 I will allow, but I will resent. 279 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 And I want to meet your associates, all of them. 280 00:17:03,000 --> 00:17:08,000 Children, come and meet this British officer. 281 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 My driver, as you see, an Indian. 282 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 My leading lady. 283 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Oh, sir. 284 00:17:19,000 --> 00:17:25,000 My figure, oh, sir. 285 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 I am a leader. 286 00:17:29,000 --> 00:17:34,000 And my father. 287 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 He is all of you. 288 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Ah. 289 00:17:43,000 --> 00:17:49,000 The Riper is for our little opera, and please be careful, they cannot be replaced. 290 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 Major, this crate is ruddy-heavy for draperies. 291 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 Let awaits, sir, our bullies for the scenery and draperies. 292 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 You have the word of a French gentleman. 293 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Open it. 294 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Let's go. 295 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Let awaits, sir. 296 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 I will accept your apology, Major. 297 00:18:32,000 --> 00:18:37,000 Mr. Bumashay, I do not apologize for doing my duty. 298 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 In the Indian. 299 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Where did you get him? 300 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 In Canada. 301 00:18:42,000 --> 00:18:49,000 You will be surprised, Major in France, how we admire the noble Red Skin. 302 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Him, good me. 303 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Him, good me. 304 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 Him, feed engine, good. 305 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 All right, mount up. 306 00:19:03,000 --> 00:19:10,000 Major, instruct your men to put the case back where they found it. 307 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 Please? 308 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Put it back. 309 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Good job. 310 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Good job. 311 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Good. 312 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Admit, sir. 313 00:19:56,000 --> 00:20:02,000 It is that if it had not been for the herself, that my opera company, 314 00:20:02,000 --> 00:20:09,000 the visit of the British Major might have ended in disaster for our cause. 315 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 Well, Mr. Bumashay, what if you'd have searched a few more boxes? 316 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 If, will she have pulled you out to cautious for a secret agent? 317 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 You'll need the soul of an adventurer! 318 00:20:21,000 --> 00:20:26,000 A taste for danger, or if you're to succeed in the business of entering. 319 00:20:26,000 --> 00:20:31,000 All the same, I think I'll have a look around. 320 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 We know the more. 321 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 And the band will be reposed. 322 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 Not she said, while the D know the more. 323 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Yeah. 324 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Bravo! 325 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 A magnificent voice. 326 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Do not agree, Sizama. 327 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Oh, I agree, I agree. 328 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Well, with the literature, I actually could play my part. 329 00:21:24,000 --> 00:21:29,000 Oh, yes, but to play figure, he must be more than a singer. 330 00:21:29,000 --> 00:21:34,000 He must be a fixer, a scoundrel. 331 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Something like Bumashay, perhaps? 332 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Yes. 333 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Bumashay is all that. 334 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 And charming and talented. 335 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Which I am not. 336 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I'll tell you what you are. 337 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 You are tiresome. 338 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 You, you are a flirt. 339 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Bun-wee. 340 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Let go! 341 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Stop teasing me! 342 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Let me go! 343 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Let me go! 344 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 No! 345 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 You, sir, tell the poor that you must wash yourself 346 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 when you are not wanted. 347 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 She doesn't mean that she's being flirtatious like all women. 348 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Oh, how would you know? 349 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Well, how would you remember? 350 00:22:33,000 --> 00:22:38,000 He has wit, but he has no grace. 351 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Come, my dear. 352 00:22:50,000 --> 00:23:17,000 Blue skies, green meadow. 353 00:23:18,000 --> 00:23:24,000 Quiet still. 354 00:23:24,000 --> 00:23:39,000 Sunrise, soft winds blow through the wood by the hill. 355 00:23:40,000 --> 00:23:48,000 The robin sings its song in the summer. 356 00:23:48,000 --> 00:23:56,000 The bluebird sings its song in the fall. 357 00:23:56,000 --> 00:24:04,000 The blackbird only sings in the early spring. 358 00:24:05,000 --> 00:24:13,000 If he's going to sing at all. 359 00:24:13,000 --> 00:24:21,000 Blue skies, green meadow. 360 00:24:21,000 --> 00:24:28,000 Quiet still. 361 00:24:28,000 --> 00:24:50,000 Sunrise, soft wind blows through the wood by the hill. 362 00:24:50,000 --> 00:25:07,000 I don't mean to go, travel, travel. 363 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 Our friend Alma Viva didn't leave empty-handed. 364 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 Must have stolen off during the night. 365 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 No point going after him now. 366 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Not only a bad actor, but a common thief. 367 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 Maybe not so common and maybe not such a bad actor. 368 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 He could easily have carried more than one. 369 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 What if I don't follow you, gentlemen? 370 00:25:28,000 --> 00:25:34,000 That gold, Mr. Bomache, is evidence that this is not just a traveling company of actors. 371 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Your meetings are British spy? 372 00:25:36,000 --> 00:25:41,000 No, I doubt that, but he may think he has valuable information to sell to the British. 373 00:25:41,000 --> 00:25:46,000 We're close enough to the garrison that slayers forked to use their help, may go, you knew the way. 374 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Get what help you can and meet us later. 375 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 From now on, we'll take the mountain trail. 376 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 The mountain trail, and this? 377 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 The British come looking for us, they won't look there. 378 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 They think we'd be crazy to go that way and they'd be right. 379 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 They would indeed... 380 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 Now, Mr. Bomache, let's stop talking and start moving. 381 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 What are you doing? 382 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Leave it. 383 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 Oh, not until I got my breakfast. 384 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Oh, I'd give my soul for a bit of parsley. 385 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Parsley? 386 00:26:16,000 --> 00:26:25,000 My dear Boon, I am a cochlear, a musician, a publisher, a ship builder, a manufacturer, 387 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 and a financier. 388 00:26:27,000 --> 00:26:32,000 But above all, I am a gourmet, a connoisseur, fine food. 389 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 I eat snails, you step on them. 390 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 In reality, I am seven men, and at this moment, 391 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 all seven men insist on eating their breakfast. 392 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Mm-hmm. 393 00:26:46,000 --> 00:26:50,000 Well, it seems to me, Mr. Bomache, that you're eight men. 394 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 Oh? 395 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 On top of all the rest, I figure you're a patron, 396 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 and we need the help of that man, the patron. 397 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Miss Yubun, you are a diplomat. 398 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Parsley. 399 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 And now don't you think you should tell your cast what's in the wind? 400 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 You don't mean to do that on an empty stomach? 401 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I'm poshibly. 402 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Suzanafigaro Bertolo, 403 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 tídéginé, béracqué esti selta. 404 00:27:22,000 --> 00:27:26,000 I see him is on phone. 405 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 We will not wait for Almejida. 406 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 He is gone for good, or for bad. 407 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Yes, sir. 408 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 I'm going to go to the hospital. 409 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 Children, until now, 410 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 we have been merely a troop of players for rehearsing a fiction. 411 00:28:06,000 --> 00:28:12,000 Now it is possible that we shall soon be facing a challenge which comes to view. 412 00:28:12,000 --> 00:28:18,000 I appeal to you, and not as actors, but as human beings. 413 00:28:18,000 --> 00:28:23,000 I call upon your noblest instincts to protect this mission of us 414 00:28:23,000 --> 00:28:28,000 against those who would crush the flickering flame of freedom 415 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 which has been ignited in this young nation. 416 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 Since we will require your help, your bravery, 417 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 and your belief in the Brotherhood of Man, 418 00:28:37,000 --> 00:28:43,000 we have decided to make you partners in this exciting enterprise. 419 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Guys. 420 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 And do you always carry a gold ingot when you travel in the wilderness? 421 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 But, hold on, Nell, that is my proof of what I tell you. 422 00:29:07,000 --> 00:29:11,000 A troop of traveling players and singers from France 423 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 transporting contraband for the colonial. 424 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Yes, gold bars under the costumes. 425 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 I saw them with my own eyes. There must be dozens. 426 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Of course. 427 00:29:19,000 --> 00:29:23,000 And you were running in your eagerness to reach us and tell us about it. 428 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Yes, exactly. 429 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 That's why you were running in the wrong direction? 430 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 No, no, I became confused. 431 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 You say you're an actor? 432 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Yes. 433 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Better find a new trade. 434 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 Not just a minute. 435 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 You're not even a good liar. 436 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 For the Nell, if you were simply stopped a wagon and have it searched. 437 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 How much do I do at my gold? 438 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Do you colonialist really imagine I'm so stupid as to fall for such an obvious trap? 439 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 I have told you. I am a Canadian. 440 00:29:49,000 --> 00:29:54,000 I have a small force here. I ride out on this expedition, leave this place unprotected. 441 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Not even a good try. 442 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 And as for that, that is now confiscated. 443 00:29:58,000 --> 00:30:02,000 His Majesty's property, the fortunes of war, put him in irons. 444 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 The Nell, you are full. 445 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 That fellow Boone will have to go to its destination before you wake up. 446 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Right. 447 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Boone. 448 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Daniel Boone. 449 00:30:13,000 --> 00:30:17,000 I do not know the man's first name. 450 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Describe him. 451 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 He's, uh, tall. 452 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Very tall. 453 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Cunescen cap. 454 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Buck skins. 455 00:30:29,000 --> 00:30:34,000 You know there is a jail sentence for giving false information to his Majesty's army. 456 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Yes, I know, Cunescen. 457 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 And if you're a spy, the penalty is the firing squad. 458 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Very well. 459 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Show me on this map where the wagon is. 460 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Yeah. 461 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 Yeah. 462 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Yeah. 463 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Yeah. 464 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Yeah. 465 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Yeah. 466 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Yeah. 467 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Yeah. 468 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Cutting off the road to get ahead of him. 469 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 I am Colonel Joshua Winthrop of his Majesty's first grenadiers. 470 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Ah, something. 471 00:33:09,000 --> 00:33:14,000 I am Pierre Ochastain, Caron de Beaumatte. 472 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Search the wagon. 473 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Where is Daniel Boone? 474 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 I hear you. 475 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 But, uh, Daniel Boone. 476 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 There is no one of that name in this cast. 477 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 That man says that Daniel Boone is traveling with you. 478 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Boy, he is a cratter. 479 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 A liar. 480 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Did he tell you that I had fired him? 481 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 He did not. 482 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 I quit. 483 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 I protest. 484 00:33:56,000 --> 00:34:03,000 Once before, I have been subjected to this indiguity, this inconvenience that I answered you, British. 485 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 You will not find your man in that box. 486 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 We are looking for something else, Mr. Beaumatte. 487 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 What? 488 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Gold. 489 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Gold bars. 490 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Contabant. 491 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Ha ha ha. 492 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Oh, marvellous. 493 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 Would I be wandering through the wilderness with gold? 494 00:34:20,000 --> 00:34:25,000 You would I have left the ground, bull, where the police, if I had gold? 495 00:34:33,000 --> 00:34:40,000 Perhaps he is your Daniel Bon. 496 00:34:40,000 --> 00:34:45,000 Daniel Boone, uh, my figure role. 497 00:34:45,000 --> 00:34:50,000 Perhaps he is your Daniel, uh, oh. 498 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Let me see your hands. 499 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 Where is Daniel Boone? 500 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 I do not know that Daniel Boone. 501 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Daniel Boone. 502 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Daniel? 503 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 No, Mr. No. 504 00:35:00,000 --> 00:35:05,000 Mr. No. 505 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Did you find the gold? 506 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 No. 507 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 No, it is gone. 508 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Which one of this group did you think was Boone? 509 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 He's not here now, but he was. 510 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 He and that engine. 511 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 All right? Where's the Indian? 512 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 I do not know. 513 00:35:21,000 --> 00:35:26,000 This is a great deal you do not know. 514 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 So, Daniel Boone is vanished. 515 00:35:29,000 --> 00:35:34,000 His Indian has vanished and the gold has vanished. 516 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 Well, it was there. 517 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Perhaps they have hidden it someplace, huh? 518 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 Sergeant, place this man under arrest. 519 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Goodly, Nellie. 520 00:35:50,000 --> 00:35:55,000 It is regrettable that we have suffered such inconvenience at the hands of that ball. 521 00:35:55,000 --> 00:36:01,000 You let us share the bouquet of my native hills and part of the strength. 522 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 How are you? 523 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Your soldiers have been very sorry. 524 00:36:11,000 --> 00:36:15,000 I thought nothing is broken in here. 525 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 If you will do me the other, 526 00:36:18,000 --> 00:36:23,000 my own kivyé transported all the way from Barre D. 527 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Yeah. 528 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 Your health. 529 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 So did you. 530 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Damn it. 531 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Mm. Delicious. 532 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 It's a bouquet. 533 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 Incredible. 534 00:36:53,000 --> 00:36:58,000 Now, you maintain you are simply a troop of traveling players. 535 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Precisely. 536 00:36:59,000 --> 00:37:03,000 With no interest in the rebellion and no sympathy for either side. 537 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 No culture or the arts. 538 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 Never take sides. 539 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Quite. 540 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 However, I'm afraid I shall have to detain you. 541 00:37:13,000 --> 00:37:18,000 I'm going to send a courier to General Gates and let him decide what this position to make of the matter. 542 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 But we have a performance scheduled in Pottsmauzer. 543 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Regrettable. 544 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Only another hour of daylight. 545 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 We make camp here and await the General's reply. 546 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 How long will that take? 547 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 To the General's headquarters in return? Ten, twelve hours? 548 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Yes, she's outrageous. 549 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 War is outrageous, Mr. Beaumont Fayette. 550 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Yes. 551 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Isn't it Colenel? 552 00:37:49,000 --> 00:37:55,000 What is this delicious meat, Comme d'Al? 553 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 Cow. 554 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Cow. 555 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 I would have guessed mule. 556 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 At least it's good red meat. 557 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 What is this? 558 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Delicious meat, Comme d'Al? 559 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Cow. 560 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Cow. 561 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 I would have guessed mule. 562 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 At least it's good red meat. 563 00:38:16,000 --> 00:38:21,000 We don't need the sauces and spices, you French poor or everything. 564 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 A bit that's a matter of taste, Comme d'Al. 565 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 And you may be right. 566 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 Taste is a matter of geography. 567 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Good. 568 00:38:46,000 --> 00:39:02,000 Sergeant Gresham, Mr. Kegel, Daniel Boone. 569 00:39:02,000 --> 00:39:07,000 The garrison at Slater's fort has been called out to assist General Comme's at Tucker's Hill. 570 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 The skeleton force could only spare these gentlemen. 571 00:39:11,000 --> 00:39:16,000 Well, the gold's right down to their noses, only they don't know it. 572 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 You mean they haven't found it? 573 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 They haven't found it. 574 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 But how am I if I saw it? 575 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Comme vivis, don't worry, it was. 576 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Not where it is. 577 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 I found a new hide in place. 578 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 We're too few for a frontal attack. 579 00:39:41,000 --> 00:39:45,000 What we need is a performance. 580 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 More tea? 581 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Tea? 582 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Oh, thank you. 583 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 Miss you, Buma, she. 584 00:40:03,000 --> 00:40:08,000 It knows it meets with your approval, Miss you. 585 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 The, the nose? 586 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 We miss you for the dress rehearsal. 587 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 But I just told you. 588 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 You, yourself said, Miss you, Buma, she. 589 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 It is a responsibility to bring culture to the wilderness. 590 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 I still don't understand. 591 00:40:23,000 --> 00:40:28,000 Because of liberty, fraternity, and... 592 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 Ego, let me see. 593 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 Oh, the dress rehearsal! 594 00:40:36,000 --> 00:40:40,000 Oh, yeah, I'll go and sit. 595 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 I remember... 596 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Bertolo! 597 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Forgive me, I was distracted. 598 00:40:45,000 --> 00:40:49,000 Oh, I do admire your devotion to your art. 599 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 I do. 600 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 I do. 601 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 I'll change my clothes immediately. 602 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 If my host will forgive me, 603 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 then my players are desperately in need of work. 604 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 Since we are detained here, 605 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 we may as well use the time to go to advantage. 606 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 I'm dead. 607 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Yeah? 608 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 I'm dead. 609 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 I'm dead. 610 00:41:35,000 --> 00:41:55,000 Senator, may I hear your attention? 611 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 Our play is about to begin. 612 00:41:58,000 --> 00:42:03,000 The scene is the castle of the Count of Countess, Alma Piba. 613 00:42:03,000 --> 00:42:11,000 Figaro de Barbara has just been awarded the post of Major Duma by the Count in recognition 614 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 of his past services. 615 00:42:14,000 --> 00:42:21,000 As our scene opens, now he always discovered with Susanna the Countess' lady in waiting 616 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 and Duma is behold. 617 00:42:23,000 --> 00:42:29,000 His song is on a subject which should be very close to the huts of all of you, the Rickers 618 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 of War. 619 00:43:23,000 --> 00:43:38,000 We are now in the city of the Count of Countess, and we are now in the city of the Count of 620 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Countess. 621 00:43:39,000 --> 00:43:46,000 We are now in the city of the Count of Countess, and we are now in the city of the Count of 622 00:43:46,000 --> 00:43:53,000 Count of Countess. 623 00:43:53,000 --> 00:44:07,000 We are now in the city of the Count of Countess, and we are now in the city of the Count of 624 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Countess. 625 00:44:08,000 --> 00:44:22,000 We are now in the city of the Count of Countess, and we are now in the city of the Count of 626 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Countess. 627 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 I must speak to the Count of Count immediately. 628 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 You've already said him, now get back inside. 629 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 I must speak to him now, or it will be too late. 630 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 What for? 631 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 The spies, they are here. 632 00:44:32,000 --> 00:44:39,000 We are now in the city of the Count of Countess. 633 00:44:39,000 --> 00:44:46,000 We are now in the city of the Count of Countess. 634 00:44:46,000 --> 00:44:51,000 We are now in the city of the Count of Countess. 635 00:44:51,000 --> 00:44:58,000 We are now in the city of the Count of Countess. 636 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 He is their set together. 637 00:45:02,000 --> 00:45:08,000 He has to fight for it almost. 638 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 por nès dev Square paintings. 639 00:45:12,000 --> 00:45:17,000 There is one place to visit me! 640 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 The next place. 641 00:45:58,000 --> 00:46:02,000 When you aren't 265, 642 00:46:02,000 --> 00:46:08,000 you can finally get a hotmare File. 643 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 I think it's services are exiting. 644 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 That router bullet is reports will be empty. 645 00:46:13,000 --> 00:46:18,000 I suspect they will never be here. 646 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 They're in traffic Now. 647 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 Do you have a proper Thus Court? 648 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 Here's my gun trace your eyes on the 12 driver hood. 649 00:46:27,000 --> 00:46:48,000 How sad the performance must be. 650 00:46:48,000 --> 00:46:55,000 How sad. 651 00:46:55,000 --> 00:46:59,000 Oh, God. The performance was going so well. 652 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 Oh, much further to what destination. 653 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 We should reach Norfolk by in mid-morning. 654 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 Miss Yubun, then it will be goodbye. 655 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Yeah? 656 00:47:20,000 --> 00:47:24,000 Would you indulge the sentimentality of an old man? 657 00:47:24,000 --> 00:47:29,000 I should so cherish a little moment or a great association. 658 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 Well, Miss Cabo more say. 659 00:47:34,000 --> 00:47:39,000 Ha! Ha! Parfait! Parfait! 660 00:47:39,000 --> 00:47:45,000 You've the perfect souvenir of the frontier of liberty. 661 00:47:46,000 --> 00:47:51,000 Thank you, thank you, my friend. If you will permit me, accept this. 662 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 Thank you. 663 00:47:54,000 --> 00:48:02,000 Ha! And my children, did they not rise to the occasion like true professionals? Susana! 664 00:48:04,000 --> 00:48:15,000 Figaro, Patolo! I salute you individually and collectively in every way you perform magnificently. 665 00:48:16,000 --> 00:48:21,000 Ah, and Mingo. Oh, Mingo. Come with me to Paris. 666 00:48:21,000 --> 00:48:28,000 I'll shed you in American India and a true child of nature and an opera singer as well. 667 00:48:28,000 --> 00:48:35,000 You would be a sensation with me as your impresario. You would make a fortune. 668 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Mm. Im happy here. Im... 669 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Im... Im... sleep good. Mm... engine stay here. 670 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 What a pity. What a pity. 671 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 Mm. Ha! Ha! 672 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 Mm. Ha! 673 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 Mm. Ha! 46015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.