Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
["Pomp and Circumstance"]
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
["Pomp and Circumstance"]
3
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
Any sign of him?
4
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
No, but plenty of red coats.
5
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
A few here too.
6
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Daniel, with the price the British have in your head,
7
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
you could have chosen a safer place to be.
8
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Well, I doubt it'd expect me to be this far north.
9
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
In any case, I didn't do the choosing.
10
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
He's over due now.
11
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
How long do you plan to wait?
12
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Well, until it shows up, those are my orders.
13
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
You know, Beaumont-Shay is quite a famous man throughout Europe,
14
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
entirely respected, but...
15
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
I had no idea he was so sympathetic to our cause.
16
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
He's the wall, the secret agent for the colonies.
17
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
I hope the British have no idea either.
18
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Then Franklin's letter said,
19
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
be careful not to offend him, that he can be important to the revolution.
20
00:01:33,000 --> 00:01:39,000
Yes, but not a hint of why he's coming over to me to do any gets here.
21
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
No.
22
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
["Pomp and Circumstance"]
23
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
["Pomp and Circumstance"]
24
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
["Pomp and Circumstance"]
25
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
["Pomp in Circumstance"]
26
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
["Pomp and Circumstance"]
27
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
["Pomp and Circumstance"]
28
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Oh, I'll take it.
29
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Oh, I'll take it.
30
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
I'll take it for you.
31
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
I'll take it for you.
32
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
I'll take it for you.
33
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
I'll take it.
34
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Sound secret agent.
35
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
I'll take it.
36
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Daniel Boone, Daniel Boone, what a dor, what a dream
37
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
The cover sure was he.
38
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
From the coonskin cap, on the top of old Dan
39
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
To the hill in his claw-hatchoo.
40
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
The red-bittest roar at his fight, Miss Pan.
41
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
The frontier ever knew.
42
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Oh, Daniel Boone was a man.
43
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Just a big man.
44
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he.
45
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Oh, Daniel Boone was a man.
46
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Just a big man.
47
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
And he fought for America to make all Americans free.
48
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Daniel Boone was a doer, what a dream.
49
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Come, the truer was he.
50
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Daniel Boone, Daniel Boone.
51
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
I'm a man with a rejecting hardly stick.
52
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
I am the king of one in four Haban Bay.
53
00:03:33,000 --> 00:03:42,000
No one
54
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
is yours at all!
55
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
He never Database your own immostary
56
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
All sorts of free interlying
57
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
After that!
58
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Stay close to her!
59
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Stay close to her!
60
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Stay close!
61
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
There's no such one!
62
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Aaaaaaaah!
63
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
I'll be leaving, baby!
64
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
It needs work.
65
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Fast amounts of it.
66
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
That is, if I decide to use it, a dog.
67
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
I trust I have the honor of addressing the renowned Daniel Bonner.
68
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
You must be, Mr. Bo-mar-K?
69
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Sei.
70
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Bo-mar-K.
71
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
The same.
72
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
We are well met.
73
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
You live up to your little museum.
74
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Comme l'e d'abac!
75
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
You're beginning to worry about you, sir, that time running on.
76
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
You are part of the think of me trying to assemble a task.
77
00:04:40,000 --> 00:04:46,000
Of course, the, uh, design on the wagon that your ex from Paris is a little deceit, actually.
78
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
I had to pick them all up in Quebec.
79
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
And Quebec is not noted for talent.
80
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
You're not gonna take them all along with us.
81
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
And the wagon, too?
82
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
I dear Fierot, how else could I transport them?
83
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Just say nothing of the costumes and scenery.
84
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
Oh, it's all right.
85
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
He's with me.
86
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Is it?
87
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Am I seeing for the very first time I am?
88
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
I am one of your two savages.
89
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
No, may I touch him.
90
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Superb, fantastic!
91
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
And he has a name, I suppose.
92
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
I am known as Mingo.
93
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
He understands.
94
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
He speaks.
95
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
And with what primitive dignity.
96
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
I am no much Mingo.
97
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
No, no.
98
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
What a tragedy there are no parts for him in my place.
99
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Oh, come, sir, with a little rehearsal and a bit of makeup, I might do very well.
100
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Say, in the role of Figaro.
101
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
He knows my place.
102
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Oh, not only knows, Miss Hure, but it reminds them.
103
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
With everything else he has taste.
104
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Children, come, you must meet these extraordinary people.
105
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
We should talk with you.
106
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Alleluia.
107
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
One of my courageous discoveries.
108
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
I look forward to a longer association with his, uh, disarming little creature.
109
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Mademoiselle d'Arre.
110
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Hello, Miss Hure.
111
00:06:19,000 --> 00:06:26,000
Well, let her simply know you, as you will soon be known by audiences the world over,
112
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
as the witching Susala.
113
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Mm?
114
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Ausanté, Miss Hure.
115
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
It's a pleasure, ma'am.
116
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Excuse me, sir, but can we talk?
117
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
These fellow will be her suit.
118
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
The counter, Helme viro, d'Acheen, for me d'Arre, am model to all lovers.
119
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
We, uh, we rarely must do something about the characterization of yours.
120
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
However, no doubt, time will tell.
121
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
If you say so, Miss Hure.
122
00:06:58,000 --> 00:07:06,000
Figaro and my Bartolo.
123
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Can we talk?
124
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
The triadent said the word.
125
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Children, proceed, am sure we are all famished.
126
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Exactly what do they know?
127
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
About you?
128
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Nothing.
129
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Only there we were to meet a guide.
130
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
I am no novice at this business, Miss Hure Boon.
131
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
You may have noticed that I did not mention your name in their hearing.
132
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Well, how much do they know about you?
133
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Real reason for being here.
134
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
When I hired them, I told them simply, perhaps a little slightly, uh, that, that, that, that
135
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
was a second of a reason for my trip.
136
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
But not one of them showed even the slightest curiosity about the reason.
137
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Uh, that satisfied them?
138
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Totally.
139
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
I assured you, whatever occurs, act as the world over how interested in all the three
140
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
things.
141
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
Themselves, their performances, and themselves again.
142
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
I hope so.
143
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
But at any rate, it's a little late to change things.
144
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Now, now, we better start moving with British troops in the area.
145
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
We're allowed to run into some trouble.
146
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
Start with me here, and this rooted and chanting beside them.
147
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
Mr. Beaumartche, I understood this to be a secret mission.
148
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
But, of course.
149
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Of course.
150
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
I also understood that you would explain the details to me.
151
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Very well.
152
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
I am the go-to-no-foc-reginear.
153
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
You are to take me there, Vara.
154
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
But, Miss Hure, I still don't understand all this.
155
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
A way of getting around the British.
156
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Under the essential part of our enterprise, transport.
157
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Of what?
158
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Excuse me.
159
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
If you please.
160
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
The costumes.
161
00:08:55,000 --> 00:09:04,000
They'll remove them if you please.
162
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
False bottom?
163
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Exactly.
164
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Take it out.
165
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Go, Linda.
166
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Precisely.
167
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
It is a handsome little package we shall deliver to Virginia.
168
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
What's the goal for?
169
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
The by-musket spouter cannon.
170
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
There is a ship in harbour loaded with weapons.
171
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
If we do not reach Norfolk within a week,
172
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
she will set sail for other shores where the pressures can go.
173
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
So, east must be our watchword.
174
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Well, I agree with you on that.
175
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Let me make far better time on horseback.
176
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
We could load the gold in saddlebags and make a run for it.
177
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Not in my opinion.
178
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Too heavy for the horses.
179
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Miss Hure-boumashier.
180
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
About the cast.
181
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
They will save us from the British.
182
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Fear not, gentlemen.
183
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
I am an expert at tricking the enemy.
184
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
In any case, I am under orders to accommodate you.
185
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
There is no point in arguing with you about that.
186
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Indeed.
187
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I will not guide you.
188
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
And you will not tell me out on my affairs.
189
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Mr. Boumashier.
190
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Miss Hure-boum.
191
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
You and I come from different cultures.
192
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Quite obviously, we are most
193
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
de dissimela men.
194
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
But we do share our love of freedom
195
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
and an admiration for this young and struggling country.
196
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Then let us make the least of our differences.
197
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
And the most of our mutual passion for liberty.
198
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Mr. Boumashier, we agree again.
199
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
No, let us see what little surprises we have here.
200
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Ha ha!
201
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Pate de flak de!
202
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Ari coval, and a little canner boumashier.
203
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Miss Hure, and your wine.
204
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
In Biscille, you have born Chateauicham.
205
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Chateauicham, with canner.
206
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
A child would have known that one.
207
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Patrons, gentlemen, the least stupid
208
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
of these must be as taxing to you as they are to me.
209
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
With the infinite pains, I transported these wines from France myself.
210
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
I watched over the gaskets like a mother over her children.
211
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
With the infinite care, I saw that the sun and spray kept from them
212
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
that they were not just held. And for what?
213
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
So that that fool might serve Chateauicham with canner.
214
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Miss Hure.
215
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Mmm.
216
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Pico!
217
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
This is gonna be some trip.
218
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Mmm.
219
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Can I boumashier?
220
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
No, thank you.
221
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Messian.
222
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
There's still nofearts.
223
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
You're top party.
224
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
Yeah, maybe I should have?
225
00:13:02,000 --> 00:13:23,000
Oh, Susanna.
226
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
What conceited?
227
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
You must realize I have a thousand important things to tell you.
228
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
No, no, no, no.
229
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
What is your use, your fire?
230
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
You think you are paying back to load the old man here?
231
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
I showed you how to move this lovely child.
232
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Susanna!
233
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Oh, oh, oh!
234
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Oh, thank you, thank you.
235
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Oh, thank you.
236
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Oh, oh.
237
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Miss Yumingo.
238
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Is it absolutely necessary to try to live with me?
239
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Pursuied by all the hundreds of Hades?
240
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
What can ever tell in this country, Miss Yumo-Mache?
241
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
We might very well be.
242
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
There might even be Indians.
243
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Ha, ha!
244
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Let your sportsy in as best we can.
245
00:14:26,000 --> 00:14:33,000
Oh, my God!
246
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Oh, my God!
247
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Oh, my God!
248
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Oh, my God!
249
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Oh, my God!
250
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Oh, my God!
251
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Oh, my God!
252
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Oh, my God!
253
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
We are a company of players, are we not?
254
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
We all wish to improve our acts, that's all.
255
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Well, circumstances have provided us with an opportunity.
256
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
We are about to receive visitors.
257
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Visitors before whom you will give a proposal.
258
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
We are about to receive visitors.
259
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Visitors before whom you will give a proposal.
260
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
We are about to receive visitors.
261
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Visitors before whom you will give a proposal.
262
00:15:22,000 --> 00:15:37,000
As your director, I charge you to project a planned ignorance of anything or anyone except our obvious mission of bringing culture to the wilderness.
263
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
What is it, sir?
264
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Are you Mr. Gomache?
265
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
You have that honor.
266
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
I'm obliged to detain and search all vehicles in this area.
267
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
A state of war, except for the city of the city.
268
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
A state of war, except for the city of the city.
269
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
What is it, sir?
270
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Are you Mr. Gomache?
271
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
You have that honor.
272
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
There are all vehicles in this area.
273
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
A state of war exists between his Majesty's government and his colonies.
274
00:16:22,000 --> 00:16:36,000
I am fully aware of the state of war, but I do aware, sir, that I am a neutral of Hensmann, an artist, a conductor, and a close friend of his gracious Majesty, Louis XVI.
275
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Nonetheless, I have my orders.
276
00:16:40,000 --> 00:16:49,000
As you see, we are a company of actors and singers bringing culture to this primitive country. We are not your colonies.
277
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
I must still ask you to allow my men to go over your wagon.
278
00:16:54,000 --> 00:17:00,000
I will allow, but I will resent.
279
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
And I want to meet your associates, all of them.
280
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Children, come and meet this British officer.
281
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
My driver, as you see, an Indian.
282
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
My leading lady.
283
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Oh, sir.
284
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
My figure, oh, sir.
285
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
I am a leader.
286
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
And my father.
287
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
He is all of you.
288
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Ah.
289
00:17:43,000 --> 00:17:49,000
The Riper is for our little opera, and please be careful, they cannot be replaced.
290
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Major, this crate is ruddy-heavy for draperies.
291
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Let awaits, sir, our bullies for the scenery and draperies.
292
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
You have the word of a French gentleman.
293
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Open it.
294
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Let's go.
295
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Let awaits, sir.
296
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
I will accept your apology, Major.
297
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
Mr. Bumashay, I do not apologize for doing my duty.
298
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
In the Indian.
299
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Where did you get him?
300
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
In Canada.
301
00:18:42,000 --> 00:18:49,000
You will be surprised, Major in France, how we admire the noble Red Skin.
302
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Him, good me.
303
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Him, good me.
304
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Him, feed engine, good.
305
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
All right, mount up.
306
00:19:03,000 --> 00:19:10,000
Major, instruct your men to put the case back where they found it.
307
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Please?
308
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Put it back.
309
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Good job.
310
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Good job.
311
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Good.
312
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Admit, sir.
313
00:19:56,000 --> 00:20:02,000
It is that if it had not been for the herself, that my opera company,
314
00:20:02,000 --> 00:20:09,000
the visit of the British Major might have ended in disaster for our cause.
315
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Well, Mr. Bumashay, what if you'd have searched a few more boxes?
316
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
If, will she have pulled you out to cautious for a secret agent?
317
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
You'll need the soul of an adventurer!
318
00:20:21,000 --> 00:20:26,000
A taste for danger, or if you're to succeed in the business of entering.
319
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
All the same, I think I'll have a look around.
320
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
We know the more.
321
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
And the band will be reposed.
322
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Not she said, while the D know the more.
323
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Yeah.
324
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Bravo!
325
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
A magnificent voice.
326
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Do not agree, Sizama.
327
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Oh, I agree, I agree.
328
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Well, with the literature, I actually could play my part.
329
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
Oh, yes, but to play figure, he must be more than a singer.
330
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
He must be a fixer, a scoundrel.
331
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Something like Bumashay, perhaps?
332
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Yes.
333
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Bumashay is all that.
334
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
And charming and talented.
335
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Which I am not.
336
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I'll tell you what you are.
337
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
You are tiresome.
338
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
You, you are a flirt.
339
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Bun-wee.
340
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Let go!
341
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Stop teasing me!
342
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Let me go!
343
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Let me go!
344
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
No!
345
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
You, sir, tell the poor that you must wash yourself
346
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
when you are not wanted.
347
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
She doesn't mean that she's being flirtatious like all women.
348
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Oh, how would you know?
349
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Well, how would you remember?
350
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
He has wit, but he has no grace.
351
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Come, my dear.
352
00:22:50,000 --> 00:23:17,000
Blue skies, green meadow.
353
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
Quiet still.
354
00:23:24,000 --> 00:23:39,000
Sunrise, soft winds blow through the wood by the hill.
355
00:23:40,000 --> 00:23:48,000
The robin sings its song in the summer.
356
00:23:48,000 --> 00:23:56,000
The bluebird sings its song in the fall.
357
00:23:56,000 --> 00:24:04,000
The blackbird only sings in the early spring.
358
00:24:05,000 --> 00:24:13,000
If he's going to sing at all.
359
00:24:13,000 --> 00:24:21,000
Blue skies, green meadow.
360
00:24:21,000 --> 00:24:28,000
Quiet still.
361
00:24:28,000 --> 00:24:50,000
Sunrise, soft wind blows through the wood by the hill.
362
00:24:50,000 --> 00:25:07,000
I don't mean to go, travel, travel.
363
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
Our friend Alma Viva didn't leave empty-handed.
364
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
Must have stolen off during the night.
365
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
No point going after him now.
366
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Not only a bad actor, but a common thief.
367
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Maybe not so common and maybe not such a bad actor.
368
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
He could easily have carried more than one.
369
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
What if I don't follow you, gentlemen?
370
00:25:28,000 --> 00:25:34,000
That gold, Mr. Bomache, is evidence that this is not just a traveling company of actors.
371
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Your meetings are British spy?
372
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
No, I doubt that, but he may think he has valuable information to sell to the British.
373
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
We're close enough to the garrison that slayers forked to use their help, may go, you knew the way.
374
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Get what help you can and meet us later.
375
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
From now on, we'll take the mountain trail.
376
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
The mountain trail, and this?
377
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
The British come looking for us, they won't look there.
378
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
They think we'd be crazy to go that way and they'd be right.
379
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
They would indeed...
380
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Now, Mr. Bomache, let's stop talking and start moving.
381
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
What are you doing?
382
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Leave it.
383
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Oh, not until I got my breakfast.
384
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Oh, I'd give my soul for a bit of parsley.
385
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Parsley?
386
00:26:16,000 --> 00:26:25,000
My dear Boon, I am a cochlear, a musician, a publisher, a ship builder, a manufacturer,
387
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
and a financier.
388
00:26:27,000 --> 00:26:32,000
But above all, I am a gourmet, a connoisseur, fine food.
389
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
I eat snails, you step on them.
390
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
In reality, I am seven men, and at this moment,
391
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
all seven men insist on eating their breakfast.
392
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Mm-hmm.
393
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Well, it seems to me, Mr. Bomache, that you're eight men.
394
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Oh?
395
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
On top of all the rest, I figure you're a patron,
396
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
and we need the help of that man, the patron.
397
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Miss Yubun, you are a diplomat.
398
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Parsley.
399
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
And now don't you think you should tell your cast what's in the wind?
400
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
You don't mean to do that on an empty stomach?
401
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
I'm poshibly.
402
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Suzanafigaro Bertolo,
403
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
tídéginé, béracqué esti selta.
404
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
I see him is on phone.
405
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
We will not wait for Almejida.
406
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
He is gone for good, or for bad.
407
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Yes, sir.
408
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
I'm going to go to the hospital.
409
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Children, until now,
410
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
we have been merely a troop of players for rehearsing a fiction.
411
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Now it is possible that we shall soon be facing a challenge which comes to view.
412
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
I appeal to you, and not as actors, but as human beings.
413
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
I call upon your noblest instincts to protect this mission of us
414
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
against those who would crush the flickering flame of freedom
415
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
which has been ignited in this young nation.
416
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Since we will require your help, your bravery,
417
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
and your belief in the Brotherhood of Man,
418
00:28:37,000 --> 00:28:43,000
we have decided to make you partners in this exciting enterprise.
419
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Guys.
420
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
And do you always carry a gold ingot when you travel in the wilderness?
421
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
But, hold on, Nell, that is my proof of what I tell you.
422
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
A troop of traveling players and singers from France
423
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
transporting contraband for the colonial.
424
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Yes, gold bars under the costumes.
425
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
I saw them with my own eyes. There must be dozens.
426
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Of course.
427
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
And you were running in your eagerness to reach us and tell us about it.
428
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Yes, exactly.
429
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
That's why you were running in the wrong direction?
430
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
No, no, I became confused.
431
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
You say you're an actor?
432
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Yes.
433
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Better find a new trade.
434
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Not just a minute.
435
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
You're not even a good liar.
436
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
For the Nell, if you were simply stopped a wagon and have it searched.
437
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
How much do I do at my gold?
438
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Do you colonialist really imagine I'm so stupid as to fall for such an obvious trap?
439
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
I have told you. I am a Canadian.
440
00:29:49,000 --> 00:29:54,000
I have a small force here. I ride out on this expedition, leave this place unprotected.
441
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Not even a good try.
442
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
And as for that, that is now confiscated.
443
00:29:58,000 --> 00:30:02,000
His Majesty's property, the fortunes of war, put him in irons.
444
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
The Nell, you are full.
445
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
That fellow Boone will have to go to its destination before you wake up.
446
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Right.
447
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Boone.
448
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Daniel Boone.
449
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
I do not know the man's first name.
450
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Describe him.
451
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
He's, uh, tall.
452
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Very tall.
453
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Cunescen cap.
454
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Buck skins.
455
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
You know there is a jail sentence for giving false information to his Majesty's army.
456
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Yes, I know, Cunescen.
457
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
And if you're a spy, the penalty is the firing squad.
458
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Very well.
459
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Show me on this map where the wagon is.
460
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Yeah.
461
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Yeah.
462
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Yeah.
463
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Yeah.
464
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Yeah.
465
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Yeah.
466
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Yeah.
467
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Yeah.
468
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Cutting off the road to get ahead of him.
469
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
I am Colonel Joshua Winthrop of his Majesty's first grenadiers.
470
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Ah, something.
471
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
I am Pierre Ochastain, Caron de Beaumatte.
472
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Search the wagon.
473
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Where is Daniel Boone?
474
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
I hear you.
475
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
But, uh, Daniel Boone.
476
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
There is no one of that name in this cast.
477
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
That man says that Daniel Boone is traveling with you.
478
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Boy, he is a cratter.
479
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
A liar.
480
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Did he tell you that I had fired him?
481
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
He did not.
482
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
I quit.
483
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
I protest.
484
00:33:56,000 --> 00:34:03,000
Once before, I have been subjected to this indiguity, this inconvenience that I answered you, British.
485
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
You will not find your man in that box.
486
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
We are looking for something else, Mr. Beaumatte.
487
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
What?
488
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Gold.
489
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Gold bars.
490
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Contabant.
491
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Ha ha ha.
492
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Oh, marvellous.
493
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Would I be wandering through the wilderness with gold?
494
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
You would I have left the ground, bull, where the police, if I had gold?
495
00:34:33,000 --> 00:34:40,000
Perhaps he is your Daniel Bon.
496
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Daniel Boone, uh, my figure role.
497
00:34:45,000 --> 00:34:50,000
Perhaps he is your Daniel, uh, oh.
498
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Let me see your hands.
499
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Where is Daniel Boone?
500
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
I do not know that Daniel Boone.
501
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Daniel Boone.
502
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Daniel?
503
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
No, Mr. No.
504
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
Mr. No.
505
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Did you find the gold?
506
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
No.
507
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
No, it is gone.
508
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Which one of this group did you think was Boone?
509
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
He's not here now, but he was.
510
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
He and that engine.
511
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
All right? Where's the Indian?
512
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
I do not know.
513
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
This is a great deal you do not know.
514
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
So, Daniel Boone is vanished.
515
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
His Indian has vanished and the gold has vanished.
516
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
Well, it was there.
517
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Perhaps they have hidden it someplace, huh?
518
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Sergeant, place this man under arrest.
519
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Goodly, Nellie.
520
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
It is regrettable that we have suffered such inconvenience at the hands of that ball.
521
00:35:55,000 --> 00:36:01,000
You let us share the bouquet of my native hills and part of the strength.
522
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
How are you?
523
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Your soldiers have been very sorry.
524
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
I thought nothing is broken in here.
525
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
If you will do me the other,
526
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
my own kivyé transported all the way from Barre D.
527
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Yeah.
528
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Your health.
529
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
So did you.
530
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Damn it.
531
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Mm. Delicious.
532
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
It's a bouquet.
533
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Incredible.
534
00:36:53,000 --> 00:36:58,000
Now, you maintain you are simply a troop of traveling players.
535
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Precisely.
536
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
With no interest in the rebellion and no sympathy for either side.
537
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
No culture or the arts.
538
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Never take sides.
539
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Quite.
540
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
However, I'm afraid I shall have to detain you.
541
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
I'm going to send a courier to General Gates and let him decide what this position to make of the matter.
542
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
But we have a performance scheduled in Pottsmauzer.
543
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Regrettable.
544
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Only another hour of daylight.
545
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
We make camp here and await the General's reply.
546
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
How long will that take?
547
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
To the General's headquarters in return? Ten, twelve hours?
548
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Yes, she's outrageous.
549
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
War is outrageous, Mr. Beaumont Fayette.
550
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Yes.
551
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Isn't it Colenel?
552
00:37:49,000 --> 00:37:55,000
What is this delicious meat, Comme d'Al?
553
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Cow.
554
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Cow.
555
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
I would have guessed mule.
556
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
At least it's good red meat.
557
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
What is this?
558
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Delicious meat, Comme d'Al?
559
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Cow.
560
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Cow.
561
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
I would have guessed mule.
562
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
At least it's good red meat.
563
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
We don't need the sauces and spices, you French poor or everything.
564
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
A bit that's a matter of taste, Comme d'Al.
565
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
And you may be right.
566
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
Taste is a matter of geography.
567
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Good.
568
00:38:46,000 --> 00:39:02,000
Sergeant Gresham, Mr. Kegel, Daniel Boone.
569
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
The garrison at Slater's fort has been called out to assist General Comme's at Tucker's Hill.
570
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
The skeleton force could only spare these gentlemen.
571
00:39:11,000 --> 00:39:16,000
Well, the gold's right down to their noses, only they don't know it.
572
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
You mean they haven't found it?
573
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
They haven't found it.
574
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
But how am I if I saw it?
575
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Comme vivis, don't worry, it was.
576
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Not where it is.
577
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
I found a new hide in place.
578
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
We're too few for a frontal attack.
579
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
What we need is a performance.
580
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
More tea?
581
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Tea?
582
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Oh, thank you.
583
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Miss you, Buma, she.
584
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
It knows it meets with your approval, Miss you.
585
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
The, the nose?
586
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
We miss you for the dress rehearsal.
587
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
But I just told you.
588
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
You, yourself said, Miss you, Buma, she.
589
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
It is a responsibility to bring culture to the wilderness.
590
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
I still don't understand.
591
00:40:23,000 --> 00:40:28,000
Because of liberty, fraternity, and...
592
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Ego, let me see.
593
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Oh, the dress rehearsal!
594
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Oh, yeah, I'll go and sit.
595
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
I remember...
596
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Bertolo!
597
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Forgive me, I was distracted.
598
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Oh, I do admire your devotion to your art.
599
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
I do.
600
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
I do.
601
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
I'll change my clothes immediately.
602
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
If my host will forgive me,
603
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
then my players are desperately in need of work.
604
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
Since we are detained here,
605
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
we may as well use the time to go to advantage.
606
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
I'm dead.
607
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Yeah?
608
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
I'm dead.
609
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
I'm dead.
610
00:41:35,000 --> 00:41:55,000
Senator, may I hear your attention?
611
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Our play is about to begin.
612
00:41:58,000 --> 00:42:03,000
The scene is the castle of the Count of Countess, Alma Piba.
613
00:42:03,000 --> 00:42:11,000
Figaro de Barbara has just been awarded the post of Major Duma by the Count in recognition
614
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
of his past services.
615
00:42:14,000 --> 00:42:21,000
As our scene opens, now he always discovered with Susanna the Countess' lady in waiting
616
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
and Duma is behold.
617
00:42:23,000 --> 00:42:29,000
His song is on a subject which should be very close to the huts of all of you, the Rickers
618
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
of War.
619
00:43:23,000 --> 00:43:38,000
We are now in the city of the Count of Countess, and we are now in the city of the Count of
620
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Countess.
621
00:43:39,000 --> 00:43:46,000
We are now in the city of the Count of Countess, and we are now in the city of the Count of
622
00:43:46,000 --> 00:43:53,000
Count of Countess.
623
00:43:53,000 --> 00:44:07,000
We are now in the city of the Count of Countess, and we are now in the city of the Count of
624
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Countess.
625
00:44:08,000 --> 00:44:22,000
We are now in the city of the Count of Countess, and we are now in the city of the Count of
626
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Countess.
627
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
I must speak to the Count of Count immediately.
628
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
You've already said him, now get back inside.
629
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
I must speak to him now, or it will be too late.
630
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
What for?
631
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
The spies, they are here.
632
00:44:32,000 --> 00:44:39,000
We are now in the city of the Count of Countess.
633
00:44:39,000 --> 00:44:46,000
We are now in the city of the Count of Countess.
634
00:44:46,000 --> 00:44:51,000
We are now in the city of the Count of Countess.
635
00:44:51,000 --> 00:44:58,000
We are now in the city of the Count of Countess.
636
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
He is their set together.
637
00:45:02,000 --> 00:45:08,000
He has to fight for it almost.
638
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
por nès dev Square paintings.
639
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
There is one place to visit me!
640
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
The next place.
641
00:45:58,000 --> 00:46:02,000
When you aren't 265,
642
00:46:02,000 --> 00:46:08,000
you can finally get a hotmare File.
643
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
I think it's services are exiting.
644
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
That router bullet is reports will be empty.
645
00:46:13,000 --> 00:46:18,000
I suspect they will never be here.
646
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
They're in traffic Now.
647
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Do you have a proper Thus Court?
648
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Here's my gun trace your eyes on the 12 driver hood.
649
00:46:27,000 --> 00:46:48,000
How sad the performance must be.
650
00:46:48,000 --> 00:46:55,000
How sad.
651
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
Oh, God. The performance was going so well.
652
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
Oh, much further to what destination.
653
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
We should reach Norfolk by in mid-morning.
654
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
Miss Yubun, then it will be goodbye.
655
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Yeah?
656
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
Would you indulge the sentimentality of an old man?
657
00:47:24,000 --> 00:47:29,000
I should so cherish a little moment or a great association.
658
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Well, Miss Cabo more say.
659
00:47:34,000 --> 00:47:39,000
Ha! Ha! Parfait! Parfait!
660
00:47:39,000 --> 00:47:45,000
You've the perfect souvenir of the frontier of liberty.
661
00:47:46,000 --> 00:47:51,000
Thank you, thank you, my friend. If you will permit me, accept this.
662
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
Thank you.
663
00:47:54,000 --> 00:48:02,000
Ha! And my children, did they not rise to the occasion like true professionals? Susana!
664
00:48:04,000 --> 00:48:15,000
Figaro, Patolo! I salute you individually and collectively in every way you perform magnificently.
665
00:48:16,000 --> 00:48:21,000
Ah, and Mingo. Oh, Mingo. Come with me to Paris.
666
00:48:21,000 --> 00:48:28,000
I'll shed you in American India and a true child of nature and an opera singer as well.
667
00:48:28,000 --> 00:48:35,000
You would be a sensation with me as your impresario. You would make a fortune.
668
00:48:36,000 --> 00:48:40,000
Mm. Im happy here. Im...
669
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Im... Im... sleep good. Mm... engine stay here.
670
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
What a pity. What a pity.
671
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
Mm. Ha! Ha!
672
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
Mm. Ha!
673
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
Mm. Ha!
46015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.