All language subtitles for s04ep08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,553 --> 00:00:22,555 [Shriek] 2 00:01:15,075 --> 00:01:17,577 Ah ha ha ha! 3 00:01:26,252 --> 00:01:29,255 [Heavy footsteps] 4 00:01:29,756 --> 00:01:32,792 Howdy,illgrim. Wah-huh. 5 00:01:33,293 --> 00:01:34,794 It'sdienoon, 6 00:01:35,295 --> 00:01:38,798 and you know what that means, don't you? 7 00:01:38,798 --> 00:01:41,935 It means it's time for agunfright 8 00:01:41,935 --> 00:01:43,736 at the o.K.Ghoulral, 9 00:01:44,237 --> 00:01:48,241 'cause thistombain't big enough for the both of us. 10 00:01:48,241 --> 00:01:50,743 Which brings me to tonight's tale. 11 00:01:50,743 --> 00:01:53,746 It's about a gunslinger who's about to ride 12 00:01:54,247 --> 00:01:56,249 into his last roundup. 13 00:01:56,249 --> 00:01:58,751 I call this prairie poison... 14 00:01:58,751 --> 00:02:00,753 Showdown. 15 00:02:08,761 --> 00:02:10,763 [Thunder] 16 00:02:50,370 --> 00:02:52,872 Billy? You there, Billy? 17 00:02:54,374 --> 00:02:56,376 I'm still here, harley. 18 00:02:56,376 --> 00:02:59,879 You can't let them catch us, Billy. 19 00:02:59,879 --> 00:03:02,882 We lost that posse three days ago. 20 00:03:02,882 --> 00:03:05,351 They're probably still chasing dust devils 21 00:03:05,351 --> 00:03:07,353 up in the territories. 22 00:03:08,855 --> 00:03:10,390 They're close. 23 00:03:13,927 --> 00:03:16,930 I see dust on the horizon. 24 00:03:16,930 --> 00:03:20,266 It's just the wind, harley, friend. 25 00:03:20,266 --> 00:03:20,767 It's just the wind, harley, friend. 26 00:03:21,768 --> 00:03:23,603 Just the wind. 27 00:03:23,603 --> 00:03:25,672 [Whinny] 28 00:03:25,672 --> 00:03:27,173 Uhh! 29 00:03:27,173 --> 00:03:29,075 Uhh...Uhh... 30 00:03:29,075 --> 00:03:32,111 Oh, God. I hurt so bad. 31 00:03:32,111 --> 00:03:33,313 [Gasping] 32 00:03:37,884 --> 00:03:38,952 Billy? 33 00:03:47,160 --> 00:03:49,629 [Cocks gun] 34 00:03:52,332 --> 00:03:54,467 Here lies harley barrow. 35 00:03:55,969 --> 00:03:57,971 Initials on the gun belt. 36 00:04:00,340 --> 00:04:03,142 Dig him up, you don't believe me. 37 00:04:03,142 --> 00:04:05,211 We've been at this for weeks. 38 00:04:05,712 --> 00:04:08,648 The boys are tired. Talk about heading back. 39 00:04:10,149 --> 00:04:12,218 This grave's still fresh. 40 00:04:12,218 --> 00:04:15,221 It's not more than a few hours old. 41 00:04:15,221 --> 00:04:18,224 If the rest of you want to quit, 42 00:04:18,224 --> 00:04:20,159 you go ahead. 43 00:04:20,159 --> 00:04:23,496 Me, I'm going after quintaine. 44 00:04:31,004 --> 00:04:32,505 Hyah! 45 00:04:32,505 --> 00:04:34,007 Hyah! 46 00:04:34,007 --> 00:04:36,009 Hyah! Come on! 47 00:04:36,009 --> 00:04:38,011 Hyah! Hyah! 48 00:05:26,392 --> 00:05:28,394 [Clanging] 49 00:05:33,433 --> 00:05:34,834 Howdy. 50 00:05:36,235 --> 00:05:38,171 Feed and board for the night-- 51 00:05:38,171 --> 00:05:39,639 two horses. 52 00:05:44,143 --> 00:05:46,913 Hey, mister. 53 00:05:46,913 --> 00:05:49,248 What happened to that other rider? 54 00:06:05,431 --> 00:06:06,432 Mam. 55 00:06:06,432 --> 00:06:06,933 Mam. 56 00:06:19,445 --> 00:06:20,413 William. 57 00:06:23,683 --> 00:06:26,018 William quintaine. 58 00:06:29,021 --> 00:06:30,490 Billy quintaine. 59 00:06:30,490 --> 00:06:30,923 Billy quintaine. 60 00:06:35,962 --> 00:06:38,297 I'm calling you out, Billy. 61 00:06:38,564 --> 00:06:41,934 You...You the one been tracking me? 62 00:06:43,269 --> 00:06:44,771 Thomas McMurdo. 63 00:06:47,273 --> 00:06:48,508 Tom. 64 00:06:48,775 --> 00:06:51,344 Texas ranger. I heard about you. 65 00:06:51,344 --> 00:06:53,146 Hey, Tommy, 66 00:06:53,379 --> 00:06:55,948 they say you're the best there is. 67 00:06:57,450 --> 00:07:00,286 I got to take you in, Billy. 68 00:07:00,586 --> 00:07:02,655 Uh-huh. 69 00:07:02,655 --> 00:07:04,657 Well, ranger man... 70 00:07:28,181 --> 00:07:29,749 Tommy... 71 00:07:30,249 --> 00:07:31,651 Make your move. 72 00:08:36,249 --> 00:08:37,316 Whiskey. 73 00:08:37,316 --> 00:08:39,318 [Playing piano] 74 00:08:47,894 --> 00:08:49,395 Leave the bottle. 75 00:08:53,833 --> 00:08:54,800 Ahh. 76 00:08:57,370 --> 00:08:58,938 [Shuffling cards] 77 00:08:58,938 --> 00:09:02,241 You look like a card-playing man. 78 00:09:03,743 --> 00:09:05,545 Deal 'em straight. 79 00:09:12,084 --> 00:09:14,086 You got fast hands. 80 00:09:14,086 --> 00:09:17,390 So do you, friend. So do you. 81 00:09:23,930 --> 00:09:26,399 What are you trying to pull? 82 00:09:26,399 --> 00:09:27,767 Nothing, friend. 83 00:09:27,767 --> 00:09:29,769 Trying to prove a point. 84 00:09:29,769 --> 00:09:31,270 Which is? 85 00:09:31,270 --> 00:09:34,807 The hand is quicker than the eye. 86 00:09:34,807 --> 00:09:36,309 Ha ha ha! 87 00:09:36,309 --> 00:09:39,478 Which brings me to me next point-- 88 00:09:39,979 --> 00:09:41,514 oh, forgive me. 89 00:09:41,514 --> 00:09:43,516 Allow me to introduce meself. 90 00:09:43,516 --> 00:09:46,018 Cornelius bosch, fresh out of duluth. 91 00:09:46,018 --> 00:09:48,654 You ever been to duluth, friend? 92 00:09:48,654 --> 00:09:50,156 No, I thought not. 93 00:09:50,156 --> 00:09:52,792 I'm here to tell you about a miracle 94 00:09:53,292 --> 00:09:54,660 of modern medicine-- 95 00:09:54,660 --> 00:09:56,963 Dr. silvers wonder tonic. 96 00:09:56,963 --> 00:09:59,298 Guaranteed to quicken the reflexes, 97 00:09:59,298 --> 00:10:01,133 sharpen the senses, 98 00:10:01,133 --> 00:10:02,635 and improve the vision. 99 00:10:03,035 --> 00:10:04,937 Even the fastest can use 100 00:10:04,937 --> 00:10:07,139 that extra edge, Mr. quintaine. 101 00:10:07,139 --> 00:10:08,274 [Click] 102 00:10:08,274 --> 00:10:10,276 Did I forget to mention? 103 00:10:10,276 --> 00:10:12,211 Today there's a discount...10%. 104 00:10:12,211 --> 00:10:15,214 Go peddle your potion elsewhere, little man. 105 00:10:15,214 --> 00:10:17,683 I'm as fast as they is. 106 00:10:17,683 --> 00:10:20,753 Me final offer-- one time only. 107 00:10:20,753 --> 00:10:23,823 I will give you a bottle 108 00:10:23,823 --> 00:10:25,825 of Dr. silvers wonder tonic 109 00:10:26,325 --> 00:10:27,793 absolutely free. 110 00:10:28,794 --> 00:10:32,565 And if you do not see a difference... 111 00:10:32,565 --> 00:10:34,867 I'll pay you the dollar. 112 00:10:40,339 --> 00:10:42,375 I'll play along, little man, 113 00:10:42,375 --> 00:10:44,343 but you'll lose more than a dollar. 114 00:10:44,343 --> 00:10:47,813 I don't like being took for a fool. 115 00:10:47,813 --> 00:10:48,814 Fair enough. 116 00:11:04,196 --> 00:11:05,598 Ugh... 117 00:11:05,598 --> 00:11:07,333 [Sets bottle down] 118 00:11:11,671 --> 00:11:13,172 Looks like your magic juice 119 00:11:13,673 --> 00:11:15,174 ain't nothing but snake oil. 120 00:11:28,587 --> 00:11:31,223 Are you all right? 121 00:11:31,223 --> 00:11:33,426 That's the spittin' image of doc holliday. 122 00:11:33,426 --> 00:11:35,394 The lawman? 123 00:11:35,394 --> 00:11:36,862 Lawman. 124 00:11:37,363 --> 00:11:39,365 He was a lowlife bounty hunter 125 00:11:39,865 --> 00:11:41,367 till I put a hole 126 00:11:41,867 --> 00:11:44,570 through that thin star of his. 127 00:11:44,570 --> 00:11:47,039 You mean he's deceased? 128 00:11:47,039 --> 00:11:48,107 Are you sure? 129 00:11:48,107 --> 00:11:49,108 'Course I am, 130 00:11:49,608 --> 00:11:52,611 'cause I'm the one who deceased him. 131 00:11:52,611 --> 00:11:54,547 They're close. I hear hoofbeats. 132 00:11:54,547 --> 00:11:58,884 It's just the wind, harley, friend. 133 00:12:00,753 --> 00:12:02,788 Just the wind. 134 00:12:06,325 --> 00:12:07,827 William. 135 00:12:08,327 --> 00:12:09,829 William quintaine. 136 00:12:10,329 --> 00:12:11,797 I'm calling you out. 137 00:12:16,268 --> 00:12:17,536 Billy. 138 00:12:20,773 --> 00:12:22,274 What was in that tonic? 139 00:12:25,444 --> 00:12:28,314 You slipped me some of them mushum peyote things didn't ya? 140 00:12:28,314 --> 00:12:29,749 You scrawny little son of... 141 00:12:29,749 --> 00:12:31,250 Billy. 142 00:12:34,520 --> 00:12:36,021 Frank? 143 00:12:42,294 --> 00:12:44,430 It's Jess, what's goin' on? 144 00:12:45,498 --> 00:12:48,000 Frankie? 145 00:12:48,501 --> 00:12:50,770 Frank littlebear? 146 00:12:53,639 --> 00:12:55,908 It's been a long time, Billy. 147 00:12:55,908 --> 00:12:57,810 But I kilt... 148 00:13:17,730 --> 00:13:19,732 Look around, Billy. 149 00:13:21,734 --> 00:13:23,235 Many a familiar face here. 150 00:13:36,248 --> 00:13:38,083 It's just the wind, Billy. 151 00:13:38,317 --> 00:13:40,386 Just the wind. 152 00:13:40,386 --> 00:13:43,856 [Cornelius] All come to pay their respects-- 153 00:13:43,856 --> 00:13:45,858 all those you killed. 154 00:13:46,325 --> 00:13:49,395 You're the guest of honor here today, Mr. quintaine. 155 00:13:49,395 --> 00:13:51,397 Who are you? 156 00:13:52,898 --> 00:13:54,900 You the devil himself? 157 00:13:54,900 --> 00:13:57,837 You come to snatch my soul? 158 00:13:59,271 --> 00:14:02,274 Just Cornelius bosch, fresh out of duluth, 159 00:14:02,274 --> 00:14:04,276 caught in the cross fire 160 00:14:04,276 --> 00:14:07,279 when you robbed that Wells Fargo office 161 00:14:07,279 --> 00:14:08,714 in hardington, Missouri. 162 00:14:08,714 --> 00:14:10,216 A stray bullet-- 163 00:14:10,216 --> 00:14:12,051 your stray bullet, 164 00:14:12,318 --> 00:14:14,353 I'm afraid. 165 00:14:25,931 --> 00:14:28,434 You're demons from the pit! 166 00:14:28,434 --> 00:14:30,903 You've come to drag me off to hell! 167 00:14:30,903 --> 00:14:32,972 No! No! 168 00:14:34,473 --> 00:14:36,342 Heaven or hell, Billy-- 169 00:14:36,342 --> 00:14:38,711 whatever you care to call it. 170 00:14:39,211 --> 00:14:41,547 It's a warm place. It's a quiet place. 171 00:14:41,847 --> 00:14:42,915 We're all there, Billy-- 172 00:14:42,915 --> 00:14:46,919 all of us that lived and died by the gun. 173 00:14:46,919 --> 00:14:50,789 You don't belong here. You belong with us. 174 00:14:50,789 --> 00:14:52,758 No. You listen. 175 00:14:52,758 --> 00:14:56,295 I killed each of you in a fair fight, 176 00:14:56,295 --> 00:14:59,798 and you got no cause to complain to me! 177 00:14:59,798 --> 00:15:02,801 And as far as you, old man, 178 00:15:02,801 --> 00:15:04,303 iamsorry. 179 00:15:04,303 --> 00:15:07,306 You don't belong here. None of us do. 180 00:15:07,306 --> 00:15:10,809 Like I said, I got to take you in. 181 00:15:10,809 --> 00:15:14,313 I shot you dead, Tom McMurdo! 182 00:15:14,313 --> 00:15:16,315 But what happened after that? 183 00:15:16,315 --> 00:15:18,317 I came in here. 184 00:15:18,317 --> 00:15:19,818 You remember walking away? 185 00:15:19,818 --> 00:15:22,321 Crossing the street? 186 00:15:22,321 --> 00:15:24,823 Coming up those saloon steps? 187 00:15:24,823 --> 00:15:27,826 Can you honestly say? 188 00:15:27,826 --> 00:15:30,329 It's all a blank, isn't it? 189 00:15:30,329 --> 00:15:32,298 You don't remember at all. 190 00:15:32,298 --> 00:15:34,366 You're just like us, 191 00:15:34,366 --> 00:15:37,770 only you ain't got sense enough to admit it! 192 00:15:37,770 --> 00:15:40,339 Accept it, Mr. quintaine. 193 00:15:40,339 --> 00:15:42,341 Accept it. 194 00:15:42,341 --> 00:15:43,842 Accept it, Billy. 195 00:15:43,842 --> 00:15:45,077 Accept it, Billy. 196 00:15:45,077 --> 00:15:47,646 Go away! 197 00:15:47,646 --> 00:15:50,149 You're dead, and I'm alive! 198 00:15:50,149 --> 00:15:52,151 I'm alive! 199 00:15:52,151 --> 00:15:55,154 Go away! Go away! 200 00:15:55,154 --> 00:15:58,657 Go away! Go away! 201 00:16:13,472 --> 00:16:16,308 O.K., folks, step right on in, now. 202 00:16:16,308 --> 00:16:18,877 There's still lots to be seen. 203 00:16:18,877 --> 00:16:20,412 It may interest you folks 204 00:16:20,412 --> 00:16:23,849 to know this saloon has its very own ghost. 205 00:16:23,849 --> 00:16:25,351 A ghost, big Bart? 206 00:16:25,351 --> 00:16:27,419 Not just any ordinary ghost. 207 00:16:27,419 --> 00:16:28,921 Turn that off. 208 00:16:29,421 --> 00:16:30,923 I'm talking about the ghost 209 00:16:30,923 --> 00:16:34,727 of Billy quintaine himself, fastest gun in the west. 210 00:16:34,727 --> 00:16:38,430 But his luck ran out when Tom McMurdo caught him. 211 00:16:38,430 --> 00:16:40,265 Tracker Tom, the Texas ranger. 212 00:16:40,265 --> 00:16:43,602 And what a showdown it was, too, folks. 213 00:16:43,602 --> 00:16:47,373 Both men drew, and both men fired. 214 00:16:47,373 --> 00:16:49,942 Tracker Tom hit the dust, 215 00:16:49,942 --> 00:16:51,543 struck by the outlaw's bullet, 216 00:16:51,543 --> 00:16:55,614 but McMurdo didn't come to town alone that fateful day. 217 00:16:55,614 --> 00:16:58,384 His posse was hid out all over town, 218 00:16:58,384 --> 00:17:02,354 and that posse cut down Billy quintaine. 219 00:17:02,354 --> 00:17:06,492 Out of every window, every rooftop, they come, 220 00:17:06,492 --> 00:17:08,727 a-flingin' lead at him. 221 00:17:08,727 --> 00:17:12,531 And some folks tell me that late at night, 222 00:17:12,531 --> 00:17:15,634 if you listen real close, 223 00:17:15,634 --> 00:17:20,372 you can hear the voice of that lost soul up there, 224 00:17:20,372 --> 00:17:24,043 a-cryin' through the rafters of this saloon, 225 00:17:24,043 --> 00:17:25,544 screaming like a banshee. 226 00:17:26,045 --> 00:17:26,645 Well, 227 00:17:26,645 --> 00:17:29,214 let's mosey on down the trail. 228 00:17:29,214 --> 00:17:31,083 There's more to be seen. 229 00:17:31,083 --> 00:17:33,118 Step right over this way. 230 00:17:33,619 --> 00:17:35,587 Come around over here. 231 00:17:36,121 --> 00:17:39,091 Walk around that water trough. 232 00:17:39,091 --> 00:17:42,661 [Ghostly voice] Don't leave me here. 233 00:17:42,661 --> 00:17:44,663 Don't leave me here. 234 00:17:44,663 --> 00:17:46,732 Don't leave me here. 235 00:18:00,412 --> 00:18:02,481 Hey, check this out. 236 00:18:02,481 --> 00:18:04,483 Come on. 237 00:18:10,989 --> 00:18:14,493 [Big bart] Take a good look at the livery 238 00:18:14,493 --> 00:18:15,994 and the general store 239 00:18:15,994 --> 00:18:17,996 and near the saloon. 240 00:18:17,996 --> 00:18:20,999 That's where tracker Tom's posse was hiding, 241 00:18:20,999 --> 00:18:24,002 a-waitin' to gun down Billy quintaine. 242 00:18:24,002 --> 00:18:26,004 I'm here to tell you... 243 00:18:40,419 --> 00:18:42,921 I was wrong. 244 00:18:42,921 --> 00:18:44,890 Do you hear me? 245 00:18:44,890 --> 00:18:47,459 I was wrong. 246 00:18:50,963 --> 00:18:52,464 Doc? 247 00:18:55,968 --> 00:18:57,970 Tommy? 248 00:18:57,970 --> 00:18:59,972 Harley? 249 00:19:02,474 --> 00:19:05,477 Wherever you are... 250 00:19:05,477 --> 00:19:09,281 Wherever you've gone... 251 00:19:09,848 --> 00:19:12,351 Don't leave me here! 252 00:19:12,351 --> 00:19:14,353 Don't leave me here! 253 00:19:23,462 --> 00:19:25,464 Take me, ranger man. 254 00:19:29,468 --> 00:19:32,971 Take me in...Please. 255 00:19:34,973 --> 00:19:36,975 Take me in. 256 00:19:38,977 --> 00:19:40,979 [Sobbing] 257 00:19:40,979 --> 00:19:42,981 William. 258 00:19:42,981 --> 00:19:44,983 William quintaine. 259 00:19:44,983 --> 00:19:46,985 I'm calling you out. 260 00:20:35,968 --> 00:20:38,270 I got to take you in, Billy. 261 00:20:38,270 --> 00:20:38,770 I got to take you in, Billy. 262 00:20:40,772 --> 00:20:42,274 Well, then, ranger man... 263 00:20:42,274 --> 00:20:42,774 Well, then, ranger man... 264 00:20:55,120 --> 00:20:57,122 Tommy... 265 00:20:57,122 --> 00:20:59,057 Make your move. 266 00:21:13,572 --> 00:21:15,474 Be seeing you, Tommy. 267 00:21:34,126 --> 00:21:37,462 Come on you sorry sons of bitches! 268 00:21:40,098 --> 00:21:41,600 Aah! 269 00:21:50,075 --> 00:21:51,777 Aah! 270 00:21:51,777 --> 00:21:53,312 Arrgh! 271 00:22:01,219 --> 00:22:02,788 Aah! 272 00:22:47,566 --> 00:22:51,036 [Big bart] The bus is a-fixin' to leave. 273 00:22:58,076 --> 00:23:01,079 "Tom McMurdo, Texas ranger." 274 00:23:01,079 --> 00:23:03,582 "Billy quintaine, outlaw." 275 00:23:03,582 --> 00:23:06,218 I was fast, wasn't I? 276 00:23:06,218 --> 00:23:08,720 Damn fast, Billy. 277 00:23:08,720 --> 00:23:10,722 Damn fast. 278 00:23:10,722 --> 00:23:12,224 You ready? 279 00:23:12,224 --> 00:23:13,225 Let's ride. 280 00:23:52,297 --> 00:23:54,800 Talk about asickshooter. 281 00:23:54,800 --> 00:23:56,802 Who'd have thought being a cowboy 282 00:23:56,802 --> 00:24:00,305 couldstirrup so many bad feelings? 283 00:24:00,305 --> 00:24:02,808 Hee hee hee hee! 284 00:24:02,808 --> 00:24:05,811 Well, kiddies, I've got to go. 285 00:24:05,811 --> 00:24:08,814 There's aghoulrush on, you know. 286 00:24:10,315 --> 00:24:12,818 Hmm. I wonder... 287 00:24:12,818 --> 00:24:15,320 Who was thatmashedman? 288 00:24:15,320 --> 00:24:20,125 Ah ha ha ha ha ha! 16912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.