All language subtitles for Ventajas.de.viaj9.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,334 --> 00:01:13,376 Immaginate una donna che torna a casa e sorprende suo marito che ispeziona la sua merda con un bastoncino di ghiacciolo. 2 00:01:18,626 --> 00:01:23,792 Immaginate che quest'uomo non esca mai dal suo auto-isolamento. 3 00:01:25,459 --> 00:01:31,251 Immaginate che debba ricoverarlo in una clinica psichiatrica nel nord del paese. 4 00:01:35,376 --> 00:01:40,001 La nostra storia inizia proprio il giorno dopo. 5 00:01:40,292 --> 00:01:44,417 CAPITOLO 1 L'inganno matrimoniale 6 00:02:02,626 --> 00:02:04,417 Vuole sentire la storia della mia vita? 7 00:02:05,643 --> 00:02:11,224 Scherzavo. Per rompere il ghiaccio. È lunga fino a Madrid. 8 00:02:11,835 --> 00:02:16,251 Mi chiamo Ángel Sanagustín. Sono uno psichiatra della Clinica Internazionale. 9 00:02:16,387 --> 00:02:18,596 L'ho vista ieri sul tardi. Vero? 10 00:02:23,577 --> 00:02:26,531 Scusi, mi chiamo Helga. Piacere di conoscerla. 11 00:02:28,130 --> 00:02:31,055 Non so se il dott. Crespo le ha parlato di me. 12 00:02:31,175 --> 00:02:37,285 Sto lavorando sulle applicazioni del discorso scritto sulla diagnosi del disturbo di personalità. 13 00:02:37,435 --> 00:02:46,101 Chiediamo al paziente di scrivere un episodio nella sua vita, analizziamo la sua narrazione e facciamo una diagnosi. 14 00:02:46,514 --> 00:02:50,306 Lo faremo anche con suo marito. E con grande piacere. 15 00:02:50,371 --> 00:02:57,376 I testi dei coprofagi sono i miei preferiti, le loro narrazioni sono le più curiose. 16 00:02:58,501 --> 00:03:06,959 Infatti, in questo file ho una serie di testi di pazienti con schizofrenia e disturbi paranoici. 17 00:03:07,183 --> 00:03:09,064 Più tardi, se vuole, gliene leggo un po'. 18 00:03:09,175 --> 00:03:17,525 I pazienti affetti da schizofrenia ebefrenica, ad esempio, mostrano una tendenza a raccontare la propria storia di vita 19 00:03:17,712 --> 00:03:29,001 ma ogni volta lo fanno in modo diverso, la loro personalità consiste in una serie di storie sovrapposte, come gli strati di una cipolla. 20 00:03:29,175 --> 00:03:41,376 Quando ce ne rendiamo conto, non abbiamo una personalità da studiare, ma una collezione di storie, una dopo l'altra, sotto le quali non c'è nessuno. 21 00:03:42,328 --> 00:03:45,268 Le voglio raccontare... 22 00:03:47,163 --> 00:03:52,126 Le dirò una cosa che mi è successa con un paziente che avrebbe dovuto essere rinchiuso per sempre. 23 00:03:52,288 --> 00:03:57,543 Non era schizofrenico, ma paranoide. 24 00:03:57,667 --> 00:04:06,686 A differenza dello schizofrenico, il paziente paranoico è sempre attento agli stimoli esterni, stabilendo legami erronei tra di loro. 25 00:04:07,175 --> 00:04:11,263 Le storie paranoiche possono essere molto pericolose. 26 00:04:14,868 --> 00:04:16,382 Martín. 27 00:04:16,471 --> 00:04:18,608 Martín Urales de Úbeda. 28 00:04:18,902 --> 00:04:20,902 Così si chiamava. 29 00:04:22,751 --> 00:04:25,626 Il nome dice tutto, eh? 30 00:04:27,025 --> 00:04:29,733 Il suo potere seduttivo era ipnotico. 31 00:04:31,876 --> 00:04:34,417 È mai stata rapita? 32 00:04:36,792 --> 00:04:41,549 Prima che mi rapisse, avevo passato molto tempo a cercarlo. 33 00:04:41,618 --> 00:04:44,243 Non lo conoscevo, ma ne avevo sentito parlare. 34 00:04:45,042 --> 00:04:50,001 Mi hanno detto che convinceva la gente a buttarsi nei camion della spazzatura. 35 00:04:51,792 --> 00:04:53,751 Infatti mosì così. Triturato. 36 00:05:01,992 --> 00:05:03,325 Se vuole, le racconto. 37 00:05:03,414 --> 00:05:10,292 È iniziato quando io e mia moglie ci siamo trasferiti e abbiamo comprato una casa in un complesso residenziale a Galapagar. 38 00:05:20,930 --> 00:05:26,538 Stiamo solo seguendo le regole. Raccogliamo solo la spazzatura dei residenti. 39 00:05:26,732 --> 00:05:28,260 Io sono residente. 40 00:05:28,347 --> 00:05:32,782 Ma solo di recente. Sai meglio di me che questa spazzatura non è tua. 41 00:05:32,883 --> 00:05:37,633 Se lo fosse, io e il mio amico caricheremmo il camion e la porteremmo via. 42 00:05:39,194 --> 00:05:45,398 Ma ripeto, questo è per Public Thoroughfares. Devono raggiungere un accordo con Garbage Removal, forse pensano sia il nostro lavoro. 43 00:05:45,559 --> 00:05:51,262 Ángel Sanagustín? Ho una lettera certificata. Se vuole gentilmente firmare qui, per favore. 44 00:05:51,626 --> 00:05:56,834 - Sì. - Grazie. 45 00:06:13,346 --> 00:06:16,054 La lettera diceva testualmente: 46 00:06:17,292 --> 00:06:26,167 Caro Ángel Sanagustín, il più grande sogno di mio padre era che mio fratello Martín potesse entrare nell'Accademia Militare di San Javier. 47 00:06:26,542 --> 00:06:31,459 Anche se mio fratello non aveva alcuna vocazione, per compiacere mio padre, si unì all'accademia e divenne soldato. 48 00:06:35,459 --> 00:06:42,167 Ci scriveva lettere ogni settimana che mio padre leggeva e rileggeva sulla sedia a rotelle vicino alla finestra del salotto. 49 00:06:42,959 --> 00:06:47,042 Mio padre era paralizzato, le sue gambe erano saltate in un bombardamento. 50 00:06:48,292 --> 00:06:52,376 Poco dopo la laurea, la guerra scoppiò in Kosovo e fu mandato lì. 51 00:06:56,084 --> 00:07:00,709 Continuava a mandare lettere da lì, ma diventavano sempre più enigmatiche. 52 00:07:05,417 --> 00:07:11,834 Un bel giorno, senza preavviso, mio fratello interruppe ogni comunicazione con noi. 53 00:07:20,876 --> 00:07:22,209 Scomparse. 54 00:07:22,501 --> 00:07:24,834 Era come se il terreno l'avesse inghiottito. 55 00:07:58,251 --> 00:07:59,334 Martín! 56 00:08:00,001 --> 00:08:01,042 Figlio mio. 57 00:08:03,582 --> 00:08:04,707 Mi hanno cacciato. 58 00:08:06,418 --> 00:08:07,459 Da dove? 59 00:08:10,789 --> 00:08:12,151 Dall'areonautica militare. 60 00:08:14,859 --> 00:08:15,818 Siediti. 61 00:08:29,839 --> 00:08:31,505 Che è successo, Martín? 62 00:08:37,971 --> 00:08:43,064 Sai che sono stato assegnato ad un ospedale militare in Kosovo. 63 00:08:45,626 --> 00:08:49,164 Era un albergo che avevano allestito come ospedale. 64 00:08:50,687 --> 00:08:52,675 Un grande vecchio edificio. 65 00:08:53,626 --> 00:08:57,876 Questa ragazza che gestiva la palestra si è innamorata del suo psicologo, un tizio di nome Manuel. 66 00:08:58,167 --> 00:09:02,834 Si sposarono, lui abbandonò la psicologia e si trasferì in un ufficio in palestra con lei. 67 00:09:03,126 --> 00:09:05,114 Le medicine stavano finendo. 68 00:09:06,216 --> 00:09:08,675 I dispositivi elettrici hanno smesso di funzionare. 69 00:09:10,128 --> 00:09:12,164 C'era carenza di cibo e acqua. 70 00:09:13,084 --> 00:09:14,834 Il numero di morti era in aumento. 71 00:09:15,126 --> 00:09:19,667 ...scoperse per caso che Manuel non era uno psicologo, ma un veterinario. 72 00:09:19,959 --> 00:09:23,251 Come l'ha scoperto, te lo dirò un'altra volta, non è importante ora. 73 00:09:25,260 --> 00:09:28,054 Una delle sale è stata trasformata in orfanotrofio. 74 00:09:33,542 --> 00:09:36,251 È stato creato dalla Dr. Linares. 75 00:09:40,634 --> 00:09:45,887 Era un miracolo che l'avesse fatto con le sue mani, ma era in uno stato terribile. 76 00:09:46,157 --> 00:09:47,116 Vi raggiungo. 77 00:09:52,826 --> 00:09:55,349 - Posso...? - Grazie mille. 78 00:09:56,226 --> 00:09:58,298 È un miracolo che questo posto esista. 79 00:09:58,702 --> 00:10:01,398 Il tuo lavoro qui è incredibile. Devi essere orgogliosa. 80 00:10:01,555 --> 00:10:04,061 Facciamo quello che possiamo con i mezzi che abbiamo. 81 00:10:06,439 --> 00:10:09,322 Se posso essere d'aiuto... 82 00:10:09,846 --> 00:10:12,652 Mi piacerebbe, ma a meno che lei non sia milionario... 83 00:10:12,965 --> 00:10:16,548 Quello che ci serve è una bella iniezione di soldoni. 84 00:10:17,593 --> 00:10:21,268 Come ha detto un mio amico, i soldi sono la cosa che ho più di tutte. 85 00:10:21,387 --> 00:10:23,262 Hai un centinaio di qualcosa tu? 86 00:10:28,407 --> 00:10:30,907 Ci incontravamo a colazione prima del turno. 87 00:10:33,099 --> 00:10:35,891 O fare una passeggiata quando avevamo finito. 88 00:10:38,620 --> 00:10:45,453 Mi raccontava dell'ultimo bambino a morire e dello stato dell'ospedale, che era sempre più preoccupante. 89 00:10:48,001 --> 00:10:49,792 I mesi passarono. 90 00:10:51,126 --> 00:10:53,251 Finché un giorno cambiò tutto. 91 00:10:53,712 --> 00:10:55,670 Si chiama "Lobotomia". 92 00:10:55,812 --> 00:11:01,645 Ipotizza che tutto sullo schermo della TV sia una finzione con un copione. 93 00:11:01,780 --> 00:11:08,394 Per esempio, i partecipanti al gioco sono attori che fingono di essere nervosi ma sanno come finisce. 94 00:11:23,765 --> 00:11:26,748 - Che è successo? Come hai fatto? - Non posso parlare ora, Martín. 95 00:11:27,985 --> 00:11:33,580 Tornerò quando avremo finito. Sto morendo di curiosità. 96 00:11:33,726 --> 00:11:35,407 Oggi non posso. 97 00:11:51,126 --> 00:11:52,251 Stai bene? 98 00:12:06,513 --> 00:12:09,138 Sai che vivo e respiro per l'ospedale. 99 00:12:10,959 --> 00:12:12,751 È la cosa più importante per me. 100 00:12:15,738 --> 00:12:19,655 Sai anche che hanno negato i fondi e che stavamo per chiudere. 101 00:12:23,179 --> 00:12:26,102 Tu stesso hai visto morire alcuni di quei bambini. 102 00:12:29,230 --> 00:12:30,439 È per questo che... 103 00:12:33,211 --> 00:12:35,044 Ho deciso di prostituirmi. 104 00:12:50,784 --> 00:12:59,659 Sceglievo i miei clienti tra i leader della NATO, i membri dell'entourage papale, 105 00:12:59,898 --> 00:13:04,835 osservatori delle Nazioni Unite... e alti rappresentanti delle ONG. 106 00:13:05,713 --> 00:13:08,816 Per qualche mese c'è stato un po' più di denaro, 107 00:13:09,846 --> 00:13:11,513 abbastanza per non... 108 00:13:13,230 --> 00:13:14,439 rinunciare a tutto, 109 00:13:16,626 --> 00:13:19,459 ma non abbastanza per coprire le spese. 110 00:13:23,020 --> 00:13:24,520 Finché una notte... 111 00:13:27,439 --> 00:13:29,789 Ha ricevuto una visita da un certo cliente. 112 00:13:32,542 --> 00:13:33,792 Lo chiameremo... 113 00:13:35,292 --> 00:13:36,667 Cristóbal de la Hoz. 114 00:13:51,594 --> 00:13:53,635 Volevo dirti una cosa. 115 00:13:57,192 --> 00:13:59,734 Io ho un gruppo di amici... 116 00:14:00,221 --> 00:14:02,437 molto potenti, diciamo così. 117 00:14:02,545 --> 00:14:05,253 con molta influenza in affari caritatevoli che... 118 00:14:06,043 --> 00:14:08,293 sarebbero lieti di aiutarti. 119 00:14:08,582 --> 00:14:10,889 Certo, dagli il mio numero. 120 00:14:13,751 --> 00:14:14,459 No. 121 00:14:15,903 --> 00:14:17,236 Non intendevo quello. 122 00:14:18,967 --> 00:14:29,266 Se sommi i sussidi della NATO, l'U.E. e la Chiesa, questo gruppo di amici potrebbe darti più di 200 milioni di pesetas all'anno. 123 00:14:35,084 --> 00:14:37,268 In cambio di... 124 00:14:39,902 --> 00:14:41,919 un orfano al mese. 125 00:14:47,326 --> 00:14:48,576 Fuori di qui. 126 00:15:03,015 --> 00:15:04,015 Pensaci su. 127 00:15:11,430 --> 00:15:14,346 Ma la situazione dell'ospedale era insostenibile. 128 00:15:15,757 --> 00:15:21,657 I bambini morivano, i soldi dei miei servizi coprivano solo il cibo. 129 00:15:27,403 --> 00:15:33,376 Dalle 3 alle 700 scatole e anche le munizioni. 130 00:15:34,634 --> 00:15:36,969 500 scatole vanno bene? 131 00:15:37,135 --> 00:15:41,626 E potete portare un po' di cocaina? 132 00:15:43,710 --> 00:15:47,247 I soldi? Non preoccupatevi di quello... 133 00:15:48,902 --> 00:15:50,902 Ci metto solo un minuto, ok? 134 00:15:52,441 --> 00:15:54,441 Scusate. 135 00:16:02,079 --> 00:16:03,621 Un orfano a caso. 136 00:16:04,155 --> 00:16:05,427 Ogni mese. 137 00:16:05,841 --> 00:16:11,625 Non devi preoccuparti di niente. Si occuperanno di tutto loro. Parlerò con loro e questo è tutto. 138 00:16:26,583 --> 00:16:28,583 Ehi, e le ragazze? 139 00:16:29,103 --> 00:16:32,855 Ragazze? Per chi mi hai preso, certo che ci saranno! 140 00:16:33,341 --> 00:16:35,563 La russa, volevi quella russa eh... 141 00:16:38,472 --> 00:16:40,013 L'hai fatto per loro. 142 00:16:41,367 --> 00:16:43,780 Hai salvato molte vite, non dimenticarlo. 143 00:17:07,502 --> 00:17:10,272 Una volta mi hai chiesto degli orfani. 144 00:17:10,755 --> 00:17:15,048 Ti ho detto che erano venduti alle famiglie, 145 00:17:15,235 --> 00:17:16,186 ma... 146 00:17:17,743 --> 00:17:21,201 L'altra sera ero con uno di questi amici... 147 00:17:26,775 --> 00:17:29,676 {\an8}Se non vuoi dire cosa fai coi bambini fa lo stesso. 148 00:17:31,555 --> 00:17:34,388 Beh, un po' di curiosità sì. 149 00:17:37,425 --> 00:17:38,425 Non ho detto niente.. 150 00:17:42,064 --> 00:17:43,356 Cosa vuoi dire? 151 00:17:43,875 --> 00:17:45,916 È la terza volta che lo chiedi. 152 00:17:47,181 --> 00:17:49,487 Non me ne sono reso conto. 153 00:17:54,629 --> 00:17:57,938 {\an8}Vuoi veramente sapere cosa facciamo coi bambini? 154 00:18:03,646 --> 00:18:04,771 {\an8}Andiamo. 155 00:18:07,044 --> 00:18:08,377 {\an8}Ti faccio vedere. 156 00:19:16,142 --> 00:19:17,308 {\an8}Sinistra. 157 00:20:28,751 --> 00:20:31,001 {\an8}Mettiti comodo, iniziamo tra un minuto. 158 00:20:35,837 --> 00:20:43,872 {\an8}Diciamo che questo è la sala di direzione. Questo business ha tre fonti di reddito. 159 00:20:44,664 --> 00:20:50,882 {\an8}Da un lato, la star del video paga una fortuna per stare in quella stanza per un'ora. 160 00:20:51,042 --> 00:20:58,796 {\an8}Poi, viene realizzato un video porno distribuito in tutto il mondo, con le facce modificate digitalmente. 161 00:20:59,127 --> 00:21:04,241 {\an8}Ci sono pagine specializzate che pagano molto bene per i video. 162 00:21:05,709 --> 00:21:06,542 Sì. 163 00:21:07,751 --> 00:21:08,917 Ora? 164 00:21:09,667 --> 00:21:11,667 - Sì, certo. - Ok. 165 00:21:22,612 --> 00:21:26,303 {\an8}Dobbiamo uscire un momento. 166 00:21:28,192 --> 00:21:29,358 {\an8}Non ci vorrà molto. 167 00:22:57,042 --> 00:22:58,376 {\an8}Tutto bene? 168 00:22:59,084 --> 00:23:00,209 {\an8}Sìsì. 169 00:24:35,655 --> 00:24:36,530 Pronto? 170 00:24:40,445 --> 00:24:42,445 Sì, ci sarò. 171 00:24:49,096 --> 00:24:51,096 Domani alle 10. 172 00:26:03,684 --> 00:26:04,851 {\an8}Come stai? 173 00:26:06,562 --> 00:26:10,400 {\an8}Non ho niente contro i parchi, ma perché incontrarci qui? 174 00:26:20,759 --> 00:26:23,680 {\an8}- Che cos'hai fatto? - Cos'ho fatto io? 175 00:26:24,649 --> 00:26:26,877 {\an8}Cosa state facendo voi!? 176 00:26:27,044 --> 00:26:29,912 {\an8}Sapevi cosa stavano facendo ai bambini? 177 00:26:29,978 --> 00:26:32,020 {\an8}Sì. Sapevi tutto. 178 00:26:33,405 --> 00:26:39,165 {\an8}- È barbarie. Non erano questi i patti! - Abbassa la voce. 179 00:26:40,829 --> 00:26:44,905 {\an8}Come potete fare una cosa del genere? Come potete? 180 00:26:45,087 --> 00:26:46,962 {\an8}Soldi, Cristóbal. 181 00:26:48,108 --> 00:26:53,035 {\an8}È la ragione che stai cercando e non sembri capire. 182 00:26:53,295 --> 00:27:01,751 {\an8}Sono un professionista nell'economia di mercato. Sono stato addestrato ad estrarre il massimo beneficio dalla materia prima. 183 00:27:02,746 --> 00:27:15,985 {\an8}Anche se filmare la morte è più redditizio della prostituzione o del ricatto, nulla è paragonabile al prezzo pagato dalle compagnie farmaceutiche per le interiora. 184 00:27:16,320 --> 00:27:22,486 {\an8}Stiamo vendendo le interiora per una fortuna a un'azienda che produce cibo speciale per le oche. 185 00:27:22,717 --> 00:27:34,001 {\an8}I corpi puliti e sventrati vanno a un eccentrico artista di New York che li vende alle gallerie di New York che apprezzano veramente l'arte iperrealista di questo ragazzo. 186 00:27:34,726 --> 00:27:44,585 {\an8}Per ora le autorità non dicono nulla perché riduciamo la disoccupazione giovanile e loro partecipano simbolicamente all'attività. 187 00:27:47,967 --> 00:27:49,625 {\an8}Per quanto riguarda te... 188 00:27:51,248 --> 00:27:52,623 {\an8}Che ti posso dire? 189 00:27:54,971 --> 00:27:57,329 {\an8}Sei in un mare di merda. 190 00:28:01,112 --> 00:28:07,236 {\an8}Setacceranno il pianeta. E ti troveranno, ovviamente. 191 00:28:07,689 --> 00:28:08,647 {\an8}Chi lo sa? 192 00:28:08,956 --> 00:28:11,697 {\an8}Forse finirai in una galleria d'arte di New York. 193 00:28:15,902 --> 00:28:19,061 {\an8}Metterò una buona parola. 194 00:28:19,874 --> 00:28:21,837 {\an8}Sono amici, dopo tutto. 195 00:28:26,376 --> 00:28:35,542 {\an8}Cercherò di convincerli a non strapparti i bulbi oculari che, ben asciugati, fanno delle bellissime gomme per inchiostro da penna e da stampa. 196 00:28:36,329 --> 00:28:39,275 {\an8}Farò in modo che almeno ti lascino gli occhi. 197 00:28:45,663 --> 00:28:48,912 {\an8}Forza, un bell'abbraccio. 198 00:28:52,351 --> 00:28:53,351 Non volevo... 199 00:28:57,130 --> 00:29:00,255 scomparire senza che lo sapessi. 200 00:29:13,581 --> 00:29:14,997 Non voglio essere imbalsamato. 201 00:29:22,036 --> 00:29:24,661 Immagino sarò la prossima. 202 00:29:26,042 --> 00:29:31,334 E non mi dispiacerebbe, sarebbe un favore ora che so che quello che hanno fatto è colpa mia. 203 00:29:31,626 --> 00:29:33,167 No, non è stata colpa tua 204 00:29:36,622 --> 00:29:37,538 Tieni. 205 00:29:38,834 --> 00:29:46,667 Questa è la chiave di un armadietto nel mio ufficio con tutti i documenti dell'ospedale, quindi puoi occupartene tu se mi succede qualcosa. 206 00:29:47,735 --> 00:29:49,777 Non ti succederà niente, ne sono sicuro. 207 00:29:53,065 --> 00:29:54,898 Fu l'ultima volta che la vidi. 208 00:30:02,876 --> 00:30:09,876 L'ho riferito ai miei superiori, ma mi hanno detto che ero pazzo e mi hanno detto di dimenticarlo. 209 00:30:10,792 --> 00:30:11,667 Ho rifiutato. 210 00:30:14,959 --> 00:30:20,167 Mi accusarono di insubordinazione, mi cacciarono dal servizio e mi misero in un ospedale psichiatrico. 211 00:30:20,459 --> 00:30:21,542 Figlio mio! 212 00:30:24,917 --> 00:30:25,959 Bugie! 213 00:30:29,501 --> 00:30:31,334 Non credo a una parola! 214 00:31:09,417 --> 00:31:21,667 Da quel giorno, mio padre rimase per sé e dedicò la vita a guardare fuori dalla finestra o seduto sul patio a guardare la gente passare nei giorni di corrida, quando la nostra strada era un po' più vivace. 215 00:31:27,251 --> 00:31:35,834 Finché la morte lo ha preso dopo uno spuntino pomeridiano. Mia madre morì di dolore poco tempo dopo. 216 00:31:36,126 --> 00:31:46,417 Ora i Servizi Segreti vogliono distruggere Martín, togliergli i suoi diritti civili, dicono che è pazzo e convince la gente a buttarsi nei camion della spazzatura. 217 00:31:48,751 --> 00:31:57,792 Spero che questo caso vi interessi. Non ho nient'altro da dire. Vostra sinceramente, Amelia Urales de Úbeda. 218 00:32:05,709 --> 00:32:09,792 La lettera sembrava strana, ad essere onesti. 219 00:32:10,872 --> 00:32:15,705 Ma mi ha attirato così tanto che ho deciso di scoprire dove viveva questa donna. 220 00:32:15,849 --> 00:32:23,437 "...spese la vidta seduto sul patio a guardare la gente nei giorni di corrida, quando la strada era un po' più vivace 221 00:32:23,487 --> 00:32:25,201 Così diceva la sua lettera. 222 00:32:26,001 --> 00:32:33,834 La donna aveva vissuto in una casa bassa, con un patio, vicino all'arena di Las Ventas. 223 00:32:38,626 --> 00:32:43,876 È vero che l'intera faccenda avrebbe potuto essere una storia, ma se la pensiamo così, non facciamo mai niente nella vita. 224 00:32:50,292 --> 00:32:56,797 Ho trascorso giorni alla ricerca della casa inesistente di Amelia Urales de Úbeda. Invece esisteva. 225 00:32:58,876 --> 00:33:02,273 L'avevo passata diverse volte e non l'avevo mai notata. 226 00:33:02,402 --> 00:33:05,027 Mi apparse improvvisamente. 227 00:33:11,042 --> 00:33:14,308 21, Martínez Izquierdo. 228 00:33:14,501 --> 00:33:17,823 Può controllare se vuole, non me lo sto inventando. 229 00:33:24,792 --> 00:33:25,792 Sì? 230 00:33:26,501 --> 00:33:28,584 Salve, lei è Amelia? 231 00:33:29,417 --> 00:33:31,209 Sono Ángel Sanagustín. 232 00:33:32,978 --> 00:33:37,069 Mi ha scritto questa lettera sul caso di suo fratello. 233 00:33:37,908 --> 00:33:42,127 - Mi piacerebbe incontrarlo, se possibile. - Ángel Sanagustín. 234 00:33:43,170 --> 00:33:45,462 Scusi, non l'aspettavo. 235 00:33:45,506 --> 00:33:50,292 No, è colpa mia, sono venuto senza preavviso... non avevo il suo numero di telefono. 236 00:33:50,417 --> 00:33:54,001 La sua lettera descrive la casa, così l'ho trovata. 237 00:33:54,292 --> 00:33:55,876 Certo. 238 00:33:57,175 --> 00:34:01,793 Mio fratello non c'è, ma non credo tarderà molto. 239 00:34:01,936 --> 00:34:04,186 Può aspettare dentro e vuole. 240 00:34:04,319 --> 00:34:08,324 - Se non disturbo. - Ma no, prego... 241 00:34:14,419 --> 00:34:16,719 L'odore viene dai tubi. 242 00:34:17,216 --> 00:34:24,001 Queste vecchie case... Molto belle e tutto il resto, ma così costose da mantenere... 243 00:34:24,391 --> 00:34:25,266 Già. 244 00:34:27,637 --> 00:34:33,423 Non credo che mio fratello ci metterà molto, anche se con lui non si sa mai. 245 00:34:33,690 --> 00:34:35,638 Non c'è problema, non ho fretta. 246 00:34:41,452 --> 00:34:43,452 - Non c'è bisogno... - Per piacere... 247 00:34:44,084 --> 00:34:45,334 Grazie. 248 00:34:48,334 --> 00:34:56,013 Perdoni se non accendo le luci, abbiamo un piccolo problema di cablaggio. 249 00:34:59,610 --> 00:35:01,110 Bene... 250 00:35:03,209 --> 00:35:05,334 Cosa ne pensa della lettera? 251 00:35:06,334 --> 00:35:07,626 Intrigante. 252 00:35:10,507 --> 00:35:16,558 Lì, seduto sulla sua sedia a rotelle, mio padre leggeva le lettere che mandava mio fratello. 253 00:35:19,730 --> 00:35:26,126 Attraverso quella porta apparve in uniforme da tenente, senza un braccio. 254 00:35:27,412 --> 00:35:33,751 Il tavolo che ha rotto mio padre quando mio fratello è stato cacciato dall'esercito. 255 00:35:34,042 --> 00:35:39,876 Guardate la crepa. Potete dare un'occhiata. L'ha lasciata a pezzi. 256 00:35:41,209 --> 00:35:46,421 Non ho soldi per sistemarlo. Un peccato, è piuttosto bello. 257 00:35:46,917 --> 00:35:48,376 Sì, molto. 258 00:35:48,731 --> 00:35:56,042 Anche se avessi i soldi, non lo sistemerei. È un modo per ricordare mio padre, non crede? 259 00:35:57,334 --> 00:35:58,959 Certo. 260 00:36:01,607 --> 00:36:06,031 Quella è la crocchetta che ha colpito mio fratello. 261 00:36:07,618 --> 00:36:09,976 Sono un po' feticista. 262 00:36:14,501 --> 00:36:15,667 Le piace? 263 00:36:16,751 --> 00:36:18,459 - Cosa? - Il liquore. 264 00:36:19,439 --> 00:36:20,231 Sì. 265 00:36:21,582 --> 00:36:22,914 L'ho fatto io. 266 00:36:24,475 --> 00:36:28,398 Buono. Forte, ma buono. 267 00:36:28,580 --> 00:36:34,168 Le prendo delle salsicce sempre fatte da me. Per aiutarla a buttar giù. 268 00:36:34,403 --> 00:36:37,124 - Ma non si disturbi. - Sì, per favore. 269 00:37:05,751 --> 00:37:08,895 Si sieda. Si metta comodo. 270 00:37:12,417 --> 00:37:14,770 Anche le salsicce le ho fatte io. 271 00:37:33,667 --> 00:37:35,167 Ottima. 272 00:37:38,876 --> 00:37:41,459 Sono contenta sia venuto, Mr. Sanagustín. 273 00:37:41,751 --> 00:37:44,376 Chiamami Ángel. Diamoci del tu 274 00:37:44,474 --> 00:37:46,558 Sono contenta perché... 275 00:37:47,694 --> 00:37:51,497 c'è una cosa che devo dirle, devo dirti. 276 00:38:03,174 --> 00:38:04,465 Ti ho mentito. 277 00:38:09,363 --> 00:38:11,776 Mio fratello non ha mai fatto il soldato. 278 00:38:12,258 --> 00:38:18,704 Non è che ti ho ingannata io, lui ci ha ingannato tutti per molto tempo. 279 00:38:19,559 --> 00:38:25,041 Di tutto quello che ho detto nella lettera, l'unica verità è che ha un braccio solo. 280 00:38:26,321 --> 00:38:31,334 Ci stava ingannando tutti da tempo. Dall'Accademia Militare di San Javier a Murcia. 281 00:38:31,517 --> 00:38:38,233 Aveva intenzione di rifare l'esame un anno dopo. Fino ad allora si trasferì in un ostello e lavorava come spazzino. 282 00:38:38,454 --> 00:38:46,771 Nel frattempo, ci ha scritto le lettere che descrivono la vita di caserma che tanto piacevano a mio padre. 283 00:38:47,581 --> 00:38:57,378 Dopo un anno fallì l'esame di nuovo. L'anno dopo, stessa cosa. Senza rendersene nemmeno conto, Martín era uno spazzino che vive a Murcia. 284 00:38:57,461 --> 00:39:05,242 Quel che era iniziato come un'innoqua bugia, un rinvio, finì per essere una decisione. 285 00:39:05,639 --> 00:39:10,078 Ha perso il braccio una notte per disattenzione. 286 00:39:36,440 --> 00:39:47,383 E ora, depresso, monco e con una pensione di merda, vive qui con me. 287 00:39:53,084 --> 00:39:54,959 Tranquilla, non è successo niente... 288 00:39:57,712 --> 00:39:59,497 Ora, guardando indietro... 289 00:39:59,819 --> 00:40:02,759 mi sorprendo di non essermene reso conto. 290 00:40:02,917 --> 00:40:04,521 Ma è così. 291 00:41:01,755 --> 00:41:03,297 Dove vai. 292 00:41:12,183 --> 00:41:15,948 Scusa per lo scherzo. Forse sono andato avanti troppo. 293 00:41:18,554 --> 00:41:20,365 È da così tanto che vivo qua da solo. 294 00:41:51,405 --> 00:41:54,303 Ora che ho coperto i microfoni, possiamo parlare. 295 00:41:54,979 --> 00:41:56,953 Avrei dovuto immaginarlo. 296 00:41:57,850 --> 00:42:03,584 No, fare il modesto. Loro sono molto più potenti e non mi hanno ancora trovato. 297 00:42:04,564 --> 00:42:05,439 Chi? 298 00:42:06,484 --> 00:42:09,317 Loro. Gli spazzini. 299 00:42:18,667 --> 00:42:19,919 Ti hanno seguito. 300 00:42:48,132 --> 00:42:49,882 Sapevo che non erano i tubi. 301 00:42:51,038 --> 00:42:53,338 8 anni senza buttare la spazzatura. 302 00:42:53,961 --> 00:42:56,394 Non puoi aspettarti olezzo di rose. 303 00:43:03,773 --> 00:43:05,315 Se fai rumore, ti arriva una cazzotto. 304 00:43:24,629 --> 00:43:26,420 Sai chi sono quelle persone nel furgone? 305 00:43:30,223 --> 00:43:31,389 Spazzini. 306 00:43:33,529 --> 00:43:36,487 Non hai la minima idea di cosa stia succedendo nel mondo. 307 00:43:37,041 --> 00:43:41,691 - No? - No, è per questo che ti ho fatto venire. 308 00:43:42,992 --> 00:43:44,658 Mi hai fatto venire? 309 00:43:45,084 --> 00:43:47,209 Non sai quanto sia stato difficile trovarti. 310 00:43:47,291 --> 00:43:50,499 La lettera che ho mandato fingendo di essere mia sorella non ha aiutato? 311 00:43:50,757 --> 00:43:56,250 Gli indizi che ho lasciato non sono stati d'aiuto? Porca puttana, Ángel! 312 00:43:57,299 --> 00:44:02,429 Ti ho portato qua perché sei il prescelto. 313 00:44:04,685 --> 00:44:06,720 Sei integro. 314 00:44:07,002 --> 00:44:13,334 Perché per anni hai usato rasoi usa e getta, anche se hanno tirato fuori rasoi tripli o quadrupli. 315 00:44:13,676 --> 00:44:17,843 Sei un idealista perché non mangi cibi transgenici. 316 00:44:18,041 --> 00:44:20,249 Sei tenace e persistente. 317 00:44:22,261 --> 00:44:24,888 Le tue conchiglie di semi di zucca lo provano. 318 00:44:26,709 --> 00:44:27,751 E soprattutto, 319 00:44:29,970 --> 00:44:31,512 soprattutto, Ángel, 320 00:44:32,366 --> 00:44:33,741 sei coraggioso. 321 00:44:35,934 --> 00:44:37,940 Perché bevi un sacco di caffè. 322 00:44:41,679 --> 00:44:44,439 - Hai spiato la mia spazzatura? - Certo. 323 00:44:45,542 --> 00:44:47,459 - Perché? - Per aprirti gli occhi. 324 00:44:55,320 --> 00:44:58,443 Pensi che usi questo cotone e questo elmetto perché sono pazzo. 325 00:44:59,569 --> 00:45:01,762 Ma non sono pazzo, Ángel. 326 00:45:04,917 --> 00:45:09,160 Mi hanno messo dei microfoni e un chip di identificazione. 327 00:45:12,068 --> 00:45:15,501 - Chi? - Le persone lassù. 328 00:45:18,084 --> 00:45:20,876 - Gli spazzini? - Non sono spazzini! 329 00:45:22,857 --> 00:45:23,773 Già. 330 00:45:27,292 --> 00:45:30,959 E allora cosa sono, Martín? 331 00:45:32,129 --> 00:45:33,764 Polizia politica. 332 00:45:37,509 --> 00:45:38,967 Abbi un po' di rispetto. 333 00:45:39,685 --> 00:45:43,489 Dimentica tutto quello che ti ha detto mia sorella. Svuota la mente e ascolta attentamente. 334 00:45:47,441 --> 00:45:49,287 Sono stato spazzino per 5 anni. 335 00:45:53,843 --> 00:45:56,718 Ma non hai detto che tutto quello che ha detto tua sorella era una bugia? 336 00:45:56,780 --> 00:46:01,209 No. Ho detto di dimenticare tutto quello che ha detto mia sorella, di lasciare che la tua mente si svuoti e di ascoltare attentamente. 337 00:46:01,331 --> 00:46:02,997 Ascolterai attentamente? 338 00:46:05,885 --> 00:46:07,718 Sono stato spazzino per 5 anni. 339 00:46:10,280 --> 00:46:15,454 Quando ho iniziato, sono stato assegnato ad un camion con due colleghi, Paco Platero... 340 00:46:19,376 --> 00:46:20,584 e Gota. 341 00:46:21,501 --> 00:46:23,209 Il lavoro era di routine e sgradevole. 342 00:46:23,897 --> 00:46:30,590 Alcuni stronzi non chiudono bene i sacchi e quando li metti nel camion, tutta la merda ti cade addosso. 343 00:46:31,694 --> 00:46:32,985 Porca troia... 344 00:46:33,250 --> 00:46:38,417 Poi i tuoi colleghi continuano a ripeterlo, che siamo stufi di raccogliere la merda della gente... 345 00:46:38,512 --> 00:46:40,762 Sono stufo di tirar sù la merda della gente. 346 00:46:42,158 --> 00:46:44,200 ...che è il lavoro peggiore del mondo... 347 00:46:44,251 --> 00:46:45,542 Questo è il lavoro peggiore del mondo. 348 00:46:46,529 --> 00:46:47,862 ...che è il peggio pagato... 349 00:46:47,959 --> 00:46:49,084 Ed è il peggio pagato! 350 00:46:50,084 --> 00:46:52,542 ...che non è valutato socialmente... 351 00:46:52,664 --> 00:46:57,480 Le persone non capiscono cosa facciamo, mentre dormono in santa pace. 352 00:46:59,667 --> 00:47:00,959 Bastardi! 353 00:47:05,022 --> 00:47:06,147 E poi c'è la puzza. 354 00:47:07,147 --> 00:47:14,003 Non importa quali guanti e vestiti speciali usi, la puzza ti entra nei capelli e nella pelle, non c'è modo di farla uscire. 355 00:47:15,768 --> 00:47:24,686 Le prime due settimane sono le peggiori, pensi di impazzire dalla puzza, te lo dico io, ma poi ti ci abitui. 356 00:47:26,925 --> 00:47:32,501 E poi si scopre che l'azienda stessa sta spruzzando i cassonetti con un odore insopportabile 357 00:47:32,792 --> 00:47:40,374 che noi, gli spazzini, tocchiamo ogni giorno, per alienarci socialmente e aumentare il nostro risentimento. 358 00:47:56,457 --> 00:48:03,497 L'idea è che, quando arriverà il momento, accetterai senza riserve quello che i tuoi capi ti diranno in segreto: 359 00:48:04,414 --> 00:48:07,891 il vero compito. 360 00:48:09,209 --> 00:48:10,751 Il vero compito? 361 00:48:11,042 --> 00:48:13,667 Il vero compito. 362 00:48:16,986 --> 00:48:19,801 I camion non macinano la spazzatura. 363 00:48:24,107 --> 00:48:25,440 La conservano. 364 00:48:28,764 --> 00:48:31,056 Tutto inizia con l'identificazione di ogni sacco. 365 00:48:31,161 --> 00:48:36,386 C'è un margine di errore, ma di solito l'ultima persona a toccare il sacco è il proprietario. 366 00:48:37,348 --> 00:48:43,981 La plastica di cui sono fatti i sacchi conserva le impronte digitali meravigliosamente. Quando li abbinano con i rifiuti, 367 00:48:44,084 --> 00:48:47,655 abbiamo il proprietario della spazzatura. 368 00:48:48,403 --> 00:48:58,759 Ogni residente ha un file, con una storia e un'analisi dettagliata dei rifiuti. Ecco perché non hanno raccolto la spazzatura a casa tua. 369 00:48:58,929 --> 00:49:03,542 Avrebbe falsificato il tuo file. Il tuo caso era un buco nel sistema. 370 00:49:03,609 --> 00:49:11,316 Nei paesi più avanzati, questo è fatto dai cittadini, che separano e classificano i propri rifiuti, credendo che stiano migliorando l'ambiente. 371 00:49:11,453 --> 00:49:13,593 Ma non è così. 372 00:49:13,989 --> 00:49:19,523 Involontariamente, lo rendiamo difficile per il centro di intelligenza. Ci doveva essere qualche vantaggio per la mentalità del Terzo Mondo. 373 00:49:19,913 --> 00:49:28,361 Possono scoprire i tuoi gusti, le tue fobie, come sopravvivi finanziariamente, come voti, la tua vita sessuale, i tuoi sogni, i tuoi stati d'animo... Tutto. 374 00:49:30,685 --> 00:49:31,935 Loro sanno tutto. 375 00:49:33,980 --> 00:49:41,358 Sono l'unico spazzino a lasciare la compagnia e da allora sono in fuga. 376 00:49:41,897 --> 00:49:52,906 Scoprii che mi avevano impiantato microfoni nelle narici e metalli magnetici nella corteccia cerebrale. 377 00:49:53,834 --> 00:49:56,951 Non posso entrare nel ;useo del Prado. 378 00:50:01,288 --> 00:50:05,686 Così mi sono spacciato per mia sorella e mi sono nascosto qui. 379 00:50:06,414 --> 00:50:15,193 Non comprando niente al supermercato, non generando rifiuti, nutrendomi delle mie urine e feci. 380 00:50:16,084 --> 00:50:19,382 Il liquore e la salsiccia che hai mangiato non erano buoni? 381 00:50:21,553 --> 00:50:23,093 Siamo pieni di pregiudizi. 382 00:50:23,431 --> 00:50:29,626 Quando l'ha detto, devo aver fatto una faccia molto simile a quella che sta facendo lei ora. 383 00:50:30,121 --> 00:50:37,590 Disse che era stufo di essere guardato così, di essere guardato in quel modo. 384 00:50:38,025 --> 00:50:41,595 Disse: "Adesso ti faccio vedere che ho ragione." 385 00:50:42,070 --> 00:50:47,210 Mi ha legato, imbavagliato e portato fuori dalla porta sul retro. 386 00:50:50,542 --> 00:50:53,995 Un sacco di stronzi non chiudono bene i sacchi, ti ci abituerai. 387 00:50:54,102 --> 00:50:57,486 Saliamo su un camion, così lo vedrai con i tuoi occhi. 388 00:50:58,751 --> 00:51:00,376 Rilassati, è solo un momento. 389 00:51:01,251 --> 00:51:02,042 Ora! 390 00:51:03,292 --> 00:51:07,537 Non so cosa ho fatto, a cosa mi sono aggrappato, l'adrenalina è meravigliosa. 391 00:51:07,709 --> 00:51:11,731 All'ultimo momento, è inciampato e mi ha lasciato andare. 392 00:51:12,454 --> 00:51:16,162 Sono caduto fuori e lui è caduto dentro. 393 00:51:17,326 --> 00:51:18,826 Io sono ancora vivo... 394 00:51:24,151 --> 00:51:26,193 ...e lui è sparito per sempre. 395 00:51:28,622 --> 00:51:29,788 Ha fame? 396 00:51:30,361 --> 00:51:36,652 Di solito vengo qui e compro un panino al bar. Gliene prendo uno. Prosciutto e formaggio? Insalata? 397 00:51:37,084 --> 00:51:39,334 - Ok, ma pago io. - No, non deve. 398 00:51:40,001 --> 00:51:41,584 Offro io. 399 00:51:46,339 --> 00:51:47,630 Torno subito. 400 00:52:26,501 --> 00:52:30,917 CAPITOLO 2 Le Persone 401 00:52:44,861 --> 00:52:53,089 Il problema di Helga Pato con le persone era che confondeva i narratori con gli autori e a volte il secondo con i personaggi. 402 00:52:53,642 --> 00:52:56,156 Quando incontrò W alla Fiera del Libro, 403 00:52:56,293 --> 00:53:01,756 lei era un redattore indipendente e lui era un famoso scrittore popolare di sinistra. 404 00:53:02,220 --> 00:53:11,190 W percepì subito una potente erezione sotto i pantaloni, e invece di una dedica, scrisse un indirizzo. 405 00:53:15,507 --> 00:53:25,776 Credeva che in quel momento stesse iniziando una storia d'amore su un giovane editore che sarebbe andata a vivere con il suo autore preferito all'ultimo piano di un grattacielo di Madrid. 406 00:53:26,193 --> 00:53:30,134 Credeva si stesse innamorando del suo scrittore preferito... 407 00:53:32,708 --> 00:53:35,791 Oggi parliamo con l'autore di "Giungla". 408 00:53:35,904 --> 00:53:38,820 ...ma in realtà si era innamorata del narratore... 409 00:53:41,670 --> 00:53:44,958 Se potessi essere un animale della giungla, quale sceglieresti? 410 00:53:45,434 --> 00:53:46,559 Un predatore. 411 00:53:47,666 --> 00:53:50,787 ...e andò a vivere con un personaggio. 412 00:53:53,446 --> 00:53:58,172 Dopo quest'ultimo romantico fallimento, Helga Pato lasciò il suo lavoro... 413 00:53:59,737 --> 00:54:04,029 adottò un cane, chiamato Pingo, 414 00:54:05,356 --> 00:54:11,043 e decise di non avere mai più a che fare con un uomo. 415 00:54:27,576 --> 00:54:30,624 La mia idea era "La carica dei 101". 416 00:54:30,745 --> 00:54:38,620 Tutto quello che è successo dopo, avrei potuto prevederlo fin dal primo giorno che lo incontrai, perché tutte le cose sono presenti nei loro inizi. 417 00:54:40,334 --> 00:54:43,417 No! Scusa, è mia. Li lasci. 418 00:54:50,731 --> 00:54:52,564 Volevo una cucciolata. 419 00:55:02,334 --> 00:55:04,538 Adoro i cani. 420 00:55:05,578 --> 00:55:08,287 Ho un sacco di spazio a casa, posso gestirli. 421 00:55:24,752 --> 00:55:26,805 - Vivi nel quartiere? - Sì. 422 00:55:27,706 --> 00:55:29,122 Qui vicino. 423 00:55:30,575 --> 00:55:32,617 Ho un chiosco sulla piazza. 424 00:55:37,917 --> 00:55:39,626 Passa quando vuoi. 425 00:55:40,418 --> 00:55:43,960 Un giorno non avevo di meglio da fare, così sono andato a trovarlo al chiosco. 426 00:55:44,142 --> 00:55:44,850 Ciao! 427 00:55:47,089 --> 00:55:48,506 Come va? 428 00:55:49,567 --> 00:55:52,150 Pochi clienti oggi. 429 00:55:55,640 --> 00:55:59,598 Stavo pensando che l'altro giorno non mi hai detto il nome del tuo cane. 430 00:56:01,709 --> 00:56:03,542 - Charla. - Charla? 431 00:56:03,834 --> 00:56:05,334 Charlita, Charla. 432 00:56:07,917 --> 00:56:10,548 Ed io sono Emilio. 433 00:56:11,449 --> 00:56:13,032 Che idiota... Io mi chiamo Helga. 434 00:56:19,386 --> 00:56:22,386 Ti farei entrare, ma questo posto è un po' come casa mia, sai? 435 00:56:23,478 --> 00:56:27,038 Significa molto se entra una donna. 436 00:56:31,542 --> 00:56:34,959 Quando andavo a comprare il pane o a portare fuori il cane, mi fermavo. 437 00:56:37,260 --> 00:56:41,895 Mi mostrava riviste di cani e parlava di razze e incroci. 438 00:56:41,937 --> 00:56:44,604 La missione di un cane è giocare e procreare. 439 00:56:44,651 --> 00:56:50,317 Ovviamente ero affezionato a Pingo e chiedevo della gravidanza di Charla, ma niente di più. 440 00:57:00,375 --> 00:57:03,759 Pensavo di vendere quattro dei cinque cuccioli. 441 00:57:04,516 --> 00:57:05,808 Tutti tranne questo. 442 00:57:13,537 --> 00:57:14,662 Si chiama Elvis. 443 00:57:16,614 --> 00:57:18,405 Tienilo. 444 00:57:25,324 --> 00:57:27,324 Stavo pensando di darlo a te. 445 00:57:30,815 --> 00:57:32,607 Se sarai la mia ragazza. 446 00:57:38,024 --> 00:57:39,232 Cheddici? 447 00:58:03,006 --> 00:58:08,443 Abbiamo trascorso un sacco di tempo insieme nel chiosco. Questo è il lavoro per lui, lo tiene impegnato. 448 00:58:09,614 --> 00:58:14,835 Ma non mi importava. Quello che mi interessava era che si stancava di me così velocemente. 449 00:58:18,548 --> 00:58:26,385 Dopo qualche mese mi lasciava sola tutto il giorno nel chiosco mentre portava i cani a Casa de Campo. 450 00:58:31,042 --> 00:58:36,248 Una notte, a letto, chiese di farlo da dietro. 451 00:58:37,751 --> 00:58:39,084 Come cani, diceva. 452 00:58:39,376 --> 00:58:40,542 Come cani. 453 00:58:40,634 --> 00:58:45,474 Siccome non avevamo parlato per un po' o fatto niente, ho ceduto. 454 00:58:46,988 --> 00:58:56,459 E se ti arrendi una volta, lo fai per sempre, a volte per amore, a volte per insicurezza, a volte perché hai paura. 455 00:58:56,570 --> 00:59:02,667 Generalmente è per tutti e tre i motivi allo stesso tempo, se tutti e tre non sono la stessa cosa. 456 00:59:03,523 --> 00:59:07,148 Dopo di che non l'abbiamo più fatto faccia a faccia. 457 00:59:28,667 --> 00:59:31,001 Un giorno provai a dire di no. 458 00:59:32,756 --> 00:59:37,483 No, Emilio, oggi non mi va così. 459 00:59:42,834 --> 00:59:44,251 Se ne andò per una settimana. 460 00:59:51,959 --> 00:59:53,898 Non lo dissi mai più. 461 01:00:02,803 --> 01:00:05,178 Ora gemi. Come un cane, fallo. 462 01:00:18,115 --> 01:00:19,115 Più forte! 463 01:00:28,724 --> 01:00:34,025 Fu molto gentile tutta la settimana e mi fece il primo regalo da quando mi regalò Elvis. 464 01:00:41,501 --> 01:00:44,876 - Cos'è questo? - Per te. 465 01:01:12,834 --> 01:01:13,751 Aspetta! 466 01:01:35,532 --> 01:01:36,699 Non lo stai indossando. 467 01:01:40,091 --> 01:01:43,094 Lo metto a casa, ma per uscire lo levo. 468 01:01:45,342 --> 01:01:47,717 Perché indossarlo e toglierlo sempre? 469 01:01:48,752 --> 01:01:50,169 Lascialo su. 470 01:02:04,003 --> 01:02:06,044 Un giorno disse che avrebbe preparato il pranzo. 471 01:02:06,254 --> 01:02:10,379 Si comprò i gamberi di Sanlúcar e mi diede lo stufato di carne. 472 01:02:14,267 --> 01:02:16,475 Disse che era stufato di carne. 473 01:02:18,238 --> 01:02:20,529 Non era male, ad essere sinceri, 474 01:02:20,758 --> 01:02:23,133 ma avrei preferito i gamberi di Sanlúcar. 475 01:02:25,090 --> 01:02:27,924 Da allora in poi, ha sempre cucinato lui. 476 01:02:29,638 --> 01:02:33,120 Ora non si preoccupava più di nascondere da dove venisse lo stufato. 477 01:02:34,499 --> 01:02:37,708 Oggi, mangialo senza posate. Ti piacerà. 478 01:03:31,116 --> 01:03:35,032 Oggi ho pensato che ti sarebbe piaciuto mangiare con loro. 479 01:03:39,542 --> 01:03:40,834 No, Emilio, no. 480 01:03:46,526 --> 01:03:48,443 Ma ha il tuo nome e tutto il resto. 481 01:03:50,331 --> 01:03:52,581 No, questo no. 482 01:03:57,667 --> 01:03:58,751 Perché no? 483 01:04:00,876 --> 01:04:03,167 Perché no. 484 01:04:04,251 --> 01:04:05,751 Perché no? 485 01:04:15,507 --> 01:04:16,965 Non ridere di me. 486 01:04:17,670 --> 01:04:18,837 Non ridere di me. 487 01:04:19,706 --> 01:04:21,373 Non devi ridere di me! 488 01:04:21,958 --> 01:04:23,625 Non devi ridere di me! 489 01:04:24,610 --> 01:04:25,985 Non ridere di me! 490 01:04:26,368 --> 01:04:28,326 Non ridere di me, hai capito?! 491 01:04:31,826 --> 01:04:33,034 Non ridere di me! 492 01:04:33,271 --> 01:04:34,354 Non ridere di me! 493 01:04:41,992 --> 01:04:44,075 Cosa guardi? Merda. 494 01:04:47,291 --> 01:04:49,791 Non ridere, non è uno scherzo. 495 01:04:53,659 --> 01:04:56,934 Prese i cani e se ne andò alla Casa de Campo. 496 01:05:26,891 --> 01:05:32,143 Quando sei sola, pensando tutto il giorno, è facile trovare ragioni per fare qualcosa. 497 01:05:36,957 --> 01:05:38,707 Non importa quanto sia assurda. 498 01:05:43,670 --> 01:05:52,638 Quando gli ho detto che l'avrei fatto, mi abbracciò e per la prima volta dopo tanto tempo, mi baciò sul muso. 499 01:05:55,390 --> 01:06:02,131 I cambiamenti erano avvenuti così gradualmente che non mi rendevo conto che mi aveva trasformato in un cane. 500 01:06:03,245 --> 01:06:07,923 Avevo ceduto un terreno che non avrei mai recuperato. 501 01:06:07,953 --> 01:06:13,411 Accade spesso nella vita, soprattutto se non si fa nulla all'inizio. 502 01:06:33,056 --> 01:06:33,931 Helga! 503 01:06:42,271 --> 01:06:44,063 Stavo pensando... 504 01:06:45,093 --> 01:06:48,135 Ora che sei in giardino c'è più spazio in casa. 505 01:06:49,120 --> 01:06:51,726 E beh... 506 01:06:53,033 --> 01:06:54,533 Pensavo che 507 01:06:56,193 --> 01:06:58,027 potremmo avere un cucciolo. 508 01:07:04,382 --> 01:07:10,733 Ero così felice, perché pensavo che forse un bambino mi avrebbe reso più umana per lui. 509 01:07:25,417 --> 01:07:26,042 Elvis! 510 01:07:35,608 --> 01:07:38,316 Non aveva altra scelta che legarmi e picchiarmi. 511 01:07:43,187 --> 01:07:44,396 Guardala! 512 01:07:44,721 --> 01:07:47,596 La vedi? Vai, vai! 513 01:12:19,285 --> 01:12:21,493 Quella notte decisi di ucciderlo. 514 01:12:22,386 --> 01:12:26,768 Mi ricordai un libro che avevo letto di recente che parlava di Anarbital, 515 01:12:26,913 --> 01:12:32,876 un potente tranquillante che non lascia tracce e che ho potuto ottenere senza prescrizione medica su Internet. 516 01:12:50,501 --> 01:12:55,709 Una sera, ho messo 10 cc di Anarbital nel drink di Emilio. 517 01:12:56,931 --> 01:12:59,556 Poi ho lasciato la casa e ho trascorso alcuni giorni con mia madre. 518 01:13:21,792 --> 01:13:32,834 Supponevo che in quei pochi giorni Emilio sarebbe morto gradualmente, ma quando tornai, non era andata così. 519 01:14:11,751 --> 01:14:16,334 Cercai una clinica economica che non facesse troppe domande e fosse lontana. 520 01:14:24,527 --> 01:14:28,365 Lì dissi addio ad Emilio per sempre. 521 01:14:41,579 --> 01:14:50,779 Ora torniamo al treno e immaginiamo che Helga Pato apra la cartella rossa di Sanagustín per cercare un numero di telefono o un indirizzo. 522 01:15:04,538 --> 01:15:11,069 Immaginiamo che i suoi occhi non trovino quello che cercano, ma vedano delle parole che immediatamente afferrano la sua attenzione. 523 01:15:11,251 --> 01:15:13,584 DISTURBO SOMATICO DELIRANTE 524 01:15:13,876 --> 01:15:15,626 SONO NATO SULLA RIVA DI UN FIUME... 525 01:15:33,910 --> 01:15:42,101 Sono nato sulla riva del fiume e l'umidità ha ammorbidito le mie ossa, costringendomi a stare a letto per la maggior parte della mia vita. 526 01:15:43,084 --> 01:15:50,584 Quei primi anni di vita che forgiano il carattere e predicono la condotta futura, li passai sulla schiena. 527 01:15:50,880 --> 01:15:53,005 "Nessuno potrà evitare..." 528 01:15:53,259 --> 01:15:57,092 La vita è filtrata attraverso il setaccio opaco di suor Araceli, 529 01:15:57,336 --> 01:15:58,711 la mia insegnante. 530 01:15:58,975 --> 01:16:05,834 È tutto chiaro. Quello che mi confonde è la seconda e la terza... è come se una fosse... 531 01:16:06,509 --> 01:16:09,834 è tutto ciò che è poi all'interno di una terza. 532 01:16:10,065 --> 01:16:13,940 - La terza parte è la seconda. - Esattamente. 533 01:16:14,292 --> 01:16:17,251 - Come le matrioske. - Come le matrioske. 534 01:16:17,381 --> 01:16:20,284 Perfetto. Cerchiamo la nostra matrioska. 535 01:16:20,626 --> 01:16:21,396 Ok. 536 01:16:21,452 --> 01:16:24,886 La terza matrioska è "ciò che deve succedere", 537 01:16:24,949 --> 01:16:27,874 che è una proposizione aggettivale... 538 01:16:27,948 --> 01:16:36,698 Non sono mai andato a scuola né avuto contatti con i ragazzi vertebrati della mia età... solo con le suore e le badanti della mia residenza. 539 01:16:37,516 --> 01:16:39,859 Mi può dare un po' d'acqua? 540 01:16:40,449 --> 01:16:48,376 Le mie esperienze erano sempre fintzioni e appartenevano ad altri, provenienti dalla lettura o dallo schermo della TV. 541 01:16:48,709 --> 01:16:50,917 Petrarca, Bécquer, Garcilaso, 542 01:16:51,626 --> 01:16:53,751 Truffaut, Bertolucci... 543 01:16:54,327 --> 01:17:01,490 Ho anche preso piacere nella finzione audiovisiva fornitami dal sostituto assistente sociale. 544 01:17:12,638 --> 01:17:19,334 E così, questo bambino lumaca ha avuto un'idea del mondo e del meraviglioso universo dell'amore. 545 01:17:27,334 --> 01:17:32,488 Dopo molte prove mediche e tribolazioni, con cui non vi stancherò, 546 01:17:33,079 --> 01:17:43,383 grazie ai progressi in protesi seguiti della Guerra del Golfo, hanno riempito il mio corpo di ferro, dentro e fuori. 547 01:17:44,732 --> 01:17:52,863 Mesi dopo, l'associazione di handicappati di cui facevo parte organizzò un viaggio a Parigi. 548 01:17:53,177 --> 01:17:59,203 E me ne andai a Parigi. 549 01:18:06,604 --> 01:18:12,997 Appena arrivai, la mia macchina fotografica fu rubata. 550 01:18:13,294 --> 01:18:15,175 Aspetta! 551 01:18:15,799 --> 01:18:19,407 Rosa, una scialba donna del viaggio, mi consolò. 552 01:18:19,464 --> 01:18:20,711 - Hai visto? - Stai bene? 553 01:18:20,792 --> 01:18:23,959 Sì, sto bene. mi sono distratto per un secondo. 554 01:18:24,083 --> 01:18:25,333 Solo per un secondo. 555 01:18:25,782 --> 01:18:28,316 Poi le rubarono la stampella... 556 01:18:28,834 --> 01:18:30,542 Non ci credo! Lo stesso tipo! 557 01:18:30,570 --> 01:18:32,903 ...e fui io a doverle asciugare le lacrime. 558 01:18:37,605 --> 01:18:42,188 Probabilmente sembrerà sciocco, ma mi deluse il fatto che parlassimo francese a Parigi. 559 01:18:42,793 --> 01:18:48,854 Questo dettaglio, che tutti conoscono, non è menzionato in nessuna opera di finzione che conosco. 560 01:18:49,006 --> 01:18:54,048 Diventò un incubo quando uscì con Rosa per comprare una nuova stampella. 561 01:18:54,637 --> 01:18:56,422 Signora di Francia... 562 01:18:56,542 --> 01:19:00,042 Non mi è venuto in mente di cercare "stampella" nel dizionario, 563 01:19:00,714 --> 01:19:07,380 E questo mi ha portato a capire che quel tipo di episodi quando accadono sono patetici 564 01:19:07,835 --> 01:19:15,501 e che, se sposate la persona che è con con voi in quel momento, diventano esilaranti e accattivanti, 565 01:19:15,751 --> 01:19:20,535 e se non ti sposi, saranno patetici fino al giorno in cui morirai. 566 01:19:20,709 --> 01:19:31,072 A quel tempo, non mi rendevo conto che più salivo il grado di ridicolo ai suoi occhi, più punti facevo nel suo racconto d'amore. 567 01:19:31,390 --> 01:19:37,821 Finalmente comprammo una nuova stampella e, esausti, tornammo in hotel. 568 01:19:44,501 --> 01:19:50,334 Una volta lì, mi aiutò a rimuovere l'ortopedia dalle mie braccia e gambe. 569 01:20:11,084 --> 01:20:20,626 Senza di loro mi sentivo pià nudo di quando ero nudo, decostruito come una lumaca postmoderna, quasi liquido. 570 01:20:30,221 --> 01:20:37,960 Si tolse la scarpa ortopedica come se si stesse togliendo le mutande. 571 01:20:49,700 --> 01:21:07,629 Eravamo così stanchi per lo sforzo, ci sdraiavamo supini, addormentati... lei con una gamba più lunga dell'altra e io, senza le mie strutture, impotente come un gambero pelato. 572 01:21:07,894 --> 01:21:09,214 Presi un raffreddore. 573 01:21:10,115 --> 01:21:16,693 Il giorno dopo, dovevo stare a letto e lei rimase a prendersi cura di me. 574 01:21:18,193 --> 01:21:21,708 Non riuscivo a vedere che questo gesto era più di generosità. 575 01:21:21,800 --> 01:21:27,449 Non ero stato addestrato ad interpretare il bagliore negli occhi di una ragazza zoppa come amore. 576 01:21:27,558 --> 01:21:35,058 In tutti i libri che avevo letto, in tutti i film che avevo visto, le donne erano sempre perfette e simmetriche. 577 01:21:35,174 --> 01:21:38,667 Non avevano difetti e certamente non erano zoppe. 578 01:21:38,852 --> 01:21:48,694 E nel caso, quei bastardi di poeti, scrittori e registi l'avrebbero nascosto con parole o protesi, mentendo all'umanità e rovinandomi la vita. 579 01:21:48,843 --> 01:21:53,407 Nessuno mi aveva detto che era possibile innamorarsi di una donna deforme. 580 01:21:53,619 --> 01:22:02,254 Qualcuno può dirmi in quale poesia Garcilaso o Bécquer ci sono imperfezioni, difetti fisici o asimmetrie? 581 01:22:02,394 --> 01:22:07,561 E non sto parlando di imperfezioni della pelle che può essere una bella traccia del passare del tempo, ecc. ecc. 582 01:22:07,830 --> 01:22:12,203 Sto parlando di una gamba più lunga dell'altra, cazzo! 583 01:22:12,959 --> 01:22:18,959 Nessuno mi ha detto che quello che stavo iniziando a provare per Rosa era vero amore. 584 01:22:22,554 --> 01:22:26,388 Mi aspettavo di tremare, di tremare con spasmi interni. 585 01:22:29,042 --> 01:22:38,709 E siccome non provavo niente di tutto ciò, ma un affetto giustificato, una tenerezza vaga, mi sono detto: "Non è amore quello che provi, Gárate, solo pietà." 586 01:22:47,439 --> 01:22:50,731 E quando Rosa mi chiese di andare a letto con lei... 587 01:23:08,717 --> 01:23:19,496 ...avendo promesso a me stesso di farlo per la prima volta solo con la persona che mi facesse sentire come dicevo, dissi di no. 588 01:23:19,998 --> 01:23:24,864 Dissi di no, ma finimmo col farlo. 589 01:23:27,966 --> 01:23:31,575 Lo facemmo. Purtroppo per me. 590 01:23:32,146 --> 01:23:36,418 Perché il sesso successe per me come con l'amore: 591 01:23:38,084 --> 01:23:44,667 Tutto quello che sapevo, quando arrivò la prima volta, l'avevo imparato dai film che il mio assistente volontario mi aveva portato. 592 01:23:50,539 --> 01:23:54,678 Nessun seno enorme o gambe lunghe. 593 01:23:55,081 --> 01:24:00,765 Beh, un gamba era lunga, sì. Ma l'altra era corta. 594 01:24:09,942 --> 01:24:14,510 Rosa non si è gettata su di me come le donne nella finzione. 595 01:24:45,209 --> 01:24:52,459 Quindi non c'era nessuna di quelle attività frenetiche o ululati che mi erano familiari. 596 01:25:15,745 --> 01:25:18,748 La cosa peggiore fu quando arrivò l'ultimo momento. 597 01:25:26,545 --> 01:25:31,167 Ho fatto quello che ho visto fare così spesso ai professionisti del sesso. 598 01:25:36,327 --> 01:25:39,745 Sono rimasto sorpreso dalla sua reazione. L'ho fatto con le migliori intenzioni. 599 01:25:42,292 --> 01:25:43,376 Ascolta... 600 01:25:44,792 --> 01:25:47,042 Non ha detto niente. Si è vestita e se n'è andata. 601 01:25:52,917 --> 01:25:59,042 Ho sentito i suoi passi irregolari scendere lungo il corridoio e non l'ho più rivista. 602 01:26:00,084 --> 01:26:06,167 Lasciò il Tour e si nascose sulle Isole Fortunate, da dove veniva. 603 01:26:08,084 --> 01:26:12,792 CAPITOLO 3 Vantaggi di Viaggiare in Treno 604 01:27:13,553 --> 01:27:16,505 Buona sera. Mi chiamo Helga Pato. 605 01:27:16,709 --> 01:27:19,667 Vorrei lasciare un messaggio per il dott. Sanagustín. 606 01:27:28,300 --> 01:27:31,259 - Pronto? - Salve, sono Ángel Sanagustín. 607 01:27:33,084 --> 01:27:34,042 Ángel? 608 01:27:34,429 --> 01:27:39,637 Senta, non sono sicuro di sapere chi è o cosa vuole, ma lo posso immaginare. 609 01:27:39,714 --> 01:27:44,388 Quello di cui sono sicuro è che non ho perso nessuna cartella. Quindi, per favore, non chiami più in clinica. 610 01:28:57,486 --> 01:29:00,142 - Sì. - Credo che abbiamo parlato al telefono. 611 01:29:00,343 --> 01:29:05,385 Scusi se vengo senza preavviso, ma quello che mi è successo non succede tutti i giorni. 612 01:29:05,448 --> 01:29:10,563 Questa è la famosa cartella che a quanto pare non ha perso. - Gliel'ho detto, non è mia. 613 01:29:10,775 --> 01:29:13,067 Preferirei che non mi disturbasse con queste cose. 614 01:29:13,206 --> 01:29:19,295 Ieri ho incontrato un uomo sul treno che ha detto di essere Ángel Sanagustín, uno psichiatra della Clinica Internazionale, 615 01:29:19,709 --> 01:29:24,334 Vive a Galapagar e ha una montagna di spazzatura che nessuno vuole rimuovere. 616 01:29:24,554 --> 01:29:32,794 Chiaramente quell'uomo non è lei, ma chiunque sia l'ho incontrato sul treno, la conosce e ha lasciato questo fascicolo sul suo sedile. 617 01:29:33,857 --> 01:29:36,482 Lasciala entrare. È il nostro fascicolo. 618 01:29:36,859 --> 01:29:40,529 Mi dispiace se mio marito è stato un po' brusco, ma... 619 01:29:40,616 --> 01:29:50,854 Abbiamo problemi con i vicini a causa della spazzatura e ha pensato che la chiamata fosse per quello. 620 01:29:51,148 --> 01:29:53,233 No, capisco benissimo. 621 01:29:53,305 --> 01:29:58,881 A meno che non ci sia un equivoco, la persona che ha incontrato sul treno era quest'uomo. 622 01:30:04,637 --> 01:30:06,471 È mio fratello Martín. 623 01:30:06,772 --> 01:30:10,383 - Martín? Martín come? - Martín Urales de Úbeda. 624 01:30:15,751 --> 01:30:19,724 Quindi lei è Amelia. E lei Ángel. 625 01:30:23,209 --> 01:30:25,489 Mio fratello Martín è molto malato. 626 01:30:25,632 --> 01:30:32,943 Teoricamente è ricoverato alla Clinica Internazionale, ma hanno idee molto avanzate sulla salute mentale 627 01:30:33,564 --> 01:30:38,635 e dicono che mio fratello deve essere libero di andare e venire, in modo che possa integrarsi nella società. 628 01:30:38,905 --> 01:30:41,814 - Dicono che è innoquo. - Infatti. 629 01:30:42,174 --> 01:30:46,341 Non ucciderebbe mai nessuno, ma non è la prima volta che fa una cosa del genere. 630 01:30:46,480 --> 01:30:50,516 Parlare con le persone fa parte della sua terapia di riabilitazione. 631 01:30:52,542 --> 01:30:55,001 Mentire fa parte della terapia? 632 01:30:55,122 --> 01:30:56,597 E scambiare personalità? 633 01:30:56,717 --> 01:30:59,717 Confondere le persone fa parte della sua terapia di riabilitazione? 634 01:31:03,456 --> 01:31:11,709 Se la gente crede a tutto quello che Martín, o chiunque altro, dice loro su un treno, è un loro problema, non crede? 635 01:31:11,961 --> 01:31:16,086 O ha fatto un patto di onestà che lo obbligava a dire la verità? 636 01:31:16,146 --> 01:31:17,188 Ángel... 637 01:31:20,896 --> 01:31:26,812 Martín ha una schizofrenia paranoica con un sacco di sindromi. 638 01:31:27,013 --> 01:31:31,231 Non ci sono disturbi affettivi, ma ha una personalità multipla. 639 01:31:32,126 --> 01:31:34,417 Ha deliri ed allucinazioni. 640 01:31:34,482 --> 01:31:38,832 A volte si sente qualcun altro e vive come tale. 641 01:31:39,078 --> 01:31:44,919 Nel linguaggio comune si chiama doppia personalità. 642 01:31:45,104 --> 01:31:48,815 Al momento, da quello che dice, vive come se fosse me. 643 01:31:53,139 --> 01:32:03,100 I documenti qui sembrano dichiarazioni di pazienti schizofrenici, ma sono sciocchezze, cose che ha inventato. 644 01:32:07,084 --> 01:32:09,042 È la ragione per cui sono qui. 645 01:32:09,179 --> 01:32:12,518 Sono interessata a questi documenti. Vorrei pubblicarli. 646 01:32:13,959 --> 01:32:14,792 Pubblicarli? 647 01:32:15,657 --> 01:32:22,041 Non mi interessa se sono reali o no. Sono buoni. Come editore, penso che ci sia un buon romanzo qui. 648 01:32:22,157 --> 01:32:26,116 Credo dovrebbe parlare con lui. 649 01:32:26,481 --> 01:32:35,209 Se lo fa, non dica che è stata qui o che ci conosce, e per favore, non lo chiami Martín, lo chiami Ángel. 650 01:32:37,792 --> 01:32:39,667 Se vuole le do l'indirizzo. 651 01:32:43,049 --> 01:32:45,049 Non ce n'è bisogno. 652 01:33:01,562 --> 01:33:04,687 Dr. Sanagustín? Si ricorda di me? 653 01:33:06,119 --> 01:33:08,653 Ci siamo incontrati l'altro giorno in treno. 654 01:33:12,309 --> 01:33:13,850 Sì, certo. 655 01:33:15,366 --> 01:33:18,616 È stata fortunata a trovarmi qui. 656 01:33:20,441 --> 01:33:23,982 Sono venuto a controllare i documenti di Martín Urales de Úbeda. 657 01:33:27,318 --> 01:33:28,943 Vuole venire con me? 658 01:33:37,374 --> 01:33:39,916 Gliel'avevo detto che l'odore era insopportabile. 659 01:34:00,712 --> 01:34:03,545 Capirà quanto questo momento sia importante per me. 660 01:34:15,376 --> 01:34:16,542 Da questa parte. 661 01:34:28,880 --> 01:34:31,046 Mi servirà più tempo di quanto pensassi. 662 01:34:32,260 --> 01:34:33,927 Guardi. 663 01:34:35,456 --> 01:34:36,873 È tutto qui. 664 01:34:44,550 --> 01:34:46,443 Ci sono dati protetti, 665 01:34:47,512 --> 01:34:54,869 un sacco di discussioni sull'essere spiati su Internet o quando paghiamo con carta di credito. 666 01:34:55,191 --> 01:35:07,167 Ma poi non ci dispiace stare seduti nella privacy del nostro bagno e fornire allegramente gli aspetti più nascosti della nostra personalità. 667 01:35:08,725 --> 01:35:12,933 È come aprire i nostri cuori al prossimo. 668 01:35:17,474 --> 01:35:20,499 Siamo solo un pugno di merda. 669 01:35:22,641 --> 01:35:25,516 Un pugno di merda e l'80% di acqua. 670 01:35:27,876 --> 01:35:37,667 Senta, dottore, sono venuta a trovarla perché ho letto il fascicolo che ha lasciato sul treno e sono interessata a pubblicarlo. 671 01:35:40,001 --> 01:35:42,876 - Publicarlo? - Sono un editore. 672 01:35:43,167 --> 01:35:44,542 - Un editore? - Sì. 673 01:35:48,876 --> 01:35:50,167 È fantastico! 674 01:35:53,679 --> 01:35:55,594 Lunedì prossimo sono... 675 01:35:56,709 --> 01:36:00,167 sette anni e due mesi da quando ho smesso di leggere. 676 01:36:02,001 --> 01:36:09,209 Una volta leggevo, ma ora, leggendo con gli occhi di uno psichiatra, non credo a una parola. 677 01:36:11,417 --> 01:36:13,126 La plausibilità mi annoia. 678 01:36:14,603 --> 01:36:19,376 Perché un tale sforzo per rendere realistici i libri e i film quando tutti sanno che non lo sono? 679 01:36:21,084 --> 01:36:24,001 Beh, c'è una cosa chiamata "sospensione dell'incredulità"... 680 01:36:26,459 --> 01:36:28,542 La plausibilità è sopravvalutata. 681 01:36:37,417 --> 01:36:45,334 Secondo i pompieri, è troppo presto per sapere se l'incendio è stato provocato o a causato della combustione spontanea di gas dalla spazzatura. 682 01:36:45,626 --> 01:36:49,834 Ragazzi, non è ancora sicuro scendere nel seminterrato! 683 01:36:50,126 --> 01:36:51,876 È rimasto qualcuno nel seminterrato? 684 01:36:52,501 --> 01:36:53,584 Martín. 685 01:36:54,501 --> 01:36:55,959 Martín Urales de Úbeda. 686 01:36:57,042 --> 01:37:01,792 Diceva di chiamarsi Ángel, ma si chiama Martín. 687 01:37:04,792 --> 01:37:07,626 IN VENDITA 688 01:37:21,773 --> 01:37:22,648 Sì? 689 01:37:24,126 --> 01:37:25,376 Sì. Sono io. 690 01:37:25,536 --> 01:37:32,244 Faremmo un taglio qui sulla fronte per accedere al lobo pre-frontale. 691 01:37:34,994 --> 01:37:41,629 Come capirete, è un'operazione molto delicata. 692 01:37:42,915 --> 01:37:46,494 Quindi ci serve la sua autorizzazione. 693 01:37:47,917 --> 01:37:49,667 Deve mettere una firma qui. 694 01:37:55,001 --> 01:37:57,959 Bene. 695 01:37:59,988 --> 01:38:02,300 sottotitoli a cura di francescovecchi 696 01:38:37,376 --> 01:38:39,376 Le va un po' di conversazione? 64813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.