Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,334 --> 00:01:13,376
Immaginate una donna che torna a casa e sorprende suo marito
che ispeziona la sua merda con un bastoncino di ghiacciolo.
2
00:01:18,626 --> 00:01:23,792
Immaginate che quest'uomo non esca
mai dal suo auto-isolamento.
3
00:01:25,459 --> 00:01:31,251
Immaginate che debba ricoverarlo in una
clinica psichiatrica nel nord del paese.
4
00:01:35,376 --> 00:01:40,001
La nostra storia inizia proprio il giorno dopo.
5
00:01:40,292 --> 00:01:44,417
CAPITOLO 1
L'inganno matrimoniale
6
00:02:02,626 --> 00:02:04,417
Vuole sentire la storia della mia vita?
7
00:02:05,643 --> 00:02:11,224
Scherzavo. Per rompere il ghiaccio.
È lunga fino a Madrid.
8
00:02:11,835 --> 00:02:16,251
Mi chiamo Ángel Sanagustín.
Sono uno psichiatra della Clinica Internazionale.
9
00:02:16,387 --> 00:02:18,596
L'ho vista ieri sul tardi. Vero?
10
00:02:23,577 --> 00:02:26,531
Scusi, mi chiamo Helga.
Piacere di conoscerla.
11
00:02:28,130 --> 00:02:31,055
Non so se il dott. Crespo
le ha parlato di me.
12
00:02:31,175 --> 00:02:37,285
Sto lavorando sulle applicazioni del discorso
scritto sulla diagnosi del disturbo di personalità.
13
00:02:37,435 --> 00:02:46,101
Chiediamo al paziente di scrivere un episodio nella sua vita,
analizziamo la sua narrazione e facciamo una diagnosi.
14
00:02:46,514 --> 00:02:50,306
Lo faremo anche con suo marito.
E con grande piacere.
15
00:02:50,371 --> 00:02:57,376
I testi dei coprofagi sono i miei preferiti,
le loro narrazioni sono le più curiose.
16
00:02:58,501 --> 00:03:06,959
Infatti, in questo file ho una serie di testi
di pazienti con schizofrenia e disturbi paranoici.
17
00:03:07,183 --> 00:03:09,064
Più tardi, se vuole, gliene leggo un po'.
18
00:03:09,175 --> 00:03:17,525
I pazienti affetti da schizofrenia ebefrenica, ad esempio,
mostrano una tendenza a raccontare la propria storia di vita
19
00:03:17,712 --> 00:03:29,001
ma ogni volta lo fanno in modo diverso, la loro personalità
consiste in una serie di storie sovrapposte, come gli strati di una cipolla.
20
00:03:29,175 --> 00:03:41,376
Quando ce ne rendiamo conto, non abbiamo una personalità da studiare,
ma una collezione di storie, una dopo l'altra, sotto le quali non c'è nessuno.
21
00:03:42,328 --> 00:03:45,268
Le voglio raccontare...
22
00:03:47,163 --> 00:03:52,126
Le dirò una cosa che mi è successa con
un paziente che avrebbe dovuto essere rinchiuso per sempre.
23
00:03:52,288 --> 00:03:57,543
Non era schizofrenico,
ma paranoide.
24
00:03:57,667 --> 00:04:06,686
A differenza dello schizofrenico, il paziente paranoico è sempre
attento agli stimoli esterni, stabilendo legami erronei tra di loro.
25
00:04:07,175 --> 00:04:11,263
Le storie paranoiche possono essere molto pericolose.
26
00:04:14,868 --> 00:04:16,382
Martín.
27
00:04:16,471 --> 00:04:18,608
Martín Urales de Úbeda.
28
00:04:18,902 --> 00:04:20,902
Così si chiamava.
29
00:04:22,751 --> 00:04:25,626
Il nome dice tutto, eh?
30
00:04:27,025 --> 00:04:29,733
Il suo potere seduttivo era ipnotico.
31
00:04:31,876 --> 00:04:34,417
È mai stata rapita?
32
00:04:36,792 --> 00:04:41,549
Prima che mi rapisse, avevo passato
molto tempo a cercarlo.
33
00:04:41,618 --> 00:04:44,243
Non lo conoscevo, ma ne avevo sentito parlare.
34
00:04:45,042 --> 00:04:50,001
Mi hanno detto che convinceva la gente
a buttarsi nei camion della spazzatura.
35
00:04:51,792 --> 00:04:53,751
Infatti mosì così. Triturato.
36
00:05:01,992 --> 00:05:03,325
Se vuole, le racconto.
37
00:05:03,414 --> 00:05:10,292
È iniziato quando io e mia moglie ci siamo trasferiti e abbiamo
comprato una casa in un complesso residenziale a Galapagar.
38
00:05:20,930 --> 00:05:26,538
Stiamo solo seguendo le regole.
Raccogliamo solo la spazzatura dei residenti.
39
00:05:26,732 --> 00:05:28,260
Io sono residente.
40
00:05:28,347 --> 00:05:32,782
Ma solo di recente. Sai meglio di me
che questa spazzatura non è tua.
41
00:05:32,883 --> 00:05:37,633
Se lo fosse, io e il mio amico caricheremmo
il camion e la porteremmo via.
42
00:05:39,194 --> 00:05:45,398
Ma ripeto, questo è per Public Thoroughfares. Devono raggiungere
un accordo con Garbage Removal, forse pensano sia il nostro lavoro.
43
00:05:45,559 --> 00:05:51,262
Ángel Sanagustín? Ho una lettera certificata.
Se vuole gentilmente firmare qui, per favore.
44
00:05:51,626 --> 00:05:56,834
- Sì.
- Grazie.
45
00:06:13,346 --> 00:06:16,054
La lettera diceva testualmente:
46
00:06:17,292 --> 00:06:26,167
Caro Ángel Sanagustín, il più grande sogno di mio padre era che
mio fratello Martín potesse entrare nell'Accademia Militare di San Javier.
47
00:06:26,542 --> 00:06:31,459
Anche se mio fratello non aveva alcuna vocazione,
per compiacere mio padre, si unì all'accademia e divenne soldato.
48
00:06:35,459 --> 00:06:42,167
Ci scriveva lettere ogni settimana che mio padre leggeva
e rileggeva sulla sedia a rotelle vicino alla finestra del salotto.
49
00:06:42,959 --> 00:06:47,042
Mio padre era paralizzato, le sue gambe
erano saltate in un bombardamento.
50
00:06:48,292 --> 00:06:52,376
Poco dopo la laurea, la guerra scoppiò
in Kosovo e fu mandato lì.
51
00:06:56,084 --> 00:07:00,709
Continuava a mandare lettere da lì,
ma diventavano sempre più enigmatiche.
52
00:07:05,417 --> 00:07:11,834
Un bel giorno, senza preavviso, mio fratello
interruppe ogni comunicazione con noi.
53
00:07:20,876 --> 00:07:22,209
Scomparse.
54
00:07:22,501 --> 00:07:24,834
Era come se il terreno
l'avesse inghiottito.
55
00:07:58,251 --> 00:07:59,334
Martín!
56
00:08:00,001 --> 00:08:01,042
Figlio mio.
57
00:08:03,582 --> 00:08:04,707
Mi hanno cacciato.
58
00:08:06,418 --> 00:08:07,459
Da dove?
59
00:08:10,789 --> 00:08:12,151
Dall'areonautica militare.
60
00:08:14,859 --> 00:08:15,818
Siediti.
61
00:08:29,839 --> 00:08:31,505
Che è successo, Martín?
62
00:08:37,971 --> 00:08:43,064
Sai che sono stato assegnato ad un ospedale militare in Kosovo.
63
00:08:45,626 --> 00:08:49,164
Era un albergo che avevano allestito come ospedale.
64
00:08:50,687 --> 00:08:52,675
Un grande vecchio edificio.
65
00:08:53,626 --> 00:08:57,876
Questa ragazza che gestiva la palestra si è
innamorata del suo psicologo, un tizio di nome Manuel.
66
00:08:58,167 --> 00:09:02,834
Si sposarono, lui abbandonò la psicologia e
si trasferì in un ufficio in palestra con lei.
67
00:09:03,126 --> 00:09:05,114
Le medicine stavano finendo.
68
00:09:06,216 --> 00:09:08,675
I dispositivi elettrici hanno
smesso di funzionare.
69
00:09:10,128 --> 00:09:12,164
C'era carenza di cibo e acqua.
70
00:09:13,084 --> 00:09:14,834
Il numero di morti era in aumento.
71
00:09:15,126 --> 00:09:19,667
...scoperse per caso che Manuel non
era uno psicologo, ma un veterinario.
72
00:09:19,959 --> 00:09:23,251
Come l'ha scoperto, te lo dirò
un'altra volta, non è importante ora.
73
00:09:25,260 --> 00:09:28,054
Una delle sale è stata trasformata in orfanotrofio.
74
00:09:33,542 --> 00:09:36,251
È stato creato dalla Dr. Linares.
75
00:09:40,634 --> 00:09:45,887
Era un miracolo che l'avesse fatto con
le sue mani, ma era in uno stato terribile.
76
00:09:46,157 --> 00:09:47,116
Vi raggiungo.
77
00:09:52,826 --> 00:09:55,349
- Posso...?
- Grazie mille.
78
00:09:56,226 --> 00:09:58,298
È un miracolo che questo posto esista.
79
00:09:58,702 --> 00:10:01,398
Il tuo lavoro qui è incredibile.
Devi essere orgogliosa.
80
00:10:01,555 --> 00:10:04,061
Facciamo quello che possiamo
con i mezzi che abbiamo.
81
00:10:06,439 --> 00:10:09,322
Se posso essere d'aiuto...
82
00:10:09,846 --> 00:10:12,652
Mi piacerebbe, ma a meno che
lei non sia milionario...
83
00:10:12,965 --> 00:10:16,548
Quello che ci serve è una bella
iniezione di soldoni.
84
00:10:17,593 --> 00:10:21,268
Come ha detto un mio amico,
i soldi sono la cosa che ho più di tutte.
85
00:10:21,387 --> 00:10:23,262
Hai un centinaio di qualcosa tu?
86
00:10:28,407 --> 00:10:30,907
Ci incontravamo a colazione prima del turno.
87
00:10:33,099 --> 00:10:35,891
O fare una passeggiata quando avevamo finito.
88
00:10:38,620 --> 00:10:45,453
Mi raccontava dell'ultimo bambino a morire
e dello stato dell'ospedale, che era sempre più preoccupante.
89
00:10:48,001 --> 00:10:49,792
I mesi passarono.
90
00:10:51,126 --> 00:10:53,251
Finché un giorno cambiò tutto.
91
00:10:53,712 --> 00:10:55,670
Si chiama "Lobotomia".
92
00:10:55,812 --> 00:11:01,645
Ipotizza che tutto sullo schermo della
TV sia una finzione con un copione.
93
00:11:01,780 --> 00:11:08,394
Per esempio, i partecipanti al gioco sono attori
che fingono di essere nervosi ma sanno come finisce.
94
00:11:23,765 --> 00:11:26,748
- Che è successo? Come hai fatto?
- Non posso parlare ora, Martín.
95
00:11:27,985 --> 00:11:33,580
Tornerò quando avremo finito.
Sto morendo di curiosità.
96
00:11:33,726 --> 00:11:35,407
Oggi non posso.
97
00:11:51,126 --> 00:11:52,251
Stai bene?
98
00:12:06,513 --> 00:12:09,138
Sai che vivo e respiro per l'ospedale.
99
00:12:10,959 --> 00:12:12,751
È la cosa più importante per me.
100
00:12:15,738 --> 00:12:19,655
Sai anche che hanno negato i fondi
e che stavamo per chiudere.
101
00:12:23,179 --> 00:12:26,102
Tu stesso hai visto morire alcuni di quei bambini.
102
00:12:29,230 --> 00:12:30,439
È per questo che...
103
00:12:33,211 --> 00:12:35,044
Ho deciso di prostituirmi.
104
00:12:50,784 --> 00:12:59,659
Sceglievo i miei clienti tra i leader della NATO,
i membri dell'entourage papale,
105
00:12:59,898 --> 00:13:04,835
osservatori delle Nazioni Unite...
e alti rappresentanti delle ONG.
106
00:13:05,713 --> 00:13:08,816
Per qualche mese c'è stato un po' più di denaro,
107
00:13:09,846 --> 00:13:11,513
abbastanza per non...
108
00:13:13,230 --> 00:13:14,439
rinunciare a tutto,
109
00:13:16,626 --> 00:13:19,459
ma non abbastanza per coprire le spese.
110
00:13:23,020 --> 00:13:24,520
Finché una notte...
111
00:13:27,439 --> 00:13:29,789
Ha ricevuto una visita da un certo cliente.
112
00:13:32,542 --> 00:13:33,792
Lo chiameremo...
113
00:13:35,292 --> 00:13:36,667
Cristóbal de la Hoz.
114
00:13:51,594 --> 00:13:53,635
Volevo dirti una cosa.
115
00:13:57,192 --> 00:13:59,734
Io ho un gruppo di amici...
116
00:14:00,221 --> 00:14:02,437
molto potenti, diciamo così.
117
00:14:02,545 --> 00:14:05,253
con molta influenza in affari caritatevoli che...
118
00:14:06,043 --> 00:14:08,293
sarebbero lieti di aiutarti.
119
00:14:08,582 --> 00:14:10,889
Certo, dagli il mio numero.
120
00:14:13,751 --> 00:14:14,459
No.
121
00:14:15,903 --> 00:14:17,236
Non intendevo quello.
122
00:14:18,967 --> 00:14:29,266
Se sommi i sussidi della NATO, l'U.E. e la Chiesa, questo gruppo
di amici potrebbe darti più di 200 milioni di pesetas all'anno.
123
00:14:35,084 --> 00:14:37,268
In cambio di...
124
00:14:39,902 --> 00:14:41,919
un orfano al mese.
125
00:14:47,326 --> 00:14:48,576
Fuori di qui.
126
00:15:03,015 --> 00:15:04,015
Pensaci su.
127
00:15:11,430 --> 00:15:14,346
Ma la situazione
dell'ospedale era insostenibile.
128
00:15:15,757 --> 00:15:21,657
I bambini morivano,
i soldi dei miei servizi coprivano solo il cibo.
129
00:15:27,403 --> 00:15:33,376
Dalle 3 alle 700 scatole
e anche le munizioni.
130
00:15:34,634 --> 00:15:36,969
500 scatole vanno bene?
131
00:15:37,135 --> 00:15:41,626
E potete portare un po' di cocaina?
132
00:15:43,710 --> 00:15:47,247
I soldi?
Non preoccupatevi di quello...
133
00:15:48,902 --> 00:15:50,902
Ci metto solo un minuto, ok?
134
00:15:52,441 --> 00:15:54,441
Scusate.
135
00:16:02,079 --> 00:16:03,621
Un orfano a caso.
136
00:16:04,155 --> 00:16:05,427
Ogni mese.
137
00:16:05,841 --> 00:16:11,625
Non devi preoccuparti di niente. Si occuperanno di tutto loro.
Parlerò con loro e questo è tutto.
138
00:16:26,583 --> 00:16:28,583
Ehi, e le ragazze?
139
00:16:29,103 --> 00:16:32,855
Ragazze? Per chi mi hai preso,
certo che ci saranno!
140
00:16:33,341 --> 00:16:35,563
La russa, volevi quella russa eh...
141
00:16:38,472 --> 00:16:40,013
L'hai fatto per loro.
142
00:16:41,367 --> 00:16:43,780
Hai salvato molte vite, non dimenticarlo.
143
00:17:07,502 --> 00:17:10,272
Una volta mi hai chiesto degli orfani.
144
00:17:10,755 --> 00:17:15,048
Ti ho detto che erano venduti alle famiglie,
145
00:17:15,235 --> 00:17:16,186
ma...
146
00:17:17,743 --> 00:17:21,201
L'altra sera ero con uno di questi amici...
147
00:17:26,775 --> 00:17:29,676
{\an8}Se non vuoi dire cosa fai coi bambini
fa lo stesso.
148
00:17:31,555 --> 00:17:34,388
Beh, un po' di curiosità sì.
149
00:17:37,425 --> 00:17:38,425
Non ho detto niente..
150
00:17:42,064 --> 00:17:43,356
Cosa vuoi dire?
151
00:17:43,875 --> 00:17:45,916
È la terza volta che lo chiedi.
152
00:17:47,181 --> 00:17:49,487
Non me ne sono reso conto.
153
00:17:54,629 --> 00:17:57,938
{\an8}Vuoi veramente sapere cosa
facciamo coi bambini?
154
00:18:03,646 --> 00:18:04,771
{\an8}Andiamo.
155
00:18:07,044 --> 00:18:08,377
{\an8}Ti faccio vedere.
156
00:19:16,142 --> 00:19:17,308
{\an8}Sinistra.
157
00:20:28,751 --> 00:20:31,001
{\an8}Mettiti comodo, iniziamo tra un minuto.
158
00:20:35,837 --> 00:20:43,872
{\an8}Diciamo che questo è la sala di direzione.
Questo business ha tre fonti di reddito.
159
00:20:44,664 --> 00:20:50,882
{\an8}Da un lato, la star del video paga una fortuna
per stare in quella stanza per un'ora.
160
00:20:51,042 --> 00:20:58,796
{\an8}Poi, viene realizzato un video porno
distribuito in tutto il mondo,
con le facce modificate digitalmente.
161
00:20:59,127 --> 00:21:04,241
{\an8}Ci sono pagine specializzate
che pagano molto bene per i video.
162
00:21:05,709 --> 00:21:06,542
Sì.
163
00:21:07,751 --> 00:21:08,917
Ora?
164
00:21:09,667 --> 00:21:11,667
- Sì, certo.
- Ok.
165
00:21:22,612 --> 00:21:26,303
{\an8}Dobbiamo uscire un momento.
166
00:21:28,192 --> 00:21:29,358
{\an8}Non ci vorrà molto.
167
00:22:57,042 --> 00:22:58,376
{\an8}Tutto bene?
168
00:22:59,084 --> 00:23:00,209
{\an8}Sìsì.
169
00:24:35,655 --> 00:24:36,530
Pronto?
170
00:24:40,445 --> 00:24:42,445
Sì, ci sarò.
171
00:24:49,096 --> 00:24:51,096
Domani alle 10.
172
00:26:03,684 --> 00:26:04,851
{\an8}Come stai?
173
00:26:06,562 --> 00:26:10,400
{\an8}Non ho niente contro i parchi,
ma perché incontrarci qui?
174
00:26:20,759 --> 00:26:23,680
{\an8}- Che cos'hai fatto?
- Cos'ho fatto io?
175
00:26:24,649 --> 00:26:26,877
{\an8}Cosa state facendo voi!?
176
00:26:27,044 --> 00:26:29,912
{\an8}Sapevi cosa stavano facendo ai bambini?
177
00:26:29,978 --> 00:26:32,020
{\an8}Sì. Sapevi tutto.
178
00:26:33,405 --> 00:26:39,165
{\an8}- È barbarie. Non erano questi i patti!
- Abbassa la voce.
179
00:26:40,829 --> 00:26:44,905
{\an8}Come potete fare una cosa del genere?
Come potete?
180
00:26:45,087 --> 00:26:46,962
{\an8}Soldi, Cristóbal.
181
00:26:48,108 --> 00:26:53,035
{\an8}È la ragione che stai cercando e non sembri capire.
182
00:26:53,295 --> 00:27:01,751
{\an8}Sono un professionista nell'economia di mercato.
Sono stato addestrato ad estrarre il massimo beneficio dalla materia prima.
183
00:27:02,746 --> 00:27:15,985
{\an8}Anche se filmare la morte è più redditizio della prostituzione
o del ricatto, nulla è paragonabile al prezzo pagato
dalle compagnie farmaceutiche per le interiora.
184
00:27:16,320 --> 00:27:22,486
{\an8}Stiamo vendendo le interiora per una fortuna
a un'azienda che produce cibo speciale per le oche.
185
00:27:22,717 --> 00:27:34,001
{\an8}I corpi puliti e sventrati vanno a un eccentrico artista di New York
che li vende alle gallerie di New York che apprezzano
veramente l'arte iperrealista di questo ragazzo.
186
00:27:34,726 --> 00:27:44,585
{\an8}Per ora le autorità non dicono nulla perché
riduciamo la disoccupazione giovanile e loro
partecipano simbolicamente all'attività.
187
00:27:47,967 --> 00:27:49,625
{\an8}Per quanto riguarda te...
188
00:27:51,248 --> 00:27:52,623
{\an8}Che ti posso dire?
189
00:27:54,971 --> 00:27:57,329
{\an8}Sei in un mare di merda.
190
00:28:01,112 --> 00:28:07,236
{\an8}Setacceranno il pianeta.
E ti troveranno, ovviamente.
191
00:28:07,689 --> 00:28:08,647
{\an8}Chi lo sa?
192
00:28:08,956 --> 00:28:11,697
{\an8}Forse finirai in una galleria d'arte di New York.
193
00:28:15,902 --> 00:28:19,061
{\an8}Metterò una buona parola.
194
00:28:19,874 --> 00:28:21,837
{\an8}Sono amici, dopo tutto.
195
00:28:26,376 --> 00:28:35,542
{\an8}Cercherò di convincerli a non strapparti i bulbi
oculari che, ben asciugati, fanno delle bellissime
gomme per inchiostro da penna e da stampa.
196
00:28:36,329 --> 00:28:39,275
{\an8}Farò in modo che almeno ti lascino gli occhi.
197
00:28:45,663 --> 00:28:48,912
{\an8}Forza, un bell'abbraccio.
198
00:28:52,351 --> 00:28:53,351
Non volevo...
199
00:28:57,130 --> 00:29:00,255
scomparire senza che lo sapessi.
200
00:29:13,581 --> 00:29:14,997
Non voglio essere imbalsamato.
201
00:29:22,036 --> 00:29:24,661
Immagino sarò la prossima.
202
00:29:26,042 --> 00:29:31,334
E non mi dispiacerebbe, sarebbe un favore ora che
so che quello che hanno fatto è colpa mia.
203
00:29:31,626 --> 00:29:33,167
No, non è stata colpa tua
204
00:29:36,622 --> 00:29:37,538
Tieni.
205
00:29:38,834 --> 00:29:46,667
Questa è la chiave di un armadietto nel mio ufficio
con tutti i documenti dell'ospedale, quindi puoi
occupartene tu se mi succede qualcosa.
206
00:29:47,735 --> 00:29:49,777
Non ti succederà niente, ne sono sicuro.
207
00:29:53,065 --> 00:29:54,898
Fu l'ultima volta che la vidi.
208
00:30:02,876 --> 00:30:09,876
L'ho riferito ai miei superiori, ma mi hanno
detto che ero pazzo e mi hanno detto di dimenticarlo.
209
00:30:10,792 --> 00:30:11,667
Ho rifiutato.
210
00:30:14,959 --> 00:30:20,167
Mi accusarono di insubordinazione, mi cacciarono
dal servizio e mi misero in un ospedale psichiatrico.
211
00:30:20,459 --> 00:30:21,542
Figlio mio!
212
00:30:24,917 --> 00:30:25,959
Bugie!
213
00:30:29,501 --> 00:30:31,334
Non credo a una parola!
214
00:31:09,417 --> 00:31:21,667
Da quel giorno, mio padre rimase per sé e dedicò
la vita a guardare fuori dalla finestra o seduto
sul patio a guardare la gente passare nei giorni
di corrida, quando la nostra strada era un po' più vivace.
215
00:31:27,251 --> 00:31:35,834
Finché la morte lo ha preso dopo uno spuntino
pomeridiano. Mia madre morì di dolore poco tempo dopo.
216
00:31:36,126 --> 00:31:46,417
Ora i Servizi Segreti vogliono distruggere Martín, togliergli i suoi diritti civili,
dicono che è pazzo e convince la gente a buttarsi nei camion della spazzatura.
217
00:31:48,751 --> 00:31:57,792
Spero che questo caso vi interessi. Non ho nient'altro da dire.
Vostra sinceramente, Amelia Urales de Úbeda.
218
00:32:05,709 --> 00:32:09,792
La lettera sembrava strana, ad essere onesti.
219
00:32:10,872 --> 00:32:15,705
Ma mi ha attirato così tanto che
ho deciso di scoprire dove viveva questa donna.
220
00:32:15,849 --> 00:32:23,437
"...spese la vidta seduto sul patio a guardare la gente
nei giorni di corrida, quando la strada era un po' più vivace
221
00:32:23,487 --> 00:32:25,201
Così diceva la sua lettera.
222
00:32:26,001 --> 00:32:33,834
La donna aveva vissuto in una casa bassa,
con un patio, vicino all'arena di Las Ventas.
223
00:32:38,626 --> 00:32:43,876
È vero che l'intera faccenda avrebbe potuto essere
una storia, ma se la pensiamo così,
non facciamo mai niente nella vita.
224
00:32:50,292 --> 00:32:56,797
Ho trascorso giorni alla ricerca della casa inesistente
di Amelia Urales de Úbeda. Invece esisteva.
225
00:32:58,876 --> 00:33:02,273
L'avevo passata diverse volte e non l'avevo mai notata.
226
00:33:02,402 --> 00:33:05,027
Mi apparse improvvisamente.
227
00:33:11,042 --> 00:33:14,308
21, Martínez Izquierdo.
228
00:33:14,501 --> 00:33:17,823
Può controllare se vuole, non me lo sto inventando.
229
00:33:24,792 --> 00:33:25,792
Sì?
230
00:33:26,501 --> 00:33:28,584
Salve, lei è Amelia?
231
00:33:29,417 --> 00:33:31,209
Sono Ángel Sanagustín.
232
00:33:32,978 --> 00:33:37,069
Mi ha scritto questa lettera sul caso di suo fratello.
233
00:33:37,908 --> 00:33:42,127
- Mi piacerebbe incontrarlo, se possibile.
- Ángel Sanagustín.
234
00:33:43,170 --> 00:33:45,462
Scusi, non l'aspettavo.
235
00:33:45,506 --> 00:33:50,292
No, è colpa mia, sono venuto senza preavviso...
non avevo il suo numero di telefono.
236
00:33:50,417 --> 00:33:54,001
La sua lettera descrive la casa, così l'ho trovata.
237
00:33:54,292 --> 00:33:55,876
Certo.
238
00:33:57,175 --> 00:34:01,793
Mio fratello non c'è, ma non credo tarderà molto.
239
00:34:01,936 --> 00:34:04,186
Può aspettare dentro e vuole.
240
00:34:04,319 --> 00:34:08,324
- Se non disturbo.
- Ma no, prego...
241
00:34:14,419 --> 00:34:16,719
L'odore viene dai tubi.
242
00:34:17,216 --> 00:34:24,001
Queste vecchie case... Molto belle e tutto il resto,
ma così costose da mantenere...
243
00:34:24,391 --> 00:34:25,266
Già.
244
00:34:27,637 --> 00:34:33,423
Non credo che mio fratello ci metterà molto,
anche se con lui non si sa mai.
245
00:34:33,690 --> 00:34:35,638
Non c'è problema, non ho fretta.
246
00:34:41,452 --> 00:34:43,452
- Non c'è bisogno...
- Per piacere...
247
00:34:44,084 --> 00:34:45,334
Grazie.
248
00:34:48,334 --> 00:34:56,013
Perdoni se non accendo le luci,
abbiamo un piccolo problema di cablaggio.
249
00:34:59,610 --> 00:35:01,110
Bene...
250
00:35:03,209 --> 00:35:05,334
Cosa ne pensa della lettera?
251
00:35:06,334 --> 00:35:07,626
Intrigante.
252
00:35:10,507 --> 00:35:16,558
Lì, seduto sulla sua sedia a rotelle, mio padre
leggeva le lettere che mandava mio fratello.
253
00:35:19,730 --> 00:35:26,126
Attraverso quella porta apparve in uniforme
da tenente, senza un braccio.
254
00:35:27,412 --> 00:35:33,751
Il tavolo che ha rotto mio padre quando
mio fratello è stato cacciato dall'esercito.
255
00:35:34,042 --> 00:35:39,876
Guardate la crepa. Potete dare
un'occhiata. L'ha lasciata a pezzi.
256
00:35:41,209 --> 00:35:46,421
Non ho soldi per sistemarlo.
Un peccato, è piuttosto bello.
257
00:35:46,917 --> 00:35:48,376
Sì, molto.
258
00:35:48,731 --> 00:35:56,042
Anche se avessi i soldi, non lo sistemerei.
È un modo per ricordare mio padre, non crede?
259
00:35:57,334 --> 00:35:58,959
Certo.
260
00:36:01,607 --> 00:36:06,031
Quella è la crocchetta che ha colpito mio fratello.
261
00:36:07,618 --> 00:36:09,976
Sono un po' feticista.
262
00:36:14,501 --> 00:36:15,667
Le piace?
263
00:36:16,751 --> 00:36:18,459
- Cosa?
- Il liquore.
264
00:36:19,439 --> 00:36:20,231
Sì.
265
00:36:21,582 --> 00:36:22,914
L'ho fatto io.
266
00:36:24,475 --> 00:36:28,398
Buono.
Forte, ma buono.
267
00:36:28,580 --> 00:36:34,168
Le prendo delle salsicce sempre fatte da me.
Per aiutarla a buttar giù.
268
00:36:34,403 --> 00:36:37,124
- Ma non si disturbi.
- Sì, per favore.
269
00:37:05,751 --> 00:37:08,895
Si sieda.
Si metta comodo.
270
00:37:12,417 --> 00:37:14,770
Anche le salsicce le ho fatte io.
271
00:37:33,667 --> 00:37:35,167
Ottima.
272
00:37:38,876 --> 00:37:41,459
Sono contenta sia venuto,
Mr. Sanagustín.
273
00:37:41,751 --> 00:37:44,376
Chiamami Ángel.
Diamoci del tu
274
00:37:44,474 --> 00:37:46,558
Sono contenta perché...
275
00:37:47,694 --> 00:37:51,497
c'è una cosa che devo dirle,
devo dirti.
276
00:38:03,174 --> 00:38:04,465
Ti ho mentito.
277
00:38:09,363 --> 00:38:11,776
Mio fratello non ha mai fatto il soldato.
278
00:38:12,258 --> 00:38:18,704
Non è che ti ho ingannata io,
lui ci ha ingannato tutti per molto tempo.
279
00:38:19,559 --> 00:38:25,041
Di tutto quello che ho detto nella lettera,
l'unica verità è che ha un braccio solo.
280
00:38:26,321 --> 00:38:31,334
Ci stava ingannando tutti da tempo.
Dall'Accademia Militare di San Javier a Murcia.
281
00:38:31,517 --> 00:38:38,233
Aveva intenzione di rifare l'esame un anno dopo.
Fino ad allora si trasferì in un ostello e lavorava come spazzino.
282
00:38:38,454 --> 00:38:46,771
Nel frattempo, ci ha scritto le lettere che descrivono
la vita di caserma che tanto piacevano a mio padre.
283
00:38:47,581 --> 00:38:57,378
Dopo un anno fallì l'esame di nuovo. L'anno dopo, stessa cosa. Senza
rendersene nemmeno conto, Martín era uno spazzino che vive a Murcia.
284
00:38:57,461 --> 00:39:05,242
Quel che era iniziato come un'innoqua bugia,
un rinvio, finì per essere una decisione.
285
00:39:05,639 --> 00:39:10,078
Ha perso il braccio una notte per disattenzione.
286
00:39:36,440 --> 00:39:47,383
E ora, depresso, monco e
con una pensione di merda, vive qui con me.
287
00:39:53,084 --> 00:39:54,959
Tranquilla, non è successo niente...
288
00:39:57,712 --> 00:39:59,497
Ora, guardando indietro...
289
00:39:59,819 --> 00:40:02,759
mi sorprendo di non essermene reso conto.
290
00:40:02,917 --> 00:40:04,521
Ma è così.
291
00:41:01,755 --> 00:41:03,297
Dove vai.
292
00:41:12,183 --> 00:41:15,948
Scusa per lo scherzo.
Forse sono andato avanti troppo.
293
00:41:18,554 --> 00:41:20,365
È da così tanto che vivo qua da solo.
294
00:41:51,405 --> 00:41:54,303
Ora che ho coperto i microfoni, possiamo parlare.
295
00:41:54,979 --> 00:41:56,953
Avrei dovuto immaginarlo.
296
00:41:57,850 --> 00:42:03,584
No, fare il modesto. Loro sono molto più potenti
e non mi hanno ancora trovato.
297
00:42:04,564 --> 00:42:05,439
Chi?
298
00:42:06,484 --> 00:42:09,317
Loro.
Gli spazzini.
299
00:42:18,667 --> 00:42:19,919
Ti hanno seguito.
300
00:42:48,132 --> 00:42:49,882
Sapevo che non erano i tubi.
301
00:42:51,038 --> 00:42:53,338
8 anni senza buttare la spazzatura.
302
00:42:53,961 --> 00:42:56,394
Non puoi aspettarti olezzo di rose.
303
00:43:03,773 --> 00:43:05,315
Se fai rumore, ti arriva una cazzotto.
304
00:43:24,629 --> 00:43:26,420
Sai chi sono quelle persone nel furgone?
305
00:43:30,223 --> 00:43:31,389
Spazzini.
306
00:43:33,529 --> 00:43:36,487
Non hai la minima idea
di cosa stia succedendo nel mondo.
307
00:43:37,041 --> 00:43:41,691
- No?
- No, è per questo che ti ho fatto venire.
308
00:43:42,992 --> 00:43:44,658
Mi hai fatto venire?
309
00:43:45,084 --> 00:43:47,209
Non sai quanto sia stato difficile trovarti.
310
00:43:47,291 --> 00:43:50,499
La lettera che ho mandato fingendo
di essere mia sorella non ha aiutato?
311
00:43:50,757 --> 00:43:56,250
Gli indizi che ho lasciato non sono stati d'aiuto?
Porca puttana, Ángel!
312
00:43:57,299 --> 00:44:02,429
Ti ho portato qua perché sei il prescelto.
313
00:44:04,685 --> 00:44:06,720
Sei integro.
314
00:44:07,002 --> 00:44:13,334
Perché per anni hai usato rasoi usa e getta,
anche se hanno tirato fuori rasoi tripli o quadrupli.
315
00:44:13,676 --> 00:44:17,843
Sei un idealista perché non mangi cibi transgenici.
316
00:44:18,041 --> 00:44:20,249
Sei tenace e persistente.
317
00:44:22,261 --> 00:44:24,888
Le tue conchiglie di semi di zucca lo provano.
318
00:44:26,709 --> 00:44:27,751
E soprattutto,
319
00:44:29,970 --> 00:44:31,512
soprattutto, Ángel,
320
00:44:32,366 --> 00:44:33,741
sei coraggioso.
321
00:44:35,934 --> 00:44:37,940
Perché bevi un sacco di caffè.
322
00:44:41,679 --> 00:44:44,439
- Hai spiato la mia spazzatura?
- Certo.
323
00:44:45,542 --> 00:44:47,459
- Perché?
- Per aprirti gli occhi.
324
00:44:55,320 --> 00:44:58,443
Pensi che usi questo cotone
e questo elmetto perché sono pazzo.
325
00:44:59,569 --> 00:45:01,762
Ma non sono pazzo, Ángel.
326
00:45:04,917 --> 00:45:09,160
Mi hanno messo dei microfoni
e un chip di identificazione.
327
00:45:12,068 --> 00:45:15,501
- Chi?
- Le persone lassù.
328
00:45:18,084 --> 00:45:20,876
- Gli spazzini?
- Non sono spazzini!
329
00:45:22,857 --> 00:45:23,773
Già.
330
00:45:27,292 --> 00:45:30,959
E allora cosa sono, Martín?
331
00:45:32,129 --> 00:45:33,764
Polizia politica.
332
00:45:37,509 --> 00:45:38,967
Abbi un po' di rispetto.
333
00:45:39,685 --> 00:45:43,489
Dimentica tutto quello che ti ha detto mia sorella.
Svuota la mente e ascolta attentamente.
334
00:45:47,441 --> 00:45:49,287
Sono stato spazzino per 5 anni.
335
00:45:53,843 --> 00:45:56,718
Ma non hai detto che tutto quello che
ha detto tua sorella era una bugia?
336
00:45:56,780 --> 00:46:01,209
No. Ho detto di dimenticare tutto quello che ha detto mia sorella,
di lasciare che la tua mente si svuoti e di ascoltare attentamente.
337
00:46:01,331 --> 00:46:02,997
Ascolterai attentamente?
338
00:46:05,885 --> 00:46:07,718
Sono stato spazzino per 5 anni.
339
00:46:10,280 --> 00:46:15,454
Quando ho iniziato, sono stato assegnato
ad un camion con due colleghi, Paco Platero...
340
00:46:19,376 --> 00:46:20,584
e Gota.
341
00:46:21,501 --> 00:46:23,209
Il lavoro era di routine e sgradevole.
342
00:46:23,897 --> 00:46:30,590
Alcuni stronzi non chiudono bene i sacchi e
quando li metti nel camion, tutta la merda ti cade addosso.
343
00:46:31,694 --> 00:46:32,985
Porca troia...
344
00:46:33,250 --> 00:46:38,417
Poi i tuoi colleghi continuano a ripeterlo,
che siamo stufi di raccogliere la merda della gente...
345
00:46:38,512 --> 00:46:40,762
Sono stufo di tirar sù la merda della gente.
346
00:46:42,158 --> 00:46:44,200
...che è il lavoro peggiore del mondo...
347
00:46:44,251 --> 00:46:45,542
Questo è il lavoro peggiore del mondo.
348
00:46:46,529 --> 00:46:47,862
...che è il peggio pagato...
349
00:46:47,959 --> 00:46:49,084
Ed è il peggio pagato!
350
00:46:50,084 --> 00:46:52,542
...che non è valutato socialmente...
351
00:46:52,664 --> 00:46:57,480
Le persone non capiscono cosa facciamo,
mentre dormono in santa pace.
352
00:46:59,667 --> 00:47:00,959
Bastardi!
353
00:47:05,022 --> 00:47:06,147
E poi c'è la puzza.
354
00:47:07,147 --> 00:47:14,003
Non importa quali guanti e vestiti speciali usi, la puzza
ti entra nei capelli e nella pelle, non c'è modo di farla uscire.
355
00:47:15,768 --> 00:47:24,686
Le prime due settimane sono le peggiori, pensi
di impazzire dalla puzza, te lo dico io, ma poi ti ci abitui.
356
00:47:26,925 --> 00:47:32,501
E poi si scopre che l'azienda stessa sta
spruzzando i cassonetti con un odore insopportabile
357
00:47:32,792 --> 00:47:40,374
che noi, gli spazzini, tocchiamo ogni giorno,
per alienarci socialmente e aumentare il nostro risentimento.
358
00:47:56,457 --> 00:48:03,497
L'idea è che, quando arriverà il momento, accetterai
senza riserve quello che i tuoi capi ti diranno in segreto:
359
00:48:04,414 --> 00:48:07,891
il vero compito.
360
00:48:09,209 --> 00:48:10,751
Il vero compito?
361
00:48:11,042 --> 00:48:13,667
Il vero compito.
362
00:48:16,986 --> 00:48:19,801
I camion non macinano la spazzatura.
363
00:48:24,107 --> 00:48:25,440
La conservano.
364
00:48:28,764 --> 00:48:31,056
Tutto inizia con l'identificazione di ogni sacco.
365
00:48:31,161 --> 00:48:36,386
C'è un margine di errore, ma di solito l'ultima
persona a toccare il sacco è il proprietario.
366
00:48:37,348 --> 00:48:43,981
La plastica di cui sono fatti i sacchi conserva le impronte
digitali meravigliosamente. Quando li abbinano con i rifiuti,
367
00:48:44,084 --> 00:48:47,655
abbiamo il proprietario della spazzatura.
368
00:48:48,403 --> 00:48:58,759
Ogni residente ha un file, con una storia e un'analisi
dettagliata dei rifiuti. Ecco perché non hanno
raccolto la spazzatura a casa tua.
369
00:48:58,929 --> 00:49:03,542
Avrebbe falsificato il tuo file.
Il tuo caso era un buco nel sistema.
370
00:49:03,609 --> 00:49:11,316
Nei paesi più avanzati, questo è fatto dai cittadini,
che separano e classificano i propri rifiuti,
credendo che stiano migliorando l'ambiente.
371
00:49:11,453 --> 00:49:13,593
Ma non è così.
372
00:49:13,989 --> 00:49:19,523
Involontariamente, lo rendiamo difficile per il centro di intelligenza.
Ci doveva essere qualche vantaggio per la mentalità del Terzo Mondo.
373
00:49:19,913 --> 00:49:28,361
Possono scoprire i tuoi gusti, le tue fobie, come sopravvivi
finanziariamente, come voti, la tua vita sessuale,
i tuoi sogni, i tuoi stati d'animo... Tutto.
374
00:49:30,685 --> 00:49:31,935
Loro sanno tutto.
375
00:49:33,980 --> 00:49:41,358
Sono l'unico spazzino a lasciare la compagnia
e da allora sono in fuga.
376
00:49:41,897 --> 00:49:52,906
Scoprii che mi avevano impiantato microfoni
nelle narici e metalli magnetici
nella corteccia cerebrale.
377
00:49:53,834 --> 00:49:56,951
Non posso entrare nel ;useo del Prado.
378
00:50:01,288 --> 00:50:05,686
Così mi sono spacciato per mia sorella
e mi sono nascosto qui.
379
00:50:06,414 --> 00:50:15,193
Non comprando niente al supermercato,
non generando rifiuti, nutrendomi delle mie urine e feci.
380
00:50:16,084 --> 00:50:19,382
Il liquore e la salsiccia
che hai mangiato non erano buoni?
381
00:50:21,553 --> 00:50:23,093
Siamo pieni di pregiudizi.
382
00:50:23,431 --> 00:50:29,626
Quando l'ha detto, devo aver fatto una faccia
molto simile a quella che sta facendo lei ora.
383
00:50:30,121 --> 00:50:37,590
Disse che era stufo di essere guardato così,
di essere guardato in quel modo.
384
00:50:38,025 --> 00:50:41,595
Disse: "Adesso ti faccio vedere che ho ragione."
385
00:50:42,070 --> 00:50:47,210
Mi ha legato, imbavagliato
e portato fuori dalla porta sul retro.
386
00:50:50,542 --> 00:50:53,995
Un sacco di stronzi non chiudono
bene i sacchi, ti ci abituerai.
387
00:50:54,102 --> 00:50:57,486
Saliamo su un camion,
così lo vedrai con i tuoi occhi.
388
00:50:58,751 --> 00:51:00,376
Rilassati, è solo un momento.
389
00:51:01,251 --> 00:51:02,042
Ora!
390
00:51:03,292 --> 00:51:07,537
Non so cosa ho fatto, a cosa mi sono aggrappato,
l'adrenalina è meravigliosa.
391
00:51:07,709 --> 00:51:11,731
All'ultimo momento,
è inciampato e mi ha lasciato andare.
392
00:51:12,454 --> 00:51:16,162
Sono caduto fuori e lui è caduto dentro.
393
00:51:17,326 --> 00:51:18,826
Io sono ancora vivo...
394
00:51:24,151 --> 00:51:26,193
...e lui è sparito per sempre.
395
00:51:28,622 --> 00:51:29,788
Ha fame?
396
00:51:30,361 --> 00:51:36,652
Di solito vengo qui e compro un panino al bar.
Gliene prendo uno. Prosciutto e formaggio? Insalata?
397
00:51:37,084 --> 00:51:39,334
- Ok, ma pago io.
- No, non deve.
398
00:51:40,001 --> 00:51:41,584
Offro io.
399
00:51:46,339 --> 00:51:47,630
Torno subito.
400
00:52:26,501 --> 00:52:30,917
CAPITOLO 2
Le Persone
401
00:52:44,861 --> 00:52:53,089
Il problema di Helga Pato con le persone era che confondeva
i narratori con gli autori e a volte il secondo con i personaggi.
402
00:52:53,642 --> 00:52:56,156
Quando incontrò W alla Fiera del Libro,
403
00:52:56,293 --> 00:53:01,756
lei era un redattore indipendente e lui era
un famoso scrittore popolare di sinistra.
404
00:53:02,220 --> 00:53:11,190
W percepì subito una potente erezione sotto i pantaloni,
e invece di una dedica, scrisse un indirizzo.
405
00:53:15,507 --> 00:53:25,776
Credeva che in quel momento stesse iniziando una storia d'amore
su un giovane editore che sarebbe andata a vivere con il suo
autore preferito all'ultimo piano di un grattacielo di Madrid.
406
00:53:26,193 --> 00:53:30,134
Credeva si stesse innamorando
del suo scrittore preferito...
407
00:53:32,708 --> 00:53:35,791
Oggi parliamo con l'autore di "Giungla".
408
00:53:35,904 --> 00:53:38,820
...ma in realtà si era innamorata del narratore...
409
00:53:41,670 --> 00:53:44,958
Se potessi essere un animale della giungla, quale sceglieresti?
410
00:53:45,434 --> 00:53:46,559
Un predatore.
411
00:53:47,666 --> 00:53:50,787
...e andò a vivere con un personaggio.
412
00:53:53,446 --> 00:53:58,172
Dopo quest'ultimo romantico fallimento,
Helga Pato lasciò il suo lavoro...
413
00:53:59,737 --> 00:54:04,029
adottò un cane, chiamato Pingo,
414
00:54:05,356 --> 00:54:11,043
e decise di non avere mai più a che fare con un uomo.
415
00:54:27,576 --> 00:54:30,624
La mia idea era "La carica dei 101".
416
00:54:30,745 --> 00:54:38,620
Tutto quello che è successo dopo, avrei potuto prevederlo
fin dal primo giorno che lo incontrai,
perché tutte le cose sono presenti nei loro inizi.
417
00:54:40,334 --> 00:54:43,417
No! Scusa, è mia. Li lasci.
418
00:54:50,731 --> 00:54:52,564
Volevo una cucciolata.
419
00:55:02,334 --> 00:55:04,538
Adoro i cani.
420
00:55:05,578 --> 00:55:08,287
Ho un sacco di spazio a casa, posso gestirli.
421
00:55:24,752 --> 00:55:26,805
- Vivi nel quartiere?
- Sì.
422
00:55:27,706 --> 00:55:29,122
Qui vicino.
423
00:55:30,575 --> 00:55:32,617
Ho un chiosco sulla piazza.
424
00:55:37,917 --> 00:55:39,626
Passa quando vuoi.
425
00:55:40,418 --> 00:55:43,960
Un giorno non avevo di meglio da fare,
così sono andato a trovarlo al chiosco.
426
00:55:44,142 --> 00:55:44,850
Ciao!
427
00:55:47,089 --> 00:55:48,506
Come va?
428
00:55:49,567 --> 00:55:52,150
Pochi clienti oggi.
429
00:55:55,640 --> 00:55:59,598
Stavo pensando che l'altro giorno
non mi hai detto il nome del tuo cane.
430
00:56:01,709 --> 00:56:03,542
- Charla.
- Charla?
431
00:56:03,834 --> 00:56:05,334
Charlita, Charla.
432
00:56:07,917 --> 00:56:10,548
Ed io sono Emilio.
433
00:56:11,449 --> 00:56:13,032
Che idiota...
Io mi chiamo Helga.
434
00:56:19,386 --> 00:56:22,386
Ti farei entrare, ma questo posto
è un po' come casa mia, sai?
435
00:56:23,478 --> 00:56:27,038
Significa molto se entra una donna.
436
00:56:31,542 --> 00:56:34,959
Quando andavo a comprare il pane
o a portare fuori il cane, mi fermavo.
437
00:56:37,260 --> 00:56:41,895
Mi mostrava riviste di cani e parlava di razze e incroci.
438
00:56:41,937 --> 00:56:44,604
La missione di un cane è giocare e procreare.
439
00:56:44,651 --> 00:56:50,317
Ovviamente ero affezionato a Pingo e chiedevo
della gravidanza di Charla, ma niente di più.
440
00:57:00,375 --> 00:57:03,759
Pensavo di vendere quattro dei cinque cuccioli.
441
00:57:04,516 --> 00:57:05,808
Tutti tranne questo.
442
00:57:13,537 --> 00:57:14,662
Si chiama Elvis.
443
00:57:16,614 --> 00:57:18,405
Tienilo.
444
00:57:25,324 --> 00:57:27,324
Stavo pensando di darlo a te.
445
00:57:30,815 --> 00:57:32,607
Se sarai la mia ragazza.
446
00:57:38,024 --> 00:57:39,232
Cheddici?
447
00:58:03,006 --> 00:58:08,443
Abbiamo trascorso un sacco di tempo insieme nel chiosco.
Questo è il lavoro per lui, lo tiene impegnato.
448
00:58:09,614 --> 00:58:14,835
Ma non mi importava. Quello che mi interessava
era che si stancava di me così velocemente.
449
00:58:18,548 --> 00:58:26,385
Dopo qualche mese mi lasciava sola tutto il giorno
nel chiosco mentre portava i cani a Casa de Campo.
450
00:58:31,042 --> 00:58:36,248
Una notte, a letto, chiese di farlo da dietro.
451
00:58:37,751 --> 00:58:39,084
Come cani, diceva.
452
00:58:39,376 --> 00:58:40,542
Come cani.
453
00:58:40,634 --> 00:58:45,474
Siccome non avevamo parlato
per un po' o fatto niente, ho ceduto.
454
00:58:46,988 --> 00:58:56,459
E se ti arrendi una volta, lo fai per sempre, a volte
per amore, a volte per insicurezza, a volte perché hai paura.
455
00:58:56,570 --> 00:59:02,667
Generalmente è per tutti e tre i motivi allo stesso tempo,
se tutti e tre non sono la stessa cosa.
456
00:59:03,523 --> 00:59:07,148
Dopo di che non l'abbiamo più fatto faccia a faccia.
457
00:59:28,667 --> 00:59:31,001
Un giorno provai a dire di no.
458
00:59:32,756 --> 00:59:37,483
No, Emilio, oggi non mi va così.
459
00:59:42,834 --> 00:59:44,251
Se ne andò per una settimana.
460
00:59:51,959 --> 00:59:53,898
Non lo dissi mai più.
461
01:00:02,803 --> 01:00:05,178
Ora gemi.
Come un cane, fallo.
462
01:00:18,115 --> 01:00:19,115
Più forte!
463
01:00:28,724 --> 01:00:34,025
Fu molto gentile tutta la settimana e mi
fece il primo regalo da quando mi regalò Elvis.
464
01:00:41,501 --> 01:00:44,876
- Cos'è questo?
- Per te.
465
01:01:12,834 --> 01:01:13,751
Aspetta!
466
01:01:35,532 --> 01:01:36,699
Non lo stai indossando.
467
01:01:40,091 --> 01:01:43,094
Lo metto a casa, ma per uscire lo levo.
468
01:01:45,342 --> 01:01:47,717
Perché indossarlo e toglierlo sempre?
469
01:01:48,752 --> 01:01:50,169
Lascialo su.
470
01:02:04,003 --> 01:02:06,044
Un giorno disse che avrebbe preparato il pranzo.
471
01:02:06,254 --> 01:02:10,379
Si comprò i gamberi di Sanlúcar
e mi diede lo stufato di carne.
472
01:02:14,267 --> 01:02:16,475
Disse che era stufato di carne.
473
01:02:18,238 --> 01:02:20,529
Non era male, ad essere sinceri,
474
01:02:20,758 --> 01:02:23,133
ma avrei preferito i gamberi di Sanlúcar.
475
01:02:25,090 --> 01:02:27,924
Da allora in poi, ha sempre cucinato lui.
476
01:02:29,638 --> 01:02:33,120
Ora non si preoccupava più
di nascondere da dove venisse lo stufato.
477
01:02:34,499 --> 01:02:37,708
Oggi, mangialo senza posate. Ti piacerà.
478
01:03:31,116 --> 01:03:35,032
Oggi ho pensato che ti sarebbe piaciuto mangiare con loro.
479
01:03:39,542 --> 01:03:40,834
No, Emilio, no.
480
01:03:46,526 --> 01:03:48,443
Ma ha il tuo nome e tutto il resto.
481
01:03:50,331 --> 01:03:52,581
No, questo no.
482
01:03:57,667 --> 01:03:58,751
Perché no?
483
01:04:00,876 --> 01:04:03,167
Perché no.
484
01:04:04,251 --> 01:04:05,751
Perché no?
485
01:04:15,507 --> 01:04:16,965
Non ridere di me.
486
01:04:17,670 --> 01:04:18,837
Non ridere di me.
487
01:04:19,706 --> 01:04:21,373
Non devi ridere di me!
488
01:04:21,958 --> 01:04:23,625
Non devi ridere di me!
489
01:04:24,610 --> 01:04:25,985
Non ridere di me!
490
01:04:26,368 --> 01:04:28,326
Non ridere di me, hai capito?!
491
01:04:31,826 --> 01:04:33,034
Non ridere di me!
492
01:04:33,271 --> 01:04:34,354
Non ridere di me!
493
01:04:41,992 --> 01:04:44,075
Cosa guardi? Merda.
494
01:04:47,291 --> 01:04:49,791
Non ridere, non è uno scherzo.
495
01:04:53,659 --> 01:04:56,934
Prese i cani e se ne andò alla Casa de Campo.
496
01:05:26,891 --> 01:05:32,143
Quando sei sola, pensando tutto il giorno,
è facile trovare ragioni per fare qualcosa.
497
01:05:36,957 --> 01:05:38,707
Non importa quanto sia assurda.
498
01:05:43,670 --> 01:05:52,638
Quando gli ho detto che l'avrei fatto, mi abbracciò e
per la prima volta dopo tanto tempo, mi baciò sul muso.
499
01:05:55,390 --> 01:06:02,131
I cambiamenti erano avvenuti così gradualmente che
non mi rendevo conto che mi aveva trasformato in un cane.
500
01:06:03,245 --> 01:06:07,923
Avevo ceduto un terreno che non avrei mai recuperato.
501
01:06:07,953 --> 01:06:13,411
Accade spesso nella vita, soprattutto
se non si fa nulla all'inizio.
502
01:06:33,056 --> 01:06:33,931
Helga!
503
01:06:42,271 --> 01:06:44,063
Stavo pensando...
504
01:06:45,093 --> 01:06:48,135
Ora che sei in giardino c'è più spazio in casa.
505
01:06:49,120 --> 01:06:51,726
E beh...
506
01:06:53,033 --> 01:06:54,533
Pensavo che
507
01:06:56,193 --> 01:06:58,027
potremmo avere un cucciolo.
508
01:07:04,382 --> 01:07:10,733
Ero così felice, perché pensavo che forse
un bambino mi avrebbe reso più umana per lui.
509
01:07:25,417 --> 01:07:26,042
Elvis!
510
01:07:35,608 --> 01:07:38,316
Non aveva altra scelta che legarmi e picchiarmi.
511
01:07:43,187 --> 01:07:44,396
Guardala!
512
01:07:44,721 --> 01:07:47,596
La vedi? Vai, vai!
513
01:12:19,285 --> 01:12:21,493
Quella notte decisi di ucciderlo.
514
01:12:22,386 --> 01:12:26,768
Mi ricordai un libro che avevo letto
di recente che parlava di Anarbital,
515
01:12:26,913 --> 01:12:32,876
un potente tranquillante che non lascia tracce
e che ho potuto ottenere senza prescrizione medica su Internet.
516
01:12:50,501 --> 01:12:55,709
Una sera, ho messo 10 cc
di Anarbital nel drink di Emilio.
517
01:12:56,931 --> 01:12:59,556
Poi ho lasciato la casa e ho trascorso
alcuni giorni con mia madre.
518
01:13:21,792 --> 01:13:32,834
Supponevo che in quei pochi giorni Emilio sarebbe morto
gradualmente, ma quando tornai, non era andata così.
519
01:14:11,751 --> 01:14:16,334
Cercai una clinica economica che
non facesse troppe domande e fosse lontana.
520
01:14:24,527 --> 01:14:28,365
Lì dissi addio ad Emilio per sempre.
521
01:14:41,579 --> 01:14:50,779
Ora torniamo al treno e immaginiamo che Helga Pato
apra la cartella rossa di Sanagustín per cercare
un numero di telefono o un indirizzo.
522
01:15:04,538 --> 01:15:11,069
Immaginiamo che i suoi occhi non trovino quello che cercano,
ma vedano delle parole che immediatamente afferrano la sua attenzione.
523
01:15:11,251 --> 01:15:13,584
DISTURBO SOMATICO DELIRANTE
524
01:15:13,876 --> 01:15:15,626
SONO NATO SULLA RIVA DI UN FIUME...
525
01:15:33,910 --> 01:15:42,101
Sono nato sulla riva del fiume e l'umidità ha ammorbidito le
mie ossa, costringendomi a stare a letto per la maggior parte della mia vita.
526
01:15:43,084 --> 01:15:50,584
Quei primi anni di vita che forgiano il carattere
e predicono la condotta futura, li passai sulla schiena.
527
01:15:50,880 --> 01:15:53,005
"Nessuno potrà evitare..."
528
01:15:53,259 --> 01:15:57,092
La vita è filtrata attraverso il setaccio
opaco di suor Araceli,
529
01:15:57,336 --> 01:15:58,711
la mia insegnante.
530
01:15:58,975 --> 01:16:05,834
È tutto chiaro. Quello che mi confonde è
la seconda e la terza... è come se una fosse...
531
01:16:06,509 --> 01:16:09,834
è tutto ciò che è poi all'interno di una terza.
532
01:16:10,065 --> 01:16:13,940
- La terza parte è la seconda.
- Esattamente.
533
01:16:14,292 --> 01:16:17,251
- Come le matrioske.
- Come le matrioske.
534
01:16:17,381 --> 01:16:20,284
Perfetto.
Cerchiamo la nostra matrioska.
535
01:16:20,626 --> 01:16:21,396
Ok.
536
01:16:21,452 --> 01:16:24,886
La terza matrioska è
"ciò che deve succedere",
537
01:16:24,949 --> 01:16:27,874
che è una proposizione aggettivale...
538
01:16:27,948 --> 01:16:36,698
Non sono mai andato a scuola né avuto contatti con
i ragazzi vertebrati della mia età...
solo con le suore e le badanti della mia residenza.
539
01:16:37,516 --> 01:16:39,859
Mi può dare un po' d'acqua?
540
01:16:40,449 --> 01:16:48,376
Le mie esperienze erano sempre fintzioni e appartenevano
ad altri, provenienti dalla lettura o dallo schermo della TV.
541
01:16:48,709 --> 01:16:50,917
Petrarca, Bécquer, Garcilaso,
542
01:16:51,626 --> 01:16:53,751
Truffaut, Bertolucci...
543
01:16:54,327 --> 01:17:01,490
Ho anche preso piacere nella finzione audiovisiva
fornitami dal sostituto assistente sociale.
544
01:17:12,638 --> 01:17:19,334
E così, questo bambino lumaca ha avuto un'idea
del mondo e del meraviglioso universo dell'amore.
545
01:17:27,334 --> 01:17:32,488
Dopo molte prove mediche e tribolazioni,
con cui non vi stancherò,
546
01:17:33,079 --> 01:17:43,383
grazie ai progressi in protesi seguiti della Guerra del Golfo,
hanno riempito il mio corpo di ferro, dentro e fuori.
547
01:17:44,732 --> 01:17:52,863
Mesi dopo, l'associazione di handicappati di cui
facevo parte organizzò un viaggio a Parigi.
548
01:17:53,177 --> 01:17:59,203
E me ne andai a Parigi.
549
01:18:06,604 --> 01:18:12,997
Appena arrivai,
la mia macchina fotografica fu rubata.
550
01:18:13,294 --> 01:18:15,175
Aspetta!
551
01:18:15,799 --> 01:18:19,407
Rosa, una scialba donna del viaggio, mi consolò.
552
01:18:19,464 --> 01:18:20,711
- Hai visto?
- Stai bene?
553
01:18:20,792 --> 01:18:23,959
Sì, sto bene. mi sono distratto per un secondo.
554
01:18:24,083 --> 01:18:25,333
Solo per un secondo.
555
01:18:25,782 --> 01:18:28,316
Poi le rubarono la stampella...
556
01:18:28,834 --> 01:18:30,542
Non ci credo! Lo stesso tipo!
557
01:18:30,570 --> 01:18:32,903
...e fui io a doverle asciugare le lacrime.
558
01:18:37,605 --> 01:18:42,188
Probabilmente sembrerà sciocco, ma mi deluse
il fatto che parlassimo francese a Parigi.
559
01:18:42,793 --> 01:18:48,854
Questo dettaglio, che tutti conoscono, non è menzionato
in nessuna opera di finzione che conosco.
560
01:18:49,006 --> 01:18:54,048
Diventò un incubo quando uscì
con Rosa per comprare una nuova stampella.
561
01:18:54,637 --> 01:18:56,422
Signora di Francia...
562
01:18:56,542 --> 01:19:00,042
Non mi è venuto in mente di cercare
"stampella" nel dizionario,
563
01:19:00,714 --> 01:19:07,380
E questo mi ha portato a capire che quel tipo
di episodi quando accadono sono patetici
564
01:19:07,835 --> 01:19:15,501
e che, se sposate la persona che è con con voi
in quel momento, diventano esilaranti e accattivanti,
565
01:19:15,751 --> 01:19:20,535
e se non ti sposi, saranno patetici fino al giorno in cui morirai.
566
01:19:20,709 --> 01:19:31,072
A quel tempo, non mi rendevo conto che più salivo
il grado di ridicolo ai suoi occhi, più punti
facevo nel suo racconto d'amore.
567
01:19:31,390 --> 01:19:37,821
Finalmente comprammo una nuova stampella
e, esausti, tornammo in hotel.
568
01:19:44,501 --> 01:19:50,334
Una volta lì, mi aiutò a rimuovere l'ortopedia
dalle mie braccia e gambe.
569
01:20:11,084 --> 01:20:20,626
Senza di loro mi sentivo pià nudo di quando ero nudo,
decostruito come una lumaca postmoderna, quasi liquido.
570
01:20:30,221 --> 01:20:37,960
Si tolse la scarpa ortopedica come
se si stesse togliendo le mutande.
571
01:20:49,700 --> 01:21:07,629
Eravamo così stanchi per lo sforzo, ci sdraiavamo supini,
addormentati... lei con una gamba più lunga dell'altra e io,
senza le mie strutture, impotente come un gambero pelato.
572
01:21:07,894 --> 01:21:09,214
Presi un raffreddore.
573
01:21:10,115 --> 01:21:16,693
Il giorno dopo, dovevo stare a letto
e lei rimase a prendersi cura di me.
574
01:21:18,193 --> 01:21:21,708
Non riuscivo a vedere che questo
gesto era più di generosità.
575
01:21:21,800 --> 01:21:27,449
Non ero stato addestrato ad interpretare il bagliore
negli occhi di una ragazza zoppa come amore.
576
01:21:27,558 --> 01:21:35,058
In tutti i libri che avevo letto, in tutti i film che avevo visto,
le donne erano sempre perfette e simmetriche.
577
01:21:35,174 --> 01:21:38,667
Non avevano difetti e certamente non erano zoppe.
578
01:21:38,852 --> 01:21:48,694
E nel caso, quei bastardi di poeti, scrittori e registi l'avrebbero
nascosto con parole o protesi, mentendo all'umanità e rovinandomi la vita.
579
01:21:48,843 --> 01:21:53,407
Nessuno mi aveva detto che
era possibile innamorarsi di una donna deforme.
580
01:21:53,619 --> 01:22:02,254
Qualcuno può dirmi in quale poesia Garcilaso o Bécquer
ci sono imperfezioni, difetti fisici o asimmetrie?
581
01:22:02,394 --> 01:22:07,561
E non sto parlando di imperfezioni della pelle
che può essere una bella traccia
del passare del tempo, ecc. ecc.
582
01:22:07,830 --> 01:22:12,203
Sto parlando di una gamba più lunga dell'altra, cazzo!
583
01:22:12,959 --> 01:22:18,959
Nessuno mi ha detto che quello che stavo iniziando
a provare per Rosa era vero amore.
584
01:22:22,554 --> 01:22:26,388
Mi aspettavo di tremare, di tremare con spasmi interni.
585
01:22:29,042 --> 01:22:38,709
E siccome non provavo niente di tutto ciò, ma un affetto giustificato, una tenerezza vaga, mi sono detto: "Non è amore quello che provi, Gárate, solo pietà."
586
01:22:47,439 --> 01:22:50,731
E quando Rosa mi chiese di andare a letto con lei...
587
01:23:08,717 --> 01:23:19,496
...avendo promesso a me stesso di farlo per la prima volta solo
con la persona che mi facesse sentire come dicevo, dissi di no.
588
01:23:19,998 --> 01:23:24,864
Dissi di no, ma finimmo col farlo.
589
01:23:27,966 --> 01:23:31,575
Lo facemmo. Purtroppo per me.
590
01:23:32,146 --> 01:23:36,418
Perché il sesso successe per me
come con l'amore:
591
01:23:38,084 --> 01:23:44,667
Tutto quello che sapevo, quando arrivò la prima volta,
l'avevo imparato dai film che il mio assistente volontario mi aveva portato.
592
01:23:50,539 --> 01:23:54,678
Nessun seno enorme o gambe lunghe.
593
01:23:55,081 --> 01:24:00,765
Beh, un gamba era lunga, sì.
Ma l'altra era corta.
594
01:24:09,942 --> 01:24:14,510
Rosa non si è gettata su di me come le donne nella finzione.
595
01:24:45,209 --> 01:24:52,459
Quindi non c'era nessuna di quelle
attività frenetiche o ululati che mi erano familiari.
596
01:25:15,745 --> 01:25:18,748
La cosa peggiore fu quando arrivò l'ultimo momento.
597
01:25:26,545 --> 01:25:31,167
Ho fatto quello che ho visto fare così spesso ai professionisti del sesso.
598
01:25:36,327 --> 01:25:39,745
Sono rimasto sorpreso dalla sua reazione.
L'ho fatto con le migliori intenzioni.
599
01:25:42,292 --> 01:25:43,376
Ascolta...
600
01:25:44,792 --> 01:25:47,042
Non ha detto niente.
Si è vestita e se n'è andata.
601
01:25:52,917 --> 01:25:59,042
Ho sentito i suoi passi irregolari scendere
lungo il corridoio e non l'ho più rivista.
602
01:26:00,084 --> 01:26:06,167
Lasciò il Tour e si nascose sulle
Isole Fortunate, da dove veniva.
603
01:26:08,084 --> 01:26:12,792
CAPITOLO 3
Vantaggi di Viaggiare in Treno
604
01:27:13,553 --> 01:27:16,505
Buona sera.
Mi chiamo Helga Pato.
605
01:27:16,709 --> 01:27:19,667
Vorrei lasciare un messaggio per il dott. Sanagustín.
606
01:27:28,300 --> 01:27:31,259
- Pronto?
- Salve, sono Ángel Sanagustín.
607
01:27:33,084 --> 01:27:34,042
Ángel?
608
01:27:34,429 --> 01:27:39,637
Senta, non sono sicuro di sapere chi è
o cosa vuole, ma lo posso immaginare.
609
01:27:39,714 --> 01:27:44,388
Quello di cui sono sicuro è che non ho perso nessuna
cartella. Quindi, per favore, non chiami più in clinica.
610
01:28:57,486 --> 01:29:00,142
- Sì.
- Credo che abbiamo parlato al telefono.
611
01:29:00,343 --> 01:29:05,385
Scusi se vengo senza preavviso, ma quello
che mi è successo non succede tutti i giorni.
612
01:29:05,448 --> 01:29:10,563
Questa è la famosa cartella che a quanto pare
non ha perso. - Gliel'ho detto, non è mia.
613
01:29:10,775 --> 01:29:13,067
Preferirei che non mi disturbasse con queste cose.
614
01:29:13,206 --> 01:29:19,295
Ieri ho incontrato un uomo sul treno che ha detto di essere
Ángel Sanagustín, uno psichiatra della Clinica Internazionale,
615
01:29:19,709 --> 01:29:24,334
Vive a Galapagar e ha una montagna
di spazzatura che nessuno vuole rimuovere.
616
01:29:24,554 --> 01:29:32,794
Chiaramente quell'uomo non è lei, ma chiunque sia l'ho
incontrato sul treno, la conosce e ha lasciato questo fascicolo sul suo sedile.
617
01:29:33,857 --> 01:29:36,482
Lasciala entrare. È il nostro fascicolo.
618
01:29:36,859 --> 01:29:40,529
Mi dispiace se mio marito è stato un po' brusco, ma...
619
01:29:40,616 --> 01:29:50,854
Abbiamo problemi con i vicini a causa della spazzatura
e ha pensato che la chiamata fosse per quello.
620
01:29:51,148 --> 01:29:53,233
No, capisco benissimo.
621
01:29:53,305 --> 01:29:58,881
A meno che non ci sia un equivoco, la persona
che ha incontrato sul treno era quest'uomo.
622
01:30:04,637 --> 01:30:06,471
È mio fratello Martín.
623
01:30:06,772 --> 01:30:10,383
- Martín? Martín come?
- Martín Urales de Úbeda.
624
01:30:15,751 --> 01:30:19,724
Quindi lei è Amelia.
E lei Ángel.
625
01:30:23,209 --> 01:30:25,489
Mio fratello Martín è molto malato.
626
01:30:25,632 --> 01:30:32,943
Teoricamente è ricoverato alla Clinica Internazionale,
ma hanno idee molto avanzate sulla salute mentale
627
01:30:33,564 --> 01:30:38,635
e dicono che mio fratello deve essere libero di
andare e venire, in modo che possa integrarsi nella società.
628
01:30:38,905 --> 01:30:41,814
- Dicono che è innoquo.
- Infatti.
629
01:30:42,174 --> 01:30:46,341
Non ucciderebbe mai nessuno, ma non è la
prima volta che fa una cosa del genere.
630
01:30:46,480 --> 01:30:50,516
Parlare con le persone fa parte
della sua terapia di riabilitazione.
631
01:30:52,542 --> 01:30:55,001
Mentire fa parte della terapia?
632
01:30:55,122 --> 01:30:56,597
E scambiare personalità?
633
01:30:56,717 --> 01:30:59,717
Confondere le persone fa parte della sua terapia di riabilitazione?
634
01:31:03,456 --> 01:31:11,709
Se la gente crede a tutto quello che Martín, o chiunque altro,
dice loro su un treno, è un loro problema, non crede?
635
01:31:11,961 --> 01:31:16,086
O ha fatto un patto di onestà
che lo obbligava a dire la verità?
636
01:31:16,146 --> 01:31:17,188
Ángel...
637
01:31:20,896 --> 01:31:26,812
Martín ha una schizofrenia paranoica
con un sacco di sindromi.
638
01:31:27,013 --> 01:31:31,231
Non ci sono disturbi affettivi,
ma ha una personalità multipla.
639
01:31:32,126 --> 01:31:34,417
Ha deliri ed allucinazioni.
640
01:31:34,482 --> 01:31:38,832
A volte si sente qualcun altro e vive come tale.
641
01:31:39,078 --> 01:31:44,919
Nel linguaggio comune si chiama doppia personalità.
642
01:31:45,104 --> 01:31:48,815
Al momento, da quello che dice, vive come se fosse me.
643
01:31:53,139 --> 01:32:03,100
I documenti qui sembrano dichiarazioni di pazienti schizofrenici,
ma sono sciocchezze, cose che ha inventato.
644
01:32:07,084 --> 01:32:09,042
È la ragione per cui sono qui.
645
01:32:09,179 --> 01:32:12,518
Sono interessata a questi documenti.
Vorrei pubblicarli.
646
01:32:13,959 --> 01:32:14,792
Pubblicarli?
647
01:32:15,657 --> 01:32:22,041
Non mi interessa se sono reali o no. Sono buoni.
Come editore, penso che ci sia un buon romanzo qui.
648
01:32:22,157 --> 01:32:26,116
Credo dovrebbe parlare con lui.
649
01:32:26,481 --> 01:32:35,209
Se lo fa, non dica che è stata qui o che ci conosce,
e per favore, non lo chiami Martín, lo chiami Ángel.
650
01:32:37,792 --> 01:32:39,667
Se vuole le do l'indirizzo.
651
01:32:43,049 --> 01:32:45,049
Non ce n'è bisogno.
652
01:33:01,562 --> 01:33:04,687
Dr. Sanagustín?
Si ricorda di me?
653
01:33:06,119 --> 01:33:08,653
Ci siamo incontrati l'altro giorno in treno.
654
01:33:12,309 --> 01:33:13,850
Sì, certo.
655
01:33:15,366 --> 01:33:18,616
È stata fortunata a trovarmi qui.
656
01:33:20,441 --> 01:33:23,982
Sono venuto a controllare i documenti di Martín Urales de Úbeda.
657
01:33:27,318 --> 01:33:28,943
Vuole venire con me?
658
01:33:37,374 --> 01:33:39,916
Gliel'avevo detto che l'odore era insopportabile.
659
01:34:00,712 --> 01:34:03,545
Capirà quanto questo momento sia importante per me.
660
01:34:15,376 --> 01:34:16,542
Da questa parte.
661
01:34:28,880 --> 01:34:31,046
Mi servirà più tempo di quanto pensassi.
662
01:34:32,260 --> 01:34:33,927
Guardi.
663
01:34:35,456 --> 01:34:36,873
È tutto qui.
664
01:34:44,550 --> 01:34:46,443
Ci sono dati protetti,
665
01:34:47,512 --> 01:34:54,869
un sacco di discussioni sull'essere spiati su Internet
o quando paghiamo con carta di credito.
666
01:34:55,191 --> 01:35:07,167
Ma poi non ci dispiace stare seduti nella privacy del nostro bagno
e fornire allegramente gli aspetti più nascosti della nostra personalità.
667
01:35:08,725 --> 01:35:12,933
È come aprire i nostri cuori al prossimo.
668
01:35:17,474 --> 01:35:20,499
Siamo solo un pugno di merda.
669
01:35:22,641 --> 01:35:25,516
Un pugno di merda e l'80% di acqua.
670
01:35:27,876 --> 01:35:37,667
Senta, dottore, sono venuta a trovarla perché ho letto
il fascicolo che ha lasciato sul treno e sono interessata a pubblicarlo.
671
01:35:40,001 --> 01:35:42,876
- Publicarlo?
- Sono un editore.
672
01:35:43,167 --> 01:35:44,542
- Un editore?
- Sì.
673
01:35:48,876 --> 01:35:50,167
È fantastico!
674
01:35:53,679 --> 01:35:55,594
Lunedì prossimo sono...
675
01:35:56,709 --> 01:36:00,167
sette anni e due mesi da quando ho smesso di leggere.
676
01:36:02,001 --> 01:36:09,209
Una volta leggevo, ma ora, leggendo con
gli occhi di uno psichiatra, non credo a una parola.
677
01:36:11,417 --> 01:36:13,126
La plausibilità mi annoia.
678
01:36:14,603 --> 01:36:19,376
Perché un tale sforzo per rendere realistici i libri e i film
quando tutti sanno che non lo sono?
679
01:36:21,084 --> 01:36:24,001
Beh, c'è una cosa chiamata "sospensione dell'incredulità"...
680
01:36:26,459 --> 01:36:28,542
La plausibilità è sopravvalutata.
681
01:36:37,417 --> 01:36:45,334
Secondo i pompieri, è troppo presto per sapere se l'incendio è stato
provocato o a causato della combustione spontanea di gas dalla spazzatura.
682
01:36:45,626 --> 01:36:49,834
Ragazzi, non è ancora sicuro scendere nel seminterrato!
683
01:36:50,126 --> 01:36:51,876
È rimasto qualcuno nel seminterrato?
684
01:36:52,501 --> 01:36:53,584
Martín.
685
01:36:54,501 --> 01:36:55,959
Martín Urales de Úbeda.
686
01:36:57,042 --> 01:37:01,792
Diceva di chiamarsi Ángel, ma si chiama Martín.
687
01:37:04,792 --> 01:37:07,626
IN VENDITA
688
01:37:21,773 --> 01:37:22,648
Sì?
689
01:37:24,126 --> 01:37:25,376
Sì. Sono io.
690
01:37:25,536 --> 01:37:32,244
Faremmo un taglio qui sulla fronte per accedere al lobo pre-frontale.
691
01:37:34,994 --> 01:37:41,629
Come capirete, è un'operazione molto delicata.
692
01:37:42,915 --> 01:37:46,494
Quindi ci serve la sua autorizzazione.
693
01:37:47,917 --> 01:37:49,667
Deve mettere una firma qui.
694
01:37:55,001 --> 01:37:57,959
Bene.
695
01:37:59,988 --> 01:38:02,300
sottotitoli a cura di francescovecchi
696
01:38:37,376 --> 01:38:39,376
Le va un po' di conversazione?
64813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.