All language subtitles for The.Outpost.S01E05.Bones.to.Pick.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG(1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,253 --> 00:00:03,553
/Poprzednio:
2
00:00:03,553 --> 00:00:04,853
Oferuj臋 ci moj膮 przyja藕艅.
3
00:00:04,853 --> 00:00:07,653
Od tak dawna jestem sama.
Trudno mi zaufa膰 ludziom.
4
00:00:07,653 --> 00:00:09,853
Stra偶 kr贸lewska przyjmuje
rozkazy od jego c贸rki.
5
00:00:09,853 --> 00:00:11,253
Musi zna膰 jego sekrety.
6
00:00:11,253 --> 00:00:13,953
By艂a guwernantka,
kt贸ra opiekowa艂a si臋 ma艂膮 Gwynn.
7
00:00:13,953 --> 00:00:16,553
Nie wolno mi by艂o nawet
sprz膮ta膰 sypialni Gwynn.
8
00:00:16,553 --> 00:00:19,553
Zbierz Kostnych i jed藕 od razu
do Gallwood Outpost.
9
00:00:19,553 --> 00:00:21,053
Id臋 walczy膰 z demonem.
10
00:00:21,053 --> 00:00:23,453
Czy pozby艂a艣 si臋 ka偶dego cienia
w膮tpliwo艣ci i strachu?
11
00:00:23,453 --> 00:00:26,053
Demon ci臋 nienawidzi
i chce ci臋 zabi膰.
12
00:00:26,053 --> 00:00:28,253
Nie mo偶esz zabija膰.
Nie pozwol臋 ci.
13
00:00:51,453 --> 00:00:55,403
www.NapiProjekt.pl - nowa jako艣膰 napis贸w.
Napisy zosta艂y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
14
00:00:55,453 --> 00:00:56,753
Pu艣膰 go!
15
00:00:58,953 --> 00:00:59,953
Prosz臋.
16
00:01:00,653 --> 00:01:01,753
To mnie chcesz!
17
00:01:01,853 --> 00:01:03,953
Przesta艅 zabija膰 ludzi!
18
00:01:08,453 --> 00:01:10,053
Pu艣膰 go!
19
00:01:14,653 --> 00:01:17,153
Znasz j臋zyk Czarnoskrwistych?
20
00:01:19,253 --> 00:01:20,753
Pu艣膰 go.
21
00:01:21,453 --> 00:01:23,053
Pu艣膰 go!
22
00:01:24,253 --> 00:01:25,253
Nie!
23
00:01:50,553 --> 00:01:52,453
HellSubs Team
prezentuje:
24
00:01:52,453 --> 00:01:55,353
The Outpost 1x05
"Bones to Pick"
25
00:01:55,453 --> 00:01:57,453
T艂umaczenie: BLU, Igoosia & Statobi
26
00:01:57,453 --> 00:01:59,453
Korekta & Synchro:
Overwatch
27
00:01:59,453 --> 00:02:01,853
Odwied藕 nasz fp:
www.Facebook.com/HellSubsTeam/
28
00:02:15,453 --> 00:02:19,253
呕o艂nierze robi膮 zbyt wiele ha艂asu
z powodu 艣mierci jednego z nich.
29
00:02:22,753 --> 00:02:24,953
To dobrze dla nas, co?
30
00:02:41,253 --> 00:02:44,253
Gdybym wiedzia艂, czego szukam,
przyszed艂bym prosto po to, czy偶 nie?
31
00:02:45,553 --> 00:02:47,953
Starsza kobieta powiedzia艂a,
偶e nie mia艂a tu wst臋pu.
32
00:02:49,253 --> 00:02:50,753
Tutaj musi co艣 by膰.
33
00:03:01,053 --> 00:03:02,153
Przesta艅.
34
00:03:02,553 --> 00:03:04,353
Mog膮 wr贸ci膰 w ka偶dej chwili.
35
00:03:04,553 --> 00:03:06,953
Szukamy dokument贸w,
list贸w, rzeczy osobistych.
36
00:03:07,053 --> 00:03:08,553
No dalej, schyl si臋!
37
00:03:09,053 --> 00:03:14,653
Stoimy nad przepa艣ci膮 i 偶egnamy
naszego zmar艂ego towarzysza,
38
00:03:15,253 --> 00:03:17,453
kt贸ry zmierza, przed nami,
na drugi brzeg.
39
00:03:17,553 --> 00:03:19,653
Niechaj bogowie jego przodk贸w,
40
00:03:20,153 --> 00:03:21,753
Tr贸jg艂owy i Dziesi臋ciog艂owy,
41
00:03:22,053 --> 00:03:25,153
zabior膮 go wraz z powiewem wiatru
i j臋zykami ognia.
42
00:03:27,253 --> 00:03:28,553
Sk艂adaj膮 ho艂d.
43
00:03:29,453 --> 00:03:31,053
Nied艂ugo wr贸c膮.
44
00:03:40,553 --> 00:03:42,253
Danno, m贸g艂bym ci臋 uca艂owa膰.
45
00:03:42,553 --> 00:03:44,453
Dalej, otw贸rz to.
Zobaczmy, co tam si臋 kryje.
46
00:04:01,253 --> 00:04:02,353
Odsu艅 si臋.
47
00:04:11,753 --> 00:04:12,953
Muzyka ucich艂a...
48
00:04:13,753 --> 00:04:15,453
nie zosta艂o nam wiele czasu.
49
00:04:18,253 --> 00:04:21,553
Tutaj mo偶e co艣 by膰,
ale znalezienie zajmie godziny.
50
00:04:23,253 --> 00:04:24,453
Co to jest?
51
00:04:51,053 --> 00:04:52,253
Chod藕my.
52
00:04:52,553 --> 00:04:54,053
Dow贸dco Wythers!
53
00:04:54,353 --> 00:04:55,653
Co tutaj robisz?
54
00:04:58,153 --> 00:05:01,053
Mog臋 zapewni膰,
偶e to zgodne z prawem.
55
00:05:02,053 --> 00:05:04,053
Mistrz Calkussar natychmiast
si臋 o tym dowie.
56
00:05:04,253 --> 00:05:06,353
Za chwil臋 wszyscy wr贸c膮.
57
00:05:07,153 --> 00:05:09,953
Wobec tego usi膮d藕my
i porozmawiajmy o tym.
58
00:05:10,553 --> 00:05:12,053
Nie ma powodu do paniki.
59
00:05:13,153 --> 00:05:15,253
Musisz pami臋ta膰,
偶e jeste艣my dobrymi lud藕mi.
60
00:05:19,953 --> 00:05:21,153
Cicho!
61
00:05:37,953 --> 00:05:39,253
To by艂 wypadek.
62
00:06:04,160 --> 00:06:06,860
Wybacz, nie jeste艣 ubrana.
63
00:06:08,160 --> 00:06:09,660
Bogowie, tylko nie to samo.
64
00:06:12,660 --> 00:06:14,660
B臋dziesz musia艂 spojrze膰,
je艣li zamierzasz opatrzy膰 ran臋.
65
00:06:14,760 --> 00:06:18,060
- Nie chc臋, 偶eby艣 czu艂a si臋 niezr臋cznie.
- Nie czuj臋 si臋 niezr臋cznie.
66
00:06:20,060 --> 00:06:21,560
Pos艂uchaj, masz moje pozwolenie.
67
00:06:22,960 --> 00:06:26,460
Potrzebuj臋 odrobiny szarego proszku,
kt贸rego u偶y艂e艣 poprzednio.
68
00:06:27,460 --> 00:06:29,060
Robionego ze zmielonych ziaren.
69
00:06:32,960 --> 00:06:35,360
Najpierw musimy
zatrzyma膰 krwawienie,
70
00:06:35,460 --> 00:06:37,160
a potem nale偶ycie
j膮 oczy艣cimy.
71
00:06:37,760 --> 00:06:39,260
Prosz臋, po艂贸偶 si臋.
72
00:06:40,660 --> 00:06:42,060
Cokolwiek, co szybko dzia艂a.
73
00:06:42,660 --> 00:06:44,960
- Musz臋 odzyska膰 si艂y.
- Dlaczego?
74
00:06:45,060 --> 00:06:47,260
呕eby艣 mog艂a dopa艣膰 tego,
kto ci to zrobi艂?
75
00:06:47,460 --> 00:06:48,760
W zasadzie tak.
76
00:06:59,360 --> 00:07:00,760
Kto ci to zrobi艂?
77
00:07:01,160 --> 00:07:02,360
To nie by艂o ostrze.
78
00:07:02,460 --> 00:07:05,160
- Czym ci臋 d藕gn膮艂?
- Czy to wa偶ne?
79
00:07:05,360 --> 00:07:08,860
To bardzo wa偶ne. Zamierzam natychmiast
poinformowa膰 stra偶.
80
00:07:09,360 --> 00:07:10,460
To z艂e!
81
00:07:10,960 --> 00:07:12,660
Kimkolwiek on jest,
nie wywinie z tego.
82
00:07:12,660 --> 00:07:13,760
To.
83
00:07:14,460 --> 00:07:17,060
- Co?
- Cokolwiek to jest.
84
00:07:19,560 --> 00:07:21,260
W porz膮dku, bardzo dzi臋kuj臋.
85
00:07:21,360 --> 00:07:23,560
Masz gor膮czk臋
i nie powinna艣 pi膰.
86
00:07:31,160 --> 00:07:33,160
Nie pozwol臋,
by to zabi艂o kogokolwiek innego.
87
00:07:34,560 --> 00:07:37,260
Bez przerwy powtarzasz "to".
88
00:07:38,760 --> 00:07:40,860
Czym jest "to"?
89
00:07:44,060 --> 00:07:45,160
To nie ma znaczenia.
90
00:07:49,160 --> 00:07:50,360
Tylko mnie ulecz.
91
00:07:50,360 --> 00:07:52,860
Rozumiem, je艣li nie chcesz si臋
przede mn膮 otwiera膰.
92
00:07:53,760 --> 00:07:56,660
Ale przyjmij dobr膮 rad臋
od innego samotnika.
93
00:07:56,660 --> 00:07:58,760
- We藕 wsparcie.
- To by ci臋 zabi艂o.
94
00:07:59,360 --> 00:08:00,360
S艂ucham?
95
00:08:00,460 --> 00:08:03,260
My艣la艂a艣, 偶e m贸wi臋 o sobie? Na bog贸w, nie.
W walce by艂bym okropny.
96
00:08:03,360 --> 00:08:06,360
Potrzebujesz kogo艣, kto mo偶e ci pom贸c.
Kogo艣 takiego jak Garret.
97
00:08:08,960 --> 00:08:10,860
Pomocy od kogo艣 takiego
jak Garret.
98
00:08:13,260 --> 00:08:14,760
Jest mistrzem miecza.
99
00:08:15,860 --> 00:08:17,360
To by zabi艂o was wszystkich.
100
00:08:18,360 --> 00:08:19,860
Musz臋 zaj膮膰 si臋 tym sama.
101
00:08:20,960 --> 00:08:22,460
Ch艂opcze, migiem na g贸r臋!
102
00:08:22,860 --> 00:08:24,060
Zaraz przyjd臋.
103
00:08:34,460 --> 00:08:35,860
My艣lisz, 偶e mnie widzia艂a?
104
00:08:36,760 --> 00:08:39,360
W膮tpi臋.
Bardzo s艂abo widzi.
105
00:08:39,560 --> 00:08:41,860
Nie potrafi nawet odr贸偶ni膰
艣wini od psa.
106
00:08:50,960 --> 00:08:52,460
A teraz postaraj si臋 zasn膮膰.
107
00:08:53,360 --> 00:08:54,960
Wr贸c臋 tak szybko,
jak b臋d臋 m贸g艂.
108
00:09:03,160 --> 00:09:04,760
Co mog臋 dla ciebie zrobi膰, mamo?
109
00:09:05,960 --> 00:09:07,560
Jestem z ciebie dumna.
110
00:09:08,460 --> 00:09:09,560
Dzi臋kuj臋.
111
00:09:10,360 --> 00:09:11,460
A z jakiego powodu?
112
00:09:11,960 --> 00:09:13,260
Nie jestem 艣lepa.
113
00:09:14,160 --> 00:09:15,960
Tam na dole widzia艂am dziwk臋.
114
00:09:16,660 --> 00:09:18,360
To nie to,
na co wygl膮da艂o.
115
00:09:18,560 --> 00:09:19,760
W takim razie,
co to by艂o?
116
00:09:21,760 --> 00:09:22,860
Przy艂apa艂a艣 mnie.
117
00:09:23,760 --> 00:09:30,860
Ja i sprz膮taczka. Przerwa艂a艣 sza艂
nami臋tno艣ci. Nie zapuka艂a艣 do drzwi.
118
00:09:31,360 --> 00:09:33,060
Chwa艂a bogom.
119
00:09:33,460 --> 00:09:34,660
Czego chcesz?
120
00:09:36,360 --> 00:09:38,560
Chc臋 wys艂a膰 list....
121
00:09:39,360 --> 00:09:40,760
do dostawcy Robaka.
122
00:09:41,160 --> 00:09:42,860
I chc臋,
偶eby艣 go napisa艂.
123
00:09:47,260 --> 00:09:48,460
Pisz na tym.
124
00:09:50,760 --> 00:09:51,960
Tak.
125
00:09:53,460 --> 00:09:54,560
Co mam napisa膰?
126
00:09:56,160 --> 00:09:58,160
"Robak jest martwy,
teraz z nami robisz interesy".
127
00:09:58,960 --> 00:10:00,660
Nie, nie. Poczekaj.
128
00:10:00,760 --> 00:10:02,060
To zbyt agresywne.
129
00:10:03,460 --> 00:10:04,760
A co powiesz na...
130
00:10:05,460 --> 00:10:07,360
"Najdro偶szy dostawco colipsum,
131
00:10:07,360 --> 00:10:10,660
w zwi膮zku z przedwczesn膮
艣mierci膮 naszego...
132
00:10:10,660 --> 00:10:13,460
To nie list formalny, mamo.
To meldunek, musi by膰 zwi臋z艂y.
133
00:10:13,760 --> 00:10:15,260
Cholera, Janzo, ty to u艂贸偶.
134
00:10:19,860 --> 00:10:22,860
Robak jest martwy.
135
00:10:23,260 --> 00:10:26,360
Mamy z艂oto.
136
00:10:28,660 --> 00:10:31,160
Chcemy colipsum.
137
00:10:33,260 --> 00:10:38,660
Kiedy i gdzie dokonamy wymiany?
138
00:10:43,660 --> 00:10:44,960
Tak, to na pewno zadzia艂a.
139
00:10:45,660 --> 00:10:49,860
Nie jestem tego pewien, bo nawet
nie wiemy, kto jest po drugiej stronie.
140
00:10:49,860 --> 00:10:51,060
To ryzykowne.
141
00:10:51,360 --> 00:10:52,960
Dlaczego tak s膮dzisz?
142
00:10:53,560 --> 00:10:55,760
Dzie艅 i noc obcy przychodz膮
pod ten dach.
143
00:10:55,760 --> 00:10:57,760
Pij膮 twoje piwo,
spo偶ywaj膮 moje jedzenie
144
00:10:57,860 --> 00:11:01,160
i 艣pi膮 w 艂贸偶kach ludzie,
kt贸rych nie znamy. To nasza praca.
145
00:11:03,560 --> 00:11:04,760
Rozejrzyj si臋 wok贸艂.
146
00:11:05,260 --> 00:11:07,160
Mamy wszystko,
czego chcieli艣my.
147
00:11:07,760 --> 00:11:08,960
Mamy dobre 偶ycie.
148
00:11:09,560 --> 00:11:13,760
呕ycie polegaj膮ce
na karmieniu 艣wi艅 przy korycie.
149
00:11:13,860 --> 00:11:16,960
My艣lisz, 偶e to chcia艂am
osi膮gn膮膰 w 偶yciu?
150
00:11:17,260 --> 00:11:21,260
Moje ca艂e 偶ycie to praca?
Nie!
151
00:11:21,660 --> 00:11:22,860
Pos艂uchaj mnie.
152
00:11:22,960 --> 00:11:25,660
Widzia艂am r臋ce trz臋s膮ce si臋
za trunkiem, ale m臋偶czyzna...
153
00:11:26,160 --> 00:11:30,360
M臋偶czyzna jest w stanie sprzeda膰 dzieci
za szczypt臋 tego zielonego proszku.
154
00:11:31,260 --> 00:11:32,660
To w艂a艣nie jest w艂adza.
155
00:11:33,160 --> 00:11:34,260
Tego pragn臋.
156
00:11:35,060 --> 00:11:36,460
Zatem wy艣lij ten list.
157
00:11:38,360 --> 00:11:39,360
Tak.
158
00:11:39,960 --> 00:11:41,060
Dobry ch艂opiec.
159
00:11:46,429 --> 00:11:48,529
艢wietnie, dow贸dca Wythers.
160
00:11:48,629 --> 00:11:51,329
Moja s艂u偶膮ca zagin臋艂a,
i chc臋 by艣 przeprowadzi艂 艣ledztwo.
161
00:11:51,329 --> 00:11:53,429
Nie ma takiej potrzeby, pani.
Wiem, gdzie jest.
162
00:11:53,829 --> 00:11:56,229
- A wi臋c?
- Zanim odpowiem,
163
00:11:56,229 --> 00:11:58,329
chcia艂bym zasugerowa膰
wyproszenie Garreta.
164
00:11:58,729 --> 00:12:01,429
Chcia艂bym om贸wi膰 kilka
dra偶liwych kwestii.
165
00:12:01,729 --> 00:12:04,129
Cokolwiek chcesz powiedzie膰
mojej c贸rce i mnie...
166
00:12:04,129 --> 00:12:05,629
mo偶esz te偶 powiedzie膰
swojemu synowi.
167
00:12:08,229 --> 00:12:09,529
Interesuj膮ce.
168
00:12:10,829 --> 00:12:11,929
Niech b臋dzie.
169
00:12:11,929 --> 00:12:14,129
Dzisiejszego ranka
spotkawszy Lilly...
170
00:12:14,829 --> 00:12:17,829
zapyta艂em j膮 o twoje pochodzenie, pani.
171
00:12:17,929 --> 00:12:19,929
Albo raczej Wasza Wysoko艣膰.
172
00:12:20,529 --> 00:12:22,029
Co to ma znaczy膰?
173
00:12:23,129 --> 00:12:27,129
Dlaczego twoja 偶ona
odebra艂a sobie 偶ycie, dow贸dco?
174
00:12:29,229 --> 00:12:30,429
Gdzie jest Lilly?
175
00:12:30,729 --> 00:12:33,929
Zosta艂a sowicie wynagrodzona
za informacje i uciek艂a...
176
00:12:34,429 --> 00:12:36,429
bez w膮tpienia ze strachu
przed twoim gniewem.
177
00:12:36,629 --> 00:12:37,829
Nie wierz臋 ci.
178
00:12:38,229 --> 00:12:39,529
Co z ni膮 zrobi艂e艣?
179
00:12:40,129 --> 00:12:42,929
Odesz艂a tam,
gdzie jej nie znajdziesz.
180
00:12:44,129 --> 00:12:46,129
Co nam zarzucasz, Wythers?
181
00:12:46,429 --> 00:12:50,029
Po tym jak zdradzi艂e艣 kr贸la,
ten pa艂ac zosta艂 przej臋ty.
182
00:12:50,429 --> 00:12:53,629
Rodzina kr贸lewska zosta艂a stracona
przez Najwy偶szy Zakon.
183
00:12:53,629 --> 00:12:58,529
Kr贸l, Kr贸lowa, ksi膮偶臋 Alton
i ma艂a ksi臋偶niczka Rosmunda.
184
00:13:00,629 --> 00:13:03,529
Dzi臋kuj臋 ci za lekcj臋 historii,
ale nie widz臋 zwi膮zku.
185
00:13:03,529 --> 00:13:06,129
Ksi臋偶niczka Rosmunda
mia艂a ma艂膮 towarzyszk臋 zabaw,
186
00:13:06,629 --> 00:13:08,029
kt贸rej na imi臋 by艂o Gwynn.
187
00:13:08,329 --> 00:13:11,229
Twoj膮 c贸rk臋,
Corneliusie Calkussarze.
188
00:13:11,429 --> 00:13:14,529
By zachowa膰 kr贸lewski r贸d,
189
00:13:14,729 --> 00:13:17,229
Gwynn zosta艂a 艣ci臋ta
zamiast Rosmundy.
190
00:13:21,529 --> 00:13:24,329
Dlaczego mia艂bym
po艣wi臋ci膰 moj膮 jedyn膮 c贸rk臋?
191
00:13:24,329 --> 00:13:26,129
Bo kr贸l tak rozkaza艂,
192
00:13:26,529 --> 00:13:29,229
a ty by艂e艣 jego
najbardziej lojalnym ministrem,
193
00:13:29,529 --> 00:13:30,829
jego przybocznym stra偶nikiem.
194
00:13:30,829 --> 00:13:31,829
To absurdalne!
195
00:13:31,929 --> 00:13:34,529
Absurdalne jest po艣wi臋cenie
m艂odej dziewczyny
196
00:13:34,529 --> 00:13:36,429
dla dobra przysz艂ej kr贸lowej,
197
00:13:36,629 --> 00:13:39,729
kogo艣, kto w przysz艂o艣ci
m贸g艂by wyst膮pi膰 o tron.
198
00:13:45,529 --> 00:13:48,329
Zabi艂by艣 w艂asnego ojca,
by chroni膰 ich sekret?
199
00:13:49,729 --> 00:13:50,829
Chcesz si臋 przekona膰?
200
00:13:53,929 --> 00:13:57,329
Twoja 偶ona si臋 powiesi艂a,
bo nie mog艂a si臋 pogodzi膰 z tym,
201
00:13:57,929 --> 00:14:00,529
偶e po艣wi臋ci艂e艣 jej jedyne dziecko.
202
00:14:02,129 --> 00:14:04,829
Jedyn膮 osob膮, kt贸r膮 po艣wi臋ci艂bym
bez skrupu艂贸w,
203
00:14:06,029 --> 00:14:07,829
by艂by zdradziecki
Dow贸dca Bram.
204
00:14:13,129 --> 00:14:14,629
Napisa艂em dwa meldunki.
205
00:14:14,629 --> 00:14:16,129
Zostan膮 przekazane
Najwy偶szemu Zakonowi
206
00:14:16,129 --> 00:14:18,029
w przypadku mojej
przedwczesnej 艣mierci.
207
00:14:19,429 --> 00:14:21,329
Oznacza to, 偶e nie zosta艂y
jeszcze dostarczone.
208
00:14:22,229 --> 00:14:24,429
Oczekujesz czego艣
w zamian za swoje milczenie.
209
00:14:25,829 --> 00:14:27,629
Jej Wysoko艣膰 jest m膮dra
jak na sw贸j wiek.
210
00:14:27,629 --> 00:14:29,129
Przejd藕 do sedna.
211
00:14:29,129 --> 00:14:30,929
Po prostu szukam sprawiedliwo艣ci.
212
00:14:31,829 --> 00:14:34,229
Wydaj Talon,
swoj膮 przyjaci贸艂k臋.
213
00:14:34,929 --> 00:14:36,329
Musi zosta膰 stracona,
214
00:14:36,329 --> 00:14:38,629
a jej cia艂o dostarczone
do Najwy偶szego Zakonu.
215
00:14:39,229 --> 00:14:40,929
Dlaczego 偶膮dasz akurat tego?
216
00:14:41,129 --> 00:14:43,429
Dlaczego jej 艣mier膰
jest dla ciebie taka wa偶na?
217
00:14:43,429 --> 00:14:45,329
Bo jest to nasza
jedyna szansa,
218
00:14:45,429 --> 00:14:47,829
偶eby ochroni膰 Outpost
przed Najwy偶szym Zakonem!
219
00:14:48,529 --> 00:14:50,129
M贸j Outpost!
220
00:14:51,729 --> 00:14:54,629
Na pewno przejm膮 kontrol臋.
221
00:14:55,829 --> 00:14:57,229
W takim przypadku,
222
00:14:58,729 --> 00:15:00,629
masz wi臋cej do stracenia.
223
00:15:06,929 --> 00:15:10,129
Prawdziwy przyw贸dca czasami
musi po艣wi臋ci膰 jednostk臋,
224
00:15:11,129 --> 00:15:12,529
dla dobra wielu.
225
00:15:13,529 --> 00:15:14,929
Pos艂uchaj ojca.
226
00:15:15,529 --> 00:15:17,429
Kto jak kto,
ale on powinien zrozumie膰.
227
00:15:17,429 --> 00:15:20,129
Nie wa偶 si臋 nas szanta偶owa膰.
228
00:15:20,929 --> 00:15:23,729
Nazywa mnie Jej Wysoko艣ci膮,
a zaraz potem szanta偶uje.
229
00:15:27,929 --> 00:15:30,529
Je艣li... je艣li si臋 zgodzimy,
230
00:15:31,629 --> 00:15:33,429
Garret b臋dzie ci towarzyszy艂,
231
00:15:33,429 --> 00:15:35,529
偶eby zniszczy膰 meldunki,
kt贸re przygotowa艂e艣.
232
00:15:35,729 --> 00:15:38,029
A zaraz potem wbije mi
miecz w serce.
233
00:15:38,329 --> 00:15:40,329
Czeka na to ju偶 od wielu lat.
234
00:15:40,429 --> 00:15:41,829
Listy zostan膮
na swoim miejscu.
235
00:15:41,929 --> 00:15:44,229
B臋dziesz m贸g艂 wi臋cej 偶膮da膰,
gdy Talon b臋dzie ju偶 martwa.
236
00:15:44,329 --> 00:15:46,029
Chc臋 po prostu zrobi膰 swoje.
237
00:15:46,329 --> 00:15:47,529
Zapewnij mi to,
238
00:15:48,829 --> 00:15:50,529
a tw贸j sekret b臋dzie bezpieczny.
239
00:15:59,129 --> 00:16:00,329
Niech tak b臋dzie.
240
00:16:02,229 --> 00:16:03,629
By sta艂o si臋 zado艣膰 prawu,
241
00:16:04,529 --> 00:16:06,129
Talon zostanie stracona.
242
00:16:08,029 --> 00:16:09,429
Natychmiast?
243
00:16:11,129 --> 00:16:12,229
Natychmiast.
244
00:16:22,229 --> 00:16:25,429
- Zabija艂am ludzi za mniejsze wyst臋pki.
- Stra偶 nadchodzi.
245
00:16:25,629 --> 00:16:27,729
Pani powiedzia艂a im,
偶e jeste艣 tutaj.
246
00:16:28,429 --> 00:16:29,629
Widzia艂a mnie.
247
00:16:29,929 --> 00:16:32,129
Wythers wyda艂 rozkaz
zabi膰 ci臋 na miejscu.
248
00:16:32,129 --> 00:16:34,029
- Ale Gwynn...
- Nie, to si臋 zmieni艂o.
249
00:16:34,029 --> 00:16:35,829
Gwynn nie mo偶e ci臋 ju偶 chroni膰.
250
00:16:35,929 --> 00:16:37,429
- Dlaczego?
- M贸j ojciec, on...
251
00:16:37,429 --> 00:16:38,729
Trzeba by d艂ugo wyja艣nia膰.
252
00:16:38,729 --> 00:16:40,329
Id藕! Ju偶!
253
00:16:52,929 --> 00:16:55,529
Chcia艂bym powiedzie膰,
偶e jestem zaskoczony, widz膮c ci臋.
254
00:16:57,829 --> 00:16:59,429
Mo偶ecie to opu艣ci膰,
255
00:17:00,129 --> 00:17:01,429
p贸jd臋 dobrowolnie.
256
00:17:01,829 --> 00:17:02,829
Opuszcz臋 Outpost
257
00:17:02,829 --> 00:17:04,729
i nie wr贸c臋,
przysi臋gam.
258
00:17:05,229 --> 00:17:07,029
Mia艂a艣 szans臋 odej艣膰.
259
00:17:08,429 --> 00:17:11,129
A zamiast tego znale藕li艣my
kolejne cia艂o pod twoim oknem.
260
00:17:14,929 --> 00:17:16,029
Za艂贸偶 jej to
261
00:17:17,029 --> 00:17:18,929
albo umrze tu i teraz.
262
00:17:28,029 --> 00:17:29,629
Pope艂niasz b艂膮d.
263
00:17:34,229 --> 00:17:36,529
To samo m贸g艂bym powiedzie膰 tobie.
264
00:18:16,112 --> 00:18:17,112
Poczekaj.
265
00:18:19,212 --> 00:18:21,312
Zosta艅 tutaj.
Przesu艅 si臋.
266
00:18:22,012 --> 00:18:23,012
B膮d藕 cicho.
267
00:18:24,112 --> 00:18:26,512
Witaj, Cedriku.
Min臋艂o du偶o czasu.
268
00:18:28,912 --> 00:18:30,412
Nie jeste艣 tu mile widziany, Shek.
269
00:18:31,312 --> 00:18:33,412
Ja decyduj臋,
kto przechodzi przez t臋 bram臋.
270
00:18:33,512 --> 00:18:36,012
Ty i twoja banda zbir贸w
mo偶ecie spieprza膰.
271
00:18:37,212 --> 00:18:38,912
Nie chcesz mi dzisiaj
wchodzi膰 w drog臋.
272
00:18:40,612 --> 00:18:42,612
A dlaczego dzi艣 jest inaczej?
273
00:18:43,412 --> 00:18:44,512
Poniewa偶 dzisiaj,
274
00:18:44,912 --> 00:18:46,112
ja i moi...
275
00:18:46,512 --> 00:18:47,612
Jak to uj膮艂e艣?
276
00:18:47,812 --> 00:18:49,112
Banda zbir贸w.
277
00:18:49,412 --> 00:18:51,412
Ja i moi szanowni towarzysze
278
00:18:52,712 --> 00:18:55,512
jeste艣my tu honorowymi
ambasadorami Najwy偶szego Zakonu,
279
00:18:55,512 --> 00:18:57,012
艣ci艣le powi膮zanymi
z Przymierzem.
280
00:19:04,312 --> 00:19:06,712
I jaka sprawa jest tak nikczemna,
281
00:19:06,812 --> 00:19:09,212
偶e wymaga twoich
pokr臋conych umiej臋tno艣ci?
282
00:19:11,312 --> 00:19:13,212
Wiesz, kto zabi艂 Toru Magmoora?
283
00:19:16,312 --> 00:19:17,912
Tak, mam kilka trop贸w.
284
00:19:18,912 --> 00:19:21,312
A co z t膮 dziwn膮 wiadomo艣ci膮,
285
00:19:21,412 --> 00:19:22,912
kt贸r膮 wys艂a艂e艣
do Everita Dreda?
286
00:19:23,012 --> 00:19:24,512
"Jeden prze偶y艂".
287
00:19:24,612 --> 00:19:25,612
No i co z ni膮?
288
00:19:30,712 --> 00:19:32,112
U艂atwi臋 ci to.
289
00:19:33,612 --> 00:19:37,512
Opuszcz臋 tw贸j cenny Outpost,
gdy oddasz mi cia艂o,
290
00:19:37,712 --> 00:19:39,412
kt贸re ma ciemne,
spiczaste uszy
291
00:19:39,412 --> 00:19:41,012
i czarn膮 krew w 偶y艂ach.
292
00:19:49,912 --> 00:19:51,212
Spiczaste uszy?
293
00:19:52,012 --> 00:19:53,312
Czarna krew?
294
00:19:54,212 --> 00:19:55,412
Uzna艂bym, 偶e 偶artujesz,
295
00:19:55,412 --> 00:19:57,912
ale wiem, 偶e nie masz
poczucia humoru.
296
00:20:01,812 --> 00:20:04,012
"Powiedz Dredowi,
偶e jeden prze偶y艂".
297
00:20:04,112 --> 00:20:05,712
- Wys艂a艂e艣 to.
- Tak.
298
00:20:06,212 --> 00:20:08,112
To by艂y ostatnie
s艂owa Toru Magmoora,
299
00:20:08,212 --> 00:20:10,012
napisane jego w艂asn膮,
czerwon膮 krwi膮.
300
00:20:10,612 --> 00:20:13,912
Brak wzmianki o czarnej krwi
i spiczastych uszach.
301
00:20:14,512 --> 00:20:16,412
Chc臋, 偶eby zab贸jca Toru zgin膮艂.
302
00:20:16,612 --> 00:20:17,912
Ja te偶.
303
00:20:19,312 --> 00:20:20,612
Kiedy to si臋 stanie,
304
00:20:20,612 --> 00:20:23,212
Najwy偶szy Zakon dowie si臋
o tym jako pierwszy.
305
00:20:25,212 --> 00:20:26,712
Wyszed艂e艣 z wprawy, Wythers.
306
00:20:27,312 --> 00:20:30,512
By艂 taki czas, 偶e znalaz艂by艣 go
w ci膮gu kilku godzin, nie dni.
307
00:20:32,812 --> 00:20:35,012
Nikt z nas nie jest ju偶
taki sam, jak kiedy艣.
308
00:20:36,512 --> 00:20:38,712
A teraz wybacz,
mam robot臋.
309
00:20:55,512 --> 00:20:58,312
Dlaczego?
Dlaczego jej nie przekaza艂e艣?
310
00:20:59,012 --> 00:21:01,512
Ja te偶 nie s艂u偶臋
Najwy偶szemu Zakonowi.
311
00:21:14,212 --> 00:21:15,812
Dlaczego to robisz?
312
00:21:16,912 --> 00:21:20,112
Chronisz mnie przed Shekiem,
偶eby艣 m贸g艂 sam mnie zamordowa膰?
313
00:21:20,512 --> 00:21:22,012
Powinna艣 mi podzi臋kowa膰.
314
00:21:23,312 --> 00:21:25,412
Moja metoda jest szybka i bezbolesna.
315
00:21:26,612 --> 00:21:30,612
Mogliby torturowa膰 ci臋 latami,
nim Dred pozwoli艂by ci umrze膰.
316
00:21:31,212 --> 00:21:33,312
B艂aga艂aby艣 o 艣mier膰.
317
00:21:33,512 --> 00:21:35,212
Wi臋c pozw贸l mi go zabi膰.
318
00:21:36,312 --> 00:21:37,812
Potem zrobisz,
co zechcesz.
319
00:21:38,212 --> 00:21:39,512
Interesuj膮ce.
320
00:21:40,312 --> 00:21:41,812
Co masz do Sheka?
321
00:21:42,412 --> 00:21:45,412
On i jego ludzie
zabili moj膮 rodzin臋.
322
00:21:45,912 --> 00:21:47,112
To kusz膮ce.
323
00:21:47,612 --> 00:21:49,412
Shek martwy,
ty martwa,
324
00:21:50,112 --> 00:21:52,212
ale to pozostawia
wiele pyta艅 bez odpowiedzi.
325
00:21:53,412 --> 00:21:57,012
Dred wysy艂a Magmoora
do Outpostu,
326
00:21:57,012 --> 00:21:58,412
a on ginie.
327
00:21:59,512 --> 00:22:03,212
Potem wysy艂a Sheka do Outpost
i on te偶 ginie? Nie.
328
00:22:03,612 --> 00:22:07,812
Nagle Dred i Stra偶nicy Przymierza,
zaczynaj膮 wsz臋dzie w臋szy膰.
329
00:22:08,012 --> 00:22:09,912
To by艂by cholerny ba艂agan.
330
00:22:10,412 --> 00:22:13,312
Albo...
331
00:22:13,312 --> 00:22:17,812
oddam twoje martwe cia艂o
Shekowi i powiem:
332
00:22:17,912 --> 00:22:20,912
"Sp贸jrz! Znalaz艂em twojego
Czarnokrwistego!
333
00:22:21,312 --> 00:22:23,512
To ona zabi艂a Toru Magmoora".
334
00:22:24,412 --> 00:22:27,212
Ile pyta艅 pozostanie
zatem bez odpowiedzi?
335
00:22:27,712 --> 00:22:28,812
呕adne.
336
00:22:28,812 --> 00:22:30,612
Oni zabili moj膮 rodzin臋!
337
00:22:31,312 --> 00:22:32,812
Ca艂膮 wiosk臋!
338
00:22:36,212 --> 00:22:37,512
Co by艂o,
to by艂o.
339
00:22:44,212 --> 00:22:47,112
Wypu艣膰 mnie,
ty 艣mierdz膮cy gnoju!
340
00:22:49,812 --> 00:22:50,912
Sko艅cz z ni膮.
341
00:23:15,512 --> 00:23:16,512
Przesta艅!
342
00:23:18,112 --> 00:23:19,812
Pu艣膰 go.
343
00:23:22,212 --> 00:23:25,012
Pu艣膰 go!
344
00:23:27,412 --> 00:23:28,912
Lepiej mnie wypu艣膰.
345
00:23:42,212 --> 00:23:43,912
Nie podchod藕.
346
00:23:48,312 --> 00:23:49,512
Odejd藕!
347
00:23:51,712 --> 00:23:53,312
Id藕 st膮d!
348
00:24:04,912 --> 00:24:06,512
Co to by艂o, do diab艂a?
349
00:24:10,812 --> 00:24:12,212
Kim ty, do diab艂a, jeste艣?
350
00:24:13,512 --> 00:24:15,012
Te wszystkie morderstwa?
351
00:24:15,912 --> 00:24:16,912
To twoje dzie艂o?
352
00:24:17,012 --> 00:24:18,912
Twoje i tego czego艣?
353
00:24:18,912 --> 00:24:20,512
Nie mog臋 nad nim zapanowa膰.
354
00:24:20,912 --> 00:24:23,312
Nigdy bym nie pozwoli艂a,
by zrobi艂 krzywd臋 tym ludziom.
355
00:24:23,312 --> 00:24:25,712
Ale przed chwil膮 by艂 ci pos艂uszny.
356
00:24:25,712 --> 00:24:26,812
Trenowa艂am.
357
00:24:27,412 --> 00:24:28,912
Pierwszy raz pos艂ucha艂.
358
00:24:29,312 --> 00:24:31,912
Pewnie dlatego, 偶e m贸wi艂am
moim rodowym j臋zykiem.
359
00:24:35,912 --> 00:24:37,012
I co teraz?
360
00:24:39,912 --> 00:24:41,212
Potrzebuj臋 chwili.
361
00:24:48,912 --> 00:24:50,112
Czarna krew.
362
00:24:50,712 --> 00:24:52,612
Czy to dzi臋ki niej
mo偶esz go kontrolowa膰?
363
00:24:53,512 --> 00:24:54,812
Co艣 w tym stylu.
364
00:24:57,612 --> 00:25:00,312
Dlatego tak bardzo
Zakonowi zale偶y na tobie.
365
00:25:03,912 --> 00:25:05,312
Musisz pozwoli膰 mi odej艣膰.
366
00:25:06,212 --> 00:25:07,212
Niby dlaczego?
367
00:25:07,212 --> 00:25:10,312
Bo jestem jedyn膮 osob膮,
kt贸ra ma szans臋 pozby膰 si臋 tego czego艣.
368
00:25:13,312 --> 00:25:14,612
"Jeden prze偶y艂".
369
00:25:18,412 --> 00:25:19,612
To o tobie...
370
00:25:21,612 --> 00:25:22,812
czy o demonie?
371
00:25:25,612 --> 00:25:26,712
To o mnie.
372
00:25:28,612 --> 00:25:29,812
Jestem t膮 jedyn膮.
373
00:25:32,112 --> 00:25:33,612
Jest du偶o wi臋cej Lu-Qiri,
374
00:25:34,212 --> 00:25:35,812
czyli tych demon贸w.
375
00:25:36,412 --> 00:25:37,412
Wy艣mienicie.
376
00:25:38,312 --> 00:25:39,512
Co za ulga.
377
00:25:47,612 --> 00:25:49,412
Masz zrobi膰 z tym porz膮dek.
378
00:25:50,412 --> 00:25:51,512
Ze wszystkim.
379
00:25:52,812 --> 00:25:55,112
Pozb膮d藕 si臋 go.
380
00:25:56,712 --> 00:25:59,712
Chc臋, 偶eby Outpost by艂,
taki jaki by艂,
381
00:26:00,312 --> 00:26:02,012
zanim tu trafi艂a艣.
382
00:26:03,112 --> 00:26:04,612
Potem mo偶esz odej艣膰.
383
00:26:07,412 --> 00:26:09,612
Dla dobra nas wszystkich.
384
00:26:11,912 --> 00:26:13,112
Rozumiemy si臋?
385
00:26:15,312 --> 00:26:16,412
Tak.
386
00:26:34,809 --> 00:26:36,209
Musz臋 wygna膰 demona.
387
00:26:36,709 --> 00:26:37,909
Dzisiaj.
388
00:26:38,309 --> 00:26:39,509
呕yjesz!
389
00:26:40,009 --> 00:26:41,109
Tak jakby.
390
00:26:42,209 --> 00:26:43,909
Goni艂am to do kana艂贸w.
391
00:26:44,709 --> 00:26:45,909
Pos艂ucha艂o ci臋?
392
00:26:46,509 --> 00:26:47,809
Tylko po tym jak walczyli艣my.
393
00:26:48,209 --> 00:26:49,309
I przegranej.
394
00:26:49,709 --> 00:26:52,409
Zamiast zabicia mnie,
zostawi艂o mnie.
395
00:26:52,809 --> 00:26:54,009
To wie.
396
00:26:54,509 --> 00:26:57,109
Wie, 偶e jeste艣 jedyn膮
nadziej膮 dla jego rodziny.
397
00:26:57,909 --> 00:27:00,909
To t艂umaczy, dlaczego w艂a艣nie uratowa艂o
mnie podczas mojej egzekucji.
398
00:27:00,909 --> 00:27:03,709
Nast臋pnym razem pewnie b臋dzie
pr贸bowa艂o przekona膰 ci臋, 偶eby艣 pomog艂a.
399
00:27:03,709 --> 00:27:06,409
Torturowa艂o,
偶eby艣 otworzy艂a portal.
400
00:27:06,409 --> 00:27:07,609
Nigdy tego nie zrobi臋.
401
00:27:07,709 --> 00:27:09,109
To wierzy, 偶e zrobisz.
402
00:27:09,109 --> 00:27:10,309
Ale tego nie zrobi臋.
403
00:27:10,709 --> 00:27:12,809
Ode艣le to i nigdy wi臋cej
nie otworz臋 drzwi.
404
00:27:12,809 --> 00:27:14,709
- Tylko powiedz mi jak.
- Ju偶 ci m贸wi艂em.
405
00:27:14,709 --> 00:27:16,609
Bez cienia w膮tpliwo艣ci
albo strachu.
406
00:27:16,709 --> 00:27:17,909
Ale ja si臋 ba艂am.
407
00:27:18,609 --> 00:27:20,309
Mia艂am zgin膮膰,
a to mnie pos艂ucha艂o.
408
00:27:20,309 --> 00:27:21,909
Jak mog艂am si臋 nie ba膰?
409
00:27:23,009 --> 00:27:26,809
Mo偶e my艣la艂a艣,
偶e zginiesz,
410
00:27:27,009 --> 00:27:29,709
wi臋c nie mia艂a艣 nic
do stracenia.
411
00:27:29,809 --> 00:27:31,809
Nic ju偶 nie czu艂a艣.
412
00:27:32,409 --> 00:27:34,109
Dzielimy w艂os na czworo.
413
00:27:34,109 --> 00:27:36,809
Musisz mu nakaza膰,
偶eby przesz艂o przez portal.
414
00:27:39,109 --> 00:27:40,809
Nie powiedzia艂e艣
jak mam to zrobi膰.
415
00:27:41,609 --> 00:27:42,809
Portal.
416
00:27:43,409 --> 00:27:45,709
Nie mam poj臋cia
jak otworzy膰 portal.
417
00:27:46,909 --> 00:27:48,309
Ja te偶.
418
00:27:50,309 --> 00:27:51,509
Co masz na my艣li?
419
00:27:51,709 --> 00:27:55,709
Twoi przodkowie 偶yli w strachu,
偶e moc zostanie u偶yta do destrukcji.
420
00:27:55,709 --> 00:27:58,009
Przeszli katorgi,
偶eby ukry膰 informacje,
421
00:27:58,009 --> 00:28:01,209
o tym kawa艂ku uk艂adanki.
422
00:28:01,909 --> 00:28:04,509
Musi by膰 co艣, co mo偶esz
mi jeszcze powiedzie膰.
423
00:28:05,609 --> 00:28:06,809
Tylko to...
424
00:28:08,209 --> 00:28:11,509
Wszyscy Czarnokrwi艣ci
mog膮 kontrolowa膰 demonami.
425
00:28:11,509 --> 00:28:13,309
Ale zawsze jest tylko
jeden 偶yj膮cy,
426
00:28:13,709 --> 00:28:15,709
kt贸ry mo偶e otworzy膰 portal
do ich 艣wiata.
427
00:28:15,709 --> 00:28:18,909
Ta moc jest przekazywana
z ojca na syna,
428
00:28:19,609 --> 00:28:21,109
z matki na c贸rk臋.
429
00:28:26,209 --> 00:28:27,309
Moja matka.
430
00:28:29,009 --> 00:28:31,009
Zanim zmar艂a,
dotkn臋艂a mnie.
431
00:28:31,409 --> 00:28:32,809
I poczu艂am co艣.
432
00:28:33,009 --> 00:28:36,209
Wydaj臋 mi si臋,
偶e wiesz wi臋cej ni偶 ja.
433
00:28:47,009 --> 00:28:49,209
Przyjd藕 tu,
kiedy Lu-Qiri zniknie.
434
00:28:49,709 --> 00:28:51,309
Mam dla ciebie niespodziank臋.
435
00:28:51,809 --> 00:28:54,809
B臋dziemy mogli porozmawia膰
o twoich przodkach.
436
00:29:18,509 --> 00:29:19,509
Co?
437
00:29:21,109 --> 00:29:22,609
Dlaczego mi nie powiedzia艂a艣?
438
00:29:23,509 --> 00:29:25,109
O tym czym jeste艣.
439
00:29:27,009 --> 00:29:30,309
- Bo nadal jestem t膮 sam膮 osob膮.
- Nie do ko艅ca.
440
00:29:33,309 --> 00:29:36,009
Po tym wszystkim,
co dla ciebie zrobi艂em,
441
00:29:36,909 --> 00:29:39,209
- powinna艣 by艂a mi powiedzie膰.
- Dlaczego?
442
00:29:40,609 --> 00:29:43,409
- Teraz znasz prawdziw膮 mnie,
brzydz臋 ci臋? - Nie!
443
00:29:43,509 --> 00:29:45,509
Nie wiem,
co mam my艣le膰.
444
00:29:46,509 --> 00:29:51,209
Kontrolujesz tego potwora,
kt贸ry zabija ludzi.
445
00:29:51,209 --> 00:29:55,109
- Ludzi, za kt贸rych jestem odpowiedzialny.
- Nie kontroluj臋 tego!
446
00:29:57,609 --> 00:29:58,809
Powiedzia艂e艣 Gwynn?
447
00:29:59,809 --> 00:30:01,009
Tak.
448
00:30:01,709 --> 00:30:03,809
Powiedzia艂em jej,
偶e Wythers ci臋 wypu艣ci艂.
449
00:30:04,909 --> 00:30:06,909
Ale nie powiedzia艂em jej dlaczego.
450
00:30:07,409 --> 00:30:09,209
Powiedzia艂a ci,
dlaczego mnie zdradzi艂a?
451
00:30:10,909 --> 00:30:14,409
Dlaczego pozwoli艂a mi 艣ci膮膰 g艂ow臋?
452
00:30:16,509 --> 00:30:18,309
Mog臋 ci tylko powiedzie膰,
453
00:30:19,709 --> 00:30:21,809
偶e nie mia艂a
za du偶ego wyboru.
454
00:30:22,009 --> 00:30:23,109
Rozumiem.
455
00:30:24,109 --> 00:30:25,609
Ratowa艂a sw贸j ty艂ek.
456
00:30:29,409 --> 00:30:30,609
Co oni robi膮?
457
00:30:32,909 --> 00:30:34,209
Sprawdzaj膮 uszy.
458
00:30:34,709 --> 00:30:36,509
To Kostni.
459
00:30:36,709 --> 00:30:37,909
Mam racj臋?
460
00:30:38,909 --> 00:30:40,709
Ludzie, kt贸rzy zabili twoj膮 rodzin臋.
461
00:30:42,609 --> 00:30:44,809
Najpierw Kostni,
a potem ten potw贸r.
462
00:30:44,809 --> 00:30:46,009
To jest tw贸j plan?
463
00:30:47,009 --> 00:30:50,109
Czy twoim priorytetem nie powinno by膰
pozbycie si臋 tego czego艣?
464
00:30:50,109 --> 00:30:51,509
To si臋 nazywa Lu-Qiri.
465
00:30:52,909 --> 00:30:57,509
Czy powstrzymanie Lu-Qiri
nie powinno by膰 wa偶niejsze od zemsty?
466
00:31:00,409 --> 00:31:03,009
Ca艂e 偶ycie ich szuka艂am.
467
00:31:04,009 --> 00:31:05,509
Nie potrafi臋 tego wyt艂umaczy膰...
468
00:31:07,209 --> 00:31:09,809
Nie s膮dz臋, 偶e b臋d臋
mog艂a kontrolowa膰 Lu-Qiri,
469
00:31:09,809 --> 00:31:12,309
dop贸ki nie oczyszcz臋
umys艂u z wszystkiego innego.
470
00:31:14,609 --> 00:31:16,609
Dop贸ki przesz艂o艣膰
nie b臋dzie przesz艂o艣ci膮.
471
00:31:18,509 --> 00:31:20,109
Je艣li ci to poprawi humor,
472
00:31:22,109 --> 00:31:24,409
to mam nadziej臋, 偶e zajm臋 si臋
dwoma problemami naraz.
473
00:31:26,709 --> 00:31:29,809
Je艣li chcesz zna膰 moj膮 opinie,
uwa偶am, 偶e jeste艣 samolubna,
474
00:31:29,809 --> 00:31:32,209
i 偶e pakujesz si臋
w akcj臋 samob贸jcz膮.
475
00:31:34,709 --> 00:31:36,309
Je艣li to ma jakie艣 znaczenie,
476
00:31:36,909 --> 00:31:40,209
wola艂bym, 偶eby艣 odpu艣ci艂a
sobie akcj臋 samob贸jcz膮.
477
00:32:04,609 --> 00:32:07,209
Wiedzia艂em, 偶e kiedy艣
do mnie przyjdziesz.
478
00:32:08,909 --> 00:32:10,909
Dobrze ci臋 widzie膰, stary Wilku.
479
00:32:12,109 --> 00:32:13,709
Zostawi艂e艣 nas dla tego?
480
00:32:14,809 --> 00:32:17,009
Co jest warte wi臋cej
ni偶 spok贸j ducha?
481
00:32:18,209 --> 00:32:19,509
Nie wiem.
482
00:32:19,609 --> 00:32:20,809
Dobry ko艅?
483
00:32:23,009 --> 00:32:24,209
Para but贸w?
484
00:32:27,609 --> 00:32:29,309
Na pewno wiesz,
dlaczego tu jestem.
485
00:32:30,409 --> 00:32:32,409
Najpierw Magmoor,
teraz ty.
486
00:32:33,109 --> 00:32:34,809
Mo偶e mamy zjazd?
487
00:32:36,609 --> 00:32:38,109
Gdzie jest Czarnokrwisty?
488
00:32:40,009 --> 00:32:41,309
Czarnokrwisty?
489
00:32:41,809 --> 00:32:44,309
Je艣li dlatego tu przyjecha艂e艣,
to pokona艂e艣 d艂ug膮 drog臋 na nic.
490
00:32:44,409 --> 00:32:48,409
To by艂a d艂uga droga
do tego wypierdziewia.
491
00:32:49,609 --> 00:32:51,209
Mia艂em du偶o czasu
na rozmy艣lanie.
492
00:32:51,509 --> 00:32:53,009
"Jeden prze偶y艂."
493
00:32:53,909 --> 00:32:55,209
Jak to w og贸le mo偶liwe?
494
00:32:55,209 --> 00:32:56,609
Zabili艣my ich wszystkich.
495
00:32:57,609 --> 00:32:59,509
I wtedy sobie przypomnia艂em.
496
00:33:00,509 --> 00:33:02,409
Dziewczynka w grobowcu.
497
00:33:03,109 --> 00:33:04,909
Moja strza艂a nigdy nie chybia.
498
00:33:05,009 --> 00:33:07,309
Tak w艂a艣nie sobie powiedzia艂em.
499
00:33:10,109 --> 00:33:11,909
Chyba, 偶e celowo
藕le wymierzy艂e艣.
500
00:33:12,709 --> 00:33:15,109
Zacz膮艂em sobie my艣le膰,
dlaczego mia艂by艣 to zrobi膰?
501
00:33:16,809 --> 00:33:18,809
Jest w niej co艣.
502
00:33:19,709 --> 00:33:21,509
Co艣 wi臋kszego.
503
00:33:22,509 --> 00:33:24,509
Pr贸bowa艂em ju偶 j膮 zabi膰,
ale mi si臋 nie uda艂o.
504
00:33:24,509 --> 00:33:25,809
Tobie te偶 si臋 nie uda.
505
00:33:25,909 --> 00:33:27,709
To nie jest jej przeznaczenie.
506
00:33:28,709 --> 00:33:31,309
M贸wisz jak kto艣,
kto straci艂 swoj膮 celno艣膰.
507
00:33:31,909 --> 00:33:33,109
I rozum.
508
00:33:33,209 --> 00:33:35,909
Zostaw to i pog贸d藕 si臋 z tym.
509
00:33:36,209 --> 00:33:38,909
S膮 pewne rzeczy,
kt贸rych nigdy nie zrozumiesz.
510
00:33:38,909 --> 00:33:42,509
Zabijam co chc臋,
kiedy chc臋.
511
00:33:43,909 --> 00:33:47,309
Nie ma w tym 偶adnego przeznaczenia,
偶adnych bog贸w.
512
00:33:48,509 --> 00:33:51,309
Jest tylko si艂a i s艂abo艣膰.
513
00:33:51,709 --> 00:33:54,909
Ja jestem jednym,
a ty drugim.
514
00:33:58,809 --> 00:34:00,609
Nie b臋d臋 z tob膮 walczy艂.
515
00:34:01,309 --> 00:34:04,109
Zabij mnie je艣li musisz,
ale nie b臋dziesz mia艂 z tego nic.
516
00:34:04,509 --> 00:34:05,609
Nic?
517
00:34:07,709 --> 00:34:09,409
B臋d臋 mia艂 zemst臋.
518
00:34:09,909 --> 00:34:13,209
Nie powiniene艣 by艂
mnie zdradza膰, stary Wilku.
519
00:34:13,309 --> 00:34:16,809
Wilk umar艂 tego dnia
w wiosce Czarnokrwistych.
520
00:34:17,609 --> 00:34:22,009
Kowal umrze dzisiaj,
szcz臋艣liwy, 偶e zrobi艂 co艣 dobrego.
521
00:34:23,709 --> 00:34:25,609
I co dobrego zrobi艂e艣?
522
00:34:27,809 --> 00:34:29,309
Jeden prze偶y艂.
523
00:34:30,809 --> 00:34:32,209
Nie na d艂ugo.
524
00:34:40,309 --> 00:34:45,609
Zanim ona umrze,
powiem jej ca艂膮 prawd臋 o tobie.
525
00:35:23,650 --> 00:35:25,650
To za wszystkich Czarnokrwistych.
526
00:37:08,450 --> 00:37:09,750
T臋dy.
527
00:37:13,950 --> 00:37:15,250
/Prowad藕 nas.
528
00:37:15,350 --> 00:37:16,550
/W prawo.
529
00:37:24,050 --> 00:37:25,150
/Cicho!
530
00:39:15,050 --> 00:39:16,950
Czym ty jeste艣?
531
00:39:29,250 --> 00:39:30,450
Dred mia艂 racj臋.
532
00:39:30,550 --> 00:39:32,950
Wy, Czarnokrwi艣ci,
mo偶ecie kontrolowa膰 te potwory.
533
00:39:32,950 --> 00:39:34,850
My艣la艂em, 偶e jest tylko
religijnym 艣wirem.
534
00:39:37,450 --> 00:39:39,850
Dobrze, 偶e zlikwidowali艣my
takich jak ty.
535
00:39:47,150 --> 00:39:48,850
Nie potrafisz wygra膰
w uczciwej walce?
536
00:39:48,850 --> 00:39:50,650
Potrzebujesz swojej bestii,
偶eby ci pomog艂a?
537
00:39:50,750 --> 00:39:51,850
Uczciwa walka?
538
00:39:51,950 --> 00:39:54,250
Zabili艣cie nieuzbrojonych
ch艂op贸w i dzieci.
539
00:39:54,550 --> 00:39:56,950
Zabi艂em wielu Czarnokrwistych
tego dnia,
540
00:39:57,050 --> 00:39:59,150
ale nie tak du偶o
jak tw贸j kolega - Wilk.
541
00:39:59,850 --> 00:40:01,650
Magmoor te偶 powiedzia艂 to imi臋.
542
00:40:02,550 --> 00:40:03,850
Kto to jest?
543
00:40:05,850 --> 00:40:07,350
Nie wiesz?
544
00:40:07,650 --> 00:40:10,150
To ten kowal, z kt贸rym
sp臋dzasz tak du偶o czasu.
545
00:40:10,850 --> 00:40:11,950
Nie.
546
00:40:13,250 --> 00:40:16,050
Jego strza艂y zabi艂y mn贸stwo
Czarnokrwistych tego dnia.
547
00:40:21,150 --> 00:40:22,550
Strza艂y.
548
00:40:38,050 --> 00:40:40,750
To jego powinna艣 zabi膰.
549
00:40:42,850 --> 00:40:44,350
To byli twoi ludzie.
550
00:40:44,750 --> 00:40:47,050
- Ty by艂e艣 przyw贸dc膮.
- Tak?
551
00:40:48,450 --> 00:40:52,150
Je艣li miecz zabi艂 twoich ludzi,
szukasz i niszczysz miecz?
552
00:40:52,550 --> 00:40:55,450
Nie, zabijam cz艂owieka.
553
00:40:55,850 --> 00:40:57,250
Jestem tylko mieczem.
554
00:40:57,550 --> 00:41:00,450
Zimny kawa艂ek stali
w r臋kach Everita Dreda,
555
00:41:00,750 --> 00:41:02,550
je艣li nie ja,
zap艂aci艂by komu艣 innemu.
556
00:41:04,350 --> 00:41:06,950
Nawet je艣li mnie pokonasz,
co ci si臋 nie uda,
557
00:41:07,450 --> 00:41:10,050
zniszczysz tylko miecz,
558
00:41:10,450 --> 00:41:12,850
a zab贸jca pozostanie
na wolno艣ci.
559
00:41:27,050 --> 00:41:29,250
Tw贸j brzydki kole偶ka si臋
o ciebie martwi.
560
00:41:34,450 --> 00:41:35,650
Nie powinien.
561
00:41:43,650 --> 00:41:45,050
Dobra jeste艣.
562
00:41:45,350 --> 00:41:46,750
Lepsza od ciebie.
563
00:41:47,750 --> 00:41:51,700
www.NapiProjekt.pl - nowa jako艣膰 napis贸w.
Napisy zosta艂y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.38414