All language subtitles for The.Outpost.S01E05.Bones.to.Pick.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,253 --> 00:00:03,553 /Poprzednio: 2 00:00:03,553 --> 00:00:04,853 Oferuj臋 ci moj膮 przyja藕艅. 3 00:00:04,853 --> 00:00:07,653 Od tak dawna jestem sama. Trudno mi zaufa膰 ludziom. 4 00:00:07,653 --> 00:00:09,853 Stra偶 kr贸lewska przyjmuje rozkazy od jego c贸rki. 5 00:00:09,853 --> 00:00:11,253 Musi zna膰 jego sekrety. 6 00:00:11,253 --> 00:00:13,953 By艂a guwernantka, kt贸ra opiekowa艂a si臋 ma艂膮 Gwynn. 7 00:00:13,953 --> 00:00:16,553 Nie wolno mi by艂o nawet sprz膮ta膰 sypialni Gwynn. 8 00:00:16,553 --> 00:00:19,553 Zbierz Kostnych i jed藕 od razu do Gallwood Outpost. 9 00:00:19,553 --> 00:00:21,053 Id臋 walczy膰 z demonem. 10 00:00:21,053 --> 00:00:23,453 Czy pozby艂a艣 si臋 ka偶dego cienia w膮tpliwo艣ci i strachu? 11 00:00:23,453 --> 00:00:26,053 Demon ci臋 nienawidzi i chce ci臋 zabi膰. 12 00:00:26,053 --> 00:00:28,253 Nie mo偶esz zabija膰. Nie pozwol臋 ci. 13 00:00:51,453 --> 00:00:55,403 www.NapiProjekt.pl - nowa jako艣膰 napis贸w. Napisy zosta艂y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 14 00:00:55,453 --> 00:00:56,753 Pu艣膰 go! 15 00:00:58,953 --> 00:00:59,953 Prosz臋. 16 00:01:00,653 --> 00:01:01,753 To mnie chcesz! 17 00:01:01,853 --> 00:01:03,953 Przesta艅 zabija膰 ludzi! 18 00:01:08,453 --> 00:01:10,053 Pu艣膰 go! 19 00:01:14,653 --> 00:01:17,153 Znasz j臋zyk Czarnoskrwistych? 20 00:01:19,253 --> 00:01:20,753 Pu艣膰 go. 21 00:01:21,453 --> 00:01:23,053 Pu艣膰 go! 22 00:01:24,253 --> 00:01:25,253 Nie! 23 00:01:50,553 --> 00:01:52,453 HellSubs Team prezentuje: 24 00:01:52,453 --> 00:01:55,353 The Outpost 1x05 "Bones to Pick" 25 00:01:55,453 --> 00:01:57,453 T艂umaczenie: BLU, Igoosia & Statobi 26 00:01:57,453 --> 00:01:59,453 Korekta & Synchro: Overwatch 27 00:01:59,453 --> 00:02:01,853 Odwied藕 nasz fp: www.Facebook.com/HellSubsTeam/ 28 00:02:15,453 --> 00:02:19,253 呕o艂nierze robi膮 zbyt wiele ha艂asu z powodu 艣mierci jednego z nich. 29 00:02:22,753 --> 00:02:24,953 To dobrze dla nas, co? 30 00:02:41,253 --> 00:02:44,253 Gdybym wiedzia艂, czego szukam, przyszed艂bym prosto po to, czy偶 nie? 31 00:02:45,553 --> 00:02:47,953 Starsza kobieta powiedzia艂a, 偶e nie mia艂a tu wst臋pu. 32 00:02:49,253 --> 00:02:50,753 Tutaj musi co艣 by膰. 33 00:03:01,053 --> 00:03:02,153 Przesta艅. 34 00:03:02,553 --> 00:03:04,353 Mog膮 wr贸ci膰 w ka偶dej chwili. 35 00:03:04,553 --> 00:03:06,953 Szukamy dokument贸w, list贸w, rzeczy osobistych. 36 00:03:07,053 --> 00:03:08,553 No dalej, schyl si臋! 37 00:03:09,053 --> 00:03:14,653 Stoimy nad przepa艣ci膮 i 偶egnamy naszego zmar艂ego towarzysza, 38 00:03:15,253 --> 00:03:17,453 kt贸ry zmierza, przed nami, na drugi brzeg. 39 00:03:17,553 --> 00:03:19,653 Niechaj bogowie jego przodk贸w, 40 00:03:20,153 --> 00:03:21,753 Tr贸jg艂owy i Dziesi臋ciog艂owy, 41 00:03:22,053 --> 00:03:25,153 zabior膮 go wraz z powiewem wiatru i j臋zykami ognia. 42 00:03:27,253 --> 00:03:28,553 Sk艂adaj膮 ho艂d. 43 00:03:29,453 --> 00:03:31,053 Nied艂ugo wr贸c膮. 44 00:03:40,553 --> 00:03:42,253 Danno, m贸g艂bym ci臋 uca艂owa膰. 45 00:03:42,553 --> 00:03:44,453 Dalej, otw贸rz to. Zobaczmy, co tam si臋 kryje. 46 00:04:01,253 --> 00:04:02,353 Odsu艅 si臋. 47 00:04:11,753 --> 00:04:12,953 Muzyka ucich艂a... 48 00:04:13,753 --> 00:04:15,453 nie zosta艂o nam wiele czasu. 49 00:04:18,253 --> 00:04:21,553 Tutaj mo偶e co艣 by膰, ale znalezienie zajmie godziny. 50 00:04:23,253 --> 00:04:24,453 Co to jest? 51 00:04:51,053 --> 00:04:52,253 Chod藕my. 52 00:04:52,553 --> 00:04:54,053 Dow贸dco Wythers! 53 00:04:54,353 --> 00:04:55,653 Co tutaj robisz? 54 00:04:58,153 --> 00:05:01,053 Mog臋 zapewni膰, 偶e to zgodne z prawem. 55 00:05:02,053 --> 00:05:04,053 Mistrz Calkussar natychmiast si臋 o tym dowie. 56 00:05:04,253 --> 00:05:06,353 Za chwil臋 wszyscy wr贸c膮. 57 00:05:07,153 --> 00:05:09,953 Wobec tego usi膮d藕my i porozmawiajmy o tym. 58 00:05:10,553 --> 00:05:12,053 Nie ma powodu do paniki. 59 00:05:13,153 --> 00:05:15,253 Musisz pami臋ta膰, 偶e jeste艣my dobrymi lud藕mi. 60 00:05:19,953 --> 00:05:21,153 Cicho! 61 00:05:37,953 --> 00:05:39,253 To by艂 wypadek. 62 00:06:04,160 --> 00:06:06,860 Wybacz, nie jeste艣 ubrana. 63 00:06:08,160 --> 00:06:09,660 Bogowie, tylko nie to samo. 64 00:06:12,660 --> 00:06:14,660 B臋dziesz musia艂 spojrze膰, je艣li zamierzasz opatrzy膰 ran臋. 65 00:06:14,760 --> 00:06:18,060 - Nie chc臋, 偶eby艣 czu艂a si臋 niezr臋cznie. - Nie czuj臋 si臋 niezr臋cznie. 66 00:06:20,060 --> 00:06:21,560 Pos艂uchaj, masz moje pozwolenie. 67 00:06:22,960 --> 00:06:26,460 Potrzebuj臋 odrobiny szarego proszku, kt贸rego u偶y艂e艣 poprzednio. 68 00:06:27,460 --> 00:06:29,060 Robionego ze zmielonych ziaren. 69 00:06:32,960 --> 00:06:35,360 Najpierw musimy zatrzyma膰 krwawienie, 70 00:06:35,460 --> 00:06:37,160 a potem nale偶ycie j膮 oczy艣cimy. 71 00:06:37,760 --> 00:06:39,260 Prosz臋, po艂贸偶 si臋. 72 00:06:40,660 --> 00:06:42,060 Cokolwiek, co szybko dzia艂a. 73 00:06:42,660 --> 00:06:44,960 - Musz臋 odzyska膰 si艂y. - Dlaczego? 74 00:06:45,060 --> 00:06:47,260 呕eby艣 mog艂a dopa艣膰 tego, kto ci to zrobi艂? 75 00:06:47,460 --> 00:06:48,760 W zasadzie tak. 76 00:06:59,360 --> 00:07:00,760 Kto ci to zrobi艂? 77 00:07:01,160 --> 00:07:02,360 To nie by艂o ostrze. 78 00:07:02,460 --> 00:07:05,160 - Czym ci臋 d藕gn膮艂? - Czy to wa偶ne? 79 00:07:05,360 --> 00:07:08,860 To bardzo wa偶ne. Zamierzam natychmiast poinformowa膰 stra偶. 80 00:07:09,360 --> 00:07:10,460 To z艂e! 81 00:07:10,960 --> 00:07:12,660 Kimkolwiek on jest, nie wywinie z tego. 82 00:07:12,660 --> 00:07:13,760 To. 83 00:07:14,460 --> 00:07:17,060 - Co? - Cokolwiek to jest. 84 00:07:19,560 --> 00:07:21,260 W porz膮dku, bardzo dzi臋kuj臋. 85 00:07:21,360 --> 00:07:23,560 Masz gor膮czk臋 i nie powinna艣 pi膰. 86 00:07:31,160 --> 00:07:33,160 Nie pozwol臋, by to zabi艂o kogokolwiek innego. 87 00:07:34,560 --> 00:07:37,260 Bez przerwy powtarzasz "to". 88 00:07:38,760 --> 00:07:40,860 Czym jest "to"? 89 00:07:44,060 --> 00:07:45,160 To nie ma znaczenia. 90 00:07:49,160 --> 00:07:50,360 Tylko mnie ulecz. 91 00:07:50,360 --> 00:07:52,860 Rozumiem, je艣li nie chcesz si臋 przede mn膮 otwiera膰. 92 00:07:53,760 --> 00:07:56,660 Ale przyjmij dobr膮 rad臋 od innego samotnika. 93 00:07:56,660 --> 00:07:58,760 - We藕 wsparcie. - To by ci臋 zabi艂o. 94 00:07:59,360 --> 00:08:00,360 S艂ucham? 95 00:08:00,460 --> 00:08:03,260 My艣la艂a艣, 偶e m贸wi臋 o sobie? Na bog贸w, nie. W walce by艂bym okropny. 96 00:08:03,360 --> 00:08:06,360 Potrzebujesz kogo艣, kto mo偶e ci pom贸c. Kogo艣 takiego jak Garret. 97 00:08:08,960 --> 00:08:10,860 Pomocy od kogo艣 takiego jak Garret. 98 00:08:13,260 --> 00:08:14,760 Jest mistrzem miecza. 99 00:08:15,860 --> 00:08:17,360 To by zabi艂o was wszystkich. 100 00:08:18,360 --> 00:08:19,860 Musz臋 zaj膮膰 si臋 tym sama. 101 00:08:20,960 --> 00:08:22,460 Ch艂opcze, migiem na g贸r臋! 102 00:08:22,860 --> 00:08:24,060 Zaraz przyjd臋. 103 00:08:34,460 --> 00:08:35,860 My艣lisz, 偶e mnie widzia艂a? 104 00:08:36,760 --> 00:08:39,360 W膮tpi臋. Bardzo s艂abo widzi. 105 00:08:39,560 --> 00:08:41,860 Nie potrafi nawet odr贸偶ni膰 艣wini od psa. 106 00:08:50,960 --> 00:08:52,460 A teraz postaraj si臋 zasn膮膰. 107 00:08:53,360 --> 00:08:54,960 Wr贸c臋 tak szybko, jak b臋d臋 m贸g艂. 108 00:09:03,160 --> 00:09:04,760 Co mog臋 dla ciebie zrobi膰, mamo? 109 00:09:05,960 --> 00:09:07,560 Jestem z ciebie dumna. 110 00:09:08,460 --> 00:09:09,560 Dzi臋kuj臋. 111 00:09:10,360 --> 00:09:11,460 A z jakiego powodu? 112 00:09:11,960 --> 00:09:13,260 Nie jestem 艣lepa. 113 00:09:14,160 --> 00:09:15,960 Tam na dole widzia艂am dziwk臋. 114 00:09:16,660 --> 00:09:18,360 To nie to, na co wygl膮da艂o. 115 00:09:18,560 --> 00:09:19,760 W takim razie, co to by艂o? 116 00:09:21,760 --> 00:09:22,860 Przy艂apa艂a艣 mnie. 117 00:09:23,760 --> 00:09:30,860 Ja i sprz膮taczka. Przerwa艂a艣 sza艂 nami臋tno艣ci. Nie zapuka艂a艣 do drzwi. 118 00:09:31,360 --> 00:09:33,060 Chwa艂a bogom. 119 00:09:33,460 --> 00:09:34,660 Czego chcesz? 120 00:09:36,360 --> 00:09:38,560 Chc臋 wys艂a膰 list.... 121 00:09:39,360 --> 00:09:40,760 do dostawcy Robaka. 122 00:09:41,160 --> 00:09:42,860 I chc臋, 偶eby艣 go napisa艂. 123 00:09:47,260 --> 00:09:48,460 Pisz na tym. 124 00:09:50,760 --> 00:09:51,960 Tak. 125 00:09:53,460 --> 00:09:54,560 Co mam napisa膰? 126 00:09:56,160 --> 00:09:58,160 "Robak jest martwy, teraz z nami robisz interesy". 127 00:09:58,960 --> 00:10:00,660 Nie, nie. Poczekaj. 128 00:10:00,760 --> 00:10:02,060 To zbyt agresywne. 129 00:10:03,460 --> 00:10:04,760 A co powiesz na... 130 00:10:05,460 --> 00:10:07,360 "Najdro偶szy dostawco colipsum, 131 00:10:07,360 --> 00:10:10,660 w zwi膮zku z przedwczesn膮 艣mierci膮 naszego... 132 00:10:10,660 --> 00:10:13,460 To nie list formalny, mamo. To meldunek, musi by膰 zwi臋z艂y. 133 00:10:13,760 --> 00:10:15,260 Cholera, Janzo, ty to u艂贸偶. 134 00:10:19,860 --> 00:10:22,860 Robak jest martwy. 135 00:10:23,260 --> 00:10:26,360 Mamy z艂oto. 136 00:10:28,660 --> 00:10:31,160 Chcemy colipsum. 137 00:10:33,260 --> 00:10:38,660 Kiedy i gdzie dokonamy wymiany? 138 00:10:43,660 --> 00:10:44,960 Tak, to na pewno zadzia艂a. 139 00:10:45,660 --> 00:10:49,860 Nie jestem tego pewien, bo nawet nie wiemy, kto jest po drugiej stronie. 140 00:10:49,860 --> 00:10:51,060 To ryzykowne. 141 00:10:51,360 --> 00:10:52,960 Dlaczego tak s膮dzisz? 142 00:10:53,560 --> 00:10:55,760 Dzie艅 i noc obcy przychodz膮 pod ten dach. 143 00:10:55,760 --> 00:10:57,760 Pij膮 twoje piwo, spo偶ywaj膮 moje jedzenie 144 00:10:57,860 --> 00:11:01,160 i 艣pi膮 w 艂贸偶kach ludzie, kt贸rych nie znamy. To nasza praca. 145 00:11:03,560 --> 00:11:04,760 Rozejrzyj si臋 wok贸艂. 146 00:11:05,260 --> 00:11:07,160 Mamy wszystko, czego chcieli艣my. 147 00:11:07,760 --> 00:11:08,960 Mamy dobre 偶ycie. 148 00:11:09,560 --> 00:11:13,760 呕ycie polegaj膮ce na karmieniu 艣wi艅 przy korycie. 149 00:11:13,860 --> 00:11:16,960 My艣lisz, 偶e to chcia艂am osi膮gn膮膰 w 偶yciu? 150 00:11:17,260 --> 00:11:21,260 Moje ca艂e 偶ycie to praca? Nie! 151 00:11:21,660 --> 00:11:22,860 Pos艂uchaj mnie. 152 00:11:22,960 --> 00:11:25,660 Widzia艂am r臋ce trz臋s膮ce si臋 za trunkiem, ale m臋偶czyzna... 153 00:11:26,160 --> 00:11:30,360 M臋偶czyzna jest w stanie sprzeda膰 dzieci za szczypt臋 tego zielonego proszku. 154 00:11:31,260 --> 00:11:32,660 To w艂a艣nie jest w艂adza. 155 00:11:33,160 --> 00:11:34,260 Tego pragn臋. 156 00:11:35,060 --> 00:11:36,460 Zatem wy艣lij ten list. 157 00:11:38,360 --> 00:11:39,360 Tak. 158 00:11:39,960 --> 00:11:41,060 Dobry ch艂opiec. 159 00:11:46,429 --> 00:11:48,529 艢wietnie, dow贸dca Wythers. 160 00:11:48,629 --> 00:11:51,329 Moja s艂u偶膮ca zagin臋艂a, i chc臋 by艣 przeprowadzi艂 艣ledztwo. 161 00:11:51,329 --> 00:11:53,429 Nie ma takiej potrzeby, pani. Wiem, gdzie jest. 162 00:11:53,829 --> 00:11:56,229 - A wi臋c? - Zanim odpowiem, 163 00:11:56,229 --> 00:11:58,329 chcia艂bym zasugerowa膰 wyproszenie Garreta. 164 00:11:58,729 --> 00:12:01,429 Chcia艂bym om贸wi膰 kilka dra偶liwych kwestii. 165 00:12:01,729 --> 00:12:04,129 Cokolwiek chcesz powiedzie膰 mojej c贸rce i mnie... 166 00:12:04,129 --> 00:12:05,629 mo偶esz te偶 powiedzie膰 swojemu synowi. 167 00:12:08,229 --> 00:12:09,529 Interesuj膮ce. 168 00:12:10,829 --> 00:12:11,929 Niech b臋dzie. 169 00:12:11,929 --> 00:12:14,129 Dzisiejszego ranka spotkawszy Lilly... 170 00:12:14,829 --> 00:12:17,829 zapyta艂em j膮 o twoje pochodzenie, pani. 171 00:12:17,929 --> 00:12:19,929 Albo raczej Wasza Wysoko艣膰. 172 00:12:20,529 --> 00:12:22,029 Co to ma znaczy膰? 173 00:12:23,129 --> 00:12:27,129 Dlaczego twoja 偶ona odebra艂a sobie 偶ycie, dow贸dco? 174 00:12:29,229 --> 00:12:30,429 Gdzie jest Lilly? 175 00:12:30,729 --> 00:12:33,929 Zosta艂a sowicie wynagrodzona za informacje i uciek艂a... 176 00:12:34,429 --> 00:12:36,429 bez w膮tpienia ze strachu przed twoim gniewem. 177 00:12:36,629 --> 00:12:37,829 Nie wierz臋 ci. 178 00:12:38,229 --> 00:12:39,529 Co z ni膮 zrobi艂e艣? 179 00:12:40,129 --> 00:12:42,929 Odesz艂a tam, gdzie jej nie znajdziesz. 180 00:12:44,129 --> 00:12:46,129 Co nam zarzucasz, Wythers? 181 00:12:46,429 --> 00:12:50,029 Po tym jak zdradzi艂e艣 kr贸la, ten pa艂ac zosta艂 przej臋ty. 182 00:12:50,429 --> 00:12:53,629 Rodzina kr贸lewska zosta艂a stracona przez Najwy偶szy Zakon. 183 00:12:53,629 --> 00:12:58,529 Kr贸l, Kr贸lowa, ksi膮偶臋 Alton i ma艂a ksi臋偶niczka Rosmunda. 184 00:13:00,629 --> 00:13:03,529 Dzi臋kuj臋 ci za lekcj臋 historii, ale nie widz臋 zwi膮zku. 185 00:13:03,529 --> 00:13:06,129 Ksi臋偶niczka Rosmunda mia艂a ma艂膮 towarzyszk臋 zabaw, 186 00:13:06,629 --> 00:13:08,029 kt贸rej na imi臋 by艂o Gwynn. 187 00:13:08,329 --> 00:13:11,229 Twoj膮 c贸rk臋, Corneliusie Calkussarze. 188 00:13:11,429 --> 00:13:14,529 By zachowa膰 kr贸lewski r贸d, 189 00:13:14,729 --> 00:13:17,229 Gwynn zosta艂a 艣ci臋ta zamiast Rosmundy. 190 00:13:21,529 --> 00:13:24,329 Dlaczego mia艂bym po艣wi臋ci膰 moj膮 jedyn膮 c贸rk臋? 191 00:13:24,329 --> 00:13:26,129 Bo kr贸l tak rozkaza艂, 192 00:13:26,529 --> 00:13:29,229 a ty by艂e艣 jego najbardziej lojalnym ministrem, 193 00:13:29,529 --> 00:13:30,829 jego przybocznym stra偶nikiem. 194 00:13:30,829 --> 00:13:31,829 To absurdalne! 195 00:13:31,929 --> 00:13:34,529 Absurdalne jest po艣wi臋cenie m艂odej dziewczyny 196 00:13:34,529 --> 00:13:36,429 dla dobra przysz艂ej kr贸lowej, 197 00:13:36,629 --> 00:13:39,729 kogo艣, kto w przysz艂o艣ci m贸g艂by wyst膮pi膰 o tron. 198 00:13:45,529 --> 00:13:48,329 Zabi艂by艣 w艂asnego ojca, by chroni膰 ich sekret? 199 00:13:49,729 --> 00:13:50,829 Chcesz si臋 przekona膰? 200 00:13:53,929 --> 00:13:57,329 Twoja 偶ona si臋 powiesi艂a, bo nie mog艂a si臋 pogodzi膰 z tym, 201 00:13:57,929 --> 00:14:00,529 偶e po艣wi臋ci艂e艣 jej jedyne dziecko. 202 00:14:02,129 --> 00:14:04,829 Jedyn膮 osob膮, kt贸r膮 po艣wi臋ci艂bym bez skrupu艂贸w, 203 00:14:06,029 --> 00:14:07,829 by艂by zdradziecki Dow贸dca Bram. 204 00:14:13,129 --> 00:14:14,629 Napisa艂em dwa meldunki. 205 00:14:14,629 --> 00:14:16,129 Zostan膮 przekazane Najwy偶szemu Zakonowi 206 00:14:16,129 --> 00:14:18,029 w przypadku mojej przedwczesnej 艣mierci. 207 00:14:19,429 --> 00:14:21,329 Oznacza to, 偶e nie zosta艂y jeszcze dostarczone. 208 00:14:22,229 --> 00:14:24,429 Oczekujesz czego艣 w zamian za swoje milczenie. 209 00:14:25,829 --> 00:14:27,629 Jej Wysoko艣膰 jest m膮dra jak na sw贸j wiek. 210 00:14:27,629 --> 00:14:29,129 Przejd藕 do sedna. 211 00:14:29,129 --> 00:14:30,929 Po prostu szukam sprawiedliwo艣ci. 212 00:14:31,829 --> 00:14:34,229 Wydaj Talon, swoj膮 przyjaci贸艂k臋. 213 00:14:34,929 --> 00:14:36,329 Musi zosta膰 stracona, 214 00:14:36,329 --> 00:14:38,629 a jej cia艂o dostarczone do Najwy偶szego Zakonu. 215 00:14:39,229 --> 00:14:40,929 Dlaczego 偶膮dasz akurat tego? 216 00:14:41,129 --> 00:14:43,429 Dlaczego jej 艣mier膰 jest dla ciebie taka wa偶na? 217 00:14:43,429 --> 00:14:45,329 Bo jest to nasza jedyna szansa, 218 00:14:45,429 --> 00:14:47,829 偶eby ochroni膰 Outpost przed Najwy偶szym Zakonem! 219 00:14:48,529 --> 00:14:50,129 M贸j Outpost! 220 00:14:51,729 --> 00:14:54,629 Na pewno przejm膮 kontrol臋. 221 00:14:55,829 --> 00:14:57,229 W takim przypadku, 222 00:14:58,729 --> 00:15:00,629 masz wi臋cej do stracenia. 223 00:15:06,929 --> 00:15:10,129 Prawdziwy przyw贸dca czasami musi po艣wi臋ci膰 jednostk臋, 224 00:15:11,129 --> 00:15:12,529 dla dobra wielu. 225 00:15:13,529 --> 00:15:14,929 Pos艂uchaj ojca. 226 00:15:15,529 --> 00:15:17,429 Kto jak kto, ale on powinien zrozumie膰. 227 00:15:17,429 --> 00:15:20,129 Nie wa偶 si臋 nas szanta偶owa膰. 228 00:15:20,929 --> 00:15:23,729 Nazywa mnie Jej Wysoko艣ci膮, a zaraz potem szanta偶uje. 229 00:15:27,929 --> 00:15:30,529 Je艣li... je艣li si臋 zgodzimy, 230 00:15:31,629 --> 00:15:33,429 Garret b臋dzie ci towarzyszy艂, 231 00:15:33,429 --> 00:15:35,529 偶eby zniszczy膰 meldunki, kt贸re przygotowa艂e艣. 232 00:15:35,729 --> 00:15:38,029 A zaraz potem wbije mi miecz w serce. 233 00:15:38,329 --> 00:15:40,329 Czeka na to ju偶 od wielu lat. 234 00:15:40,429 --> 00:15:41,829 Listy zostan膮 na swoim miejscu. 235 00:15:41,929 --> 00:15:44,229 B臋dziesz m贸g艂 wi臋cej 偶膮da膰, gdy Talon b臋dzie ju偶 martwa. 236 00:15:44,329 --> 00:15:46,029 Chc臋 po prostu zrobi膰 swoje. 237 00:15:46,329 --> 00:15:47,529 Zapewnij mi to, 238 00:15:48,829 --> 00:15:50,529 a tw贸j sekret b臋dzie bezpieczny. 239 00:15:59,129 --> 00:16:00,329 Niech tak b臋dzie. 240 00:16:02,229 --> 00:16:03,629 By sta艂o si臋 zado艣膰 prawu, 241 00:16:04,529 --> 00:16:06,129 Talon zostanie stracona. 242 00:16:08,029 --> 00:16:09,429 Natychmiast? 243 00:16:11,129 --> 00:16:12,229 Natychmiast. 244 00:16:22,229 --> 00:16:25,429 - Zabija艂am ludzi za mniejsze wyst臋pki. - Stra偶 nadchodzi. 245 00:16:25,629 --> 00:16:27,729 Pani powiedzia艂a im, 偶e jeste艣 tutaj. 246 00:16:28,429 --> 00:16:29,629 Widzia艂a mnie. 247 00:16:29,929 --> 00:16:32,129 Wythers wyda艂 rozkaz zabi膰 ci臋 na miejscu. 248 00:16:32,129 --> 00:16:34,029 - Ale Gwynn... - Nie, to si臋 zmieni艂o. 249 00:16:34,029 --> 00:16:35,829 Gwynn nie mo偶e ci臋 ju偶 chroni膰. 250 00:16:35,929 --> 00:16:37,429 - Dlaczego? - M贸j ojciec, on... 251 00:16:37,429 --> 00:16:38,729 Trzeba by d艂ugo wyja艣nia膰. 252 00:16:38,729 --> 00:16:40,329 Id藕! Ju偶! 253 00:16:52,929 --> 00:16:55,529 Chcia艂bym powiedzie膰, 偶e jestem zaskoczony, widz膮c ci臋. 254 00:16:57,829 --> 00:16:59,429 Mo偶ecie to opu艣ci膰, 255 00:17:00,129 --> 00:17:01,429 p贸jd臋 dobrowolnie. 256 00:17:01,829 --> 00:17:02,829 Opuszcz臋 Outpost 257 00:17:02,829 --> 00:17:04,729 i nie wr贸c臋, przysi臋gam. 258 00:17:05,229 --> 00:17:07,029 Mia艂a艣 szans臋 odej艣膰. 259 00:17:08,429 --> 00:17:11,129 A zamiast tego znale藕li艣my kolejne cia艂o pod twoim oknem. 260 00:17:14,929 --> 00:17:16,029 Za艂贸偶 jej to 261 00:17:17,029 --> 00:17:18,929 albo umrze tu i teraz. 262 00:17:28,029 --> 00:17:29,629 Pope艂niasz b艂膮d. 263 00:17:34,229 --> 00:17:36,529 To samo m贸g艂bym powiedzie膰 tobie. 264 00:18:16,112 --> 00:18:17,112 Poczekaj. 265 00:18:19,212 --> 00:18:21,312 Zosta艅 tutaj. Przesu艅 si臋. 266 00:18:22,012 --> 00:18:23,012 B膮d藕 cicho. 267 00:18:24,112 --> 00:18:26,512 Witaj, Cedriku. Min臋艂o du偶o czasu. 268 00:18:28,912 --> 00:18:30,412 Nie jeste艣 tu mile widziany, Shek. 269 00:18:31,312 --> 00:18:33,412 Ja decyduj臋, kto przechodzi przez t臋 bram臋. 270 00:18:33,512 --> 00:18:36,012 Ty i twoja banda zbir贸w mo偶ecie spieprza膰. 271 00:18:37,212 --> 00:18:38,912 Nie chcesz mi dzisiaj wchodzi膰 w drog臋. 272 00:18:40,612 --> 00:18:42,612 A dlaczego dzi艣 jest inaczej? 273 00:18:43,412 --> 00:18:44,512 Poniewa偶 dzisiaj, 274 00:18:44,912 --> 00:18:46,112 ja i moi... 275 00:18:46,512 --> 00:18:47,612 Jak to uj膮艂e艣? 276 00:18:47,812 --> 00:18:49,112 Banda zbir贸w. 277 00:18:49,412 --> 00:18:51,412 Ja i moi szanowni towarzysze 278 00:18:52,712 --> 00:18:55,512 jeste艣my tu honorowymi ambasadorami Najwy偶szego Zakonu, 279 00:18:55,512 --> 00:18:57,012 艣ci艣le powi膮zanymi z Przymierzem. 280 00:19:04,312 --> 00:19:06,712 I jaka sprawa jest tak nikczemna, 281 00:19:06,812 --> 00:19:09,212 偶e wymaga twoich pokr臋conych umiej臋tno艣ci? 282 00:19:11,312 --> 00:19:13,212 Wiesz, kto zabi艂 Toru Magmoora? 283 00:19:16,312 --> 00:19:17,912 Tak, mam kilka trop贸w. 284 00:19:18,912 --> 00:19:21,312 A co z t膮 dziwn膮 wiadomo艣ci膮, 285 00:19:21,412 --> 00:19:22,912 kt贸r膮 wys艂a艂e艣 do Everita Dreda? 286 00:19:23,012 --> 00:19:24,512 "Jeden prze偶y艂". 287 00:19:24,612 --> 00:19:25,612 No i co z ni膮? 288 00:19:30,712 --> 00:19:32,112 U艂atwi臋 ci to. 289 00:19:33,612 --> 00:19:37,512 Opuszcz臋 tw贸j cenny Outpost, gdy oddasz mi cia艂o, 290 00:19:37,712 --> 00:19:39,412 kt贸re ma ciemne, spiczaste uszy 291 00:19:39,412 --> 00:19:41,012 i czarn膮 krew w 偶y艂ach. 292 00:19:49,912 --> 00:19:51,212 Spiczaste uszy? 293 00:19:52,012 --> 00:19:53,312 Czarna krew? 294 00:19:54,212 --> 00:19:55,412 Uzna艂bym, 偶e 偶artujesz, 295 00:19:55,412 --> 00:19:57,912 ale wiem, 偶e nie masz poczucia humoru. 296 00:20:01,812 --> 00:20:04,012 "Powiedz Dredowi, 偶e jeden prze偶y艂". 297 00:20:04,112 --> 00:20:05,712 - Wys艂a艂e艣 to. - Tak. 298 00:20:06,212 --> 00:20:08,112 To by艂y ostatnie s艂owa Toru Magmoora, 299 00:20:08,212 --> 00:20:10,012 napisane jego w艂asn膮, czerwon膮 krwi膮. 300 00:20:10,612 --> 00:20:13,912 Brak wzmianki o czarnej krwi i spiczastych uszach. 301 00:20:14,512 --> 00:20:16,412 Chc臋, 偶eby zab贸jca Toru zgin膮艂. 302 00:20:16,612 --> 00:20:17,912 Ja te偶. 303 00:20:19,312 --> 00:20:20,612 Kiedy to si臋 stanie, 304 00:20:20,612 --> 00:20:23,212 Najwy偶szy Zakon dowie si臋 o tym jako pierwszy. 305 00:20:25,212 --> 00:20:26,712 Wyszed艂e艣 z wprawy, Wythers. 306 00:20:27,312 --> 00:20:30,512 By艂 taki czas, 偶e znalaz艂by艣 go w ci膮gu kilku godzin, nie dni. 307 00:20:32,812 --> 00:20:35,012 Nikt z nas nie jest ju偶 taki sam, jak kiedy艣. 308 00:20:36,512 --> 00:20:38,712 A teraz wybacz, mam robot臋. 309 00:20:55,512 --> 00:20:58,312 Dlaczego? Dlaczego jej nie przekaza艂e艣? 310 00:20:59,012 --> 00:21:01,512 Ja te偶 nie s艂u偶臋 Najwy偶szemu Zakonowi. 311 00:21:14,212 --> 00:21:15,812 Dlaczego to robisz? 312 00:21:16,912 --> 00:21:20,112 Chronisz mnie przed Shekiem, 偶eby艣 m贸g艂 sam mnie zamordowa膰? 313 00:21:20,512 --> 00:21:22,012 Powinna艣 mi podzi臋kowa膰. 314 00:21:23,312 --> 00:21:25,412 Moja metoda jest szybka i bezbolesna. 315 00:21:26,612 --> 00:21:30,612 Mogliby torturowa膰 ci臋 latami, nim Dred pozwoli艂by ci umrze膰. 316 00:21:31,212 --> 00:21:33,312 B艂aga艂aby艣 o 艣mier膰. 317 00:21:33,512 --> 00:21:35,212 Wi臋c pozw贸l mi go zabi膰. 318 00:21:36,312 --> 00:21:37,812 Potem zrobisz, co zechcesz. 319 00:21:38,212 --> 00:21:39,512 Interesuj膮ce. 320 00:21:40,312 --> 00:21:41,812 Co masz do Sheka? 321 00:21:42,412 --> 00:21:45,412 On i jego ludzie zabili moj膮 rodzin臋. 322 00:21:45,912 --> 00:21:47,112 To kusz膮ce. 323 00:21:47,612 --> 00:21:49,412 Shek martwy, ty martwa, 324 00:21:50,112 --> 00:21:52,212 ale to pozostawia wiele pyta艅 bez odpowiedzi. 325 00:21:53,412 --> 00:21:57,012 Dred wysy艂a Magmoora do Outpostu, 326 00:21:57,012 --> 00:21:58,412 a on ginie. 327 00:21:59,512 --> 00:22:03,212 Potem wysy艂a Sheka do Outpost i on te偶 ginie? Nie. 328 00:22:03,612 --> 00:22:07,812 Nagle Dred i Stra偶nicy Przymierza, zaczynaj膮 wsz臋dzie w臋szy膰. 329 00:22:08,012 --> 00:22:09,912 To by艂by cholerny ba艂agan. 330 00:22:10,412 --> 00:22:13,312 Albo... 331 00:22:13,312 --> 00:22:17,812 oddam twoje martwe cia艂o Shekowi i powiem: 332 00:22:17,912 --> 00:22:20,912 "Sp贸jrz! Znalaz艂em twojego Czarnokrwistego! 333 00:22:21,312 --> 00:22:23,512 To ona zabi艂a Toru Magmoora". 334 00:22:24,412 --> 00:22:27,212 Ile pyta艅 pozostanie zatem bez odpowiedzi? 335 00:22:27,712 --> 00:22:28,812 呕adne. 336 00:22:28,812 --> 00:22:30,612 Oni zabili moj膮 rodzin臋! 337 00:22:31,312 --> 00:22:32,812 Ca艂膮 wiosk臋! 338 00:22:36,212 --> 00:22:37,512 Co by艂o, to by艂o. 339 00:22:44,212 --> 00:22:47,112 Wypu艣膰 mnie, ty 艣mierdz膮cy gnoju! 340 00:22:49,812 --> 00:22:50,912 Sko艅cz z ni膮. 341 00:23:15,512 --> 00:23:16,512 Przesta艅! 342 00:23:18,112 --> 00:23:19,812 Pu艣膰 go. 343 00:23:22,212 --> 00:23:25,012 Pu艣膰 go! 344 00:23:27,412 --> 00:23:28,912 Lepiej mnie wypu艣膰. 345 00:23:42,212 --> 00:23:43,912 Nie podchod藕. 346 00:23:48,312 --> 00:23:49,512 Odejd藕! 347 00:23:51,712 --> 00:23:53,312 Id藕 st膮d! 348 00:24:04,912 --> 00:24:06,512 Co to by艂o, do diab艂a? 349 00:24:10,812 --> 00:24:12,212 Kim ty, do diab艂a, jeste艣? 350 00:24:13,512 --> 00:24:15,012 Te wszystkie morderstwa? 351 00:24:15,912 --> 00:24:16,912 To twoje dzie艂o? 352 00:24:17,012 --> 00:24:18,912 Twoje i tego czego艣? 353 00:24:18,912 --> 00:24:20,512 Nie mog臋 nad nim zapanowa膰. 354 00:24:20,912 --> 00:24:23,312 Nigdy bym nie pozwoli艂a, by zrobi艂 krzywd臋 tym ludziom. 355 00:24:23,312 --> 00:24:25,712 Ale przed chwil膮 by艂 ci pos艂uszny. 356 00:24:25,712 --> 00:24:26,812 Trenowa艂am. 357 00:24:27,412 --> 00:24:28,912 Pierwszy raz pos艂ucha艂. 358 00:24:29,312 --> 00:24:31,912 Pewnie dlatego, 偶e m贸wi艂am moim rodowym j臋zykiem. 359 00:24:35,912 --> 00:24:37,012 I co teraz? 360 00:24:39,912 --> 00:24:41,212 Potrzebuj臋 chwili. 361 00:24:48,912 --> 00:24:50,112 Czarna krew. 362 00:24:50,712 --> 00:24:52,612 Czy to dzi臋ki niej mo偶esz go kontrolowa膰? 363 00:24:53,512 --> 00:24:54,812 Co艣 w tym stylu. 364 00:24:57,612 --> 00:25:00,312 Dlatego tak bardzo Zakonowi zale偶y na tobie. 365 00:25:03,912 --> 00:25:05,312 Musisz pozwoli膰 mi odej艣膰. 366 00:25:06,212 --> 00:25:07,212 Niby dlaczego? 367 00:25:07,212 --> 00:25:10,312 Bo jestem jedyn膮 osob膮, kt贸ra ma szans臋 pozby膰 si臋 tego czego艣. 368 00:25:13,312 --> 00:25:14,612 "Jeden prze偶y艂". 369 00:25:18,412 --> 00:25:19,612 To o tobie... 370 00:25:21,612 --> 00:25:22,812 czy o demonie? 371 00:25:25,612 --> 00:25:26,712 To o mnie. 372 00:25:28,612 --> 00:25:29,812 Jestem t膮 jedyn膮. 373 00:25:32,112 --> 00:25:33,612 Jest du偶o wi臋cej Lu-Qiri, 374 00:25:34,212 --> 00:25:35,812 czyli tych demon贸w. 375 00:25:36,412 --> 00:25:37,412 Wy艣mienicie. 376 00:25:38,312 --> 00:25:39,512 Co za ulga. 377 00:25:47,612 --> 00:25:49,412 Masz zrobi膰 z tym porz膮dek. 378 00:25:50,412 --> 00:25:51,512 Ze wszystkim. 379 00:25:52,812 --> 00:25:55,112 Pozb膮d藕 si臋 go. 380 00:25:56,712 --> 00:25:59,712 Chc臋, 偶eby Outpost by艂, taki jaki by艂, 381 00:26:00,312 --> 00:26:02,012 zanim tu trafi艂a艣. 382 00:26:03,112 --> 00:26:04,612 Potem mo偶esz odej艣膰. 383 00:26:07,412 --> 00:26:09,612 Dla dobra nas wszystkich. 384 00:26:11,912 --> 00:26:13,112 Rozumiemy si臋? 385 00:26:15,312 --> 00:26:16,412 Tak. 386 00:26:34,809 --> 00:26:36,209 Musz臋 wygna膰 demona. 387 00:26:36,709 --> 00:26:37,909 Dzisiaj. 388 00:26:38,309 --> 00:26:39,509 呕yjesz! 389 00:26:40,009 --> 00:26:41,109 Tak jakby. 390 00:26:42,209 --> 00:26:43,909 Goni艂am to do kana艂贸w. 391 00:26:44,709 --> 00:26:45,909 Pos艂ucha艂o ci臋? 392 00:26:46,509 --> 00:26:47,809 Tylko po tym jak walczyli艣my. 393 00:26:48,209 --> 00:26:49,309 I przegranej. 394 00:26:49,709 --> 00:26:52,409 Zamiast zabicia mnie, zostawi艂o mnie. 395 00:26:52,809 --> 00:26:54,009 To wie. 396 00:26:54,509 --> 00:26:57,109 Wie, 偶e jeste艣 jedyn膮 nadziej膮 dla jego rodziny. 397 00:26:57,909 --> 00:27:00,909 To t艂umaczy, dlaczego w艂a艣nie uratowa艂o mnie podczas mojej egzekucji. 398 00:27:00,909 --> 00:27:03,709 Nast臋pnym razem pewnie b臋dzie pr贸bowa艂o przekona膰 ci臋, 偶eby艣 pomog艂a. 399 00:27:03,709 --> 00:27:06,409 Torturowa艂o, 偶eby艣 otworzy艂a portal. 400 00:27:06,409 --> 00:27:07,609 Nigdy tego nie zrobi臋. 401 00:27:07,709 --> 00:27:09,109 To wierzy, 偶e zrobisz. 402 00:27:09,109 --> 00:27:10,309 Ale tego nie zrobi臋. 403 00:27:10,709 --> 00:27:12,809 Ode艣le to i nigdy wi臋cej nie otworz臋 drzwi. 404 00:27:12,809 --> 00:27:14,709 - Tylko powiedz mi jak. - Ju偶 ci m贸wi艂em. 405 00:27:14,709 --> 00:27:16,609 Bez cienia w膮tpliwo艣ci albo strachu. 406 00:27:16,709 --> 00:27:17,909 Ale ja si臋 ba艂am. 407 00:27:18,609 --> 00:27:20,309 Mia艂am zgin膮膰, a to mnie pos艂ucha艂o. 408 00:27:20,309 --> 00:27:21,909 Jak mog艂am si臋 nie ba膰? 409 00:27:23,009 --> 00:27:26,809 Mo偶e my艣la艂a艣, 偶e zginiesz, 410 00:27:27,009 --> 00:27:29,709 wi臋c nie mia艂a艣 nic do stracenia. 411 00:27:29,809 --> 00:27:31,809 Nic ju偶 nie czu艂a艣. 412 00:27:32,409 --> 00:27:34,109 Dzielimy w艂os na czworo. 413 00:27:34,109 --> 00:27:36,809 Musisz mu nakaza膰, 偶eby przesz艂o przez portal. 414 00:27:39,109 --> 00:27:40,809 Nie powiedzia艂e艣 jak mam to zrobi膰. 415 00:27:41,609 --> 00:27:42,809 Portal. 416 00:27:43,409 --> 00:27:45,709 Nie mam poj臋cia jak otworzy膰 portal. 417 00:27:46,909 --> 00:27:48,309 Ja te偶. 418 00:27:50,309 --> 00:27:51,509 Co masz na my艣li? 419 00:27:51,709 --> 00:27:55,709 Twoi przodkowie 偶yli w strachu, 偶e moc zostanie u偶yta do destrukcji. 420 00:27:55,709 --> 00:27:58,009 Przeszli katorgi, 偶eby ukry膰 informacje, 421 00:27:58,009 --> 00:28:01,209 o tym kawa艂ku uk艂adanki. 422 00:28:01,909 --> 00:28:04,509 Musi by膰 co艣, co mo偶esz mi jeszcze powiedzie膰. 423 00:28:05,609 --> 00:28:06,809 Tylko to... 424 00:28:08,209 --> 00:28:11,509 Wszyscy Czarnokrwi艣ci mog膮 kontrolowa膰 demonami. 425 00:28:11,509 --> 00:28:13,309 Ale zawsze jest tylko jeden 偶yj膮cy, 426 00:28:13,709 --> 00:28:15,709 kt贸ry mo偶e otworzy膰 portal do ich 艣wiata. 427 00:28:15,709 --> 00:28:18,909 Ta moc jest przekazywana z ojca na syna, 428 00:28:19,609 --> 00:28:21,109 z matki na c贸rk臋. 429 00:28:26,209 --> 00:28:27,309 Moja matka. 430 00:28:29,009 --> 00:28:31,009 Zanim zmar艂a, dotkn臋艂a mnie. 431 00:28:31,409 --> 00:28:32,809 I poczu艂am co艣. 432 00:28:33,009 --> 00:28:36,209 Wydaj臋 mi si臋, 偶e wiesz wi臋cej ni偶 ja. 433 00:28:47,009 --> 00:28:49,209 Przyjd藕 tu, kiedy Lu-Qiri zniknie. 434 00:28:49,709 --> 00:28:51,309 Mam dla ciebie niespodziank臋. 435 00:28:51,809 --> 00:28:54,809 B臋dziemy mogli porozmawia膰 o twoich przodkach. 436 00:29:18,509 --> 00:29:19,509 Co? 437 00:29:21,109 --> 00:29:22,609 Dlaczego mi nie powiedzia艂a艣? 438 00:29:23,509 --> 00:29:25,109 O tym czym jeste艣. 439 00:29:27,009 --> 00:29:30,309 - Bo nadal jestem t膮 sam膮 osob膮. - Nie do ko艅ca. 440 00:29:33,309 --> 00:29:36,009 Po tym wszystkim, co dla ciebie zrobi艂em, 441 00:29:36,909 --> 00:29:39,209 - powinna艣 by艂a mi powiedzie膰. - Dlaczego? 442 00:29:40,609 --> 00:29:43,409 - Teraz znasz prawdziw膮 mnie, brzydz臋 ci臋? - Nie! 443 00:29:43,509 --> 00:29:45,509 Nie wiem, co mam my艣le膰. 444 00:29:46,509 --> 00:29:51,209 Kontrolujesz tego potwora, kt贸ry zabija ludzi. 445 00:29:51,209 --> 00:29:55,109 - Ludzi, za kt贸rych jestem odpowiedzialny. - Nie kontroluj臋 tego! 446 00:29:57,609 --> 00:29:58,809 Powiedzia艂e艣 Gwynn? 447 00:29:59,809 --> 00:30:01,009 Tak. 448 00:30:01,709 --> 00:30:03,809 Powiedzia艂em jej, 偶e Wythers ci臋 wypu艣ci艂. 449 00:30:04,909 --> 00:30:06,909 Ale nie powiedzia艂em jej dlaczego. 450 00:30:07,409 --> 00:30:09,209 Powiedzia艂a ci, dlaczego mnie zdradzi艂a? 451 00:30:10,909 --> 00:30:14,409 Dlaczego pozwoli艂a mi 艣ci膮膰 g艂ow臋? 452 00:30:16,509 --> 00:30:18,309 Mog臋 ci tylko powiedzie膰, 453 00:30:19,709 --> 00:30:21,809 偶e nie mia艂a za du偶ego wyboru. 454 00:30:22,009 --> 00:30:23,109 Rozumiem. 455 00:30:24,109 --> 00:30:25,609 Ratowa艂a sw贸j ty艂ek. 456 00:30:29,409 --> 00:30:30,609 Co oni robi膮? 457 00:30:32,909 --> 00:30:34,209 Sprawdzaj膮 uszy. 458 00:30:34,709 --> 00:30:36,509 To Kostni. 459 00:30:36,709 --> 00:30:37,909 Mam racj臋? 460 00:30:38,909 --> 00:30:40,709 Ludzie, kt贸rzy zabili twoj膮 rodzin臋. 461 00:30:42,609 --> 00:30:44,809 Najpierw Kostni, a potem ten potw贸r. 462 00:30:44,809 --> 00:30:46,009 To jest tw贸j plan? 463 00:30:47,009 --> 00:30:50,109 Czy twoim priorytetem nie powinno by膰 pozbycie si臋 tego czego艣? 464 00:30:50,109 --> 00:30:51,509 To si臋 nazywa Lu-Qiri. 465 00:30:52,909 --> 00:30:57,509 Czy powstrzymanie Lu-Qiri nie powinno by膰 wa偶niejsze od zemsty? 466 00:31:00,409 --> 00:31:03,009 Ca艂e 偶ycie ich szuka艂am. 467 00:31:04,009 --> 00:31:05,509 Nie potrafi臋 tego wyt艂umaczy膰... 468 00:31:07,209 --> 00:31:09,809 Nie s膮dz臋, 偶e b臋d臋 mog艂a kontrolowa膰 Lu-Qiri, 469 00:31:09,809 --> 00:31:12,309 dop贸ki nie oczyszcz臋 umys艂u z wszystkiego innego. 470 00:31:14,609 --> 00:31:16,609 Dop贸ki przesz艂o艣膰 nie b臋dzie przesz艂o艣ci膮. 471 00:31:18,509 --> 00:31:20,109 Je艣li ci to poprawi humor, 472 00:31:22,109 --> 00:31:24,409 to mam nadziej臋, 偶e zajm臋 si臋 dwoma problemami naraz. 473 00:31:26,709 --> 00:31:29,809 Je艣li chcesz zna膰 moj膮 opinie, uwa偶am, 偶e jeste艣 samolubna, 474 00:31:29,809 --> 00:31:32,209 i 偶e pakujesz si臋 w akcj臋 samob贸jcz膮. 475 00:31:34,709 --> 00:31:36,309 Je艣li to ma jakie艣 znaczenie, 476 00:31:36,909 --> 00:31:40,209 wola艂bym, 偶eby艣 odpu艣ci艂a sobie akcj臋 samob贸jcz膮. 477 00:32:04,609 --> 00:32:07,209 Wiedzia艂em, 偶e kiedy艣 do mnie przyjdziesz. 478 00:32:08,909 --> 00:32:10,909 Dobrze ci臋 widzie膰, stary Wilku. 479 00:32:12,109 --> 00:32:13,709 Zostawi艂e艣 nas dla tego? 480 00:32:14,809 --> 00:32:17,009 Co jest warte wi臋cej ni偶 spok贸j ducha? 481 00:32:18,209 --> 00:32:19,509 Nie wiem. 482 00:32:19,609 --> 00:32:20,809 Dobry ko艅? 483 00:32:23,009 --> 00:32:24,209 Para but贸w? 484 00:32:27,609 --> 00:32:29,309 Na pewno wiesz, dlaczego tu jestem. 485 00:32:30,409 --> 00:32:32,409 Najpierw Magmoor, teraz ty. 486 00:32:33,109 --> 00:32:34,809 Mo偶e mamy zjazd? 487 00:32:36,609 --> 00:32:38,109 Gdzie jest Czarnokrwisty? 488 00:32:40,009 --> 00:32:41,309 Czarnokrwisty? 489 00:32:41,809 --> 00:32:44,309 Je艣li dlatego tu przyjecha艂e艣, to pokona艂e艣 d艂ug膮 drog臋 na nic. 490 00:32:44,409 --> 00:32:48,409 To by艂a d艂uga droga do tego wypierdziewia. 491 00:32:49,609 --> 00:32:51,209 Mia艂em du偶o czasu na rozmy艣lanie. 492 00:32:51,509 --> 00:32:53,009 "Jeden prze偶y艂." 493 00:32:53,909 --> 00:32:55,209 Jak to w og贸le mo偶liwe? 494 00:32:55,209 --> 00:32:56,609 Zabili艣my ich wszystkich. 495 00:32:57,609 --> 00:32:59,509 I wtedy sobie przypomnia艂em. 496 00:33:00,509 --> 00:33:02,409 Dziewczynka w grobowcu. 497 00:33:03,109 --> 00:33:04,909 Moja strza艂a nigdy nie chybia. 498 00:33:05,009 --> 00:33:07,309 Tak w艂a艣nie sobie powiedzia艂em. 499 00:33:10,109 --> 00:33:11,909 Chyba, 偶e celowo 藕le wymierzy艂e艣. 500 00:33:12,709 --> 00:33:15,109 Zacz膮艂em sobie my艣le膰, dlaczego mia艂by艣 to zrobi膰? 501 00:33:16,809 --> 00:33:18,809 Jest w niej co艣. 502 00:33:19,709 --> 00:33:21,509 Co艣 wi臋kszego. 503 00:33:22,509 --> 00:33:24,509 Pr贸bowa艂em ju偶 j膮 zabi膰, ale mi si臋 nie uda艂o. 504 00:33:24,509 --> 00:33:25,809 Tobie te偶 si臋 nie uda. 505 00:33:25,909 --> 00:33:27,709 To nie jest jej przeznaczenie. 506 00:33:28,709 --> 00:33:31,309 M贸wisz jak kto艣, kto straci艂 swoj膮 celno艣膰. 507 00:33:31,909 --> 00:33:33,109 I rozum. 508 00:33:33,209 --> 00:33:35,909 Zostaw to i pog贸d藕 si臋 z tym. 509 00:33:36,209 --> 00:33:38,909 S膮 pewne rzeczy, kt贸rych nigdy nie zrozumiesz. 510 00:33:38,909 --> 00:33:42,509 Zabijam co chc臋, kiedy chc臋. 511 00:33:43,909 --> 00:33:47,309 Nie ma w tym 偶adnego przeznaczenia, 偶adnych bog贸w. 512 00:33:48,509 --> 00:33:51,309 Jest tylko si艂a i s艂abo艣膰. 513 00:33:51,709 --> 00:33:54,909 Ja jestem jednym, a ty drugim. 514 00:33:58,809 --> 00:34:00,609 Nie b臋d臋 z tob膮 walczy艂. 515 00:34:01,309 --> 00:34:04,109 Zabij mnie je艣li musisz, ale nie b臋dziesz mia艂 z tego nic. 516 00:34:04,509 --> 00:34:05,609 Nic? 517 00:34:07,709 --> 00:34:09,409 B臋d臋 mia艂 zemst臋. 518 00:34:09,909 --> 00:34:13,209 Nie powiniene艣 by艂 mnie zdradza膰, stary Wilku. 519 00:34:13,309 --> 00:34:16,809 Wilk umar艂 tego dnia w wiosce Czarnokrwistych. 520 00:34:17,609 --> 00:34:22,009 Kowal umrze dzisiaj, szcz臋艣liwy, 偶e zrobi艂 co艣 dobrego. 521 00:34:23,709 --> 00:34:25,609 I co dobrego zrobi艂e艣? 522 00:34:27,809 --> 00:34:29,309 Jeden prze偶y艂. 523 00:34:30,809 --> 00:34:32,209 Nie na d艂ugo. 524 00:34:40,309 --> 00:34:45,609 Zanim ona umrze, powiem jej ca艂膮 prawd臋 o tobie. 525 00:35:23,650 --> 00:35:25,650 To za wszystkich Czarnokrwistych. 526 00:37:08,450 --> 00:37:09,750 T臋dy. 527 00:37:13,950 --> 00:37:15,250 /Prowad藕 nas. 528 00:37:15,350 --> 00:37:16,550 /W prawo. 529 00:37:24,050 --> 00:37:25,150 /Cicho! 530 00:39:15,050 --> 00:39:16,950 Czym ty jeste艣? 531 00:39:29,250 --> 00:39:30,450 Dred mia艂 racj臋. 532 00:39:30,550 --> 00:39:32,950 Wy, Czarnokrwi艣ci, mo偶ecie kontrolowa膰 te potwory. 533 00:39:32,950 --> 00:39:34,850 My艣la艂em, 偶e jest tylko religijnym 艣wirem. 534 00:39:37,450 --> 00:39:39,850 Dobrze, 偶e zlikwidowali艣my takich jak ty. 535 00:39:47,150 --> 00:39:48,850 Nie potrafisz wygra膰 w uczciwej walce? 536 00:39:48,850 --> 00:39:50,650 Potrzebujesz swojej bestii, 偶eby ci pomog艂a? 537 00:39:50,750 --> 00:39:51,850 Uczciwa walka? 538 00:39:51,950 --> 00:39:54,250 Zabili艣cie nieuzbrojonych ch艂op贸w i dzieci. 539 00:39:54,550 --> 00:39:56,950 Zabi艂em wielu Czarnokrwistych tego dnia, 540 00:39:57,050 --> 00:39:59,150 ale nie tak du偶o jak tw贸j kolega - Wilk. 541 00:39:59,850 --> 00:40:01,650 Magmoor te偶 powiedzia艂 to imi臋. 542 00:40:02,550 --> 00:40:03,850 Kto to jest? 543 00:40:05,850 --> 00:40:07,350 Nie wiesz? 544 00:40:07,650 --> 00:40:10,150 To ten kowal, z kt贸rym sp臋dzasz tak du偶o czasu. 545 00:40:10,850 --> 00:40:11,950 Nie. 546 00:40:13,250 --> 00:40:16,050 Jego strza艂y zabi艂y mn贸stwo Czarnokrwistych tego dnia. 547 00:40:21,150 --> 00:40:22,550 Strza艂y. 548 00:40:38,050 --> 00:40:40,750 To jego powinna艣 zabi膰. 549 00:40:42,850 --> 00:40:44,350 To byli twoi ludzie. 550 00:40:44,750 --> 00:40:47,050 - Ty by艂e艣 przyw贸dc膮. - Tak? 551 00:40:48,450 --> 00:40:52,150 Je艣li miecz zabi艂 twoich ludzi, szukasz i niszczysz miecz? 552 00:40:52,550 --> 00:40:55,450 Nie, zabijam cz艂owieka. 553 00:40:55,850 --> 00:40:57,250 Jestem tylko mieczem. 554 00:40:57,550 --> 00:41:00,450 Zimny kawa艂ek stali w r臋kach Everita Dreda, 555 00:41:00,750 --> 00:41:02,550 je艣li nie ja, zap艂aci艂by komu艣 innemu. 556 00:41:04,350 --> 00:41:06,950 Nawet je艣li mnie pokonasz, co ci si臋 nie uda, 557 00:41:07,450 --> 00:41:10,050 zniszczysz tylko miecz, 558 00:41:10,450 --> 00:41:12,850 a zab贸jca pozostanie na wolno艣ci. 559 00:41:27,050 --> 00:41:29,250 Tw贸j brzydki kole偶ka si臋 o ciebie martwi. 560 00:41:34,450 --> 00:41:35,650 Nie powinien. 561 00:41:43,650 --> 00:41:45,050 Dobra jeste艣. 562 00:41:45,350 --> 00:41:46,750 Lepsza od ciebie. 563 00:41:47,750 --> 00:41:51,700 www.NapiProjekt.pl - nowa jako艣膰 napis贸w. Napisy zosta艂y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.38414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.