Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,813 --> 00:01:45,067
КУЋА ЗМАЈА
2
00:02:47,546 --> 00:02:50,966
Побићу их! Све ћу их побити!
3
00:02:51,091 --> 00:02:54,620
Издајници и зликовци!
Усуђују се да ме нападну!
4
00:02:54,720 --> 00:02:56,413
Ваше величанство...
-Ја сам краљ!
5
00:02:56,513 --> 00:02:57,832
Јесте. Јесте.
6
00:02:57,932 --> 00:02:59,375
Ја сам краљ!
-Јесте, Величанство.
7
00:02:59,475 --> 00:03:01,566
Молим вас, Величанство.
8
00:03:01,727 --> 00:03:03,727
Издајници и зликовци!
9
00:03:04,939 --> 00:03:06,939
Ватра с неба.
10
00:03:07,232 --> 00:03:10,069
Ово је рат! Објављујем рат!
11
00:03:11,111 --> 00:03:13,197
Објављујем рат!
12
00:04:09,378 --> 00:04:11,378
Капије су затворене.
13
00:04:13,048 --> 00:04:15,048
Потрага напредује.
14
00:04:16,093 --> 00:04:18,184
Зликовац ће бити нађен.
15
00:04:19,722 --> 00:04:22,267
Не сме да нас уздрма овај...
16
00:04:26,186 --> 00:04:28,186
Овај чин.
17
00:04:31,483 --> 00:04:33,903
Дете...
-Дете је мртво.
18
00:04:37,489 --> 00:04:39,489
Његов бол је окончан.
19
00:04:42,828 --> 00:04:46,065
Али то што су урадили мојој девојчици...
20
00:04:46,165 --> 00:04:48,165
Да.
21
00:05:01,680 --> 00:05:03,766
И платиће због тога.
22
00:05:15,444 --> 00:05:17,763
Ко ће платити?
-Онај чија је рука урадила ово
23
00:05:17,863 --> 00:05:19,348
или била повод да се уради.
24
00:05:19,448 --> 00:05:23,637
Шта ако руку која је то урадила
не смемо кривити?
25
00:05:25,412 --> 00:05:28,728
Богови нас кажњавају.
Кажњавају мене.
26
00:05:30,334 --> 00:05:32,334
Због ког греха?
27
00:05:35,965 --> 00:05:37,366
Кћери, слушај ме.
28
00:05:37,466 --> 00:05:40,219
Жалићемо јер морамо, али...
29
00:05:41,762 --> 00:05:44,662
можда из овога изађе нешто добро.
30
00:05:47,017 --> 00:05:50,671
Где су били чланови већа
кад је убица угрозио њиховог краља?
31
00:05:50,771 --> 00:05:54,524
И ви сте били угрожени?
-Могао сам да будем!
32
00:05:57,027 --> 00:05:59,663
Мој син је моја заоставштина!
33
00:06:00,906 --> 00:06:04,310
Мој син је наследник
Гвозденог престола!
34
00:06:05,536 --> 00:06:07,104
Где си био ти?
35
00:06:07,204 --> 00:06:08,981
Лорде заповедниче Краљеве гарде?
36
00:06:09,081 --> 00:06:12,318
У постељи, Величанство,
јер сам издао наређење стражи.
37
00:06:12,418 --> 00:06:14,236
У постељи.
38
00:06:14,336 --> 00:06:16,336
У постељи!
39
00:06:16,463 --> 00:06:19,692
Уместо да чуваш
светост моје породице!
40
00:06:19,967 --> 00:06:22,828
Ово није време
за оптужбе наслепо, Величанство.
41
00:06:22,928 --> 00:06:24,580
Ускоро ћемо знати
ко је ово урадио.
42
00:06:24,680 --> 00:06:29,685
Ко је ово урадио? Шта?
Зар се то доводи у питање?
43
00:06:29,810 --> 00:06:33,088
Ко би ово урадио осим
Краљице од Копилади,
44
00:06:33,188 --> 00:06:35,841
Уображене пичке са Змајкамена?
45
00:06:35,941 --> 00:06:39,303
Седи с друге стране залива
на својој стени и смеје ми се.
46
00:06:39,403 --> 00:06:41,780
Јебено ми се смеје!
47
00:06:50,331 --> 00:06:51,941
Желела си да јој поштедим живот.
48
00:06:52,041 --> 00:06:56,754
Ако смем, Ваше величанство.
Стража је ухватила неког.
49
00:06:57,796 --> 00:06:59,887
Ухваћени нам је познат.
50
00:07:01,133 --> 00:07:04,720
Златни плашт,
познат по суровости.
51
00:07:04,845 --> 00:07:07,373
Ухватили смо га да бежи
кроз Божју капију,
52
00:07:07,473 --> 00:07:09,655
с главом детета у џаку.
53
00:07:12,227 --> 00:07:13,379
Лично ћу га убити.
54
00:07:13,479 --> 00:07:17,930
Било би добро извући што више
информација из чувара.
55
00:07:18,817 --> 00:07:21,637
Верујем да сте мајстор свог заната,
лорде Ларисе.
56
00:07:21,737 --> 00:07:25,307
Стално неко проучавање, протокол.
Знамо нашег непријатеља!
57
00:07:25,407 --> 00:07:28,561
Краљ може имати
више од једног непријатеља.
58
00:07:28,661 --> 00:07:32,523
Било би добро да утврдимо
је ли ово дело ваше сестре...
59
00:07:32,623 --> 00:07:35,876
или гајимо гују у недрима.
60
00:07:36,001 --> 00:07:38,546
Имаш право, Гвоздена палицо.
61
00:07:39,088 --> 00:07:41,088
То може бити било ко.
62
00:07:41,799 --> 00:07:44,510
Било ко из ове просторије.
63
00:07:55,020 --> 00:07:57,111
Лорд Џаспер има право.
64
00:07:57,731 --> 00:08:00,759
У једном смислу,
морамо утврдити шта се десило
65
00:08:00,859 --> 00:08:02,845
и да ли смо у Тврђави још угрожени.
66
00:08:02,945 --> 00:08:05,400
У другом смислу, наравно...
67
00:08:07,741 --> 00:08:09,741
није важно.
68
00:08:12,413 --> 00:08:15,140
Намеравате да окривите Рениру.
69
00:08:15,249 --> 00:08:17,151
Да кажете краљевству
да је ово урадила она.
70
00:08:17,251 --> 00:08:20,863
Нећу ништа рећи краљевству.
Нападнути смо унутар наших зидина.
71
00:08:20,963 --> 00:08:24,700
У нашим постељама.
Нећу да ме сматрају за слабића.
72
00:08:24,800 --> 00:08:27,767
Већ те сматрају за слабића, Егоне.
73
00:08:31,015 --> 00:08:33,015
Не!
74
00:08:36,270 --> 00:08:38,923
Збрзано крунисање
и бекство змаја
75
00:08:39,023 --> 00:08:41,217
људи виде као предсказање.
76
00:08:41,317 --> 00:08:45,596
Шапућу на улицама да би можда
Ренира требало да буде краљица.
77
00:08:45,696 --> 00:08:49,867
Па бисте је назвали:
Чудовиште, Децоубица.
78
00:08:50,743 --> 00:08:52,925
Урадио бих више од тога.
79
00:08:53,537 --> 00:08:56,582
Погребна поворка.
Нека виде дете.
80
00:08:56,707 --> 00:09:00,753
Нека виде дело претендента на престо.
81
00:09:03,339 --> 00:09:05,339
Оче.
82
00:09:07,426 --> 00:09:09,426
Краљу?
-Не.
83
00:09:10,137 --> 00:09:13,641
Нећу да тело мог синчића
84
00:09:13,766 --> 00:09:15,584
развлаче улицом као цркнутог пса.
85
00:09:15,684 --> 00:09:17,684
Не развлаче, поштују!
86
00:09:18,270 --> 00:09:23,551
Пратиће га до змајске јаме
да буде спаљен као принц Таргарјен!
87
00:09:23,651 --> 00:09:25,742
Ваше величанство...
-Не!
88
00:09:32,826 --> 00:09:35,644
Нећу да ико каже да не тугујем.
89
00:09:36,038 --> 00:09:41,536
Џехерис ми је био унук, волео сам га.
Нећу дати да умре узалуд.
90
00:09:42,419 --> 00:09:44,029
Да ли ће је они који су
91
00:09:44,129 --> 00:09:46,782
изабрали Рениру још подржавати
кад чују за њену изопаченост?
92
00:09:46,882 --> 00:09:49,518
Зар је се неће радије одрећи?
93
00:09:51,095 --> 00:09:56,419
Џехерис ће за нас учинити више
него хиљаду витезова у борби.
94
00:10:01,522 --> 00:10:03,507
Имаћеш свој рат, Величанство.
95
00:10:03,607 --> 00:10:08,195
Али ако мало сачекаш,
удвостручићеш снагу.
96
00:10:10,781 --> 00:10:12,781
Мајко?
97
00:10:17,246 --> 00:10:20,624
Десница нам зацртава тежак пут,
душо.
98
00:10:20,749 --> 00:10:22,749
Али можда је прави.
99
00:10:23,502 --> 00:10:27,531
Нека Тихе сестре припреме принца
за последње путовање.
100
00:10:27,631 --> 00:10:30,826
Иза њега ће јахати
његова мајка, краљица,
101
00:10:30,926 --> 00:10:32,870
а с њом и краљица-удовица.
102
00:10:32,970 --> 00:10:34,622
Не желим да будем спектакл.
103
00:10:34,722 --> 00:10:38,167
Краљевство мора да види
ожалошћену круну.
104
00:10:38,267 --> 00:10:41,758
Жалост најбоље исказују
најнежније душе.
105
00:10:45,065 --> 00:10:50,040
Мислим да ћете се сви сложити
да краљ мора бити поштеђен.
106
00:11:05,461 --> 00:11:08,361
Организоваће Џехерисову сахрану.
107
00:11:13,510 --> 00:11:17,437
Траже да се возимо
у колима иза његовог тела.
108
00:11:22,102 --> 00:11:24,102
Не желим.
109
00:11:25,105 --> 00:11:27,105
Ни ја.
110
00:11:28,776 --> 00:11:31,503
Али кад се овако нешто деси...
111
00:11:32,154 --> 00:11:35,732
ударац за краља је
ударац за краљевство.
112
00:11:35,991 --> 00:11:37,393
Кад људи деле нашу тугу,
113
00:11:37,493 --> 00:11:40,563
постају нам ближи.
-Не желим их близу.
114
00:11:40,663 --> 00:11:42,663
Не познајем их.
115
00:11:43,624 --> 00:11:46,169
Понекад се мораш претварати.
116
00:11:47,878 --> 00:11:49,878
Зашто?
117
00:11:50,005 --> 00:11:53,758
Ми смо представници престола.
Имамо обавезу.
118
00:11:55,511 --> 00:11:58,247
Хелена, оно што си видела кад си
синоћ дошла у моју собу...
119
00:11:58,347 --> 00:12:00,347
Ово је за мог дечака.
120
00:13:18,969 --> 00:13:21,889
Унајмио ме је Демон Таргарјен.
121
00:13:22,640 --> 00:13:25,709
Платио нам је пола одмах,
пола кад се посао обави.
122
00:13:25,809 --> 00:13:26,961
Ко смо "ми"?
123
00:13:27,061 --> 00:13:31,231
Пацоловац. Унајмило га је домаћинство.
124
00:13:31,357 --> 00:13:33,359
Не знам му право име.
125
00:13:42,034 --> 00:13:48,123
Осмотрите дело Ренире Таргарјен!
126
00:13:51,126 --> 00:13:54,838
Претенденткиње на престо!
127
00:13:58,384 --> 00:14:00,286
Родоубице!
128
00:14:00,386 --> 00:14:05,791
Искрено саућешће, краљице.
-Нека богови буду уз вас, краљице.
129
00:14:05,891 --> 00:14:09,645
Оскрнавитељке недужних!
130
00:14:17,236 --> 00:14:22,491
Осмотрите дело Ренире Сурове!
131
00:14:25,578 --> 00:14:27,578
Повредићете ме?
132
00:14:28,622 --> 00:14:30,622
Нећу.
133
00:14:31,750 --> 00:14:34,650
Али за Величанство не гарантујем.
134
00:14:58,652 --> 00:15:04,325
Осмотрите дело Ренире Таргарјен!
135
00:15:06,577 --> 00:15:10,289
Претенденткиње на престо!
136
00:15:13,459 --> 00:15:15,459
Родоубице!
137
00:15:17,046 --> 00:15:20,799
Оскрнавитељке недужних!
138
00:15:35,230 --> 00:15:37,230
Краљице Хелена!
139
00:15:42,529 --> 00:15:44,529
Шта се догађа?
140
00:15:45,282 --> 00:15:46,433
Краљице Хелена!
141
00:15:46,533 --> 00:15:48,533
Шта се догађа?
-Покрет!
142
00:15:53,916 --> 00:15:56,816
Краљице Хелена!
-Краљице Хелена!
143
00:16:01,840 --> 00:16:04,295
Жао ми је.
-Краљице Хелена!
144
00:16:07,388 --> 00:16:09,123
Краљице Хелена!
-Хелена.
145
00:16:09,223 --> 00:16:13,325
Краљице Хелена! Краљице Хелена!
-Запни! Запни!
146
00:16:18,857 --> 00:16:20,050
Клетва!
147
00:16:20,150 --> 00:16:23,195
Клетва на Рениру Монструозну!
148
00:16:30,160 --> 00:16:34,039
Још је нејасно како је
проваљено у Тврђаву.
149
00:16:34,164 --> 00:16:40,011
Дечакова глава је била одсечена.
Хиљаде су присуствовале процесији.
150
00:16:40,588 --> 00:16:43,866
И оптужују мене да сам имала
удела у томе?
151
00:16:43,966 --> 00:16:45,534
Изгледа.
152
00:16:45,634 --> 00:16:49,555
Такве поруке се шаљу
широм краљевства.
153
00:16:50,764 --> 00:16:54,627
Морамо послати наше поруке
које поричу зле оптужбе.
154
00:16:54,727 --> 00:16:58,756
Учинићу то из ових стопа, али нисам
уверен да ће бити добро примљене.
155
00:16:58,856 --> 00:17:03,132
Морамо удвостручити страже,
и овде и у Плавикрају.
156
00:17:03,485 --> 00:17:06,263
Биће одмазде, овакве или онакве...
157
00:17:06,363 --> 00:17:08,363
Постарао сам се за то.
158
00:17:08,908 --> 00:17:11,811
Допусти да одлетим на Вермаксу.
Ренис је потребна у Ждрелу.
159
00:17:11,911 --> 00:17:13,604
Осматраћу кретање
из Краљеве Луке.
160
00:17:13,704 --> 00:17:15,704
Не.
161
00:17:16,582 --> 00:17:19,693
Мора се рећи да је штета
по наш положај немерљива,
162
00:17:19,793 --> 00:17:23,197
у доба кад нам је
верност најпотребнија.
163
00:17:24,256 --> 00:17:26,256
Али то је лаж.
164
00:17:27,009 --> 00:17:29,870
Да бих, након губитка рођеног сина...
165
00:17:29,970 --> 00:17:31,972
ја урадила тако нешто.
166
00:17:32,097 --> 00:17:34,097
И то баш Хелени.
167
00:17:35,559 --> 00:17:37,559
Недужној особи.
168
00:17:43,192 --> 00:17:48,072
Смрт принца Лусериса је представљала
шок и увреду.
169
00:17:48,739 --> 00:17:51,012
Ожалошћена мајка би могла
170
00:17:51,325 --> 00:17:55,062
да потражи олакшање у одмазди.
-Тврдите ли, сер Алфреде,
171
00:17:55,162 --> 00:17:58,274
да ме је жалост навела
да обезглавим дете?
172
00:17:58,374 --> 00:18:02,194
Само сам мислио да, можда,
исхитрен поступак...
173
00:18:02,294 --> 00:18:04,294
Поведите рачуна.
174
00:18:22,731 --> 00:18:26,443
Слао си убице да убијају
децу у постељама?
175
00:18:26,569 --> 00:18:29,763
Послао сам краљичиног осветника.
-Шта си рекао том осветнику?
176
00:18:29,863 --> 00:18:31,974
Шта си му рекао, Демоне,
177
00:18:32,074 --> 00:18:34,268
па дечак лежи мртав,
а мене оптужују за убиство?
178
00:18:34,368 --> 00:18:36,395
Мисарија ми је обезбедила
имена и обману.
179
00:18:36,495 --> 00:18:41,375
Дао сам јасна упутства:
Емонд, брат Егона Узурпатора.
180
00:18:41,500 --> 00:18:46,387
Не могу да будем крив за грешку.
-Не можеш да будеш крив?
181
00:18:49,717 --> 00:18:53,804
Каква си упутства дао
ако не нађу Емонда?
182
00:18:53,929 --> 00:18:56,415
Никако нису подразумевала дете.
183
00:18:56,515 --> 00:18:59,043
Рекао си да ти је циљ
да се пролије крв Хајтауера,
184
00:18:59,143 --> 00:19:01,128
ако не Емондова, онда било чија.
185
00:19:01,228 --> 00:19:03,397
Не.
-Ранио си ме.
186
00:19:03,522 --> 00:19:07,259
Ослабио моје право на престо,
моју способност да скупим војску,
187
00:19:07,359 --> 00:19:09,595
мој положај у сопственом већу.
188
00:19:09,695 --> 00:19:11,906
Рекао сам да нисам.
189
00:19:12,031 --> 00:19:14,031
Не верујем ти.
190
00:19:25,210 --> 00:19:27,574
Коначно смо дошли до тога.
191
00:19:32,509 --> 00:19:35,236
Не могу да ти верујем, Демоне.
192
00:19:36,430 --> 00:19:41,492
Никад ти нисам сасвим веровала,
иако сам то желела. Жудела.
193
00:19:43,270 --> 00:19:46,382
Сада сам видела да твоје срце
припада само теби.
194
00:19:46,482 --> 00:19:49,468
Кад сам била мала,
то сам схватала као изазов.
195
00:19:49,568 --> 00:19:52,054
Сада сам старија
и изазова имам напретек.
196
00:19:52,154 --> 00:19:54,223
Верно сам ти служио.
-Јеси ли?
197
00:19:54,323 --> 00:19:59,787
Или си ме искористио као оруђе
да се докопаш украденог наслеђа?
198
00:20:18,097 --> 00:20:23,252
Кад ти је сер Ерик донео круну,
зар ти је нисам ја ставио на главу?
199
00:20:23,352 --> 00:20:25,354
Да, али пре тога,
200
00:20:25,479 --> 00:20:30,593
водио си ратни савет док сам се ја
порађала сама у постељи.
201
00:20:30,693 --> 00:20:34,054
А после, док сам размишљала да
размотрим услове које је непријатељ...
202
00:20:34,154 --> 00:20:37,725
Лудост! Да се одрекнеш престола
мог брата због лажи Ота Хајтауера...
203
00:20:37,825 --> 00:20:40,703
Мог престола, Демоне! Мог!
204
00:20:41,328 --> 00:20:46,477
Мислим да си искористио моје речи
као изговор. Да се светиш.
205
00:20:46,667 --> 00:20:50,029
Да удовољиш тами коју кријеш
у себи у корицама, као сечиво.
206
00:20:50,129 --> 00:20:52,698
Мислиш да сам некакав монструм.
-Не знам шта да мислим.
207
00:20:52,798 --> 00:20:55,326
Не знам ко си.
Или коме служиш.
208
00:20:55,426 --> 00:21:00,623
Зар нисам пошао у Харендвор
да окупим војску у твоје име, Ренира?
209
00:21:00,723 --> 00:21:02,723
Твоје!
210
00:21:09,857 --> 00:21:14,028
Прихваташ ли ме
за своју краљицу и владарку?
211
00:21:17,364 --> 00:21:21,728
Или се и сада држиш онога
што мислиш да си изгубио?
212
00:21:23,078 --> 00:21:24,855
Што мислим да сам изгубио?
213
00:21:24,955 --> 00:21:27,137
Ниси изгубио, предао си.
214
00:21:27,666 --> 00:21:29,318
Јер си мислио једино и само
215
00:21:29,418 --> 00:21:32,488
на своју славу, а не на мог оца
коме си био потребан у патњи!
216
00:21:32,588 --> 00:21:35,658
Твој отац је био кукавица
који је знао да сам ја јачи син,
217
00:21:35,758 --> 00:21:38,869
да сам ја вођа,
плашио се да буде у мојој сенци.
218
00:21:38,969 --> 00:21:40,454
Такво је твоје мишљење о брату?
219
00:21:40,554 --> 00:21:42,873
Знаш га боље од мене,
који сам растао уз њега?
220
00:21:42,973 --> 00:21:45,835
Мислиш да те је прогласио за наследницу
због твоје мудрости,
221
00:21:45,935 --> 00:21:47,935
због твоје честитости?
222
00:21:48,103 --> 00:21:50,589
Како се усуђујеш.
-Или те је искористио као оруђе
223
00:21:50,689 --> 00:21:53,884
да ме постави на моје место
јер ме се плашио?
224
00:21:53,984 --> 00:21:56,846
Јер је знао да га твоја заоставштина,
насупрот мојој, неће засенити?
225
00:21:56,946 --> 00:21:59,949
Није те се плашио, Демоне!
226
00:22:00,866 --> 00:22:03,285
Није могао да ти верује.
227
00:22:04,078 --> 00:22:07,982
Ништа више што ти ја могу веровати.
-Био је будала.
228
00:22:08,082 --> 00:22:10,776
Тражио је величину, а бивао
све мањи због проливене крви.
229
00:22:10,876 --> 00:22:14,155
Видим да ћеш и ти доживети исту судбину.
230
00:22:14,255 --> 00:22:16,255
Погубио си дете.
231
00:22:20,135 --> 00:22:22,135
То је била грешка.
232
00:22:26,725 --> 00:22:28,725
Јадан си.
233
00:23:03,846 --> 00:23:05,846
Оче?
234
00:23:14,398 --> 00:23:16,943
Тражили сте ме, Величанство?
235
00:23:25,743 --> 00:23:27,520
Кад јутро сване,
236
00:23:27,620 --> 00:23:30,873
узми Лунокрилу и мотри Краљеву Луку.
237
00:23:31,790 --> 00:23:34,109
Морам им знати следећи корак.
238
00:23:34,209 --> 00:23:36,209
Бићу опрезна.
239
00:23:36,545 --> 00:23:38,909
Ослањам се на тебе, Бела.
240
00:23:39,173 --> 00:23:41,900
Лети високо и држи се подаље.
241
00:23:42,885 --> 00:23:45,703
Не смемо дозволити нове грешке.
242
00:23:55,064 --> 00:23:57,064
Мој отац?
243
00:24:00,653 --> 00:24:02,653
Мора ићи својим путем.
244
00:25:55,267 --> 00:25:57,267
Ако смем, господару.
245
00:27:21,437 --> 00:27:23,437
Јеси ли неком рекао?
246
00:27:26,275 --> 00:27:28,319
За кога ме сматрате?
247
00:27:30,404 --> 00:27:32,586
Неког ко тражи опроштај.
248
00:27:33,490 --> 00:27:36,390
За то што сам ја урадио, нема га.
249
00:29:12,840 --> 00:29:14,840
Шта је ово?
250
00:29:17,678 --> 00:29:20,042
Подсетник на јуче, мислим.
251
00:29:20,514 --> 00:29:23,167
Процесија је ишла кроз блато.
Заменићу.
252
00:29:23,267 --> 00:29:25,267
Сместа.
253
00:29:27,438 --> 00:29:30,299
Ноћ је била дуга, сер Кристоне.
Нисам јео. Ако бих могао...
254
00:29:30,399 --> 00:29:33,299
Пркосиш мом ауторитету, сер Арик.
255
00:29:34,653 --> 00:29:35,679
Не пркосим.
256
00:29:35,779 --> 00:29:38,746
Бели плашт је симбол наше чистоте.
257
00:29:39,325 --> 00:29:41,325
Наше оданости.
258
00:29:41,493 --> 00:29:43,813
Краљевска гарда је свето поверење.
259
00:29:43,913 --> 00:29:47,753
Хоћеш ли тако лако укаљати
нашу древну част?
260
00:30:00,554 --> 00:30:02,554
Погрешио сам, лорде.
261
00:30:04,016 --> 00:30:06,016
Исправићу грешку.
262
00:30:10,981 --> 00:30:13,948
Где си био кад је Џехерис убијен?
263
00:30:17,947 --> 00:30:19,947
С краљем Егоном.
264
00:30:20,616 --> 00:30:24,353
Значи, ниси био у приватним одајама
где си могао да спречиш злочин.
265
00:30:24,453 --> 00:30:27,648
Величанство је желело да забави
друштво у престоној дворани.
266
00:30:27,748 --> 00:30:32,486
Да си помислио да одеш горе...
-А где сте били ви, лорде заповедниче?
267
00:30:32,586 --> 00:30:35,114
Зашто краљица Хелена
није добила заклетог заштитника?
268
00:30:35,214 --> 00:30:36,532
Кад је крунисана...
269
00:30:36,632 --> 00:30:39,687
Твој брат је лопов
и издајник круне!
270
00:30:48,644 --> 00:30:50,087
Добро знате колико ме то боли.
271
00:30:50,187 --> 00:30:52,715
Како да знамо да у потаји
не делиш његова осећања?
272
00:30:52,815 --> 00:30:54,592
Одрекао сам га се пред краљем.
273
00:30:54,692 --> 00:30:57,747
Били смо једна душа у два тела, да.
274
00:30:57,903 --> 00:31:01,830
Да делим његова осећања,
побегао бих с њим.
275
00:31:02,533 --> 00:31:05,078
Прво нас је твој брат издао.
276
00:31:07,580 --> 00:31:09,762
А онда је млади принц...
277
00:31:10,666 --> 00:31:13,961
убијен током твоје дужности.
278
00:31:14,086 --> 00:31:16,864
Луди сте. Луди.
Не смете мислити да сам то ја урадио!
279
00:31:16,964 --> 00:31:19,237
Није битно шта ја мислим!
280
00:31:22,928 --> 00:31:25,201
Осрамотио си наше редове.
281
00:31:28,851 --> 00:31:31,033
Сад мораш да се искупиш.
282
00:31:32,688 --> 00:31:34,688
Како ћу то урадити?
283
00:31:50,748 --> 00:31:55,635
Отићи ћеш на Змајкамен
и убити Рениру у њеним ходницима.
284
00:31:57,004 --> 00:31:59,365
Онако како је она хтела Емонда.
285
00:31:59,465 --> 00:32:02,869
Вратићемо принцези истом крвавом мером.
286
00:32:04,595 --> 00:32:07,456
Сам?
-Издаје те храброст, сер Арик?
287
00:32:07,556 --> 00:32:09,166
Није питање храбрости.
288
00:32:09,266 --> 00:32:13,368
Замак је брањен од непријатеља,
сада поготово.
289
00:32:14,104 --> 00:32:15,130
Како ћу ући?
290
00:32:15,230 --> 00:32:17,633
Твој близанац тамо служи
такозваној краљици.
291
00:32:17,733 --> 00:32:20,875
Помешаће те с њим
ако одиграш своје.
292
00:32:20,986 --> 00:32:24,765
Заклели смо се да служимо часно,
не да се служимо обманама.
293
00:32:24,865 --> 00:32:29,490
Убиј претенденткињу
и окончаћеш рат пре но што почне.
294
00:32:37,253 --> 00:32:39,321
Ако нас виде заједно...
-То не смеш да допустиш.
295
00:32:39,421 --> 00:32:42,239
Шаљете ме у смрт.
-Или тријумф.
296
00:32:44,635 --> 00:32:46,635
И славу.
297
00:32:51,976 --> 00:32:53,976
Хоћеш ли поћи?
298
00:32:55,104 --> 00:32:58,508
Или да преиспитам твоју оданост краљу?
299
00:33:03,737 --> 00:33:05,737
Како ви наредите...
300
00:33:06,073 --> 00:33:08,073
господару.
301
00:33:17,167 --> 00:33:19,167
Пропустила си вечеру.
302
00:33:19,795 --> 00:33:21,155
Нисам била гладна.
303
00:33:21,255 --> 00:33:23,437
Мислим да нико није био.
304
00:33:24,216 --> 00:33:26,216
Превише празних места.
305
00:33:27,511 --> 00:33:29,602
Знаш ли куда је отишао?
306
00:33:29,847 --> 00:33:31,847
У Харендвор, мислим.
307
00:33:36,020 --> 00:33:38,475
Понекад мислим да га мрзим.
308
00:33:41,775 --> 00:33:44,653
Тешко је с очевима.
309
00:33:45,696 --> 00:33:47,787
Шта памтиш о мом ујаку?
310
00:33:48,824 --> 00:33:51,279
Учио нас је да ловимо рибу.
311
00:33:52,328 --> 00:33:55,039
И певамо морнарске песме.
312
00:33:55,915 --> 00:33:57,915
Био је слаб на колаче.
313
00:33:59,835 --> 00:34:01,779
А...
314
00:34:01,879 --> 00:34:03,879
О сер Харвину Стронгу?
315
00:34:05,633 --> 00:34:08,552
Био је нежан. И неустрашив.
316
00:34:11,805 --> 00:34:14,350
Звали су га Костолом.
317
00:34:17,478 --> 00:34:19,855
Мислим да нас је волео.
318
00:34:21,774 --> 00:34:23,774
Наравно да јесте.
319
00:34:29,114 --> 00:34:31,114
Недостаје ми Лук.
320
00:35:11,907 --> 00:35:14,725
Демон их је послао да ме убију.
321
00:35:16,579 --> 00:35:18,579
Нисам био ту.
322
00:35:19,039 --> 00:35:21,039
Био си са мном.
323
00:35:21,333 --> 00:35:23,333
Заправо, поносим се...
324
00:35:24,336 --> 00:35:27,236
што ме сматра таквим противником
325
00:35:28,632 --> 00:35:31,450
да жели да ме убије у постељи.
326
00:35:32,219 --> 00:35:34,219
Плаши ме се.
327
00:35:34,847 --> 00:35:36,847
И треба.
328
00:35:38,058 --> 00:35:40,811
Дечак је израстао у мушкарца.
329
00:35:40,936 --> 00:35:42,936
Не. Не овде.
330
00:35:53,324 --> 00:35:55,869
Кајем се због онога с Луком.
331
00:35:56,952 --> 00:36:01,054
Тог дана сам изгубио живце.
Жао ми је због тога.
332
00:36:01,457 --> 00:36:03,730
Драго ми је што то чујем.
333
00:36:06,253 --> 00:36:08,547
Задиркивали су ме, знаш.
334
00:36:11,300 --> 00:36:13,391
Зато што сам другачији.
335
00:36:15,930 --> 00:36:19,767
Подсећам те,
кад принчеви изгубе живце,
336
00:36:19,892 --> 00:36:21,892
често други страдају.
337
00:36:25,481 --> 00:36:27,481
Сиротиња.
338
00:36:28,025 --> 00:36:30,025
Као ја.
339
00:36:33,948 --> 00:36:35,948
Како је?
340
00:36:36,158 --> 00:36:38,158
Исто.
341
00:36:49,463 --> 00:36:52,518
Пијаца је све слабија због блокаде.
342
00:36:52,883 --> 00:36:55,911
Граду сигурно још није понестало хране.
343
00:36:56,011 --> 00:36:59,066
Мислим да није, али се народ плаши.
344
00:36:59,181 --> 00:37:02,236
Они богатији гомилају све што могу.
345
00:37:04,270 --> 00:37:07,673
Данас сам пешачила два сата
да нађем пиле за котао.
346
00:37:07,773 --> 00:37:10,046
И платила га трипут више.
347
00:37:24,623 --> 00:37:26,623
Људи су себични.
348
00:37:27,126 --> 00:37:30,779
Не могу да кривим никога за оно
што бих и сама радила, да могу.
349
00:37:30,879 --> 00:37:34,825
Ти не би пустила да деца гладују
док пуниш своје подруме.
350
00:37:34,925 --> 00:37:39,288
Срећа па немамо довољно златника
да бисмо сазнали.
351
00:37:39,388 --> 00:37:41,890
Краљ нам је обећао помоћ.
352
00:37:44,059 --> 00:37:46,059
Је ли рекао када?
353
00:37:52,526 --> 00:37:54,526
Плашим се, Хју.
354
00:38:04,204 --> 00:38:08,480
Видим да ти све те авантуре
нису поправиле изглед.
355
00:38:11,545 --> 00:38:15,385
Добро ми дошао, брате.
После месеци одсуства.
356
00:38:24,600 --> 00:38:26,600
Недостајао си ми.
357
00:38:27,978 --> 00:38:31,465
Побио си много гусара?
-Више од тебе, сигурно.
358
00:38:31,565 --> 00:38:35,719
Шала због које ћеш зажалити
кад вечерас будеш јео сам.
359
00:38:35,819 --> 00:38:39,598
Већ жалим. Сломио сам зубе
на бисквитима, Адаме.
360
00:38:39,698 --> 00:38:43,327
Реци да ти се код куће
крчка козји гулаш.
361
00:38:43,452 --> 00:38:45,452
Имаш среће.
362
00:38:45,621 --> 00:38:47,621
У сваком смислу.
363
00:38:48,082 --> 00:38:52,795
Чујем да те је лорд Корлис
лично одликовао због службе.
364
00:38:54,463 --> 00:38:56,632
Јесте.
-Пловићеш с њим?
365
00:38:56,757 --> 00:38:58,757
Кад му поправе брод?
366
00:38:59,551 --> 00:39:02,037
Ја сам међу
десетак бродовласника позваних
367
00:39:02,137 --> 00:39:05,082
да се што пре прикључе твојој флоти.
368
00:39:05,182 --> 00:39:07,182
Није дао понуду.
369
00:39:08,018 --> 00:39:12,993
Искрено, радије бих и да је не да.
-Не буди блесав, Алине.
370
00:39:13,941 --> 00:39:16,969
Служба код Морске Змије
ће ти донети богатство.
371
00:39:17,069 --> 00:39:19,221
Да имам такву шансу, искористио бих је.
372
00:39:19,321 --> 00:39:21,432
Зато што ниси видео исто што и ја.
373
00:39:21,532 --> 00:39:25,119
Рат се спрема, Адаме. Прави.
374
00:39:25,244 --> 00:39:28,147
То је још једна прилика да се истакнеш.
375
00:39:28,247 --> 00:39:30,649
Подсети га колико вредиш.
-Не требају ми услуге.
376
00:39:30,749 --> 00:39:33,716
Али, брате, дугује ти.
Дугује нама.
377
00:39:35,963 --> 00:39:38,327
Је ли гулаш са шаргарепом?
378
00:39:43,262 --> 00:39:45,353
Не верујем овој тишини.
379
00:39:46,765 --> 00:39:51,378
Демон је побегао кад нам је
његова рука најпотребнија.
380
00:39:51,478 --> 00:39:54,089
Оданост му никад није пријала.
381
00:39:54,189 --> 00:39:58,277
Жели да буде свој господар.
382
00:40:00,696 --> 00:40:02,696
Он је краљ супружник.
383
00:40:06,285 --> 00:40:08,621
Али није краљ.
384
00:40:09,580 --> 00:40:12,216
Нисам ни ја, али се сналазим.
385
00:40:15,210 --> 00:40:20,621
И ја сам сматрала да је круна моја.
Тешко је помирити се с тим.
386
00:40:22,676 --> 00:40:26,789
Сада је Висерис мртав
и сва права се преиспитују.
387
00:40:26,889 --> 00:40:30,559
Не мислиш ваљда
да ће је Демон изазвати?
388
00:40:32,603 --> 00:40:34,603
Не у том смислу.
389
00:40:38,234 --> 00:40:41,220
Али не може ни да јој
допусти да му заповеда.
390
00:40:41,320 --> 00:40:43,222
Штета.
391
00:40:43,322 --> 00:40:47,409
Утврдио сам да је то сасвим пријатно.
392
00:40:52,373 --> 00:40:54,464
Повероваћемо му на реч.
393
00:40:55,960 --> 00:40:59,713
Ако заузме Харендвор,
све ће бити опроштено.
394
00:41:00,047 --> 00:41:02,047
А дотле, ја сам овде.
395
00:41:03,842 --> 00:41:05,842
И Мелис.
396
00:41:08,681 --> 00:41:12,085
Нећемо допустити да краљица посустане.
397
00:41:40,170 --> 00:41:42,715
Госпа Мисарија, Величанство.
398
00:41:53,934 --> 00:41:58,036
Свесна си јучерашњих догађаја
у Краљевој Луци?
399
00:41:58,606 --> 00:42:00,591
Јесам.
400
00:42:00,691 --> 00:42:02,718
Реци ми какву си улогу имала у томе.
401
00:42:02,818 --> 00:42:04,595
Немам никакве везе с тим.
402
00:42:04,695 --> 00:42:07,097
Знам да си петљала с узурпаторима.
403
00:42:07,197 --> 00:42:09,517
Да си им помогла да ми ускрате
моје законито право.
404
00:42:09,617 --> 00:42:13,746
Искористила сам неизбежно.
Сада жалим.
405
00:42:14,288 --> 00:42:16,288
Сигурна сам.
406
00:42:18,709 --> 00:42:20,709
Ко си ти?
407
00:42:21,503 --> 00:42:23,503
Заточеница.
408
00:42:34,975 --> 00:42:37,127
Дала сам Демону два имена.
409
00:42:37,227 --> 00:42:41,106
И то је све.
А ни толико нисам хтела.
410
00:42:42,024 --> 00:42:45,166
Рекао је да је то цена моје слободе.
411
00:42:52,826 --> 00:42:54,826
Тврди ли другачије?
412
00:42:55,412 --> 00:42:57,412
Отишао је.
413
00:42:58,666 --> 00:43:00,666
На колико?
414
00:43:01,335 --> 00:43:04,235
Седам дана. Или заувек. Не знам.
415
00:43:09,802 --> 00:43:11,802
Ради он то.
416
00:43:12,554 --> 00:43:14,554
Зар не?
417
00:43:22,898 --> 00:43:24,898
Сад ме се сећате.
418
00:43:28,862 --> 00:43:31,762
Рекао је да ће те узети за жену.
419
00:43:32,741 --> 00:43:37,021
Рекао је да носиш његово дете.
-Шала није свима била смешна.
420
00:43:37,121 --> 00:43:41,192
Изгледа да је опет то урадио.
Дао обећање па...
421
00:43:41,292 --> 00:43:44,783
Збрисао.
-Тргујеш тајнама Црвене Тврђаве.
422
00:43:45,671 --> 00:43:49,686
Имаш невидљиву мрежу у Краљевој Луци.
А сада,
423
00:43:50,092 --> 00:43:52,411
кад се душман спрема
да удари на мене...
424
00:43:52,511 --> 00:43:56,916
Не могу ништа осим да тражим
да испуните реч свог мужа.
425
00:43:57,016 --> 00:44:00,071
Не би ми користило да те ослободим.
426
00:44:02,146 --> 00:44:05,399
У најбољем случају, губим предност.
427
00:44:07,860 --> 00:44:09,762
У најгорем, издаћеш ме
на још грђи начин.
428
00:44:09,862 --> 00:44:13,702
Није ми у интересу да вас издам,
Величанство.
429
00:44:15,200 --> 00:44:17,200
Тако кажеш.
430
00:44:25,419 --> 00:44:28,072
Доведена сам у Вестерос без ичега.
431
00:44:28,172 --> 00:44:30,866
Мучила сам се у служби, крала,
432
00:44:30,966 --> 00:44:33,866
продавала тело за новац или хлеб.
433
00:44:34,094 --> 00:44:36,263
И слушала сам,
434
00:44:36,388 --> 00:44:38,249
стицала поверења.
435
00:44:38,349 --> 00:44:40,751
Постала сам вредна моћним људима.
436
00:44:40,851 --> 00:44:43,128
Мало по мало, стекла сам за живот.
437
00:44:43,228 --> 00:44:45,047
Кућу. Имање.
438
00:44:45,147 --> 00:44:47,147
Дом.
439
00:44:47,358 --> 00:44:49,449
Онда су ми све спалили.
440
00:44:50,778 --> 00:44:54,281
Ко?
-Хајтауери, претпостављам.
441
00:44:55,658 --> 00:45:00,246
Десници се није свидело
кад сам показала зубе.
442
00:45:01,997 --> 00:45:03,997
Али хвала му.
443
00:45:04,416 --> 00:45:09,421
Предуго сам себи постављала
за циљ да будем неко.
444
00:45:09,546 --> 00:45:14,051
Сада видим да је то била жеља детета.
445
00:45:14,760 --> 00:45:16,620
Демон...
446
00:45:16,720 --> 00:45:18,720
Ото Хајтауер...
447
00:45:19,056 --> 00:45:20,666
небитно.
448
00:45:20,766 --> 00:45:23,227
Никад ме неће прихватити.
449
00:45:23,852 --> 00:45:26,579
Могла сам и да останем дроља.
450
00:45:32,528 --> 00:45:34,801
Како си зарадила ожиљак?
451
00:47:13,921 --> 00:47:15,921
О, не.
452
00:47:16,257 --> 00:47:18,257
Сине мој.
453
00:47:34,149 --> 00:47:36,819
Ко су они?
-Пацоловци.
454
00:47:38,195 --> 00:47:40,195
У краљевој служби.
455
00:47:41,907 --> 00:47:43,907
Шта су урадили?
456
00:48:11,228 --> 00:48:13,228
Шта си урадио?
457
00:48:17,192 --> 00:48:19,192
Пацоловци!
458
00:48:21,947 --> 00:48:24,129
Наредио сам да их обесе.
459
00:48:26,243 --> 00:48:30,022
Црв који ми је убио сина
признао је да је имао саучесника.
460
00:48:30,122 --> 00:48:32,107
Није могао да сигурношћу
да каже ко је.
461
00:48:32,207 --> 00:48:33,484
Тако да...
-Идиоте!
462
00:48:33,584 --> 00:48:35,778
Пазите како се обраћате краљу.
463
00:48:35,878 --> 00:48:40,132
Краљ је мој унук,
а мој унук је глупан!
464
00:48:40,257 --> 00:48:43,744
И горе од глупана!
Побио је недужне људе!
465
00:48:43,844 --> 00:48:45,162
И једног кривог.
466
00:48:45,262 --> 00:48:48,249
И обесио на градске зидине да сви виде!
467
00:48:48,349 --> 00:48:50,835
Уроти се против краља
и узвратићу стоструко.
468
00:48:50,935 --> 00:48:53,480
То су очеви, браћа и синови!
469
00:48:53,979 --> 00:48:56,674
Њихове жене и деца
нам се сада окупљају на капијама
470
00:48:56,774 --> 00:48:59,319
да плачу и проклињу ти име!
471
00:49:10,996 --> 00:49:15,084
Крвљу твог детета
купили смо њихову подршку.
472
00:49:15,209 --> 00:49:16,485
Сузама твоје мајке,
473
00:49:16,585 --> 00:49:20,464
дали смо горку жртву
оскудицама које следе.
474
00:49:20,589 --> 00:49:22,589
И све си то одбацио.
475
00:49:24,009 --> 00:49:25,536
После свега што сам учинио за тебе.
476
00:49:25,636 --> 00:49:27,288
Непромишљено.
477
00:49:27,388 --> 00:49:29,388
Немарно.
478
00:49:30,432 --> 00:49:31,542
Самоповлађујуће.
479
00:49:31,642 --> 00:49:33,043
Ја сам бар предузео нешто.
480
00:49:33,143 --> 00:49:36,505
На напад на круну
нисам одговорио... чиме?
481
00:49:36,605 --> 00:49:40,025
Нарицањем?
Улизивањем женама рибара?
482
00:49:40,150 --> 00:49:42,678
Неће ме сматрати слабићем.
-Управо сада,
483
00:49:42,778 --> 00:49:45,473
вест о Ренирином монструзоном злочину
шири се краљевством.
484
00:49:45,573 --> 00:49:49,143
Велике куће оклевају.
Морају стати уз нас.
485
00:49:49,243 --> 00:49:52,210
Желим да проливам крв, не мастило.
486
00:49:52,496 --> 00:49:54,496
Морамо да деламо.
487
00:49:55,124 --> 00:49:57,397
Сер Кристон Кол је делао.
488
00:50:06,093 --> 00:50:08,093
И шта је...
489
00:50:08,887 --> 00:50:11,682
сер Кристон Кол урадио?
490
00:50:13,434 --> 00:50:16,576
Послао је сер Арика да убије Рениру.
491
00:50:21,442 --> 00:50:23,442
Самог?
492
00:50:25,112 --> 00:50:28,516
Издаје се за свог близанца.
Брилијантно.
493
00:50:32,328 --> 00:50:34,688
Нека нам је Бог свима у помоћи.
494
00:50:34,788 --> 00:50:37,688
Време је да Краљица Кучка плати.
495
00:50:40,753 --> 00:50:45,966
Пристао си на ову шалу
без консултација са мном?
496
00:50:46,091 --> 00:50:48,035
Или већем?
497
00:50:48,135 --> 00:50:51,205
Уместо здравог разума,
показујеш непромишљеност
498
00:50:51,305 --> 00:50:54,266
и унижаваш нас у очима душмана!
499
00:50:54,391 --> 00:50:56,936
Непромишљен си, ситничав...
500
00:51:07,613 --> 00:51:10,141
Зар никад не помислиш на оца?
501
00:51:10,241 --> 00:51:12,241
Његову...
502
00:51:12,618 --> 00:51:17,039
уздржаност, промишљеност...
503
00:51:20,668 --> 00:51:22,795
Достојанство?
504
00:51:22,920 --> 00:51:24,920
Јебеш достојанство.
505
00:51:25,339 --> 00:51:27,339
Желим освету.
506
00:51:29,510 --> 00:51:31,510
Мој отац је мртав.
507
00:51:33,847 --> 00:51:35,847
Јесте.
508
00:51:37,142 --> 00:51:39,395
И зато смо сиромашнији.
509
00:51:54,910 --> 00:51:56,910
Имао је право за тебе.
510
00:51:59,790 --> 00:52:02,063
Поставио ме је за краља.
511
00:52:06,171 --> 00:52:08,171
То мислиш?
512
00:52:14,930 --> 00:52:17,475
Скини своју значку, сер Ото.
513
00:52:25,691 --> 00:52:27,873
Ти си десница мог оца...
514
00:52:28,861 --> 00:52:30,861
не моја.
515
00:52:31,530 --> 00:52:33,530
Скини је.
516
00:52:35,200 --> 00:52:37,200
Не би се усудио.
517
00:52:40,122 --> 00:52:42,122
Јесам се усудио.
518
00:52:42,625 --> 00:52:44,625
И то ме баш стимулише.
519
00:52:54,762 --> 00:52:56,762
Штене безобразно.
520
00:53:00,726 --> 00:53:05,522
Сматраш да си лукав,
али без јаке Деснице...
521
00:53:08,901 --> 00:53:10,901
да те води...
522
00:53:13,864 --> 00:53:15,864
Дај је Колу.
523
00:53:20,037 --> 00:53:22,037
Ваше величанство?
524
00:53:25,793 --> 00:53:30,673
Доказао си да вредиш више
него стотину стараца.
525
00:53:34,677 --> 00:53:38,514
Моја нова Десница биће
челична песница.
526
00:53:39,848 --> 00:53:44,061
Зажалићеш због овога.
527
00:53:46,105 --> 00:53:48,105
Дај му је.
528
00:54:05,583 --> 00:54:07,583
Разрешен си.
529
00:54:18,137 --> 00:54:20,410
Не знам да ли ти верујем.
530
00:54:20,514 --> 00:54:23,642
И осећам да си још опасна.
531
00:54:25,936 --> 00:54:30,212
Али одржаћу реч моје куће
ако кажеш да ти је дата.
532
00:54:37,281 --> 00:54:39,281
Можеш да идеш.
533
00:54:39,783 --> 00:54:41,101
Ваше величанство.
534
00:54:41,201 --> 00:54:44,688
У луци је брод Велариона,
иде за Мир преко Пентоса.
535
00:54:44,788 --> 00:54:47,061
Постараћу се да те прими.
536
00:54:47,458 --> 00:54:49,610
Нисам тако наивна
да те пустим да луташ слободно.
537
00:54:49,710 --> 00:54:51,710
Ја сам...
538
00:54:52,087 --> 00:54:54,087
Хвала.
539
00:54:56,091 --> 00:54:58,202
Сер Ерик, Мисарија нас напушта.
540
00:54:58,302 --> 00:55:00,037
Нека покупи своје ствари
541
00:55:00,137 --> 00:55:03,457
па нека је неко одведе
и укрца на Корвин.
542
00:55:03,557 --> 00:55:05,557
Ваше величанство.
543
00:55:50,771 --> 00:55:52,771
Тренутак!
544
00:56:21,802 --> 00:56:23,802
Сер Ерик.
545
00:56:24,305 --> 00:56:28,167
Мислио сам да сте унутра.
-Жалостан мањак будности.
546
00:56:28,267 --> 00:56:31,583
Непријатељ је близу, добри господине.
547
00:58:31,557 --> 00:58:33,959
Покушајте да спавате, Величанство.
548
00:58:34,059 --> 00:58:36,059
Хвала, Елинда.
549
00:58:59,668 --> 00:59:01,668
Сер Ерик.
550
00:59:03,130 --> 00:59:05,130
Чудан дан.
551
00:59:05,758 --> 00:59:08,987
Немам спокоја.
Ја ћу дежурати вечерас.
552
00:59:22,483 --> 00:59:26,779
Ноћас морате спавати.
Тражићу пиће од мештра.
553
00:59:27,529 --> 00:59:29,620
Можда би било најбоље.
554
00:59:31,242 --> 00:59:33,242
Хвала, Елинда.
555
00:59:43,921 --> 00:59:45,921
Сер Ерик.
556
00:59:53,055 --> 00:59:56,350
Верујте ми, нисам имао избора.
557
00:59:56,475 --> 00:59:58,169
Не разумем.
558
00:59:58,269 --> 01:00:00,269
Брате!
559
01:00:02,273 --> 01:00:04,273
Не ради то.
560
01:00:04,525 --> 01:00:06,525
Преклињем те.
561
01:00:07,903 --> 01:00:10,267
Ти си нас изневерио, Ерик.
562
01:00:32,303 --> 01:00:33,329
Трчи, Елинда!
563
01:00:33,429 --> 01:00:35,611
Трчи и нађи сер Лорента!
564
01:01:12,885 --> 01:01:15,158
Величанство!
-Сер Лоренте!
565
01:01:21,644 --> 01:01:23,644
Пођите са мном!
566
01:01:28,609 --> 01:01:30,609
Који је од њих Ерик?
567
01:01:40,746 --> 01:01:42,481
Рођени смо заједно.
568
01:01:42,581 --> 01:01:44,581
Ти си нас раставио!
569
01:01:45,960 --> 01:01:48,142
Али још те волим, брате.
570
01:02:41,015 --> 01:02:43,015
Величанство.
571
01:02:46,270 --> 01:02:48,255
Ерик.
572
01:02:48,355 --> 01:02:50,355
Опростите ми.
573
01:02:50,774 --> 01:02:53,152
Не. Не!
574
01:03:02,578 --> 01:03:06,040
Незнање и таштина.
575
01:03:08,083 --> 01:03:11,445
Знаш, као и ја,
да се Егон мора држати под контролом.
576
01:03:11,545 --> 01:03:15,298
Као и сер Кристон.
А њих двојица заједно...
577
01:03:15,883 --> 01:03:18,065
Сер Кристон није умерен.
578
01:03:18,761 --> 01:03:21,413
Његова оданост се не сме
доводити у питање. Ако буде рата...
579
01:03:21,513 --> 01:03:23,513
Он га је и осигурао.
580
01:03:23,849 --> 01:03:27,878
Млад је и необучен.
Вера му је у челику и костима.
581
01:03:27,978 --> 01:03:30,172
Не сагледава далекосежно.
582
01:03:30,272 --> 01:03:32,174
Нико од њих.
583
01:03:32,274 --> 01:03:34,135
Немају на уму
добробит краљевства,
584
01:03:34,235 --> 01:03:37,863
већ ситно задовољство освете.
585
01:03:41,575 --> 01:03:43,575
Егон је још поводљив.
586
01:03:44,286 --> 01:03:46,741
Смрт детета га је погодила.
587
01:03:53,629 --> 01:03:55,629
Не могу остати овде.
588
01:03:57,591 --> 01:03:59,591
Прогнан из већа...
589
01:04:01,220 --> 01:04:06,369
и гледам како нам планови пропадају.
Вратићу се у Стариград.
590
01:04:07,226 --> 01:04:08,836
Хајтауери још имају снагу
591
01:04:08,936 --> 01:04:14,316
а ти имаш сина који ће
љубазније прихватити упутства.
592
01:04:14,441 --> 01:04:18,281
Дерон ће нам бити од помоћи
наредних недеља.
593
01:04:22,283 --> 01:04:24,374
Боље иди у Високи Сад.
594
01:04:26,704 --> 01:04:30,900
Тирели се морају притегнути.
Њихови вазали се колебају.
595
01:04:31,000 --> 01:04:33,273
Уразумићу га док те нема.
596
01:04:33,627 --> 01:04:37,642
Крв ће му се охладити.
Временом ћеш се вратити.
597
01:04:51,103 --> 01:04:53,105
Млади су као паунови.
598
01:04:54,023 --> 01:04:56,317
Цика и перје.
599
01:04:58,903 --> 01:05:03,324
Ми ћемо победити и донети мир.
Још верујем у то.
600
01:05:04,909 --> 01:05:07,809
Све док се ти и ја чврсто држимо.
601
01:05:20,090 --> 01:05:22,090
Згрешила сам.
602
01:05:25,888 --> 01:05:27,888
Не желим да слушам.
603
01:08:55,180 --> 01:08:57,544
Превод:
Александра Рајковић
56978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.