All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.XviD-AFG2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,813 --> 00:01:45,067 КУЋА ЗМАЈА 2 00:02:47,546 --> 00:02:50,966 Побићу их! Све ћу их побити! 3 00:02:51,091 --> 00:02:54,620 Издајници и зликовци! Усуђују се да ме нападну! 4 00:02:54,720 --> 00:02:56,413 Ваше величанство... -Ја сам краљ! 5 00:02:56,513 --> 00:02:57,832 Јесте. Јесте. 6 00:02:57,932 --> 00:02:59,375 Ја сам краљ! -Јесте, Величанство. 7 00:02:59,475 --> 00:03:01,566 Молим вас, Величанство. 8 00:03:01,727 --> 00:03:03,727 Издајници и зликовци! 9 00:03:04,939 --> 00:03:06,939 Ватра с неба. 10 00:03:07,232 --> 00:03:10,069 Ово је рат! Објављујем рат! 11 00:03:11,111 --> 00:03:13,197 Објављујем рат! 12 00:04:09,378 --> 00:04:11,378 Капије су затворене. 13 00:04:13,048 --> 00:04:15,048 Потрага напредује. 14 00:04:16,093 --> 00:04:18,184 Зликовац ће бити нађен. 15 00:04:19,722 --> 00:04:22,267 Не сме да нас уздрма овај... 16 00:04:26,186 --> 00:04:28,186 Овај чин. 17 00:04:31,483 --> 00:04:33,903 Дете... -Дете је мртво. 18 00:04:37,489 --> 00:04:39,489 Његов бол је окончан. 19 00:04:42,828 --> 00:04:46,065 Али то што су урадили мојој девојчици... 20 00:04:46,165 --> 00:04:48,165 Да. 21 00:05:01,680 --> 00:05:03,766 И платиће због тога. 22 00:05:15,444 --> 00:05:17,763 Ко ће платити? -Онај чија је рука урадила ово 23 00:05:17,863 --> 00:05:19,348 или била повод да се уради. 24 00:05:19,448 --> 00:05:23,637 Шта ако руку која је то урадила не смемо кривити? 25 00:05:25,412 --> 00:05:28,728 Богови нас кажњавају. Кажњавају мене. 26 00:05:30,334 --> 00:05:32,334 Због ког греха? 27 00:05:35,965 --> 00:05:37,366 Кћери, слушај ме. 28 00:05:37,466 --> 00:05:40,219 Жалићемо јер морамо, али... 29 00:05:41,762 --> 00:05:44,662 можда из овога изађе нешто добро. 30 00:05:47,017 --> 00:05:50,671 Где су били чланови већа кад је убица угрозио њиховог краља? 31 00:05:50,771 --> 00:05:54,524 И ви сте били угрожени? -Могао сам да будем! 32 00:05:57,027 --> 00:05:59,663 Мој син је моја заоставштина! 33 00:06:00,906 --> 00:06:04,310 Мој син је наследник Гвозденог престола! 34 00:06:05,536 --> 00:06:07,104 Где си био ти? 35 00:06:07,204 --> 00:06:08,981 Лорде заповедниче Краљеве гарде? 36 00:06:09,081 --> 00:06:12,318 У постељи, Величанство, јер сам издао наређење стражи. 37 00:06:12,418 --> 00:06:14,236 У постељи. 38 00:06:14,336 --> 00:06:16,336 У постељи! 39 00:06:16,463 --> 00:06:19,692 Уместо да чуваш светост моје породице! 40 00:06:19,967 --> 00:06:22,828 Ово није време за оптужбе наслепо, Величанство. 41 00:06:22,928 --> 00:06:24,580 Ускоро ћемо знати ко је ово урадио. 42 00:06:24,680 --> 00:06:29,685 Ко је ово урадио? Шта? Зар се то доводи у питање? 43 00:06:29,810 --> 00:06:33,088 Ко би ово урадио осим Краљице од Копилади, 44 00:06:33,188 --> 00:06:35,841 Уображене пичке са Змајкамена? 45 00:06:35,941 --> 00:06:39,303 Седи с друге стране залива на својој стени и смеје ми се. 46 00:06:39,403 --> 00:06:41,780 Јебено ми се смеје! 47 00:06:50,331 --> 00:06:51,941 Желела си да јој поштедим живот. 48 00:06:52,041 --> 00:06:56,754 Ако смем, Ваше величанство. Стража је ухватила неког. 49 00:06:57,796 --> 00:06:59,887 Ухваћени нам је познат. 50 00:07:01,133 --> 00:07:04,720 Златни плашт, познат по суровости. 51 00:07:04,845 --> 00:07:07,373 Ухватили смо га да бежи кроз Божју капију, 52 00:07:07,473 --> 00:07:09,655 с главом детета у џаку. 53 00:07:12,227 --> 00:07:13,379 Лично ћу га убити. 54 00:07:13,479 --> 00:07:17,930 Било би добро извући што више информација из чувара. 55 00:07:18,817 --> 00:07:21,637 Верујем да сте мајстор свог заната, лорде Ларисе. 56 00:07:21,737 --> 00:07:25,307 Стално неко проучавање, протокол. Знамо нашег непријатеља! 57 00:07:25,407 --> 00:07:28,561 Краљ може имати више од једног непријатеља. 58 00:07:28,661 --> 00:07:32,523 Било би добро да утврдимо је ли ово дело ваше сестре... 59 00:07:32,623 --> 00:07:35,876 или гајимо гују у недрима. 60 00:07:36,001 --> 00:07:38,546 Имаш право, Гвоздена палицо. 61 00:07:39,088 --> 00:07:41,088 То може бити било ко. 62 00:07:41,799 --> 00:07:44,510 Било ко из ове просторије. 63 00:07:55,020 --> 00:07:57,111 Лорд Џаспер има право. 64 00:07:57,731 --> 00:08:00,759 У једном смислу, морамо утврдити шта се десило 65 00:08:00,859 --> 00:08:02,845 и да ли смо у Тврђави још угрожени. 66 00:08:02,945 --> 00:08:05,400 У другом смислу, наравно... 67 00:08:07,741 --> 00:08:09,741 није важно. 68 00:08:12,413 --> 00:08:15,140 Намеравате да окривите Рениру. 69 00:08:15,249 --> 00:08:17,151 Да кажете краљевству да је ово урадила она. 70 00:08:17,251 --> 00:08:20,863 Нећу ништа рећи краљевству. Нападнути смо унутар наших зидина. 71 00:08:20,963 --> 00:08:24,700 У нашим постељама. Нећу да ме сматрају за слабића. 72 00:08:24,800 --> 00:08:27,767 Већ те сматрају за слабића, Егоне. 73 00:08:31,015 --> 00:08:33,015 Не! 74 00:08:36,270 --> 00:08:38,923 Збрзано крунисање и бекство змаја 75 00:08:39,023 --> 00:08:41,217 људи виде као предсказање. 76 00:08:41,317 --> 00:08:45,596 Шапућу на улицама да би можда Ренира требало да буде краљица. 77 00:08:45,696 --> 00:08:49,867 Па бисте је назвали: Чудовиште, Децоубица. 78 00:08:50,743 --> 00:08:52,925 Урадио бих више од тога. 79 00:08:53,537 --> 00:08:56,582 Погребна поворка. Нека виде дете. 80 00:08:56,707 --> 00:09:00,753 Нека виде дело претендента на престо. 81 00:09:03,339 --> 00:09:05,339 Оче. 82 00:09:07,426 --> 00:09:09,426 Краљу? -Не. 83 00:09:10,137 --> 00:09:13,641 Нећу да тело мог синчића 84 00:09:13,766 --> 00:09:15,584 развлаче улицом као цркнутог пса. 85 00:09:15,684 --> 00:09:17,684 Не развлаче, поштују! 86 00:09:18,270 --> 00:09:23,551 Пратиће га до змајске јаме да буде спаљен као принц Таргарјен! 87 00:09:23,651 --> 00:09:25,742 Ваше величанство... -Не! 88 00:09:32,826 --> 00:09:35,644 Нећу да ико каже да не тугујем. 89 00:09:36,038 --> 00:09:41,536 Џехерис ми је био унук, волео сам га. Нећу дати да умре узалуд. 90 00:09:42,419 --> 00:09:44,029 Да ли ће је они који су 91 00:09:44,129 --> 00:09:46,782 изабрали Рениру још подржавати кад чују за њену изопаченост? 92 00:09:46,882 --> 00:09:49,518 Зар је се неће радије одрећи? 93 00:09:51,095 --> 00:09:56,419 Џехерис ће за нас учинити више него хиљаду витезова у борби. 94 00:10:01,522 --> 00:10:03,507 Имаћеш свој рат, Величанство. 95 00:10:03,607 --> 00:10:08,195 Али ако мало сачекаш, удвостручићеш снагу. 96 00:10:10,781 --> 00:10:12,781 Мајко? 97 00:10:17,246 --> 00:10:20,624 Десница нам зацртава тежак пут, душо. 98 00:10:20,749 --> 00:10:22,749 Али можда је прави. 99 00:10:23,502 --> 00:10:27,531 Нека Тихе сестре припреме принца за последње путовање. 100 00:10:27,631 --> 00:10:30,826 Иза њега ће јахати његова мајка, краљица, 101 00:10:30,926 --> 00:10:32,870 а с њом и краљица-удовица. 102 00:10:32,970 --> 00:10:34,622 Не желим да будем спектакл. 103 00:10:34,722 --> 00:10:38,167 Краљевство мора да види ожалошћену круну. 104 00:10:38,267 --> 00:10:41,758 Жалост најбоље исказују најнежније душе. 105 00:10:45,065 --> 00:10:50,040 Мислим да ћете се сви сложити да краљ мора бити поштеђен. 106 00:11:05,461 --> 00:11:08,361 Организоваће Џехерисову сахрану. 107 00:11:13,510 --> 00:11:17,437 Траже да се возимо у колима иза његовог тела. 108 00:11:22,102 --> 00:11:24,102 Не желим. 109 00:11:25,105 --> 00:11:27,105 Ни ја. 110 00:11:28,776 --> 00:11:31,503 Али кад се овако нешто деси... 111 00:11:32,154 --> 00:11:35,732 ударац за краља је ударац за краљевство. 112 00:11:35,991 --> 00:11:37,393 Кад људи деле нашу тугу, 113 00:11:37,493 --> 00:11:40,563 постају нам ближи. -Не желим их близу. 114 00:11:40,663 --> 00:11:42,663 Не познајем их. 115 00:11:43,624 --> 00:11:46,169 Понекад се мораш претварати. 116 00:11:47,878 --> 00:11:49,878 Зашто? 117 00:11:50,005 --> 00:11:53,758 Ми смо представници престола. Имамо обавезу. 118 00:11:55,511 --> 00:11:58,247 Хелена, оно што си видела кад си синоћ дошла у моју собу... 119 00:11:58,347 --> 00:12:00,347 Ово је за мог дечака. 120 00:13:18,969 --> 00:13:21,889 Унајмио ме је Демон Таргарјен. 121 00:13:22,640 --> 00:13:25,709 Платио нам је пола одмах, пола кад се посао обави. 122 00:13:25,809 --> 00:13:26,961 Ко смо "ми"? 123 00:13:27,061 --> 00:13:31,231 Пацоловац. Унајмило га је домаћинство. 124 00:13:31,357 --> 00:13:33,359 Не знам му право име. 125 00:13:42,034 --> 00:13:48,123 Осмотрите дело Ренире Таргарјен! 126 00:13:51,126 --> 00:13:54,838 Претенденткиње на престо! 127 00:13:58,384 --> 00:14:00,286 Родоубице! 128 00:14:00,386 --> 00:14:05,791 Искрено саућешће, краљице. -Нека богови буду уз вас, краљице. 129 00:14:05,891 --> 00:14:09,645 Оскрнавитељке недужних! 130 00:14:17,236 --> 00:14:22,491 Осмотрите дело Ренире Сурове! 131 00:14:25,578 --> 00:14:27,578 Повредићете ме? 132 00:14:28,622 --> 00:14:30,622 Нећу. 133 00:14:31,750 --> 00:14:34,650 Али за Величанство не гарантујем. 134 00:14:58,652 --> 00:15:04,325 Осмотрите дело Ренире Таргарјен! 135 00:15:06,577 --> 00:15:10,289 Претенденткиње на престо! 136 00:15:13,459 --> 00:15:15,459 Родоубице! 137 00:15:17,046 --> 00:15:20,799 Оскрнавитељке недужних! 138 00:15:35,230 --> 00:15:37,230 Краљице Хелена! 139 00:15:42,529 --> 00:15:44,529 Шта се догађа? 140 00:15:45,282 --> 00:15:46,433 Краљице Хелена! 141 00:15:46,533 --> 00:15:48,533 Шта се догађа? -Покрет! 142 00:15:53,916 --> 00:15:56,816 Краљице Хелена! -Краљице Хелена! 143 00:16:01,840 --> 00:16:04,295 Жао ми је. -Краљице Хелена! 144 00:16:07,388 --> 00:16:09,123 Краљице Хелена! -Хелена. 145 00:16:09,223 --> 00:16:13,325 Краљице Хелена! Краљице Хелена! -Запни! Запни! 146 00:16:18,857 --> 00:16:20,050 Клетва! 147 00:16:20,150 --> 00:16:23,195 Клетва на Рениру Монструозну! 148 00:16:30,160 --> 00:16:34,039 Још је нејасно како је проваљено у Тврђаву. 149 00:16:34,164 --> 00:16:40,011 Дечакова глава је била одсечена. Хиљаде су присуствовале процесији. 150 00:16:40,588 --> 00:16:43,866 И оптужују мене да сам имала удела у томе? 151 00:16:43,966 --> 00:16:45,534 Изгледа. 152 00:16:45,634 --> 00:16:49,555 Такве поруке се шаљу широм краљевства. 153 00:16:50,764 --> 00:16:54,627 Морамо послати наше поруке које поричу зле оптужбе. 154 00:16:54,727 --> 00:16:58,756 Учинићу то из ових стопа, али нисам уверен да ће бити добро примљене. 155 00:16:58,856 --> 00:17:03,132 Морамо удвостручити страже, и овде и у Плавикрају. 156 00:17:03,485 --> 00:17:06,263 Биће одмазде, овакве или онакве... 157 00:17:06,363 --> 00:17:08,363 Постарао сам се за то. 158 00:17:08,908 --> 00:17:11,811 Допусти да одлетим на Вермаксу. Ренис је потребна у Ждрелу. 159 00:17:11,911 --> 00:17:13,604 Осматраћу кретање из Краљеве Луке. 160 00:17:13,704 --> 00:17:15,704 Не. 161 00:17:16,582 --> 00:17:19,693 Мора се рећи да је штета по наш положај немерљива, 162 00:17:19,793 --> 00:17:23,197 у доба кад нам је верност најпотребнија. 163 00:17:24,256 --> 00:17:26,256 Али то је лаж. 164 00:17:27,009 --> 00:17:29,870 Да бих, након губитка рођеног сина... 165 00:17:29,970 --> 00:17:31,972 ја урадила тако нешто. 166 00:17:32,097 --> 00:17:34,097 И то баш Хелени. 167 00:17:35,559 --> 00:17:37,559 Недужној особи. 168 00:17:43,192 --> 00:17:48,072 Смрт принца Лусериса је представљала шок и увреду. 169 00:17:48,739 --> 00:17:51,012 Ожалошћена мајка би могла 170 00:17:51,325 --> 00:17:55,062 да потражи олакшање у одмазди. -Тврдите ли, сер Алфреде, 171 00:17:55,162 --> 00:17:58,274 да ме је жалост навела да обезглавим дете? 172 00:17:58,374 --> 00:18:02,194 Само сам мислио да, можда, исхитрен поступак... 173 00:18:02,294 --> 00:18:04,294 Поведите рачуна. 174 00:18:22,731 --> 00:18:26,443 Слао си убице да убијају децу у постељама? 175 00:18:26,569 --> 00:18:29,763 Послао сам краљичиног осветника. -Шта си рекао том осветнику? 176 00:18:29,863 --> 00:18:31,974 Шта си му рекао, Демоне, 177 00:18:32,074 --> 00:18:34,268 па дечак лежи мртав, а мене оптужују за убиство? 178 00:18:34,368 --> 00:18:36,395 Мисарија ми је обезбедила имена и обману. 179 00:18:36,495 --> 00:18:41,375 Дао сам јасна упутства: Емонд, брат Егона Узурпатора. 180 00:18:41,500 --> 00:18:46,387 Не могу да будем крив за грешку. -Не можеш да будеш крив? 181 00:18:49,717 --> 00:18:53,804 Каква си упутства дао ако не нађу Емонда? 182 00:18:53,929 --> 00:18:56,415 Никако нису подразумевала дете. 183 00:18:56,515 --> 00:18:59,043 Рекао си да ти је циљ да се пролије крв Хајтауера, 184 00:18:59,143 --> 00:19:01,128 ако не Емондова, онда било чија. 185 00:19:01,228 --> 00:19:03,397 Не. -Ранио си ме. 186 00:19:03,522 --> 00:19:07,259 Ослабио моје право на престо, моју способност да скупим војску, 187 00:19:07,359 --> 00:19:09,595 мој положај у сопственом већу. 188 00:19:09,695 --> 00:19:11,906 Рекао сам да нисам. 189 00:19:12,031 --> 00:19:14,031 Не верујем ти. 190 00:19:25,210 --> 00:19:27,574 Коначно смо дошли до тога. 191 00:19:32,509 --> 00:19:35,236 Не могу да ти верујем, Демоне. 192 00:19:36,430 --> 00:19:41,492 Никад ти нисам сасвим веровала, иако сам то желела. Жудела. 193 00:19:43,270 --> 00:19:46,382 Сада сам видела да твоје срце припада само теби. 194 00:19:46,482 --> 00:19:49,468 Кад сам била мала, то сам схватала као изазов. 195 00:19:49,568 --> 00:19:52,054 Сада сам старија и изазова имам напретек. 196 00:19:52,154 --> 00:19:54,223 Верно сам ти служио. -Јеси ли? 197 00:19:54,323 --> 00:19:59,787 Или си ме искористио као оруђе да се докопаш украденог наслеђа? 198 00:20:18,097 --> 00:20:23,252 Кад ти је сер Ерик донео круну, зар ти је нисам ја ставио на главу? 199 00:20:23,352 --> 00:20:25,354 Да, али пре тога, 200 00:20:25,479 --> 00:20:30,593 водио си ратни савет док сам се ја порађала сама у постељи. 201 00:20:30,693 --> 00:20:34,054 А после, док сам размишљала да размотрим услове које је непријатељ... 202 00:20:34,154 --> 00:20:37,725 Лудост! Да се одрекнеш престола мог брата због лажи Ота Хајтауера... 203 00:20:37,825 --> 00:20:40,703 Мог престола, Демоне! Мог! 204 00:20:41,328 --> 00:20:46,477 Мислим да си искористио моје речи као изговор. Да се светиш. 205 00:20:46,667 --> 00:20:50,029 Да удовољиш тами коју кријеш у себи у корицама, као сечиво. 206 00:20:50,129 --> 00:20:52,698 Мислиш да сам некакав монструм. -Не знам шта да мислим. 207 00:20:52,798 --> 00:20:55,326 Не знам ко си. Или коме служиш. 208 00:20:55,426 --> 00:21:00,623 Зар нисам пошао у Харендвор да окупим војску у твоје име, Ренира? 209 00:21:00,723 --> 00:21:02,723 Твоје! 210 00:21:09,857 --> 00:21:14,028 Прихваташ ли ме за своју краљицу и владарку? 211 00:21:17,364 --> 00:21:21,728 Или се и сада држиш онога што мислиш да си изгубио? 212 00:21:23,078 --> 00:21:24,855 Што мислим да сам изгубио? 213 00:21:24,955 --> 00:21:27,137 Ниси изгубио, предао си. 214 00:21:27,666 --> 00:21:29,318 Јер си мислио једино и само 215 00:21:29,418 --> 00:21:32,488 на своју славу, а не на мог оца коме си био потребан у патњи! 216 00:21:32,588 --> 00:21:35,658 Твој отац је био кукавица који је знао да сам ја јачи син, 217 00:21:35,758 --> 00:21:38,869 да сам ја вођа, плашио се да буде у мојој сенци. 218 00:21:38,969 --> 00:21:40,454 Такво је твоје мишљење о брату? 219 00:21:40,554 --> 00:21:42,873 Знаш га боље од мене, који сам растао уз њега? 220 00:21:42,973 --> 00:21:45,835 Мислиш да те је прогласио за наследницу због твоје мудрости, 221 00:21:45,935 --> 00:21:47,935 због твоје честитости? 222 00:21:48,103 --> 00:21:50,589 Како се усуђујеш. -Или те је искористио као оруђе 223 00:21:50,689 --> 00:21:53,884 да ме постави на моје место јер ме се плашио? 224 00:21:53,984 --> 00:21:56,846 Јер је знао да га твоја заоставштина, насупрот мојој, неће засенити? 225 00:21:56,946 --> 00:21:59,949 Није те се плашио, Демоне! 226 00:22:00,866 --> 00:22:03,285 Није могао да ти верује. 227 00:22:04,078 --> 00:22:07,982 Ништа више што ти ја могу веровати. -Био је будала. 228 00:22:08,082 --> 00:22:10,776 Тражио је величину, а бивао све мањи због проливене крви. 229 00:22:10,876 --> 00:22:14,155 Видим да ћеш и ти доживети исту судбину. 230 00:22:14,255 --> 00:22:16,255 Погубио си дете. 231 00:22:20,135 --> 00:22:22,135 То је била грешка. 232 00:22:26,725 --> 00:22:28,725 Јадан си. 233 00:23:03,846 --> 00:23:05,846 Оче? 234 00:23:14,398 --> 00:23:16,943 Тражили сте ме, Величанство? 235 00:23:25,743 --> 00:23:27,520 Кад јутро сване, 236 00:23:27,620 --> 00:23:30,873 узми Лунокрилу и мотри Краљеву Луку. 237 00:23:31,790 --> 00:23:34,109 Морам им знати следећи корак. 238 00:23:34,209 --> 00:23:36,209 Бићу опрезна. 239 00:23:36,545 --> 00:23:38,909 Ослањам се на тебе, Бела. 240 00:23:39,173 --> 00:23:41,900 Лети високо и држи се подаље. 241 00:23:42,885 --> 00:23:45,703 Не смемо дозволити нове грешке. 242 00:23:55,064 --> 00:23:57,064 Мој отац? 243 00:24:00,653 --> 00:24:02,653 Мора ићи својим путем. 244 00:25:55,267 --> 00:25:57,267 Ако смем, господару. 245 00:27:21,437 --> 00:27:23,437 Јеси ли неком рекао? 246 00:27:26,275 --> 00:27:28,319 За кога ме сматрате? 247 00:27:30,404 --> 00:27:32,586 Неког ко тражи опроштај. 248 00:27:33,490 --> 00:27:36,390 За то што сам ја урадио, нема га. 249 00:29:12,840 --> 00:29:14,840 Шта је ово? 250 00:29:17,678 --> 00:29:20,042 Подсетник на јуче, мислим. 251 00:29:20,514 --> 00:29:23,167 Процесија је ишла кроз блато. Заменићу. 252 00:29:23,267 --> 00:29:25,267 Сместа. 253 00:29:27,438 --> 00:29:30,299 Ноћ је била дуга, сер Кристоне. Нисам јео. Ако бих могао... 254 00:29:30,399 --> 00:29:33,299 Пркосиш мом ауторитету, сер Арик. 255 00:29:34,653 --> 00:29:35,679 Не пркосим. 256 00:29:35,779 --> 00:29:38,746 Бели плашт је симбол наше чистоте. 257 00:29:39,325 --> 00:29:41,325 Наше оданости. 258 00:29:41,493 --> 00:29:43,813 Краљевска гарда је свето поверење. 259 00:29:43,913 --> 00:29:47,753 Хоћеш ли тако лако укаљати нашу древну част? 260 00:30:00,554 --> 00:30:02,554 Погрешио сам, лорде. 261 00:30:04,016 --> 00:30:06,016 Исправићу грешку. 262 00:30:10,981 --> 00:30:13,948 Где си био кад је Џехерис убијен? 263 00:30:17,947 --> 00:30:19,947 С краљем Егоном. 264 00:30:20,616 --> 00:30:24,353 Значи, ниси био у приватним одајама где си могао да спречиш злочин. 265 00:30:24,453 --> 00:30:27,648 Величанство је желело да забави друштво у престоној дворани. 266 00:30:27,748 --> 00:30:32,486 Да си помислио да одеш горе... -А где сте били ви, лорде заповедниче? 267 00:30:32,586 --> 00:30:35,114 Зашто краљица Хелена није добила заклетог заштитника? 268 00:30:35,214 --> 00:30:36,532 Кад је крунисана... 269 00:30:36,632 --> 00:30:39,687 Твој брат је лопов и издајник круне! 270 00:30:48,644 --> 00:30:50,087 Добро знате колико ме то боли. 271 00:30:50,187 --> 00:30:52,715 Како да знамо да у потаји не делиш његова осећања? 272 00:30:52,815 --> 00:30:54,592 Одрекао сам га се пред краљем. 273 00:30:54,692 --> 00:30:57,747 Били смо једна душа у два тела, да. 274 00:30:57,903 --> 00:31:01,830 Да делим његова осећања, побегао бих с њим. 275 00:31:02,533 --> 00:31:05,078 Прво нас је твој брат издао. 276 00:31:07,580 --> 00:31:09,762 А онда је млади принц... 277 00:31:10,666 --> 00:31:13,961 убијен током твоје дужности. 278 00:31:14,086 --> 00:31:16,864 Луди сте. Луди. Не смете мислити да сам то ја урадио! 279 00:31:16,964 --> 00:31:19,237 Није битно шта ја мислим! 280 00:31:22,928 --> 00:31:25,201 Осрамотио си наше редове. 281 00:31:28,851 --> 00:31:31,033 Сад мораш да се искупиш. 282 00:31:32,688 --> 00:31:34,688 Како ћу то урадити? 283 00:31:50,748 --> 00:31:55,635 Отићи ћеш на Змајкамен и убити Рениру у њеним ходницима. 284 00:31:57,004 --> 00:31:59,365 Онако како је она хтела Емонда. 285 00:31:59,465 --> 00:32:02,869 Вратићемо принцези истом крвавом мером. 286 00:32:04,595 --> 00:32:07,456 Сам? -Издаје те храброст, сер Арик? 287 00:32:07,556 --> 00:32:09,166 Није питање храбрости. 288 00:32:09,266 --> 00:32:13,368 Замак је брањен од непријатеља, сада поготово. 289 00:32:14,104 --> 00:32:15,130 Како ћу ући? 290 00:32:15,230 --> 00:32:17,633 Твој близанац тамо служи такозваној краљици. 291 00:32:17,733 --> 00:32:20,875 Помешаће те с њим ако одиграш своје. 292 00:32:20,986 --> 00:32:24,765 Заклели смо се да служимо часно, не да се служимо обманама. 293 00:32:24,865 --> 00:32:29,490 Убиј претенденткињу и окончаћеш рат пре но што почне. 294 00:32:37,253 --> 00:32:39,321 Ако нас виде заједно... -То не смеш да допустиш. 295 00:32:39,421 --> 00:32:42,239 Шаљете ме у смрт. -Или тријумф. 296 00:32:44,635 --> 00:32:46,635 И славу. 297 00:32:51,976 --> 00:32:53,976 Хоћеш ли поћи? 298 00:32:55,104 --> 00:32:58,508 Или да преиспитам твоју оданост краљу? 299 00:33:03,737 --> 00:33:05,737 Како ви наредите... 300 00:33:06,073 --> 00:33:08,073 господару. 301 00:33:17,167 --> 00:33:19,167 Пропустила си вечеру. 302 00:33:19,795 --> 00:33:21,155 Нисам била гладна. 303 00:33:21,255 --> 00:33:23,437 Мислим да нико није био. 304 00:33:24,216 --> 00:33:26,216 Превише празних места. 305 00:33:27,511 --> 00:33:29,602 Знаш ли куда је отишао? 306 00:33:29,847 --> 00:33:31,847 У Харендвор, мислим. 307 00:33:36,020 --> 00:33:38,475 Понекад мислим да га мрзим. 308 00:33:41,775 --> 00:33:44,653 Тешко је с очевима. 309 00:33:45,696 --> 00:33:47,787 Шта памтиш о мом ујаку? 310 00:33:48,824 --> 00:33:51,279 Учио нас је да ловимо рибу. 311 00:33:52,328 --> 00:33:55,039 И певамо морнарске песме. 312 00:33:55,915 --> 00:33:57,915 Био је слаб на колаче. 313 00:33:59,835 --> 00:34:01,779 А... 314 00:34:01,879 --> 00:34:03,879 О сер Харвину Стронгу? 315 00:34:05,633 --> 00:34:08,552 Био је нежан. И неустрашив. 316 00:34:11,805 --> 00:34:14,350 Звали су га Костолом. 317 00:34:17,478 --> 00:34:19,855 Мислим да нас је волео. 318 00:34:21,774 --> 00:34:23,774 Наравно да јесте. 319 00:34:29,114 --> 00:34:31,114 Недостаје ми Лук. 320 00:35:11,907 --> 00:35:14,725 Демон их је послао да ме убију. 321 00:35:16,579 --> 00:35:18,579 Нисам био ту. 322 00:35:19,039 --> 00:35:21,039 Био си са мном. 323 00:35:21,333 --> 00:35:23,333 Заправо, поносим се... 324 00:35:24,336 --> 00:35:27,236 што ме сматра таквим противником 325 00:35:28,632 --> 00:35:31,450 да жели да ме убије у постељи. 326 00:35:32,219 --> 00:35:34,219 Плаши ме се. 327 00:35:34,847 --> 00:35:36,847 И треба. 328 00:35:38,058 --> 00:35:40,811 Дечак је израстао у мушкарца. 329 00:35:40,936 --> 00:35:42,936 Не. Не овде. 330 00:35:53,324 --> 00:35:55,869 Кајем се због онога с Луком. 331 00:35:56,952 --> 00:36:01,054 Тог дана сам изгубио живце. Жао ми је због тога. 332 00:36:01,457 --> 00:36:03,730 Драго ми је што то чујем. 333 00:36:06,253 --> 00:36:08,547 Задиркивали су ме, знаш. 334 00:36:11,300 --> 00:36:13,391 Зато што сам другачији. 335 00:36:15,930 --> 00:36:19,767 Подсећам те, кад принчеви изгубе живце, 336 00:36:19,892 --> 00:36:21,892 често други страдају. 337 00:36:25,481 --> 00:36:27,481 Сиротиња. 338 00:36:28,025 --> 00:36:30,025 Као ја. 339 00:36:33,948 --> 00:36:35,948 Како је? 340 00:36:36,158 --> 00:36:38,158 Исто. 341 00:36:49,463 --> 00:36:52,518 Пијаца је све слабија због блокаде. 342 00:36:52,883 --> 00:36:55,911 Граду сигурно још није понестало хране. 343 00:36:56,011 --> 00:36:59,066 Мислим да није, али се народ плаши. 344 00:36:59,181 --> 00:37:02,236 Они богатији гомилају све што могу. 345 00:37:04,270 --> 00:37:07,673 Данас сам пешачила два сата да нађем пиле за котао. 346 00:37:07,773 --> 00:37:10,046 И платила га трипут више. 347 00:37:24,623 --> 00:37:26,623 Људи су себични. 348 00:37:27,126 --> 00:37:30,779 Не могу да кривим никога за оно што бих и сама радила, да могу. 349 00:37:30,879 --> 00:37:34,825 Ти не би пустила да деца гладују док пуниш своје подруме. 350 00:37:34,925 --> 00:37:39,288 Срећа па немамо довољно златника да бисмо сазнали. 351 00:37:39,388 --> 00:37:41,890 Краљ нам је обећао помоћ. 352 00:37:44,059 --> 00:37:46,059 Је ли рекао када? 353 00:37:52,526 --> 00:37:54,526 Плашим се, Хју. 354 00:38:04,204 --> 00:38:08,480 Видим да ти све те авантуре нису поправиле изглед. 355 00:38:11,545 --> 00:38:15,385 Добро ми дошао, брате. После месеци одсуства. 356 00:38:24,600 --> 00:38:26,600 Недостајао си ми. 357 00:38:27,978 --> 00:38:31,465 Побио си много гусара? -Више од тебе, сигурно. 358 00:38:31,565 --> 00:38:35,719 Шала због које ћеш зажалити кад вечерас будеш јео сам. 359 00:38:35,819 --> 00:38:39,598 Већ жалим. Сломио сам зубе на бисквитима, Адаме. 360 00:38:39,698 --> 00:38:43,327 Реци да ти се код куће крчка козји гулаш. 361 00:38:43,452 --> 00:38:45,452 Имаш среће. 362 00:38:45,621 --> 00:38:47,621 У сваком смислу. 363 00:38:48,082 --> 00:38:52,795 Чујем да те је лорд Корлис лично одликовао због службе. 364 00:38:54,463 --> 00:38:56,632 Јесте. -Пловићеш с њим? 365 00:38:56,757 --> 00:38:58,757 Кад му поправе брод? 366 00:38:59,551 --> 00:39:02,037 Ја сам међу десетак бродовласника позваних 367 00:39:02,137 --> 00:39:05,082 да се што пре прикључе твојој флоти. 368 00:39:05,182 --> 00:39:07,182 Није дао понуду. 369 00:39:08,018 --> 00:39:12,993 Искрено, радије бих и да је не да. -Не буди блесав, Алине. 370 00:39:13,941 --> 00:39:16,969 Служба код Морске Змије ће ти донети богатство. 371 00:39:17,069 --> 00:39:19,221 Да имам такву шансу, искористио бих је. 372 00:39:19,321 --> 00:39:21,432 Зато што ниси видео исто што и ја. 373 00:39:21,532 --> 00:39:25,119 Рат се спрема, Адаме. Прави. 374 00:39:25,244 --> 00:39:28,147 То је још једна прилика да се истакнеш. 375 00:39:28,247 --> 00:39:30,649 Подсети га колико вредиш. -Не требају ми услуге. 376 00:39:30,749 --> 00:39:33,716 Али, брате, дугује ти. Дугује нама. 377 00:39:35,963 --> 00:39:38,327 Је ли гулаш са шаргарепом? 378 00:39:43,262 --> 00:39:45,353 Не верујем овој тишини. 379 00:39:46,765 --> 00:39:51,378 Демон је побегао кад нам је његова рука најпотребнија. 380 00:39:51,478 --> 00:39:54,089 Оданост му никад није пријала. 381 00:39:54,189 --> 00:39:58,277 Жели да буде свој господар. 382 00:40:00,696 --> 00:40:02,696 Он је краљ супружник. 383 00:40:06,285 --> 00:40:08,621 Али није краљ. 384 00:40:09,580 --> 00:40:12,216 Нисам ни ја, али се сналазим. 385 00:40:15,210 --> 00:40:20,621 И ја сам сматрала да је круна моја. Тешко је помирити се с тим. 386 00:40:22,676 --> 00:40:26,789 Сада је Висерис мртав и сва права се преиспитују. 387 00:40:26,889 --> 00:40:30,559 Не мислиш ваљда да ће је Демон изазвати? 388 00:40:32,603 --> 00:40:34,603 Не у том смислу. 389 00:40:38,234 --> 00:40:41,220 Али не може ни да јој допусти да му заповеда. 390 00:40:41,320 --> 00:40:43,222 Штета. 391 00:40:43,322 --> 00:40:47,409 Утврдио сам да је то сасвим пријатно. 392 00:40:52,373 --> 00:40:54,464 Повероваћемо му на реч. 393 00:40:55,960 --> 00:40:59,713 Ако заузме Харендвор, све ће бити опроштено. 394 00:41:00,047 --> 00:41:02,047 А дотле, ја сам овде. 395 00:41:03,842 --> 00:41:05,842 И Мелис. 396 00:41:08,681 --> 00:41:12,085 Нећемо допустити да краљица посустане. 397 00:41:40,170 --> 00:41:42,715 Госпа Мисарија, Величанство. 398 00:41:53,934 --> 00:41:58,036 Свесна си јучерашњих догађаја у Краљевој Луци? 399 00:41:58,606 --> 00:42:00,591 Јесам. 400 00:42:00,691 --> 00:42:02,718 Реци ми какву си улогу имала у томе. 401 00:42:02,818 --> 00:42:04,595 Немам никакве везе с тим. 402 00:42:04,695 --> 00:42:07,097 Знам да си петљала с узурпаторима. 403 00:42:07,197 --> 00:42:09,517 Да си им помогла да ми ускрате моје законито право. 404 00:42:09,617 --> 00:42:13,746 Искористила сам неизбежно. Сада жалим. 405 00:42:14,288 --> 00:42:16,288 Сигурна сам. 406 00:42:18,709 --> 00:42:20,709 Ко си ти? 407 00:42:21,503 --> 00:42:23,503 Заточеница. 408 00:42:34,975 --> 00:42:37,127 Дала сам Демону два имена. 409 00:42:37,227 --> 00:42:41,106 И то је све. А ни толико нисам хтела. 410 00:42:42,024 --> 00:42:45,166 Рекао је да је то цена моје слободе. 411 00:42:52,826 --> 00:42:54,826 Тврди ли другачије? 412 00:42:55,412 --> 00:42:57,412 Отишао је. 413 00:42:58,666 --> 00:43:00,666 На колико? 414 00:43:01,335 --> 00:43:04,235 Седам дана. Или заувек. Не знам. 415 00:43:09,802 --> 00:43:11,802 Ради он то. 416 00:43:12,554 --> 00:43:14,554 Зар не? 417 00:43:22,898 --> 00:43:24,898 Сад ме се сећате. 418 00:43:28,862 --> 00:43:31,762 Рекао је да ће те узети за жену. 419 00:43:32,741 --> 00:43:37,021 Рекао је да носиш његово дете. -Шала није свима била смешна. 420 00:43:37,121 --> 00:43:41,192 Изгледа да је опет то урадио. Дао обећање па... 421 00:43:41,292 --> 00:43:44,783 Збрисао. -Тргујеш тајнама Црвене Тврђаве. 422 00:43:45,671 --> 00:43:49,686 Имаш невидљиву мрежу у Краљевој Луци. А сада, 423 00:43:50,092 --> 00:43:52,411 кад се душман спрема да удари на мене... 424 00:43:52,511 --> 00:43:56,916 Не могу ништа осим да тражим да испуните реч свог мужа. 425 00:43:57,016 --> 00:44:00,071 Не би ми користило да те ослободим. 426 00:44:02,146 --> 00:44:05,399 У најбољем случају, губим предност. 427 00:44:07,860 --> 00:44:09,762 У најгорем, издаћеш ме на још грђи начин. 428 00:44:09,862 --> 00:44:13,702 Није ми у интересу да вас издам, Величанство. 429 00:44:15,200 --> 00:44:17,200 Тако кажеш. 430 00:44:25,419 --> 00:44:28,072 Доведена сам у Вестерос без ичега. 431 00:44:28,172 --> 00:44:30,866 Мучила сам се у служби, крала, 432 00:44:30,966 --> 00:44:33,866 продавала тело за новац или хлеб. 433 00:44:34,094 --> 00:44:36,263 И слушала сам, 434 00:44:36,388 --> 00:44:38,249 стицала поверења. 435 00:44:38,349 --> 00:44:40,751 Постала сам вредна моћним људима. 436 00:44:40,851 --> 00:44:43,128 Мало по мало, стекла сам за живот. 437 00:44:43,228 --> 00:44:45,047 Кућу. Имање. 438 00:44:45,147 --> 00:44:47,147 Дом. 439 00:44:47,358 --> 00:44:49,449 Онда су ми све спалили. 440 00:44:50,778 --> 00:44:54,281 Ко? -Хајтауери, претпостављам. 441 00:44:55,658 --> 00:45:00,246 Десници се није свидело кад сам показала зубе. 442 00:45:01,997 --> 00:45:03,997 Али хвала му. 443 00:45:04,416 --> 00:45:09,421 Предуго сам себи постављала за циљ да будем неко. 444 00:45:09,546 --> 00:45:14,051 Сада видим да је то била жеља детета. 445 00:45:14,760 --> 00:45:16,620 Демон... 446 00:45:16,720 --> 00:45:18,720 Ото Хајтауер... 447 00:45:19,056 --> 00:45:20,666 небитно. 448 00:45:20,766 --> 00:45:23,227 Никад ме неће прихватити. 449 00:45:23,852 --> 00:45:26,579 Могла сам и да останем дроља. 450 00:45:32,528 --> 00:45:34,801 Како си зарадила ожиљак? 451 00:47:13,921 --> 00:47:15,921 О, не. 452 00:47:16,257 --> 00:47:18,257 Сине мој. 453 00:47:34,149 --> 00:47:36,819 Ко су они? -Пацоловци. 454 00:47:38,195 --> 00:47:40,195 У краљевој служби. 455 00:47:41,907 --> 00:47:43,907 Шта су урадили? 456 00:48:11,228 --> 00:48:13,228 Шта си урадио? 457 00:48:17,192 --> 00:48:19,192 Пацоловци! 458 00:48:21,947 --> 00:48:24,129 Наредио сам да их обесе. 459 00:48:26,243 --> 00:48:30,022 Црв који ми је убио сина признао је да је имао саучесника. 460 00:48:30,122 --> 00:48:32,107 Није могао да сигурношћу да каже ко је. 461 00:48:32,207 --> 00:48:33,484 Тако да... -Идиоте! 462 00:48:33,584 --> 00:48:35,778 Пазите како се обраћате краљу. 463 00:48:35,878 --> 00:48:40,132 Краљ је мој унук, а мој унук је глупан! 464 00:48:40,257 --> 00:48:43,744 И горе од глупана! Побио је недужне људе! 465 00:48:43,844 --> 00:48:45,162 И једног кривог. 466 00:48:45,262 --> 00:48:48,249 И обесио на градске зидине да сви виде! 467 00:48:48,349 --> 00:48:50,835 Уроти се против краља и узвратићу стоструко. 468 00:48:50,935 --> 00:48:53,480 То су очеви, браћа и синови! 469 00:48:53,979 --> 00:48:56,674 Њихове жене и деца нам се сада окупљају на капијама 470 00:48:56,774 --> 00:48:59,319 да плачу и проклињу ти име! 471 00:49:10,996 --> 00:49:15,084 Крвљу твог детета купили смо њихову подршку. 472 00:49:15,209 --> 00:49:16,485 Сузама твоје мајке, 473 00:49:16,585 --> 00:49:20,464 дали смо горку жртву оскудицама које следе. 474 00:49:20,589 --> 00:49:22,589 И све си то одбацио. 475 00:49:24,009 --> 00:49:25,536 После свега што сам учинио за тебе. 476 00:49:25,636 --> 00:49:27,288 Непромишљено. 477 00:49:27,388 --> 00:49:29,388 Немарно. 478 00:49:30,432 --> 00:49:31,542 Самоповлађујуће. 479 00:49:31,642 --> 00:49:33,043 Ја сам бар предузео нешто. 480 00:49:33,143 --> 00:49:36,505 На напад на круну нисам одговорио... чиме? 481 00:49:36,605 --> 00:49:40,025 Нарицањем? Улизивањем женама рибара? 482 00:49:40,150 --> 00:49:42,678 Неће ме сматрати слабићем. -Управо сада, 483 00:49:42,778 --> 00:49:45,473 вест о Ренирином монструзоном злочину шири се краљевством. 484 00:49:45,573 --> 00:49:49,143 Велике куће оклевају. Морају стати уз нас. 485 00:49:49,243 --> 00:49:52,210 Желим да проливам крв, не мастило. 486 00:49:52,496 --> 00:49:54,496 Морамо да деламо. 487 00:49:55,124 --> 00:49:57,397 Сер Кристон Кол је делао. 488 00:50:06,093 --> 00:50:08,093 И шта је... 489 00:50:08,887 --> 00:50:11,682 сер Кристон Кол урадио? 490 00:50:13,434 --> 00:50:16,576 Послао је сер Арика да убије Рениру. 491 00:50:21,442 --> 00:50:23,442 Самог? 492 00:50:25,112 --> 00:50:28,516 Издаје се за свог близанца. Брилијантно. 493 00:50:32,328 --> 00:50:34,688 Нека нам је Бог свима у помоћи. 494 00:50:34,788 --> 00:50:37,688 Време је да Краљица Кучка плати. 495 00:50:40,753 --> 00:50:45,966 Пристао си на ову шалу без консултација са мном? 496 00:50:46,091 --> 00:50:48,035 Или већем? 497 00:50:48,135 --> 00:50:51,205 Уместо здравог разума, показујеш непромишљеност 498 00:50:51,305 --> 00:50:54,266 и унижаваш нас у очима душмана! 499 00:50:54,391 --> 00:50:56,936 Непромишљен си, ситничав... 500 00:51:07,613 --> 00:51:10,141 Зар никад не помислиш на оца? 501 00:51:10,241 --> 00:51:12,241 Његову... 502 00:51:12,618 --> 00:51:17,039 уздржаност, промишљеност... 503 00:51:20,668 --> 00:51:22,795 Достојанство? 504 00:51:22,920 --> 00:51:24,920 Јебеш достојанство. 505 00:51:25,339 --> 00:51:27,339 Желим освету. 506 00:51:29,510 --> 00:51:31,510 Мој отац је мртав. 507 00:51:33,847 --> 00:51:35,847 Јесте. 508 00:51:37,142 --> 00:51:39,395 И зато смо сиромашнији. 509 00:51:54,910 --> 00:51:56,910 Имао је право за тебе. 510 00:51:59,790 --> 00:52:02,063 Поставио ме је за краља. 511 00:52:06,171 --> 00:52:08,171 То мислиш? 512 00:52:14,930 --> 00:52:17,475 Скини своју значку, сер Ото. 513 00:52:25,691 --> 00:52:27,873 Ти си десница мог оца... 514 00:52:28,861 --> 00:52:30,861 не моја. 515 00:52:31,530 --> 00:52:33,530 Скини је. 516 00:52:35,200 --> 00:52:37,200 Не би се усудио. 517 00:52:40,122 --> 00:52:42,122 Јесам се усудио. 518 00:52:42,625 --> 00:52:44,625 И то ме баш стимулише. 519 00:52:54,762 --> 00:52:56,762 Штене безобразно. 520 00:53:00,726 --> 00:53:05,522 Сматраш да си лукав, али без јаке Деснице... 521 00:53:08,901 --> 00:53:10,901 да те води... 522 00:53:13,864 --> 00:53:15,864 Дај је Колу. 523 00:53:20,037 --> 00:53:22,037 Ваше величанство? 524 00:53:25,793 --> 00:53:30,673 Доказао си да вредиш више него стотину стараца. 525 00:53:34,677 --> 00:53:38,514 Моја нова Десница биће челична песница. 526 00:53:39,848 --> 00:53:44,061 Зажалићеш због овога. 527 00:53:46,105 --> 00:53:48,105 Дај му је. 528 00:54:05,583 --> 00:54:07,583 Разрешен си. 529 00:54:18,137 --> 00:54:20,410 Не знам да ли ти верујем. 530 00:54:20,514 --> 00:54:23,642 И осећам да си још опасна. 531 00:54:25,936 --> 00:54:30,212 Али одржаћу реч моје куће ако кажеш да ти је дата. 532 00:54:37,281 --> 00:54:39,281 Можеш да идеш. 533 00:54:39,783 --> 00:54:41,101 Ваше величанство. 534 00:54:41,201 --> 00:54:44,688 У луци је брод Велариона, иде за Мир преко Пентоса. 535 00:54:44,788 --> 00:54:47,061 Постараћу се да те прими. 536 00:54:47,458 --> 00:54:49,610 Нисам тако наивна да те пустим да луташ слободно. 537 00:54:49,710 --> 00:54:51,710 Ја сам... 538 00:54:52,087 --> 00:54:54,087 Хвала. 539 00:54:56,091 --> 00:54:58,202 Сер Ерик, Мисарија нас напушта. 540 00:54:58,302 --> 00:55:00,037 Нека покупи своје ствари 541 00:55:00,137 --> 00:55:03,457 па нека је неко одведе и укрца на Корвин. 542 00:55:03,557 --> 00:55:05,557 Ваше величанство. 543 00:55:50,771 --> 00:55:52,771 Тренутак! 544 00:56:21,802 --> 00:56:23,802 Сер Ерик. 545 00:56:24,305 --> 00:56:28,167 Мислио сам да сте унутра. -Жалостан мањак будности. 546 00:56:28,267 --> 00:56:31,583 Непријатељ је близу, добри господине. 547 00:58:31,557 --> 00:58:33,959 Покушајте да спавате, Величанство. 548 00:58:34,059 --> 00:58:36,059 Хвала, Елинда. 549 00:58:59,668 --> 00:59:01,668 Сер Ерик. 550 00:59:03,130 --> 00:59:05,130 Чудан дан. 551 00:59:05,758 --> 00:59:08,987 Немам спокоја. Ја ћу дежурати вечерас. 552 00:59:22,483 --> 00:59:26,779 Ноћас морате спавати. Тражићу пиће од мештра. 553 00:59:27,529 --> 00:59:29,620 Можда би било најбоље. 554 00:59:31,242 --> 00:59:33,242 Хвала, Елинда. 555 00:59:43,921 --> 00:59:45,921 Сер Ерик. 556 00:59:53,055 --> 00:59:56,350 Верујте ми, нисам имао избора. 557 00:59:56,475 --> 00:59:58,169 Не разумем. 558 00:59:58,269 --> 01:00:00,269 Брате! 559 01:00:02,273 --> 01:00:04,273 Не ради то. 560 01:00:04,525 --> 01:00:06,525 Преклињем те. 561 01:00:07,903 --> 01:00:10,267 Ти си нас изневерио, Ерик. 562 01:00:32,303 --> 01:00:33,329 Трчи, Елинда! 563 01:00:33,429 --> 01:00:35,611 Трчи и нађи сер Лорента! 564 01:01:12,885 --> 01:01:15,158 Величанство! -Сер Лоренте! 565 01:01:21,644 --> 01:01:23,644 Пођите са мном! 566 01:01:28,609 --> 01:01:30,609 Који је од њих Ерик? 567 01:01:40,746 --> 01:01:42,481 Рођени смо заједно. 568 01:01:42,581 --> 01:01:44,581 Ти си нас раставио! 569 01:01:45,960 --> 01:01:48,142 Али још те волим, брате. 570 01:02:41,015 --> 01:02:43,015 Величанство. 571 01:02:46,270 --> 01:02:48,255 Ерик. 572 01:02:48,355 --> 01:02:50,355 Опростите ми. 573 01:02:50,774 --> 01:02:53,152 Не. Не! 574 01:03:02,578 --> 01:03:06,040 Незнање и таштина. 575 01:03:08,083 --> 01:03:11,445 Знаш, као и ја, да се Егон мора држати под контролом. 576 01:03:11,545 --> 01:03:15,298 Као и сер Кристон. А њих двојица заједно... 577 01:03:15,883 --> 01:03:18,065 Сер Кристон није умерен. 578 01:03:18,761 --> 01:03:21,413 Његова оданост се не сме доводити у питање. Ако буде рата... 579 01:03:21,513 --> 01:03:23,513 Он га је и осигурао. 580 01:03:23,849 --> 01:03:27,878 Млад је и необучен. Вера му је у челику и костима. 581 01:03:27,978 --> 01:03:30,172 Не сагледава далекосежно. 582 01:03:30,272 --> 01:03:32,174 Нико од њих. 583 01:03:32,274 --> 01:03:34,135 Немају на уму добробит краљевства, 584 01:03:34,235 --> 01:03:37,863 већ ситно задовољство освете. 585 01:03:41,575 --> 01:03:43,575 Егон је још поводљив. 586 01:03:44,286 --> 01:03:46,741 Смрт детета га је погодила. 587 01:03:53,629 --> 01:03:55,629 Не могу остати овде. 588 01:03:57,591 --> 01:03:59,591 Прогнан из већа... 589 01:04:01,220 --> 01:04:06,369 и гледам како нам планови пропадају. Вратићу се у Стариград. 590 01:04:07,226 --> 01:04:08,836 Хајтауери још имају снагу 591 01:04:08,936 --> 01:04:14,316 а ти имаш сина који ће љубазније прихватити упутства. 592 01:04:14,441 --> 01:04:18,281 Дерон ће нам бити од помоћи наредних недеља. 593 01:04:22,283 --> 01:04:24,374 Боље иди у Високи Сад. 594 01:04:26,704 --> 01:04:30,900 Тирели се морају притегнути. Њихови вазали се колебају. 595 01:04:31,000 --> 01:04:33,273 Уразумићу га док те нема. 596 01:04:33,627 --> 01:04:37,642 Крв ће му се охладити. Временом ћеш се вратити. 597 01:04:51,103 --> 01:04:53,105 Млади су као паунови. 598 01:04:54,023 --> 01:04:56,317 Цика и перје. 599 01:04:58,903 --> 01:05:03,324 Ми ћемо победити и донети мир. Још верујем у то. 600 01:05:04,909 --> 01:05:07,809 Све док се ти и ја чврсто држимо. 601 01:05:20,090 --> 01:05:22,090 Згрешила сам. 602 01:05:25,888 --> 01:05:27,888 Не желим да слушам. 603 01:08:55,180 --> 01:08:57,544 Превод: Александра Рајковић 56978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.