All language subtitles for Blackadder.Back.Forth.1999.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:06,200 Blackadder Films en association avec Baldrick Dodgy Catering Co. Présente 2 00:00:06,800 --> 00:00:09,000 L'Episode Final de la Famille Blackadder, 3 00:00:09,100 --> 00:00:13,300 qui fut de tout temps au centre même de l'Histoire et de la Société Britannique. 4 00:01:13,500 --> 00:01:18,000 BLACKADDER Va-et-Vient sub FR : jeckos150 5 00:01:19,000 --> 00:01:22,300 Eh bien, n'est-ce pas splendide et ébouriffant! 6 00:01:22,500 --> 00:01:26,300 Le réveillon de 1999, un nouveau siècle et un nouveau millénaire. 7 00:01:26,800 --> 00:01:29,300 Buvons goulûment et bruyamment 8 00:01:29,500 --> 00:01:31,300 à la paix et la compréhension dans le monde. 9 00:01:31,400 --> 00:01:32,300 Bravo! 10 00:01:32,400 --> 00:01:34,300 Après tout, s'il faut retenir une chose de l'Histoire, 11 00:01:34,400 --> 00:01:36,000 ce sont les mots de St. Burt: 12 00:01:36,100 --> 00:01:39,900 "Ce dont le monde à besoin, c'est l'amour, le tendre amour". 13 00:01:40,500 --> 00:01:41,900 En voilà une belle ânerie! 14 00:01:42,000 --> 00:01:44,900 S'il fallait retenir quoi que ce soit de l'Histoire, c'est que celle de l'Homme 15 00:01:45,100 --> 00:01:48,100 est remplie de mort et de torture, 16 00:01:48,300 --> 00:01:49,900 et de bûchers pour sorcières, 17 00:01:50,000 --> 00:01:52,200 à cause d'une simple verrue. 18 00:01:52,300 --> 00:01:54,100 Au fait, je suis désolé pour la nourriture. 19 00:01:54,300 --> 00:01:58,100 malheureusement mon cuisinier a été invité à une orgie à la maison Delia Smith, 20 00:01:58,500 --> 00:02:02,300 de sorte que le chef de ce soir est la personne en charge de récurer la fosse septique. 21 00:02:03,500 --> 00:02:07,300 Baldrick! 22 00:02:09,600 --> 00:02:10,800 Mon Seigneur? 23 00:02:10,900 --> 00:02:12,700 Doux Jésus. 24 00:02:12,800 --> 00:02:14,900 J'espère que vous appréciez tous le repas? 25 00:02:15,000 --> 00:02:18,100 Non, pas vraiment, Baldrick. Quel est cette chose rebutante? 26 00:02:18,300 --> 00:02:20,200 Cela goûte comme si quelqu'un ayant un fort rhume de poitrine avait 27 00:02:20,300 --> 00:02:23,600 avalé deux cuillérées d'expectorant afin de libérer son mucus pour ensuite, 28 00:02:23,800 --> 00:02:26,400 tousser abondamment sur l'avocat. 29 00:02:26,500 --> 00:02:28,700 Eh bien c'est rigolo que vous disiez cela, messire, car... 30 00:02:28,800 --> 00:02:32,400 Oui, fort bien, Baldrick, oui, merci. Vous pouvez disposer maintenant. 31 00:02:32,600 --> 00:02:36,100 Je crois savoir que vous avez d'autres tâches à accomplir. 32 00:02:36,300 --> 00:02:40,100 Oh oui. Veuillez tous m'excuser... 33 00:02:46,300 --> 00:02:47,900 Où en étions-nous? 34 00:02:48,000 --> 00:02:50,300 Nous buvions goulûment à l'avenir. 35 00:02:50,500 --> 00:02:52,500 Oui. Et j'ose imaginer que ce serait le moment parfait, 36 00:02:52,600 --> 00:02:53,900 pour contempler le passé. 37 00:02:54,000 --> 00:02:57,900 Quelle horreur?! Regarder le passé. On ne peut voir ce qui fut. 38 00:02:59,700 --> 00:03:01,000 A moins d'être aux toilettes. 39 00:03:01,100 --> 00:03:02,300 Bien joué, Bish. 40 00:03:02,300 --> 00:03:06,200 Oui, ou à moins d'être en possession d'une machine à voyager dans le temps. 41 00:03:06,700 --> 00:03:08,900 Hautement improbable, pour le moins. 42 00:03:09,100 --> 00:03:12,900 Eh bien - hautement probable en fait, Darling. Car je l'ai tout juste achevée. 43 00:03:13,200 --> 00:03:17,100 Foutaise et absurdité! J'en ai entendu des idioties dans ma vie... 44 00:03:17,300 --> 00:03:19,500 à chaque fois que j'ai ouvert la bouche en vérité, 45 00:03:19,700 --> 00:03:23,300 mais une machine à voyager dans le temps?! Ca n'a pas de sens! 46 00:03:23,500 --> 00:03:25,700 Je vais vous montrer que cela en a. 47 00:03:25,800 --> 00:03:29,300 Ceci est l'original carnet de croquis de Leonard de Vinci. 48 00:03:29,500 --> 00:03:33,300 Et durant l'année écoulée, j'ai moi-même fabriqué une machine temporelle, 49 00:03:33,500 --> 00:03:35,400 précisément selon ses spécifications. 50 00:03:35,500 --> 00:03:38,300 Mesdames et messieurs, la plus grande avancée dans les transports 51 00:03:38,400 --> 00:03:40,800 depuis que M. Rodney Tricykl s'exclama : 52 00:03:40,900 --> 00:03:44,000 "J'en ai assez de marcher, Je pense que je vais inventer une machine 53 00:03:44,100 --> 00:03:47,500 avec trois roues et une cloche, et elle portra mon nom." 54 00:03:47,700 --> 00:03:51,500 Et voici la machine à voyager dans le temps! 55 00:03:54,100 --> 00:03:57,000 Qu'on me glace les tétons si je suis un esquimau! 56 00:03:57,200 --> 00:04:00,200 Ca ne peut être vrai Blackadder. C'est une farce à coup sûr. 57 00:04:00,300 --> 00:04:02,800 Certainement pas. A quand remonte ma dernière farce? 58 00:04:03,000 --> 00:04:05,100 Eh bien cela remonte au temps où vous disiez souffrir d'une déficience reinale 59 00:04:05,300 --> 00:04:07,800 et où je vous avais donné un rein pour vous sauver la vie, 60 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 et vous m'aviez dit "poisson d'avril!" 61 00:04:10,100 --> 00:04:13,900 et on avait jeté mon rein. 62 00:04:14,100 --> 00:04:17,200 Eh bien cela fut une bonne vieille farce, 63 00:04:17,400 --> 00:04:21,200 mais pas aujourd'hui. Ceci est une machine temporelle fonctionnelle. 64 00:04:21,600 --> 00:04:24,400 Et pour le prouver, je propose un gage. 65 00:04:24,600 --> 00:04:31,300 Je parie à chacun de vous la somme de 10 000 livres, que je peux voyager dans le temps 66 00:04:31,500 --> 00:04:34,800 et vous rapporter n'importe quel objet d'intérêt historique 67 00:04:35,000 --> 00:04:37,700 que vous voudrez bien désigner. 68 00:04:37,900 --> 00:04:39,000 Darling? 69 00:04:39,100 --> 00:04:40,400 Oh oui bien sûr, si vous pouvez voyager dans le temps 70 00:04:41,000 --> 00:04:43,800 Je tiens le pari. Du moment que vous rapportez 71 00:04:44,100 --> 00:04:47,900 un authentique casque de centurion romain. 72 00:04:50,000 --> 00:04:53,900 Fort bien. Un casque de centurion romain! 73 00:04:54,500 --> 00:04:57,100 Laissez tomber. C'est trop facile! Et pourquoi pas une véritable 74 00:04:57,300 --> 00:05:01,100 paire de Wellingtons, celle portée réellement par Wellington 75 00:05:02,100 --> 00:05:04,500 le jour où il gagna la bataille de Waterloo? 76 00:05:04,600 --> 00:05:06,800 Lady Elizabeth aimerait de vraies Wellingtons, 77 00:05:06,900 --> 00:05:10,700 portées par le duc Wellington le jour de sa victoire à la bataille de Waterloo. 78 00:05:12,200 --> 00:05:13,600 Qui d'autre? 79 00:05:13,700 --> 00:05:17,500 Oh oui! Oh oui je sais! - je veux que vous preniez oh j'aimerais vous voir mettre la main sur - 80 00:05:18,400 --> 00:05:22,300 un vieux caleçon viking bien odorant, de 200 ans d'âge. 81 00:05:24,300 --> 00:05:28,100 un slip moulant du 18ème siècle, c'est ça, exactement! 82 00:05:31,600 --> 00:05:33,400 Très bien. Il me reste à partir. 83 00:05:33,500 --> 00:05:36,000 Cela bien sûr ne prendra guère de temps de votre point de vue. 84 00:05:36,100 --> 00:05:39,000 J'entrerai simplement puis viendra une secousse passagère, 85 00:05:39,200 --> 00:05:43,100 et je resortirai triomphant. 86 00:05:43,700 --> 00:05:47,500 Adieu, chers amis! 87 00:05:49,400 --> 00:05:51,100 Bien joué Balders ceci est très impressionnant. 88 00:05:51,200 --> 00:05:53,300 Je suis désolé de ne pas avoir eu le temps de la construire moi même. 89 00:05:53,400 --> 00:05:55,300 Ne vous en faites pas mon Seigneur, j'ai suivi les instructions 90 00:05:55,400 --> 00:05:57,300 de M. De Vinci à la lettre. 91 00:05:57,500 --> 00:05:59,100 Quand bien même vous ne savez pas lire. 92 00:05:59,200 --> 00:06:03,100 C'est juste mon Seigneur, mais j'ai fait pas mal de modélisme dans ma vie... 93 00:06:03,300 --> 00:06:06,900 Bien, ici le casque de centurion... 94 00:06:07,100 --> 00:06:09,700 et les bottes... excellent 95 00:06:09,800 --> 00:06:11,100 Le caleçon... où est le caleçon? 96 00:06:11,300 --> 00:06:13,000 Oh le voici mon Seigneur. 97 00:06:13,100 --> 00:06:17,000 C'est le meilleur que je possède, et étrangement le pire également. 98 00:06:17,700 --> 00:06:19,900 C'est qu'il s'agit en fait, de votre seul et unique caleçon. 99 00:06:20,100 --> 00:06:23,800 C'est la vérité mon Seigneur. 100 00:06:24,000 --> 00:06:27,900 Déposez-le dans le sac! Oh mon Dieu! 101 00:06:31,700 --> 00:06:35,600 Bien. Lançons tout le bazard, voulez-vous? - Oui mon Seigneur. 102 00:06:35,800 --> 00:06:39,700 Ah... oui... d'accord... secouons un petit coup... 103 00:06:40,500 --> 00:06:44,300 Donnons leur la véritable- meilleure blague du nouvel an jamais vue. 104 00:06:49,900 --> 00:06:53,800 Allons-y. Cachez-vous là. 40 000 livres - me voici! 105 00:07:00,200 --> 00:07:02,500 tout à fait... 106 00:07:02,600 --> 00:07:03,600 intéressant... -Eh bien quoi mon Seigneur? 107 00:07:03,700 --> 00:07:06,500 Bien... 108 00:07:08,500 --> 00:07:12,300 Pour l'amour du Ciel, faites quelque chose, Baldrick! 109 00:07:13,500 --> 00:07:14,700 Quelque chose d'utile! 110 00:07:14,900 --> 00:07:18,700 Allons jetez lui quelque chose... Oust, va-t-en, file! 111 00:07:21,300 --> 00:07:23,900 Va rugir ailleurs! 112 00:07:31,100 --> 00:07:34,900 Le caleçon. essayez avec le caleçon. 113 00:07:35,600 --> 00:07:37,200 Fichu brontosaure. 114 00:07:38,300 --> 00:07:42,100 Lui, pas moi! - Quoi? 115 00:07:43,600 --> 00:07:47,400 Renifle mes nippes! 116 00:07:57,100 --> 00:07:58,600 Fascinant. 117 00:07:58,700 --> 00:08:01,500 L'un des plus grands mystères de l'Histoire enfin résolu. 118 00:08:01,700 --> 00:08:05,500 Les dinausaures ont en fait été éradiqués par votre caleçon. 119 00:08:08,300 --> 00:08:10,500 Eh bien Baldrick, c'est un fait à marquer dans les annales. 120 00:08:10,600 --> 00:08:12,700 Vous avez fabriqué une machine à voyager dans le temps qui fonctionne! 121 00:08:12,800 --> 00:08:14,400 et vous êtes de ce fait, fort étonnamment: 122 00:08:14,500 --> 00:08:16,600 le plus grand génie qui ait jamais vécu. 123 00:08:16,700 --> 00:08:18,600 Merci beaucoup mon Seigneur. 124 00:08:18,700 --> 00:08:22,500 - Bien sortons d'ici, voulez-vous? - pas de problème mon Seigneur. 125 00:08:27,300 --> 00:08:29,100 Pouvez-vous régler la date, afin de retourner chez nous? 126 00:08:29,200 --> 00:08:33,100 Oui, J'ai juste à tourner ça... tirer ceci... puis nous réglons ça ici... 127 00:08:33,700 --> 00:08:37,600 Tirer cette poignée-là... Et la date devrait apparaître. 128 00:08:37,900 --> 00:08:41,700 Mais malheureusement il n'y a rien car je devais écrire les chiffres avec un feutre 129 00:08:42,800 --> 00:08:45,100 que je n'ai jamais réussi à dégoter. 130 00:08:45,200 --> 00:08:46,500 Bien. 131 00:08:46,500 --> 00:08:50,400 Donc l'époque où nous nous dirigeons est 2 pastèques et 1 poignée de cerises. 132 00:08:50,700 --> 00:08:52,400 C'est juste mon Seigneur. 133 00:08:52,500 --> 00:08:55,300 En d'autres termes, nous ne pouvons pas rentrer chez nous. 134 00:08:55,500 --> 00:08:57,400 Pas de cette manière. 135 00:08:57,500 --> 00:08:59,800 Excellent. 136 00:09:00,500 --> 00:09:04,400 Voilà un retour plutôt spectaculaire à la normale après un moment de génie Baldrick. 137 00:09:05,700 --> 00:09:08,200 Néanmoins... Je pense qu'avec un peu de jugeotte 138 00:09:08,300 --> 00:09:09,400 on devrait être capable de résoudre ceci. 139 00:09:09,500 --> 00:09:10,900 Tout ce que nous avons à faire est de placer ces commandes 140 00:09:11,000 --> 00:09:13,900 comme elles étaient lors de notre départ. 141 00:09:14,100 --> 00:09:18,000 Ceci devait être à peu près là, celà ... ici... et ici... là... 142 00:09:23,100 --> 00:09:25,800 Et cela devrait nous renvoyer chez nous. 143 00:09:25,900 --> 00:09:29,800 Excellent. Vous avez jeté nos lots gagnants, mais au moins nous sommes à la maison. 144 00:09:33,500 --> 00:09:37,300 Evidemment. Ils ont dû en avoir assez et sont retournés prendre le dessert! 145 00:09:40,200 --> 00:09:44,000 Bien vous n'allez pas le croire, mais... 146 00:09:45,700 --> 00:09:49,500 Ah, Seigneur Blackadder. 147 00:09:52,700 --> 00:09:55,200 Elizabeth Première. 148 00:09:55,300 --> 00:09:58,900 Les vêtements que vous portez sont bizarres. 149 00:09:59,100 --> 00:10:01,500 Vous ressemblez à un vieux hideux par le fait. 150 00:10:01,700 --> 00:10:02,900 Est-ce bien vrai? 151 00:10:02,900 --> 00:10:04,500 Bien sûr que c'est vrai. Je dis toujours le vrai. 152 00:10:04,700 --> 00:10:06,500 Bien sûr que c'est vrai. 153 00:10:06,600 --> 00:10:07,800 - Melchy? - Madame? 154 00:10:07,900 --> 00:10:09,800 Edmund a été bien insolent. 155 00:10:10,000 --> 00:10:13,500 Devrais-je le rabaisser ou bien lui couper son affreuse tête? 156 00:10:13,700 --> 00:10:15,100 Eh bien la rudesse est déplaisante, Madame, 157 00:10:15,200 --> 00:10:17,900 mais je crois qu'un peu de coupe-coupe est approprié? 158 00:10:18,100 --> 00:10:21,900 Fort bien. Tuez le! 159 00:10:22,800 --> 00:10:26,600 A moins bien sûr Eddie que vous n'ayez un présent pour moi? 160 00:10:28,900 --> 00:10:31,100 Un présent? 161 00:10:31,300 --> 00:10:34,300 Oui, euh certainement, votre Majesté. 162 00:10:34,500 --> 00:10:38,100 Un présent. 163 00:10:38,300 --> 00:10:40,100 Dépêchons! Je m'ennuie. 164 00:10:40,200 --> 00:10:43,400 Oh, oui. Alors... 165 00:10:43,600 --> 00:10:45,800 Donc, ces choses pourraient sembler sans intérêt. 166 00:10:46,000 --> 00:10:47,100 Elles le sont. 167 00:10:47,200 --> 00:10:51,000 En effet, mais je vais...disons... admettons que... 168 00:10:52,700 --> 00:10:56,500 il y ait un endroit où vous pourriez acheter absolument tout. 169 00:10:57,700 --> 00:11:00,800 Nous avons déjà cela Blackadder, et on l'appelle le marché. 170 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Bien! Bien! 171 00:11:02,100 --> 00:11:04,600 Et bien imaginez cela. mais en 10 fois plus grand 172 00:11:04,700 --> 00:11:07,600 comme si c'était un super marché. 173 00:11:07,800 --> 00:11:11,700 Maintenant, si vous donniez ceci à quelqu'un dans l'un de ces supermarchés, 174 00:11:14,400 --> 00:11:18,200 il vous donnerait des points bonus, ce qui signifierait 175 00:11:19,600 --> 00:11:21,800 qu'une fois par mois vous pourriez acheter 176 00:11:21,900 --> 00:11:25,700 une boîte de haricots à moitié prix. 177 00:11:27,600 --> 00:11:29,100 Tuez-le! 178 00:11:29,200 --> 00:11:33,100 Non! Il doit y avoir... oh... 179 00:11:34,000 --> 00:11:35,600 Qu'est-ce donc? 180 00:11:35,700 --> 00:11:39,600 Oh ce sont juste des espèces de bonbons. Des choses mentholées. 181 00:11:40,000 --> 00:11:41,700 J'en veux un! 182 00:11:41,800 --> 00:11:45,400 Oui, votre Majesté. 183 00:11:45,600 --> 00:11:47,900 Oh, celui-là est troué. 184 00:11:48,000 --> 00:11:51,900 Non, c'est voulu. Ils sont fabriqués ainsi. 185 00:12:02,200 --> 00:12:05,200 Blacky, vous êtes un tel coquin! 186 00:12:05,300 --> 00:12:09,200 C'est la chose la plus goûtue au monde! Essayez, Melchy! 187 00:12:11,000 --> 00:12:15,200 Qu'en pensez-vous? Oui en effet, Madame, c'est fort plaisant. 188 00:12:15,500 --> 00:12:19,300 C'est incroyable, car Melchy votre bouche sent si mauvais habituellement, 189 00:12:19,500 --> 00:12:21,400 comme si vous aviez mangé tout un ragoût au petit déjeuner. 190 00:12:21,500 --> 00:12:25,400 Certes j'ai conscience d'avoir une odeur buccale des moins orthodoxe, Madame, oui... 191 00:12:26,300 --> 00:12:31,800 Oui, eh bien vous ne sentez plus du tout ainsi. Vous sentez la gourmandise alors que vous sentiez la crotte. 192 00:12:32,100 --> 00:12:33,900 Ooh, quel dommage! 193 00:12:34,100 --> 00:12:37,900 Bien joué Blacky, Prenez ceci! Vigoureux étalon. 194 00:12:41,600 --> 00:12:43,300 Oh... merci Madame. 195 00:12:43,400 --> 00:12:47,200 Partez maintenant et rapportez beaucoup d'autres choses mentholées, 196 00:12:49,300 --> 00:12:51,600 dans les 5 prochaines minutes, 197 00:12:51,700 --> 00:12:55,600 ou je viens vous chercher et vous écrase le crâne tel un oeuf. 198 00:12:56,800 --> 00:12:59,100 Certainement votre Majesté, j'y vais de ce pas, merci beaucoup. 199 00:12:59,200 --> 00:13:03,000 Merci. 200 00:13:06,900 --> 00:13:10,700 Oh, désolé. Désolé. 201 00:13:12,300 --> 00:13:14,300 Un instant... n'êtes-vous pas... 202 00:13:14,500 --> 00:13:15,700 Will Shakespeare, oui. 203 00:13:15,800 --> 00:13:18,100 Et ne le dites pas, je sais vous avez détesté "Les Deux Gentilshommes de Vérone" . 204 00:13:18,300 --> 00:13:19,900 Celle-ci est bien mieux. 205 00:13:20,000 --> 00:13:22,900 Je ne peux pas le croire tellement c'est incroyable... 206 00:13:23,100 --> 00:13:26,900 vous vous pouvez juste me signer quelque chose, oui? 207 00:13:27,300 --> 00:13:30,000 Oh certainement. 208 00:13:30,200 --> 00:13:34,000 Désolé, c'est juste un Bic. 209 00:13:36,700 --> 00:13:39,100 Merci. Oh et une dernière chose 210 00:13:39,300 --> 00:13:41,400 Oui? 211 00:13:41,500 --> 00:13:45,300 Ceci est pour tous les élèves des 400 prochaines années. 212 00:13:46,900 --> 00:13:50,200 Avez-vous la moindre idée de la souffrance que vous allez causer? 213 00:13:50,400 --> 00:13:53,200 Des heures passées derrière un pupitre à chercher 214 00:13:53,400 --> 00:13:57,000 une seule blague dans "Le Songe d'une Nuit d'Eté". 215 00:13:57,200 --> 00:14:03,300 Des années passées à porter des collants stupides au théâtre de l'école, à déclamer des "What Oh! My lord" et 216 00:14:03,600 --> 00:14:07,300 "oh look here comes the fellow" débitant des inepties comme d'habitude. 217 00:14:08,300 --> 00:14:10,900 Oh,et ça... 218 00:14:11,000 --> 00:14:13,900 c'est pour Ken Branagh et sa version interminable de 4 heures 219 00:14:14,100 --> 00:14:17,100 de "Hamlet". 220 00:14:17,200 --> 00:14:19,000 Qui est Ken Branagh? 221 00:14:19,100 --> 00:14:21,000 Je lui dirai que vous avez dit ça. 222 00:14:21,100 --> 00:14:24,900 Et je pense que ça lui fera beaucoup de peine. 223 00:14:28,700 --> 00:14:31,100 Bien, partons d'ici, Baldrick. - Certainement, mon Seigneur. 224 00:14:31,200 --> 00:14:33,900 Au fait, si par chance nous nous en sortons vivant, - Oui mon Seigneur? 225 00:14:34,000 --> 00:14:35,300 rappelez-moi de vous tuez, voulez-vous? 226 00:14:35,400 --> 00:14:36,600 Oh d'accord mon Seigneur. 227 00:14:36,700 --> 00:14:39,300 Bien alors c'était en bas quand nous avons rencontré 228 00:14:39,500 --> 00:14:43,300 le dinosaure. Maintenant c'est au milieu. Et si on essayait cette position. 229 00:14:45,100 --> 00:14:49,000 Cela pourrait faire l'affaire. 230 00:14:49,300 --> 00:14:53,100 Hm, oui comme je le craignais, c'est un peu trop en avant. 231 00:14:53,500 --> 00:14:57,400 Arrière! Arrière! Arrière! 232 00:15:01,300 --> 00:15:04,700 Oh mon Dieu où sommes-nous maintenant? 233 00:15:04,800 --> 00:15:07,700 Ho là là, vous croyez que ce lieu est sûr? 234 00:15:07,900 --> 00:15:11,200 Je l'ignore. Cet endroit vous semble-t-il dangereux Baldrick? 235 00:15:11,300 --> 00:15:15,200 Cette forêt inhabitée? 236 00:15:20,000 --> 00:15:23,900 Bien, bien, qu'avons-nous là, mes braves amis combattant pour la liberté, qui avez de bons muscles et êtes si gais. 237 00:15:26,200 --> 00:15:30,000 Oh mon Dieu... 238 00:15:37,100 --> 00:15:41,000 Regardez les amis, nous avons capturé le Seigneur Blackadder! 239 00:15:41,300 --> 00:15:45,100 Un instant... n'êtes-vous pas Robin des Bois? 240 00:15:45,800 --> 00:15:47,100 Suis-je Robin des Bois? 241 00:15:47,100 --> 00:15:50,900 Will Scarlet est-il un averti en collants? 242 00:15:51,200 --> 00:15:55,000 Frère Tuck est-il un gros tas de graisse avec une coupe de cheveux ridicule? 243 00:15:56,200 --> 00:15:57,700 La jeune Marion est-elle une brûlante petite douceur 244 00:15:57,700 --> 00:16:00,100 aux cuisses semblables à un casse-noisette? 245 00:16:00,300 --> 00:16:01,200 Oui, je le suis... 246 00:16:08,200 --> 00:16:10,300 Oh oui c'est chouette de vous rencontrer enfin, 247 00:16:10,500 --> 00:16:13,100 parce qu'il est une question que j'ai toujours voulu vous poser. 248 00:16:13,300 --> 00:16:18,200 Faites feu! Une dernière question avant que je vous empale avec mon merveilleux engin... et je ne fais pas référence à mon énorm... 249 00:16:18,600 --> 00:16:20,900 - Oui, oui. je sais que non. - Oui, d'accord désolé. 250 00:16:21,000 --> 00:16:24,700 Voici ce qui me turlupine: vous dérobez aux riches. 251 00:16:24,900 --> 00:16:26,700 Oui! Cela est vrai, ouais. 252 00:16:26,800 --> 00:16:30,600 Et quand vous avez dérobé aux riches, vous donnez TOUT aux pauvres. 253 00:16:31,200 --> 00:16:35,000 Ouais! J'adore donner aux pauvres! 254 00:16:36,800 --> 00:16:39,800 Et c'est là que je ne comprends pas. 255 00:16:40,000 --> 00:16:43,800 Vous autres risquez vos vies au combat? -Oui! 256 00:16:44,100 --> 00:16:47,400 Vous risquez une mort certaine si vous êtes pris. 257 00:16:47,600 --> 00:16:48,400 Oui? 258 00:16:48,500 --> 00:16:52,300 Vous vivez ici en pleine forêt sans aucun confort? 259 00:16:52,600 --> 00:16:56,400 Je veux dire, je n'ose penser à quoi ressemblent les toilettes ici... 260 00:16:56,600 --> 00:16:57,900 Pas génial en fait. 261 00:16:58,000 --> 00:17:01,900 Et cependant vous donnez jusqu'au moindre penny à ces soi-disant pauvres. 262 00:17:04,600 --> 00:17:07,700 qui passent leur journée assis sur leur derrière... 263 00:17:07,800 --> 00:17:08,900 Taisez-vous maintenant! 264 00:17:09,000 --> 00:17:11,500 riant de vous: "oh, pas besoin d'aller travailler aujourd'hui, 265 00:17:11,600 --> 00:17:13,600 Robin des Bois et ses joyeux compagnons arriveront d'ici peu 266 00:17:13,700 --> 00:17:14,600 avec un gros tas de sous". 267 00:17:14,700 --> 00:17:17,000 J'ai dit taisez-vous! 268 00:17:17,100 --> 00:17:20,900 Je m'étonne que l'on ne vous appelle pas "Robin des Bois et sa bande d'abrutis". 269 00:17:22,700 --> 00:17:25,000 Bien. C'est ça! Abattez-le les amis! 270 00:17:25,100 --> 00:17:27,000 Je suis génial et lui ne l'est pas! 271 00:17:27,100 --> 00:17:30,600 Robin des Bois et sa bande de Joyeux crétins. 272 00:17:30,800 --> 00:17:34,700 Prêts... visez... 273 00:17:35,900 --> 00:17:39,700 Feu! 274 00:17:44,600 --> 00:17:47,100 Puis-je affirmer que vous avez pris la bonne décision? 275 00:17:47,200 --> 00:17:49,800 Moi aussi, le magnifique. 276 00:17:49,900 --> 00:17:53,800 youplà boum... 277 00:17:56,300 --> 00:17:59,100 Eh bien, la jeune Marion était plutôt amicale. 278 00:17:59,200 --> 00:18:03,100 Will Scarlet aussi. Un garçon vraiment charmant. 279 00:18:03,800 --> 00:18:06,300 Bon, plus tôt nous serons chez nous, mieux ce sera. 280 00:18:06,500 --> 00:18:09,200 Nous avons commencé à influencer le cours de l'Histoire et cela est dangereux. 281 00:18:09,300 --> 00:18:12,200 Nous avons déjà exterminé les dinausaures et tué Robin des Bois. 282 00:18:12,300 --> 00:18:16,200 Dieu seul sait ce qui va se passer ensuite. 283 00:18:25,400 --> 00:18:28,400 Mon Seigneur Empereur, moi le duc de Darling vous apporte des nouvelles. 284 00:18:28,500 --> 00:18:31,200 Les Anglais ont atteint Waterloo. 285 00:18:31,400 --> 00:18:32,800 Bien! Preparez-vous à attaquer. 286 00:18:32,900 --> 00:18:33,900 Très bien! 287 00:18:33,900 --> 00:18:37,000 Mais... J'aimerais savoir avant tout... 288 00:18:37,200 --> 00:18:39,500 Pourquoi voulons-nous envahir la Grande-Bretagne? 289 00:18:39,700 --> 00:18:42,400 Car enfin ils font leur vin avec la pisse de leurs vaches 290 00:18:42,500 --> 00:18:45,100 et leurs femmes ont de grandes barbes. 291 00:18:45,300 --> 00:18:48,900 Nous envahisson, Darling, parce que les Britanniques se croient si forts! 292 00:18:49,100 --> 00:18:52,400 Ils pensent que nous français sommes des poules mouillées... nous traitent de femmelettes, de gonzesses 293 00:18:52,600 --> 00:18:53,800 et de grosses tapettes. 294 00:18:53,900 --> 00:18:57,200 Aves tout le respect que je vous dois, Empereur, nous sommes des gonzesses. 295 00:18:57,400 --> 00:19:01,100 Nous avons inventé la tapisserie, le soufflé et les vins liquoreux. 296 00:19:01,300 --> 00:19:04,200 Nous serons massacrés à l'instant où nous gravirons cette colline. 297 00:19:04,400 --> 00:19:08,200 Ne perdez pas espoir. Je crois dur comme fer que Dieu déteste les Anglais. 298 00:19:08,500 --> 00:19:12,300 Une intervention divine de Sa part nous enverra vers une glorieuse victoire 299 00:19:13,200 --> 00:19:14,900 sur ce terrain de Waterloo. 300 00:19:15,100 --> 00:19:17,400 Oh Bravo! 301 00:19:17,600 --> 00:19:19,500 Votre uniforme vous sied à ravir aujourd'hui, soit dit en passant. 302 00:19:19,600 --> 00:19:23,400 Oh merci, il me va bien je crois. 303 00:19:29,900 --> 00:19:31,400 Votre Grâce, les Français sont en approche. 304 00:19:31,500 --> 00:19:34,800 Excellent. J'ai un superbe plan qui ne peut faillir, 305 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 et qui en resultera la destruction totale de l'armée française. 306 00:19:37,100 --> 00:19:40,100 Oh splendide. Eh bien dites-le moi Votre Grâce et je diffuserai la nouvelle aux troupes. 307 00:19:40,300 --> 00:19:44,100 Très bien... le plan consiste... Dieu que je suis brilliant... vous savez je me surprends moi-même parfois, réellement. 308 00:19:45,300 --> 00:19:49,100 Le plan consiste à laisser les Français s'approcher d'une centaine de mêtres... 309 00:19:49,800 --> 00:19:53,300 et puis, et c'est là la partie la plus originale et brillante : - Oui? 310 00:19:53,500 --> 00:19:55,900 Et puis... 311 00:19:56,100 --> 00:19:59,600 Votre Grâce! 312 00:19:59,800 --> 00:20:02,000 Le Duc Wellington est mort! 313 00:20:02,100 --> 00:20:04,000 ouuups... 314 00:20:04,100 --> 00:20:07,900 Camarades... sans ce fameux plan, c'est la défaite assurée... 315 00:20:09,300 --> 00:20:12,700 Permettez. 316 00:20:12,900 --> 00:20:15,000 Merci beaucoup. 317 00:20:15,100 --> 00:20:18,900 Autant essayer de remporter tout de même la mise. 318 00:20:20,100 --> 00:20:24,000 Pourquoi ne pas essayer de presser ce bouton... 319 00:20:25,700 --> 00:20:29,500 Bien, croisons les doigts... 320 00:20:31,400 --> 00:20:32,400 Que voyez-vous, Balders? 321 00:20:32,500 --> 00:20:35,100 Des gens avec des jupes très courtes, mon Seigneur. 322 00:20:35,300 --> 00:20:39,100 Ah, excellent les années 60. Enfin nous approchons. 323 00:20:39,500 --> 00:20:41,200 Il se peut que je m'attarde ici, histoire de 324 00:20:41,300 --> 00:20:43,100 profiter des hippies et de l'amour libre. 325 00:20:43,300 --> 00:20:46,400 Non pas que cet amour libre diffère d'un autre pour vous, n'est-ce pas Balders? 326 00:20:46,500 --> 00:20:48,800 Car enfin que ferait un mouton de votre argent? 327 00:20:48,900 --> 00:20:51,700 Ce ne sont pas des filles qui sont en jupes, mon Seigneur! Mais des hommes! 328 00:20:51,800 --> 00:20:54,400 Ah, un concert de rock des années 80! 329 00:20:54,500 --> 00:20:58,300 Je ne crois pas mon Seigneur. 330 00:21:00,900 --> 00:21:04,800 Des Romains! Nous sommes encore des siècles en retard. Partons! 331 00:21:05,600 --> 00:21:10,100 Ceci dit je pourrais en profiter pour prendre un casque romain. 332 00:21:10,800 --> 00:21:14,400 C'est intéressant. La machine semble se focaliser sur notre ADN à travers les âges. 333 00:21:14,600 --> 00:21:17,200 - Tout simplement brillant! - Quoi donc, centurion? 334 00:21:17,300 --> 00:21:20,200 Nous faisons face à des tarés de poils de carotte 335 00:21:20,300 --> 00:21:22,900 avec des bouquetins nichés dans leurs immenses barbes oranges, 336 00:21:23,100 --> 00:21:25,900 ou en d'autres termes : des Ecossais. 337 00:21:26,100 --> 00:21:31,100 Et comment notre chef inspiré Adrien espère-t-il maintenir cette armée de cinglés à distance? 338 00:21:31,600 --> 00:21:34,800 En construisant un mur de 1 mètre de haut! 339 00:21:34,900 --> 00:21:37,700 Un obstacle terrifiant! A peu près aussi effrayant 340 00:21:37,900 --> 00:21:41,700 qu'un petit lapin avec le mot "bouh" écrit sur son nez. 341 00:21:42,700 --> 00:21:46,500 Oh allons centurion! Je n'approuve pas. Ce mur est un mécanisme de défense terrible. 342 00:21:47,500 --> 00:21:49,800 Non? Vous ne suggérez quand même pas qu'un tas 343 00:21:50,000 --> 00:21:53,800 d'Ecossais pourrait rivaliser avec des soldats Romains? 344 00:21:57,100 --> 00:21:58,500 Bienvenue général. 345 00:21:58,600 --> 00:22:02,400 Splendide! C'est bon de voir que vous pratiquez votre anglais. 346 00:22:04,700 --> 00:22:07,100 Cependant- importante nouvelle. 347 00:22:07,300 --> 00:22:10,300 Rome est attaquée de toute part 348 00:22:10,500 --> 00:22:13,400 et jusqu'à maintenant la réponse de l'Empereur 349 00:22:13,600 --> 00:22:16,000 a été d'empoisonner sa mère et épouser son cheval. 350 00:22:16,200 --> 00:22:19,700 Le Sénat par conséquent rapatrie des troupes de Bretagne 351 00:22:19,900 --> 00:22:22,300 pour défendre la cité Impériale. 352 00:22:22,500 --> 00:22:24,900 - Avez-vous entendu ça, Balders? - Oh certainement, notre centurion. 353 00:22:25,100 --> 00:22:27,300 Retour à Rome, enfin. 354 00:22:27,400 --> 00:22:28,800 Baaah! 355 00:22:28,900 --> 00:22:30,500 Voilà qui est intéressant. 356 00:22:30,600 --> 00:22:34,400 Il y a comme une espèce de gros taillis orange qui s'approche de nous. 357 00:22:35,500 --> 00:22:39,300 Ce n'est pas un taillis, consule. Ce sont les Ecossais. 358 00:22:44,300 --> 00:22:46,100 Continuons. 359 00:22:46,200 --> 00:22:50,000 - Devrait-on courir, mon Seigneur? - Oui. 360 00:22:51,300 --> 00:22:53,300 Peut-être pourrions-nous négocier. 361 00:22:53,500 --> 00:22:57,300 Le dernier arrivé sera réduit en pièces par l'arrière-arrière grand-père de Rod Stewart! 362 00:23:06,200 --> 00:23:07,100 A la maison, Baldrick. 363 00:23:07,200 --> 00:23:09,500 Nous ne savons pas où est la maison. 364 00:23:09,600 --> 00:23:13,400 Nous sommes condamnés à flotter à travers le temps à jamais! 365 00:23:13,900 --> 00:23:17,300 Pourquoi toujours moi! 366 00:23:17,500 --> 00:23:19,900 Taisez-vous, Baldrick. Taisez-vous. Il reste un dernier bouton à presser, 367 00:23:20,000 --> 00:23:22,500 qui pourrait être notre salut... 368 00:23:22,700 --> 00:23:26,500 ...ou pas. Car en vérité c'est une sucette. 369 00:23:27,100 --> 00:23:29,200 A la framboise mon Seigneur. 370 00:23:29,300 --> 00:23:33,200 Dieu du Ciel... Je vais devoir passer le reste de ma vie dans une petite cellule de bois 371 00:23:34,700 --> 00:23:38,500 avec deux WC et l'homme le plus stupide du monde. 372 00:23:39,200 --> 00:23:45,600 Attendez mon Seigneur - gardez espoir. Car j'ai un plan astucieux. 373 00:23:47,000 --> 00:23:49,700 Puis-je dire que je ne suis pas optimiste, Baldrick? 374 00:23:49,800 --> 00:23:53,700 Pour être tout à fait honnête, mon Seigneur, moi non plus. Ma famille n'a jamais été très douée pour faire des plans. 375 00:23:54,900 --> 00:23:58,700 Ce qui nous promet de nous attendre à pas grand chose: quel est votre astucieux plan pour nous ramener chez nous? 376 00:23:59,400 --> 00:24:04,100 Bien mon Seigneur, vous savez comment un noyé voit sa vie défiler devant ses yeux. 377 00:24:04,500 --> 00:24:06,300 Ouuuui? 378 00:24:06,400 --> 00:24:10,300 Donc si vous plongez la tête dans un seau d'eau sans la retirer tout de suite, 379 00:24:11,300 --> 00:24:13,700 alors toute votre vie défilera sous vos yeux, 380 00:24:13,900 --> 00:24:16,700 et vous devriez voir dans quel état se trouvaient les boutons et les leviers 381 00:24:16,800 --> 00:24:20,700 quand nous sommes partis, et en sortant la tête de l'eau 382 00:24:21,100 --> 00:24:24,900 juste avant de mourir, vous pourriez nous ramener chez nous. 383 00:24:26,100 --> 00:24:30,000 Baldrick, ce plan est bon. 384 00:24:30,500 --> 00:24:34,400 Avec peut-être un tout petit ajustement. 385 00:24:41,900 --> 00:24:45,800 - Comment ça se passe? - J'ai 18 ans, je quitte l'école maternelle. 386 00:24:53,900 --> 00:24:57,700 J'ai 25 ans. Je retourne à l'école maternelle. 387 00:25:13,100 --> 00:25:14,800 - Je l'ai! - Très bien. 388 00:25:14,900 --> 00:25:18,700 J'aurais dû...J'aurais dû tirer la chasse avant. 389 00:25:20,000 --> 00:25:22,300 C'est cela... 390 00:25:22,500 --> 00:25:27,100 Comme nous approchons de la fin, mon Seigneur, que croyez-vous que nous ayons appris de ce périple? 391 00:25:27,800 --> 00:25:30,300 Bonne question Baldrick. 392 00:25:30,400 --> 00:25:34,300 Je suppose que j'ai appris qu'il me faudra vous offrir un bain de bouche surpuissant pour Noêl. 393 00:25:35,600 --> 00:25:36,500 Et vous? 394 00:25:36,600 --> 00:25:40,400 Oh je ne sais pas, j'imagine avoir appris que l'être humain ne change pas. 395 00:25:41,400 --> 00:25:44,600 Parfois gentil, parfois méchant, parfois intelligent, parfois stupide. 396 00:25:44,800 --> 00:25:47,900 Il y a toujours un BlackAdder et il y a toujours un Baldrick. 397 00:25:48,100 --> 00:25:49,700 Oui c'est très profond, Baldrick. 398 00:25:49,800 --> 00:25:52,900 - Il m'est aussi apparu que... - Oh pitié, ce n'est pas fini... 399 00:25:53,000 --> 00:25:55,500 si vous êtes au bon endroit, au bon moment 400 00:25:55,700 --> 00:26:00,700 et bien n'importe qui peut avoir le pouvoir de changer le monde pour le mieux. 401 00:26:01,400 --> 00:26:05,000 Mon Dieu vous êtes aussi lourd qu'une crème épaisse, 402 00:26:05,200 --> 00:26:09,100 qu'on aurait épaissie avec de la pâte épaississante, 403 00:26:09,800 --> 00:26:13,600 qu'un désépaississant électrique ne pourrait désépaissir. N'est-ce pas Baldrick? 404 00:26:15,100 --> 00:26:18,400 Les vrais changements viennent de principes socio-économiques 405 00:26:18,600 --> 00:26:20,500 sur lesquels les individus ne peuvent agir. 406 00:26:20,600 --> 00:26:23,500 A moins d'être un roi ou un premier ministre ou autre. 407 00:26:23,600 --> 00:26:25,500 Oh oui. Je suppose qu'eux ce n'est pas pareil. 408 00:26:25,600 --> 00:26:27,600 mais pour le reste d'entre nous, tout ce que nous pouvons faire, 409 00:26:27,700 --> 00:26:31,500 c'est essayer de faire du pognon. 410 00:26:31,800 --> 00:26:35,600 Ce que j'ai l'intention d'accomplir dès maintenant. 411 00:26:36,400 --> 00:26:38,200 Attendez... vous avez vu? 412 00:26:38,700 --> 00:26:40,600 Seigneur Dieu Blackadder, qu'est-il arrivé? 413 00:26:40,700 --> 00:26:43,500 Oui, ça a tout d'un coup... ondulé... 414 00:26:43,600 --> 00:26:46,900 Je reviens effectivement du passé. 415 00:26:47,100 --> 00:26:48,700 Oh pitié... vous ne pensez pas sérieusement qu'on va vous coire Blackadder? 416 00:26:48,800 --> 00:26:51,900 C'est clairement un truc minable de magicien. 417 00:26:52,000 --> 00:26:55,300 Au contraire, Darling. 418 00:26:55,500 --> 00:26:59,100 Eh bien bravo, sonnez trompettes résonnez musettes! 419 00:26:59,300 --> 00:27:03,100 Et voici un petit bonus - la couronne de la Reine Elizabeth Première d'Angleterre. 420 00:27:06,900 --> 00:27:08,000 Elle me va! 421 00:27:08,100 --> 00:27:10,300 Bien joué Balckadder! 422 00:27:10,400 --> 00:27:13,700 Bien, dites-moi, toutes ces choses à propos de changer l'Histoire avec les voyages temporels... 423 00:27:13,900 --> 00:27:15,800 il a fallu que vous soyez sacrément prudent! 424 00:27:15,900 --> 00:27:18,000 Oh, je le fus. Très prudent. 425 00:27:18,100 --> 00:27:21,700 Alors BlackAdder, dites nous, avez-vous, avez-vous traîné avec des pointures historiques? 426 00:27:21,900 --> 00:27:25,800 Eh bien oui ce fut le cas. Par exemple ceci appartient ni plus ni moins qu'à Robin des Bois. 427 00:27:27,200 --> 00:27:28,500 Ha? Qui? 428 00:27:28,500 --> 00:27:29,700 Robin des Bois. 429 00:27:29,800 --> 00:27:33,100 Jamais entendu parler, il faudra trouver mieux BlackAdder. 430 00:27:33,300 --> 00:27:34,300 Bien. 431 00:27:34,300 --> 00:27:38,100 Donc vous n'avez jamais entendu parler de Robin des Bois? - Non. 432 00:27:38,300 --> 00:27:41,200 Bien. Ceci est la page de garde de "Macbeth", 433 00:27:41,300 --> 00:27:45,200 paraphée par Shakespeare lui-même. 434 00:27:45,700 --> 00:27:50,700 Oh non non non. Allons vous connaissez Shakespeare! C'est ce type qui a inventé le stylo à bille. 435 00:27:52,100 --> 00:27:55,900 Oui, bon j'ai peut-être influencé deux ou trois choses, mais rien d'important. 436 00:27:56,300 --> 00:27:59,200 Qu'importe Blackadder vous souhaitez sans doute obtenir votre gain. 437 00:27:59,400 --> 00:28:03,100 Eh bien voici vos 10 000 francs. Et vous les méritez rûdement. 438 00:28:03,300 --> 00:28:05,600 Que voulez-vous dire: francs? 439 00:28:05,800 --> 00:28:08,800 Que voulez-vous dire: "Qu'est-ce que je veux dire: francs"? 440 00:28:09,000 --> 00:28:12,600 Vous vouliez sûrement dire 10 000 livres. 441 00:28:12,800 --> 00:28:15,500 Livres? Cela fait 200 ans qu'elles n'ont plus cours. 442 00:28:15,700 --> 00:28:17,900 Pas depuis que l'Empereur Napoléon a gagné la bataille de Waterloo. 443 00:28:18,100 --> 00:28:20,700 Cela me fait penser, il est temps pour nous d'aller regarder la télévision. 444 00:28:20,900 --> 00:28:23,800 Monsieur le président va bientôt faire une allocution depuis Versailles. 445 00:28:24,000 --> 00:28:26,200 Vous venez? 446 00:28:26,300 --> 00:28:29,100 Oh non. J'irais bien faire un dernier petit voyage. 447 00:28:29,300 --> 00:28:33,100 Oh non. Ne partez pas. Vous n'avez pas pris de ce délicieux gâteau à l'ail. 448 00:28:33,500 --> 00:28:37,300 Et après j'ai prévu de faire un petit peu de ballet. 449 00:28:42,000 --> 00:28:44,500 D'accord. C'est le bouquet. 450 00:28:46,000 --> 00:28:49,800 Venez, Balders. Nous devons sauver la Grande-Bretagne. 451 00:28:55,100 --> 00:28:57,900 Je voulais passer vous souhaiter bonne chance pour cette bataille. 452 00:28:58,000 --> 00:28:59,700 Vous ne pouvez pas perdre. 453 00:28:59,800 --> 00:29:03,700 Coucou Darling. 454 00:29:06,300 --> 00:29:08,000 Il y a une question que j'ai toujours voulu vous poser. 455 00:29:08,100 --> 00:29:09,600 Oui? 456 00:29:09,700 --> 00:29:12,800 Comment pouvez-vous être aussi génial? 457 00:29:13,000 --> 00:29:16,800 Je suis un peu le Radin des Bois. 458 00:29:17,400 --> 00:29:18,700 Je suis un grand fan, Will. 459 00:29:18,800 --> 00:29:19,400 Merci. 460 00:29:19,500 --> 00:29:23,300 Continuez comme ça. "Le Roi Lear" tellement drôle. 461 00:29:29,800 --> 00:29:33,700 Seigneur Dieu Blackadder, qu'est-il arrivé? 462 00:29:36,000 --> 00:29:39,900 Et voici la page de garde de "Macbeth" signée par shakespeare lui-même. 463 00:29:40,600 --> 00:29:42,300 Oh mon Dieu! 464 00:29:42,400 --> 00:29:43,600 Voilà qui est mieux. 465 00:29:43,700 --> 00:29:45,600 Bien joué, Blackadder! 466 00:29:45,700 --> 00:29:49,000 Mais qu'en est-il de toutes ces choses à propos de changer l'Histoire avec les voyages temporels - 467 00:29:49,200 --> 00:29:51,300 il a fallu que vous soyez sacrément prudent! 468 00:29:51,400 --> 00:29:54,700 Oh, je le fus. Très, très prudent. 469 00:29:54,900 --> 00:29:58,700 Hum voilà une idée intrigante, n'est-ce pas? Pensez la plus petite chose peut changer le cours de l'Histoire. 470 00:29:59,100 --> 00:30:01,300 Imaginez si Wellington était mort avant la bataille de Waterloo - 471 00:30:01,500 --> 00:30:02,600 nous serions tous Français. 472 00:30:02,700 --> 00:30:05,700 Ou si personne n'avait jamais inventé le déodorant, nous sentirions tous mauvais. 473 00:30:05,800 --> 00:30:09,300 Le plus petit évènement pourrait affecter la destiné de l'Humanité. 474 00:30:09,500 --> 00:30:12,900 Imaginez le bouleversement qu'une personne sans scrupules pourrait provoquer. 475 00:30:13,100 --> 00:30:15,800 Oui... 476 00:30:15,900 --> 00:30:19,300 Excusez-moi 5 secondes, voulez-vous? 477 00:30:19,400 --> 00:30:21,400 Oui. Je vous en prie. 478 00:30:21,600 --> 00:30:25,400 Pourquoi ne pas aller en haut regarder la télévision? Je reviens très très vite. 479 00:30:26,200 --> 00:30:29,700 Huh splendide, mais faites vite Blackadder, il ne faudrait pas manquer la fiesta à minuit. 480 00:30:29,900 --> 00:30:33,800 Ne vous en faites pas, je reviendrai. 481 00:30:34,400 --> 00:30:38,200 Baldrick, j'ai un plan très très très astucieux. 482 00:30:38,500 --> 00:30:42,400 Aussi astucieux que serait un renard dispensant des leçons d'astuces à l'université d'Oxford 483 00:30:43,100 --> 00:30:46,200 mais aurait été muté pour travailler aux Nations Unies 484 00:30:46,300 --> 00:30:49,400 à la Haute Commission Internationale des Plans Astucieux? 485 00:30:49,600 --> 00:30:52,500 Oui ça l'est. 486 00:30:52,700 --> 00:30:56,500 Ca c'est astucieux. 487 00:30:58,700 --> 00:31:00,000 Et c'est parti. 488 00:31:00,100 --> 00:31:05,900 Et maintenant l'excitation est à son comble, alors que l'invité d'honneur arrive. 489 00:31:06,400 --> 00:31:10,200 C'est une foule ininterrompue qui se masse depuis 36 heures dans l'attente de ce moment. 490 00:31:10,800 --> 00:31:13,900 Et elle ne sera pas déçue, pour sûr, 491 00:31:14,100 --> 00:31:16,600 alors que la grosse berline s'offre à notre vue. 492 00:31:16,800 --> 00:31:20,100 Car enfin apparaît le Roi en personne! 493 00:31:20,300 --> 00:31:23,100 Le Roi Edmund le IIIème, aimé de tous, 494 00:31:23,200 --> 00:31:26,700 98% de taux de popularité à travers le pays. 495 00:31:26,900 --> 00:31:30,300 L'accompagnant, sa magnifique femme la Reine Marion de Sherwood, 496 00:31:30,500 --> 00:31:34,300 la plus ravissante de toutes, aimée de chacun. 497 00:31:34,800 --> 00:31:36,700 Et voici pour les accueillir, le Premier Ministre 498 00:31:36,800 --> 00:31:40,700 célibataire bien sûr, mais entamant son 5ème mandat. 499 00:31:40,900 --> 00:31:43,300 La relation entre le roi et son premier ministre 500 00:31:43,400 --> 00:31:45,100 particulièrement proches aujourd'hui 501 00:31:45,200 --> 00:31:48,700 depuis la dissolution du parlement il y a 2 ans, 502 00:31:48,900 --> 00:31:51,000 et quel grand partenariat ces deux hommes forment ensemble, 503 00:31:51,100 --> 00:31:55,000 menant magnifiquement la Grande-Bretagne vers nouveau millénaire prospère et triomphant. 504 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 Que vos coeurs s'emplissent de joie 505 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 car maintenant l'Angleterre va faire mal. 506 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 Un Roi qu'a la tête de l'emploi, 507 00:32:19,500 --> 00:32:22,800 enfin une Reine qu'on aime voir à poil. 508 00:32:23,000 --> 00:32:27,800 Blackadder, Blackadder 509 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Un monarque plein de panache. 510 00:32:31,500 --> 00:32:35,500 Blackadder, Blackadder 511 00:32:36,000 --> 00:32:39,500 Il a une belle moustache. 512 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Il obtient tout ce qu'il désire 513 00:32:44,000 --> 00:32:48,000 Le monde appartient à Blackadder 514 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Les ministres souvent transpirent 515 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 mais Baldrick est intégralement en sueur 516 00:32:57,000 --> 00:32:59,500 Blackadder, Blackadder 517 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 Un chien qui eut son os 518 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Blackadder, Blackadder 519 00:33:08,800 --> 00:33:13,000 Un bâtard sur son trône 520 00:33:13,200 --> 00:33:17,000 Blackadder, Blackadder 521 00:33:17,200 --> 00:33:21,000 Sa barbe coule comme une onde 522 00:33:21,200 --> 00:33:25,000 Blackadder, Blackadder 523 00:33:25,200 --> 00:33:33,000 Il dirigera le monde! 45805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.