Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,200
Blackadder Films en association avec Baldrick Dodgy Catering Co. Présente
2
00:00:06,800 --> 00:00:09,000
L'Episode Final de la Famille Blackadder,
3
00:00:09,100 --> 00:00:13,300
qui fut de tout temps au centre même de l'Histoire et de la Société Britannique.
4
00:01:13,500 --> 00:01:18,000
BLACKADDER
Va-et-Vient
sub FR : jeckos150
5
00:01:19,000 --> 00:01:22,300
Eh bien, n'est-ce pas splendide et ébouriffant!
6
00:01:22,500 --> 00:01:26,300
Le réveillon de 1999, un nouveau siècle et un nouveau millénaire.
7
00:01:26,800 --> 00:01:29,300
Buvons goulûment et bruyamment
8
00:01:29,500 --> 00:01:31,300
à la paix et la compréhension dans le monde.
9
00:01:31,400 --> 00:01:32,300
Bravo!
10
00:01:32,400 --> 00:01:34,300
Après tout, s'il faut retenir une chose de l'Histoire,
11
00:01:34,400 --> 00:01:36,000
ce sont les mots de St. Burt:
12
00:01:36,100 --> 00:01:39,900
"Ce dont le monde à besoin, c'est l'amour, le tendre amour".
13
00:01:40,500 --> 00:01:41,900
En voilà une belle ânerie!
14
00:01:42,000 --> 00:01:44,900
S'il fallait retenir quoi que ce soit de l'Histoire,
c'est que celle de l'Homme
15
00:01:45,100 --> 00:01:48,100
est remplie de mort et de torture,
16
00:01:48,300 --> 00:01:49,900
et de bûchers pour sorcières,
17
00:01:50,000 --> 00:01:52,200
à cause d'une simple verrue.
18
00:01:52,300 --> 00:01:54,100
Au fait, je suis désolé pour la nourriture.
19
00:01:54,300 --> 00:01:58,100
malheureusement mon cuisinier a été invité à une orgie à la maison Delia Smith,
20
00:01:58,500 --> 00:02:02,300
de sorte que le chef de ce soir est la personne en charge de récurer la fosse septique.
21
00:02:03,500 --> 00:02:07,300
Baldrick!
22
00:02:09,600 --> 00:02:10,800
Mon Seigneur?
23
00:02:10,900 --> 00:02:12,700
Doux Jésus.
24
00:02:12,800 --> 00:02:14,900
J'espère que vous appréciez tous le repas?
25
00:02:15,000 --> 00:02:18,100
Non, pas vraiment, Baldrick.
Quel est cette chose rebutante?
26
00:02:18,300 --> 00:02:20,200
Cela goûte comme si quelqu'un ayant un fort rhume de poitrine avait
27
00:02:20,300 --> 00:02:23,600
avalé deux cuillérées d'expectorant afin de libérer son mucus pour ensuite,
28
00:02:23,800 --> 00:02:26,400
tousser abondamment sur l'avocat.
29
00:02:26,500 --> 00:02:28,700
Eh bien c'est rigolo que vous disiez cela, messire, car...
30
00:02:28,800 --> 00:02:32,400
Oui, fort bien, Baldrick, oui, merci.
Vous pouvez disposer maintenant.
31
00:02:32,600 --> 00:02:36,100
Je crois savoir que vous avez d'autres tâches à accomplir.
32
00:02:36,300 --> 00:02:40,100
Oh oui.
Veuillez tous m'excuser...
33
00:02:46,300 --> 00:02:47,900
Où en étions-nous?
34
00:02:48,000 --> 00:02:50,300
Nous buvions goulûment à l'avenir.
35
00:02:50,500 --> 00:02:52,500
Oui. Et j'ose imaginer que ce serait le moment parfait,
36
00:02:52,600 --> 00:02:53,900
pour contempler le passé.
37
00:02:54,000 --> 00:02:57,900
Quelle horreur?! Regarder le passé. On ne peut voir ce qui fut.
38
00:02:59,700 --> 00:03:01,000
A moins d'être aux toilettes.
39
00:03:01,100 --> 00:03:02,300
Bien joué, Bish.
40
00:03:02,300 --> 00:03:06,200
Oui, ou à moins d'être en possession d'une machine à voyager dans le temps.
41
00:03:06,700 --> 00:03:08,900
Hautement improbable, pour le moins.
42
00:03:09,100 --> 00:03:12,900
Eh bien - hautement probable en fait, Darling. Car je l'ai tout juste achevée.
43
00:03:13,200 --> 00:03:17,100
Foutaise et absurdité!
J'en ai entendu des idioties dans ma vie...
44
00:03:17,300 --> 00:03:19,500
à chaque fois que j'ai ouvert la bouche en vérité,
45
00:03:19,700 --> 00:03:23,300
mais une machine à voyager dans le temps?!
Ca n'a pas de sens!
46
00:03:23,500 --> 00:03:25,700
Je vais vous montrer que cela en a.
47
00:03:25,800 --> 00:03:29,300
Ceci est l'original carnet de croquis de Leonard de Vinci.
48
00:03:29,500 --> 00:03:33,300
Et durant l'année écoulée, j'ai moi-même fabriqué une machine temporelle,
49
00:03:33,500 --> 00:03:35,400
précisément selon ses spécifications.
50
00:03:35,500 --> 00:03:38,300
Mesdames et messieurs, la plus grande avancée dans les transports
51
00:03:38,400 --> 00:03:40,800
depuis que M. Rodney Tricykl s'exclama :
52
00:03:40,900 --> 00:03:44,000
"J'en ai assez de marcher, Je pense que je vais inventer une machine
53
00:03:44,100 --> 00:03:47,500
avec trois roues et une cloche, et elle portra mon nom."
54
00:03:47,700 --> 00:03:51,500
Et voici la machine à voyager dans le temps!
55
00:03:54,100 --> 00:03:57,000
Qu'on me glace les tétons si je suis un esquimau!
56
00:03:57,200 --> 00:04:00,200
Ca ne peut être vrai Blackadder. C'est une farce à coup sûr.
57
00:04:00,300 --> 00:04:02,800
Certainement pas. A quand remonte ma dernière farce?
58
00:04:03,000 --> 00:04:05,100
Eh bien cela remonte au temps où vous disiez souffrir d'une déficience reinale
59
00:04:05,300 --> 00:04:07,800
et où je vous avais donné un rein pour vous sauver la vie,
60
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
et vous m'aviez dit "poisson d'avril!"
61
00:04:10,100 --> 00:04:13,900
et on avait jeté mon rein.
62
00:04:14,100 --> 00:04:17,200
Eh bien cela fut une bonne vieille farce,
63
00:04:17,400 --> 00:04:21,200
mais pas aujourd'hui. Ceci est une machine temporelle fonctionnelle.
64
00:04:21,600 --> 00:04:24,400
Et pour le prouver, je propose un gage.
65
00:04:24,600 --> 00:04:31,300
Je parie à chacun de vous la somme de 10 000 livres,
que je peux voyager dans le temps
66
00:04:31,500 --> 00:04:34,800
et vous rapporter n'importe quel objet d'intérêt historique
67
00:04:35,000 --> 00:04:37,700
que vous voudrez bien désigner.
68
00:04:37,900 --> 00:04:39,000
Darling?
69
00:04:39,100 --> 00:04:40,400
Oh oui bien sûr, si vous pouvez voyager dans le temps
70
00:04:41,000 --> 00:04:43,800
Je tiens le pari. Du moment que vous rapportez
71
00:04:44,100 --> 00:04:47,900
un authentique casque de centurion romain.
72
00:04:50,000 --> 00:04:53,900
Fort bien. Un casque de centurion romain!
73
00:04:54,500 --> 00:04:57,100
Laissez tomber. C'est trop facile! Et pourquoi pas une véritable
74
00:04:57,300 --> 00:05:01,100
paire de Wellingtons, celle portée réellement par Wellington
75
00:05:02,100 --> 00:05:04,500
le jour où il gagna la bataille de Waterloo?
76
00:05:04,600 --> 00:05:06,800
Lady Elizabeth aimerait de vraies Wellingtons,
77
00:05:06,900 --> 00:05:10,700
portées par le duc Wellington
le jour de sa victoire à la bataille de Waterloo.
78
00:05:12,200 --> 00:05:13,600
Qui d'autre?
79
00:05:13,700 --> 00:05:17,500
Oh oui! Oh oui je sais!
- je veux que vous preniez oh j'aimerais vous voir mettre la main sur -
80
00:05:18,400 --> 00:05:22,300
un vieux caleçon viking bien odorant, de 200 ans d'âge.
81
00:05:24,300 --> 00:05:28,100
un slip moulant du 18ème siècle, c'est ça, exactement!
82
00:05:31,600 --> 00:05:33,400
Très bien. Il me reste à partir.
83
00:05:33,500 --> 00:05:36,000
Cela bien sûr ne prendra guère de temps de votre point de vue.
84
00:05:36,100 --> 00:05:39,000
J'entrerai simplement puis viendra une secousse passagère,
85
00:05:39,200 --> 00:05:43,100
et je resortirai triomphant.
86
00:05:43,700 --> 00:05:47,500
Adieu, chers amis!
87
00:05:49,400 --> 00:05:51,100
Bien joué Balders ceci est très impressionnant.
88
00:05:51,200 --> 00:05:53,300
Je suis désolé de ne pas avoir eu le temps de la construire moi même.
89
00:05:53,400 --> 00:05:55,300
Ne vous en faites pas mon Seigneur, j'ai suivi les instructions
90
00:05:55,400 --> 00:05:57,300
de M. De Vinci à la lettre.
91
00:05:57,500 --> 00:05:59,100
Quand bien même vous ne savez pas lire.
92
00:05:59,200 --> 00:06:03,100
C'est juste mon Seigneur, mais j'ai fait pas mal de modélisme dans ma vie...
93
00:06:03,300 --> 00:06:06,900
Bien, ici le casque de centurion...
94
00:06:07,100 --> 00:06:09,700
et les bottes... excellent
95
00:06:09,800 --> 00:06:11,100
Le caleçon... où est le caleçon?
96
00:06:11,300 --> 00:06:13,000
Oh le voici mon Seigneur.
97
00:06:13,100 --> 00:06:17,000
C'est le meilleur que je possède, et étrangement le pire également.
98
00:06:17,700 --> 00:06:19,900
C'est qu'il s'agit en fait, de votre seul et unique caleçon.
99
00:06:20,100 --> 00:06:23,800
C'est la vérité mon Seigneur.
100
00:06:24,000 --> 00:06:27,900
Déposez-le dans le sac! Oh mon Dieu!
101
00:06:31,700 --> 00:06:35,600
Bien. Lançons tout le bazard, voulez-vous?
- Oui mon Seigneur.
102
00:06:35,800 --> 00:06:39,700
Ah... oui... d'accord... secouons un petit coup...
103
00:06:40,500 --> 00:06:44,300
Donnons leur la véritable-
meilleure blague du nouvel an jamais vue.
104
00:06:49,900 --> 00:06:53,800
Allons-y. Cachez-vous là.
40 000 livres - me voici!
105
00:07:00,200 --> 00:07:02,500
tout à fait...
106
00:07:02,600 --> 00:07:03,600
intéressant...
-Eh bien quoi mon Seigneur?
107
00:07:03,700 --> 00:07:06,500
Bien...
108
00:07:08,500 --> 00:07:12,300
Pour l'amour du Ciel, faites quelque chose, Baldrick!
109
00:07:13,500 --> 00:07:14,700
Quelque chose d'utile!
110
00:07:14,900 --> 00:07:18,700
Allons jetez lui quelque chose...
Oust, va-t-en, file!
111
00:07:21,300 --> 00:07:23,900
Va rugir ailleurs!
112
00:07:31,100 --> 00:07:34,900
Le caleçon. essayez avec le caleçon.
113
00:07:35,600 --> 00:07:37,200
Fichu brontosaure.
114
00:07:38,300 --> 00:07:42,100
Lui, pas moi! - Quoi?
115
00:07:43,600 --> 00:07:47,400
Renifle mes nippes!
116
00:07:57,100 --> 00:07:58,600
Fascinant.
117
00:07:58,700 --> 00:08:01,500
L'un des plus grands mystères de l'Histoire enfin résolu.
118
00:08:01,700 --> 00:08:05,500
Les dinausaures ont en fait été éradiqués par votre caleçon.
119
00:08:08,300 --> 00:08:10,500
Eh bien Baldrick, c'est un fait à marquer dans les annales.
120
00:08:10,600 --> 00:08:12,700
Vous avez fabriqué une machine à voyager dans le temps qui fonctionne!
121
00:08:12,800 --> 00:08:14,400
et vous êtes de ce fait, fort étonnamment:
122
00:08:14,500 --> 00:08:16,600
le plus grand génie qui ait jamais vécu.
123
00:08:16,700 --> 00:08:18,600
Merci beaucoup mon Seigneur.
124
00:08:18,700 --> 00:08:22,500
- Bien sortons d'ici, voulez-vous?
- pas de problème mon Seigneur.
125
00:08:27,300 --> 00:08:29,100
Pouvez-vous régler la date, afin de retourner chez nous?
126
00:08:29,200 --> 00:08:33,100
Oui, J'ai juste à tourner ça... tirer ceci... puis nous réglons ça ici...
127
00:08:33,700 --> 00:08:37,600
Tirer cette poignée-là...
Et la date devrait apparaître.
128
00:08:37,900 --> 00:08:41,700
Mais malheureusement il n'y a rien car je devais écrire les chiffres avec un feutre
129
00:08:42,800 --> 00:08:45,100
que je n'ai jamais réussi à dégoter.
130
00:08:45,200 --> 00:08:46,500
Bien.
131
00:08:46,500 --> 00:08:50,400
Donc l'époque où nous nous dirigeons est 2 pastèques et 1 poignée de cerises.
132
00:08:50,700 --> 00:08:52,400
C'est juste mon Seigneur.
133
00:08:52,500 --> 00:08:55,300
En d'autres termes, nous ne pouvons pas rentrer chez nous.
134
00:08:55,500 --> 00:08:57,400
Pas de cette manière.
135
00:08:57,500 --> 00:08:59,800
Excellent.
136
00:09:00,500 --> 00:09:04,400
Voilà un retour plutôt spectaculaire à la normale après un moment de génie Baldrick.
137
00:09:05,700 --> 00:09:08,200
Néanmoins... Je pense qu'avec un peu de jugeotte
138
00:09:08,300 --> 00:09:09,400
on devrait être capable de résoudre ceci.
139
00:09:09,500 --> 00:09:10,900
Tout ce que nous avons à faire est de placer ces commandes
140
00:09:11,000 --> 00:09:13,900
comme elles étaient lors de notre départ.
141
00:09:14,100 --> 00:09:18,000
Ceci devait être à peu près là, celà ... ici... et ici... là...
142
00:09:23,100 --> 00:09:25,800
Et cela devrait nous renvoyer chez nous.
143
00:09:25,900 --> 00:09:29,800
Excellent. Vous avez jeté nos lots gagnants, mais au moins nous sommes à la maison.
144
00:09:33,500 --> 00:09:37,300
Evidemment. Ils ont dû en avoir assez et sont retournés prendre le dessert!
145
00:09:40,200 --> 00:09:44,000
Bien vous n'allez pas le croire, mais...
146
00:09:45,700 --> 00:09:49,500
Ah, Seigneur Blackadder.
147
00:09:52,700 --> 00:09:55,200
Elizabeth Première.
148
00:09:55,300 --> 00:09:58,900
Les vêtements que vous portez sont bizarres.
149
00:09:59,100 --> 00:10:01,500
Vous ressemblez à un vieux hideux par le fait.
150
00:10:01,700 --> 00:10:02,900
Est-ce bien vrai?
151
00:10:02,900 --> 00:10:04,500
Bien sûr que c'est vrai. Je dis toujours le vrai.
152
00:10:04,700 --> 00:10:06,500
Bien sûr que c'est vrai.
153
00:10:06,600 --> 00:10:07,800
- Melchy?
- Madame?
154
00:10:07,900 --> 00:10:09,800
Edmund a été bien insolent.
155
00:10:10,000 --> 00:10:13,500
Devrais-je le rabaisser ou bien lui couper son affreuse tête?
156
00:10:13,700 --> 00:10:15,100
Eh bien la rudesse est déplaisante, Madame,
157
00:10:15,200 --> 00:10:17,900
mais je crois qu'un peu de coupe-coupe est approprié?
158
00:10:18,100 --> 00:10:21,900
Fort bien.
Tuez le!
159
00:10:22,800 --> 00:10:26,600
A moins bien sûr Eddie que vous n'ayez un présent pour moi?
160
00:10:28,900 --> 00:10:31,100
Un présent?
161
00:10:31,300 --> 00:10:34,300
Oui, euh certainement, votre Majesté.
162
00:10:34,500 --> 00:10:38,100
Un présent.
163
00:10:38,300 --> 00:10:40,100
Dépêchons! Je m'ennuie.
164
00:10:40,200 --> 00:10:43,400
Oh, oui. Alors...
165
00:10:43,600 --> 00:10:45,800
Donc, ces choses pourraient sembler sans intérêt.
166
00:10:46,000 --> 00:10:47,100
Elles le sont.
167
00:10:47,200 --> 00:10:51,000
En effet, mais je vais...disons... admettons que...
168
00:10:52,700 --> 00:10:56,500
il y ait un endroit où vous pourriez acheter absolument tout.
169
00:10:57,700 --> 00:11:00,800
Nous avons déjà cela Blackadder, et on l'appelle le marché.
170
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Bien! Bien!
171
00:11:02,100 --> 00:11:04,600
Et bien imaginez cela. mais en 10 fois plus grand
172
00:11:04,700 --> 00:11:07,600
comme si c'était un super marché.
173
00:11:07,800 --> 00:11:11,700
Maintenant, si vous donniez ceci à quelqu'un dans l'un de ces supermarchés,
174
00:11:14,400 --> 00:11:18,200
il vous donnerait des points bonus, ce qui signifierait
175
00:11:19,600 --> 00:11:21,800
qu'une fois par mois vous pourriez acheter
176
00:11:21,900 --> 00:11:25,700
une boîte de haricots à moitié prix.
177
00:11:27,600 --> 00:11:29,100
Tuez-le!
178
00:11:29,200 --> 00:11:33,100
Non! Il doit y avoir... oh...
179
00:11:34,000 --> 00:11:35,600
Qu'est-ce donc?
180
00:11:35,700 --> 00:11:39,600
Oh ce sont juste des espèces de bonbons. Des choses mentholées.
181
00:11:40,000 --> 00:11:41,700
J'en veux un!
182
00:11:41,800 --> 00:11:45,400
Oui, votre Majesté.
183
00:11:45,600 --> 00:11:47,900
Oh, celui-là est troué.
184
00:11:48,000 --> 00:11:51,900
Non, c'est voulu.
Ils sont fabriqués ainsi.
185
00:12:02,200 --> 00:12:05,200
Blacky, vous êtes un tel coquin!
186
00:12:05,300 --> 00:12:09,200
C'est la chose la plus goûtue au monde! Essayez, Melchy!
187
00:12:11,000 --> 00:12:15,200
Qu'en pensez-vous? Oui en effet, Madame, c'est fort plaisant.
188
00:12:15,500 --> 00:12:19,300
C'est incroyable, car Melchy votre bouche sent si mauvais habituellement,
189
00:12:19,500 --> 00:12:21,400
comme si vous aviez mangé tout un ragoût au petit déjeuner.
190
00:12:21,500 --> 00:12:25,400
Certes j'ai conscience d'avoir une odeur buccale des moins orthodoxe, Madame, oui...
191
00:12:26,300 --> 00:12:31,800
Oui, eh bien vous ne sentez plus du tout ainsi. Vous sentez la gourmandise alors que vous sentiez la crotte.
192
00:12:32,100 --> 00:12:33,900
Ooh, quel dommage!
193
00:12:34,100 --> 00:12:37,900
Bien joué Blacky,
Prenez ceci! Vigoureux étalon.
194
00:12:41,600 --> 00:12:43,300
Oh... merci Madame.
195
00:12:43,400 --> 00:12:47,200
Partez maintenant et rapportez beaucoup d'autres choses mentholées,
196
00:12:49,300 --> 00:12:51,600
dans les 5 prochaines minutes,
197
00:12:51,700 --> 00:12:55,600
ou je viens vous chercher et vous écrase le crâne tel un oeuf.
198
00:12:56,800 --> 00:12:59,100
Certainement votre Majesté, j'y vais de ce pas, merci beaucoup.
199
00:12:59,200 --> 00:13:03,000
Merci.
200
00:13:06,900 --> 00:13:10,700
Oh, désolé. Désolé.
201
00:13:12,300 --> 00:13:14,300
Un instant... n'êtes-vous pas...
202
00:13:14,500 --> 00:13:15,700
Will Shakespeare, oui.
203
00:13:15,800 --> 00:13:18,100
Et ne le dites pas, je sais vous avez détesté
"Les Deux Gentilshommes de Vérone" .
204
00:13:18,300 --> 00:13:19,900
Celle-ci est bien mieux.
205
00:13:20,000 --> 00:13:22,900
Je ne peux pas le croire tellement c'est incroyable...
206
00:13:23,100 --> 00:13:26,900
vous vous pouvez juste me signer quelque chose, oui?
207
00:13:27,300 --> 00:13:30,000
Oh certainement.
208
00:13:30,200 --> 00:13:34,000
Désolé, c'est juste un Bic.
209
00:13:36,700 --> 00:13:39,100
Merci.
Oh et une dernière chose
210
00:13:39,300 --> 00:13:41,400
Oui?
211
00:13:41,500 --> 00:13:45,300
Ceci est pour tous les élèves des 400 prochaines années.
212
00:13:46,900 --> 00:13:50,200
Avez-vous la moindre idée de la souffrance que vous allez causer?
213
00:13:50,400 --> 00:13:53,200
Des heures passées derrière un pupitre à chercher
214
00:13:53,400 --> 00:13:57,000
une seule blague dans "Le Songe d'une Nuit d'Eté".
215
00:13:57,200 --> 00:14:03,300
Des années passées à porter des collants stupides au théâtre de l'école, à déclamer des "What Oh! My lord" et
216
00:14:03,600 --> 00:14:07,300
"oh look here comes the fellow" débitant des inepties comme d'habitude.
217
00:14:08,300 --> 00:14:10,900
Oh,et ça...
218
00:14:11,000 --> 00:14:13,900
c'est pour Ken Branagh et sa version interminable de 4 heures
219
00:14:14,100 --> 00:14:17,100
de "Hamlet".
220
00:14:17,200 --> 00:14:19,000
Qui est Ken Branagh?
221
00:14:19,100 --> 00:14:21,000
Je lui dirai que vous avez dit ça.
222
00:14:21,100 --> 00:14:24,900
Et je pense que ça lui fera beaucoup de peine.
223
00:14:28,700 --> 00:14:31,100
Bien, partons d'ici, Baldrick.
- Certainement, mon Seigneur.
224
00:14:31,200 --> 00:14:33,900
Au fait, si par chance nous nous en sortons vivant,
- Oui mon Seigneur?
225
00:14:34,000 --> 00:14:35,300
rappelez-moi de vous tuez, voulez-vous?
226
00:14:35,400 --> 00:14:36,600
Oh d'accord mon Seigneur.
227
00:14:36,700 --> 00:14:39,300
Bien alors c'était en bas quand nous avons rencontré
228
00:14:39,500 --> 00:14:43,300
le dinosaure. Maintenant c'est au milieu. Et si on essayait cette position.
229
00:14:45,100 --> 00:14:49,000
Cela pourrait faire l'affaire.
230
00:14:49,300 --> 00:14:53,100
Hm, oui comme je le craignais, c'est un peu trop en avant.
231
00:14:53,500 --> 00:14:57,400
Arrière! Arrière! Arrière!
232
00:15:01,300 --> 00:15:04,700
Oh mon Dieu où sommes-nous maintenant?
233
00:15:04,800 --> 00:15:07,700
Ho là là, vous croyez que ce lieu est sûr?
234
00:15:07,900 --> 00:15:11,200
Je l'ignore. Cet endroit vous semble-t-il dangereux Baldrick?
235
00:15:11,300 --> 00:15:15,200
Cette forêt inhabitée?
236
00:15:20,000 --> 00:15:23,900
Bien, bien, qu'avons-nous là, mes braves amis combattant pour la liberté, qui avez de bons muscles et êtes si gais.
237
00:15:26,200 --> 00:15:30,000
Oh mon Dieu...
238
00:15:37,100 --> 00:15:41,000
Regardez les amis, nous avons capturé le Seigneur Blackadder!
239
00:15:41,300 --> 00:15:45,100
Un instant... n'êtes-vous pas Robin des Bois?
240
00:15:45,800 --> 00:15:47,100
Suis-je Robin des Bois?
241
00:15:47,100 --> 00:15:50,900
Will Scarlet est-il un averti en collants?
242
00:15:51,200 --> 00:15:55,000
Frère Tuck est-il un gros tas de graisse avec une coupe de cheveux ridicule?
243
00:15:56,200 --> 00:15:57,700
La jeune Marion est-elle une brûlante petite douceur
244
00:15:57,700 --> 00:16:00,100
aux cuisses semblables à un casse-noisette?
245
00:16:00,300 --> 00:16:01,200
Oui, je le suis...
246
00:16:08,200 --> 00:16:10,300
Oh oui c'est chouette de vous rencontrer enfin,
247
00:16:10,500 --> 00:16:13,100
parce qu'il est une question que j'ai toujours voulu vous poser.
248
00:16:13,300 --> 00:16:18,200
Faites feu! Une dernière question avant que je vous empale avec mon merveilleux engin... et je ne fais pas référence à mon énorm...
249
00:16:18,600 --> 00:16:20,900
- Oui, oui. je sais que non.
- Oui, d'accord désolé.
250
00:16:21,000 --> 00:16:24,700
Voici ce qui me turlupine: vous dérobez aux riches.
251
00:16:24,900 --> 00:16:26,700
Oui! Cela est vrai, ouais.
252
00:16:26,800 --> 00:16:30,600
Et quand vous avez dérobé aux riches, vous donnez TOUT aux pauvres.
253
00:16:31,200 --> 00:16:35,000
Ouais! J'adore donner aux pauvres!
254
00:16:36,800 --> 00:16:39,800
Et c'est là que je ne comprends pas.
255
00:16:40,000 --> 00:16:43,800
Vous autres risquez vos vies au combat?
-Oui!
256
00:16:44,100 --> 00:16:47,400
Vous risquez une mort certaine si vous êtes pris.
257
00:16:47,600 --> 00:16:48,400
Oui?
258
00:16:48,500 --> 00:16:52,300
Vous vivez ici en pleine forêt sans aucun confort?
259
00:16:52,600 --> 00:16:56,400
Je veux dire, je n'ose penser à quoi ressemblent les toilettes ici...
260
00:16:56,600 --> 00:16:57,900
Pas génial en fait.
261
00:16:58,000 --> 00:17:01,900
Et cependant vous donnez jusqu'au moindre penny à ces soi-disant pauvres.
262
00:17:04,600 --> 00:17:07,700
qui passent leur journée assis sur leur derrière...
263
00:17:07,800 --> 00:17:08,900
Taisez-vous maintenant!
264
00:17:09,000 --> 00:17:11,500
riant de vous: "oh, pas besoin d'aller travailler aujourd'hui,
265
00:17:11,600 --> 00:17:13,600
Robin des Bois et ses joyeux compagnons arriveront d'ici peu
266
00:17:13,700 --> 00:17:14,600
avec un gros tas de sous".
267
00:17:14,700 --> 00:17:17,000
J'ai dit taisez-vous!
268
00:17:17,100 --> 00:17:20,900
Je m'étonne que l'on ne vous appelle pas
"Robin des Bois et sa bande d'abrutis".
269
00:17:22,700 --> 00:17:25,000
Bien. C'est ça! Abattez-le les amis!
270
00:17:25,100 --> 00:17:27,000
Je suis génial et lui ne l'est pas!
271
00:17:27,100 --> 00:17:30,600
Robin des Bois et sa bande de Joyeux crétins.
272
00:17:30,800 --> 00:17:34,700
Prêts... visez...
273
00:17:35,900 --> 00:17:39,700
Feu!
274
00:17:44,600 --> 00:17:47,100
Puis-je affirmer que vous avez pris la bonne décision?
275
00:17:47,200 --> 00:17:49,800
Moi aussi, le magnifique.
276
00:17:49,900 --> 00:17:53,800
youplà boum...
277
00:17:56,300 --> 00:17:59,100
Eh bien, la jeune Marion était plutôt amicale.
278
00:17:59,200 --> 00:18:03,100
Will Scarlet aussi.
Un garçon vraiment charmant.
279
00:18:03,800 --> 00:18:06,300
Bon, plus tôt nous serons chez nous, mieux ce sera.
280
00:18:06,500 --> 00:18:09,200
Nous avons commencé à influencer le cours de l'Histoire et cela est dangereux.
281
00:18:09,300 --> 00:18:12,200
Nous avons déjà exterminé les dinausaures et tué Robin des Bois.
282
00:18:12,300 --> 00:18:16,200
Dieu seul sait ce qui va se passer ensuite.
283
00:18:25,400 --> 00:18:28,400
Mon Seigneur Empereur, moi le duc de Darling vous apporte des nouvelles.
284
00:18:28,500 --> 00:18:31,200
Les Anglais ont atteint Waterloo.
285
00:18:31,400 --> 00:18:32,800
Bien! Preparez-vous à attaquer.
286
00:18:32,900 --> 00:18:33,900
Très bien!
287
00:18:33,900 --> 00:18:37,000
Mais... J'aimerais savoir avant tout...
288
00:18:37,200 --> 00:18:39,500
Pourquoi voulons-nous envahir la Grande-Bretagne?
289
00:18:39,700 --> 00:18:42,400
Car enfin ils font leur vin avec la pisse de leurs vaches
290
00:18:42,500 --> 00:18:45,100
et leurs femmes ont de grandes barbes.
291
00:18:45,300 --> 00:18:48,900
Nous envahisson, Darling, parce que les Britanniques se croient si forts!
292
00:18:49,100 --> 00:18:52,400
Ils pensent que nous français sommes des poules mouillées... nous traitent de femmelettes, de gonzesses
293
00:18:52,600 --> 00:18:53,800
et de grosses tapettes.
294
00:18:53,900 --> 00:18:57,200
Aves tout le respect que je vous dois, Empereur, nous sommes des gonzesses.
295
00:18:57,400 --> 00:19:01,100
Nous avons inventé la tapisserie, le soufflé et les vins liquoreux.
296
00:19:01,300 --> 00:19:04,200
Nous serons massacrés à l'instant où nous gravirons cette colline.
297
00:19:04,400 --> 00:19:08,200
Ne perdez pas espoir. Je crois dur comme fer que Dieu déteste les Anglais.
298
00:19:08,500 --> 00:19:12,300
Une intervention divine de Sa part nous enverra vers une glorieuse victoire
299
00:19:13,200 --> 00:19:14,900
sur ce terrain de Waterloo.
300
00:19:15,100 --> 00:19:17,400
Oh Bravo!
301
00:19:17,600 --> 00:19:19,500
Votre uniforme vous sied à ravir aujourd'hui, soit dit en passant.
302
00:19:19,600 --> 00:19:23,400
Oh merci, il me va bien je crois.
303
00:19:29,900 --> 00:19:31,400
Votre Grâce, les Français sont en approche.
304
00:19:31,500 --> 00:19:34,800
Excellent. J'ai un superbe plan qui ne peut faillir,
305
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
et qui en resultera la destruction totale de l'armée française.
306
00:19:37,100 --> 00:19:40,100
Oh splendide. Eh bien dites-le moi Votre Grâce et je diffuserai la nouvelle aux troupes.
307
00:19:40,300 --> 00:19:44,100
Très bien... le plan consiste... Dieu que je suis brilliant... vous savez je me surprends moi-même parfois, réellement.
308
00:19:45,300 --> 00:19:49,100
Le plan consiste à laisser les Français s'approcher d'une centaine de mêtres...
309
00:19:49,800 --> 00:19:53,300
et puis, et c'est là la partie la plus originale et brillante :
- Oui?
310
00:19:53,500 --> 00:19:55,900
Et puis...
311
00:19:56,100 --> 00:19:59,600
Votre Grâce!
312
00:19:59,800 --> 00:20:02,000
Le Duc Wellington est mort!
313
00:20:02,100 --> 00:20:04,000
ouuups...
314
00:20:04,100 --> 00:20:07,900
Camarades... sans ce fameux plan, c'est la défaite assurée...
315
00:20:09,300 --> 00:20:12,700
Permettez.
316
00:20:12,900 --> 00:20:15,000
Merci beaucoup.
317
00:20:15,100 --> 00:20:18,900
Autant essayer de remporter tout de même la mise.
318
00:20:20,100 --> 00:20:24,000
Pourquoi ne pas essayer de presser ce bouton...
319
00:20:25,700 --> 00:20:29,500
Bien, croisons les doigts...
320
00:20:31,400 --> 00:20:32,400
Que voyez-vous, Balders?
321
00:20:32,500 --> 00:20:35,100
Des gens avec des jupes très courtes, mon Seigneur.
322
00:20:35,300 --> 00:20:39,100
Ah, excellent les années 60. Enfin nous approchons.
323
00:20:39,500 --> 00:20:41,200
Il se peut que je m'attarde ici, histoire de
324
00:20:41,300 --> 00:20:43,100
profiter des hippies et de l'amour libre.
325
00:20:43,300 --> 00:20:46,400
Non pas que cet amour libre diffère d'un autre pour vous, n'est-ce pas Balders?
326
00:20:46,500 --> 00:20:48,800
Car enfin que ferait un mouton de votre argent?
327
00:20:48,900 --> 00:20:51,700
Ce ne sont pas des filles qui sont en jupes, mon Seigneur! Mais des hommes!
328
00:20:51,800 --> 00:20:54,400
Ah, un concert de rock des années 80!
329
00:20:54,500 --> 00:20:58,300
Je ne crois pas mon Seigneur.
330
00:21:00,900 --> 00:21:04,800
Des Romains! Nous sommes encore des siècles en retard. Partons!
331
00:21:05,600 --> 00:21:10,100
Ceci dit je pourrais en profiter pour prendre un casque romain.
332
00:21:10,800 --> 00:21:14,400
C'est intéressant. La machine semble se focaliser sur notre ADN à travers les âges.
333
00:21:14,600 --> 00:21:17,200
- Tout simplement brillant!
- Quoi donc, centurion?
334
00:21:17,300 --> 00:21:20,200
Nous faisons face à des tarés de poils de carotte
335
00:21:20,300 --> 00:21:22,900
avec des bouquetins nichés dans leurs immenses barbes oranges,
336
00:21:23,100 --> 00:21:25,900
ou en d'autres termes : des Ecossais.
337
00:21:26,100 --> 00:21:31,100
Et comment notre chef inspiré Adrien espère-t-il maintenir cette armée de cinglés à distance?
338
00:21:31,600 --> 00:21:34,800
En construisant un mur de 1 mètre de haut!
339
00:21:34,900 --> 00:21:37,700
Un obstacle terrifiant!
A peu près aussi effrayant
340
00:21:37,900 --> 00:21:41,700
qu'un petit lapin avec le mot "bouh" écrit sur son nez.
341
00:21:42,700 --> 00:21:46,500
Oh allons centurion!
Je n'approuve pas. Ce mur est un mécanisme de défense terrible.
342
00:21:47,500 --> 00:21:49,800
Non? Vous ne suggérez quand même pas qu'un tas
343
00:21:50,000 --> 00:21:53,800
d'Ecossais pourrait rivaliser avec des soldats Romains?
344
00:21:57,100 --> 00:21:58,500
Bienvenue général.
345
00:21:58,600 --> 00:22:02,400
Splendide! C'est bon de voir que vous pratiquez votre anglais.
346
00:22:04,700 --> 00:22:07,100
Cependant- importante nouvelle.
347
00:22:07,300 --> 00:22:10,300
Rome est attaquée de toute part
348
00:22:10,500 --> 00:22:13,400
et jusqu'à maintenant la réponse de l'Empereur
349
00:22:13,600 --> 00:22:16,000
a été d'empoisonner sa mère et épouser son cheval.
350
00:22:16,200 --> 00:22:19,700
Le Sénat par conséquent rapatrie des troupes de Bretagne
351
00:22:19,900 --> 00:22:22,300
pour défendre la cité Impériale.
352
00:22:22,500 --> 00:22:24,900
- Avez-vous entendu ça, Balders?
- Oh certainement, notre centurion.
353
00:22:25,100 --> 00:22:27,300
Retour à Rome, enfin.
354
00:22:27,400 --> 00:22:28,800
Baaah!
355
00:22:28,900 --> 00:22:30,500
Voilà qui est intéressant.
356
00:22:30,600 --> 00:22:34,400
Il y a comme une espèce de gros taillis orange qui s'approche de nous.
357
00:22:35,500 --> 00:22:39,300
Ce n'est pas un taillis, consule. Ce sont les Ecossais.
358
00:22:44,300 --> 00:22:46,100
Continuons.
359
00:22:46,200 --> 00:22:50,000
- Devrait-on courir, mon Seigneur?
- Oui.
360
00:22:51,300 --> 00:22:53,300
Peut-être pourrions-nous négocier.
361
00:22:53,500 --> 00:22:57,300
Le dernier arrivé sera réduit en pièces par l'arrière-arrière grand-père de Rod Stewart!
362
00:23:06,200 --> 00:23:07,100
A la maison, Baldrick.
363
00:23:07,200 --> 00:23:09,500
Nous ne savons pas où est la maison.
364
00:23:09,600 --> 00:23:13,400
Nous sommes condamnés à flotter à travers le temps à jamais!
365
00:23:13,900 --> 00:23:17,300
Pourquoi toujours moi!
366
00:23:17,500 --> 00:23:19,900
Taisez-vous, Baldrick. Taisez-vous. Il reste un dernier bouton à presser,
367
00:23:20,000 --> 00:23:22,500
qui pourrait être notre salut...
368
00:23:22,700 --> 00:23:26,500
...ou pas. Car en vérité c'est une sucette.
369
00:23:27,100 --> 00:23:29,200
A la framboise mon Seigneur.
370
00:23:29,300 --> 00:23:33,200
Dieu du Ciel... Je vais devoir passer le reste de ma vie dans une petite cellule de bois
371
00:23:34,700 --> 00:23:38,500
avec deux WC et l'homme le plus stupide du monde.
372
00:23:39,200 --> 00:23:45,600
Attendez mon Seigneur - gardez espoir. Car j'ai un plan astucieux.
373
00:23:47,000 --> 00:23:49,700
Puis-je dire que je ne suis pas optimiste, Baldrick?
374
00:23:49,800 --> 00:23:53,700
Pour être tout à fait honnête, mon Seigneur, moi non plus.
Ma famille n'a jamais été très douée pour faire des plans.
375
00:23:54,900 --> 00:23:58,700
Ce qui nous promet de nous attendre à pas grand chose:
quel est votre astucieux plan pour nous ramener chez nous?
376
00:23:59,400 --> 00:24:04,100
Bien mon Seigneur, vous savez comment un noyé voit sa vie défiler devant ses yeux.
377
00:24:04,500 --> 00:24:06,300
Ouuuui?
378
00:24:06,400 --> 00:24:10,300
Donc si vous plongez la tête dans un seau d'eau sans la retirer tout de suite,
379
00:24:11,300 --> 00:24:13,700
alors toute votre vie défilera sous vos yeux,
380
00:24:13,900 --> 00:24:16,700
et vous devriez voir dans quel état se trouvaient les boutons et les leviers
381
00:24:16,800 --> 00:24:20,700
quand nous sommes partis, et en sortant la tête de l'eau
382
00:24:21,100 --> 00:24:24,900
juste avant de mourir, vous pourriez nous ramener chez nous.
383
00:24:26,100 --> 00:24:30,000
Baldrick, ce plan est bon.
384
00:24:30,500 --> 00:24:34,400
Avec peut-être un tout petit ajustement.
385
00:24:41,900 --> 00:24:45,800
- Comment ça se passe?
- J'ai 18 ans, je quitte l'école maternelle.
386
00:24:53,900 --> 00:24:57,700
J'ai 25 ans. Je retourne à l'école maternelle.
387
00:25:13,100 --> 00:25:14,800
- Je l'ai!
- Très bien.
388
00:25:14,900 --> 00:25:18,700
J'aurais dû...J'aurais dû tirer la chasse avant.
389
00:25:20,000 --> 00:25:22,300
C'est cela...
390
00:25:22,500 --> 00:25:27,100
Comme nous approchons de la fin, mon Seigneur, que croyez-vous que nous ayons appris de ce périple?
391
00:25:27,800 --> 00:25:30,300
Bonne question Baldrick.
392
00:25:30,400 --> 00:25:34,300
Je suppose que j'ai appris qu'il me faudra vous offrir un bain de bouche surpuissant pour Noêl.
393
00:25:35,600 --> 00:25:36,500
Et vous?
394
00:25:36,600 --> 00:25:40,400
Oh je ne sais pas, j'imagine avoir appris que l'être humain ne change pas.
395
00:25:41,400 --> 00:25:44,600
Parfois gentil, parfois méchant, parfois intelligent, parfois stupide.
396
00:25:44,800 --> 00:25:47,900
Il y a toujours un BlackAdder et il y a toujours un Baldrick.
397
00:25:48,100 --> 00:25:49,700
Oui c'est très profond, Baldrick.
398
00:25:49,800 --> 00:25:52,900
- Il m'est aussi apparu que...
- Oh pitié, ce n'est pas fini...
399
00:25:53,000 --> 00:25:55,500
si vous êtes au bon endroit, au bon moment
400
00:25:55,700 --> 00:26:00,700
et bien n'importe qui peut avoir le pouvoir de changer le monde pour le mieux.
401
00:26:01,400 --> 00:26:05,000
Mon Dieu vous êtes aussi lourd qu'une crème épaisse,
402
00:26:05,200 --> 00:26:09,100
qu'on aurait épaissie avec de la pâte épaississante,
403
00:26:09,800 --> 00:26:13,600
qu'un désépaississant électrique ne pourrait désépaissir. N'est-ce pas Baldrick?
404
00:26:15,100 --> 00:26:18,400
Les vrais changements viennent de principes socio-économiques
405
00:26:18,600 --> 00:26:20,500
sur lesquels les individus ne peuvent agir.
406
00:26:20,600 --> 00:26:23,500
A moins d'être un roi ou un premier ministre ou autre.
407
00:26:23,600 --> 00:26:25,500
Oh oui. Je suppose qu'eux ce n'est pas pareil.
408
00:26:25,600 --> 00:26:27,600
mais pour le reste d'entre nous, tout ce que nous pouvons faire,
409
00:26:27,700 --> 00:26:31,500
c'est essayer de faire du pognon.
410
00:26:31,800 --> 00:26:35,600
Ce que j'ai l'intention d'accomplir dès maintenant.
411
00:26:36,400 --> 00:26:38,200
Attendez... vous avez vu?
412
00:26:38,700 --> 00:26:40,600
Seigneur Dieu Blackadder, qu'est-il arrivé?
413
00:26:40,700 --> 00:26:43,500
Oui, ça a tout d'un coup... ondulé...
414
00:26:43,600 --> 00:26:46,900
Je reviens effectivement du passé.
415
00:26:47,100 --> 00:26:48,700
Oh pitié... vous ne pensez pas sérieusement qu'on va vous coire Blackadder?
416
00:26:48,800 --> 00:26:51,900
C'est clairement un truc minable de magicien.
417
00:26:52,000 --> 00:26:55,300
Au contraire, Darling.
418
00:26:55,500 --> 00:26:59,100
Eh bien bravo, sonnez trompettes résonnez musettes!
419
00:26:59,300 --> 00:27:03,100
Et voici un petit bonus - la couronne de la Reine Elizabeth Première d'Angleterre.
420
00:27:06,900 --> 00:27:08,000
Elle me va!
421
00:27:08,100 --> 00:27:10,300
Bien joué Balckadder!
422
00:27:10,400 --> 00:27:13,700
Bien, dites-moi, toutes ces choses à propos de changer l'Histoire avec les voyages temporels...
423
00:27:13,900 --> 00:27:15,800
il a fallu que vous soyez sacrément prudent!
424
00:27:15,900 --> 00:27:18,000
Oh, je le fus. Très prudent.
425
00:27:18,100 --> 00:27:21,700
Alors BlackAdder, dites nous, avez-vous, avez-vous traîné avec des pointures historiques?
426
00:27:21,900 --> 00:27:25,800
Eh bien oui ce fut le cas. Par exemple ceci appartient ni plus ni moins qu'à Robin des Bois.
427
00:27:27,200 --> 00:27:28,500
Ha? Qui?
428
00:27:28,500 --> 00:27:29,700
Robin des Bois.
429
00:27:29,800 --> 00:27:33,100
Jamais entendu parler, il faudra trouver mieux BlackAdder.
430
00:27:33,300 --> 00:27:34,300
Bien.
431
00:27:34,300 --> 00:27:38,100
Donc vous n'avez jamais entendu parler de Robin des Bois?
- Non.
432
00:27:38,300 --> 00:27:41,200
Bien. Ceci est la page de garde de "Macbeth",
433
00:27:41,300 --> 00:27:45,200
paraphée par Shakespeare lui-même.
434
00:27:45,700 --> 00:27:50,700
Oh non non non. Allons vous connaissez Shakespeare!
C'est ce type qui a inventé le stylo à bille.
435
00:27:52,100 --> 00:27:55,900
Oui, bon j'ai peut-être influencé deux ou trois choses, mais rien d'important.
436
00:27:56,300 --> 00:27:59,200
Qu'importe Blackadder vous souhaitez sans doute obtenir votre gain.
437
00:27:59,400 --> 00:28:03,100
Eh bien voici vos 10 000 francs. Et vous les méritez rûdement.
438
00:28:03,300 --> 00:28:05,600
Que voulez-vous dire: francs?
439
00:28:05,800 --> 00:28:08,800
Que voulez-vous dire: "Qu'est-ce que je veux dire: francs"?
440
00:28:09,000 --> 00:28:12,600
Vous vouliez sûrement dire 10 000 livres.
441
00:28:12,800 --> 00:28:15,500
Livres? Cela fait 200 ans qu'elles n'ont plus cours.
442
00:28:15,700 --> 00:28:17,900
Pas depuis que l'Empereur Napoléon a gagné la bataille de Waterloo.
443
00:28:18,100 --> 00:28:20,700
Cela me fait penser, il est temps pour nous d'aller regarder la télévision.
444
00:28:20,900 --> 00:28:23,800
Monsieur le président va bientôt faire une allocution depuis Versailles.
445
00:28:24,000 --> 00:28:26,200
Vous venez?
446
00:28:26,300 --> 00:28:29,100
Oh non. J'irais bien faire un dernier petit voyage.
447
00:28:29,300 --> 00:28:33,100
Oh non. Ne partez pas. Vous n'avez pas pris de ce délicieux gâteau à l'ail.
448
00:28:33,500 --> 00:28:37,300
Et après j'ai prévu de faire un petit peu de ballet.
449
00:28:42,000 --> 00:28:44,500
D'accord. C'est le bouquet.
450
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
Venez, Balders. Nous devons sauver la Grande-Bretagne.
451
00:28:55,100 --> 00:28:57,900
Je voulais passer vous souhaiter bonne chance pour cette bataille.
452
00:28:58,000 --> 00:28:59,700
Vous ne pouvez pas perdre.
453
00:28:59,800 --> 00:29:03,700
Coucou Darling.
454
00:29:06,300 --> 00:29:08,000
Il y a une question que j'ai toujours voulu vous poser.
455
00:29:08,100 --> 00:29:09,600
Oui?
456
00:29:09,700 --> 00:29:12,800
Comment pouvez-vous être aussi génial?
457
00:29:13,000 --> 00:29:16,800
Je suis un peu le Radin des Bois.
458
00:29:17,400 --> 00:29:18,700
Je suis un grand fan, Will.
459
00:29:18,800 --> 00:29:19,400
Merci.
460
00:29:19,500 --> 00:29:23,300
Continuez comme ça. "Le Roi Lear" tellement drôle.
461
00:29:29,800 --> 00:29:33,700
Seigneur Dieu Blackadder, qu'est-il arrivé?
462
00:29:36,000 --> 00:29:39,900
Et voici la page de garde de "Macbeth"
signée par shakespeare lui-même.
463
00:29:40,600 --> 00:29:42,300
Oh mon Dieu!
464
00:29:42,400 --> 00:29:43,600
Voilà qui est mieux.
465
00:29:43,700 --> 00:29:45,600
Bien joué, Blackadder!
466
00:29:45,700 --> 00:29:49,000
Mais qu'en est-il de toutes ces choses à propos de changer l'Histoire avec les voyages temporels -
467
00:29:49,200 --> 00:29:51,300
il a fallu que vous soyez sacrément prudent!
468
00:29:51,400 --> 00:29:54,700
Oh, je le fus. Très, très prudent.
469
00:29:54,900 --> 00:29:58,700
Hum voilà une idée intrigante, n'est-ce pas?
Pensez la plus petite chose peut changer le cours de l'Histoire.
470
00:29:59,100 --> 00:30:01,300
Imaginez si Wellington était mort avant la bataille de Waterloo -
471
00:30:01,500 --> 00:30:02,600
nous serions tous Français.
472
00:30:02,700 --> 00:30:05,700
Ou si personne n'avait jamais inventé le déodorant, nous sentirions tous mauvais.
473
00:30:05,800 --> 00:30:09,300
Le plus petit évènement pourrait affecter la destiné de l'Humanité.
474
00:30:09,500 --> 00:30:12,900
Imaginez le bouleversement qu'une personne sans scrupules pourrait provoquer.
475
00:30:13,100 --> 00:30:15,800
Oui...
476
00:30:15,900 --> 00:30:19,300
Excusez-moi 5 secondes, voulez-vous?
477
00:30:19,400 --> 00:30:21,400
Oui. Je vous en prie.
478
00:30:21,600 --> 00:30:25,400
Pourquoi ne pas aller en haut regarder la télévision? Je reviens très très vite.
479
00:30:26,200 --> 00:30:29,700
Huh splendide, mais faites vite Blackadder, il ne faudrait pas manquer la fiesta à minuit.
480
00:30:29,900 --> 00:30:33,800
Ne vous en faites pas, je reviendrai.
481
00:30:34,400 --> 00:30:38,200
Baldrick, j'ai un plan très très très astucieux.
482
00:30:38,500 --> 00:30:42,400
Aussi astucieux que serait un renard dispensant des leçons d'astuces à l'université d'Oxford
483
00:30:43,100 --> 00:30:46,200
mais aurait été muté pour travailler aux Nations Unies
484
00:30:46,300 --> 00:30:49,400
à la Haute Commission Internationale des Plans Astucieux?
485
00:30:49,600 --> 00:30:52,500
Oui ça l'est.
486
00:30:52,700 --> 00:30:56,500
Ca c'est astucieux.
487
00:30:58,700 --> 00:31:00,000
Et c'est parti.
488
00:31:00,100 --> 00:31:05,900
Et maintenant l'excitation est à son comble, alors que l'invité d'honneur arrive.
489
00:31:06,400 --> 00:31:10,200
C'est une foule ininterrompue qui se masse depuis 36 heures dans l'attente de ce moment.
490
00:31:10,800 --> 00:31:13,900
Et elle ne sera pas déçue, pour sûr,
491
00:31:14,100 --> 00:31:16,600
alors que la grosse berline s'offre à notre vue.
492
00:31:16,800 --> 00:31:20,100
Car enfin apparaît le Roi en personne!
493
00:31:20,300 --> 00:31:23,100
Le Roi Edmund le IIIème, aimé de tous,
494
00:31:23,200 --> 00:31:26,700
98% de taux de popularité à travers le pays.
495
00:31:26,900 --> 00:31:30,300
L'accompagnant, sa magnifique femme la Reine Marion de Sherwood,
496
00:31:30,500 --> 00:31:34,300
la plus ravissante de toutes, aimée de chacun.
497
00:31:34,800 --> 00:31:36,700
Et voici pour les accueillir, le Premier Ministre
498
00:31:36,800 --> 00:31:40,700
célibataire bien sûr, mais entamant son 5ème mandat.
499
00:31:40,900 --> 00:31:43,300
La relation entre le roi et son premier ministre
500
00:31:43,400 --> 00:31:45,100
particulièrement proches aujourd'hui
501
00:31:45,200 --> 00:31:48,700
depuis la dissolution du parlement il y a 2 ans,
502
00:31:48,900 --> 00:31:51,000
et quel grand partenariat ces deux hommes forment ensemble,
503
00:31:51,100 --> 00:31:55,000
menant magnifiquement la Grande-Bretagne vers nouveau millénaire prospère et triomphant.
504
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Que vos coeurs s'emplissent de joie
505
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
car maintenant l'Angleterre va faire mal.
506
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
Un Roi qu'a la tête de l'emploi,
507
00:32:19,500 --> 00:32:22,800
enfin une Reine qu'on aime voir à poil.
508
00:32:23,000 --> 00:32:27,800
Blackadder, Blackadder
509
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Un monarque plein de panache.
510
00:32:31,500 --> 00:32:35,500
Blackadder, Blackadder
511
00:32:36,000 --> 00:32:39,500
Il a une belle moustache.
512
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Il obtient tout ce qu'il désire
513
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Le monde appartient à Blackadder
514
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Les ministres souvent transpirent
515
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
mais Baldrick est intégralement en sueur
516
00:32:57,000 --> 00:32:59,500
Blackadder, Blackadder
517
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Un chien qui eut son os
518
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Blackadder, Blackadder
519
00:33:08,800 --> 00:33:13,000
Un bâtard sur son trône
520
00:33:13,200 --> 00:33:17,000
Blackadder, Blackadder
521
00:33:17,200 --> 00:33:21,000
Sa barbe coule comme une onde
522
00:33:21,200 --> 00:33:25,000
Blackadder, Blackadder
523
00:33:25,200 --> 00:33:33,000
Il dirigera le monde!
45805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.