Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,743 --> 00:00:36,343
Escriba su nombre, señor.
2
00:00:37,186 --> 00:00:39,807
Bonito caballo el suyo.
3
00:00:39,908 --> 00:00:43,708
Pero parece algo cansado.
4
00:00:45,111 --> 00:00:47,652
Son 50 centavos al día
por dejarlo en el corral.
5
00:00:47,753 --> 00:00:49,453
Y $ 1 dólar dentro del establo.
6
00:00:49,554 --> 00:00:53,816
Si piensa quedarse un tiempo
tenemos un precio especial.
7
00:00:53,917 --> 00:00:55,657
Póngalo en el corral.
8
00:00:55,758 --> 00:00:58,558
Llévalo al corral, Jody.
9
00:01:00,721 --> 00:01:03,222
La gente que viene por primera
vez siempre me pregunta...
10
00:01:03,323 --> 00:01:07,225
...qué hace un muñeco ahorcado
en la puerta del establo.
11
00:01:07,326 --> 00:01:10,526
- Yo les respondo...
- No le he preguntado nada.
12
00:01:15,194 --> 00:01:22,645
** LA RAYA DE LA MUERTE **
13
00:02:05,045 --> 00:02:08,286
Cualquier simpatía que tuviese
por ese tipo se fue desvaneciendo...
14
00:02:08,387 --> 00:02:11,549
...tras 20 años cortándole el pelo.
15
00:02:11,650 --> 00:02:16,171
Pero no tenía mucha elección,
esa simpatía era escasa.
16
00:02:52,838 --> 00:02:55,618
El color es bonito.
17
00:02:55,719 --> 00:02:58,140
¿Cree que combinará
con mi tono de piel?
18
00:02:58,241 --> 00:03:02,843
En un salón, señorita,
¿Quién se fijará en el vestido?
19
00:03:15,333 --> 00:03:18,594
Los días son cada vez más largos.
20
00:03:18,695 --> 00:03:21,736
Tex,
¿Tienes planes para esta noche?
21
00:03:22,418 --> 00:03:24,118
Beber, sí.
¿Y qué más?
22
00:03:24,219 --> 00:03:27,980
Beber y... ya veremos.
23
00:04:23,339 --> 00:04:25,659
Cuide esto por mí.
24
00:04:47,235 --> 00:04:49,576
He intentado pensar en cuántas
comidas me has servido,
25
00:04:49,677 --> 00:04:52,578
- ...y ya tengo la respuesta.
- ¿Y cuál es, Sr. Maynor?
26
00:04:52,679 --> 00:04:54,880
Demasiadas.
27
00:04:56,282 --> 00:04:59,383
Tu jefe tiene una manera
mejor de ganarse la vida.
28
00:04:59,484 --> 00:05:04,005
Eso es asunto suyo.
Yo prefiero servir mesas.
29
00:05:05,008 --> 00:05:09,190
Sally, es un desperdicio
de recursos naturales.
30
00:05:09,291 --> 00:05:13,291
- ¿Algo más, Sr. Maynor?
- Ahora no.
31
00:05:13,933 --> 00:05:16,134
¿Eres Con Maynor?
32
00:05:17,416 --> 00:05:19,496
Puede ser.
33
00:05:26,302 --> 00:05:28,643
Nunca pensé que esta foto
me hiciera justicia.
34
00:05:28,744 --> 00:05:31,484
Parezco estar enfermo.
35
00:05:31,586 --> 00:05:33,807
Ya llevas aquí una semana.
36
00:05:33,908 --> 00:05:35,448
Antes estuviste en Chugwater,
37
00:05:35,549 --> 00:05:37,528
...y pasaste unos días en Spruce.
38
00:05:37,629 --> 00:05:38,849
¿Y qué?
39
00:05:38,950 --> 00:05:42,132
Debes conocer
a algunos amigos míos, hijo.
40
00:05:42,233 --> 00:05:45,214
Mataste a tres hombres
en esos sitios.
41
00:05:45,315 --> 00:05:48,156
¿Alguno de ellos es pariente suyo?
42
00:05:50,439 --> 00:05:52,819
Es una orden de detención.
43
00:05:52,920 --> 00:05:54,620
Cuéntame más.
44
00:05:54,721 --> 00:05:57,823
Traigo esa orden
para llevarte, Maynor.
45
00:05:57,924 --> 00:05:59,984
¿Tú solo?
46
00:06:00,085 --> 00:06:02,146
Soy Marshall Federal.
47
00:06:02,247 --> 00:06:05,628
Demasiado título
para un tipo como tú.
48
00:06:05,729 --> 00:06:07,589
¿Adónde me vas a llevar?
49
00:06:07,690 --> 00:06:11,311
- A Saint Louis.
- Saint Louis, ¿eh?
50
00:06:11,413 --> 00:06:13,733
Sabes hijo...
51
00:06:14,095 --> 00:06:17,936
...necesitas un buen consejo,
y te lo voy a dar.
52
00:06:19,098 --> 00:06:22,979
Agarra esa orden
y regresa a Saint Louis.
53
00:06:23,581 --> 00:06:25,642
No iré sin ti.
54
00:06:25,743 --> 00:06:31,025
Nunca me ha gustado Saint Louis.
Especialmente ahora.
55
00:06:32,907 --> 00:06:35,088
Maynor, vales $ 200 dólares para mí.
56
00:06:35,189 --> 00:06:37,349
Vivo o muerto.
57
00:06:39,712 --> 00:06:41,733
Un cazador de recompensas.
58
00:06:41,834 --> 00:06:43,814
Puedes volver a Saint Louis
conmigo para entregarte,
59
00:06:43,915 --> 00:06:45,294
...o puedes desenfundar
tu revólver ahora.
60
00:06:45,395 --> 00:06:48,697
Quizá sea yo quien
necesite un consejo.
61
00:06:48,798 --> 00:06:50,859
Saca tu revólver.
62
00:06:50,960 --> 00:06:53,880
No tendrás esa oportunidad
ante un verdugo.
63
00:07:14,415 --> 00:07:18,257
¿Qué dices ahora, grandullón?
64
00:07:19,779 --> 00:07:22,300
Maynor era mi amigo.
65
00:07:22,622 --> 00:07:24,882
No querías llevártelo vivo.
66
00:07:24,983 --> 00:07:29,384
- Lo forzaste a desenfundar.
- Desenfundó primero, lo viste.
67
00:07:30,827 --> 00:07:34,668
Entiérrenlo pronto,
con este calor el cadáver no aguantará.
68
00:07:43,195 --> 00:07:45,836
Alguien tiene que llamar al Sheriff.
69
00:07:46,558 --> 00:07:48,458
Llevo diciéndolo 20 años, señor,
70
00:07:48,559 --> 00:07:51,741
...esta fuente tendría que
estar más cerca de la silla.
71
00:07:51,842 --> 00:07:54,422
Lo único es que moriré
antes de que se agote.
72
00:07:54,523 --> 00:07:57,184
¿Ha pensado en poner la silla
más cerca de la fuente?
73
00:07:57,285 --> 00:07:59,786
Claro.
Pienso en muchas cosa.
74
00:07:59,887 --> 00:08:02,107
Como incendiar la barbería.
75
00:08:02,208 --> 00:08:05,350
O ahorcar al único barbero,
médico y enterrador de Mound City...
76
00:08:05,451 --> 00:08:08,971
...de la rama más alta
del árbol más grande.
77
00:08:09,173 --> 00:08:11,794
Es probable que también lo haga.
78
00:08:11,895 --> 00:08:14,516
Sorprendentemente,
casi no tengo trabajo como médico.
79
00:08:14,617 --> 00:08:17,598
Sólo como barbero y enterrador.
80
00:08:17,699 --> 00:08:20,319
Hubo un tiroteo en el hotel
hace menos de una hora.
81
00:08:20,420 --> 00:08:23,402
- Me necesitarán.
- ¿Cómo enterrador?
82
00:08:23,503 --> 00:08:26,084
Y rápido,
quieren enterrarlo esta noche.
83
00:08:26,185 --> 00:08:28,125
¿Desea un perfume fresco
en la cara, señor?
84
00:08:28,226 --> 00:08:30,266
No.
85
00:08:31,429 --> 00:08:34,129
Nunca vi tanta prisa
por enterrar a alguien.
86
00:08:34,230 --> 00:08:37,411
- Tal vez no les gustase.
- Se equivoca, señor.
87
00:08:37,512 --> 00:08:39,973
Era popular en el pueblo.
88
00:08:40,074 --> 00:08:42,775
Gastaba dinero alegremente.
89
00:08:42,876 --> 00:08:46,178
Agradaba a las mujeres
y divertía a los hombres.
90
00:08:46,279 --> 00:08:50,439
- ¿Y los hombres a los que mató?
- No mató a nadie aquí.
91
00:08:50,681 --> 00:08:54,183
- ¿Se quedará en el pueblo?
- Hasta después del entierro.
92
00:08:54,284 --> 00:08:57,885
También afeitaré al difunto,
se paga el doble.
93
00:09:12,697 --> 00:09:15,797
Ya escuchó a los otros
testigos, Srta. Sally.
94
00:09:15,898 --> 00:09:18,979
¿Quiere añadir
algo a sus testimonios?
95
00:09:20,702 --> 00:09:23,382
¿Le importaría hablar más alto,
señorita?
96
00:09:29,988 --> 00:09:33,610
No vi nada diferente
que los demás.
97
00:09:33,711 --> 00:09:36,692
Pero estaba más cerca de
los dos hombres que el resto.
98
00:09:36,793 --> 00:09:38,913
¿Es correcto?
99
00:09:42,076 --> 00:09:44,617
No vi ni escuché nada diferente.
100
00:09:44,718 --> 00:09:47,198
Puede retirarse, señorita.
101
00:09:48,881 --> 00:09:50,982
Con base en los testimonios dados,
102
00:09:51,083 --> 00:09:54,503
...y como legista designado
por el sheriff de Mound City,
103
00:09:54,604 --> 00:10:00,067
...concluyo que el difunto fue muerto
por el Marshall Federal Welsh.
104
00:10:00,168 --> 00:10:04,231
Concluyo, además, que el difunto
rehusó aceptar la orden de detención...
105
00:10:04,332 --> 00:10:07,113
...que le fue expedida, y por tanto,
la acción del Marshall...
106
00:10:07,214 --> 00:10:09,813
...fue legal y justificada.
107
00:10:10,976 --> 00:10:13,557
Necesito una declaración
firmada de sus conclusiones.
108
00:10:13,658 --> 00:10:16,338
Sólo tenía que pedirlo, Marshall.
109
00:10:21,182 --> 00:10:23,763
Wallen sabe hacerlo muy legal.
110
00:10:23,864 --> 00:10:25,685
Como si fuese un juez de verdad.
111
00:10:25,786 --> 00:10:28,747
Sobra juez para este asunto.
112
00:10:35,632 --> 00:10:38,253
¿Debo decirle lo que tiene
qué hacer con este papel?
113
00:10:38,354 --> 00:10:40,455
¿Qué hay mal en él, Marshall?
114
00:10:40,556 --> 00:10:44,698
No menciona que el hombre
que maté sea Con Maynor.
115
00:10:44,799 --> 00:10:46,620
¿Quién es Con Maynor?
116
00:10:46,721 --> 00:10:48,460
Con Maynor
es el hombre que yace ahí.
117
00:10:48,561 --> 00:10:49,901
Nunca escuché ese nombre.
118
00:10:50,002 --> 00:10:53,264
- Eso es difícil de creer.
- Pues créaselo.
119
00:10:53,365 --> 00:10:56,186
¿Qué diferencia
hace el nombre que sea?
120
00:10:56,287 --> 00:10:59,428
Las autoridades no se contentarán
sólo con la palabra de un Marshall.
121
00:10:59,529 --> 00:11:02,269
Un hombre ha muerto,
es suficiente para ellos.
122
00:11:02,370 --> 00:11:04,911
No es suficiente si ese hombre
se trata de Con Maynor.
123
00:11:05,012 --> 00:11:07,393
- ¿A quién le importa quién sea?
- Para mí es importante.
124
00:11:07,494 --> 00:11:09,275
No tenía que haberlo matado.
125
00:11:09,376 --> 00:11:11,076
Podría habérselo entregado
al Sheriff Hinkle.
126
00:11:11,177 --> 00:11:12,557
No se lo buscaba en este condado.
127
00:11:12,658 --> 00:11:15,558
El Sheriff no puede arrestar a
hombres buscados en otros condados.
128
00:11:15,659 --> 00:11:18,060
¿Es cierto, Sheriff?
129
00:11:19,382 --> 00:11:22,043
Por eso hay cazadores de
recompensas para ello, ¿eh?
130
00:11:22,144 --> 00:11:24,365
Se está pasando, Sr. Sloane.
131
00:11:24,466 --> 00:11:28,487
La identidad del fallecido
no fue establecida, Marshall.
132
00:11:28,588 --> 00:11:32,090
Me parece que no recibirá
el dinero en este caso.
133
00:11:32,191 --> 00:11:35,352
Tal vez sólo le paguen
los gastos del viaje.
134
00:11:39,757 --> 00:11:42,217
- Se hospedaba en su hotel.
- Cierto, Marshall.
135
00:11:42,318 --> 00:11:46,599
Si quiere un certificado,
seguro que al juez le alegrará dárselo.
136
00:11:59,109 --> 00:12:01,110
Señorita.
137
00:12:04,313 --> 00:12:06,214
Señorita, le estoy hablando.
138
00:12:06,315 --> 00:12:08,795
Usted sabe quién era el difunto.
139
00:12:10,437 --> 00:12:12,997
No sabía su nombre.
140
00:12:13,479 --> 00:12:17,021
Frecuentaba el restaurante.
Lo vi charlando con usted.
141
00:12:17,122 --> 00:12:19,243
Hablo con todos los clientes.
142
00:12:19,344 --> 00:12:21,824
No sabía su nombre.
143
00:12:23,666 --> 00:12:25,366
Esto es muy divertido.
144
00:12:25,467 --> 00:12:27,848
Parece que aquí nadie
sabía el nombre del difunto.
145
00:12:27,949 --> 00:12:30,170
Tiene sentido que alguien
buscado no vaya por ahí...
146
00:12:30,271 --> 00:12:32,011
...diciendo quién es.
147
00:12:32,112 --> 00:12:36,474
Principalmente si supiese que había
una recompensa de $ 200 dólares por él.
148
00:12:42,840 --> 00:12:47,842
Doc., no tenga prisa por enterrar
ese ataúd demasiado rápido.
149
00:13:10,058 --> 00:13:12,359
Ese tipo quiere
que le saquen una foto.
150
00:13:12,460 --> 00:13:15,461
Tendrá dos por el precio de una.
151
00:13:21,226 --> 00:13:22,926
¿Hay alguien aquí?
152
00:13:23,027 --> 00:13:25,848
No está abierto.
Estoy revelando unas placas.
153
00:13:25,949 --> 00:13:29,110
Tengo un trabajo para usted.
Le pagaré el doble.
154
00:13:29,711 --> 00:13:32,092
- Está abierto.
- Agarre su equipo.
155
00:13:32,193 --> 00:13:35,975
- Puede hacerse la foto aquí.
- No es a mí, si está pensando eso.
156
00:13:36,076 --> 00:13:38,276
Agarraré las placas.
157
00:13:41,320 --> 00:13:44,079
Revele la foto lo antes posible.
158
00:13:46,082 --> 00:13:49,884
Esto satisfará a
las autoridades en Saint Louis.
159
00:14:20,706 --> 00:14:22,607
No esperaba esto.
160
00:14:22,708 --> 00:14:26,249
No nos disparaban a nosotros.
¿Puede arreglarlo?
161
00:14:26,350 --> 00:14:28,210
- No.
- ¿Es la única cámara que tiene?
162
00:14:28,311 --> 00:14:29,491
Sí.
163
00:14:29,592 --> 00:14:31,413
¿Cuánto tiempo le llevaría
conseguir otra?
164
00:14:31,514 --> 00:14:33,894
El sitio más cercano es Wichita.
Dos semanas.
165
00:14:33,995 --> 00:14:36,116
¿Dos semanas?
166
00:14:36,597 --> 00:14:40,378
Bueno, el cadáver no estaría
presentable para entonces.
167
00:15:23,229 --> 00:15:30,413
Nunca finjas el amor,
168
00:15:30,514 --> 00:15:35,836
...ten certeza de que es real.
169
00:15:35,937 --> 00:15:40,240
Nunca te rías del amor,
170
00:15:40,341 --> 00:15:45,423
...si alguien te roba el corazón.
171
00:15:45,524 --> 00:15:51,087
No pienses que sólo es un juego,
172
00:15:51,188 --> 00:15:56,331
...algo que usar.
173
00:15:56,432 --> 00:16:01,293
Si finges el amor,
174
00:16:01,395 --> 00:16:07,358
...siempre perderás.
175
00:16:07,459 --> 00:16:12,311
Puedes hacer trampas
con las cartas,
176
00:16:12,412 --> 00:16:14,783
...hacer trampas con los dados,
177
00:16:14,884 --> 00:16:19,727
...e incluso poder ganar,
178
00:16:19,928 --> 00:16:25,370
...pero si intentas hacer
trampas a un corazón,
179
00:16:25,471 --> 00:16:29,593
...empezarás a sufrir.
180
00:16:29,694 --> 00:16:36,694
Así que si finges ahora,
181
00:16:37,100 --> 00:16:42,282
...será mejor dejarlo.
182
00:16:42,383 --> 00:16:48,206
No hagas que el amor...
183
00:16:48,307 --> 00:16:53,329
...me parta el corazón.
184
00:16:53,430 --> 00:16:58,052
Por si desea saberlo, alguien disparó
contra el laboratorio fotográfico.
185
00:16:58,153 --> 00:16:59,694
¿De veras?
186
00:16:59,795 --> 00:17:01,935
Necesito una declaración.
187
00:17:02,036 --> 00:17:04,217
- Me gustaría ayudarlo.
- ¿Seguro?
188
00:17:04,318 --> 00:17:06,218
Sólo quiero ser educado.
189
00:17:06,319 --> 00:17:09,140
El hombre al que mató
no era buscado en Mound City.
190
00:17:09,241 --> 00:17:11,622
Tenía interés por él.
191
00:17:11,723 --> 00:17:13,903
Usted sabe quién era.
192
00:17:14,004 --> 00:17:16,826
Puedo darle
una declaración que diga...
193
00:17:16,927 --> 00:17:19,066
...que ese hombre
tal vez fuese Con Maynor,
194
00:17:19,167 --> 00:17:21,728
...pero que tal vez no.
195
00:17:22,330 --> 00:17:24,530
Muchas gracias.
196
00:17:24,812 --> 00:17:29,234
Marshall, ¿Tiene algo más
que hacer en Mound City?
197
00:17:29,335 --> 00:17:31,596
¿Se irá esta noche?
198
00:17:31,697 --> 00:17:37,697
Sheriff, me he ganado $ 200 dólares.
Pretendo recibirlos.
199
00:17:39,342 --> 00:17:41,242
¿Quién va a enterrar a Con Maynor?
200
00:17:41,343 --> 00:17:44,004
¿Se refiere al hombre al que mató?
201
00:17:44,105 --> 00:17:45,365
El pueblo, creo.
202
00:17:45,466 --> 00:17:48,146
¿Qué nombre pondrán en la tumba?
203
00:17:48,467 --> 00:17:51,068
Ninguno, probablemente.
204
00:17:52,270 --> 00:17:55,191
O tal vez sólo un número.
205
00:17:55,313 --> 00:17:58,374
A sus amigos
puede no gustarles eso.
206
00:17:58,475 --> 00:18:00,975
Hay otra cosa que odian más,
207
00:18:01,076 --> 00:18:02,576
...los cazadores de recompensas.
208
00:18:02,677 --> 00:18:07,020
Un forastero llega al pueblo
y mata a alguien a quien conocen...
209
00:18:07,121 --> 00:18:09,241
...por dinero.
210
00:18:09,883 --> 00:18:13,143
No lo aceptarán fácilmente,
¿Lo entiende?
211
00:18:13,244 --> 00:18:15,465
Soy Marshall Federal.
212
00:18:15,566 --> 00:18:20,168
Yo también soy agente de la ley,
pero esto no me gusta.
213
00:18:32,017 --> 00:18:34,879
Will,
¿Cuándo vas a aprender a sumar?
214
00:18:34,980 --> 00:18:39,822
- ¿Hice alguna cuenta mal?
- No hiciste ninguna bien.
215
00:18:46,227 --> 00:18:48,327
Quisiera una habitación.
216
00:18:48,429 --> 00:18:50,569
No sé si nos queda alguna.
217
00:18:50,670 --> 00:18:52,651
¿Cuánto te va a llevar asegurarte?
218
00:18:52,752 --> 00:18:55,512
Yo me ocupo del Marshall, Will.
219
00:18:58,275 --> 00:19:00,816
¿Qué le sucede?
¿Teme por la reputación del hotel?
220
00:19:00,917 --> 00:19:03,098
Piensa que todo
lo que se hace cuenta.
221
00:19:03,199 --> 00:19:05,660
Y usted piensa que nada cuenta.
222
00:19:05,761 --> 00:19:10,122
No me preocupo de quién
se hospeda en mi hotel.
223
00:19:23,132 --> 00:19:24,872
Todo listo para el servicio
de la mañana, Sr. Creavy.
224
00:19:24,973 --> 00:19:27,694
- Buenas noches, Sally.
- Buenas noches.
225
00:19:33,059 --> 00:19:33,998
Vamos, Will.
226
00:19:34,099 --> 00:19:37,900
Vamos a ver si conseguimos
arreglar las cuentas de pagos.
227
00:19:50,170 --> 00:19:52,450
No lo quiero en mi habitación.
228
00:19:52,652 --> 00:19:55,532
Ni a mí ni a nadie más,
por lo que parece.
229
00:19:56,134 --> 00:19:57,915
¿Ha venido para decirme eso?
230
00:19:58,016 --> 00:20:01,477
Esta habitación parece no
quererla ni a usted en ella.
231
00:20:01,578 --> 00:20:04,959
Ahora ya sabe dónde vivo,
váyase.
232
00:20:05,060 --> 00:20:08,101
No he venido por eso.
233
00:20:09,183 --> 00:20:13,245
No voy a firmar nada.
¿Está claro?
234
00:20:13,346 --> 00:20:18,508
¿Imponerse ante un Marshall
le hace sentirse importante?
235
00:20:19,510 --> 00:20:21,771
Fuiste más rápido que él,
236
00:20:21,872 --> 00:20:23,772
...forzándolo a sacar el revólver.
237
00:20:23,873 --> 00:20:26,214
Un gran héroe, diría yo.
238
00:20:26,315 --> 00:20:27,935
No quiero ser un héroe.
239
00:20:28,036 --> 00:20:31,217
Además, no sabía que era más
rápido hasta que desenfundamos.
240
00:20:31,318 --> 00:20:35,140
En un pueblo como este, más grande o más
pequeño, algún día no seré tan rápido.
241
00:20:35,241 --> 00:20:36,781
No tuvo oportunidad.
242
00:20:36,882 --> 00:20:40,784
Mató a 3 hombres antes de eso.
Tampoco tuvieron oportunidad.
243
00:20:40,885 --> 00:20:42,865
Supongamos
que amases a uno de ellos.
244
00:20:42,966 --> 00:20:45,627
¿Qué harías con tu amor después
de que Con Maynor lo hubiese matado?
245
00:20:45,728 --> 00:20:48,969
¿Casarte con él o abrazarlo?
246
00:20:53,814 --> 00:20:57,694
Tienes que hacer algo con tus manos.
247
00:20:59,417 --> 00:21:02,818
La manos de una mujer se
supone que han de ser suaves.
248
00:21:03,700 --> 00:21:06,461
¿Qué sabes tú de mujeres?
249
00:21:06,703 --> 00:21:09,183
Tal como vistes,
250
00:21:10,384 --> 00:21:13,265
...esta habitación en la que vives...
251
00:21:13,547 --> 00:21:16,107
Parece que tengas miedo.
252
00:21:16,509 --> 00:21:19,110
Miedo de estar viva.
253
00:21:20,512 --> 00:21:23,232
¿Tienes miedo de los hombres?
254
00:21:26,355 --> 00:21:29,957
¿Es eso peor que tener
tanto odio dentro como tú?
255
00:21:30,799 --> 00:21:33,559
Bueno, tal vez no.
256
00:21:33,961 --> 00:21:36,281
Da lo mismo.
257
00:21:36,682 --> 00:21:38,423
Odiar a la gente o temerla.
258
00:21:38,524 --> 00:21:41,404
En ambos casos queremos que mueran.
259
00:21:44,408 --> 00:21:46,548
¿Quién es tu madre?
260
00:21:46,650 --> 00:21:49,971
Escuché a Con Maynor
hablar sobre ella.
261
00:21:52,974 --> 00:21:55,794
Es fácil descubrirlo.
262
00:21:55,896 --> 00:21:59,977
Sólo tiene que ir al Crystal Palace.
263
00:22:02,461 --> 00:22:04,620
¿Quién es tu padre?
264
00:22:06,183 --> 00:22:09,904
¿Qué tiene eso que ver
con tus $ 200 dólares?
265
00:22:11,467 --> 00:22:13,468
Nada.
266
00:22:14,709 --> 00:22:16,829
Nada de nada.
267
00:22:50,733 --> 00:22:53,154
El cadáver de Con
está en la barbería.
268
00:22:53,255 --> 00:22:55,856
El doctor
se ocupará de él en breve.
269
00:22:56,457 --> 00:22:59,777
Podrías hablar de otra cosa,
Sloane.
270
00:23:00,441 --> 00:23:01,720
¿Por qué?
271
00:23:01,821 --> 00:23:04,741
¿Quieres creer que nadie muere?
272
00:23:05,503 --> 00:23:09,865
Será difícil para ese Marshall
conseguir la recompensa por Maynor.
273
00:23:11,107 --> 00:23:14,768
El recepcionista del hotel
me ha dicho que...
274
00:23:14,869 --> 00:23:18,210
...está intentando conseguir
una declaración de tu hija.
275
00:23:18,312 --> 00:23:20,973
Los hombres consiguen sacar
cualquier cosa de Sally.
276
00:23:21,074 --> 00:23:23,974
Seguro que no ha salido a su madre.
277
00:23:24,075 --> 00:23:26,816
Tienes que aprender
buenas maneras, Patton.
278
00:23:26,917 --> 00:23:28,818
Déjalo.
279
00:23:28,919 --> 00:23:31,980
Es estúpido, pero muy guapo.
280
00:23:32,081 --> 00:23:34,482
Mientras siga vivo.
281
00:23:36,084 --> 00:23:38,924
Mire esto, Sr. Sloane.
282
00:23:44,290 --> 00:23:47,391
Creo que voy a vivir mucho tiempo.
283
00:23:47,492 --> 00:23:50,493
¿Qué piensa, Sr. Sloane?
284
00:23:51,494 --> 00:23:53,995
Bebo demasiado whisky.
285
00:23:54,096 --> 00:23:56,696
¿Ha visto desenfundar más rápido?
286
00:23:57,419 --> 00:24:01,700
Por otra parte no tienes que preocuparte
de que ese vaso te devuelva los tiros.
287
00:24:01,982 --> 00:24:05,042
Esa preocupación vuelve a
la gente más lenta a veces.
288
00:24:05,143 --> 00:24:08,664
Puede que a otros sí, a mí no.
289
00:24:09,907 --> 00:24:12,448
Conocías a Con muy bien.
290
00:24:12,549 --> 00:24:13,769
Si tú lo dices.
291
00:24:13,870 --> 00:24:17,391
- ¿Te gustaba?
- Lo suficiente.
292
00:24:18,312 --> 00:24:22,174
Tuvimos una sequía hace 3 años.
293
00:24:22,275 --> 00:24:24,976
Tuve que sacrificar mi ganado.
294
00:24:25,077 --> 00:24:29,860
Estaría perdido si Con Maynor
no me hubiese dado una manada.
295
00:24:29,961 --> 00:24:33,662
No me cobró ni un dólar,
pues no tenía nada.
296
00:24:33,763 --> 00:24:35,263
Por lo que sé de Con,
297
00:24:35,364 --> 00:24:37,945
...la manada probablemente
no fuese suya.
298
00:24:38,046 --> 00:24:40,827
Supongamos que la hubiese robado.
299
00:24:40,928 --> 00:24:45,250
Lo único que sé es que podría
haberla vendido al momento en Dodge.
300
00:24:46,331 --> 00:24:49,073
Pero esperó 2 años
hasta que pude pagarle.
301
00:24:49,174 --> 00:24:51,234
Le pagaste.
302
00:24:51,335 --> 00:24:54,016
Sí, pero nunca me presionó.
303
00:24:54,177 --> 00:24:56,398
Con Maynor era muy bueno conmigo,
304
00:24:56,499 --> 00:24:58,979
...y con mucha gente por aquí.
305
00:25:01,982 --> 00:25:06,344
- Ese Marshall es bastante rápido.
- ¿Más rápido que yo?
306
00:25:06,866 --> 00:25:10,728
No lo sé, puedes preguntarle
para descubrirlo.
307
00:25:10,829 --> 00:25:15,670
Les es un ser humano,
no un revólver para que lo uses.
308
00:25:15,912 --> 00:25:18,352
Tal vez no lo sea, Jill.
309
00:25:18,514 --> 00:25:21,554
Pero puedo tener que
usarlo de todas formas.
310
00:26:07,387 --> 00:26:10,828
¿Qué estará pasando, burro?
Vamos a ver.
311
00:26:15,433 --> 00:26:18,774
Señor, eso no se hace por la mañana.
312
00:26:18,875 --> 00:26:21,755
Debe ser hecho por la noche.
313
00:26:21,957 --> 00:26:24,978
Los asesinatos son por la noche.
314
00:26:25,079 --> 00:26:27,820
Ponerle la tapa del ataúd
es cosa de carpintería.
315
00:26:27,921 --> 00:26:31,362
¿A quién le importa
el horario del carpintero?
316
00:26:33,604 --> 00:26:37,106
Sabe, señor,
creo que tiene razón.
317
00:26:37,207 --> 00:26:40,488
Gracias, mi amigo latino.
318
00:27:01,183 --> 00:27:03,764
Sabes Corky, estaba pensando.
319
00:27:03,865 --> 00:27:08,387
No se ahorca a un mexicano
por aquí desde hace mucho.
320
00:27:11,751 --> 00:27:14,131
Ya no hay muchos por aquí, Tex.
321
00:27:14,232 --> 00:27:17,073
Has dicho algo inteligente.
322
00:27:17,795 --> 00:27:19,915
¿Sabes una cosa?
323
00:27:20,797 --> 00:27:22,858
Un hombre como Con Maynor,
324
00:27:22,959 --> 00:27:26,520
...merece que sus parientes
estén presentes en su entierro.
325
00:27:29,523 --> 00:27:32,403
Alguien tan cercano como su hermano.
326
00:27:33,446 --> 00:27:36,987
Sabes, alguien tendría que
ir al rancho de Charlie Maynor...
327
00:27:37,088 --> 00:27:39,368
...a darle la mala noticia.
328
00:27:39,730 --> 00:27:41,310
Puede traer problemas.
329
00:27:41,411 --> 00:27:44,072
Charlie tiene un genio difícil.
330
00:27:44,173 --> 00:27:46,253
Sí, tal vez.
331
00:27:47,255 --> 00:27:51,537
Corky, ¿Crees que debemos
hacer ese deber cristiano?
332
00:27:52,339 --> 00:27:55,058
Por la memoria de Con.
333
00:27:59,303 --> 00:28:01,644
La comida es algo bello.
334
00:28:01,745 --> 00:28:03,685
Y siendo servida por
una muchacha bonita,
335
00:28:03,786 --> 00:28:07,988
...es, como dijo el poeta,
el mismísimo paraíso.
336
00:28:08,669 --> 00:28:11,210
Sólo que el poeta se
refería a una rebanada de pan,
337
00:28:11,311 --> 00:28:13,212
...en vez de huevos y jamón.
338
00:28:13,313 --> 00:28:17,194
Sally, te impusiste
al Marshall muy bien.
339
00:28:20,478 --> 00:28:22,177
Pobrecita.
340
00:28:22,278 --> 00:28:25,060
¿Qué es lo que dice la Biblia
sobre los pecados del padre...
341
00:28:25,161 --> 00:28:28,222
...siendo pagados por
las generaciones futuras?
342
00:28:28,323 --> 00:28:32,204
Aunque en su caso serían
los pecados de la madre, ¿No?
343
00:28:32,526 --> 00:28:35,306
Le pido disculpas, Sr. Patton.
344
00:28:35,407 --> 00:28:36,467
No es nada personal.
345
00:28:36,568 --> 00:28:39,109
- No sabe lo que dice.
- Buenos días, Marshall.
346
00:28:39,210 --> 00:28:41,071
- Buenos días.
- ¿Ha dormido bien?
347
00:28:41,172 --> 00:28:45,413
- ¿Todavía sirven el desayuno?
- Sí, siéntese en la mesa que quiera.
348
00:28:48,136 --> 00:28:50,237
De todas las mesas,
¿Por qué ha elegido esta?
349
00:28:50,338 --> 00:28:52,438
- ¿Qué problema hay?
- Esta era en la que...
350
00:28:52,539 --> 00:28:54,940
¿Con Maynor solía sentarse?
351
00:28:55,782 --> 00:28:58,323
Hablando de pecados,
espero que no se olviden...
352
00:28:58,424 --> 00:29:00,044
...de atender
al baile de esta noche.
353
00:29:00,145 --> 00:29:02,725
- ¿Qué baile?
- En el Johnson Hall.
354
00:29:02,826 --> 00:29:04,927
Para conseguir fondos
para una escuela.
355
00:29:05,028 --> 00:29:06,728
¿Quién necesita una escuela?
356
00:29:06,829 --> 00:29:10,571
En términos jurídicos,
eso sería una pregunta capciosa.
357
00:29:10,672 --> 00:29:13,373
¿Desde hace cuánto le
interesan los bailes, Juez?
358
00:29:13,474 --> 00:29:16,354
Soy responsable de la recaudación.
359
00:29:16,635 --> 00:29:18,856
En ese caso los críos
no corren el riesgo...
360
00:29:18,957 --> 00:29:22,038
...de hacerse estudiantes
demasiado rápido.
361
00:29:22,240 --> 00:29:25,621
Si fuese un amargado,
respondería a esa observación.
362
00:29:25,722 --> 00:29:27,922
Haga lo que quiera.
363
00:29:32,887 --> 00:29:34,967
¿Sí, señor?
364
00:29:42,733 --> 00:29:45,534
Tráeme cualquier cosa.
365
00:30:16,397 --> 00:30:19,477
Tal vez tengamos lo que busca.
366
00:30:19,839 --> 00:30:22,900
Creo que no venden
esa clase de artículo.
367
00:30:23,001 --> 00:30:25,021
Pregunte y lo sabremos.
368
00:30:25,122 --> 00:30:28,323
Algo para mujeres.
369
00:30:29,125 --> 00:30:31,626
Tal vez sea algo para vestir.
370
00:30:31,727 --> 00:30:33,267
Un sombrero.
371
00:30:33,368 --> 00:30:34,668
¿No?
372
00:30:34,769 --> 00:30:36,469
¿Un vestido?
373
00:30:36,570 --> 00:30:37,830
¿No?
374
00:30:37,931 --> 00:30:41,392
Tal vez sea algo
que se deba ver poco.
375
00:30:41,493 --> 00:30:43,594
Algo para aquí...
O para...
376
00:30:43,695 --> 00:30:45,876
- No.
- ¿No?
377
00:30:45,977 --> 00:30:51,739
- No es nada de ropa.
- Lástima.
378
00:30:54,222 --> 00:30:56,523
Tal vez quiera
que la chica huela bien.
379
00:30:56,624 --> 00:30:59,344
- No.
- ¿No?
380
00:30:59,906 --> 00:31:04,147
- Es algo para sus manos.
- ¿Para las manos?
381
00:31:05,750 --> 00:31:09,391
Sus manos son ásperas.
382
00:31:10,633 --> 00:31:15,836
Tengo una crema por algún sitio.
Hecha con grasa de oveja.
383
00:31:19,839 --> 00:31:23,421
No parece estar enamorado
de una mujer que ordeñe vacas.
384
00:31:23,522 --> 00:31:26,243
No ordeña vacas.
385
00:31:28,046 --> 00:31:30,645
Y no estoy enamorado de ella.
386
00:31:32,088 --> 00:31:36,409
Tal vez todavía no,
pero esta noche, ¿Quién sabe?
387
00:31:36,651 --> 00:31:39,572
Un regalo como este...
388
00:31:39,934 --> 00:31:42,354
- Es como una medicina.
- ¿Cuánto cuesta?
389
00:31:42,455 --> 00:31:44,615
25 centavos.
390
00:31:47,338 --> 00:31:50,760
Ni esta noche,
ni mañana tampoco.
391
00:31:50,861 --> 00:31:53,621
¿Por qué dice eso, señor?
392
00:32:01,068 --> 00:32:03,488
¿Quiere decir que no es alto?
393
00:32:03,589 --> 00:32:07,030
¿Qué está pensando
en eso todo el tiempo?
394
00:32:08,073 --> 00:32:12,935
Soy mexicana.
Los mexicanos somos gente baja.
395
00:32:13,036 --> 00:32:16,177
En este país aprendemos que eso
puede ser motivo de mofa a veces.
396
00:32:16,278 --> 00:32:18,299
Y a veces peor.
397
00:32:18,400 --> 00:32:22,382
Mi marido Miguel murió hace 5 años.
398
00:32:22,483 --> 00:32:27,724
No era más alto que tú.
Pero en sus brazos...
399
00:32:30,288 --> 00:32:32,668
Debe estar pensando
que una mujer como yo...
400
00:32:32,769 --> 00:32:35,490
...tuvo suerte
de conseguir un hombre.
401
00:32:35,932 --> 00:32:38,232
Estaba pensando que
el Sr. Bonaventura...
402
00:32:38,333 --> 00:32:40,213
...tuvo mucha suerte.
403
00:33:37,297 --> 00:33:39,198
¿Qué quieres?
404
00:33:39,299 --> 00:33:41,979
Quería hablar contigo un momento.
405
00:33:47,625 --> 00:33:50,006
Iba a acostarme.
406
00:33:50,107 --> 00:33:53,268
El restaurante ya está cerrado.
407
00:33:56,152 --> 00:33:59,753
Si estás preocupado con lo que
puedan pensar, cierra la puerta.
408
00:34:02,757 --> 00:34:05,498
Aunque a la gente
no le sorprendería demasiado.
409
00:34:05,599 --> 00:34:09,341
- ¿Por qué no?
- No soy mi madre.
410
00:34:09,442 --> 00:34:12,362
No dejo que los hombres
entren en mi habitación.
411
00:34:12,764 --> 00:34:15,084
Me has dejado entrar.
412
00:34:16,247 --> 00:34:20,088
- No tengo miedo de ti.
- ¿Por qué no?
413
00:34:23,292 --> 00:34:24,872
Porque eres como yo.
414
00:34:24,973 --> 00:34:30,576
Solitario e intentando esconder
tu soledad tras un revólver.
415
00:34:30,778 --> 00:34:33,159
Como yo me escondo
tras un delantal.
416
00:34:33,260 --> 00:34:36,901
No me engañas
como hacían los otros.
417
00:34:37,423 --> 00:34:41,384
Parecían gigantes
cuando era pequeña.
418
00:34:41,746 --> 00:34:44,247
Hombres de grandes carcajadas...
419
00:34:44,348 --> 00:34:46,449
...alrededor de mi madre.
420
00:34:46,550 --> 00:34:50,791
Pagándole bebidas,
jugando con ella...
421
00:34:50,993 --> 00:34:53,193
...y tocándola.
422
00:34:53,915 --> 00:34:56,636
¿Tengo que contarte más?
423
00:34:56,957 --> 00:35:00,139
No, acabas de decirme lo que soy.
424
00:35:00,240 --> 00:35:01,860
¿Pero no lo ves?
425
00:35:01,961 --> 00:35:06,163
Si fueses diferente,
no te dejaría entrar.
426
00:35:13,970 --> 00:35:16,971
Se supone
que es bueno para las manos.
427
00:35:27,380 --> 00:35:31,002
$ 200 dólares. Es lo que recibirá
por matar a tu hermano.
428
00:35:31,103 --> 00:35:33,223
$ 200 dólares.
429
00:35:33,945 --> 00:35:37,007
- Voy a agarrar mi revólver.
- No eres un criminal, Charles.
430
00:35:37,108 --> 00:35:39,368
No va a recibir el dinero,
431
00:35:39,469 --> 00:35:41,970
...nadie identificó a tu hermano.
432
00:35:42,071 --> 00:35:44,372
Por eso el Marshall
sigue en el pueblo.
433
00:35:44,473 --> 00:35:46,254
Está esperando
que alguien lo identifique.
434
00:35:46,355 --> 00:35:48,736
- Volveré con ustedes.
- Charles...
435
00:35:48,837 --> 00:35:52,338
...el hecho de que Con fuese
tu hermano no hace de ti lo mismo.
436
00:35:52,439 --> 00:35:56,101
Él era un cuatrero, un ladrón.
437
00:35:56,202 --> 00:35:57,422
Era mi hermano.
438
00:35:57,523 --> 00:35:59,824
Era un asesino buscado.
439
00:35:59,925 --> 00:36:03,186
No quiero que sigas
el mismo camino.
440
00:36:03,287 --> 00:36:07,189
El entierro será mañana
en Boot Hill, Sr. Maynor.
441
00:36:07,290 --> 00:36:09,811
Casi todo el pueblo estará presente.
442
00:36:26,065 --> 00:36:28,485
Acabaste rápido, ¿No?
443
00:36:28,587 --> 00:36:32,008
En dos semanas no valdría
la pena fotografiarlo.
444
00:36:32,109 --> 00:36:34,810
Ni el tipo
que lo mató lo reconocería.
445
00:36:34,911 --> 00:36:37,933
Pudiste verlo
antes de cerrar el ataúd.
446
00:36:38,034 --> 00:36:40,954
- Claro.
- Entonces sabrás quién es.
447
00:36:41,636 --> 00:36:44,877
No conozco
ni siquiera a su hermano.
448
00:36:48,081 --> 00:36:49,341
¿Hermano?
449
00:36:49,442 --> 00:36:51,223
- Eso he dicho.
- Eh, Doc., tal vez...
450
00:36:51,324 --> 00:36:54,906
Sólo sé que tiene
un rancho fuera del pueblo.
451
00:36:55,007 --> 00:37:00,169
Escuché que su hermano
ha recibido hoy la triste noticia.
452
00:37:00,331 --> 00:37:04,152
Vendrá a Mound City a tiempo
para el funeral de mañana.
453
00:37:04,253 --> 00:37:08,396
- ¿Estás seguro de que vendrá?
- Sí, por orgullo.
454
00:37:08,497 --> 00:37:10,477
No hay orgullo en ser un criminal.
455
00:37:10,578 --> 00:37:12,559
Más razón si cabe.
456
00:37:12,660 --> 00:37:17,462
No dejará que su hermano sea
enterrado como un indigente.
457
00:37:23,228 --> 00:37:25,449
¿Cómo se quedó cojo, Doctor?
458
00:37:25,550 --> 00:37:29,572
Estaba asistiendo a dos
pistoleros que se enfrentaron.
459
00:37:29,673 --> 00:37:33,134
Una de las balas
me dio en la rodilla.
460
00:37:33,235 --> 00:37:36,496
No subo a un caballo
desde hace 20 años.
461
00:37:36,598 --> 00:37:39,178
¿Está respondida tu pregunta?
462
00:37:39,280 --> 00:37:41,320
Sí.
463
00:37:44,404 --> 00:37:47,625
¿Por qué le hablaste al Marshall
sobre el hermano de Maynor?
464
00:37:47,726 --> 00:37:51,528
Joe, no dije ningún nombre,
¿Verdad?
465
00:37:53,531 --> 00:37:57,953
No sigas moviéndote,
podría rebanarte las narices.
466
00:37:58,054 --> 00:37:59,875
Me pasó una vez con un tipo.
467
00:37:59,976 --> 00:38:02,837
Le cosieron la nariz de nuevo,
pero al revés.
468
00:38:02,938 --> 00:38:05,319
Cada vez que estornudaba,
se sacaba el sombrero de la cabeza.
469
00:38:05,420 --> 00:38:08,701
Cuando llovía se ahogaba.
Así que ten cuidado.
470
00:38:52,334 --> 00:38:54,335
Sally.
471
00:38:57,138 --> 00:39:00,979
Así me llamo, Sally.
472
00:39:01,141 --> 00:39:03,261
¿Es tu día libre?
473
00:39:05,544 --> 00:39:07,165
¿Esto es lo que haces?
474
00:39:07,266 --> 00:39:10,687
¿Subes hasta aquí y
te quedas sentada sola?
475
00:39:10,788 --> 00:39:13,389
He estado sola toda mi vida.
476
00:39:13,951 --> 00:39:17,492
Sólo que la mayor parte
del tiempo hay gente alrededor.
477
00:39:17,594 --> 00:39:21,955
Así que en mis días libres
huyo de ellos.
478
00:39:22,277 --> 00:39:26,519
En mis días libres puedo
estar sola, sin ellos.
479
00:39:26,640 --> 00:39:28,800
Lo prefiero así.
480
00:39:30,483 --> 00:39:33,124
No te di las gracias por la crema.
481
00:39:33,566 --> 00:39:35,426
La usé.
482
00:39:35,527 --> 00:39:37,747
La sensación es buena.
483
00:39:37,849 --> 00:39:40,569
Pero huele un poco.
484
00:39:42,893 --> 00:39:45,954
Algo de lo que te dije te molestó.
485
00:39:46,055 --> 00:39:48,375
No lo recuerdo.
486
00:39:48,537 --> 00:39:50,638
De todas formas,
ya no estoy molesto.
487
00:39:50,739 --> 00:39:52,319
Me alegro.
488
00:39:52,420 --> 00:39:57,822
Sabes, Sally, con gente como nosotros,
esto no pasa muy a menudo.
489
00:39:58,865 --> 00:40:01,345
No podemos permitirnos...
490
00:40:02,507 --> 00:40:04,788
¿No podemos permitirnos qué?
491
00:40:04,909 --> 00:40:08,450
No podemos ser tan sentimentales,
492
00:40:08,552 --> 00:40:09,732
...ofendernos tan fácilmente,
493
00:40:09,833 --> 00:40:12,834
...sino seremos
solitarios toda la vida.
494
00:40:16,038 --> 00:40:17,538
Sally.
495
00:40:17,639 --> 00:40:19,679
¿Sí?
496
00:40:20,481 --> 00:40:23,802
Hay un baile
en el pueblo esta noche.
497
00:40:30,448 --> 00:40:32,969
¿Querrías venir conmigo?
498
00:40:40,696 --> 00:40:42,976
Por favor, Luke.
499
00:41:32,375 --> 00:41:36,197
En mi opinión,
el baile es todo un éxito.
500
00:41:36,298 --> 00:41:39,440
Animado, alegre y rentable.
501
00:41:39,541 --> 00:41:41,201
¿Para quién?
502
00:41:41,302 --> 00:41:43,523
Seamos francos, Sr. Sloane.
503
00:41:43,624 --> 00:41:46,745
¿Quién necesita estudiantes aquí?
504
00:41:55,593 --> 00:41:58,614
Un baile esta noche y
un entierro por la mañana.
505
00:41:58,715 --> 00:42:00,616
Es parte de la vida, amigo.
506
00:42:00,717 --> 00:42:03,618
Ya hay bastantes males
todos los días.
507
00:42:03,719 --> 00:42:05,659
¿Ha dejado el Marshall el pueblo?
508
00:42:05,760 --> 00:42:06,820
Todavía no.
509
00:42:06,921 --> 00:42:10,362
Debemos esperar lo mejor, ¿eh?
510
00:42:12,886 --> 00:42:15,326
Puedes dejar de esperar.
511
00:42:16,609 --> 00:42:19,249
A lo mejor no sucede.
512
00:42:28,738 --> 00:42:31,839
Debe haber comprado
entradas para la fiesta.
513
00:42:31,940 --> 00:42:34,601
Habrá pensado
que es una buena inversión.
514
00:42:34,702 --> 00:42:38,263
Espero que no cause problemas.
515
00:42:38,545 --> 00:42:40,665
No los causará.
516
00:43:19,376 --> 00:43:21,536
¿Y bien?
517
00:43:29,824 --> 00:43:32,965
Puede que perjudique a mi carrera,
518
00:43:33,066 --> 00:43:35,687
- ...pero debo informarle.
- ¿De qué?
519
00:43:35,788 --> 00:43:38,869
Del hecho
de que no es bienvenido aquí.
520
00:44:06,532 --> 00:44:11,474
Eres la segunda chica a la que
le pido bailar, la anterior se rió.
521
00:44:11,575 --> 00:44:13,396
- No me estoy riendo de ti.
- Lo sé.
522
00:44:13,497 --> 00:44:15,117
Sally.
523
00:44:15,218 --> 00:44:18,760
Cometí un gran error
involucrándote en esto.
524
00:44:18,861 --> 00:44:22,662
Alguien como tú, que puede
sentirse dolida y llorar.
525
00:44:23,144 --> 00:44:25,985
No pude hacer nada.
526
00:44:26,707 --> 00:44:30,268
No se pueden secar las lágrimas
de una dama con un revólver.
527
00:44:30,590 --> 00:44:34,031
Siempre puedes besarla.
528
00:44:50,525 --> 00:44:52,545
Será mejor que vuelvas al hotel.
529
00:44:52,646 --> 00:44:55,247
No hagas nada.
530
00:45:17,025 --> 00:45:21,888
Jill, se desmayó estando conmigo.
531
00:45:21,989 --> 00:45:24,129
Se acabó la botella.
Recibirás tu parte.
532
00:45:24,230 --> 00:45:25,610
¿De qué te quejas?
533
00:45:25,711 --> 00:45:30,734
No es un caballero, sólo un vaquero.
Ni siquiera se sacó el sombrero.
534
00:45:30,835 --> 00:45:34,116
Las botas le apretarían.
535
00:45:39,882 --> 00:45:43,504
- Todavía está en el pueblo.
- Me alegro de oírlo.
536
00:45:43,605 --> 00:45:45,826
Estúpido, eso es lo que eres.
537
00:45:45,927 --> 00:45:49,028
Charles Maynor
vendrá para el entierro.
538
00:45:49,129 --> 00:45:52,511
Es tan orgulloso que identificará
a su hermano al Marshall.
539
00:45:52,612 --> 00:45:55,233
Identificará a su hermano
y matará al Marshall.
540
00:45:55,334 --> 00:45:57,734
Intentará matarlo.
541
00:45:59,297 --> 00:46:01,798
Tal vez no sea tan idiota.
542
00:46:01,899 --> 00:46:04,699
Llevó a Sally a bailar esta noche.
543
00:46:04,821 --> 00:46:07,162
¿Qué tiene eso que ver?
544
00:46:07,263 --> 00:46:09,604
Es probable que la convenza
para firmar una declaración...
545
00:46:09,705 --> 00:46:12,246
...para recibir la recompensa.
546
00:46:12,347 --> 00:46:14,087
¿Quieres que vaya
a darle una paliza?
547
00:46:14,188 --> 00:46:17,009
Nadie te está pidiendo
que mates al Marshall.
548
00:46:17,110 --> 00:46:20,091
Depende de lo que entiendas
por darle una paliza.
549
00:46:20,192 --> 00:46:23,294
Eso está bien.
Muy bien.
550
00:46:23,395 --> 00:46:26,796
No hace falta que vayas por él.
551
00:46:36,164 --> 00:46:38,425
El Marshall hace que la gente
crea que van a haber problemas.
552
00:46:38,526 --> 00:46:40,467
Me gustaría que viniese por mí.
553
00:46:40,568 --> 00:46:42,869
Creo que ha venido
a hablar con Jill.
554
00:46:42,970 --> 00:46:45,431
Está jugando con toda la familia.
555
00:46:45,532 --> 00:46:48,492
Les, no quiero tiros aquí dentro.
556
00:46:50,295 --> 00:46:54,257
- ¿Sra. Crane?
- Soy Jill Crane.
557
00:46:54,498 --> 00:46:57,379
Deseo hablar con usted.
558
00:46:58,782 --> 00:47:01,222
No necesito audiencia.
559
00:47:01,624 --> 00:47:03,824
Quédense aquí.
560
00:47:12,992 --> 00:47:15,072
Siéntese, Marshall.
561
00:47:19,837 --> 00:47:22,378
Llevé a Sally
al baile esta noche.
562
00:47:22,479 --> 00:47:24,800
Volvió a casa llorando.
563
00:47:25,882 --> 00:47:28,923
Las lágrimas de una mujer
se secan rápido.
564
00:47:29,885 --> 00:47:33,246
¿En cuánto tiempo deja
de sangrar una herida?
565
00:47:33,568 --> 00:47:35,869
Entiendes de eso mejor que yo.
566
00:47:35,970 --> 00:47:37,790
Además, cuando se es joven,
567
00:47:37,891 --> 00:47:41,913
...se cree que las cosas
cambiarán a mejor.
568
00:47:42,014 --> 00:47:44,455
¿Y usted qué cree?
569
00:47:44,976 --> 00:47:48,999
Claro que cambian, pero para peor.
570
00:47:49,100 --> 00:47:52,121
Si que está teniendo una buena
conversación con Jill.
571
00:47:52,222 --> 00:47:54,242
Intentando convencerla tal vez.
572
00:47:54,343 --> 00:47:57,705
Esa no es forma de
conseguir algo de Jill.
573
00:47:57,826 --> 00:48:01,788
Dudo que el Marshall y tú
tengan lo mismo en mente.
574
00:48:03,070 --> 00:48:05,831
¿Por qué ha venido aquí?
575
00:48:06,032 --> 00:48:09,233
- Quería conocer a la madre de Sally.
- Ya la conoce.
576
00:48:09,395 --> 00:48:11,736
Sra. Crane,
tengo que pedirle algo.
577
00:48:11,837 --> 00:48:15,098
¿Quiere saber cómo conseguir
que firmen la declaración?
578
00:48:15,199 --> 00:48:16,780
- No.
- ¿Entonces qué?
579
00:48:16,881 --> 00:48:19,001
Es sobre Sally.
580
00:48:19,482 --> 00:48:20,742
¿Por qué viene a mí?
581
00:48:20,843 --> 00:48:24,025
Porque en todo el mundo no hay
nadie que se preocupe por ella,
582
00:48:24,126 --> 00:48:27,127
...a no ser las personas
en esta mesa.
583
00:48:30,571 --> 00:48:33,151
Es un hombre inteligente, Marshall.
584
00:48:33,253 --> 00:48:36,294
Siempre he temido a
los hombres inteligentes.
585
00:48:37,616 --> 00:48:39,076
Tiene razón.
586
00:48:39,177 --> 00:48:43,359
Me preocupo por Sally.
Me preocupo mucho.
587
00:48:43,461 --> 00:48:45,861
Pero eso no basta.
588
00:48:46,223 --> 00:48:50,405
Hace 5 años que cambia de vereda
cuando me ve por la calle.
589
00:48:50,506 --> 00:48:53,567
- ¿Y qué espera que haga?
- ¿Qué espera que haga yo?
590
00:48:53,668 --> 00:48:56,249
Podría haber dejado esto.
591
00:48:56,350 --> 00:48:58,530
Podrías dejar de matar.
592
00:48:58,632 --> 00:49:00,212
¿Y a qué me dedicaría?
593
00:49:00,313 --> 00:49:03,834
Lo único que sé hacer
es manejar un revólver.
594
00:49:05,597 --> 00:49:08,779
En todos los sitios adónde he ido,
de Dakota a la frontera de México,
595
00:49:08,880 --> 00:49:11,221
...los hombres
se disparan y se matan.
596
00:49:11,322 --> 00:49:15,023
Matan por amor,
por odio y por dinero.
597
00:49:15,124 --> 00:49:17,505
Nunca me preocupé de nadie
hasta el punto de odiarlo.
598
00:49:17,606 --> 00:49:20,407
Y nunca fui lo bastante
cercano para amarlo.
599
00:49:21,689 --> 00:49:24,850
Así que mato por dinero.
600
00:49:25,372 --> 00:49:27,393
Es fácil equivocarse con un hombre,
601
00:49:27,494 --> 00:49:30,695
...principalmente cuando se
gana la vida con un revólver.
602
00:49:30,896 --> 00:49:32,957
Pero tú no has matado por dinero.
603
00:49:33,058 --> 00:49:36,299
Tenías algo que probar
o algo que esconder.
604
00:49:37,822 --> 00:49:40,182
Me he equivocado contigo.
605
00:49:40,504 --> 00:49:42,644
No he venido a hablar sobre mí.
606
00:49:42,745 --> 00:49:44,865
No.
607
00:49:45,427 --> 00:49:48,008
Sobre la pregunta
que me querías hacer,
608
00:49:48,109 --> 00:49:50,510
...no sé la respuesta.
609
00:49:50,831 --> 00:49:55,313
Sólo te doy mis bendiciones.
610
00:49:55,835 --> 00:49:57,696
¿Eso me ayudará?
611
00:49:57,797 --> 00:49:59,817
Para nada.
612
00:49:59,918 --> 00:50:01,539
Absolutamente para nada.
613
00:50:01,640 --> 00:50:02,700
¡Marshall!
614
00:50:02,801 --> 00:50:04,721
Váyase.
615
00:50:07,924 --> 00:50:08,804
¿Por qué?
616
00:50:08,905 --> 00:50:11,246
No quiero disparar
a un hombre sentado.
617
00:50:11,347 --> 00:50:12,767
Sería una gran ofensa.
618
00:50:12,868 --> 00:50:15,464
Nadie en este pueblo se ofendería.
619
00:50:15,565 --> 00:50:17,010
Les.
620
00:50:17,111 --> 00:50:19,532
- No te metas, Jill.
- Pero Sally y él...
621
00:50:19,633 --> 00:50:21,934
¿Qué pasa entre Sally y él?
622
00:50:22,035 --> 00:50:23,495
No importa.
623
00:50:23,596 --> 00:50:26,137
Podrá llevarle flores a su tumba.
624
00:50:26,238 --> 00:50:27,939
Todavía no estoy muerto.
625
00:50:28,040 --> 00:50:30,661
Eso me revuelve el estómago.
626
00:50:30,762 --> 00:50:33,102
Levántese, Marshall.
627
00:50:33,203 --> 00:50:35,985
¿No sería más fácil dispararme
por la espalda en un callejón?
628
00:50:36,086 --> 00:50:38,386
Habla demasiado, ¿No?
629
00:50:38,487 --> 00:50:41,309
Tú y yo peleando...
630
00:50:41,410 --> 00:50:43,310
Casi tiene gracia.
631
00:50:43,411 --> 00:50:45,552
Pero Jill y yo así...
632
00:50:45,653 --> 00:50:48,894
...y tú llevándote a nuestra
hija a la colina...
633
00:50:50,817 --> 00:50:53,257
¿Quién está hablando
de más ahora?
634
00:50:56,341 --> 00:50:58,442
Te estoy esperando, grandullón.
635
00:50:58,543 --> 00:51:00,983
Les, no es lo que estás pensando.
636
00:51:07,669 --> 00:51:09,990
¿Por qué no lo mataste?
637
00:51:12,393 --> 00:51:14,814
No había recompensa por él.
638
00:51:43,236 --> 00:51:45,337
Señor.
639
00:51:49,781 --> 00:51:51,682
Tengo algo para usted.
640
00:51:51,783 --> 00:51:54,604
Mejor que la crema de manos.
641
00:51:54,705 --> 00:51:56,785
¿Para quién?
642
00:51:56,907 --> 00:52:00,108
Para la señorita a
la que llevó al baile.
643
00:52:00,229 --> 00:52:01,970
Sólo era alguien a quién yo...
644
00:52:02,071 --> 00:52:04,532
¿Cree que no conozco
a los hombres?
645
00:52:04,633 --> 00:52:08,735
Es imposible esconder
lo que hay entre los dos.
646
00:52:08,836 --> 00:52:10,916
¿Qué hay ahí dentro?
647
00:52:12,679 --> 00:52:14,019
Una blusa.
648
00:52:14,120 --> 00:52:18,902
Hecha con la mejor seda,
con un bordado precioso.
649
00:52:19,003 --> 00:52:22,225
Importada de España,
hace muchos años.
650
00:52:22,326 --> 00:52:24,406
¿Cuánto cuesta?
651
00:52:24,728 --> 00:52:28,089
No siempre soy dependienta, señor.
652
00:52:29,331 --> 00:52:32,372
Por favor,
acéptelo como un regalo.
653
00:52:47,985 --> 00:52:52,667
Se lo agradezco mucho,
Sra. Bonaventura.
654
00:53:26,655 --> 00:53:30,116
- ¿Cómo está Patton?
- Está bien.
655
00:53:30,217 --> 00:53:32,918
Un poco magullado, sólo eso.
656
00:53:33,019 --> 00:53:35,259
Continúa.
657
00:53:36,582 --> 00:53:39,363
Una de las balas le rompió
un tendón de la muñeca.
658
00:53:39,464 --> 00:53:41,885
Cuando esté curado,
659
00:53:41,986 --> 00:53:45,088
...manejará un revólver igual
de bien que monto yo a caballo.
660
00:53:45,189 --> 00:53:47,249
Les se está poniendo inquieto.
661
00:53:47,350 --> 00:53:49,411
La medicina que le di
todavía no le ha hecho efecto.
662
00:53:49,512 --> 00:53:52,352
Hay que matar a ese Marshall.
663
00:53:52,634 --> 00:53:57,737
Claro, sólo tienes que encontrar
al hombre apropiado para el trabajo.
664
00:53:57,838 --> 00:53:59,298
Tiene que estar muerto esta noche.
665
00:53:59,399 --> 00:54:01,380
¿No cree que debe examinarlo mejor?
666
00:54:01,481 --> 00:54:02,541
Se pondrá más tranquilo...
667
00:54:02,642 --> 00:54:05,623
...cuando Sloane se haya ocupado
del asesinato del Marshall.
668
00:54:05,724 --> 00:54:06,824
Mira...
669
00:54:06,925 --> 00:54:08,905
...si crees que lo intentare solo...
670
00:54:09,006 --> 00:54:11,727
Nadie va a enfrentarse a él solo.
671
00:54:28,221 --> 00:54:30,122
Jill.
672
00:54:30,263 --> 00:54:32,303
Jill.
673
00:54:33,025 --> 00:54:35,446
¿Por qué te preocupas
por ese Marshall?
674
00:54:35,547 --> 00:54:38,128
No me preocupo.
Ni por él, ni por nadie.
675
00:54:38,229 --> 00:54:41,450
Además de matar,
sólo se le da bien otra cosa.
676
00:54:41,551 --> 00:54:43,831
Y no demasiado bien.
677
00:54:44,273 --> 00:54:46,353
¿Sally?
678
00:54:47,996 --> 00:54:50,737
No me gusta formar una banda
para atacar a un hombre.
679
00:54:50,838 --> 00:54:54,660
¿Pretende enfrentarse
usted solo, Sr. Brent?
680
00:54:54,761 --> 00:54:58,903
El Marshall es agente de la ley,
y el hombre al que mató un criminal.
681
00:54:59,004 --> 00:55:01,345
¿Queremos que el pueblo
sea seguro para los criminales?
682
00:55:01,446 --> 00:55:05,508
- Tienes que tenerle miedo.
- Tú sí que lo tienes.
683
00:55:05,609 --> 00:55:07,710
Pero no de ti.
684
00:55:07,811 --> 00:55:10,192
No estarás pensando en avisarle,
¿Verdad?
685
00:55:10,293 --> 00:55:13,434
No le haría ningún bien
ni a él ni a ti.
686
00:55:13,535 --> 00:55:16,096
Sólo quiero un trago.
687
00:55:18,219 --> 00:55:20,159
Esto es un salón, ¿No?
688
00:55:20,260 --> 00:55:22,701
Dejen que el hombre
se tome un trago.
689
00:55:25,504 --> 00:55:26,765
- Buenos días, Sheriff.
- ¿Dónde está el Marshall?
690
00:55:26,866 --> 00:55:27,665
¿Welsh?
691
00:55:27,766 --> 00:55:29,927
¿Cuántos cazadores de
recompensas se hospedan aquí?
692
00:55:30,028 --> 00:55:32,769
En su habitación,
y yo no lo llamaría así.
693
00:55:32,870 --> 00:55:36,852
Viene una multitud hacia aquí,
y no traen buenas intenciones.
694
00:55:36,953 --> 00:55:39,033
¡Sally!
695
00:55:40,996 --> 00:55:42,776
¿Te vas a quedar con él?
696
00:55:42,877 --> 00:55:44,378
Sí.
697
00:55:44,479 --> 00:55:46,959
Entonces sácalo de aquí, cariño.
698
00:55:48,602 --> 00:55:49,902
Mamá.
699
00:55:50,003 --> 00:55:51,983
Por favor, ayúdame.
700
00:55:52,084 --> 00:55:54,385
No me escuchará.
701
00:55:54,486 --> 00:55:57,748
Si lo quieres,
haz que te escuche.
702
00:55:57,849 --> 00:56:01,550
Mira, tráelo a mi casa.
No lo buscarán allí.
703
00:56:01,651 --> 00:56:04,052
- Rápido.
- Sí.
704
00:56:21,266 --> 00:56:23,286
¿Qué está pasando?
705
00:56:23,388 --> 00:56:26,709
El Marshall está dentro,
vamos por él.
706
00:56:32,514 --> 00:56:36,977
Charles, dijiste que vendrías
solamente para el funeral.
707
00:56:37,078 --> 00:56:39,459
Tal vez haya un funeral doble.
708
00:56:39,560 --> 00:56:44,262
Si matas al Marshall,
¿Sabes qué más será enterrado?
709
00:56:44,363 --> 00:56:48,405
La paz y la decencia
de nuestras vidas.
710
00:56:49,487 --> 00:56:51,968
Ustedes, vengan conmigo.
711
00:56:55,612 --> 00:56:56,752
¿Cuál es la habitación del Marshall?
712
00:56:56,853 --> 00:56:59,594
¿Haces preguntas con
un revólver en la mano?
713
00:56:59,695 --> 00:57:02,556
Ya pediré disculpas en otro momento.
¿Cuál es su habitación?
714
00:57:02,657 --> 00:57:05,158
No usaran mi hotel como matadero.
715
00:57:05,259 --> 00:57:08,641
No tenemos que molestar
al Sr. Creavy.
716
00:57:08,742 --> 00:57:11,923
Will nos lo dirá, ¿Verdad, Will?
717
00:57:12,024 --> 00:57:13,164
No huiré.
718
00:57:13,265 --> 00:57:14,966
Hay una docena de hombres ahí bajo.
719
00:57:15,067 --> 00:57:17,888
¿Qué quieres demostrar?
¿Lo valiente que eres antes de morir?
720
00:57:17,989 --> 00:57:19,529
No me interesa ser valiente.
721
00:57:19,630 --> 00:57:22,251
Tienes que decírnoslo, Will.
722
00:57:22,352 --> 00:57:24,412
Habitación 7.
723
00:57:25,114 --> 00:57:26,815
No subirá nadie.
724
00:57:26,916 --> 00:57:28,696
Creo que olvidaste
quién te dio el cargo.
725
00:57:28,797 --> 00:57:32,558
Y tú olvidaste para qué me lo diste.
726
00:57:45,730 --> 00:57:47,810
¡Lo mataré!
727
00:57:48,932 --> 00:57:50,933
¡Lo mataré!
728
00:57:56,298 --> 00:57:57,278
No hay nadie.
729
00:57:57,379 --> 00:57:59,799
Debe estar escondido en
el cuarto de baño femenino.
730
00:57:59,900 --> 00:58:01,980
Vamos.
731
00:58:02,903 --> 00:58:04,904
Lo mataré.
732
00:58:10,589 --> 00:58:13,613
Comprueben el balcón.
Vengan conmigo.
733
00:58:13,714 --> 00:58:15,999
¡Eh!
734
00:58:17,354 --> 00:58:18,534
Mira esto, Tex.
735
00:58:18,635 --> 00:58:22,196
¿Para qué?
Nadie lo lleva puesto. Vamos.
736
00:58:24,519 --> 00:58:27,200
Tiene que estar por aquí.
737
00:58:41,212 --> 00:58:45,413
- Si grita...
- Sólo tenemos una salida.
738
00:58:52,820 --> 00:58:55,421
Salió del hotel de alguna forma.
739
00:58:55,863 --> 00:58:58,663
¿Los viste bajando las escaleras?
740
00:58:59,465 --> 00:59:01,466
No.
741
00:59:08,752 --> 00:59:11,814
Lleva a tu esposa dentro
y alójala en una habitación.
742
00:59:11,915 --> 00:59:16,717
El Marshall no debe haber ido muy lejos.
Vamos a buscarlo.
743
00:59:27,767 --> 00:59:30,668
- Si nos encontrasen...
- No hay razón para ello.
744
00:59:30,769 --> 00:59:35,552
Si pasa algo, quiero que
me lo digas al menos una vez.
745
00:59:35,653 --> 00:59:39,454
- ¿Decirte qué?
- Que me quieres.
746
00:59:44,820 --> 00:59:47,180
Te quiero, Sally.
747
00:59:49,063 --> 00:59:52,184
Te quiero más que a nada.
748
00:59:55,488 --> 00:59:57,748
Lo mataré.
749
01:00:07,798 --> 01:00:08,865
¡Les!
750
01:00:18,285 --> 01:00:20,845
Llamen a Doc. Weber, rápido.
751
01:00:21,487 --> 01:00:25,189
Creo que esto no era lo que
habías pensado exactamente.
752
01:00:25,290 --> 01:00:30,332
Pero has conseguido algo esta noche.
¡Es suficiente!
753
01:00:31,355 --> 01:00:34,016
No queríamos hacerle daño a Jill.
754
01:00:34,117 --> 01:00:36,517
Eso no lo ayudará.
755
01:00:38,961 --> 01:00:42,082
Sáquenlo de aquí antes
de que se recupere.
756
01:01:41,808 --> 01:01:44,008
¿Tiene alguna posibilidad?
757
01:01:45,011 --> 01:01:47,851
Un par de horas, más o menos.
758
01:01:47,973 --> 01:01:50,453
Es prácticamente lo mismo.
759
01:01:53,097 --> 01:01:55,117
No iría muy lejos.
760
01:01:55,218 --> 01:01:58,859
Las mujeres como ella
envejecen pronto, rápido.
761
01:01:59,982 --> 01:02:02,462
Y cuando envejecen...
762
01:02:05,306 --> 01:02:07,906
Es culpa mía que esté muriendo.
763
01:02:08,989 --> 01:02:11,570
No asumas la culpa, muchacho.
764
01:02:11,671 --> 01:02:14,471
También es culpa mía.
765
01:02:14,833 --> 01:02:17,374
Hace 20 años, cuando se
marchó el padre de Sally,
766
01:02:17,475 --> 01:02:19,896
...podría haberlo pedido
matrimonio a Jill.
767
01:02:19,997 --> 01:02:22,517
Pero era demasiado orgulloso.
768
01:02:22,999 --> 01:02:25,920
Demasiado orgulloso
para ser un lisiado.
769
01:02:32,046 --> 01:02:34,687
Tú ya lo entiendes.
770
01:02:51,181 --> 01:02:53,464
Mamá.
771
01:03:06,912 --> 01:03:11,210
Fue muy amable de tu parte venir...
772
01:03:12,711 --> 01:03:14,337
...a visitarme.
773
01:03:14,438 --> 01:03:16,638
Oh, mamá...
774
01:03:17,360 --> 01:03:21,162
No he sido buena contigo
desde que nací.
775
01:03:23,085 --> 01:03:27,767
Eras alguien a quien amaba
sin miedo a perderte.
776
01:03:28,369 --> 01:03:31,750
Pero te perdí hace
mucho tiempo, ¿Verdad?
777
01:03:31,851 --> 01:03:33,971
Oh, mamá...
778
01:03:37,095 --> 01:03:39,215
Sally.
779
01:03:39,937 --> 01:03:45,048
¿Crees que podrás
esconderle a Les...
780
01:03:45,249 --> 01:03:47,501
...que lo hizo él?
781
01:03:47,663 --> 01:03:50,544
Te pondrás bien, mamá.
782
01:03:53,988 --> 01:03:56,949
¿Entonces por qué
tienes tanto miedo?
783
01:04:44,746 --> 01:04:47,928
Un hombre no sabe cuántos
amigos tiene hasta que muere.
784
01:04:48,029 --> 01:04:53,151
A veces se hace más amigos
muriendo que durante toda la vida.
785
01:04:53,913 --> 01:04:56,134
Hace un día precioso
para el funeral de Con.
786
01:04:56,235 --> 01:04:59,396
Es una lástima que no
esté vivo para apreciarlo.
787
01:05:16,330 --> 01:05:19,331
Sally.
788
01:05:21,574 --> 01:05:24,935
Voy a contarte porqué me convertí
en un cazador de recompensas.
789
01:05:25,537 --> 01:05:29,498
- No hace falta.
- Sí, tengo que hacerlo.
790
01:05:30,661 --> 01:05:34,643
Por ser bajo nadie
me tomaba en serio.
791
01:05:34,744 --> 01:05:37,565
Cuando era un niño
era objeto de burlas.
792
01:05:37,666 --> 01:05:39,946
Aquello no me gustaba.
793
01:05:41,869 --> 01:05:45,551
Entonces huí y me convertí
en cazador de recompensas.
794
01:05:46,393 --> 01:05:49,674
Estuve en sitios nuevos,
conocí a gente nueva,
795
01:05:50,756 --> 01:05:54,998
...pero allá dónde iba,
las risas me seguían.
796
01:05:55,199 --> 01:05:58,040
Entonces mataba y seguía adelante.
797
01:06:00,804 --> 01:06:03,964
Ahora debo ir
al entierro de Con Maynor.
798
01:06:05,327 --> 01:06:08,508
Pensaba que después de que
me dijeses que me querías...
799
01:06:08,609 --> 01:06:12,431
Pensaba que después de lo que pasó,
800
01:06:12,532 --> 01:06:15,013
...habría algún cambio.
801
01:06:16,335 --> 01:06:18,716
Firmaré el documento, Luke.
802
01:06:18,817 --> 01:06:21,999
Puedes volver a Saint Louis
y recibir tus $ 200 dólares.
803
01:06:22,100 --> 01:06:23,760
Lo que busco está en Boot Hill.
804
01:06:23,861 --> 01:06:26,522
No importa cuántos hombre mates,
805
01:06:26,623 --> 01:06:29,584
...no te harás
ni un centímetro más alto.
806
01:06:30,986 --> 01:06:33,387
Pero de todas formas te irás.
807
01:06:33,909 --> 01:06:36,530
Espero que no te maten.
808
01:06:36,631 --> 01:06:38,851
Pero si te matan,
809
01:06:38,952 --> 01:06:41,913
...no tendré
más lágrimas que llorar.
810
01:07:13,659 --> 01:07:17,020
Yo soy la resurrección y la vida.
811
01:07:17,221 --> 01:07:23,205
El que cree en mí,
aunque muera, vivirá.
812
01:07:24,307 --> 01:07:29,070
Y todo aquel que vive y
cree en mí, nunca morirá.
813
01:07:38,477 --> 01:07:40,778
Tierra a la tierra.
814
01:07:40,879 --> 01:07:43,420
Cenizas a las cenizas.
815
01:07:43,521 --> 01:07:46,001
Polvo al polvo.
816
01:07:46,523 --> 01:07:50,645
En la certeza y esperanza
de la resurrección.
817
01:07:53,288 --> 01:07:55,449
Sr. Maynor.
818
01:07:56,491 --> 01:07:59,171
Soy el hombre
que mató a su hermano.
819
01:08:10,742 --> 01:08:13,603
- ¡Basta! Vas a matarlo.
- Debe morir.
820
01:08:13,704 --> 01:08:16,104
No ha usado su revólver contra ti.
821
01:08:23,111 --> 01:08:25,151
Déjenme.
822
01:08:26,273 --> 01:08:28,433
Vámonos.
823
01:08:50,732 --> 01:08:53,172
¿Perdiste la fe en tu revólver?
824
01:08:55,936 --> 01:08:58,656
Tuve que dejar que el hermano
de Maynor me pegase.
825
01:08:58,898 --> 01:09:01,018
Se lo debía.
826
01:09:02,981 --> 01:09:05,501
Me lo debía a mí mismo, tal vez.
827
01:09:07,224 --> 01:09:12,007
Las deudas son algo divertido.
Dependen mucho de quién sea el acreedor.
828
01:09:12,108 --> 01:09:14,969
El hombre que llegó hace unos días
con una orden de detención...
829
01:09:15,070 --> 01:09:16,971
...no sabría
de qué estás hablando.
830
01:09:17,072 --> 01:09:19,312
Sí que lo sabría.
831
01:09:20,634 --> 01:09:23,235
Pero no lo aceptaría.
832
01:09:27,760 --> 01:09:33,042
Doc., tengo que pertenecer
a algún sitio.
833
01:09:33,644 --> 01:09:36,465
Tengo que convertirme
en parte de alguien.
834
01:09:36,566 --> 01:09:38,827
¿Qué posibilidades tendría
de quedarme en Mound City...
835
01:09:38,928 --> 01:09:40,468
...si dejase
mi revolver a un lado?
836
01:09:40,569 --> 01:09:44,891
¿Qué riesgos correría
al andar por la calle?
837
01:09:47,855 --> 01:09:49,675
Bueno...
838
01:09:49,776 --> 01:09:52,217
...intentaré levantarme.
839
01:09:56,281 --> 01:09:58,022
Doc.,
840
01:09:58,123 --> 01:10:00,984
...no me arrepiento de
haber matado a Maynor.
841
01:10:01,085 --> 01:10:03,706
Pero me gustaría no
haber sido el culpable.
842
01:10:03,807 --> 01:10:05,828
Hay un cementerio en cada pueblo,
843
01:10:05,929 --> 01:10:09,390
...donde los muertos son
enterrados y olvidados.
844
01:10:09,491 --> 01:10:13,273
También hay un cementerio
en el alma de cada uno, Welsh.
845
01:10:13,374 --> 01:10:16,756
¿Estás diciendo
que entierre el pasado?
846
01:10:16,857 --> 01:10:19,137
Es lo que pasará de todas formas.
847
01:10:54,225 --> 01:10:56,345
Sally.
848
01:10:58,428 --> 01:11:00,049
¡Luke!
849
01:11:00,150 --> 01:11:03,871
Perdí mi revólver de camino
a Boot Hill.
850
01:11:08,516 --> 01:11:10,496
¡Luke!
851
01:11:10,598 --> 01:11:13,739
Tendrás que conocer
a un hombre nuevo.
852
01:11:13,840 --> 01:11:15,620
No queda ni rastro del anterior.
60508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.