All language subtitles for Showdown. At. Boot. Hill. 1958. 1080p. BluRay. H264. AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,743 --> 00:00:36,343 Escriba su nombre, señor. 2 00:00:37,186 --> 00:00:39,807 Bonito caballo el suyo. 3 00:00:39,908 --> 00:00:43,708 Pero parece algo cansado. 4 00:00:45,111 --> 00:00:47,652 Son 50 centavos al día por dejarlo en el corral. 5 00:00:47,753 --> 00:00:49,453 Y $ 1 dólar dentro del establo. 6 00:00:49,554 --> 00:00:53,816 Si piensa quedarse un tiempo tenemos un precio especial. 7 00:00:53,917 --> 00:00:55,657 Póngalo en el corral. 8 00:00:55,758 --> 00:00:58,558 Llévalo al corral, Jody. 9 00:01:00,721 --> 00:01:03,222 La gente que viene por primera vez siempre me pregunta... 10 00:01:03,323 --> 00:01:07,225 ...qué hace un muñeco ahorcado en la puerta del establo. 11 00:01:07,326 --> 00:01:10,526 - Yo les respondo... - No le he preguntado nada. 12 00:01:15,194 --> 00:01:22,645 ** LA RAYA DE LA MUERTE ** 13 00:02:05,045 --> 00:02:08,286 Cualquier simpatía que tuviese por ese tipo se fue desvaneciendo... 14 00:02:08,387 --> 00:02:11,549 ...tras 20 años cortándole el pelo. 15 00:02:11,650 --> 00:02:16,171 Pero no tenía mucha elección, esa simpatía era escasa. 16 00:02:52,838 --> 00:02:55,618 El color es bonito. 17 00:02:55,719 --> 00:02:58,140 ¿Cree que combinará con mi tono de piel? 18 00:02:58,241 --> 00:03:02,843 En un salón, señorita, ¿Quién se fijará en el vestido? 19 00:03:15,333 --> 00:03:18,594 Los días son cada vez más largos. 20 00:03:18,695 --> 00:03:21,736 Tex, ¿Tienes planes para esta noche? 21 00:03:22,418 --> 00:03:24,118 Beber, sí. ¿Y qué más? 22 00:03:24,219 --> 00:03:27,980 Beber y... ya veremos. 23 00:04:23,339 --> 00:04:25,659 Cuide esto por mí. 24 00:04:47,235 --> 00:04:49,576 He intentado pensar en cuántas comidas me has servido, 25 00:04:49,677 --> 00:04:52,578 - ...y ya tengo la respuesta. - ¿Y cuál es, Sr. Maynor? 26 00:04:52,679 --> 00:04:54,880 Demasiadas. 27 00:04:56,282 --> 00:04:59,383 Tu jefe tiene una manera mejor de ganarse la vida. 28 00:04:59,484 --> 00:05:04,005 Eso es asunto suyo. Yo prefiero servir mesas. 29 00:05:05,008 --> 00:05:09,190 Sally, es un desperdicio de recursos naturales. 30 00:05:09,291 --> 00:05:13,291 - ¿Algo más, Sr. Maynor? - Ahora no. 31 00:05:13,933 --> 00:05:16,134 ¿Eres Con Maynor? 32 00:05:17,416 --> 00:05:19,496 Puede ser. 33 00:05:26,302 --> 00:05:28,643 Nunca pensé que esta foto me hiciera justicia. 34 00:05:28,744 --> 00:05:31,484 Parezco estar enfermo. 35 00:05:31,586 --> 00:05:33,807 Ya llevas aquí una semana. 36 00:05:33,908 --> 00:05:35,448 Antes estuviste en Chugwater, 37 00:05:35,549 --> 00:05:37,528 ...y pasaste unos días en Spruce. 38 00:05:37,629 --> 00:05:38,849 ¿Y qué? 39 00:05:38,950 --> 00:05:42,132 Debes conocer a algunos amigos míos, hijo. 40 00:05:42,233 --> 00:05:45,214 Mataste a tres hombres en esos sitios. 41 00:05:45,315 --> 00:05:48,156 ¿Alguno de ellos es pariente suyo? 42 00:05:50,439 --> 00:05:52,819 Es una orden de detención. 43 00:05:52,920 --> 00:05:54,620 Cuéntame más. 44 00:05:54,721 --> 00:05:57,823 Traigo esa orden para llevarte, Maynor. 45 00:05:57,924 --> 00:05:59,984 ¿Tú solo? 46 00:06:00,085 --> 00:06:02,146 Soy Marshall Federal. 47 00:06:02,247 --> 00:06:05,628 Demasiado título para un tipo como tú. 48 00:06:05,729 --> 00:06:07,589 ¿Adónde me vas a llevar? 49 00:06:07,690 --> 00:06:11,311 - A Saint Louis. - Saint Louis, ¿eh? 50 00:06:11,413 --> 00:06:13,733 Sabes hijo... 51 00:06:14,095 --> 00:06:17,936 ...necesitas un buen consejo, y te lo voy a dar. 52 00:06:19,098 --> 00:06:22,979 Agarra esa orden y regresa a Saint Louis. 53 00:06:23,581 --> 00:06:25,642 No iré sin ti. 54 00:06:25,743 --> 00:06:31,025 Nunca me ha gustado Saint Louis. Especialmente ahora. 55 00:06:32,907 --> 00:06:35,088 Maynor, vales $ 200 dólares para mí. 56 00:06:35,189 --> 00:06:37,349 Vivo o muerto. 57 00:06:39,712 --> 00:06:41,733 Un cazador de recompensas. 58 00:06:41,834 --> 00:06:43,814 Puedes volver a Saint Louis conmigo para entregarte, 59 00:06:43,915 --> 00:06:45,294 ...o puedes desenfundar tu revólver ahora. 60 00:06:45,395 --> 00:06:48,697 Quizá sea yo quien necesite un consejo. 61 00:06:48,798 --> 00:06:50,859 Saca tu revólver. 62 00:06:50,960 --> 00:06:53,880 No tendrás esa oportunidad ante un verdugo. 63 00:07:14,415 --> 00:07:18,257 ¿Qué dices ahora, grandullón? 64 00:07:19,779 --> 00:07:22,300 Maynor era mi amigo. 65 00:07:22,622 --> 00:07:24,882 No querías llevártelo vivo. 66 00:07:24,983 --> 00:07:29,384 - Lo forzaste a desenfundar. - Desenfundó primero, lo viste. 67 00:07:30,827 --> 00:07:34,668 Entiérrenlo pronto, con este calor el cadáver no aguantará. 68 00:07:43,195 --> 00:07:45,836 Alguien tiene que llamar al Sheriff. 69 00:07:46,558 --> 00:07:48,458 Llevo diciéndolo 20 años, señor, 70 00:07:48,559 --> 00:07:51,741 ...esta fuente tendría que estar más cerca de la silla. 71 00:07:51,842 --> 00:07:54,422 Lo único es que moriré antes de que se agote. 72 00:07:54,523 --> 00:07:57,184 ¿Ha pensado en poner la silla más cerca de la fuente? 73 00:07:57,285 --> 00:07:59,786 Claro. Pienso en muchas cosa. 74 00:07:59,887 --> 00:08:02,107 Como incendiar la barbería. 75 00:08:02,208 --> 00:08:05,350 O ahorcar al único barbero, médico y enterrador de Mound City... 76 00:08:05,451 --> 00:08:08,971 ...de la rama más alta del árbol más grande. 77 00:08:09,173 --> 00:08:11,794 Es probable que también lo haga. 78 00:08:11,895 --> 00:08:14,516 Sorprendentemente, casi no tengo trabajo como médico. 79 00:08:14,617 --> 00:08:17,598 Sólo como barbero y enterrador. 80 00:08:17,699 --> 00:08:20,319 Hubo un tiroteo en el hotel hace menos de una hora. 81 00:08:20,420 --> 00:08:23,402 - Me necesitarán. - ¿Cómo enterrador? 82 00:08:23,503 --> 00:08:26,084 Y rápido, quieren enterrarlo esta noche. 83 00:08:26,185 --> 00:08:28,125 ¿Desea un perfume fresco en la cara, señor? 84 00:08:28,226 --> 00:08:30,266 No. 85 00:08:31,429 --> 00:08:34,129 Nunca vi tanta prisa por enterrar a alguien. 86 00:08:34,230 --> 00:08:37,411 - Tal vez no les gustase. - Se equivoca, señor. 87 00:08:37,512 --> 00:08:39,973 Era popular en el pueblo. 88 00:08:40,074 --> 00:08:42,775 Gastaba dinero alegremente. 89 00:08:42,876 --> 00:08:46,178 Agradaba a las mujeres y divertía a los hombres. 90 00:08:46,279 --> 00:08:50,439 - ¿Y los hombres a los que mató? - No mató a nadie aquí. 91 00:08:50,681 --> 00:08:54,183 - ¿Se quedará en el pueblo? - Hasta después del entierro. 92 00:08:54,284 --> 00:08:57,885 También afeitaré al difunto, se paga el doble. 93 00:09:12,697 --> 00:09:15,797 Ya escuchó a los otros testigos, Srta. Sally. 94 00:09:15,898 --> 00:09:18,979 ¿Quiere añadir algo a sus testimonios? 95 00:09:20,702 --> 00:09:23,382 ¿Le importaría hablar más alto, señorita? 96 00:09:29,988 --> 00:09:33,610 No vi nada diferente que los demás. 97 00:09:33,711 --> 00:09:36,692 Pero estaba más cerca de los dos hombres que el resto. 98 00:09:36,793 --> 00:09:38,913 ¿Es correcto? 99 00:09:42,076 --> 00:09:44,617 No vi ni escuché nada diferente. 100 00:09:44,718 --> 00:09:47,198 Puede retirarse, señorita. 101 00:09:48,881 --> 00:09:50,982 Con base en los testimonios dados, 102 00:09:51,083 --> 00:09:54,503 ...y como legista designado por el sheriff de Mound City, 103 00:09:54,604 --> 00:10:00,067 ...concluyo que el difunto fue muerto por el Marshall Federal Welsh. 104 00:10:00,168 --> 00:10:04,231 Concluyo, además, que el difunto rehusó aceptar la orden de detención... 105 00:10:04,332 --> 00:10:07,113 ...que le fue expedida, y por tanto, la acción del Marshall... 106 00:10:07,214 --> 00:10:09,813 ...fue legal y justificada. 107 00:10:10,976 --> 00:10:13,557 Necesito una declaración firmada de sus conclusiones. 108 00:10:13,658 --> 00:10:16,338 Sólo tenía que pedirlo, Marshall. 109 00:10:21,182 --> 00:10:23,763 Wallen sabe hacerlo muy legal. 110 00:10:23,864 --> 00:10:25,685 Como si fuese un juez de verdad. 111 00:10:25,786 --> 00:10:28,747 Sobra juez para este asunto. 112 00:10:35,632 --> 00:10:38,253 ¿Debo decirle lo que tiene qué hacer con este papel? 113 00:10:38,354 --> 00:10:40,455 ¿Qué hay mal en él, Marshall? 114 00:10:40,556 --> 00:10:44,698 No menciona que el hombre que maté sea Con Maynor. 115 00:10:44,799 --> 00:10:46,620 ¿Quién es Con Maynor? 116 00:10:46,721 --> 00:10:48,460 Con Maynor es el hombre que yace ahí. 117 00:10:48,561 --> 00:10:49,901 Nunca escuché ese nombre. 118 00:10:50,002 --> 00:10:53,264 - Eso es difícil de creer. - Pues créaselo. 119 00:10:53,365 --> 00:10:56,186 ¿Qué diferencia hace el nombre que sea? 120 00:10:56,287 --> 00:10:59,428 Las autoridades no se contentarán sólo con la palabra de un Marshall. 121 00:10:59,529 --> 00:11:02,269 Un hombre ha muerto, es suficiente para ellos. 122 00:11:02,370 --> 00:11:04,911 No es suficiente si ese hombre se trata de Con Maynor. 123 00:11:05,012 --> 00:11:07,393 - ¿A quién le importa quién sea? - Para mí es importante. 124 00:11:07,494 --> 00:11:09,275 No tenía que haberlo matado. 125 00:11:09,376 --> 00:11:11,076 Podría habérselo entregado al Sheriff Hinkle. 126 00:11:11,177 --> 00:11:12,557 No se lo buscaba en este condado. 127 00:11:12,658 --> 00:11:15,558 El Sheriff no puede arrestar a hombres buscados en otros condados. 128 00:11:15,659 --> 00:11:18,060 ¿Es cierto, Sheriff? 129 00:11:19,382 --> 00:11:22,043 Por eso hay cazadores de recompensas para ello, ¿eh? 130 00:11:22,144 --> 00:11:24,365 Se está pasando, Sr. Sloane. 131 00:11:24,466 --> 00:11:28,487 La identidad del fallecido no fue establecida, Marshall. 132 00:11:28,588 --> 00:11:32,090 Me parece que no recibirá el dinero en este caso. 133 00:11:32,191 --> 00:11:35,352 Tal vez sólo le paguen los gastos del viaje. 134 00:11:39,757 --> 00:11:42,217 - Se hospedaba en su hotel. - Cierto, Marshall. 135 00:11:42,318 --> 00:11:46,599 Si quiere un certificado, seguro que al juez le alegrará dárselo. 136 00:11:59,109 --> 00:12:01,110 Señorita. 137 00:12:04,313 --> 00:12:06,214 Señorita, le estoy hablando. 138 00:12:06,315 --> 00:12:08,795 Usted sabe quién era el difunto. 139 00:12:10,437 --> 00:12:12,997 No sabía su nombre. 140 00:12:13,479 --> 00:12:17,021 Frecuentaba el restaurante. Lo vi charlando con usted. 141 00:12:17,122 --> 00:12:19,243 Hablo con todos los clientes. 142 00:12:19,344 --> 00:12:21,824 No sabía su nombre. 143 00:12:23,666 --> 00:12:25,366 Esto es muy divertido. 144 00:12:25,467 --> 00:12:27,848 Parece que aquí nadie sabía el nombre del difunto. 145 00:12:27,949 --> 00:12:30,170 Tiene sentido que alguien buscado no vaya por ahí... 146 00:12:30,271 --> 00:12:32,011 ...diciendo quién es. 147 00:12:32,112 --> 00:12:36,474 Principalmente si supiese que había una recompensa de $ 200 dólares por él. 148 00:12:42,840 --> 00:12:47,842 Doc., no tenga prisa por enterrar ese ataúd demasiado rápido. 149 00:13:10,058 --> 00:13:12,359 Ese tipo quiere que le saquen una foto. 150 00:13:12,460 --> 00:13:15,461 Tendrá dos por el precio de una. 151 00:13:21,226 --> 00:13:22,926 ¿Hay alguien aquí? 152 00:13:23,027 --> 00:13:25,848 No está abierto. Estoy revelando unas placas. 153 00:13:25,949 --> 00:13:29,110 Tengo un trabajo para usted. Le pagaré el doble. 154 00:13:29,711 --> 00:13:32,092 - Está abierto. - Agarre su equipo. 155 00:13:32,193 --> 00:13:35,975 - Puede hacerse la foto aquí. - No es a mí, si está pensando eso. 156 00:13:36,076 --> 00:13:38,276 Agarraré las placas. 157 00:13:41,320 --> 00:13:44,079 Revele la foto lo antes posible. 158 00:13:46,082 --> 00:13:49,884 Esto satisfará a las autoridades en Saint Louis. 159 00:14:20,706 --> 00:14:22,607 No esperaba esto. 160 00:14:22,708 --> 00:14:26,249 No nos disparaban a nosotros. ¿Puede arreglarlo? 161 00:14:26,350 --> 00:14:28,210 - No. - ¿Es la única cámara que tiene? 162 00:14:28,311 --> 00:14:29,491 Sí. 163 00:14:29,592 --> 00:14:31,413 ¿Cuánto tiempo le llevaría conseguir otra? 164 00:14:31,514 --> 00:14:33,894 El sitio más cercano es Wichita. Dos semanas. 165 00:14:33,995 --> 00:14:36,116 ¿Dos semanas? 166 00:14:36,597 --> 00:14:40,378 Bueno, el cadáver no estaría presentable para entonces. 167 00:15:23,229 --> 00:15:30,413 Nunca finjas el amor, 168 00:15:30,514 --> 00:15:35,836 ...ten certeza de que es real. 169 00:15:35,937 --> 00:15:40,240 Nunca te rías del amor, 170 00:15:40,341 --> 00:15:45,423 ...si alguien te roba el corazón. 171 00:15:45,524 --> 00:15:51,087 No pienses que sólo es un juego, 172 00:15:51,188 --> 00:15:56,331 ...algo que usar. 173 00:15:56,432 --> 00:16:01,293 Si finges el amor, 174 00:16:01,395 --> 00:16:07,358 ...siempre perderás. 175 00:16:07,459 --> 00:16:12,311 Puedes hacer trampas con las cartas, 176 00:16:12,412 --> 00:16:14,783 ...hacer trampas con los dados, 177 00:16:14,884 --> 00:16:19,727 ...e incluso poder ganar, 178 00:16:19,928 --> 00:16:25,370 ...pero si intentas hacer trampas a un corazón, 179 00:16:25,471 --> 00:16:29,593 ...empezarás a sufrir. 180 00:16:29,694 --> 00:16:36,694 Así que si finges ahora, 181 00:16:37,100 --> 00:16:42,282 ...será mejor dejarlo. 182 00:16:42,383 --> 00:16:48,206 No hagas que el amor... 183 00:16:48,307 --> 00:16:53,329 ...me parta el corazón. 184 00:16:53,430 --> 00:16:58,052 Por si desea saberlo, alguien disparó contra el laboratorio fotográfico. 185 00:16:58,153 --> 00:16:59,694 ¿De veras? 186 00:16:59,795 --> 00:17:01,935 Necesito una declaración. 187 00:17:02,036 --> 00:17:04,217 - Me gustaría ayudarlo. - ¿Seguro? 188 00:17:04,318 --> 00:17:06,218 Sólo quiero ser educado. 189 00:17:06,319 --> 00:17:09,140 El hombre al que mató no era buscado en Mound City. 190 00:17:09,241 --> 00:17:11,622 Tenía interés por él. 191 00:17:11,723 --> 00:17:13,903 Usted sabe quién era. 192 00:17:14,004 --> 00:17:16,826 Puedo darle una declaración que diga... 193 00:17:16,927 --> 00:17:19,066 ...que ese hombre tal vez fuese Con Maynor, 194 00:17:19,167 --> 00:17:21,728 ...pero que tal vez no. 195 00:17:22,330 --> 00:17:24,530 Muchas gracias. 196 00:17:24,812 --> 00:17:29,234 Marshall, ¿Tiene algo más que hacer en Mound City? 197 00:17:29,335 --> 00:17:31,596 ¿Se irá esta noche? 198 00:17:31,697 --> 00:17:37,697 Sheriff, me he ganado $ 200 dólares. Pretendo recibirlos. 199 00:17:39,342 --> 00:17:41,242 ¿Quién va a enterrar a Con Maynor? 200 00:17:41,343 --> 00:17:44,004 ¿Se refiere al hombre al que mató? 201 00:17:44,105 --> 00:17:45,365 El pueblo, creo. 202 00:17:45,466 --> 00:17:48,146 ¿Qué nombre pondrán en la tumba? 203 00:17:48,467 --> 00:17:51,068 Ninguno, probablemente. 204 00:17:52,270 --> 00:17:55,191 O tal vez sólo un número. 205 00:17:55,313 --> 00:17:58,374 A sus amigos puede no gustarles eso. 206 00:17:58,475 --> 00:18:00,975 Hay otra cosa que odian más, 207 00:18:01,076 --> 00:18:02,576 ...los cazadores de recompensas. 208 00:18:02,677 --> 00:18:07,020 Un forastero llega al pueblo y mata a alguien a quien conocen... 209 00:18:07,121 --> 00:18:09,241 ...por dinero. 210 00:18:09,883 --> 00:18:13,143 No lo aceptarán fácilmente, ¿Lo entiende? 211 00:18:13,244 --> 00:18:15,465 Soy Marshall Federal. 212 00:18:15,566 --> 00:18:20,168 Yo también soy agente de la ley, pero esto no me gusta. 213 00:18:32,017 --> 00:18:34,879 Will, ¿Cuándo vas a aprender a sumar? 214 00:18:34,980 --> 00:18:39,822 - ¿Hice alguna cuenta mal? - No hiciste ninguna bien. 215 00:18:46,227 --> 00:18:48,327 Quisiera una habitación. 216 00:18:48,429 --> 00:18:50,569 No sé si nos queda alguna. 217 00:18:50,670 --> 00:18:52,651 ¿Cuánto te va a llevar asegurarte? 218 00:18:52,752 --> 00:18:55,512 Yo me ocupo del Marshall, Will. 219 00:18:58,275 --> 00:19:00,816 ¿Qué le sucede? ¿Teme por la reputación del hotel? 220 00:19:00,917 --> 00:19:03,098 Piensa que todo lo que se hace cuenta. 221 00:19:03,199 --> 00:19:05,660 Y usted piensa que nada cuenta. 222 00:19:05,761 --> 00:19:10,122 No me preocupo de quién se hospeda en mi hotel. 223 00:19:23,132 --> 00:19:24,872 Todo listo para el servicio de la mañana, Sr. Creavy. 224 00:19:24,973 --> 00:19:27,694 - Buenas noches, Sally. - Buenas noches. 225 00:19:33,059 --> 00:19:33,998 Vamos, Will. 226 00:19:34,099 --> 00:19:37,900 Vamos a ver si conseguimos arreglar las cuentas de pagos. 227 00:19:50,170 --> 00:19:52,450 No lo quiero en mi habitación. 228 00:19:52,652 --> 00:19:55,532 Ni a mí ni a nadie más, por lo que parece. 229 00:19:56,134 --> 00:19:57,915 ¿Ha venido para decirme eso? 230 00:19:58,016 --> 00:20:01,477 Esta habitación parece no quererla ni a usted en ella. 231 00:20:01,578 --> 00:20:04,959 Ahora ya sabe dónde vivo, váyase. 232 00:20:05,060 --> 00:20:08,101 No he venido por eso. 233 00:20:09,183 --> 00:20:13,245 No voy a firmar nada. ¿Está claro? 234 00:20:13,346 --> 00:20:18,508 ¿Imponerse ante un Marshall le hace sentirse importante? 235 00:20:19,510 --> 00:20:21,771 Fuiste más rápido que él, 236 00:20:21,872 --> 00:20:23,772 ...forzándolo a sacar el revólver. 237 00:20:23,873 --> 00:20:26,214 Un gran héroe, diría yo. 238 00:20:26,315 --> 00:20:27,935 No quiero ser un héroe. 239 00:20:28,036 --> 00:20:31,217 Además, no sabía que era más rápido hasta que desenfundamos. 240 00:20:31,318 --> 00:20:35,140 En un pueblo como este, más grande o más pequeño, algún día no seré tan rápido. 241 00:20:35,241 --> 00:20:36,781 No tuvo oportunidad. 242 00:20:36,882 --> 00:20:40,784 Mató a 3 hombres antes de eso. Tampoco tuvieron oportunidad. 243 00:20:40,885 --> 00:20:42,865 Supongamos que amases a uno de ellos. 244 00:20:42,966 --> 00:20:45,627 ¿Qué harías con tu amor después de que Con Maynor lo hubiese matado? 245 00:20:45,728 --> 00:20:48,969 ¿Casarte con él o abrazarlo? 246 00:20:53,814 --> 00:20:57,694 Tienes que hacer algo con tus manos. 247 00:20:59,417 --> 00:21:02,818 La manos de una mujer se supone que han de ser suaves. 248 00:21:03,700 --> 00:21:06,461 ¿Qué sabes tú de mujeres? 249 00:21:06,703 --> 00:21:09,183 Tal como vistes, 250 00:21:10,384 --> 00:21:13,265 ...esta habitación en la que vives... 251 00:21:13,547 --> 00:21:16,107 Parece que tengas miedo. 252 00:21:16,509 --> 00:21:19,110 Miedo de estar viva. 253 00:21:20,512 --> 00:21:23,232 ¿Tienes miedo de los hombres? 254 00:21:26,355 --> 00:21:29,957 ¿Es eso peor que tener tanto odio dentro como tú? 255 00:21:30,799 --> 00:21:33,559 Bueno, tal vez no. 256 00:21:33,961 --> 00:21:36,281 Da lo mismo. 257 00:21:36,682 --> 00:21:38,423 Odiar a la gente o temerla. 258 00:21:38,524 --> 00:21:41,404 En ambos casos queremos que mueran. 259 00:21:44,408 --> 00:21:46,548 ¿Quién es tu madre? 260 00:21:46,650 --> 00:21:49,971 Escuché a Con Maynor hablar sobre ella. 261 00:21:52,974 --> 00:21:55,794 Es fácil descubrirlo. 262 00:21:55,896 --> 00:21:59,977 Sólo tiene que ir al Crystal Palace. 263 00:22:02,461 --> 00:22:04,620 ¿Quién es tu padre? 264 00:22:06,183 --> 00:22:09,904 ¿Qué tiene eso que ver con tus $ 200 dólares? 265 00:22:11,467 --> 00:22:13,468 Nada. 266 00:22:14,709 --> 00:22:16,829 Nada de nada. 267 00:22:50,733 --> 00:22:53,154 El cadáver de Con está en la barbería. 268 00:22:53,255 --> 00:22:55,856 El doctor se ocupará de él en breve. 269 00:22:56,457 --> 00:22:59,777 Podrías hablar de otra cosa, Sloane. 270 00:23:00,441 --> 00:23:01,720 ¿Por qué? 271 00:23:01,821 --> 00:23:04,741 ¿Quieres creer que nadie muere? 272 00:23:05,503 --> 00:23:09,865 Será difícil para ese Marshall conseguir la recompensa por Maynor. 273 00:23:11,107 --> 00:23:14,768 El recepcionista del hotel me ha dicho que... 274 00:23:14,869 --> 00:23:18,210 ...está intentando conseguir una declaración de tu hija. 275 00:23:18,312 --> 00:23:20,973 Los hombres consiguen sacar cualquier cosa de Sally. 276 00:23:21,074 --> 00:23:23,974 Seguro que no ha salido a su madre. 277 00:23:24,075 --> 00:23:26,816 Tienes que aprender buenas maneras, Patton. 278 00:23:26,917 --> 00:23:28,818 Déjalo. 279 00:23:28,919 --> 00:23:31,980 Es estúpido, pero muy guapo. 280 00:23:32,081 --> 00:23:34,482 Mientras siga vivo. 281 00:23:36,084 --> 00:23:38,924 Mire esto, Sr. Sloane. 282 00:23:44,290 --> 00:23:47,391 Creo que voy a vivir mucho tiempo. 283 00:23:47,492 --> 00:23:50,493 ¿Qué piensa, Sr. Sloane? 284 00:23:51,494 --> 00:23:53,995 Bebo demasiado whisky. 285 00:23:54,096 --> 00:23:56,696 ¿Ha visto desenfundar más rápido? 286 00:23:57,419 --> 00:24:01,700 Por otra parte no tienes que preocuparte de que ese vaso te devuelva los tiros. 287 00:24:01,982 --> 00:24:05,042 Esa preocupación vuelve a la gente más lenta a veces. 288 00:24:05,143 --> 00:24:08,664 Puede que a otros sí, a mí no. 289 00:24:09,907 --> 00:24:12,448 Conocías a Con muy bien. 290 00:24:12,549 --> 00:24:13,769 Si tú lo dices. 291 00:24:13,870 --> 00:24:17,391 - ¿Te gustaba? - Lo suficiente. 292 00:24:18,312 --> 00:24:22,174 Tuvimos una sequía hace 3 años. 293 00:24:22,275 --> 00:24:24,976 Tuve que sacrificar mi ganado. 294 00:24:25,077 --> 00:24:29,860 Estaría perdido si Con Maynor no me hubiese dado una manada. 295 00:24:29,961 --> 00:24:33,662 No me cobró ni un dólar, pues no tenía nada. 296 00:24:33,763 --> 00:24:35,263 Por lo que sé de Con, 297 00:24:35,364 --> 00:24:37,945 ...la manada probablemente no fuese suya. 298 00:24:38,046 --> 00:24:40,827 Supongamos que la hubiese robado. 299 00:24:40,928 --> 00:24:45,250 Lo único que sé es que podría haberla vendido al momento en Dodge. 300 00:24:46,331 --> 00:24:49,073 Pero esperó 2 años hasta que pude pagarle. 301 00:24:49,174 --> 00:24:51,234 Le pagaste. 302 00:24:51,335 --> 00:24:54,016 Sí, pero nunca me presionó. 303 00:24:54,177 --> 00:24:56,398 Con Maynor era muy bueno conmigo, 304 00:24:56,499 --> 00:24:58,979 ...y con mucha gente por aquí. 305 00:25:01,982 --> 00:25:06,344 - Ese Marshall es bastante rápido. - ¿Más rápido que yo? 306 00:25:06,866 --> 00:25:10,728 No lo sé, puedes preguntarle para descubrirlo. 307 00:25:10,829 --> 00:25:15,670 Les es un ser humano, no un revólver para que lo uses. 308 00:25:15,912 --> 00:25:18,352 Tal vez no lo sea, Jill. 309 00:25:18,514 --> 00:25:21,554 Pero puedo tener que usarlo de todas formas. 310 00:26:07,387 --> 00:26:10,828 ¿Qué estará pasando, burro? Vamos a ver. 311 00:26:15,433 --> 00:26:18,774 Señor, eso no se hace por la mañana. 312 00:26:18,875 --> 00:26:21,755 Debe ser hecho por la noche. 313 00:26:21,957 --> 00:26:24,978 Los asesinatos son por la noche. 314 00:26:25,079 --> 00:26:27,820 Ponerle la tapa del ataúd es cosa de carpintería. 315 00:26:27,921 --> 00:26:31,362 ¿A quién le importa el horario del carpintero? 316 00:26:33,604 --> 00:26:37,106 Sabe, señor, creo que tiene razón. 317 00:26:37,207 --> 00:26:40,488 Gracias, mi amigo latino. 318 00:27:01,183 --> 00:27:03,764 Sabes Corky, estaba pensando. 319 00:27:03,865 --> 00:27:08,387 No se ahorca a un mexicano por aquí desde hace mucho. 320 00:27:11,751 --> 00:27:14,131 Ya no hay muchos por aquí, Tex. 321 00:27:14,232 --> 00:27:17,073 Has dicho algo inteligente. 322 00:27:17,795 --> 00:27:19,915 ¿Sabes una cosa? 323 00:27:20,797 --> 00:27:22,858 Un hombre como Con Maynor, 324 00:27:22,959 --> 00:27:26,520 ...merece que sus parientes estén presentes en su entierro. 325 00:27:29,523 --> 00:27:32,403 Alguien tan cercano como su hermano. 326 00:27:33,446 --> 00:27:36,987 Sabes, alguien tendría que ir al rancho de Charlie Maynor... 327 00:27:37,088 --> 00:27:39,368 ...a darle la mala noticia. 328 00:27:39,730 --> 00:27:41,310 Puede traer problemas. 329 00:27:41,411 --> 00:27:44,072 Charlie tiene un genio difícil. 330 00:27:44,173 --> 00:27:46,253 Sí, tal vez. 331 00:27:47,255 --> 00:27:51,537 Corky, ¿Crees que debemos hacer ese deber cristiano? 332 00:27:52,339 --> 00:27:55,058 Por la memoria de Con. 333 00:27:59,303 --> 00:28:01,644 La comida es algo bello. 334 00:28:01,745 --> 00:28:03,685 Y siendo servida por una muchacha bonita, 335 00:28:03,786 --> 00:28:07,988 ...es, como dijo el poeta, el mismísimo paraíso. 336 00:28:08,669 --> 00:28:11,210 Sólo que el poeta se refería a una rebanada de pan, 337 00:28:11,311 --> 00:28:13,212 ...en vez de huevos y jamón. 338 00:28:13,313 --> 00:28:17,194 Sally, te impusiste al Marshall muy bien. 339 00:28:20,478 --> 00:28:22,177 Pobrecita. 340 00:28:22,278 --> 00:28:25,060 ¿Qué es lo que dice la Biblia sobre los pecados del padre... 341 00:28:25,161 --> 00:28:28,222 ...siendo pagados por las generaciones futuras? 342 00:28:28,323 --> 00:28:32,204 Aunque en su caso serían los pecados de la madre, ¿No? 343 00:28:32,526 --> 00:28:35,306 Le pido disculpas, Sr. Patton. 344 00:28:35,407 --> 00:28:36,467 No es nada personal. 345 00:28:36,568 --> 00:28:39,109 - No sabe lo que dice. - Buenos días, Marshall. 346 00:28:39,210 --> 00:28:41,071 - Buenos días. - ¿Ha dormido bien? 347 00:28:41,172 --> 00:28:45,413 - ¿Todavía sirven el desayuno? - Sí, siéntese en la mesa que quiera. 348 00:28:48,136 --> 00:28:50,237 De todas las mesas, ¿Por qué ha elegido esta? 349 00:28:50,338 --> 00:28:52,438 - ¿Qué problema hay? - Esta era en la que... 350 00:28:52,539 --> 00:28:54,940 ¿Con Maynor solía sentarse? 351 00:28:55,782 --> 00:28:58,323 Hablando de pecados, espero que no se olviden... 352 00:28:58,424 --> 00:29:00,044 ...de atender al baile de esta noche. 353 00:29:00,145 --> 00:29:02,725 - ¿Qué baile? - En el Johnson Hall. 354 00:29:02,826 --> 00:29:04,927 Para conseguir fondos para una escuela. 355 00:29:05,028 --> 00:29:06,728 ¿Quién necesita una escuela? 356 00:29:06,829 --> 00:29:10,571 En términos jurídicos, eso sería una pregunta capciosa. 357 00:29:10,672 --> 00:29:13,373 ¿Desde hace cuánto le interesan los bailes, Juez? 358 00:29:13,474 --> 00:29:16,354 Soy responsable de la recaudación. 359 00:29:16,635 --> 00:29:18,856 En ese caso los críos no corren el riesgo... 360 00:29:18,957 --> 00:29:22,038 ...de hacerse estudiantes demasiado rápido. 361 00:29:22,240 --> 00:29:25,621 Si fuese un amargado, respondería a esa observación. 362 00:29:25,722 --> 00:29:27,922 Haga lo que quiera. 363 00:29:32,887 --> 00:29:34,967 ¿Sí, señor? 364 00:29:42,733 --> 00:29:45,534 Tráeme cualquier cosa. 365 00:30:16,397 --> 00:30:19,477 Tal vez tengamos lo que busca. 366 00:30:19,839 --> 00:30:22,900 Creo que no venden esa clase de artículo. 367 00:30:23,001 --> 00:30:25,021 Pregunte y lo sabremos. 368 00:30:25,122 --> 00:30:28,323 Algo para mujeres. 369 00:30:29,125 --> 00:30:31,626 Tal vez sea algo para vestir. 370 00:30:31,727 --> 00:30:33,267 Un sombrero. 371 00:30:33,368 --> 00:30:34,668 ¿No? 372 00:30:34,769 --> 00:30:36,469 ¿Un vestido? 373 00:30:36,570 --> 00:30:37,830 ¿No? 374 00:30:37,931 --> 00:30:41,392 Tal vez sea algo que se deba ver poco. 375 00:30:41,493 --> 00:30:43,594 Algo para aquí... O para... 376 00:30:43,695 --> 00:30:45,876 - No. - ¿No? 377 00:30:45,977 --> 00:30:51,739 - No es nada de ropa. - Lástima. 378 00:30:54,222 --> 00:30:56,523 Tal vez quiera que la chica huela bien. 379 00:30:56,624 --> 00:30:59,344 - No. - ¿No? 380 00:30:59,906 --> 00:31:04,147 - Es algo para sus manos. - ¿Para las manos? 381 00:31:05,750 --> 00:31:09,391 Sus manos son ásperas. 382 00:31:10,633 --> 00:31:15,836 Tengo una crema por algún sitio. Hecha con grasa de oveja. 383 00:31:19,839 --> 00:31:23,421 No parece estar enamorado de una mujer que ordeñe vacas. 384 00:31:23,522 --> 00:31:26,243 No ordeña vacas. 385 00:31:28,046 --> 00:31:30,645 Y no estoy enamorado de ella. 386 00:31:32,088 --> 00:31:36,409 Tal vez todavía no, pero esta noche, ¿Quién sabe? 387 00:31:36,651 --> 00:31:39,572 Un regalo como este... 388 00:31:39,934 --> 00:31:42,354 - Es como una medicina. - ¿Cuánto cuesta? 389 00:31:42,455 --> 00:31:44,615 25 centavos. 390 00:31:47,338 --> 00:31:50,760 Ni esta noche, ni mañana tampoco. 391 00:31:50,861 --> 00:31:53,621 ¿Por qué dice eso, señor? 392 00:32:01,068 --> 00:32:03,488 ¿Quiere decir que no es alto? 393 00:32:03,589 --> 00:32:07,030 ¿Qué está pensando en eso todo el tiempo? 394 00:32:08,073 --> 00:32:12,935 Soy mexicana. Los mexicanos somos gente baja. 395 00:32:13,036 --> 00:32:16,177 En este país aprendemos que eso puede ser motivo de mofa a veces. 396 00:32:16,278 --> 00:32:18,299 Y a veces peor. 397 00:32:18,400 --> 00:32:22,382 Mi marido Miguel murió hace 5 años. 398 00:32:22,483 --> 00:32:27,724 No era más alto que tú. Pero en sus brazos... 399 00:32:30,288 --> 00:32:32,668 Debe estar pensando que una mujer como yo... 400 00:32:32,769 --> 00:32:35,490 ...tuvo suerte de conseguir un hombre. 401 00:32:35,932 --> 00:32:38,232 Estaba pensando que el Sr. Bonaventura... 402 00:32:38,333 --> 00:32:40,213 ...tuvo mucha suerte. 403 00:33:37,297 --> 00:33:39,198 ¿Qué quieres? 404 00:33:39,299 --> 00:33:41,979 Quería hablar contigo un momento. 405 00:33:47,625 --> 00:33:50,006 Iba a acostarme. 406 00:33:50,107 --> 00:33:53,268 El restaurante ya está cerrado. 407 00:33:56,152 --> 00:33:59,753 Si estás preocupado con lo que puedan pensar, cierra la puerta. 408 00:34:02,757 --> 00:34:05,498 Aunque a la gente no le sorprendería demasiado. 409 00:34:05,599 --> 00:34:09,341 - ¿Por qué no? - No soy mi madre. 410 00:34:09,442 --> 00:34:12,362 No dejo que los hombres entren en mi habitación. 411 00:34:12,764 --> 00:34:15,084 Me has dejado entrar. 412 00:34:16,247 --> 00:34:20,088 - No tengo miedo de ti. - ¿Por qué no? 413 00:34:23,292 --> 00:34:24,872 Porque eres como yo. 414 00:34:24,973 --> 00:34:30,576 Solitario e intentando esconder tu soledad tras un revólver. 415 00:34:30,778 --> 00:34:33,159 Como yo me escondo tras un delantal. 416 00:34:33,260 --> 00:34:36,901 No me engañas como hacían los otros. 417 00:34:37,423 --> 00:34:41,384 Parecían gigantes cuando era pequeña. 418 00:34:41,746 --> 00:34:44,247 Hombres de grandes carcajadas... 419 00:34:44,348 --> 00:34:46,449 ...alrededor de mi madre. 420 00:34:46,550 --> 00:34:50,791 Pagándole bebidas, jugando con ella... 421 00:34:50,993 --> 00:34:53,193 ...y tocándola. 422 00:34:53,915 --> 00:34:56,636 ¿Tengo que contarte más? 423 00:34:56,957 --> 00:35:00,139 No, acabas de decirme lo que soy. 424 00:35:00,240 --> 00:35:01,860 ¿Pero no lo ves? 425 00:35:01,961 --> 00:35:06,163 Si fueses diferente, no te dejaría entrar. 426 00:35:13,970 --> 00:35:16,971 Se supone que es bueno para las manos. 427 00:35:27,380 --> 00:35:31,002 $ 200 dólares. Es lo que recibirá por matar a tu hermano. 428 00:35:31,103 --> 00:35:33,223 $ 200 dólares. 429 00:35:33,945 --> 00:35:37,007 - Voy a agarrar mi revólver. - No eres un criminal, Charles. 430 00:35:37,108 --> 00:35:39,368 No va a recibir el dinero, 431 00:35:39,469 --> 00:35:41,970 ...nadie identificó a tu hermano. 432 00:35:42,071 --> 00:35:44,372 Por eso el Marshall sigue en el pueblo. 433 00:35:44,473 --> 00:35:46,254 Está esperando que alguien lo identifique. 434 00:35:46,355 --> 00:35:48,736 - Volveré con ustedes. - Charles... 435 00:35:48,837 --> 00:35:52,338 ...el hecho de que Con fuese tu hermano no hace de ti lo mismo. 436 00:35:52,439 --> 00:35:56,101 Él era un cuatrero, un ladrón. 437 00:35:56,202 --> 00:35:57,422 Era mi hermano. 438 00:35:57,523 --> 00:35:59,824 Era un asesino buscado. 439 00:35:59,925 --> 00:36:03,186 No quiero que sigas el mismo camino. 440 00:36:03,287 --> 00:36:07,189 El entierro será mañana en Boot Hill, Sr. Maynor. 441 00:36:07,290 --> 00:36:09,811 Casi todo el pueblo estará presente. 442 00:36:26,065 --> 00:36:28,485 Acabaste rápido, ¿No? 443 00:36:28,587 --> 00:36:32,008 En dos semanas no valdría la pena fotografiarlo. 444 00:36:32,109 --> 00:36:34,810 Ni el tipo que lo mató lo reconocería. 445 00:36:34,911 --> 00:36:37,933 Pudiste verlo antes de cerrar el ataúd. 446 00:36:38,034 --> 00:36:40,954 - Claro. - Entonces sabrás quién es. 447 00:36:41,636 --> 00:36:44,877 No conozco ni siquiera a su hermano. 448 00:36:48,081 --> 00:36:49,341 ¿Hermano? 449 00:36:49,442 --> 00:36:51,223 - Eso he dicho. - Eh, Doc., tal vez... 450 00:36:51,324 --> 00:36:54,906 Sólo sé que tiene un rancho fuera del pueblo. 451 00:36:55,007 --> 00:37:00,169 Escuché que su hermano ha recibido hoy la triste noticia. 452 00:37:00,331 --> 00:37:04,152 Vendrá a Mound City a tiempo para el funeral de mañana. 453 00:37:04,253 --> 00:37:08,396 - ¿Estás seguro de que vendrá? - Sí, por orgullo. 454 00:37:08,497 --> 00:37:10,477 No hay orgullo en ser un criminal. 455 00:37:10,578 --> 00:37:12,559 Más razón si cabe. 456 00:37:12,660 --> 00:37:17,462 No dejará que su hermano sea enterrado como un indigente. 457 00:37:23,228 --> 00:37:25,449 ¿Cómo se quedó cojo, Doctor? 458 00:37:25,550 --> 00:37:29,572 Estaba asistiendo a dos pistoleros que se enfrentaron. 459 00:37:29,673 --> 00:37:33,134 Una de las balas me dio en la rodilla. 460 00:37:33,235 --> 00:37:36,496 No subo a un caballo desde hace 20 años. 461 00:37:36,598 --> 00:37:39,178 ¿Está respondida tu pregunta? 462 00:37:39,280 --> 00:37:41,320 Sí. 463 00:37:44,404 --> 00:37:47,625 ¿Por qué le hablaste al Marshall sobre el hermano de Maynor? 464 00:37:47,726 --> 00:37:51,528 Joe, no dije ningún nombre, ¿Verdad? 465 00:37:53,531 --> 00:37:57,953 No sigas moviéndote, podría rebanarte las narices. 466 00:37:58,054 --> 00:37:59,875 Me pasó una vez con un tipo. 467 00:37:59,976 --> 00:38:02,837 Le cosieron la nariz de nuevo, pero al revés. 468 00:38:02,938 --> 00:38:05,319 Cada vez que estornudaba, se sacaba el sombrero de la cabeza. 469 00:38:05,420 --> 00:38:08,701 Cuando llovía se ahogaba. Así que ten cuidado. 470 00:38:52,334 --> 00:38:54,335 Sally. 471 00:38:57,138 --> 00:39:00,979 Así me llamo, Sally. 472 00:39:01,141 --> 00:39:03,261 ¿Es tu día libre? 473 00:39:05,544 --> 00:39:07,165 ¿Esto es lo que haces? 474 00:39:07,266 --> 00:39:10,687 ¿Subes hasta aquí y te quedas sentada sola? 475 00:39:10,788 --> 00:39:13,389 He estado sola toda mi vida. 476 00:39:13,951 --> 00:39:17,492 Sólo que la mayor parte del tiempo hay gente alrededor. 477 00:39:17,594 --> 00:39:21,955 Así que en mis días libres huyo de ellos. 478 00:39:22,277 --> 00:39:26,519 En mis días libres puedo estar sola, sin ellos. 479 00:39:26,640 --> 00:39:28,800 Lo prefiero así. 480 00:39:30,483 --> 00:39:33,124 No te di las gracias por la crema. 481 00:39:33,566 --> 00:39:35,426 La usé. 482 00:39:35,527 --> 00:39:37,747 La sensación es buena. 483 00:39:37,849 --> 00:39:40,569 Pero huele un poco. 484 00:39:42,893 --> 00:39:45,954 Algo de lo que te dije te molestó. 485 00:39:46,055 --> 00:39:48,375 No lo recuerdo. 486 00:39:48,537 --> 00:39:50,638 De todas formas, ya no estoy molesto. 487 00:39:50,739 --> 00:39:52,319 Me alegro. 488 00:39:52,420 --> 00:39:57,822 Sabes, Sally, con gente como nosotros, esto no pasa muy a menudo. 489 00:39:58,865 --> 00:40:01,345 No podemos permitirnos... 490 00:40:02,507 --> 00:40:04,788 ¿No podemos permitirnos qué? 491 00:40:04,909 --> 00:40:08,450 No podemos ser tan sentimentales, 492 00:40:08,552 --> 00:40:09,732 ...ofendernos tan fácilmente, 493 00:40:09,833 --> 00:40:12,834 ...sino seremos solitarios toda la vida. 494 00:40:16,038 --> 00:40:17,538 Sally. 495 00:40:17,639 --> 00:40:19,679 ¿Sí? 496 00:40:20,481 --> 00:40:23,802 Hay un baile en el pueblo esta noche. 497 00:40:30,448 --> 00:40:32,969 ¿Querrías venir conmigo? 498 00:40:40,696 --> 00:40:42,976 Por favor, Luke. 499 00:41:32,375 --> 00:41:36,197 En mi opinión, el baile es todo un éxito. 500 00:41:36,298 --> 00:41:39,440 Animado, alegre y rentable. 501 00:41:39,541 --> 00:41:41,201 ¿Para quién? 502 00:41:41,302 --> 00:41:43,523 Seamos francos, Sr. Sloane. 503 00:41:43,624 --> 00:41:46,745 ¿Quién necesita estudiantes aquí? 504 00:41:55,593 --> 00:41:58,614 Un baile esta noche y un entierro por la mañana. 505 00:41:58,715 --> 00:42:00,616 Es parte de la vida, amigo. 506 00:42:00,717 --> 00:42:03,618 Ya hay bastantes males todos los días. 507 00:42:03,719 --> 00:42:05,659 ¿Ha dejado el Marshall el pueblo? 508 00:42:05,760 --> 00:42:06,820 Todavía no. 509 00:42:06,921 --> 00:42:10,362 Debemos esperar lo mejor, ¿eh? 510 00:42:12,886 --> 00:42:15,326 Puedes dejar de esperar. 511 00:42:16,609 --> 00:42:19,249 A lo mejor no sucede. 512 00:42:28,738 --> 00:42:31,839 Debe haber comprado entradas para la fiesta. 513 00:42:31,940 --> 00:42:34,601 Habrá pensado que es una buena inversión. 514 00:42:34,702 --> 00:42:38,263 Espero que no cause problemas. 515 00:42:38,545 --> 00:42:40,665 No los causará. 516 00:43:19,376 --> 00:43:21,536 ¿Y bien? 517 00:43:29,824 --> 00:43:32,965 Puede que perjudique a mi carrera, 518 00:43:33,066 --> 00:43:35,687 - ...pero debo informarle. - ¿De qué? 519 00:43:35,788 --> 00:43:38,869 Del hecho de que no es bienvenido aquí. 520 00:44:06,532 --> 00:44:11,474 Eres la segunda chica a la que le pido bailar, la anterior se rió. 521 00:44:11,575 --> 00:44:13,396 - No me estoy riendo de ti. - Lo sé. 522 00:44:13,497 --> 00:44:15,117 Sally. 523 00:44:15,218 --> 00:44:18,760 Cometí un gran error involucrándote en esto. 524 00:44:18,861 --> 00:44:22,662 Alguien como tú, que puede sentirse dolida y llorar. 525 00:44:23,144 --> 00:44:25,985 No pude hacer nada. 526 00:44:26,707 --> 00:44:30,268 No se pueden secar las lágrimas de una dama con un revólver. 527 00:44:30,590 --> 00:44:34,031 Siempre puedes besarla. 528 00:44:50,525 --> 00:44:52,545 Será mejor que vuelvas al hotel. 529 00:44:52,646 --> 00:44:55,247 No hagas nada. 530 00:45:17,025 --> 00:45:21,888 Jill, se desmayó estando conmigo. 531 00:45:21,989 --> 00:45:24,129 Se acabó la botella. Recibirás tu parte. 532 00:45:24,230 --> 00:45:25,610 ¿De qué te quejas? 533 00:45:25,711 --> 00:45:30,734 No es un caballero, sólo un vaquero. Ni siquiera se sacó el sombrero. 534 00:45:30,835 --> 00:45:34,116 Las botas le apretarían. 535 00:45:39,882 --> 00:45:43,504 - Todavía está en el pueblo. - Me alegro de oírlo. 536 00:45:43,605 --> 00:45:45,826 Estúpido, eso es lo que eres. 537 00:45:45,927 --> 00:45:49,028 Charles Maynor vendrá para el entierro. 538 00:45:49,129 --> 00:45:52,511 Es tan orgulloso que identificará a su hermano al Marshall. 539 00:45:52,612 --> 00:45:55,233 Identificará a su hermano y matará al Marshall. 540 00:45:55,334 --> 00:45:57,734 Intentará matarlo. 541 00:45:59,297 --> 00:46:01,798 Tal vez no sea tan idiota. 542 00:46:01,899 --> 00:46:04,699 Llevó a Sally a bailar esta noche. 543 00:46:04,821 --> 00:46:07,162 ¿Qué tiene eso que ver? 544 00:46:07,263 --> 00:46:09,604 Es probable que la convenza para firmar una declaración... 545 00:46:09,705 --> 00:46:12,246 ...para recibir la recompensa. 546 00:46:12,347 --> 00:46:14,087 ¿Quieres que vaya a darle una paliza? 547 00:46:14,188 --> 00:46:17,009 Nadie te está pidiendo que mates al Marshall. 548 00:46:17,110 --> 00:46:20,091 Depende de lo que entiendas por darle una paliza. 549 00:46:20,192 --> 00:46:23,294 Eso está bien. Muy bien. 550 00:46:23,395 --> 00:46:26,796 No hace falta que vayas por él. 551 00:46:36,164 --> 00:46:38,425 El Marshall hace que la gente crea que van a haber problemas. 552 00:46:38,526 --> 00:46:40,467 Me gustaría que viniese por mí. 553 00:46:40,568 --> 00:46:42,869 Creo que ha venido a hablar con Jill. 554 00:46:42,970 --> 00:46:45,431 Está jugando con toda la familia. 555 00:46:45,532 --> 00:46:48,492 Les, no quiero tiros aquí dentro. 556 00:46:50,295 --> 00:46:54,257 - ¿Sra. Crane? - Soy Jill Crane. 557 00:46:54,498 --> 00:46:57,379 Deseo hablar con usted. 558 00:46:58,782 --> 00:47:01,222 No necesito audiencia. 559 00:47:01,624 --> 00:47:03,824 Quédense aquí. 560 00:47:12,992 --> 00:47:15,072 Siéntese, Marshall. 561 00:47:19,837 --> 00:47:22,378 Llevé a Sally al baile esta noche. 562 00:47:22,479 --> 00:47:24,800 Volvió a casa llorando. 563 00:47:25,882 --> 00:47:28,923 Las lágrimas de una mujer se secan rápido. 564 00:47:29,885 --> 00:47:33,246 ¿En cuánto tiempo deja de sangrar una herida? 565 00:47:33,568 --> 00:47:35,869 Entiendes de eso mejor que yo. 566 00:47:35,970 --> 00:47:37,790 Además, cuando se es joven, 567 00:47:37,891 --> 00:47:41,913 ...se cree que las cosas cambiarán a mejor. 568 00:47:42,014 --> 00:47:44,455 ¿Y usted qué cree? 569 00:47:44,976 --> 00:47:48,999 Claro que cambian, pero para peor. 570 00:47:49,100 --> 00:47:52,121 Si que está teniendo una buena conversación con Jill. 571 00:47:52,222 --> 00:47:54,242 Intentando convencerla tal vez. 572 00:47:54,343 --> 00:47:57,705 Esa no es forma de conseguir algo de Jill. 573 00:47:57,826 --> 00:48:01,788 Dudo que el Marshall y tú tengan lo mismo en mente. 574 00:48:03,070 --> 00:48:05,831 ¿Por qué ha venido aquí? 575 00:48:06,032 --> 00:48:09,233 - Quería conocer a la madre de Sally. - Ya la conoce. 576 00:48:09,395 --> 00:48:11,736 Sra. Crane, tengo que pedirle algo. 577 00:48:11,837 --> 00:48:15,098 ¿Quiere saber cómo conseguir que firmen la declaración? 578 00:48:15,199 --> 00:48:16,780 - No. - ¿Entonces qué? 579 00:48:16,881 --> 00:48:19,001 Es sobre Sally. 580 00:48:19,482 --> 00:48:20,742 ¿Por qué viene a mí? 581 00:48:20,843 --> 00:48:24,025 Porque en todo el mundo no hay nadie que se preocupe por ella, 582 00:48:24,126 --> 00:48:27,127 ...a no ser las personas en esta mesa. 583 00:48:30,571 --> 00:48:33,151 Es un hombre inteligente, Marshall. 584 00:48:33,253 --> 00:48:36,294 Siempre he temido a los hombres inteligentes. 585 00:48:37,616 --> 00:48:39,076 Tiene razón. 586 00:48:39,177 --> 00:48:43,359 Me preocupo por Sally. Me preocupo mucho. 587 00:48:43,461 --> 00:48:45,861 Pero eso no basta. 588 00:48:46,223 --> 00:48:50,405 Hace 5 años que cambia de vereda cuando me ve por la calle. 589 00:48:50,506 --> 00:48:53,567 - ¿Y qué espera que haga? - ¿Qué espera que haga yo? 590 00:48:53,668 --> 00:48:56,249 Podría haber dejado esto. 591 00:48:56,350 --> 00:48:58,530 Podrías dejar de matar. 592 00:48:58,632 --> 00:49:00,212 ¿Y a qué me dedicaría? 593 00:49:00,313 --> 00:49:03,834 Lo único que sé hacer es manejar un revólver. 594 00:49:05,597 --> 00:49:08,779 En todos los sitios adónde he ido, de Dakota a la frontera de México, 595 00:49:08,880 --> 00:49:11,221 ...los hombres se disparan y se matan. 596 00:49:11,322 --> 00:49:15,023 Matan por amor, por odio y por dinero. 597 00:49:15,124 --> 00:49:17,505 Nunca me preocupé de nadie hasta el punto de odiarlo. 598 00:49:17,606 --> 00:49:20,407 Y nunca fui lo bastante cercano para amarlo. 599 00:49:21,689 --> 00:49:24,850 Así que mato por dinero. 600 00:49:25,372 --> 00:49:27,393 Es fácil equivocarse con un hombre, 601 00:49:27,494 --> 00:49:30,695 ...principalmente cuando se gana la vida con un revólver. 602 00:49:30,896 --> 00:49:32,957 Pero tú no has matado por dinero. 603 00:49:33,058 --> 00:49:36,299 Tenías algo que probar o algo que esconder. 604 00:49:37,822 --> 00:49:40,182 Me he equivocado contigo. 605 00:49:40,504 --> 00:49:42,644 No he venido a hablar sobre mí. 606 00:49:42,745 --> 00:49:44,865 No. 607 00:49:45,427 --> 00:49:48,008 Sobre la pregunta que me querías hacer, 608 00:49:48,109 --> 00:49:50,510 ...no sé la respuesta. 609 00:49:50,831 --> 00:49:55,313 Sólo te doy mis bendiciones. 610 00:49:55,835 --> 00:49:57,696 ¿Eso me ayudará? 611 00:49:57,797 --> 00:49:59,817 Para nada. 612 00:49:59,918 --> 00:50:01,539 Absolutamente para nada. 613 00:50:01,640 --> 00:50:02,700 ¡Marshall! 614 00:50:02,801 --> 00:50:04,721 Váyase. 615 00:50:07,924 --> 00:50:08,804 ¿Por qué? 616 00:50:08,905 --> 00:50:11,246 No quiero disparar a un hombre sentado. 617 00:50:11,347 --> 00:50:12,767 Sería una gran ofensa. 618 00:50:12,868 --> 00:50:15,464 Nadie en este pueblo se ofendería. 619 00:50:15,565 --> 00:50:17,010 Les. 620 00:50:17,111 --> 00:50:19,532 - No te metas, Jill. - Pero Sally y él... 621 00:50:19,633 --> 00:50:21,934 ¿Qué pasa entre Sally y él? 622 00:50:22,035 --> 00:50:23,495 No importa. 623 00:50:23,596 --> 00:50:26,137 Podrá llevarle flores a su tumba. 624 00:50:26,238 --> 00:50:27,939 Todavía no estoy muerto. 625 00:50:28,040 --> 00:50:30,661 Eso me revuelve el estómago. 626 00:50:30,762 --> 00:50:33,102 Levántese, Marshall. 627 00:50:33,203 --> 00:50:35,985 ¿No sería más fácil dispararme por la espalda en un callejón? 628 00:50:36,086 --> 00:50:38,386 Habla demasiado, ¿No? 629 00:50:38,487 --> 00:50:41,309 Tú y yo peleando... 630 00:50:41,410 --> 00:50:43,310 Casi tiene gracia. 631 00:50:43,411 --> 00:50:45,552 Pero Jill y yo así... 632 00:50:45,653 --> 00:50:48,894 ...y tú llevándote a nuestra hija a la colina... 633 00:50:50,817 --> 00:50:53,257 ¿Quién está hablando de más ahora? 634 00:50:56,341 --> 00:50:58,442 Te estoy esperando, grandullón. 635 00:50:58,543 --> 00:51:00,983 Les, no es lo que estás pensando. 636 00:51:07,669 --> 00:51:09,990 ¿Por qué no lo mataste? 637 00:51:12,393 --> 00:51:14,814 No había recompensa por él. 638 00:51:43,236 --> 00:51:45,337 Señor. 639 00:51:49,781 --> 00:51:51,682 Tengo algo para usted. 640 00:51:51,783 --> 00:51:54,604 Mejor que la crema de manos. 641 00:51:54,705 --> 00:51:56,785 ¿Para quién? 642 00:51:56,907 --> 00:52:00,108 Para la señorita a la que llevó al baile. 643 00:52:00,229 --> 00:52:01,970 Sólo era alguien a quién yo... 644 00:52:02,071 --> 00:52:04,532 ¿Cree que no conozco a los hombres? 645 00:52:04,633 --> 00:52:08,735 Es imposible esconder lo que hay entre los dos. 646 00:52:08,836 --> 00:52:10,916 ¿Qué hay ahí dentro? 647 00:52:12,679 --> 00:52:14,019 Una blusa. 648 00:52:14,120 --> 00:52:18,902 Hecha con la mejor seda, con un bordado precioso. 649 00:52:19,003 --> 00:52:22,225 Importada de España, hace muchos años. 650 00:52:22,326 --> 00:52:24,406 ¿Cuánto cuesta? 651 00:52:24,728 --> 00:52:28,089 No siempre soy dependienta, señor. 652 00:52:29,331 --> 00:52:32,372 Por favor, acéptelo como un regalo. 653 00:52:47,985 --> 00:52:52,667 Se lo agradezco mucho, Sra. Bonaventura. 654 00:53:26,655 --> 00:53:30,116 - ¿Cómo está Patton? - Está bien. 655 00:53:30,217 --> 00:53:32,918 Un poco magullado, sólo eso. 656 00:53:33,019 --> 00:53:35,259 Continúa. 657 00:53:36,582 --> 00:53:39,363 Una de las balas le rompió un tendón de la muñeca. 658 00:53:39,464 --> 00:53:41,885 Cuando esté curado, 659 00:53:41,986 --> 00:53:45,088 ...manejará un revólver igual de bien que monto yo a caballo. 660 00:53:45,189 --> 00:53:47,249 Les se está poniendo inquieto. 661 00:53:47,350 --> 00:53:49,411 La medicina que le di todavía no le ha hecho efecto. 662 00:53:49,512 --> 00:53:52,352 Hay que matar a ese Marshall. 663 00:53:52,634 --> 00:53:57,737 Claro, sólo tienes que encontrar al hombre apropiado para el trabajo. 664 00:53:57,838 --> 00:53:59,298 Tiene que estar muerto esta noche. 665 00:53:59,399 --> 00:54:01,380 ¿No cree que debe examinarlo mejor? 666 00:54:01,481 --> 00:54:02,541 Se pondrá más tranquilo... 667 00:54:02,642 --> 00:54:05,623 ...cuando Sloane se haya ocupado del asesinato del Marshall. 668 00:54:05,724 --> 00:54:06,824 Mira... 669 00:54:06,925 --> 00:54:08,905 ...si crees que lo intentare solo... 670 00:54:09,006 --> 00:54:11,727 Nadie va a enfrentarse a él solo. 671 00:54:28,221 --> 00:54:30,122 Jill. 672 00:54:30,263 --> 00:54:32,303 Jill. 673 00:54:33,025 --> 00:54:35,446 ¿Por qué te preocupas por ese Marshall? 674 00:54:35,547 --> 00:54:38,128 No me preocupo. Ni por él, ni por nadie. 675 00:54:38,229 --> 00:54:41,450 Además de matar, sólo se le da bien otra cosa. 676 00:54:41,551 --> 00:54:43,831 Y no demasiado bien. 677 00:54:44,273 --> 00:54:46,353 ¿Sally? 678 00:54:47,996 --> 00:54:50,737 No me gusta formar una banda para atacar a un hombre. 679 00:54:50,838 --> 00:54:54,660 ¿Pretende enfrentarse usted solo, Sr. Brent? 680 00:54:54,761 --> 00:54:58,903 El Marshall es agente de la ley, y el hombre al que mató un criminal. 681 00:54:59,004 --> 00:55:01,345 ¿Queremos que el pueblo sea seguro para los criminales? 682 00:55:01,446 --> 00:55:05,508 - Tienes que tenerle miedo. - Tú sí que lo tienes. 683 00:55:05,609 --> 00:55:07,710 Pero no de ti. 684 00:55:07,811 --> 00:55:10,192 No estarás pensando en avisarle, ¿Verdad? 685 00:55:10,293 --> 00:55:13,434 No le haría ningún bien ni a él ni a ti. 686 00:55:13,535 --> 00:55:16,096 Sólo quiero un trago. 687 00:55:18,219 --> 00:55:20,159 Esto es un salón, ¿No? 688 00:55:20,260 --> 00:55:22,701 Dejen que el hombre se tome un trago. 689 00:55:25,504 --> 00:55:26,765 - Buenos días, Sheriff. - ¿Dónde está el Marshall? 690 00:55:26,866 --> 00:55:27,665 ¿Welsh? 691 00:55:27,766 --> 00:55:29,927 ¿Cuántos cazadores de recompensas se hospedan aquí? 692 00:55:30,028 --> 00:55:32,769 En su habitación, y yo no lo llamaría así. 693 00:55:32,870 --> 00:55:36,852 Viene una multitud hacia aquí, y no traen buenas intenciones. 694 00:55:36,953 --> 00:55:39,033 ¡Sally! 695 00:55:40,996 --> 00:55:42,776 ¿Te vas a quedar con él? 696 00:55:42,877 --> 00:55:44,378 Sí. 697 00:55:44,479 --> 00:55:46,959 Entonces sácalo de aquí, cariño. 698 00:55:48,602 --> 00:55:49,902 Mamá. 699 00:55:50,003 --> 00:55:51,983 Por favor, ayúdame. 700 00:55:52,084 --> 00:55:54,385 No me escuchará. 701 00:55:54,486 --> 00:55:57,748 Si lo quieres, haz que te escuche. 702 00:55:57,849 --> 00:56:01,550 Mira, tráelo a mi casa. No lo buscarán allí. 703 00:56:01,651 --> 00:56:04,052 - Rápido. - Sí. 704 00:56:21,266 --> 00:56:23,286 ¿Qué está pasando? 705 00:56:23,388 --> 00:56:26,709 El Marshall está dentro, vamos por él. 706 00:56:32,514 --> 00:56:36,977 Charles, dijiste que vendrías solamente para el funeral. 707 00:56:37,078 --> 00:56:39,459 Tal vez haya un funeral doble. 708 00:56:39,560 --> 00:56:44,262 Si matas al Marshall, ¿Sabes qué más será enterrado? 709 00:56:44,363 --> 00:56:48,405 La paz y la decencia de nuestras vidas. 710 00:56:49,487 --> 00:56:51,968 Ustedes, vengan conmigo. 711 00:56:55,612 --> 00:56:56,752 ¿Cuál es la habitación del Marshall? 712 00:56:56,853 --> 00:56:59,594 ¿Haces preguntas con un revólver en la mano? 713 00:56:59,695 --> 00:57:02,556 Ya pediré disculpas en otro momento. ¿Cuál es su habitación? 714 00:57:02,657 --> 00:57:05,158 No usaran mi hotel como matadero. 715 00:57:05,259 --> 00:57:08,641 No tenemos que molestar al Sr. Creavy. 716 00:57:08,742 --> 00:57:11,923 Will nos lo dirá, ¿Verdad, Will? 717 00:57:12,024 --> 00:57:13,164 No huiré. 718 00:57:13,265 --> 00:57:14,966 Hay una docena de hombres ahí bajo. 719 00:57:15,067 --> 00:57:17,888 ¿Qué quieres demostrar? ¿Lo valiente que eres antes de morir? 720 00:57:17,989 --> 00:57:19,529 No me interesa ser valiente. 721 00:57:19,630 --> 00:57:22,251 Tienes que decírnoslo, Will. 722 00:57:22,352 --> 00:57:24,412 Habitación 7. 723 00:57:25,114 --> 00:57:26,815 No subirá nadie. 724 00:57:26,916 --> 00:57:28,696 Creo que olvidaste quién te dio el cargo. 725 00:57:28,797 --> 00:57:32,558 Y tú olvidaste para qué me lo diste. 726 00:57:45,730 --> 00:57:47,810 ¡Lo mataré! 727 00:57:48,932 --> 00:57:50,933 ¡Lo mataré! 728 00:57:56,298 --> 00:57:57,278 No hay nadie. 729 00:57:57,379 --> 00:57:59,799 Debe estar escondido en el cuarto de baño femenino. 730 00:57:59,900 --> 00:58:01,980 Vamos. 731 00:58:02,903 --> 00:58:04,904 Lo mataré. 732 00:58:10,589 --> 00:58:13,613 Comprueben el balcón. Vengan conmigo. 733 00:58:13,714 --> 00:58:15,999 ¡Eh! 734 00:58:17,354 --> 00:58:18,534 Mira esto, Tex. 735 00:58:18,635 --> 00:58:22,196 ¿Para qué? Nadie lo lleva puesto. Vamos. 736 00:58:24,519 --> 00:58:27,200 Tiene que estar por aquí. 737 00:58:41,212 --> 00:58:45,413 - Si grita... - Sólo tenemos una salida. 738 00:58:52,820 --> 00:58:55,421 Salió del hotel de alguna forma. 739 00:58:55,863 --> 00:58:58,663 ¿Los viste bajando las escaleras? 740 00:58:59,465 --> 00:59:01,466 No. 741 00:59:08,752 --> 00:59:11,814 Lleva a tu esposa dentro y alójala en una habitación. 742 00:59:11,915 --> 00:59:16,717 El Marshall no debe haber ido muy lejos. Vamos a buscarlo. 743 00:59:27,767 --> 00:59:30,668 - Si nos encontrasen... - No hay razón para ello. 744 00:59:30,769 --> 00:59:35,552 Si pasa algo, quiero que me lo digas al menos una vez. 745 00:59:35,653 --> 00:59:39,454 - ¿Decirte qué? - Que me quieres. 746 00:59:44,820 --> 00:59:47,180 Te quiero, Sally. 747 00:59:49,063 --> 00:59:52,184 Te quiero más que a nada. 748 00:59:55,488 --> 00:59:57,748 Lo mataré. 749 01:00:07,798 --> 01:00:08,865 ¡Les! 750 01:00:18,285 --> 01:00:20,845 Llamen a Doc. Weber, rápido. 751 01:00:21,487 --> 01:00:25,189 Creo que esto no era lo que habías pensado exactamente. 752 01:00:25,290 --> 01:00:30,332 Pero has conseguido algo esta noche. ¡Es suficiente! 753 01:00:31,355 --> 01:00:34,016 No queríamos hacerle daño a Jill. 754 01:00:34,117 --> 01:00:36,517 Eso no lo ayudará. 755 01:00:38,961 --> 01:00:42,082 Sáquenlo de aquí antes de que se recupere. 756 01:01:41,808 --> 01:01:44,008 ¿Tiene alguna posibilidad? 757 01:01:45,011 --> 01:01:47,851 Un par de horas, más o menos. 758 01:01:47,973 --> 01:01:50,453 Es prácticamente lo mismo. 759 01:01:53,097 --> 01:01:55,117 No iría muy lejos. 760 01:01:55,218 --> 01:01:58,859 Las mujeres como ella envejecen pronto, rápido. 761 01:01:59,982 --> 01:02:02,462 Y cuando envejecen... 762 01:02:05,306 --> 01:02:07,906 Es culpa mía que esté muriendo. 763 01:02:08,989 --> 01:02:11,570 No asumas la culpa, muchacho. 764 01:02:11,671 --> 01:02:14,471 También es culpa mía. 765 01:02:14,833 --> 01:02:17,374 Hace 20 años, cuando se marchó el padre de Sally, 766 01:02:17,475 --> 01:02:19,896 ...podría haberlo pedido matrimonio a Jill. 767 01:02:19,997 --> 01:02:22,517 Pero era demasiado orgulloso. 768 01:02:22,999 --> 01:02:25,920 Demasiado orgulloso para ser un lisiado. 769 01:02:32,046 --> 01:02:34,687 Tú ya lo entiendes. 770 01:02:51,181 --> 01:02:53,464 Mamá. 771 01:03:06,912 --> 01:03:11,210 Fue muy amable de tu parte venir... 772 01:03:12,711 --> 01:03:14,337 ...a visitarme. 773 01:03:14,438 --> 01:03:16,638 Oh, mamá... 774 01:03:17,360 --> 01:03:21,162 No he sido buena contigo desde que nací. 775 01:03:23,085 --> 01:03:27,767 Eras alguien a quien amaba sin miedo a perderte. 776 01:03:28,369 --> 01:03:31,750 Pero te perdí hace mucho tiempo, ¿Verdad? 777 01:03:31,851 --> 01:03:33,971 Oh, mamá... 778 01:03:37,095 --> 01:03:39,215 Sally. 779 01:03:39,937 --> 01:03:45,048 ¿Crees que podrás esconderle a Les... 780 01:03:45,249 --> 01:03:47,501 ...que lo hizo él? 781 01:03:47,663 --> 01:03:50,544 Te pondrás bien, mamá. 782 01:03:53,988 --> 01:03:56,949 ¿Entonces por qué tienes tanto miedo? 783 01:04:44,746 --> 01:04:47,928 Un hombre no sabe cuántos amigos tiene hasta que muere. 784 01:04:48,029 --> 01:04:53,151 A veces se hace más amigos muriendo que durante toda la vida. 785 01:04:53,913 --> 01:04:56,134 Hace un día precioso para el funeral de Con. 786 01:04:56,235 --> 01:04:59,396 Es una lástima que no esté vivo para apreciarlo. 787 01:05:16,330 --> 01:05:19,331 Sally. 788 01:05:21,574 --> 01:05:24,935 Voy a contarte porqué me convertí en un cazador de recompensas. 789 01:05:25,537 --> 01:05:29,498 - No hace falta. - Sí, tengo que hacerlo. 790 01:05:30,661 --> 01:05:34,643 Por ser bajo nadie me tomaba en serio. 791 01:05:34,744 --> 01:05:37,565 Cuando era un niño era objeto de burlas. 792 01:05:37,666 --> 01:05:39,946 Aquello no me gustaba. 793 01:05:41,869 --> 01:05:45,551 Entonces huí y me convertí en cazador de recompensas. 794 01:05:46,393 --> 01:05:49,674 Estuve en sitios nuevos, conocí a gente nueva, 795 01:05:50,756 --> 01:05:54,998 ...pero allá dónde iba, las risas me seguían. 796 01:05:55,199 --> 01:05:58,040 Entonces mataba y seguía adelante. 797 01:06:00,804 --> 01:06:03,964 Ahora debo ir al entierro de Con Maynor. 798 01:06:05,327 --> 01:06:08,508 Pensaba que después de que me dijeses que me querías... 799 01:06:08,609 --> 01:06:12,431 Pensaba que después de lo que pasó, 800 01:06:12,532 --> 01:06:15,013 ...habría algún cambio. 801 01:06:16,335 --> 01:06:18,716 Firmaré el documento, Luke. 802 01:06:18,817 --> 01:06:21,999 Puedes volver a Saint Louis y recibir tus $ 200 dólares. 803 01:06:22,100 --> 01:06:23,760 Lo que busco está en Boot Hill. 804 01:06:23,861 --> 01:06:26,522 No importa cuántos hombre mates, 805 01:06:26,623 --> 01:06:29,584 ...no te harás ni un centímetro más alto. 806 01:06:30,986 --> 01:06:33,387 Pero de todas formas te irás. 807 01:06:33,909 --> 01:06:36,530 Espero que no te maten. 808 01:06:36,631 --> 01:06:38,851 Pero si te matan, 809 01:06:38,952 --> 01:06:41,913 ...no tendré más lágrimas que llorar. 810 01:07:13,659 --> 01:07:17,020 Yo soy la resurrección y la vida. 811 01:07:17,221 --> 01:07:23,205 El que cree en mí, aunque muera, vivirá. 812 01:07:24,307 --> 01:07:29,070 Y todo aquel que vive y cree en mí, nunca morirá. 813 01:07:38,477 --> 01:07:40,778 Tierra a la tierra. 814 01:07:40,879 --> 01:07:43,420 Cenizas a las cenizas. 815 01:07:43,521 --> 01:07:46,001 Polvo al polvo. 816 01:07:46,523 --> 01:07:50,645 En la certeza y esperanza de la resurrección. 817 01:07:53,288 --> 01:07:55,449 Sr. Maynor. 818 01:07:56,491 --> 01:07:59,171 Soy el hombre que mató a su hermano. 819 01:08:10,742 --> 01:08:13,603 - ¡Basta! Vas a matarlo. - Debe morir. 820 01:08:13,704 --> 01:08:16,104 No ha usado su revólver contra ti. 821 01:08:23,111 --> 01:08:25,151 Déjenme. 822 01:08:26,273 --> 01:08:28,433 Vámonos. 823 01:08:50,732 --> 01:08:53,172 ¿Perdiste la fe en tu revólver? 824 01:08:55,936 --> 01:08:58,656 Tuve que dejar que el hermano de Maynor me pegase. 825 01:08:58,898 --> 01:09:01,018 Se lo debía. 826 01:09:02,981 --> 01:09:05,501 Me lo debía a mí mismo, tal vez. 827 01:09:07,224 --> 01:09:12,007 Las deudas son algo divertido. Dependen mucho de quién sea el acreedor. 828 01:09:12,108 --> 01:09:14,969 El hombre que llegó hace unos días con una orden de detención... 829 01:09:15,070 --> 01:09:16,971 ...no sabría de qué estás hablando. 830 01:09:17,072 --> 01:09:19,312 Sí que lo sabría. 831 01:09:20,634 --> 01:09:23,235 Pero no lo aceptaría. 832 01:09:27,760 --> 01:09:33,042 Doc., tengo que pertenecer a algún sitio. 833 01:09:33,644 --> 01:09:36,465 Tengo que convertirme en parte de alguien. 834 01:09:36,566 --> 01:09:38,827 ¿Qué posibilidades tendría de quedarme en Mound City... 835 01:09:38,928 --> 01:09:40,468 ...si dejase mi revolver a un lado? 836 01:09:40,569 --> 01:09:44,891 ¿Qué riesgos correría al andar por la calle? 837 01:09:47,855 --> 01:09:49,675 Bueno... 838 01:09:49,776 --> 01:09:52,217 ...intentaré levantarme. 839 01:09:56,281 --> 01:09:58,022 Doc., 840 01:09:58,123 --> 01:10:00,984 ...no me arrepiento de haber matado a Maynor. 841 01:10:01,085 --> 01:10:03,706 Pero me gustaría no haber sido el culpable. 842 01:10:03,807 --> 01:10:05,828 Hay un cementerio en cada pueblo, 843 01:10:05,929 --> 01:10:09,390 ...donde los muertos son enterrados y olvidados. 844 01:10:09,491 --> 01:10:13,273 También hay un cementerio en el alma de cada uno, Welsh. 845 01:10:13,374 --> 01:10:16,756 ¿Estás diciendo que entierre el pasado? 846 01:10:16,857 --> 01:10:19,137 Es lo que pasará de todas formas. 847 01:10:54,225 --> 01:10:56,345 Sally. 848 01:10:58,428 --> 01:11:00,049 ¡Luke! 849 01:11:00,150 --> 01:11:03,871 Perdí mi revólver de camino a Boot Hill. 850 01:11:08,516 --> 01:11:10,496 ¡Luke! 851 01:11:10,598 --> 01:11:13,739 Tendrás que conocer a un hombre nuevo. 852 01:11:13,840 --> 01:11:15,620 No queda ni rastro del anterior. 60508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.