All language subtitles for Nana.1926.720p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 NANA 2 00:00:31,123 --> 00:00:35,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 3 00:01:50,168 --> 00:01:54,209 O fat� dr�gu��, f�r� voce �i talent, 4 00:01:54,376 --> 00:01:58,459 idolul Bulevardului... Nana. 5 00:02:03,001 --> 00:02:11,376 Bordenave, director al Vari�t�, cinic �i obraznic. 6 00:02:35,668 --> 00:02:41,043 Contesa Sabine Muffat. 7 00:02:54,668 --> 00:03:00,168 Contele Muffat, �ambelanul �mp�r�tesei. 8 00:03:08,501 --> 00:03:11,084 Contele Vandeuvres, 9 00:03:11,251 --> 00:03:13,668 distins, sceptic, 10 00:03:13,834 --> 00:03:17,126 ultimul dintr-o lista lung� 11 00:03:17,293 --> 00:03:21,376 proprietarul unui grajd de cai de curse. 12 00:03:28,001 --> 00:03:34,959 Georges Hugon, nepotul Contelui Vandeuvres. 13 00:03:38,376 --> 00:03:43,834 Fauchery, jurnalist �i dramaturg. 14 00:06:23,876 --> 00:06:29,418 Un admirator fanatic, Hector de la Faloise. 15 00:08:18,793 --> 00:08:22,459 "Femeia aceea este cea mai tare dintre toate ! 16 00:08:22,626 --> 00:08:27,168 "Vreau s� merg, s-o acop�r cu flori !" 17 00:08:42,834 --> 00:08:46,876 �Am de g�nd s�-l felicit pe Bordenave pentru succesului s�u ". 18 00:10:12,793 --> 00:10:16,668 �Nu ai de g�nd s� te �nscrii pe lista lung� 19 00:10:16,834 --> 00:10:19,626 �a pretenden�ilor Nanei ?� 20 00:10:34,959 --> 00:10:37,501 "De ce nu ?" 21 00:11:09,709 --> 00:11:16,709 �T�n�ra noastr� vedet� va fi foarte flatat� de vizita ta, conte. " 22 00:12:17,376 --> 00:12:20,876 "Dragul meu prieten, permite-mi s� �i-l prezint pe 23 00:12:21,043 --> 00:12:24,001 "Excelen�a sa contele Muffat." 24 00:14:00,668 --> 00:14:03,834 Francis, coaforul obi�nuit al Nanei 25 00:14:04,001 --> 00:14:07,293 c�ndva bancher. 26 00:14:12,501 --> 00:14:16,626 Zoe, camerista Nanei... 27 00:14:16,751 --> 00:14:18,918 Pe deplin �ncrez�toare 28 00:14:19,084 --> 00:14:22,293 �n viitorul st�p�nei sale. 29 00:15:24,793 --> 00:15:28,626 Francisc, d�-mi pieptenele. 30 00:16:34,543 --> 00:16:39,626 �n teatrul gol, departe de so�ul ei, 31 00:16:39,793 --> 00:16:46,709 dar sub ochiul cinic al lui Bordenave, �ncepe o idil�... 32 00:18:27,251 --> 00:18:29,918 �S� sper c� ne vedem mai t�rziu, 33 00:18:30,084 --> 00:18:32,751 "la cina ?" 34 00:19:32,543 --> 00:19:35,918 Muffat este topit dup� tine. 35 00:19:36,126 --> 00:19:40,918 �Fauchery, ne va sc�pa de contes�. 36 00:19:41,084 --> 00:19:44,668 "S�racul Muffat !" 37 00:19:48,334 --> 00:19:54,334 �Cred c� de data asta �mi voi lua un partener ! " 38 00:20:08,918 --> 00:20:14,459 Fauchery o conduce pe Contesa Muffat acas�. 39 00:22:14,376 --> 00:22:17,793 Contele a ajuns acas� ? 40 00:22:23,126 --> 00:22:28,751 �Adu-mi o mantie �i o p�l�rie. Ies afara." 41 00:22:30,918 --> 00:22:34,709 Diminea�a urm�toare, cei doi soti vinova�i 42 00:22:34,876 --> 00:22:37,459 se �nt�lnesc �n foaierul casei lor, 43 00:22:37,626 --> 00:22:40,543 acum spart�. 44 00:24:06,251 --> 00:24:10,918 Zvonurile pesimiste abund� despre situa�ia financiar� 45 00:24:11,084 --> 00:24:14,626 a unuia dintre teatrele noastre, din Paris. 46 00:24:14,793 --> 00:24:18,084 Cu toate acestea, cu un curaj considerabil, 47 00:24:18,251 --> 00:24:22,709 regizorul se pare c� �ncepe repeti�iile 48 00:24:22,918 --> 00:24:25,959 pentru un nou spectacol. 49 00:24:27,584 --> 00:24:33,376 La Vari�t�, Bordenave face casting 50 00:24:33,584 --> 00:24:36,709 pentru noul spectacol. 51 00:24:58,084 --> 00:25:04,084 Nana viseaz� s� o joace pe Mica Duces�. 52 00:25:20,209 --> 00:25:24,084 La fel ca Rose Mignon. 53 00:26:30,209 --> 00:26:34,543 �i acum rolul Micii Ducese, 54 00:26:34,709 --> 00:26:39,168 �un rol plin de gra�ie �i rafinament... " 55 00:27:15,709 --> 00:27:19,668 Aici e un discurs magnific. 56 00:27:43,126 --> 00:27:49,834 "Tu e�ti, micu�a mea Rose, cea care va juca rolul" 57 00:28:07,501 --> 00:28:09,918 Cu mine cum r�m�ne ? 58 00:28:10,126 --> 00:28:14,793 �Nu crezi, c� o s� joc t�rf�, nu-i a�a ? " 59 00:28:18,793 --> 00:28:24,959 �Un rol distins mi se potrive�te mai bine ! " 60 00:28:59,126 --> 00:29:03,043 �S-ar putea s� r�zi ! Dar nu ai pe nimeni 61 00:29:03,209 --> 00:29:07,793 �s� joace rolurile elegante �n afara de mine !" 62 00:33:03,251 --> 00:33:07,251 "Uite, Nana. Te iubesc, 63 00:33:07,418 --> 00:33:12,334 �a� face orice sacrificiu pentru tine ". 64 00:33:21,959 --> 00:33:24,834 Nu pot accepta. 65 00:33:34,876 --> 00:33:36,293 "De ce ?" 66 00:34:13,834 --> 00:34:19,751 �Nu te comporta ca un copil ! E�ti at�t de naiv ". 67 00:35:24,126 --> 00:35:26,834 Scuip pe bani ! 68 00:35:45,084 --> 00:35:50,168 �Dac� mi s-ar da ceea ce �mi doresc cel mai mult... " 69 00:36:06,834 --> 00:36:10,918 �Vreau rolul femeii cinstite 70 00:36:11,126 --> 00:36:14,209 "�n spectacolul lor." 71 00:36:22,251 --> 00:36:25,001 "Ce femeie cinstita ?" 72 00:36:33,751 --> 00:36:38,293 �Cea din piesa lor, Micu�a Duces�. 73 00:36:38,459 --> 00:36:42,793 "�tiu deja rolul. Ascult�..." 74 00:37:49,751 --> 00:37:55,584 �Bordenave va cere bani pentru asta, presupun. " 75 00:38:06,293 --> 00:38:10,168 Ai face asta pentru mine ? 76 00:38:22,668 --> 00:38:28,251 Oh, e�ti at�t de bun cu mine, micu�ul meu motan ! " 77 00:39:23,084 --> 00:39:29,001 Acesta este noul amant, un conte ! 78 00:40:02,709 --> 00:40:08,293 �Dac� e�ti de�tept�, ��i vei lua un partener " 79 00:40:40,751 --> 00:40:44,459 �sta-i un pahar pentru ou�, conte. 80 00:41:08,751 --> 00:41:16,043 "Ce ai spune, dac� Nana ar primi rolul Ducesei ?" 81 00:41:42,543 --> 00:41:46,626 �D-zeule ! Ce va spune dramaturgul ? " 82 00:41:50,043 --> 00:41:51,668 "Cine e ?" 83 00:42:56,543 --> 00:43:02,251 �Nana va juca acel rol. Este un caz rezolvat ". 84 00:43:12,834 --> 00:43:17,084 Nu-i a�a, conte ? 85 00:43:56,876 --> 00:43:59,626 "Nana ? �n niciun caz ! 86 00:44:23,251 --> 00:44:24,959 �i-o cer ! 87 00:46:42,126 --> 00:46:44,293 Pu�in prematur, 88 00:46:44,459 --> 00:46:48,084 Prietenii Rosei Mignon, o felicit�. 89 00:47:08,418 --> 00:47:12,043 �Micu�a mea Rose, va trebui s� faci un sacrificiu ". 90 00:47:20,668 --> 00:47:24,709 Modestia nefiind punctul ei forte, Nana vine s� se bucure. 91 00:47:46,293 --> 00:47:49,376 �Uite t�rfa, care mi-a furat rolul ! " 92 00:48:28,543 --> 00:48:30,918 "B�h ! O femeie at�t de vulgar� !" 93 00:49:37,668 --> 00:49:40,959 MICU�A DUCES� 94 00:49:41,793 --> 00:49:47,209 �n ciuda sprijinului financiar al lui Muffat, 95 00:49:47,376 --> 00:49:51,709 �ncercarea Nanei de a ar�ta ce mare actri�a e, 96 00:49:51,876 --> 00:49:56,709 este un e�ec r�sun�tor. 97 00:50:16,959 --> 00:50:21,376 Aceast� ultim� performan�� 98 00:50:21,501 --> 00:50:26,876 Face ca speran�ele prietenilor s� se risipeasc�. 99 00:51:50,084 --> 00:51:52,793 "Ce personaj �nc�nt�tor !" 100 00:52:07,543 --> 00:52:13,251 �Permite�i-mi s� vi-l prezint pe Contele de Vandeuvres ". 101 00:53:12,376 --> 00:53:19,584 �mi acorda�i c�teva minute, conte ? " 102 00:54:45,418 --> 00:54:49,168 �Am cheltuit o gr�mad� de bani 103 00:54:49,293 --> 00:54:52,418 �la repararea tavanului...� 104 00:54:56,126 --> 00:54:59,418 ��i �nlocuirea mochetei�. 105 00:55:07,168 --> 00:55:11,376 �Este pur� gelozie, o conspira�ie. 106 00:55:11,584 --> 00:55:14,293 Nu-mi pas�. 107 00:57:27,418 --> 00:57:30,251 P�r�se�te teatrul. 108 00:57:39,251 --> 00:57:42,334 Vei fi numai a mea. 109 00:58:11,334 --> 00:58:13,251 ANULAT 110 00:58:14,126 --> 00:58:18,584 Nana, incapabil� s� fie o mare actri��, 111 00:58:18,751 --> 00:58:22,834 devine o mare curtezan�. 112 00:58:28,293 --> 00:58:30,668 La conacul Nanei, 113 00:58:30,834 --> 00:58:33,959 darurile vin "f�r� num�r". 114 00:58:59,501 --> 00:59:05,209 Singur�, Zoe nu se poate �ngriji de toate rochiile st�p�nei ei. 115 00:59:10,001 --> 00:59:13,584 B�ie�elul �ndr�gostit. Georges Hugon 116 00:59:13,751 --> 00:59:17,126 face poteci �n urma Nanei, 117 00:59:17,293 --> 00:59:19,959 ca un c��el fidel. 118 01:00:16,709 --> 01:00:18,584 �Este vina mea ? 119 01:00:18,751 --> 01:00:21,668 �Aceste lucruri vechi se rup u�or. " 120 01:00:31,751 --> 01:00:33,418 "S�raca Zizi ! 121 01:00:33,626 --> 01:00:37,043 �Dar toate aceste lucruri sunt f�cute pentru a fi sparte. 122 01:00:37,209 --> 01:00:38,626 "O s�-�i ar�t." 123 01:01:50,709 --> 01:01:53,126 "Contele de Vandeuvres ! 124 01:01:53,293 --> 01:01:57,293 Ce face unchiul t�u aici ? 125 01:02:04,668 --> 01:02:07,959 �Vrea s� m� duc� departe de tine, 126 01:02:08,168 --> 01:02:10,168 �s� m� opreasc� s� te v�d�. 127 01:02:57,501 --> 01:03:02,543 �n cur�nd ��i voi �mbl�nzi unchiul ! 128 01:05:12,626 --> 01:05:15,584 Apoi Nana, schimb�ndu-�i planurile, 129 01:05:15,709 --> 01:05:18,293 adopt� un comportament �ngeresc. 130 01:06:48,668 --> 01:06:52,209 �Este vorba despre nepotul meu, Georges Hugon, 131 01:06:52,376 --> 01:06:55,126 �a c�rui conduit� m� �ngrijoreaz�. 132 01:07:08,626 --> 01:07:12,876 �Prezen�a lui aici este nepotrivit�. " 133 01:07:36,626 --> 01:07:42,334 �n�elegi ce vreau s� pun ? 134 01:08:41,001 --> 01:08:43,543 �Unchiul meu poate fi violent. 135 01:08:43,709 --> 01:08:47,959 Nu pot s-o las pe Nana singur� cu el�. 136 01:09:31,334 --> 01:09:36,793 S� nu ne punem �n aceste st�ri. 137 01:10:09,459 --> 01:10:14,626 �Jur, copilul acela este ca un frate pentru mine. " 138 01:10:18,793 --> 01:10:21,459 "E adev�rat ?" 139 01:11:48,459 --> 01:11:51,168 �Doamna are musafiri ? " 140 01:12:11,168 --> 01:12:13,168 �Ce jignire ! 141 01:12:13,293 --> 01:12:18,001 �O femeie cinstit� nu are voie s� primeasc� musafiri ? " 142 01:12:38,376 --> 01:12:41,709 "Eram cu Contele Vandeuvres, 143 01:12:41,876 --> 01:12:45,293 �un b�rbat cu adev�rat galant�. 144 01:14:14,626 --> 01:14:17,543 Doi dintre caii lui Vandeuvres 145 01:14:17,709 --> 01:14:20,251 alearg� �n Marele Premiu. 146 01:14:20,418 --> 01:14:23,251 Favoritul. 147 01:14:26,209 --> 01:14:29,126 Outsiderul. 148 01:15:35,793 --> 01:15:39,209 Jockey-ul Nanei. 149 01:15:43,543 --> 01:15:46,918 Jockey-ul lui Lusignan. 150 01:16:58,293 --> 01:17:01,834 Bordenave, �nso�it de Tatan Nene 151 01:17:01,959 --> 01:17:04,418 �i Maria Blond. 152 01:17:24,793 --> 01:17:30,709 Vandeuvres se g�nde�te, s�-o smulg� Nana de la protectorul ei, 153 01:17:30,834 --> 01:17:35,043 dar, va avea nevoie de aur din bel�ug. 154 01:18:17,751 --> 01:18:22,626 �i domnul, deja corupt de curtezan�, 155 01:18:22,793 --> 01:18:27,168 ia �n considerare posibilitatea de a c�tiga o astfel de sum�, 156 01:18:27,334 --> 01:18:32,043 prin orice mijloc. 157 01:19:33,626 --> 01:19:37,959 "Lusignan, favoritul, nu trebuie s� c�tige. Ai �n�eles ? 158 01:19:38,126 --> 01:19:40,043 F� ce trebuie. 159 01:19:49,418 --> 01:19:53,459 �Nana trebuie s� c�tige Marele Premiu�. 160 01:21:39,584 --> 01:21:45,084 Marechel de la casa de pariuri, fost antrenor pentru Vandeuvres, 161 01:21:45,251 --> 01:21:48,168 iar acum agentul lui. 162 01:22:08,043 --> 01:22:12,918 �Pune toate pariurile puse pe Lusignan, pe contul meu. 163 01:22:13,126 --> 01:22:16,251 Nu conteaz� cota. 164 01:22:26,876 --> 01:22:29,709 "Pe favorit ? E o nebunie !" 165 01:22:40,043 --> 01:22:43,543 �Nu-�i face griji. Nu va c�tiga. 166 01:22:43,668 --> 01:22:48,543 �Te voi acoperi, d�ndu-�i scris. " 167 01:23:29,251 --> 01:23:35,084 Dar cum ramane cu Nana, conte ? 168 01:23:40,334 --> 01:23:45,918 "O, bietul meu prieten ! Nici o �ans� !" 169 01:24:14,876 --> 01:24:22,376 Draga mea Satin, b�rba�ii sunt at�t de pro�ti ! 170 01:24:43,668 --> 01:24:46,918 Uite, port culorile tale. 171 01:26:31,668 --> 01:26:36,459 "Ai fi at�t de bun s� mergi, �n numele meu, 172 01:26:36,626 --> 01:26:40,043 "s� pui dou� mii $ pe Nana ". 173 01:26:50,543 --> 01:26:55,793 �i inocentul La Faloise, 174 01:26:56,001 --> 01:27:01,793 ne�tiind nimic despre �n�elegerea dintre Vandeuvres �i Mar�chal, 175 01:27:01,959 --> 01:27:07,709 alege singura cas� de pariuri pe care ar fi trebuit s�-o evite. 176 01:27:47,668 --> 01:27:53,376 �Ce domn iste�, s� pariezi pe Nana ! " 177 01:28:27,168 --> 01:28:30,709 Marechal, v�z�ndu-l pe La Faloise 178 01:28:30,876 --> 01:28:34,668 cum duce biletul de pariuri la Vandeuvres, 179 01:28:34,834 --> 01:28:38,501 Nu �n�elege ac�iunile sefului sau. 180 01:32:04,626 --> 01:32:08,918 "Nana a c�tigat ! Am fost �n�elat !" 181 01:33:29,418 --> 01:33:32,084 "Ho�ul ! Ho�ul !" 182 01:33:53,918 --> 01:33:58,918 V� autorizez s� accepta�i pe contul meu 183 01:33:59,084 --> 01:34:04,501 toate pariurile de pe Lusignan 184 01:34:04,668 --> 01:34:10,834 p�n� la o limit� de 2.000 $. 185 01:34:17,793 --> 01:34:21,709 �A pariat �mpotriva propriului cal. 186 01:34:21,876 --> 01:34:26,293 �tia c� nu va c�tiga. 187 01:34:40,501 --> 01:34:45,876 �M-a cur��at de o sut� de mii de franci... " 188 01:34:56,501 --> 01:35:00,751 �pe care acel domn ia pus pe Nana pentru el ! " 189 01:36:01,376 --> 01:36:03,793 "A�a, domnule !" 190 01:36:46,334 --> 01:36:49,876 Nana, incon�tient�, 191 01:36:50,084 --> 01:36:53,459 trece printre aceste catastrofe, 192 01:36:53,626 --> 01:36:57,793 preocupat� exclusiv cu propria ei frumuse�e. 193 01:39:23,126 --> 01:39:25,751 Preferatele ei... 194 01:39:30,501 --> 01:39:33,251 C��elu�ul ei... 195 01:39:37,626 --> 01:39:40,501 Coaforul ei... 196 01:41:02,834 --> 01:41:05,418 "Contele de Vandeuvres !" 197 01:42:05,918 --> 01:42:10,126 �Nana, m-am dezonorat de dragul t�u. " 198 01:42:25,418 --> 01:42:28,334 �Via�a mea este distrus�. 199 01:42:28,459 --> 01:42:32,668 �Dar pot s�-o reconstruiesc dac� vrei s� te c�s�tore�ti cu mine ". 200 01:43:41,709 --> 01:43:44,334 �E�ti s�rac ! 201 01:43:44,501 --> 01:43:47,834 �Nu-�i po�i imagina, c� te voi sprijini ! " 202 01:45:11,626 --> 01:45:16,084 ��i ofer numele meu. 203 01:45:23,668 --> 01:45:26,293 "Te iubesc." 204 01:45:37,793 --> 01:45:39,584 �E�ti doar un copil. 205 01:45:39,751 --> 01:45:43,459 �Dac� �i-a� r�suci nasul, laptele ar curge ! " 206 01:46:22,001 --> 01:46:27,709 �M-am saturat de unchiul, nepotul �i vremurile lor grele ! " 207 01:47:42,584 --> 01:47:46,959 Muffat, �n drum spre Tuileries... 208 01:48:57,334 --> 01:49:01,459 "Ascult�-m�. Trebuie s� vorbim, despre Nana ". 209 01:49:12,168 --> 01:49:17,751 ��n numele prieteniei noastre, fere�te-te de ea. 210 01:49:17,918 --> 01:49:23,959 �Este o musc� de aur care otr�ve�te tot ce atinge ". 211 01:50:22,626 --> 01:50:25,584 �tiu, prietene. 212 01:51:02,668 --> 01:51:06,543 Georges nu se poate mi�ca, 213 01:51:06,751 --> 01:51:10,418 din camera de l�ng� baie, 214 01:51:10,626 --> 01:51:13,918 o camer� umplut� cu mirosul nebunesc 215 01:51:14,084 --> 01:51:17,084 al rochiilor Nanei. 216 01:55:21,751 --> 01:55:25,793 B�tr�nul intr�, acoperit cu aur. 217 01:55:48,084 --> 01:55:52,251 �Ar��i superb �n costum, micul meu Mufe ! " 218 01:57:14,418 --> 01:57:17,126 Vrei o bomboan� ? 219 01:57:40,709 --> 01:57:43,584 �Stai jos �i implor�, ca un b�iat cuminte ! " 220 01:58:51,626 --> 01:58:53,959 "Culcat !" 221 01:59:52,584 --> 01:59:56,293 Georges, asist�nd la aceast� josnicie, 222 01:59:56,459 --> 01:59:59,293 este cople�it de ru�ine �i gelozie. 223 02:02:28,209 --> 02:02:32,126 Muffat, nu m� l�sa singur� ! 224 02:03:20,751 --> 02:03:24,168 Vandeuvres hot�r�te, s� pun� cap�t acestei... 225 02:04:05,543 --> 02:04:09,751 �Lua�i asta, prieteni, �i l�sa�i-m�. 226 02:04:09,918 --> 02:04:12,543 Trebuie s� fiu singur. 227 02:05:47,293 --> 02:05:51,043 Nana, a r�mas singur� cu teroarea ei... 228 02:07:17,876 --> 02:07:23,543 B�ntuita de memorie s�ngelui lui Georges... 229 02:07:30,168 --> 02:07:33,043 O pat� de ne�ters. 230 02:09:02,918 --> 02:09:06,126 Draga mea Nana... 231 02:10:53,084 --> 02:10:59,043 Contesa s-a saturat de via�a libertin� a lui Muffat. 232 02:12:34,751 --> 02:12:39,001 B�rfele despre sinuciderea lui Vandeuvres 233 02:12:39,168 --> 02:12:41,709 Umplu Parisul. 234 02:13:19,043 --> 02:13:23,918 Bordenave, �nso�it de Rose Mignon, 235 02:13:24,084 --> 02:13:28,751 steaua teatrului s�u, �i �ntreaga sa trup�, 236 02:13:28,918 --> 02:13:33,918 ii aduc Nanei, cele mai sincere consol�ri 237 02:13:34,126 --> 02:13:36,293 ale repertoriului s�u. 238 02:13:53,126 --> 02:13:56,043 �Nu uita c� e�ti o artist�. 239 02:13:56,209 --> 02:13:58,584 �Via�a ta este proprietate public�, 240 02:13:58,751 --> 02:14:00,459 �nu este a ta. 241 02:14:00,584 --> 02:14:02,751 Fii tare �n fa�a durerii 242 02:14:02,918 --> 02:14:04,418 ��i vino cu noi. 243 02:14:04,543 --> 02:14:06,876 �Trebuie s� p�strezi aparen�ele. 244 02:14:07,043 --> 02:14:08,376 Haide ! 245 02:14:23,876 --> 02:14:27,168 �ntre timp, contesa Muffat, 246 02:14:27,334 --> 02:14:30,251 iubita ne entuziast�, 247 02:14:30,418 --> 02:14:33,668 se �ndreapt� spre o soart� melancolic�. 248 02:15:05,376 --> 02:15:09,168 Muffat, e �ngrijorat de Nana... 249 02:15:50,876 --> 02:15:53,501 "Este cineva aici ?" 250 02:17:07,751 --> 02:17:09,876 ��ndr�zne�ti s� r�zi 251 02:17:10,043 --> 02:17:14,084 �c�nd doamn� trebuie s� fie bolnav� de disperare ! " 252 02:17:18,084 --> 02:17:21,334 �Nu este at�t de disperat�, 253 02:17:21,501 --> 02:17:24,209 A mers la bal 254 02:17:30,918 --> 02:17:33,543 "Destul !" 255 02:18:17,501 --> 02:18:21,251 BALUL 256 02:22:20,209 --> 02:22:22,543 "Cancan, Nana !" 257 02:23:59,000 --> 02:24:02,000 Bravo, Nana ! 258 02:25:40,751 --> 02:25:44,834 "Ce faci aici, micul meu Mufe ? " 259 02:26:46,793 --> 02:26:50,418 �Nana, via�a asta nu poate continua. 260 02:26:50,584 --> 02:26:55,084 �Fie se termin� fie trebuie s� ne separ�m ". 261 02:27:13,918 --> 02:27:17,709 �Ai venit aici s� m� �nvinov��e�ti ? 262 02:27:17,876 --> 02:27:22,418 Eu, care am m�na pe inim� ? 263 02:27:29,418 --> 02:27:33,709 �Tot ce vrei, este s� te distrezi�. 264 02:27:46,501 --> 02:27:49,543 "Distrac�ie, distrac�ie... 265 02:27:49,709 --> 02:27:53,918 Chiar crezi c�-mi place ? 266 02:28:28,084 --> 02:28:32,584 �Ei vin la mine acas� �i se comport� gre�it, 267 02:28:32,751 --> 02:28:38,876 "m-au r�nit, m� numesc o femeie u�oar�... " 268 02:28:56,084 --> 02:28:59,543 �E�ti at�t de ignorant�, este �nsp�im�nt�tor. 269 02:28:59,668 --> 02:29:02,084 Adio, Nana. 270 02:29:19,668 --> 02:29:22,209 �Mufe... Al naibii Mufe ! 271 02:29:22,418 --> 02:29:25,876 �Cred c� aproape l-am iubit !� 272 02:29:42,876 --> 02:29:45,543 "Muffat, dragul meu..." 273 02:30:26,376 --> 02:30:31,668 "Ce este asta ? Pl�ngi pentru un b�rbat ?" 274 02:30:52,459 --> 02:30:56,376 �Am avut parte de multi b�rba�i, 275 02:30:56,501 --> 02:30:59,209 "diamante �i perle... 276 02:30:59,376 --> 02:31:02,668 "Obi�nuiau s�-mi spun� Regina Poman�. " 277 02:31:15,876 --> 02:31:18,876 Du-te �i adu-o pe Nana. 278 02:33:01,043 --> 02:33:04,751 Cu o impasibilitate disperat�. 279 02:33:04,918 --> 02:33:09,459 Muffat prime�te o lovitur� final� de la soart�. 280 02:33:16,543 --> 02:33:21,501 Nemernicia conduitei tale ne dezonoreaz� pe am�ndoi 281 02:33:21,668 --> 02:33:25,709 �i scandalizeaz� Tuileries, 282 02:33:25,876 --> 02:33:30,751 oblig�ndu-m� s� p�r�sesc o cas� care nu mai este a mea. 283 02:33:30,918 --> 02:33:33,626 Adio, Sabine Muffat. 284 02:35:10,834 --> 02:35:13,709 �obolanii abandoneaz� nava care se scufund�. 285 02:36:46,876 --> 02:36:50,584 To�i slujitorii Nanei au fugit 286 02:36:50,751 --> 02:36:53,334 dup� ce au luat tot din cas�. 287 02:36:53,501 --> 02:36:56,876 Ea vine acas� la un conac pustiu, 288 02:36:57,084 --> 02:37:01,293 grav bolnava, purtat� de prietenii ei. 289 02:39:26,543 --> 02:39:32,168 Bosc, vine cu doctorul. 290 02:39:39,043 --> 02:39:42,959 Este �ntr-o stare nemai�nt�lnit�, doctore. 291 02:39:43,126 --> 02:39:45,501 "O criz� de nervi, 292 02:39:45,668 --> 02:39:49,293 ��i apoi o febr�. O febr� cumplit� ! " 293 02:40:22,626 --> 02:40:25,959 Dup� pu�in timp... 294 02:40:48,001 --> 02:40:50,834 Este variol� ! 295 02:43:24,001 --> 02:43:27,584 "Nu intra, Conte ! 296 02:43:27,709 --> 02:43:30,376 "E contagioas� !" 22616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.