All language subtitles for Lady.in.the.Lake.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab8_[chi]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,191 --> 00:00:27,361
俗話說,“在獅子訴說自己的故事之前
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
獵人永遠都會被捧成英雄”
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,916
我生前是克莉歐強森
4
00:00:42,835 --> 00:00:46,755
但我死後,就變成湖中的女人
5
00:00:52,135 --> 00:00:55,931
妳說妳知道是誰奪走我的性命
麥蒂摩根史登
6
00:00:55,931 --> 00:00:57,599
(明日替本市“湖中的女人”
舉辦告別式)
7
00:00:57,599 --> 00:00:59,560
妳說在妳出現之前,根本沒人在乎
8
00:01:01,562 --> 00:01:02,896
事實是...
9
00:01:04,522 --> 00:01:06,817
妳在我人生的終點出現
10
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
然後把一切轉變成妳的起點
11
00:01:30,090 --> 00:01:32,092
(真實夢想之書)
12
00:01:43,478 --> 00:01:45,480
(青鳥爵士酒吧)
13
00:01:47,816 --> 00:01:49,902
(黑人燙週報)
14
00:01:49,902 --> 00:01:52,112
(星辰報)
15
00:01:52,112 --> 00:01:54,198
(顏色)
16
00:02:19,389 --> 00:02:21,517
(改編自蘿拉李普曼的小說)
17
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
《湖中的女人》
18
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
他媽的快樂郵筒
19
00:02:59,263 --> 00:03:00,514
(1966年)
20
00:03:00,514 --> 00:03:03,892
好的,耶誕老人的小郵筒,我跳
21
00:03:03,892 --> 00:03:05,978
(一個月前)
22
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
(巴爾的摩)
23
00:03:10,649 --> 00:03:13,402
好的,開始,跳起來
24
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
嘿,你要寄信給耶誕老人嗎?
25
00:03:18,156 --> 00:03:19,992
各位,感恩節快樂
26
00:03:19,992 --> 00:03:22,911
在我身旁的是
巴爾的摩最喜歡的主播瓦勒斯懷特
27
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
瓦勒斯,你覺得我們的這場遊行如何?
28
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
在馬里蘭大道熱鬧非凡
29
00:03:28,333 --> 00:03:30,544
還有巨大的氣球
30
00:03:31,044 --> 00:03:32,588
看看那些小丑
31
00:03:32,588 --> 00:03:35,674
哇,還有那個雜耍者
我好像又變回小女孩了
32
00:03:37,259 --> 00:03:39,678
今天的重點就是找回赤子之心
33
00:03:39,678 --> 00:03:42,848
但是老爸,別擔心,我們也沒忘記招待你
34
00:03:42,848 --> 00:03:45,934
瞧瞧,本地的巴爾的摩金鶯隊上場了
35
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
他們準備在世界大賽爭冠
36
00:03:50,772 --> 00:03:52,691
會跳舞的郵筒來了
37
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
若妳參加過感恩節遊行
38
00:03:55,360 --> 00:03:59,156
就會知道每個小孩都在等待一個時刻
39
00:03:59,156 --> 00:04:00,532
親愛的,妳要寄信給耶誕老人嗎?
40
00:04:00,532 --> 00:04:03,702
而那一個時刻正在發生
41
00:04:04,494 --> 00:04:11,126
這個華麗出場的男人被稱為
聖尼古拉、克里斯金格、歡樂哥
42
00:04:11,126 --> 00:04:15,464
或我們巴爾的摩人都喜歡稱呼的名字
耶誕老人
43
00:04:15,464 --> 00:04:17,632
現場歡聲雷動
44
00:04:17,632 --> 00:04:21,762
耶誕老人先生終於抵達馬里蘭大道
45
00:04:21,762 --> 00:04:23,889
他從北極遠道而來
46
00:04:24,473 --> 00:04:27,601
他還帶了很多禮物跟好東西
要送給小朋友們
47
00:04:27,601 --> 00:04:29,937
他們看了全都好開心
48
00:04:29,937 --> 00:04:32,231
- 泰西
- 借過,泰西,爸爸來了
49
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
我們走吧,過來
50
00:04:33,357 --> 00:04:35,275
布萊斯頓一定開了,車鑰匙在妳那邊嗎?
51
00:04:35,275 --> 00:04:36,735
在你的外套口袋裡
52
00:04:37,528 --> 00:04:39,154
- 媽,耶誕老人怎知我們是猶太人?
- 什麼事?
53
00:04:39,154 --> 00:04:42,157
因為我們家的門上有經文匣
54
00:04:42,157 --> 00:04:44,076
若我在瑪莉家睡覺呢?
55
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
他還是會知道
56
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
瑪莉不會揭穿我
57
00:04:47,079 --> 00:04:49,706
泰西,耶誕老人不是真的,好嗎?
58
00:04:49,706 --> 00:04:51,792
是瑪莉的肥爸爸打扮成耶誕老人
59
00:04:51,792 --> 00:04:54,211
別告訴瑪莉妳媽這樣說
60
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
瑪莉知道他很肥
61
00:04:55,838 --> 00:05:00,217
爸爸的意思是
別告訴瑪莉耶誕老人不是真的
62
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
我不想把妳當成小孩哄騙了
妳長大了,好嗎?
63
00:05:03,220 --> 00:05:06,807
四週之後就是光明節
妳想要什麼禮物都能跟爸爸說
64
00:05:06,807 --> 00:05:08,767
- 我知道我要什麼,我要一隻海馬
- 好嗎?
65
00:05:09,643 --> 00:05:10,769
好的,現在
66
00:05:10,769 --> 00:05:13,438
- 我們好好享受這場美好的遊行吧
- 這場美好的虛榮遊行
67
00:05:13,438 --> 00:05:15,983
也擋住了這條路,我們得回去大教堂
68
00:05:15,983 --> 00:05:18,485
好,把大衛給我
親愛的,過來,你長好大了喔
69
00:05:18,485 --> 00:05:19,444
(熱帶魚天堂)
70
00:05:19,444 --> 00:05:22,489
好,我不懂你為何不像去年那樣
停在博物館旁邊
71
00:05:22,489 --> 00:05:24,700
我沒有像去年那樣停在博物館旁邊
因為妳說
72
00:05:24,700 --> 00:05:26,326
- 我們不能再停在那裡,因為...
- 不,親愛的...
73
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
這種魚很罕見
74
00:06:11,496 --> 00:06:13,165
白化症馬面魚
75
00:06:27,054 --> 00:06:28,722
妳在找什麼嗎?
76
00:06:30,724 --> 00:06:32,100
我只是在看那隻魚
77
00:06:33,352 --> 00:06:35,521
妳應該回去爸媽身邊
78
00:06:36,980 --> 00:06:39,274
他們在這裡嗎?
79
00:06:40,609 --> 00:06:42,694
你知道海馬是魚類嗎?
80
00:06:43,278 --> 00:06:44,613
是學校教的嗎?
81
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
我念雅各家書院,學校沒教關於魚的事
82
00:06:47,658 --> 00:06:49,535
只說上帝在第五天創造魚
83
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
也在同一天創造鳥
84
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
對
85
00:06:55,249 --> 00:06:56,625
這裡有賣海馬嗎?
86
00:07:04,341 --> 00:07:05,968
(隆博街市場)
87
00:07:12,599 --> 00:07:13,934
請給我冬青口香糖
88
00:07:17,271 --> 00:07:19,523
- 你好
- 施瓦茲太太,要胸肉還是肩胛肉?
89
00:07:19,523 --> 00:07:20,983
三塊胸肉
90
00:07:20,983 --> 00:07:22,693
其實,五塊好了
91
00:07:22,693 --> 00:07:25,445
米爾頓都會臨時邀請其他夫妻來
92
00:07:25,445 --> 00:07:27,239
因為他很好客
93
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
因為他是大人物
94
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
大人物知道哪些東西是錢買不到的
95
00:07:31,118 --> 00:07:34,913
一位美麗的淑女四處奔走
替他買猶太認證的羊肉
96
00:07:35,914 --> 00:07:37,499
才六個月大
97
00:07:38,083 --> 00:07:39,835
只是小羊
98
00:07:39,835 --> 00:07:43,338
施瓦茲太太,別擔心,沒人會想念牠
99
00:08:05,652 --> 00:08:07,112
沒人會想念牠
100
00:08:17,039 --> 00:08:18,957
(幫助弱勢,歡迎捐款)
101
00:08:18,957 --> 00:08:20,459
(佳節愉快)
102
00:08:43,232 --> 00:08:46,318
不好意思
我能試穿櫥窗裡那件黃色洋裝嗎?
103
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
沒問題,女士,真抱歉
104
00:08:49,279 --> 00:08:51,573
她要試穿櫥窗裡那件黃色洋裝
105
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
沒問題,女士,我馬上回來
106
00:08:54,284 --> 00:08:55,953
女士,妳還想看哪些品項嗎?
107
00:08:55,953 --> 00:08:57,746
不用了,謝謝,那件洋裝就行了
108
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
若她找不到妳的尺碼,我也可以替妳訂
109
00:09:00,499 --> 00:09:02,584
- 我現在就要買
- 週一就會送來
110
00:09:03,627 --> 00:09:05,379
我發誓今天早上還有三件
111
00:09:05,379 --> 00:09:07,631
我能試穿櫥窗裡的那件嗎?
112
00:09:07,631 --> 00:09:09,508
女士,妳確定嗎?模特兒是黑...
113
00:09:09,508 --> 00:09:11,176
對,我不介意
114
00:09:11,176 --> 00:09:14,721
模特兒整個早上都穿那件洋裝,可能很髒
115
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
我想試穿那件洋裝,麻煩了
116
00:09:17,641 --> 00:09:18,892
沒問題,女士
117
00:09:18,892 --> 00:09:20,978
我帶妳去試穿間
118
00:09:28,443 --> 00:09:31,238
有一位女士要試穿櫥窗裡那件黃色洋裝
119
00:09:31,738 --> 00:09:32,739
她不介意嗎?
120
00:09:32,739 --> 00:09:35,075
埃瑟正帶她去試穿間
121
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
等等...跟我來
122
00:09:43,417 --> 00:09:45,002
- 克莉歐
- 我們需要這件洋裝
123
00:09:45,794 --> 00:09:48,005
- 小姐,現在嗎?
- 對,快點
124
00:09:54,344 --> 00:09:55,721
(試穿間)
125
00:09:55,721 --> 00:09:57,014
別走開
126
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
這件洋裝的釦子超難扣
127
00:10:06,273 --> 00:10:07,316
是拉鍊
128
00:10:10,360 --> 00:10:12,905
- 她來了
- 我拉不下來
129
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
我能脫掉,雪莉小姐,可以讓我來嗎?
130
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
快點
131
00:10:25,250 --> 00:10:27,085
這就是封住整條街的原因嗎?
132
00:10:27,085 --> 00:10:29,171
對,一個來自派克斯維爾的女孩失蹤了
133
00:10:29,171 --> 00:10:30,964
她的父母帶她來看遊行
134
00:10:30,964 --> 00:10:33,091
不,我就是來自派克斯維爾
135
00:10:33,717 --> 00:10:35,552
真的嗎?我絕對猜不到
136
00:10:35,552 --> 00:10:37,221
妳看起來完全不像猶太人
137
00:10:37,221 --> 00:10:39,181
她一定很快就會出現了
138
00:10:39,181 --> 00:10:41,350
畢竟這裡是巴爾的摩,不是紐約市
139
00:10:42,351 --> 00:10:44,978
太感謝妳了,我也要那件外套,謝謝
140
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
那麼,我讓妳穿上別的衣服吧
141
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
穿瑪莉官設計的好了
142
00:10:52,569 --> 00:10:53,946
抱歉
143
00:10:53,946 --> 00:10:57,157
現在已經是中午,今天我獲准提早離開
144
00:10:58,617 --> 00:11:00,118
沒人告訴我
145
00:11:00,118 --> 00:11:02,829
我上週就跟戈柏先生報備了
146
00:11:06,083 --> 00:11:07,584
那我就得扣妳的薪水
147
00:11:10,963 --> 00:11:14,007
雪莉小姐,可以把我的衣服還我嗎?
148
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
等等
149
00:13:04,117 --> 00:13:06,203
- 施瓦茲太太
- 謝謝你,艾倫
150
00:13:12,459 --> 00:13:13,961
妳穿那什麼鞋子?
151
00:13:14,545 --> 00:13:16,046
妳戴那什麼愚蠢的帽子?
152
00:13:16,046 --> 00:13:18,549
妳在說笑嗎?妳知道我今天要演說
153
00:13:18,549 --> 00:13:19,883
關於帽子嗎?
154
00:13:20,968 --> 00:13:24,972
妳要戴那頂小帽子
茉托才能讓這些有錢的白人
155
00:13:24,972 --> 00:13:26,807
以為她拯救了妳這個窮鬼
156
00:13:26,807 --> 00:13:30,477
或者若我演說成功,她就會讓我替她工作
157
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
親愛的,妳已經在替她工作了
158
00:13:32,646 --> 00:13:33,730
我是志工
159
00:13:33,730 --> 00:13:34,815
(投票給女性領導人)
160
00:13:34,815 --> 00:13:37,442
- 又稱為免費勞工
- 我覺得妳不夠盡力
161
00:13:37,442 --> 00:13:40,445
我們的老闆似乎帶了幾個親信來
162
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
妳確定要替茉托演說嗎?
163
00:13:44,157 --> 00:13:45,742
能請妳說句好話嗎?
164
00:13:45,742 --> 00:13:46,785
我儘量
165
00:13:46,785 --> 00:13:50,205
黑人與猶太人聯盟的勢力
每天都越來越衰弱
166
00:13:50,205 --> 00:13:53,625
因為主張黑人力量的
伊斯蘭民族組織不斷言語攻訐
167
00:13:53,625 --> 00:13:56,003
無庸置疑,反猶太主義根深蒂固
168
00:13:56,003 --> 00:13:57,963
媽,塞車好嚴重
169
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
嗨
170
00:14:02,676 --> 00:14:05,012
嘿
171
00:14:05,804 --> 00:14:07,347
- 瞧瞧誰終於來了
- 抱歉
172
00:14:07,347 --> 00:14:10,434
這是賽斯嗎?他長大的速度比我欠債還快
173
00:14:10,434 --> 00:14:12,311
- 你好,溫斯坦先生
- 麥蒂
174
00:14:12,895 --> 00:14:14,897
- 米爾頓,幫我一個忙...
- 待會再說,席德
175
00:14:14,897 --> 00:14:19,151
我跟你說,在桑德敦的套房又要出租了
176
00:14:19,151 --> 00:14:21,236
- 底層那間嗎?
- 好的
177
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
去年你的手下趕走我的一個租客
178
00:14:22,946 --> 00:14:24,865
- 我會在店裡...
- 今天是感恩節,溫斯坦先生
179
00:14:24,865 --> 00:14:26,909
- 謝謝妳,親愛的
- 你們慶祝這一天?
180
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
- 沒錯
- 我不慶祝
181
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
我們是美國人
182
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
抱歉,我遲到了
183
00:14:31,205 --> 00:14:34,958
到處都塞車,因為那個白人女孩失蹤
184
00:14:36,335 --> 00:14:39,087
這是我的朋友,朵拉卡特小姐
185
00:14:39,671 --> 00:14:42,799
當然了,我們知道卡特小姐是誰
186
00:14:42,799 --> 00:14:45,677
今天妳會替桑瑪女士獻唱嗎?
187
00:14:45,677 --> 00:14:47,179
她要付錢嗎?
188
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
克莉歐,妳見過琳達嗎?
189
00:14:49,932 --> 00:14:52,601
她是道格拉斯中學的副校長
190
00:14:52,601 --> 00:14:55,020
我們在禮儀學校的捐贈會上見過
191
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
那頂帽子就是我捐的
192
00:14:56,355 --> 00:15:00,275
我希望能讓我兒子泰迪去念貴校
193
00:15:00,275 --> 00:15:02,694
- 他的數學成績是全班最高...
- 請一起歡迎
194
00:15:02,694 --> 00:15:06,365
全美第一位黑人女性參議員
茉托桑瑪女士
195
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
至於頒獎人
有請我們美麗的女贊助人上台
196
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
米爾頓施瓦茲太太
197
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
謝謝大家
198
00:15:23,048 --> 00:15:24,299
(捐助猶太福利基金會
美國猶太委員會)
199
00:15:25,050 --> 00:15:28,887
我要感謝大家,還有我的丈夫米爾頓
200
00:15:29,680 --> 00:15:32,891
答應讓我在今天代表我的家人上台
201
00:15:32,891 --> 00:15:35,269
既然可以看著妳,誰還需要我上台呢?
202
00:15:35,269 --> 00:15:39,106
我要感謝我無與倫比的志工,蓋倫女士們
203
00:15:39,106 --> 00:15:42,734
她們有些人在很年輕時就陪著我打拼
204
00:15:42,734 --> 00:15:44,570
在我教書的時候
205
00:15:44,570 --> 00:15:49,658
各位知道,猶太男人每天都會感謝上帝
206
00:15:49,658 --> 00:15:52,744
感恩被賜予三種恩典
207
00:15:52,744 --> 00:15:54,663
沒有把他創造成異教徒
208
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
我知道我們的社區需要什麼
209
00:15:56,874 --> 00:15:58,417
沒有把他創造成奴隸
210
00:15:58,417 --> 00:15:59,710
一條通往繁榮的道路
211
00:15:59,710 --> 00:16:02,462
以及沒有把他創造成女人
212
00:16:03,797 --> 00:16:06,925
我聽說是因為我們女人要肩負很多重擔
213
00:16:06,925 --> 00:16:09,553
送孩子們去糟糕的學校
並生活在不安全的...
214
00:16:09,553 --> 00:16:11,180
我們的學校原本好得很
215
00:16:11,180 --> 00:16:14,725
直到妳提出的融合法案
讓我們最優秀的學生都去念白人學校
216
00:16:14,725 --> 00:16:16,435
這是實話
217
00:16:17,019 --> 00:16:21,273
看來薛爾戈登派出了幾個親信
干擾這場活動
218
00:16:21,273 --> 00:16:22,691
沒人派我來
219
00:16:23,317 --> 00:16:25,694
我是替自己跟戈登先生那樣的
其他生意人說出心聲
220
00:16:25,694 --> 00:16:27,487
- 他們更在乎這個社區...
- 生意人?
221
00:16:27,487 --> 00:16:28,488
妳永遠望塵莫及
222
00:16:28,488 --> 00:16:33,535
戈登先生是罪犯
20年來從事非法彩票生意
223
00:16:33,535 --> 00:16:35,746
現在連毒品也賣
224
00:16:35,746 --> 00:16:38,582
戈登先生資助妳的第一場選戰
225
00:16:39,166 --> 00:16:41,126
妳無權代表我們任何人發言
226
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
她能代表我發言
227
00:16:48,008 --> 00:16:49,301
繼續說,克莉歐
228
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
這件事跟戈登先生無關
229
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
真的
230
00:16:58,977 --> 00:17:03,315
我們大部分人只是在想辦法
讓我們的孩子得到良好教育
231
00:17:03,315 --> 00:17:08,529
不必努力爭取
跟白人相較之下少得可憐的福利
232
00:17:09,112 --> 00:17:12,366
如妳所說,誰都無法奪走我們的尊嚴
233
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
除非我們自己放棄
234
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
我很榮幸能把這個獎頒給三位女性
235
00:17:25,045 --> 00:17:31,176
她們是社區中追求目標與領導的楷模
236
00:17:31,176 --> 00:17:32,761
恭喜,女士們
237
00:17:32,761 --> 00:17:35,556
謝謝妳,施瓦茲太太
我有重要消息要宣布
238
00:17:36,139 --> 00:17:40,269
我們剛得知警方擴大了搜索範圍
239
00:17:40,269 --> 00:17:44,898
搜索隊每45分鐘就會出動
240
00:17:44,898 --> 00:17:46,608
從德魯伊丘猶太會堂出發
241
00:17:47,276 --> 00:17:48,318
請加入搜索的行列
242
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
並替泰西德斯特與她的家人禱告
243
00:17:52,948 --> 00:17:53,991
一路平安
244
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
天啊,媽
245
00:18:07,379 --> 00:18:10,007
警方已經開通好幾支緊急專線
246
00:18:10,507 --> 00:18:12,926
- 泰西德斯特最後一次現身...
- 早知道我就坐爸的車
247
00:18:12,926 --> 00:18:15,304
- 是在一場感恩節遊行
- 泰西德斯特?
248
00:18:15,929 --> 00:18:17,055
對,亞倫德斯特的女兒
249
00:18:17,055 --> 00:18:19,016
對,我知道泰西德斯特是誰
250
00:18:19,016 --> 00:18:20,809
- 那妳幹嘛問?
- 我沒有問
251
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
我只是無法相信
252
00:18:26,565 --> 00:18:27,733
我不能回去下廚
253
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
我們應該去找她
254
00:18:31,612 --> 00:18:33,155
妳殺了泰西德斯特嗎?
255
00:18:34,156 --> 00:18:35,908
這是羊肉的血啦,賽斯
256
00:18:36,992 --> 00:18:39,328
所以我才遲到,我得去買一件新洋裝
257
00:18:40,329 --> 00:18:42,122
對了,妳必須下廚,因為
258
00:18:42,122 --> 00:18:46,335
爸邀請了妳的學校同學,瓦勒斯懷特
259
00:18:46,335 --> 00:18:48,629
你爸當然不會告訴我他要來吃晚餐
260
00:18:48,629 --> 00:18:50,005
- 他臨時決定邀請他
- 他都這樣
261
00:18:50,005 --> 00:18:53,175
對,我確定泰西德斯特也是臨時失蹤
262
00:18:55,844 --> 00:18:57,971
一個猶太小女孩失蹤了
263
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
- 你不想幫忙嗎?
- 不想,我想吃飯
264
00:19:02,309 --> 00:19:05,521
若你失蹤了,你不希望亞倫幫我找你嗎?
265
00:19:06,188 --> 00:19:07,814
所以妳要去找泰西
266
00:19:07,814 --> 00:19:10,275
是因為若我失蹤
妳才能請德斯特一家去找我嗎?
267
00:19:10,275 --> 00:19:12,736
你為何總是對我這麼不滿?
268
00:19:16,532 --> 00:19:19,701
羊肉已經擺在車上一整天,一定臭酸了
269
00:19:19,701 --> 00:19:20,827
羊肉沒問題
270
00:19:28,919 --> 00:19:31,547
人們想找一個幫他們簽賭的人
271
00:19:31,547 --> 00:19:33,465
- 若你要這麼做,就得知道...
- 泰迪
272
00:19:35,509 --> 00:19:36,718
我會跟你算帳
273
00:19:37,761 --> 00:19:40,389
- 查理,幾次了?
- 午安,埃及豔后
274
00:19:44,768 --> 00:19:46,144
查理,你答應過我
275
00:19:46,144 --> 00:19:47,896
嘿,他遺傳到艾文的簽賭天分
276
00:19:47,896 --> 00:19:50,774
我爸經營簽賭生意時,薛爾還沒販毒
277
00:19:51,441 --> 00:19:53,735
我兒子絕對不會替他工作,懂嗎?
278
00:20:15,674 --> 00:20:17,676
克莉歐,妳好嗎?
279
00:20:18,260 --> 00:20:19,970
我很好,強尼,很高興見到你
280
00:20:20,971 --> 00:20:24,057
- 媽媽,我在說笑話
- 是喔?
281
00:20:25,017 --> 00:20:28,145
我喜歡的女人就像我愛吃的蛋
282
00:20:28,145 --> 00:20:29,354
荷包蛋
283
00:20:31,273 --> 00:20:32,983
很高興見到妳,克莉歐
284
00:20:32,983 --> 00:20:35,569
妳記得紅狐酒吧的艾吉伍茲跟強尼嗎?
285
00:20:35,569 --> 00:20:36,653
記得
286
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
大家感恩節快樂
繼續說,別因為我停下來
287
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
我喜歡的女人就像我愛喝的咖啡
288
00:20:42,659 --> 00:20:44,036
又熱又黑
289
00:20:44,036 --> 00:20:46,663
嘿,這個比較好笑,你...有進步喔
290
00:20:46,663 --> 00:20:48,290
我也有一個
291
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
- 那是什麼笑話?
- 哪一個?
292
00:20:50,542 --> 00:20:53,837
快點,小賴,你知道的
293
00:20:55,005 --> 00:20:59,426
那個關於我回家時,以為你已經準備好
讓孩子們過感恩節的笑話
294
00:21:02,095 --> 00:21:03,805
不,你不喜歡這個笑話嗎?
295
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
我也不喜歡
296
00:21:07,976 --> 00:21:09,269
寶貝,我們走吧
297
00:21:10,646 --> 00:21:12,773
我晚點再跟你算帳
298
00:21:14,691 --> 00:21:17,194
別這樣,小莉,艾吉跟強尼才剛來鎮上
299
00:21:17,736 --> 00:21:19,780
- 該走了
- 我好多年沒見到他們了
300
00:21:20,614 --> 00:21:22,074
寶貝,穿上外套
301
00:21:22,783 --> 00:21:26,870
- 我知道我要什麼耶誕禮物
- 你可以寫信給耶誕老人
302
00:21:26,870 --> 00:21:28,622
不行,他不識字
303
00:21:28,622 --> 00:21:29,790
誰跟你說的?
304
00:21:29,790 --> 00:21:32,251
泰迪說的,但等我的手好一點
就要畫圖給他看
305
00:21:32,251 --> 00:21:34,086
你為何不跟我說她要上樓?
306
00:21:34,086 --> 00:21:35,754
你的手痛嗎?
307
00:21:36,672 --> 00:21:38,465
坐下,沒事的
308
00:21:38,966 --> 00:21:41,134
他說說笑笑的時候手並不痛
309
00:21:42,010 --> 00:21:43,846
在妳氣急敗壞地走進來之前
310
00:21:43,846 --> 00:21:46,223
氣急敗壞?我氣急敗壞?
311
00:21:46,223 --> 00:21:48,392
你甚至無法讓泰迪遠離街頭
312
00:21:49,142 --> 00:21:50,561
泰迪又不在街上
313
00:21:50,561 --> 00:21:52,604
那個男孩每天都出去簽賭
314
00:21:52,604 --> 00:21:55,023
他原本不必出去簽賭,可惜你的下流表演
315
00:21:55,023 --> 00:21:57,442
讓街上每一間俱樂部都把你掃地出門
316
00:21:57,442 --> 00:21:59,570
我不下流,是這個世界下流
317
00:22:00,779 --> 00:22:03,991
我會住在我媽家,直到你想清楚回去工作
318
00:22:03,991 --> 00:22:07,202
是否對你而言很重要
319
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
泰迪,我們走吧
320
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
我知道我是誰,也知道我想成為誰
321
00:22:12,416 --> 00:22:13,417
我並非一無所有
322
00:22:14,835 --> 00:22:16,879
一無所有的人也可以很快樂
323
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
你覺得一切都是笑話嗎?
324
00:22:19,673 --> 00:22:21,133
兒子們超愛我的笑話
325
00:22:22,092 --> 00:22:23,802
- 敲敲門
- 是誰?
326
00:22:23,802 --> 00:22:24,803
蜈蚣
327
00:22:24,803 --> 00:22:26,138
哪隻蜈蚣?
328
00:22:26,138 --> 00:22:28,307
我們耶誕樹上的那隻蜈蚣
329
00:22:28,307 --> 00:22:30,434
你媽要我說這種笑話
330
00:22:30,976 --> 00:22:33,103
我不在乎你說哪種笑話
331
00:22:33,854 --> 00:22:36,106
只要人們願意付錢聽,小賴
332
00:22:36,690 --> 00:22:38,233
請你幫我拿皮包
333
00:22:40,194 --> 00:22:41,236
等等,所以妳真的要在
334
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
- 感恩節離開我?
- 走吧
335
00:22:43,572 --> 00:22:45,240
至少讓我留下一個兒子
336
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
我偏好泰迪
337
00:22:47,910 --> 00:22:50,078
跟薛爾說我晚點會去找他
338
00:22:50,787 --> 00:22:52,915
你無法相信我在市中心的書店看見什麼
339
00:22:52,915 --> 00:22:54,291
在高地鎮?
340
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
對
341
00:22:55,751 --> 00:22:58,086
開書店的那兩個年輕人
342
00:22:59,296 --> 00:23:02,257
成立了一間國家州權黨分部
343
00:23:03,800 --> 00:23:05,135
他們想扮納粹
344
00:23:05,719 --> 00:23:07,930
扮納粹嗎?
345
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
若他們在巴爾的摩市中心推廣一場運動
就不是遊戲了
346
00:23:12,142 --> 00:23:14,144
我同情那些自以為安全的猶太人
347
00:23:14,144 --> 00:23:18,023
我同情那些無法在假期約會的
本地電視明星
348
00:23:18,023 --> 00:23:20,442
妳以為女人會對本地新聞主播
投懷送抱嗎?
349
00:23:20,442 --> 00:23:22,069
瓦勒斯,別謙虛,這樣對你沒好處
350
00:23:22,069 --> 00:23:23,654
請用餐巾紙
351
00:23:23,654 --> 00:23:26,240
麥蒂,妳把我介紹給幾個妳的朋友吧
352
00:23:28,158 --> 00:23:31,328
瓦勒斯,抱歉,麥蒂沒有任何朋友
353
00:23:31,328 --> 00:23:32,996
我不相信
354
00:23:34,623 --> 00:23:37,084
- 不,永遠都有人等著...
- 你就直接把這丟地上?
355
00:23:37,084 --> 00:23:38,752
跟麥蒂摩根史登做朋友
356
00:23:39,461 --> 00:23:41,296
抱歉,施瓦茲
357
00:23:42,714 --> 00:23:43,757
乾杯
358
00:23:44,508 --> 00:23:45,801
乾杯
359
00:23:46,677 --> 00:23:48,387
我曾帶妳母親參加畢業舞會
360
00:23:50,013 --> 00:23:52,182
因為泰西德斯特的父親放她鴿子
361
00:23:53,934 --> 00:23:56,353
對,我發現她在學校的校刊室啜泣
我逮到機會就...
362
00:23:56,353 --> 00:24:00,274
瓦利,你說的故事總是如此動聽
363
00:24:00,858 --> 00:24:02,609
那不是啜泣,我是在大哭
364
00:24:03,360 --> 00:24:05,654
而且絕對不是為了任何愚蠢的畢業舞會
365
00:24:06,989 --> 00:24:09,116
真不敢想像妳跟德斯特在一起會怎樣
366
00:24:09,116 --> 00:24:10,868
他變得太像猶太人了
367
00:24:10,868 --> 00:24:13,203
夠了,你留點口德吧
368
00:24:13,203 --> 00:24:16,331
他的女兒失蹤了
或許不要拿他開玩笑比較好
369
00:24:16,331 --> 00:24:19,793
我倒從沒聽過這段
妳跟亞倫德斯特轟動的高中情史
370
00:24:19,793 --> 00:24:22,838
因為根本沒有轟動的高中情史
371
00:24:22,838 --> 00:24:25,549
我在高三那年忙著寫校刊
372
00:24:25,549 --> 00:24:28,135
我只在乎這件事,根本沒人追求我
373
00:24:28,135 --> 00:24:30,345
現在誰謙虛了?
374
00:24:30,345 --> 00:24:32,431
所有人都愛她
375
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
但只有米爾頓能擄獲她的心
376
00:24:39,021 --> 00:24:41,190
好,你們別在賽斯面前說這些了
377
00:24:42,733 --> 00:24:46,486
學校校刊的風雲人物
378
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
終於要去看羊胸肉烤好了沒嗎?
379
00:24:50,240 --> 00:24:51,742
兒子,真好笑
380
00:24:51,742 --> 00:24:54,286
- 對,非常厲害
- 這小子有上電視的潛力
381
00:24:54,286 --> 00:24:56,663
可不是嗎?我一直這樣告訴他
382
00:24:58,332 --> 00:24:59,458
回家之後
383
00:24:59,458 --> 00:25:02,461
我就替你的手冰敷,寶貝,好嗎?
384
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
然後就會消腫,你就會比較舒服
385
00:25:06,548 --> 00:25:07,633
(潘恩劇院)
386
00:25:11,011 --> 00:25:13,555
對不起...幫我把包包放在那裡
387
00:25:14,515 --> 00:25:16,767
寶貝,我知道...好的
388
00:25:20,145 --> 00:25:22,022
我知道,把外套脫掉
389
00:25:26,276 --> 00:25:27,945
我知道,嘿,媽
390
00:25:31,865 --> 00:25:33,075
過來,坐我腿上
391
00:25:33,075 --> 00:25:34,409
小賴在哪裡?
392
00:25:35,118 --> 00:25:36,411
他去工作了
393
00:25:38,288 --> 00:25:39,790
妳一定是交了新男友
394
00:25:39,790 --> 00:25:40,958
感恩節快樂
395
00:25:40,958 --> 00:25:43,335
若妳跟家人共度會更快樂
396
00:25:43,335 --> 00:25:44,628
而不是待在吧台後面
397
00:25:44,628 --> 00:25:47,965
桑瑪女士全職聘僱我之後
我晚上就不必工作了
398
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
我只需要有人在這段時間幫我顧兒子
399
00:25:50,843 --> 00:25:52,594
在假日而已
400
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
只要你們能擠在一個房間裡就好
401
00:25:56,890 --> 00:25:58,350
我的小孫子還好嗎?
402
00:25:58,851 --> 00:26:00,561
過來,讓我看看
403
00:26:01,812 --> 00:26:03,939
- 他的眼睛又變黃了,尤妮塔
- 我知道,媽
404
00:26:03,939 --> 00:26:05,816
明天我會帶他去看醫生
你要喝點果汁嗎?
405
00:26:05,816 --> 00:26:07,276
他看夠醫生了
406
00:26:07,276 --> 00:26:09,611
他們只說鐮刀型紅血球疾病沒藥醫
407
00:26:09,611 --> 00:26:10,821
- 媽...
- 我們需要先知
408
00:26:10,821 --> 00:26:12,155
過來治療他
409
00:26:12,155 --> 00:26:14,408
- 先知個鬼
- 嘿...嘴巴放乾淨點
410
00:26:14,408 --> 00:26:15,909
你聽見我的話了,他最好別碰我兒子
411
00:26:15,909 --> 00:26:17,536
妳提到聖者時嘴巴最好放乾淨
412
00:26:17,536 --> 00:26:18,871
你管好自己就好,艾賽亞
413
00:26:18,871 --> 00:26:20,455
妳一定是忘了這是誰的家
414
00:26:20,455 --> 00:26:21,999
你是指我爸爸的家嗎?
415
00:26:21,999 --> 00:26:24,001
我已經養這個家很久了
416
00:26:24,001 --> 00:26:26,044
但你坐在他的椅子上還真舒服
417
00:26:26,044 --> 00:26:28,755
嘿,妳跟艾賽亞說話的時候要放尊重
418
00:26:28,755 --> 00:26:31,967
- 尊重是互相的,媽
- 完全沒錯
419
00:26:33,051 --> 00:26:34,261
我要去工作了
420
00:26:34,261 --> 00:26:36,930
別忘了替他熱敷雙手
421
00:26:40,642 --> 00:26:43,395
巴爾的摩警局的史塔斯利隊長
422
00:26:43,395 --> 00:26:47,232
表示他已經指派好幾個小組
搜索失蹤的女孩
423
00:26:47,232 --> 00:26:51,403
並提醒所有巡警要密切注意任何嫌犯
424
00:26:51,403 --> 00:26:56,033
泰西失蹤一案
讓這座向來分裂的城市團結起來
425
00:26:56,533 --> 00:26:58,535
卡洛主教與牧師...
426
00:27:00,579 --> 00:27:01,788
亞倫德斯特
427
00:27:04,750 --> 00:27:06,210
誰在乎?
428
00:27:07,044 --> 00:27:09,963
若你知道任何有助協尋的消息...
429
00:27:09,963 --> 00:27:11,590
妳還有別的事要告訴我嗎?
430
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
有
431
00:27:14,801 --> 00:27:16,178
泰西德斯特失蹤了
432
00:27:17,179 --> 00:27:20,724
我覺得現在待在廚房裡是不對的
433
00:27:20,724 --> 00:27:22,476
我以為妳喜歡這個新廚房
434
00:27:24,603 --> 00:27:29,942
聽著,麥蒂
我們可以好好享用感恩節晚餐
435
00:27:29,942 --> 00:27:33,070
這幾小時先別談泰西德斯特的事,行嗎?
436
00:27:33,904 --> 00:27:37,282
德斯特先生,你要對聽眾說幾句話嗎?
437
00:27:37,950 --> 00:27:42,579
請替我們的小寶貝禱告,還有,努力找她
438
00:27:43,080 --> 00:27:46,959
我們懷抱著希望,等著帶她回家,謝謝
439
00:27:49,419 --> 00:27:51,505
- 麥蒂
- 我們應該出去加入搜索
440
00:27:53,257 --> 00:27:57,845
妳用放乳製品的盤子放羊胸肉
441
00:27:57,845 --> 00:27:58,971
妳為何這麼做?
442
00:28:03,517 --> 00:28:06,937
抱歉,各位
但我必須把這整塊羊胸肉丟掉
443
00:28:06,937 --> 00:28:08,939
- 抱歉,瓦勒斯,不
- 沒關係
444
00:28:08,939 --> 00:28:10,732
- 你向瓦利道歉?
- 抱歉...對
445
00:28:10,732 --> 00:28:13,819
是瓦利大老遠去隆博街
買你要的猶太認證羊肉嗎?
446
00:28:13,819 --> 00:28:16,738
瓦勒斯是我們的客人
現在我們端不出東西給他吃
447
00:28:16,738 --> 00:28:20,200
或者我們要等到他們找到泰西德斯特
才能吃東西?
448
00:28:20,200 --> 00:28:22,786
好,大家禁食吧
449
00:28:22,786 --> 00:28:25,747
我以為今天是感恩節,但沒想到是贖罪日
450
00:28:28,667 --> 00:28:29,668
妳在幹...嘿...
451
00:28:29,668 --> 00:28:32,045
給我,妳在做什麼?
452
00:28:33,714 --> 00:28:34,923
給我
453
00:28:41,513 --> 00:28:42,514
不
454
00:28:46,018 --> 00:28:47,019
失陪了
455
00:29:00,324 --> 00:29:01,992
怎麼...
456
00:29:45,661 --> 00:29:46,912
麥蒂,瓦勒斯走了
457
00:29:46,912 --> 00:29:49,498
請妳出來,別再鬧了,好嗎?
458
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
我都清理乾淨了
459
00:29:54,795 --> 00:29:56,338
出來吧,讓我看看妳的手
460
00:30:09,268 --> 00:30:11,854
怎麼了?妳是怎麼回事?
461
00:30:11,854 --> 00:30:15,399
為何我在乎這件事
大家就覺得我有毛病?
462
00:30:20,195 --> 00:30:21,780
關於泰西德斯特嗎?
463
00:30:23,031 --> 00:30:24,116
不曉得,麥蒂
464
00:30:24,116 --> 00:30:27,578
整個巴爾的摩都在找她,我卻是瘋婆娘?
465
00:30:27,578 --> 00:30:30,455
別人都沒有妳這種反應
466
00:30:30,455 --> 00:30:32,666
而且我從沒說過妳是瘋婆娘
467
00:30:33,792 --> 00:30:35,085
我從沒說過
468
00:30:35,085 --> 00:30:38,672
我只是很生氣沒有食物宴客,好嗎?
469
00:30:38,672 --> 00:30:43,677
只要我一天沒伺候你,就罪該萬死
470
00:30:45,637 --> 00:30:46,638
伺候我?
471
00:30:46,638 --> 00:30:47,723
對,米爾頓
472
00:30:48,765 --> 00:30:51,643
對,米爾頓,我已經伺候了你20年
473
00:30:52,561 --> 00:30:56,106
而你認為我只適合當家庭主婦
474
00:30:57,191 --> 00:30:58,192
不,我沒這樣認為
475
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
- 你有
- 不...我沒有
476
00:31:04,239 --> 00:31:05,240
不然是怎樣?
477
00:31:06,033 --> 00:31:07,159
麥蒂
478
00:31:07,784 --> 00:31:09,161
你認為我擅長什麼?
479
00:31:15,125 --> 00:31:16,710
妳從來不想去做別的事
480
00:31:16,710 --> 00:31:19,922
我從沒試過去做別的事
481
00:31:19,922 --> 00:31:21,798
你想過原因嗎?
482
00:31:34,686 --> 00:31:39,483
若失蹤兒童沒有在頭24到48小時內被找到
483
00:31:39,483 --> 00:31:42,027
就可能死了,你聽過這種說法嗎?
484
00:31:42,027 --> 00:31:45,113
麥蒂,現在是怎樣?妳在做什麼?
485
00:31:46,949 --> 00:31:48,617
這是怎麼回事?
486
00:31:50,827 --> 00:31:53,705
- 你就他媽的讓她走吧
- 嘴巴放乾淨
487
00:31:53,705 --> 00:31:56,625
我不需要你爸讓我走
488
00:31:58,585 --> 00:32:01,171
麥蒂,回答我,妳要去哪裡?
489
00:32:04,424 --> 00:32:05,759
這是怎麼回事?
490
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
麥蒂,這樣太突然了
491
00:32:09,638 --> 00:32:11,765
我完全沒料到會這樣
492
00:32:30,033 --> 00:32:33,662
我曾經不相信妳會離開妳的丈夫
493
00:32:34,663 --> 00:32:38,625
妳的豪宅,與你們共有的人生
494
00:32:40,127 --> 00:32:43,297
但如同死亡改變了人們看待我的方式
495
00:32:44,173 --> 00:32:46,175
它也改變了我看待妳的方式
496
00:32:48,594 --> 00:32:50,220
我看過妳一次,麥蒂施瓦茲
497
00:32:52,514 --> 00:32:54,725
在這一切開始之前,我看過妳
498
00:32:55,475 --> 00:32:57,561
我看見妳看見我在看著妳
499
00:32:58,103 --> 00:33:00,564
這就像小時候的繞口令
500
00:33:01,481 --> 00:33:04,193
我在畫一張我在畫自己的圖
501
00:33:04,193 --> 00:33:06,028
畫一張我自己的圖
502
00:33:06,778 --> 00:33:07,905
(失蹤)
503
00:33:08,488 --> 00:33:11,867
圖畫不斷延伸,直到變得好小
504
00:33:13,076 --> 00:33:15,871
讓人什麼都看不到
505
00:33:22,544 --> 00:33:24,171
晚安,強森太太
506
00:33:24,171 --> 00:33:25,380
朵拉還好嗎?
507
00:33:26,131 --> 00:33:28,175
黑胡椒跟熱水或許有幫助
508
00:33:29,218 --> 00:33:30,886
我在樓下忙完之後就會去看看她
509
00:33:30,886 --> 00:33:32,596
- 你能幫我寄放外套嗎?
- 沒問題
510
00:33:33,096 --> 00:33:34,348
謝謝你,克萊倫斯
511
00:34:09,967 --> 00:34:12,386
那個可惡的失蹤女孩
讓所有猶太人都提早打烊
512
00:34:12,386 --> 00:34:15,889
所以你要我告訴戈登先生,我們毫無保障
513
00:34:15,889 --> 00:34:17,516
因為整座城市都押466號嗎?
514
00:34:17,516 --> 00:34:19,601
小莉,感恩節快樂
515
00:34:19,601 --> 00:34:22,187
- 感恩節快樂,維農
- 是啊
516
00:34:24,731 --> 00:34:26,149
(法老)
517
00:34:33,824 --> 00:34:35,909
(克莉歐強森)
518
00:34:35,909 --> 00:34:38,036
(當鋪)
519
00:34:44,418 --> 00:34:45,502
來了
520
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
麥蒂
521
00:34:53,260 --> 00:34:56,513
- 妳怎麼會來這裡?進來
- 席德,很抱歉打擾你
522
00:34:56,513 --> 00:34:57,681
過來
523
00:34:57,681 --> 00:34:58,932
一點都不打擾
524
00:35:00,475 --> 00:35:03,770
你提到有一間在底層的公寓
525
00:35:05,689 --> 00:35:08,233
我想跟你租一陣子
526
00:35:08,233 --> 00:35:09,902
妳在說什麼?
527
00:35:10,736 --> 00:35:13,280
米爾頓在哪裡?我們打烊了
528
00:35:13,780 --> 00:35:15,866
- 但我們帶了...
- 拿過來
529
00:35:19,328 --> 00:35:20,204
謝謝,男孩們
530
00:35:23,332 --> 00:35:24,416
可憐的泰西
531
00:35:42,059 --> 00:35:43,727
- 滾開
- 我是克莉歐
532
00:35:44,436 --> 00:35:45,604
抱歉
533
00:35:45,604 --> 00:35:47,064
滾開,克莉歐
534
00:35:47,064 --> 00:35:48,565
妳今晚10點要表演
535
00:35:48,565 --> 00:35:49,691
是11點
536
00:35:49,691 --> 00:35:50,984
10點
537
00:35:50,984 --> 00:35:52,819
我帶了胡椒水給妳
538
00:35:52,819 --> 00:35:54,863
妳還戴著那頂愚蠢的小帽子嗎?
539
00:35:54,863 --> 00:35:57,366
去妳的,朵拉
540
00:35:59,993 --> 00:36:01,537
麥蒂,妳的手怎麼了?
541
00:36:05,791 --> 00:36:08,710
- 妳要我別問問題了嗎?
- 這樣最好
542
00:36:11,672 --> 00:36:14,007
我可以叫茱蒂絲帶妳去看屋
543
00:36:14,007 --> 00:36:16,218
- 妳記得我女兒吧?茱蒂絲
- 當然
544
00:36:16,885 --> 00:36:18,345
茱蒂絲
545
00:36:18,345 --> 00:36:19,429
幹嘛?
546
00:36:22,099 --> 00:36:24,560
我要妳帶施瓦茲太太去看那間公寓
547
00:36:25,269 --> 00:36:27,855
- 在底層那間?
- 不然我們有幾間公寓要出租?
548
00:36:29,857 --> 00:36:31,066
妳頭腦清楚一點
549
00:36:33,277 --> 00:36:34,528
麥蒂,別急
550
00:36:34,528 --> 00:36:37,322
我會把它們贖回來
我只需要典當兩三個月
551
00:36:43,078 --> 00:36:45,706
- 他不是在這裡買的
- 他在史坦納買的
552
00:36:47,332 --> 00:36:48,876
史坦納耶
553
00:36:48,876 --> 00:36:51,253
好高級,而他們現在打烊了
554
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
親愛的,我是怎麼說的?
555
00:36:52,504 --> 00:36:55,924
“不需要水晶燈就能賣鑽石”
556
00:36:55,924 --> 00:36:57,092
沒錯
557
00:36:57,843 --> 00:36:59,636
我只能給妳500美元
558
00:37:03,432 --> 00:37:07,060
但米爾頓替它保了兩千美元
559
00:37:07,060 --> 00:37:10,147
這樣吧,我不想插手這件事
560
00:37:10,147 --> 00:37:14,193
但若有人想要這種造型的鑽石
我們再來談
561
00:37:14,193 --> 00:37:16,445
- 親愛的,妳找到鑰匙了嗎?
- 我去後面找找
562
00:37:17,988 --> 00:37:19,072
拿去
563
00:37:26,079 --> 00:37:27,456
我去車上等
564
00:37:28,540 --> 00:37:29,833
麥蒂...
565
00:37:31,668 --> 00:37:32,920
感恩節快樂
566
00:37:34,213 --> 00:37:35,589
(溫斯坦珠寶店)
567
00:38:35,315 --> 00:38:36,316
嘿
568
00:38:49,246 --> 00:38:51,665
(法老俱樂部)
569
00:38:51,665 --> 00:38:53,917
(僅限會員)
570
00:38:55,169 --> 00:38:57,671
- 科提斯,你好嗎?
- 每晚在法老都差不多
571
00:38:57,671 --> 00:39:00,090
- 生意好嗎?
- 很好,你呢?
572
00:39:00,716 --> 00:39:03,510
還行,老頭,我想進去
573
00:39:07,764 --> 00:39:08,807
天啊
574
00:39:09,308 --> 00:39:11,310
只有俱樂部會員能進來,小賴,你知道的
575
00:39:11,310 --> 00:39:12,936
你應該試試看打枕頭仗
576
00:39:13,437 --> 00:39:15,147
我說只有俱樂部會員能進來,小賴
你知道的
577
00:39:15,147 --> 00:39:17,274
- 表演者也能進去
- 你沒在這裡表演了
578
00:39:17,274 --> 00:39:18,817
這是薛爾下的命令嗎?
579
00:39:18,817 --> 00:39:20,736
跟我談等於跟戈登先生談
580
00:39:21,320 --> 00:39:23,447
聽著,老兄,我叫克莉歐告訴薛爾
581
00:39:23,447 --> 00:39:25,699
她的老公會來一趟,好嗎?
582
00:39:25,699 --> 00:39:28,035
真的嗎?你可以在這裡等
583
00:39:38,587 --> 00:39:41,131
- 你們有看見薛爾嗎?
- 戈登先生在台上
584
00:39:44,676 --> 00:39:46,845
請掌聲鼓勵這位先生
585
00:39:46,845 --> 00:39:48,680
他的口技與傳奇
586
00:39:48,680 --> 00:39:50,933
“探戈腳”洛伊麥考伊
587
00:40:04,613 --> 00:40:07,533
老大,小賴在外面,他說想要表演之類的
588
00:40:07,533 --> 00:40:09,201
- 是嗎?
- 對
589
00:40:09,201 --> 00:40:12,079
我不知道該跟你說什麼,去告訴克莉歐吧
590
00:40:12,079 --> 00:40:13,288
好的,老闆,沒問題
591
00:40:26,009 --> 00:40:27,010
普萊特警員
592
00:40:27,803 --> 00:40:28,887
瑞吉,你好嗎?
593
00:40:29,888 --> 00:40:32,099
你有學乖了嗎?不惹麻煩?
594
00:40:34,893 --> 00:40:36,061
我每天都很乖
595
00:40:36,645 --> 00:40:38,480
似乎有人賞你一個黑眼圈
596
00:40:40,274 --> 00:40:41,692
下次我會討回來
597
00:40:42,526 --> 00:40:44,403
小賴說他想進來
598
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
不行
599
00:40:47,781 --> 00:40:49,575
警員,你在看什麼?
600
00:40:50,158 --> 00:40:52,327
你不是應該出去找那個失蹤的
白人女孩嗎?
601
00:40:52,327 --> 00:40:54,413
以免他們進來找我們兄弟的麻煩?
602
00:40:54,413 --> 00:40:56,039
我一小時後才值班
603
00:40:56,039 --> 00:41:00,210
若要我找到她,她就得失蹤到10點
604
00:41:00,210 --> 00:41:01,545
瑞吉,對吧?
605
00:42:01,396 --> 00:42:03,524
就算你喝得很快,照樣應該給小費
606
00:42:04,066 --> 00:42:05,359
我有給小費啊
607
00:42:05,359 --> 00:42:06,610
不夠多
608
00:42:06,610 --> 00:42:09,321
沒想到我來這裡放鬆一下,妳也看不順眼
609
00:42:09,321 --> 00:42:12,282
你又沒在值勤,這不叫放鬆
610
00:42:12,991 --> 00:42:16,161
法官大人,我要靠小氣證明我的清白
611
00:42:16,161 --> 00:42:18,121
還是妳暗示我收賄?請妳說清楚
612
00:42:18,121 --> 00:42:21,500
我只是好奇你在週間來這裡做什麼
613
00:42:21,500 --> 00:42:23,335
跟其他人一樣,我來聽音樂
614
00:42:24,878 --> 00:42:25,879
跟看風景
615
00:42:27,506 --> 00:42:28,674
- 看風景?
- 對
616
00:42:30,259 --> 00:42:34,513
但妳別擔心,我不會在別人的地盤上撒尿
617
00:42:34,513 --> 00:42:36,974
我不知道你有地盤觀念,普萊特警員
618
00:42:36,974 --> 00:42:38,058
怎麼說?
619
00:42:38,642 --> 00:42:40,143
很難找到白色的地盤
620
00:42:49,736 --> 00:42:51,530
朵拉...
621
00:42:52,489 --> 00:42:53,490
朵拉
622
00:42:55,617 --> 00:42:57,870
來買花
623
00:42:59,663 --> 00:43:01,373
今晚大出清
624
00:43:01,373 --> 00:43:03,625
要把握機會
625
00:43:04,960 --> 00:43:09,173
比馬丁路德金恩還新鮮的草莓
626
00:43:09,840 --> 00:43:12,176
來買花
627
00:43:12,676 --> 00:43:14,178
要把握機會
628
00:43:16,513 --> 00:43:18,140
今晚大出清
629
00:43:19,099 --> 00:43:20,767
給我,讓我幫妳
630
00:43:20,767 --> 00:43:22,102
謝謝
631
00:43:22,102 --> 00:43:24,688
別客氣,這個好高級
632
00:43:24,688 --> 00:43:26,398
我可以睡摺疊床嗎?
633
00:43:29,067 --> 00:43:32,070
我媽讓我在沒有男人陪伴
獨自出門的唯一前提
634
00:43:32,070 --> 00:43:35,157
就是我跟來自巴爾的摩西北區的
善良女士一起住
635
00:43:35,157 --> 00:43:36,533
一個善良的老女人
636
00:43:37,201 --> 00:43:39,703
我甚至還沒跟我媽說我離家了
637
00:43:40,204 --> 00:43:42,456
我20歲時照樣難以啟齒
638
00:43:44,249 --> 00:43:45,459
妳才不老
639
00:43:45,959 --> 00:43:48,587
而且若妳讓我跟妳一起住
就不必典當戒指了
640
00:43:48,587 --> 00:43:50,005
快到了嗎?
641
00:43:50,589 --> 00:43:52,007
對,往這邊走
642
00:43:55,677 --> 00:43:56,845
來吧
643
00:44:01,975 --> 00:44:04,478
甜心,妳在這裡做什麼?
644
00:44:05,562 --> 00:44:07,105
門會卡住
645
00:44:12,861 --> 00:44:14,530
燈壞了
646
00:44:17,991 --> 00:44:21,203
那麼,這是盥洗室
647
00:44:22,079 --> 00:44:24,748
浴缸滿大的,這樣很好
648
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
只是有一點髒,因為我不小心忘了關窗戶
649
00:44:28,085 --> 00:44:30,003
他有一點氣我
650
00:44:31,046 --> 00:44:33,173
對,但這裡已經六個月沒人住
651
00:44:33,173 --> 00:44:36,552
我原本想說可以搬進來,但那是我的錯
652
00:44:36,552 --> 00:44:39,972
若妳要的話,我可以帶海綿或拖把回來
653
00:44:39,972 --> 00:44:41,056
還有枕頭
654
00:44:42,224 --> 00:44:44,142
對,我真的...很喜歡這間公寓
655
00:44:44,142 --> 00:44:46,436
我一直想住在這裡,但我爸不准
656
00:44:46,436 --> 00:44:48,188
他變得很擔心我
657
00:44:50,566 --> 00:44:52,401
我不知道妳是否介意有室友
658
00:44:52,401 --> 00:44:54,903
但我真的不介意睡地上
659
00:44:54,903 --> 00:44:56,071
我要租
660
00:44:56,613 --> 00:44:59,283
那麼,我就幫妳拿行李箱
661
00:44:59,283 --> 00:45:01,952
不用了,謝謝,我只要換衣服
662
00:45:01,952 --> 00:45:06,623
然後我要去猶太會堂,加入搜索隊
663
00:45:06,623 --> 00:45:08,125
他們不會讓女人進去
664
00:45:09,209 --> 00:45:10,544
那我就自己成立搜索隊
665
00:45:12,504 --> 00:45:14,965
若妳自己去,就稱不上搜索隊
666
00:45:15,924 --> 00:45:17,801
茱蒂絲,我不要室友
667
00:45:19,887 --> 00:45:21,138
那妳要朋友嗎?
668
00:45:23,056 --> 00:45:24,141
什麼朋友?
669
00:45:26,310 --> 00:45:28,103
- 快點,站好
- 不要
670
00:45:28,103 --> 00:45:29,188
朵拉
671
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
朵拉
672
00:45:31,064 --> 00:45:33,442
我發誓,若妳十分鐘內沒上台...
673
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
妳清醒一點
674
00:45:34,985 --> 00:45:37,112
很好,加油,寶貝
675
00:45:37,112 --> 00:45:39,698
你的老闆讓她吸毒,現在她要怎麼唱歌?
676
00:45:40,699 --> 00:45:42,784
我的老闆?妳睜眼說瞎話嗎?
677
00:45:42,784 --> 00:45:44,328
- 瑞吉
- 妳也替他工作
678
00:45:44,328 --> 00:45:45,662
我沒幹你的那種勾當
679
00:45:46,246 --> 00:45:48,707
寶貝,醒醒
跟妳說,凱伯凱洛威今晚會來
680
00:45:49,666 --> 00:45:51,543
很好,對
681
00:45:51,543 --> 00:45:53,086
妳這賤貨,扶好她
682
00:45:53,086 --> 00:45:55,422
凱哥等不及聽妳唱歌了
683
00:45:55,422 --> 00:45:57,966
等她睜開另一隻眼睛,你就帶她上台
684
00:45:57,966 --> 00:45:59,218
別耗太久
685
00:45:59,218 --> 00:46:02,888
對,寶貝,凱哥一直很想聽妳唱歌
686
00:46:02,888 --> 00:46:03,972
來吧
687
00:46:12,189 --> 00:46:14,441
左仔,朵拉五分鐘後上台
688
00:46:14,441 --> 00:46:16,443
唱《 我們的愛上哪去了》,慢板
689
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
克莉歐
690
00:46:19,446 --> 00:46:20,697
薛爾
691
00:46:34,169 --> 00:46:35,963
戈登先生,你要見我?
692
00:46:37,172 --> 00:46:38,257
對,請坐
693
00:46:40,592 --> 00:46:41,677
妳要喝點什麼嗎?
694
00:46:43,303 --> 00:46:44,513
不用,謝謝
695
00:46:45,013 --> 00:46:48,058
克莉歐很年輕的時候就替我作帳
696
00:46:48,058 --> 00:46:50,853
她也很專業,我一直想請她替我做更多事
697
00:46:50,853 --> 00:46:53,105
但她都忙著演說
698
00:46:54,022 --> 00:46:55,232
克莉歐,對吧?
699
00:46:59,862 --> 00:47:01,613
妳好冷酷
700
00:47:01,613 --> 00:47:04,032
把小賴拒於門外,像喪家之犬
701
00:47:04,700 --> 00:47:06,743
對,我們今天鬧得不愉快
702
00:47:06,743 --> 00:47:09,663
我不想把負能量帶進來
703
00:47:09,663 --> 00:47:12,499
不,我不想看見另一個落魄的黑人
704
00:47:12,499 --> 00:47:14,793
所以,叫他進來表演吧
705
00:47:16,587 --> 00:47:17,838
謝謝你,戈登先生
706
00:47:17,838 --> 00:47:19,715
妳現在跟桑瑪女士合作嗎?
707
00:47:19,715 --> 00:47:23,010
不,我是自願...
708
00:47:23,010 --> 00:47:26,263
- 所以妳免費替她工作?
- 替桑瑪女士助選
709
00:47:27,055 --> 00:47:28,807
而我付錢請妳替我工作?
710
00:47:30,058 --> 00:47:31,727
我一定是哪裡做錯了
711
00:47:31,727 --> 00:47:33,020
一定的
712
00:47:35,230 --> 00:47:37,065
嘿,妳上台吧
713
00:47:37,774 --> 00:47:40,944
告訴這些人,朵拉會讓他們驚為天人
714
00:47:43,780 --> 00:47:46,450
我不喜歡上台,戈登先生
715
00:47:46,450 --> 00:47:47,910
妳應該記得這一點
716
00:47:47,910 --> 00:47:52,122
在下次桑瑪女士要求妳演說的時候
717
00:47:52,122 --> 00:47:54,124
但這就是她與我的差別
718
00:47:54,124 --> 00:47:58,420
聽著,我付錢給妳,所以妳別無選擇
719
00:48:00,422 --> 00:48:03,550
好的,先生,失陪了
720
00:48:05,886 --> 00:48:07,054
好乖
721
00:48:12,643 --> 00:48:15,270
(失蹤人口:泰西德斯特,10歲,賞金)
722
00:48:15,270 --> 00:48:16,355
泰西
723
00:48:16,355 --> 00:48:18,106
泰西
724
00:48:19,191 --> 00:48:20,734
我知道我要去哪裡
725
00:48:20,734 --> 00:48:23,237
前面有一條通往湖泊的小徑
726
00:48:23,237 --> 00:48:25,989
妳以前都來這裡嘿休嗎?
727
00:48:25,989 --> 00:48:27,115
不是
728
00:48:27,115 --> 00:48:29,326
妳為何表現得這麼古怪?
729
00:48:29,326 --> 00:48:30,410
並沒有
730
00:48:30,911 --> 00:48:31,912
好吧
731
00:48:33,080 --> 00:48:35,624
跟妳說,跟幾個男生
732
00:48:35,624 --> 00:48:39,002
在草地上裸體打滾也沒什麼不對
733
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
妳幫我拿著,好嗎?
734
00:48:40,128 --> 00:48:41,630
今年是1966年
735
00:48:41,630 --> 00:48:45,425
我沒有跟任何人在草地上裸體打滾
736
00:48:45,425 --> 00:48:46,593
妳在做什麼?
737
00:48:47,344 --> 00:48:49,513
- 我看起來像在做什麼?
- 別在我旁邊抽
738
00:49:03,485 --> 00:49:05,612
女士們與先生們
739
00:49:07,322 --> 00:49:11,535
我從小就認識下一位表演者
740
00:49:11,535 --> 00:49:13,453
而我依舊不知道她接下來要做什麼
741
00:49:14,538 --> 00:49:16,623
但她總是讓我意猶未盡
742
00:49:16,623 --> 00:49:22,379
各位請豎起耳朵
歡迎獨一無二的朵拉卡特小姐
743
00:49:44,902 --> 00:49:48,614
寶貝...
744
00:49:48,614 --> 00:49:51,116
寶貝,別離開我
745
00:49:54,953 --> 00:49:58,290
請別離開我
746
00:49:58,957 --> 00:50:01,543
讓我孤單一人
747
00:50:02,753 --> 00:50:06,965
在我的內心
748
00:50:06,965 --> 00:50:12,554
有一股強烈的渴望
749
00:50:14,431 --> 00:50:18,018
在我的內心深處
750
00:50:18,894 --> 00:50:22,314
讓我好痛苦
751
00:50:22,314 --> 00:50:27,027
寶貝...
752
00:50:28,612 --> 00:50:33,033
我們的愛上哪去了?
753
00:50:35,702 --> 00:50:41,375
還有你對愛情的所有承諾
754
00:50:41,875 --> 00:50:47,631
永遠更多
755
00:50:49,967 --> 00:50:51,593
在我的內心
756
00:50:52,636 --> 00:50:57,307
有一股強烈的渴望
757
00:50:58,517 --> 00:51:03,272
在我的內心深處
758
00:51:03,272 --> 00:51:06,525
讓我好痛苦
759
00:51:12,531 --> 00:51:13,782
見鬼了
760
00:51:14,408 --> 00:51:15,450
等等
761
00:51:16,285 --> 00:51:17,286
不要碰她
762
00:51:20,122 --> 00:51:22,207
我只想抱著她
763
00:51:23,625 --> 00:51:25,460
- 就...
- 抱著我
764
00:51:25,460 --> 00:51:29,089
抱著我吧...
765
00:51:39,266 --> 00:51:42,686
茱蒂絲,去找人來幫忙
766
00:51:43,729 --> 00:51:48,025
我保證我不會碰她
但我必須在這裡陪她等
767
00:51:50,819 --> 00:51:53,030
若妳身為人母,就會瞭解
768
00:52:15,427 --> 00:52:17,888
在妳死了之後,就不再是一個女孩
769
00:52:18,680 --> 00:52:20,933
女人或妻子
770
00:52:21,767 --> 00:52:24,102
妳不再是某人的母親或女兒
771
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
而且沒人能告訴妳應該如何過日子
772
00:52:32,569 --> 00:52:36,448
妳希望泰西的死
能帶給妳那種自由,對吧?
773
00:52:38,617 --> 00:52:40,619
但它只帶領妳前往那扇門
774
00:52:42,037 --> 00:52:44,289
唯有我死,才能打開
775
00:52:53,382 --> 00:52:55,592
《湖中的女人》
776
00:52:57,678 --> 00:53:01,598
(懷念尚馬克瓦利)
777
00:54:19,676 --> 00:54:21,678
字幕翻譯:邱瑤仙
55292