All language subtitles for Janus no Kagami - 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 21 00:00:09,426 --> 00:00:12,050 -Please, give it back! -If you want it back, 500 00:00:12,118 --> 00:00:14,390 just cough up some cash. 449 00:00:14,458 --> 00:00:17,378 Your family's loaded, isn't it? 114 00:00:17,446 --> 00:00:19,979 Come on, dig into those pockets! 390 00:00:20,600 --> 00:00:22,515 What are you two doing!? 205 00:00:23,150 --> 00:00:25,701 I'll report this to the student council. 228 00:00:31,700 --> 00:00:33,910 Isn't this Heine's poetry? 167 00:00:35,370 --> 00:00:37,620 Hiromi, you're in love, aren't you? 277 00:00:37,700 --> 00:00:41,580 No way! I was just reading it because I was bored. 393 00:00:41,670 --> 00:00:45,420 What girl reads that kinda poetry out of boredom? 166 00:00:45,500 --> 00:00:49,680 Hiromi, you know you can trust me, I'm your best friend. 239 00:00:50,510 --> 00:00:52,010 Jun. 210 00:00:52,890 --> 00:00:57,680 I'm not hiding anything. I'm not in love with anyone. 237 00:00:57,770 --> 00:01:00,310 It's the truth, you gotta believe me! 37 00:01:36,010 --> 00:01:40,020 "I don't love anyone. 53 00:01:40,100 --> 00:01:44,060 If I fall for a guy, I'll turn into a delinquent. 64 00:01:44,610 --> 00:01:47,861 She said she wouldn't allow it." 45 00:01:47,929 --> 00:01:50,372 Hiromi pondered these words. 76 00:01:50,440 --> 00:01:54,700 Yet her heart raced inexplicably. 56 00:01:56,160 --> 00:01:59,231 It was her first taste of love, 81 00:01:59,298 --> 00:02:02,873 a new and unfamiliar sensation. 67 00:02:06,180 --> 00:02:09,350 The ancient Roman god Janus was said to be able to see 83 00:02:09,440 --> 00:02:12,900 both the inside and outside of things at the same time. 68 00:02:13,440 --> 00:02:19,110 This story is a grand romance about a girl whose other heart 88 00:02:19,200 --> 00:02:21,490 was peered into by Janus. 333 00:02:22,300 --> 00:02:24,290 THE MIRROR OF JANUS 66 00:02:24,370 --> 00:02:29,040 Suppose, you too, had another face… 309 00:02:29,890 --> 00:02:34,520 SWEETHEARTS BY DAY, ADVERSARIES BY NIGHT 298 00:04:16,310 --> 00:04:19,570 PRODUCED BY DAIEI TELEVISION CO., LTD. FUJI TELEVISION 240 00:04:26,680 --> 00:04:29,440 Junko, let's all grab a bite somewhere. 139 00:04:29,520 --> 00:04:32,110 Good idea. What do you all think? 244 00:04:32,190 --> 00:04:33,400 Let's go! 9 00:04:34,900 --> 00:04:37,950 -I don't know… -Hiromi, don't waste this chance! 2 00:04:38,030 --> 00:04:39,820 -But… -Hiromi, 494 00:04:39,910 --> 00:04:41,981 if you get too serious, your heart may 512 00:04:42,048 --> 00:04:44,120 turn to stone, and love will slip away. 23 00:04:44,200 --> 00:04:46,790 -She's right! -Let's go. 115 00:04:52,540 --> 00:04:56,710 Come on, there's nothing to worry about! 31 00:04:57,510 --> 00:05:00,800 -Welcome. -I'd take some coffee! 10 00:05:00,880 --> 00:05:02,850 -I want cake. -Hiromi, what do you want? 12 00:05:02,930 --> 00:05:06,100 -I'll have what you're having, Jun. -I'll take a brandy! 18 00:05:06,180 --> 00:05:11,100 -No way! I can't… -I'm just kidding, silly! 136 00:05:12,150 --> 00:05:14,110 Forget the brandy, two teas. 435 00:05:15,440 --> 00:05:18,610 You think that teacher is gonna come? 406 00:05:20,400 --> 00:05:22,110 Whoa, danger's coming! 399 00:05:28,580 --> 00:05:29,620 What's so funny? 381 00:05:29,710 --> 00:05:34,290 We were curious if you'd make it, and sure enough, you did. 443 00:05:36,000 --> 00:05:37,487 You're not to make detours 485 00:05:37,554 --> 00:05:39,510 at the cafe on your way to school, 498 00:05:39,590 --> 00:05:42,260 it's a clear violation of the rules. 220 00:05:42,340 --> 00:05:45,050 If we're accompanied by a parent or guardian, 36 00:05:45,140 --> 00:05:47,470 -it should be okay. -And where's the guardian? 380 00:05:47,560 --> 00:05:51,850 We have a meeting with Mr. Tsutsumi here today. 154 00:05:51,940 --> 00:05:53,914 He's our homeroom teacher, 515 00:05:53,981 --> 00:05:56,650 who I believe acts as our guardian. 17 00:05:56,730 --> 00:05:59,610 -Mr. Tsutsumi? -He's quite late. 11 00:05:59,690 --> 00:06:02,780 -I wonder what happened? -Is that true? 318 00:06:02,860 --> 00:06:05,070 Silly, don't speak off the top of your head. 204 00:06:05,160 --> 00:06:07,530 I'll go fetch Mr. Tsutsumi. 231 00:06:09,160 --> 00:06:12,330 It's Mr. Tsutsumi! 316 00:06:14,208 --> 00:06:17,750 Shouldn't discussions with students take place at school? 107 00:06:17,840 --> 00:06:20,510 Bringing them here isn't appropriate for a teacher. 253 00:06:20,590 --> 00:06:22,630 Loosen up a bit, sir. 133 00:06:22,720 --> 00:06:24,561 Even you, teachers, take breaks 481 00:06:24,628 --> 00:06:26,470 and explore different places, no? 258 00:06:26,550 --> 00:06:28,930 Maybe even checking out soapland brothels? 125 00:06:29,010 --> 00:06:30,470 Don't be ridiculous! 265 00:06:30,560 --> 00:06:32,523 Mr. Tsutsumi, we'll have to bring this up 518 00:06:32,591 --> 00:06:34,186 with the principal later. 413 00:06:34,269 --> 00:06:36,063 Yes, sir. 320 00:06:37,900 --> 00:06:40,400 Sir, I'll buy you a beer on our way home! 447 00:06:41,900 --> 00:06:43,110 You've said it! 264 00:06:44,947 --> 00:06:48,188 Mr. Tsutsumi, it really irks me when adults 491 00:06:48,255 --> 00:06:52,040 engage in sketchy stuff at brothels and hotels. 226 00:06:52,120 --> 00:06:53,844 Isn't it hypocritical for them 510 00:06:53,911 --> 00:06:55,870 to moan when we just want a break? 363 00:06:55,960 --> 00:06:58,710 There's endless debate on fixing kids' behavior, 488 00:06:58,790 --> 00:07:02,050 but we should start with the adults. 284 00:07:02,765 --> 00:07:04,557 Oh, man. 121 00:07:04,625 --> 00:07:07,531 Did you guys call me here to hang me out to dry? 260 00:07:08,760 --> 00:07:11,640 Mr. Tsutsumi and Ms. Kyoko, 514 00:07:11,720 --> 00:07:15,100 what's your take on high school romance? 181 00:07:16,270 --> 00:07:21,780 I feel you should embrace the purity of love 490 00:07:22,730 --> 00:07:25,780 during this stage of your life. 405 00:07:26,610 --> 00:07:29,910 While I encourage your romantic pursuits, 519 00:07:29,990 --> 00:07:33,120 you should exercise moderation as a high school student. 266 00:07:33,200 --> 00:07:37,670 Mr. Tsutsumi, I heard about the loss of your wife. 112 00:07:37,750 --> 00:07:40,040 Can you share your love story? 283 00:07:42,590 --> 00:07:44,050 Oh, dear… 261 00:07:44,550 --> 00:07:46,970 Mr. Tsutsumi and his wife were very much in love. 271 00:07:47,930 --> 00:07:51,350 Ms. Keiko, how do you know all that? 223 00:07:51,430 --> 00:07:55,270 In university, Nanako, his wife, and I were best friends. 30 00:07:55,850 --> 00:07:59,350 -We attended the same university. -That's enough, Ms. Kurita. 118 00:07:59,440 --> 00:08:02,020 Details, details! We're dying to know! 153 00:08:02,730 --> 00:08:07,240 He was in his fourth year and I was in my second. 170 00:08:07,320 --> 00:08:09,164 His proposal to Nanako 513 00:08:09,232 --> 00:08:11,950 was nothing short of extraordinary. 392 00:08:12,030 --> 00:08:14,580 What do you mean by extraordinary? 262 00:08:17,460 --> 00:08:20,170 Mr. Tsutsumi phoned her, 496 00:08:20,250 --> 00:08:23,090 instructing, "Come out, I'm proposing." 191 00:08:24,170 --> 00:08:27,420 I stood by Nanako's side as a witness. 229 00:08:27,510 --> 00:08:30,550 It happened beneath a towering chimney. 62 00:08:46,610 --> 00:08:51,410 Nanako, I'm about to ascend this chimney 82 00:08:51,490 --> 00:08:54,080 and secure this scarf at its peak. 65 00:08:55,040 --> 00:08:57,450 Should I triumph, please marry me. 59 00:08:58,710 --> 00:09:00,080 Kunihiko. 39 00:09:03,250 --> 00:09:07,260 As this scarf dances in the sky today, 86 00:09:07,840 --> 00:09:11,092 this chimney transforms into more than just brick and mortar. 55 00:09:12,090 --> 00:09:16,470 It becomes a love tower, a testament to our shared journey. 58 00:09:43,630 --> 00:09:48,050 Kunihiko, that's enough! 50 00:09:48,130 --> 00:09:50,010 I'll marry you! 63 00:09:50,760 --> 00:09:52,470 Please come down! 322 00:10:38,010 --> 00:10:40,930 So cool, Mr. Tsutsumi! 300 00:10:43,020 --> 00:10:44,980 People often surprise you, don't they? 184 00:10:45,060 --> 00:10:47,440 I had no idea Mr. Tsutsumi had such a romantic side. 373 00:10:47,520 --> 00:10:50,150 Turns out, he's not such a pushover. 307 00:10:50,230 --> 00:10:53,950 Quite impressive, sir. Still, how did your wife pass away? 308 00:10:57,780 --> 00:11:01,450 Rumors say that she died in an accident. 206 00:11:21,560 --> 00:11:26,980 I'll tell you how my wife died in due course. 95 00:11:27,730 --> 00:11:30,480 All right, that's it for today. 5 00:11:32,070 --> 00:11:34,240 -Don't stay here too long. -Yes, sir. 369 00:11:44,290 --> 00:11:47,330 Those two are gonna marry one day, aren't they? 445 00:11:47,420 --> 00:11:49,920 You're right, they seem like a great match! 160 00:11:52,250 --> 00:11:53,550 Hiromi! 402 00:11:53,630 --> 00:11:54,920 What's up with her? 159 00:11:55,010 --> 00:11:57,800 Hiromi has feelings for Mr. Tsutsumi. 374 00:11:59,050 --> 00:12:01,510 UNIVERSITY ENTRANCE EXAM MOCK TEST REPORT 148 00:12:11,900 --> 00:12:15,820 HIROMI OZAWA: 672 295 00:12:24,540 --> 00:12:25,660 Ozawa. 450 00:12:27,250 --> 00:12:29,000 Your grades are slipping. 368 00:12:30,040 --> 00:12:33,710 This won't help you get into Ochanomizu University. 444 00:12:33,800 --> 00:12:35,800 You're on the verge of dropping a rank. 222 00:12:38,220 --> 00:12:41,390 If you want to prevent that, commit to your studies. 414 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 Yes, sir. 291 00:12:44,720 --> 00:12:47,890 Ozawa, don't worry. 352 00:12:47,980 --> 00:12:51,690 That teacher's always pressuring students to stay on track. 198 00:12:54,730 --> 00:12:58,400 I'd be happy to study with you in your spare time. 6 00:12:59,150 --> 00:13:00,990 -Excuse me. -Wait! 441 00:13:01,780 --> 00:13:05,830 You're always avoiding me. Is it because you hate me? 8 00:13:06,330 --> 00:13:09,750 -I don't hate you. -So why run away from me? 124 00:13:11,000 --> 00:13:12,750 Do you love someone else? 180 00:13:14,130 --> 00:13:16,210 I don't. 323 00:13:16,300 --> 00:13:19,010 So why don't you go out with me? 143 00:13:20,300 --> 00:13:21,840 Grandma will scold me. 294 00:13:23,260 --> 00:13:29,020 Ozawa, my folks are against us dating too. 451 00:13:29,940 --> 00:13:32,900 Your grandma has called us many times. 109 00:13:33,480 --> 00:13:37,780 But I refuse to let adults dictate my life. 195 00:13:38,780 --> 00:13:42,360 I won't let grownups control the love between us. 130 00:13:42,450 --> 00:13:43,990 Don't you agree? 348 00:13:48,620 --> 00:13:51,290 Tell me your true feelings. 221 00:13:52,370 --> 00:13:55,590 If you dislike me, I'll move on. 219 00:13:56,920 --> 00:13:59,260 If there's someone else you truly love, 201 00:14:00,260 --> 00:14:02,380 I'll be hurt, but I'll accept it. 211 00:14:04,720 --> 00:14:07,470 I'm not in love with anyone! 255 00:15:05,200 --> 00:15:10,160 MR. TSUTSUMI, I LOVE YOU 60 00:15:43,610 --> 00:15:46,200 Mr. Tsutsumi, I did it! 145 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 Grandma, I'm home. 3 00:16:15,850 --> 00:16:18,690 -Come in. -Yes, ma'am. 150 00:16:57,890 --> 00:17:00,190 Hatsue, I brought you some hot water. 179 00:17:00,270 --> 00:17:02,860 I don't remember asking for hot water. 126 00:17:06,320 --> 00:17:09,320 Don't come to my room unless I call you. 161 00:17:36,100 --> 00:17:37,350 Hiromi! 397 00:17:38,100 --> 00:17:42,440 What's going on with your grades? 172 00:17:42,520 --> 00:17:45,900 How do you expect to get into Ochanomizu University? 146 00:17:47,190 --> 00:17:49,990 Grandma, please forgive me. 272 00:17:50,740 --> 00:17:54,200 My grades aren't good enough for Ochanomizu. 301 00:17:55,330 --> 00:17:58,540 Please let me go to a different university. 317 00:17:58,620 --> 00:17:59,830 Silence! 370 00:18:01,000 --> 00:18:03,920 Those who slack off tend to come up with excuses. 151 00:18:05,420 --> 00:18:09,970 Have you been skipping cram school and goofing off? 404 00:18:10,050 --> 00:18:11,720 Where have you been? 196 00:18:12,890 --> 00:18:15,140 I won't let you off the hook today, where!? 186 00:18:15,720 --> 00:18:18,220 I haven't been anywhere. 131 00:18:18,310 --> 00:18:20,560 Don't you lie to me. 102 00:18:21,907 --> 00:18:23,962 Are you skipping cram school 509 00:18:24,030 --> 00:18:26,650 to hang out with the hoodlums in town? 319 00:18:26,730 --> 00:18:28,961 Since when did you turn into one 504 00:18:29,029 --> 00:18:31,277 of those delinquents!? Spit it out! 79 00:18:58,470 --> 00:19:01,082 Yukiko, your mother, 84 00:19:01,150 --> 00:19:05,190 defied Grandma's wishes and paid the price. 42 00:19:05,270 --> 00:19:07,610 Do you want to follow in her footsteps!? 43 00:19:08,110 --> 00:19:09,780 Heed your grandma's words. 57 00:19:09,860 --> 00:19:12,491 It'll save you from the same unfortunate 85 00:19:12,558 --> 00:19:14,780 destiny that befell your mother. 46 00:19:21,620 --> 00:19:25,370 How can you glare at me with those terrifying eyes? 78 00:19:26,540 --> 00:19:32,340 Your mother's licentious blood courses through your veins! 51 00:19:32,420 --> 00:19:36,390 I'll open you up and cleanse that tainted blood from you! 74 00:19:42,770 --> 00:19:46,980 Why you little… 77 00:19:48,833 --> 00:19:51,707 You don't scream and don't weep. 70 00:19:51,802 --> 00:19:54,542 What kind of bastard child are you? 38 00:19:54,610 --> 00:19:59,120 A child like you should've never been born! 395 00:20:02,017 --> 00:20:03,620 What is it, Hiromi? 101 00:20:04,620 --> 00:20:07,080 Are you going to defy your grandma? 123 00:20:07,170 --> 00:20:09,540 Do you hold a grudge against me? 278 00:20:09,630 --> 00:20:10,710 No! 425 00:20:11,590 --> 00:20:15,550 You guided me to the person I've become. 185 00:20:16,340 --> 00:20:19,340 I harbor no hatred. 144 00:20:20,350 --> 00:20:23,890 Grandma, I messed up. 327 00:20:24,390 --> 00:20:26,606 Starting now, I'll turn things around 482 00:20:26,673 --> 00:20:28,100 and focus on my studies. 324 00:20:28,190 --> 00:20:31,900 So you understand, Hiromi? Do you, really!? 411 00:20:32,730 --> 00:20:33,780 Yes, ma'am. 162 00:20:35,690 --> 00:20:42,780 Hiromi, I don't want you following Yukiko's path. 313 00:20:43,330 --> 00:20:47,250 She defied me and went out with troublemakers, 483 00:20:47,960 --> 00:20:50,790 and it led to her downfall. 247 00:20:52,250 --> 00:20:53,960 Listen closely, Hiromi. 93 00:20:54,050 --> 00:20:57,300 All men are bloodthirsty wolves. 366 00:20:57,380 --> 00:21:00,680 They offer kindness just to harm you. 242 00:21:01,600 --> 00:21:04,770 Keep your distance. Avoid them! 409 00:21:05,600 --> 00:21:07,310 Yes, Grandma. 103 00:21:09,310 --> 00:21:13,650 As you mature into a remarkable woman, 493 00:21:13,730 --> 00:21:16,070 following in your grandma's footsteps, 477 00:21:16,150 --> 00:21:20,450 a special man like your grandpa will enter your life, 492 00:21:20,530 --> 00:21:23,450 ensuring a joyous marriage. 129 00:21:24,330 --> 00:21:28,290 Don't worry about relationships and focus on your studies now. 412 00:21:28,370 --> 00:21:29,580 Yes, ma'am. 388 00:21:38,720 --> 00:21:40,880 Were you in pain? 230 00:21:43,050 --> 00:21:45,140 It must have hurt, right? 430 00:21:47,140 --> 00:21:49,060 You poor thing. 371 00:21:50,390 --> 00:21:53,310 To think that the daughter of the Ozawa family 501 00:21:54,020 --> 00:21:57,650 must endure so much pain. 428 00:21:58,740 --> 00:22:00,110 You poor child. 429 00:22:02,070 --> 00:22:03,820 You poor child… 29 00:22:50,700 --> 00:22:54,040 -This seems like a habit for them. -Just keep watching. 359 00:23:17,020 --> 00:23:20,230 The hell do you want!? Piss off! 314 00:23:20,320 --> 00:23:21,780 She told you to scram! 420 00:23:21,860 --> 00:23:23,320 You bitch! 436 00:23:29,490 --> 00:23:31,540 You want a taste of pain, huh, you bitch!? 137 00:23:36,580 --> 00:23:38,130 Gimme the stuff you took. 421 00:23:38,630 --> 00:23:39,880 You bitch! 227 00:23:42,840 --> 00:23:45,550 Isn't that you, Hiromi!? It is you! 273 00:23:49,050 --> 00:23:52,890 My name is Yumi Onuma. Get your facts straight! 315 00:23:59,190 --> 00:24:02,730 Shoplifting is a risky business. Till next time. 372 00:24:03,440 --> 00:24:04,700 Toodles! 163 00:24:08,450 --> 00:24:11,290 Hiromi, I've brought you dinner. 169 00:24:20,880 --> 00:24:22,000 Hiromi… 156 00:24:22,630 --> 00:24:24,170 Hey, come check it out! 141 00:24:24,260 --> 00:24:26,550 Got an amazing selection here, 502 00:24:26,630 --> 00:24:30,180 not your usual knockoffs. 92 00:24:30,260 --> 00:24:33,180 All legit brand-name stuff! 97 00:24:33,770 --> 00:24:37,730 And I'm slashing prices by 50 percent! 233 00:24:37,810 --> 00:24:40,433 It's crazy how you can still rake in profits 516 00:24:40,501 --> 00:24:42,070 with such discounts. 417 00:24:42,150 --> 00:24:43,886 You and I, we both love mysteries, 499 00:24:43,953 --> 00:24:45,690 it's all so mysterious, isn't it? 212 00:24:45,780 --> 00:24:47,970 I'm not your average guy. I dig mysteries. 105 00:24:48,038 --> 00:24:50,321 Being mysterious, and otherworldly sure is charming! 111 00:24:50,388 --> 00:24:52,780 C'mon, step right up! 94 00:25:00,080 --> 00:25:03,880 All right, 10,000 yen, thank you very much! 98 00:25:03,960 --> 00:25:08,590 And sold out in no time. I'm a helluva salesman. 28 00:25:13,760 --> 00:25:16,640 -This is for you, Yumi. -Hey, you! 32 00:25:17,180 --> 00:25:20,310 -What are you doing there? -Crap, it's that clumsy copper! 335 00:25:21,480 --> 00:25:22,610 Tatsuro! 15 00:25:23,480 --> 00:25:26,150 -Mom! -Oh, dear, Tatsuro. 391 00:25:26,240 --> 00:25:27,570 What are you up to? 259 00:25:29,240 --> 00:25:31,110 Mom, I'm sorry… 158 00:25:31,200 --> 00:25:33,330 Hey, you! Hold it right there! 311 00:25:33,410 --> 00:25:35,040 See you later. Bye. 472 00:25:35,620 --> 00:25:36,910 Yumi, wait a minute! 387 00:25:37,000 --> 00:25:38,210 Well, take care, Mom! 343 00:25:38,290 --> 00:25:39,750 Tatsuro, wait! 193 00:25:39,830 --> 00:25:41,604 I was so worried about you! 175 00:25:41,671 --> 00:25:44,250 I asked this detective to look for you! 34 00:25:44,340 --> 00:25:47,460 -Your father is unreliable. -'Course, you can't count on that guy. 27 00:25:47,550 --> 00:25:50,430 -Tatsuro! -Is this stolen property? 7 00:25:51,300 --> 00:25:54,850 -How can it be stolen? -How rude, Detective! 100 00:25:54,930 --> 00:25:57,600 Are you accusing my son of being a thief? 281 00:25:57,680 --> 00:25:59,100 O-Of course not! 183 00:26:00,390 --> 00:26:04,730 I gotta sell these or I risk getting a beating. 282 00:26:04,820 --> 00:26:07,900 Oh dear, a beating!? How much do you need? 200 00:26:10,610 --> 00:26:13,120 I'd say about 200,000 yen. 342 00:26:13,950 --> 00:26:18,040 Tatsuro, use this to settle all your debts 480 00:26:18,120 --> 00:26:20,750 and break free from that terrible gang. 208 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 I'm coming with you. 269 00:26:30,920 --> 00:26:33,590 Mr. Tsutsumi, thanks for coming. 386 00:26:34,680 --> 00:26:37,970 We've looked everywhere in the house, but Hiromi is missing. 224 00:26:38,060 --> 00:26:40,560 Is Ozawa usually around at this time? 149 00:26:40,640 --> 00:26:43,649 Hatsue checks on her when she gets up at 2 AM 511 00:26:43,717 --> 00:26:45,560 to use the bathroom. 217 00:26:45,650 --> 00:26:48,897 If Hiromi isn't back, it'll be a major concern! 375 00:26:51,070 --> 00:26:54,280 Very well, I'll try to see if I can find her. 268 00:26:56,240 --> 00:26:59,160 Mr. Tsutsumi, please find her by 2 AM. 182 00:26:59,240 --> 00:27:00,330 I got it. 456 00:27:24,310 --> 00:27:25,520 Yumi! 461 00:27:26,310 --> 00:27:28,230 Yumi! Where are you? 457 00:27:32,820 --> 00:27:34,150 Yumi! 431 00:27:35,610 --> 00:27:37,910 You ran away, didn't you, Tatsuro? 419 00:27:38,620 --> 00:27:44,290 You bet, I did! I can't have Mom ruining our quality time! 473 00:27:45,330 --> 00:27:49,340 Yumi, we have plenty of funds for tonight. 338 00:27:52,380 --> 00:27:55,430 Tatsuro, I love you! 474 00:27:57,590 --> 00:28:01,010 Yumi, why don't you gimme a kiss on the lips? 246 00:28:10,610 --> 00:28:13,740 Let's use this cash for a luxurious evening tonight. 467 00:28:26,330 --> 00:28:30,960 Yumi, don't think you can strut around our turf. 403 00:28:31,670 --> 00:28:34,300 Where I stroll is my damn business. 427 00:28:35,340 --> 00:28:40,470 You know, I ain't one for taking orders. 241 00:28:41,810 --> 00:28:46,850 Kaoru, make her soil her pants. 468 00:28:48,520 --> 00:28:50,730 Yumi, feel like going one-on-one with me? 423 00:29:09,580 --> 00:29:10,710 You bitch… 157 00:29:17,470 --> 00:29:21,550 Hey, doesn't that hurt!? Aren't you scared? 465 00:29:23,010 --> 00:29:24,260 Yumi, are you okay? 340 00:29:24,350 --> 00:29:27,980 Tatsuro, this doesn't even tickle. 299 00:29:29,560 --> 00:29:33,860 Pain's a stranger to my body. 358 00:29:45,540 --> 00:29:49,790 The hell are you dawdling for? Our brawl ain't done. 245 00:29:50,790 --> 00:29:53,250 Let's put everything on the line, shall we? 106 00:29:54,670 --> 00:29:55,750 Bring it! 463 00:30:00,590 --> 00:30:04,680 Yumi, I've never crossed paths with a chick like you. 171 00:30:04,760 --> 00:30:06,701 How about I handle you this round? 285 00:30:06,768 --> 00:30:08,362 One-on-one, what do you say? 113 00:30:14,150 --> 00:30:15,190 Come on! 471 00:30:31,500 --> 00:30:34,290 Yumi, our match will have to wait. 1 00:30:34,380 --> 00:30:36,000 -Boss! -We're outta here! 394 00:30:36,090 --> 00:30:36,960 What is it!? 218 00:30:38,460 --> 00:30:41,340 If the Trunk's barkeep walks in, we're powerless. 400 00:30:42,510 --> 00:30:45,100 What's so special about that granny? 349 00:30:45,640 --> 00:30:48,560 That Trunk bar owner gig is just a front. 243 00:30:48,640 --> 00:30:52,730 Kyoko ran the Yajuu Clan two decades back. 384 00:30:54,190 --> 00:30:56,270 We're bailing for now. 470 00:30:57,230 --> 00:30:58,846 Yumi, next time we cross paths, 203 00:30:58,913 --> 00:31:00,530 I'll drag you to hell myself! 344 00:31:05,450 --> 00:31:09,540 Tatsuro, your father wants to talk to you. 274 00:31:10,500 --> 00:31:12,000 My old man? 462 00:31:15,500 --> 00:31:19,300 Yumi, I'll have a word with my dad. Just stay put. 225 00:31:27,680 --> 00:31:29,430 Is there something on my face? 331 00:31:30,310 --> 00:31:32,140 Sure, there is. 362 00:31:33,350 --> 00:31:37,520 There's a scary creature skulking on your face. 91 00:31:38,190 --> 00:31:40,570 Ain't no creature creeping on my mug. 215 00:31:41,490 --> 00:31:44,450 I'm the damn monster myself. 328 00:31:46,620 --> 00:31:48,410 Stay away from Tatsuro! 439 00:31:50,330 --> 00:31:52,370 You'll ruin him. 249 00:31:52,450 --> 00:31:55,855 Listen up, old lady, 174 00:31:55,923 --> 00:31:58,630 I ain't a fan of folks giving me orders. 178 00:31:59,750 --> 00:32:02,670 I don't care who you are, keep flapping your gums, 478 00:32:02,760 --> 00:32:04,260 and I'll make you regret it. 252 00:32:09,050 --> 00:32:11,060 Listen, Tatsuro, 194 00:32:11,133 --> 00:32:13,025 I went through my fair share 503 00:32:13,092 --> 00:32:14,985 of foolishness before hitting 20, 507 00:32:15,060 --> 00:32:17,006 so I get where you're coming from. 176 00:32:17,730 --> 00:32:19,980 I can't spill the beans to your mom about this. 446 00:32:20,070 --> 00:32:21,600 You've got the green light 508 00:32:21,667 --> 00:32:23,680 to do your thing until you hit 20. 90 00:32:24,530 --> 00:32:28,120 After that, it's time to head back home. 437 00:32:28,910 --> 00:32:31,620 You want me to swing back so you can put a leash on me? 248 00:32:31,700 --> 00:32:35,750 Listen up, Pops, I couldn't care less about your riches. 202 00:32:35,830 --> 00:32:38,000 I'll carve out my own damn path. 440 00:32:38,080 --> 00:32:40,250 You'll think differently once you hit 20. 326 00:32:40,340 --> 00:32:42,420 Some people don't change. 303 00:32:43,550 --> 00:32:46,639 Pops, before I turn 20, 207 00:32:46,707 --> 00:32:49,510 I'll travel to the land of mirages with Yumi. 360 00:32:49,600 --> 00:32:51,180 The land of mirages? 434 00:32:52,720 --> 00:32:54,470 You sound like a child! 383 00:32:55,520 --> 00:32:57,730 We'll see if it's real or not. 455 00:32:58,270 --> 00:33:01,060 Yumi herself came from the land of mirages. 351 00:33:05,650 --> 00:33:08,110 That girl? 476 00:33:08,200 --> 00:33:10,490 Yup, she's my sweetheart. 22 00:33:10,570 --> 00:33:12,780 -Shall I introduce you? -No, that's quite all right. 448 00:33:13,290 --> 00:33:16,750 Young romances fizzle out fast. 396 00:33:17,960 --> 00:33:19,866 What nonsense are you spewing!? 199 00:33:19,934 --> 00:33:22,352 I'd lay down my life for Yumi. 458 00:33:22,420 --> 00:33:23,550 Yumi! 339 00:33:33,220 --> 00:33:37,810 Tatsuro, isn't that girl Hiromi Ozawa? 350 00:33:37,890 --> 00:33:39,560 That ain't her! 332 00:33:39,650 --> 00:33:42,770 Sure, they share a resemblance, 486 00:33:42,860 --> 00:33:45,690 but Yumi's no ordinary girl like Hiromi. 325 00:33:46,280 --> 00:33:48,450 So, Pops, how do you know Hiromi? 89 00:33:50,240 --> 00:33:53,950 Actually, we ran into each other at Trunk's. 189 00:33:54,030 --> 00:33:57,830 I see now that Hiromi's a different person. Good. 304 00:33:58,410 --> 00:34:01,920 Pops, please keep Mom in the dark about this. 235 00:34:12,720 --> 00:34:16,430 It's heartbreaking, Yumi. My heart's about to burst. 452 00:34:17,020 --> 00:34:20,140 Your heart's blazing like it's on fire. 135 00:34:20,640 --> 00:34:23,480 For you, even if my heart turned to ashes and I died, 197 00:34:23,560 --> 00:34:25,610 I wouldn't have any regrets. 345 00:34:26,230 --> 00:34:27,480 Tatsuro… 475 00:34:30,320 --> 00:34:31,320 Yumi. 464 00:34:40,460 --> 00:34:43,790 Yumi, are you hurt? 442 00:34:43,880 --> 00:34:45,630 You're not bleeding, are you? 209 00:34:45,710 --> 00:34:48,880 I'm fine, I already said it's nothing. 336 00:34:56,430 --> 00:34:57,560 Tatsuro! 152 00:35:03,730 --> 00:35:05,020 Have you seen Ozawa? 104 00:35:05,730 --> 00:35:10,110 Beats me, man! Lay off, Teach. 214 00:35:10,860 --> 00:35:12,450 I'm sorry. 469 00:35:12,530 --> 00:35:14,620 Yumi, have you seen Hiromi Ozawa? 187 00:35:15,240 --> 00:35:16,780 I haven't. 306 00:35:18,950 --> 00:35:20,700 Quit eyeballing me like that! 213 00:35:21,910 --> 00:35:24,451 I'm sorry, but every time I see you, 497 00:35:24,518 --> 00:35:26,817 it stirs up a weird sensation. 432 00:35:27,500 --> 00:35:30,090 You resemble Ozawa so much. 415 00:35:30,170 --> 00:35:32,300 Yet, you're a whole different breed. 24 00:35:33,220 --> 00:35:35,590 -Still… -Still what? 238 00:35:36,430 --> 00:35:37,890 It's those eyes of yours. 134 00:35:38,760 --> 00:35:41,390 Eyes? What about my eyes? 289 00:35:42,850 --> 00:35:46,230 Ozawa's always got this melancholy look. 453 00:35:46,310 --> 00:35:47,818 Yours, on the other hand, 484 00:35:47,885 --> 00:35:50,320 are always fierce and ready for a fight. 122 00:35:50,400 --> 00:35:52,650 Different individuals, different eyes. 329 00:35:53,449 --> 00:35:55,560 Still, within the depths of your gaze 479 00:35:55,628 --> 00:35:57,740 and Ozawa's, the same thing is shining. 361 00:35:57,820 --> 00:35:59,370 The same? 355 00:35:59,450 --> 00:36:03,330 That's right. It's a frozen sadness. 236 00:36:04,080 --> 00:36:07,630 It's like a blue glow, carved out by sorrow. 347 00:36:08,750 --> 00:36:13,340 Teach, you're getting on my nerves! Just piss off already. 251 00:36:13,420 --> 00:36:18,260 Listen, I'm intrigued by you. Can we talk? 192 00:36:18,350 --> 00:36:20,140 I wanna get to know you. 138 00:36:20,220 --> 00:36:21,310 Go to hell! 418 00:36:23,270 --> 00:36:27,600 You bastard, what's with that damn stare? 96 00:36:28,270 --> 00:36:30,900 Am I supposed to pity your sorry ass? 408 00:36:31,480 --> 00:36:34,530 Why? Why the hell don't you ever stand your ground? 407 00:36:35,320 --> 00:36:37,910 Why do you keep throwing that pathetic look my way!? 346 00:36:39,870 --> 00:36:43,410 Teach, take your questions elsewhere! 127 00:36:43,500 --> 00:36:45,910 Don't mess with our love! 286 00:36:46,620 --> 00:36:50,380 Or else, who knows what I might do. 337 00:37:00,550 --> 00:37:04,810 Tatsuro, can I just have a chat with her? 310 00:37:04,890 --> 00:37:08,350 Screw off! There ain't a damn thing to discuss! 20 00:37:09,150 --> 00:37:11,110 -Please, I beg you… -Shut it! 426 00:37:17,860 --> 00:37:21,070 You have an arm injury, don't you? 256 00:37:26,870 --> 00:37:28,750 MR. TSUTSUMI, I LOVE YOU 401 00:37:30,330 --> 00:37:31,380 What's this? 466 00:37:31,870 --> 00:37:35,130 Yumi, does this scarf belong to you? 276 00:37:35,840 --> 00:37:38,720 No way that trashy scarf is mine. 190 00:37:39,550 --> 00:37:41,800 I snagged it off some punk in the hood. 341 00:37:41,890 --> 00:37:46,020 Tatsuro, this guy's a buzzkill. I'm outta here. 110 00:37:46,100 --> 00:37:47,140 Bye! 459 00:37:50,310 --> 00:37:51,650 Yumi! 460 00:37:52,860 --> 00:37:54,440 Yumi! 263 00:38:09,330 --> 00:38:10,710 Mr. Tsutsumi! 14 00:38:10,790 --> 00:38:13,590 -Ma'am, anything on Ozawa? -I apologize. 378 00:38:13,670 --> 00:38:15,670 We caught Hiromi in the lumber room 506 00:38:15,750 --> 00:38:18,130 searching for her childhood photo album. 254 00:38:18,220 --> 00:38:19,590 Lumber room? 385 00:38:19,680 --> 00:38:21,840 We're so sorry for troubling you. 354 00:38:22,430 --> 00:38:24,970 That's a relief. Well, goodnight. 44 00:38:44,070 --> 00:38:46,160 Her being in the lumber room is a lie. 54 00:38:47,120 --> 00:38:51,290 Is Ozawa truly Yumi Onuma? 61 00:38:52,920 --> 00:38:54,420 Mr. Tsutsumi, I love you. 297 00:38:56,000 --> 00:38:57,300 Ozawa… 168 00:39:06,890 --> 00:39:10,600 Hiromi? Are you still up? 147 00:39:12,980 --> 00:39:14,270 Grandma. 108 00:39:16,860 --> 00:39:19,440 Burning the midnight oil with your studies? 13 00:39:19,530 --> 00:39:22,240 -It's late, why not call it a night? -Yes, ma'am. 140 00:39:23,700 --> 00:39:25,120 Goodnight. 165 00:39:41,260 --> 00:39:46,390 Hiromi, where in the world have you been? Speak up. 164 00:39:46,470 --> 00:39:49,970 Hiromi, how can you say you've got no recollection? 116 00:39:50,060 --> 00:39:55,060 Dad, Mom, I swear you, I can't remember a thing. 377 00:39:57,190 --> 00:40:00,030 Was I really missing? 389 00:40:00,110 --> 00:40:04,070 What are you on about? We were both looking for you. 379 00:40:04,150 --> 00:40:07,410 We even reached out to Mr. Tsutsumi for help. 16 00:40:07,490 --> 00:40:10,040 -Mr. Tsutsumi, too? -That's right. 438 00:40:10,120 --> 00:40:11,870 You'll be apologizing to him tomorrow. 99 00:40:11,950 --> 00:40:14,160 Anyway, it's late. 250 00:40:14,250 --> 00:40:17,130 Listen, I won't put up with this happening again. 142 00:40:17,210 --> 00:40:18,790 Got it, Hiromi? 72 00:40:30,060 --> 00:40:33,020 Where was I? 71 00:40:33,980 --> 00:40:35,690 What was I up to? 75 00:40:37,190 --> 00:40:38,690 Why? 73 00:40:39,730 --> 00:40:41,780 Why does this keep happening? 48 00:40:44,970 --> 00:40:46,070 I got a wound. 47 00:40:47,530 --> 00:40:48,870 How? 69 00:40:49,370 --> 00:40:51,990 What did I do to end up with this wound? 52 00:40:52,870 --> 00:40:54,250 I'm scared. 49 00:40:55,540 --> 00:40:57,460 I must be getting sick. 234 00:41:08,890 --> 00:41:10,100 It's gone. 275 00:41:11,350 --> 00:41:12,720 My scarf is gone! 128 00:41:13,890 --> 00:41:15,350 Don't play dumb! 416 00:41:15,430 --> 00:41:17,953 You act like a goody-two-shoes at school, 489 00:41:18,021 --> 00:41:19,810 but you're really a delinquent. 33 00:41:19,900 --> 00:41:22,150 -What do you mean, delinquent? -You little… 433 00:41:22,230 --> 00:41:24,146 You roughed us up and snagged 505 00:41:24,213 --> 00:41:26,400 our stuff in Harajuku last night! 422 00:41:26,490 --> 00:41:28,200 You bitch! 188 00:41:30,570 --> 00:41:33,410 I really don't know anything. 376 00:41:33,910 --> 00:41:37,210 Was I really in Harajuku last night? 119 00:41:38,330 --> 00:41:43,960 Did I really steal something from you there? 302 00:41:44,460 --> 00:41:47,220 Please, tell me. 155 00:41:47,800 --> 00:41:49,970 Hey! What's going on here!? 382 00:41:51,470 --> 00:41:53,260 We won't tolerate bullying! 321 00:41:53,350 --> 00:41:56,480 Sir, she's the bully. 367 00:41:56,560 --> 00:41:59,060 This chick's an honor student during the day, 487 00:41:59,140 --> 00:42:02,600 but come night, she turns into a real delinquent in Roppongi. 296 00:42:03,420 --> 00:42:04,480 Ozawa? 4 00:42:06,740 --> 00:42:09,400 -Don't be ridiculous. -But it's true! 293 00:42:12,320 --> 00:42:16,200 Ozawa, is this true? 177 00:42:16,290 --> 00:42:18,370 I didn't do anything! 330 00:42:18,460 --> 00:42:20,727 Stop playing innocent, you bitch! 424 00:42:20,794 --> 00:42:23,511 You can tell by this scar on her arm! 173 00:42:25,340 --> 00:42:27,460 How do you explain this wound? 305 00:42:27,970 --> 00:42:29,340 Quit acting clueless! 356 00:42:29,420 --> 00:42:31,930 That's the mark from your showdown 517 00:42:32,010 --> 00:42:34,720 with the Yajuu Clan member who pulled a knife. 292 00:42:35,470 --> 00:42:39,020 Ozawa, how did you end up with that wound? 232 00:42:39,100 --> 00:42:41,230 It's clearly from a knife. 120 00:42:42,810 --> 00:42:44,610 Did you get into it with a bunch of thugs!? 279 00:42:44,690 --> 00:42:48,360 No! I… 398 00:42:50,650 --> 00:42:52,240 What's going on? 364 00:42:52,320 --> 00:42:55,210 These two are saying Ozawa's playing delinquent 495 00:42:55,278 --> 00:42:57,240 in Roppongi at night. 26 00:42:57,330 --> 00:42:59,790 -Stop talking nonsense! -That's absurd! 280 00:42:59,870 --> 00:43:02,960 Nonsense? She's just playing the innocent. 132 00:43:03,040 --> 00:43:05,340 Don't you talk about Hiromi that way! 25 00:43:06,590 --> 00:43:08,510 -Stop it! -Enough! 357 00:43:11,090 --> 00:43:14,260 The girl you spotted was Yumi Onuma. 216 00:43:14,340 --> 00:43:16,140 I've crossed paths with her. 117 00:43:16,220 --> 00:43:18,770 Despite the resemblance, she's not Ozawa. 267 00:43:18,850 --> 00:43:21,850 Mr. Tsutsumi, is that the truth? 410 00:43:21,940 --> 00:43:23,730 Yes, it is. 19 00:43:25,690 --> 00:43:28,190 -Ozawa. -Hiromi, let's go. 365 00:43:35,450 --> 00:43:37,530 They ain't different folks. 353 00:43:37,620 --> 00:43:40,450 That woman last night was Hiromi Ozawa. 290 00:44:00,520 --> 00:44:04,520 Ozawa, do you recognize this scarf? 270 00:44:06,230 --> 00:44:09,480 Mr. Tsutsumi, where did you get this? 454 00:44:09,980 --> 00:44:13,450 Yumi Onuma was wearing it in Roppongi last night. 35 00:44:14,200 --> 00:44:16,820 -Yumi Onuma? -Yeah. 312 00:44:19,950 --> 00:44:24,500 She claimed she snatched it from someone. Was it yours? 257 00:44:35,220 --> 00:44:36,760 MR. TSUTSUMI, I LOVE YOU 288 00:44:40,100 --> 00:44:41,670 Ozawa! 287 00:44:51,860 --> 00:44:54,440 Our covert delinquent is coming through! 40 00:44:56,280 --> 00:44:59,280 At that moment, Tsutsumi became certain that 80 00:44:59,370 --> 00:45:02,540 Yumi and Hiromi were one and the same. 41 00:45:03,200 --> 00:45:05,910 But little did he know, 87 00:45:06,000 --> 00:45:13,090 this was just the beginning of an impending tragedy. 334 00:45:17,340 --> 00:45:21,930 TO BE CONTINUED Subtitles by: GEO9875 & menhera 38173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.