Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,237 --> 00:01:11,067
Ăn cơm!
2
00:02:18,204 --> 00:02:20,110
- Nằm im!
- Đừng mà!
3
00:02:25,478 --> 00:02:26,172
Câm mồm!
4
00:04:24,531 --> 00:04:25,395
Ê!
5
00:04:26,099 --> 00:04:27,794
Anh về được rồi!
6
00:04:46,396 --> 00:04:52,611
Thiên Sứ Khỏa Thân - Angel Heart
(Biên dịch: Nicky Nguyễn)
7
00:05:48,148 --> 00:05:49,046
Bà ơi!
8
00:05:49,782 --> 00:05:50,714
Bà ơi!
9
00:06:08,701 --> 00:06:09,599
Ngon không?
10
00:06:12,138 --> 00:06:12,729
Ngon ạ.
11
00:06:14,507 --> 00:06:17,635
Cháu về là tốt rồi!
12
00:07:59,379 --> 00:08:00,277
Winnie!
13
00:08:03,082 --> 00:08:03,741
Winnie!
14
00:08:44,557 --> 00:08:46,650
Anh nói khi yêu một người
sẽ luôn bên cạnh họ mãi mãi đúng không?
15
00:08:46,859 --> 00:08:49,856
Đúng rồi, như hai diễn viên chính
trong bộ phim "Oan Hồn" đó.
16
00:08:49,856 --> 00:08:51,650
Cũng như anh thật lòng với em nè.
17
00:09:01,240 --> 00:09:01,672
Không được!
18
00:09:02,075 --> 00:09:03,474
Một cái thôi mà!
19
00:09:04,177 --> 00:09:06,077
- Một cái thôi!
- Không được.
20
00:09:07,113 --> 00:09:07,636
Ai vậy?
21
00:09:08,247 --> 00:09:10,078
Là anh! A Vỹ.
22
00:09:20,059 --> 00:09:22,050
Đây là bạn em, Miêu Vỹ.
23
00:09:24,697 --> 00:09:27,291
Em mệt rồi, em muốn vào nghỉ ngơi.
24
00:09:27,719 --> 00:09:32,126
- Đừng đi!
- Mau về đi!
25
00:09:34,674 --> 00:09:35,606
Cậu làm nghề gì?
26
00:09:35,742 --> 00:09:39,234
Tôi vừa xuất ngũ,
lần sau nói chuyện nhé. Tạm biệt.
27
00:09:40,780 --> 00:09:43,442
Miêu Vỹ, đúng là anh rồi!
28
00:09:45,585 --> 00:09:47,348
Cuối cùng anh cũng về rồi!
29
00:09:50,390 --> 00:09:53,188
George, đây là anh của em, Miêu Vỹ.
30
00:09:53,760 --> 00:09:57,192
Từ khi cha mẹ em qua đời
Anh ấy với bà đã chăm sóc em.
31
00:09:57,192 --> 00:09:59,192
Xem em như người trong nhà vậy.
32
00:09:59,766 --> 00:10:02,599
Đây là bạn trai của em, George.
Bọn em đã đính hôn.
33
00:10:04,270 --> 00:10:05,703
Chúng ta nói sau nhé.
34
00:10:05,905 --> 00:10:06,564
Được!
35
00:11:06,799 --> 00:11:07,766
Cho bác điếu thuốc.
36
00:11:28,488 --> 00:11:29,901
Lẽ ra bác đã đi đón cháu.
37
00:11:29,901 --> 00:11:32,754
Nhưng mà Hắc Cẩu nó gọi,
bác không từ chối được.
38
00:11:33,593 --> 00:11:36,528
May mà bà Ba ngủ quên.
Cháu không buồn chứ?
39
00:11:38,264 --> 00:11:40,664
Đừng giận nữa,
dù sao cũng về nhà rồi đúng không?
40
00:11:40,800 --> 00:11:41,562
Đúng!
41
00:11:45,238 --> 00:11:46,170
Cháu có kế hoạch gì không?
42
00:11:46,506 --> 00:11:47,404
Không biết nữa.
43
00:11:48,274 --> 00:11:51,402
Đúng rồi, mới về
cứ nghỉ ngơi hai ngày.
44
00:11:51,544 --> 00:11:55,412
Sau đó bác sẽ tìm việc cho cháu.
Chờ tin bác.
45
00:11:58,017 --> 00:11:58,676
Thấy sao?
46
00:11:59,519 --> 00:12:00,349
Cảm ơn.
47
00:12:00,620 --> 00:12:02,588
Có chuyện gì cứ nói.
Chúng ta là người nhà mà.
48
00:12:03,322 --> 00:12:04,448
Ngủ ngon nhé.
49
00:12:10,062 --> 00:12:11,393
Bác hết tiền lẻ mua thuốc rồi.
50
00:12:18,704 --> 00:12:21,002
Vỹ Chảy, A Liên cứ hỏi thăm cháu miếc.
51
00:12:21,173 --> 00:12:25,269
Nếu được thì đi gặp nó,
an ủi nó đi, hiểu chưa?
52
00:12:57,677 --> 00:13:00,646
Bác cậu cứ nói "Tiểu Miêu sắp ra, sắp ra."
53
00:13:01,547 --> 00:13:03,174
Giờ thì cậu ở đây rồi.
54
00:13:09,121 --> 00:13:11,089
Tiểu Miêu, hình như cậu mập lên đó.
55
00:13:11,624 --> 00:13:15,287
Mấy năm nay cậu có nhớ chị Liên này không?
56
00:13:18,531 --> 00:13:22,627
Cũng không quan trọng,
quan trọng là giờ cậu đang ở đây.
57
00:15:21,402 --> 00:15:26,401
Nếu cậu không tìm được việc làm,
thì ở đây phụ chị.
58
00:15:28,401 --> 00:15:32,151
Để coi. Mấy năm nay chị thế nào?
59
00:15:32,175 --> 00:15:36,776
Vẫn vậy. Vẫn phải sống, vẫn cần đàn ông.
60
00:15:42,026 --> 00:15:43,776
Còn cậu?
61
00:15:50,282 --> 00:15:52,113
A Xuyên không chịu được.
62
00:15:53,485 --> 00:15:54,884
Đã cắn lưỡi tự tử.
63
00:15:56,622 --> 00:15:58,180
Khi anh ta chết.
64
00:16:00,359 --> 00:16:01,849
Tôi đã ôm xác anh ta.
65
00:16:04,530 --> 00:16:07,124
Máu chảy đầy người.
Tôi phải mở miệng của ảnh
66
00:16:07,766 --> 00:16:09,631
để lấy cái lưỡi ra.
67
00:16:11,136 --> 00:16:14,697
Tôi sợ hãi quăng nó đi,
lũ chuột trên sàn đều bỏ chạy.
68
00:16:19,311 --> 00:16:23,213
Vì vậy, tôi đã cố gắng làm việc cả ngày.
69
00:16:25,651 --> 00:16:29,678
Tối nào cũng về thật trễ
để có thể đi vào giấc ngủ.
70
00:16:34,159 --> 00:16:35,251
Chỗ này.
71
00:16:37,129 --> 00:16:38,460
Để mơ hả?
72
00:16:41,166 --> 00:16:42,394
Mơ được làm tình với Winnie.
73
00:16:43,736 --> 00:16:46,204
Hết lần này đến lần khác.
74
00:16:47,039 --> 00:16:48,301
Lặp đi lặp lại liên tục.
75
00:16:49,174 --> 00:16:50,539
Lần nữa rồi lần nữa.
76
00:17:35,187 --> 00:17:39,385
Để tôi kể mấy cô nghe ngày đầu tiên nhập ngũ,
biết tôi xấu hổ cỡ nào không?
77
00:17:39,558 --> 00:17:43,255
Đội trưởng cho chúng tôi mười phút để tắm.
Nhưng chưa được mười giây...
78
00:17:43,629 --> 00:17:44,323
Ra nhảy với em nha?
79
00:17:44,396 --> 00:17:45,124
Được rồi.
80
00:17:45,297 --> 00:17:48,630
Chưa được mười giây thì anh ta đã lao vào.
81
00:17:49,401 --> 00:17:50,368
Sau đó thì sao?
82
00:17:50,469 --> 00:17:52,776
Anh ta hô lên "Nghiêm!"
83
00:17:52,776 --> 00:17:56,862
Tôi còn chưa kịp tắm
chỉ vừa cởi cái quần xì líp.
84
00:17:58,510 --> 00:17:59,602
Qua đây!
85
00:17:59,778 --> 00:18:01,211
Nhảy hay quá!
86
00:18:01,647 --> 00:18:02,636
Uống đi!
87
00:18:05,484 --> 00:18:06,712
Uống nữa!
88
00:18:06,919 --> 00:18:09,513
Làm gì vậy?
Người ta còn chưa uống hết mà?
89
00:18:09,688 --> 00:18:11,713
Thì rót cho đều mà.
90
00:18:11,957 --> 00:18:13,720
Miêu Vỹ, bạn cậu thô lỗ quá!
91
00:18:14,360 --> 00:18:15,759
Anh muốn uống hả? Tôi tiếp anh.
92
00:18:16,228 --> 00:18:17,354
- Được.
- Chúng ta chơi tù xì.
93
00:18:17,629 --> 00:18:19,192
- Kiểu nào?
- Kiểu Đài Loan, ba người cùng chơi.
94
00:18:19,192 --> 00:18:21,443
Được, ai thua phải uống đó.
95
00:18:21,467 --> 00:18:23,492
33, 4, 7. Không có.
96
00:18:23,702 --> 00:18:26,535
- Tôi thua rồi.
- Uống đi!
97
00:18:27,906 --> 00:18:29,498
Dám chơi dám chịu!
98
00:18:30,709 --> 00:18:35,203
Ê, uống cạn đi chứ?
Chừa lại nuôi cá vàng hả?
99
00:18:35,414 --> 00:18:36,642
Hệ tiêu hóa của tôi
dạo này không được tốt.
100
00:18:37,449 --> 00:18:38,381
Nè, ván nữa!
101
00:18:40,619 --> 00:18:41,779
Đưa em về đi.
102
00:18:51,349 --> 00:18:53,701
Anh ấy đúng là vô tâm.
103
00:18:55,367 --> 00:18:56,698
Anh sẽ đưa em đến một nơi.
104
00:18:58,637 --> 00:18:59,399
Đi.
105
00:19:53,525 --> 00:19:55,117
Wow, lâu rồi không đến đây!
106
00:19:56,662 --> 00:19:57,629
Nhanh lên!
107
00:20:29,161 --> 00:20:30,609
Vốn dĩ dành cho em.
108
00:20:30,609 --> 00:20:32,426
Nhưng em không đến,
nên anh đã giữ lại.
109
00:20:32,664 --> 00:20:36,623
Em xin lỗi.
Hôm đó em ngủ dậy trễ.
110
00:20:37,402 --> 00:20:39,893
Sau đó em có đến,
ai kêu anh về sớm ráng chịu!
111
00:20:42,841 --> 00:20:46,333
Đây là kỷ vật của bà
để lại cho mẹ của anh.
112
00:20:48,547 --> 00:20:49,479
Đẹp quá!
113
00:23:25,637 --> 00:23:26,661
Anh biết không?
114
00:23:28,140 --> 00:23:31,507
Em chỉ vừa nhận ra
em vẫn còn yêu anh.
115
00:23:40,285 --> 00:23:42,310
Hai năm qua chắc anh
chưa bao giờ nhớ em hả?
116
00:23:50,262 --> 00:23:52,787
Gió lên rồi!
117
00:24:16,488 --> 00:24:17,250
George!
118
00:24:21,593 --> 00:24:23,527
Về nhà anh sẽ nói với mẹ
chúng ta kết hôn sớm.
119
00:24:26,365 --> 00:24:27,764
Em không có nói sẽ lấy anh.
120
00:24:27,899 --> 00:24:32,131
Hay lắm, cô đi chơi với nó cả đêm
rồi giờ nói vậy.
121
00:24:33,372 --> 00:24:35,932
Còn mày, tao coi mày như bạn bè.
122
00:24:36,241 --> 00:24:37,333
Thằng chó đẻ!
123
00:24:37,743 --> 00:24:38,801
Chúng tôi không làm gì hết.
124
00:24:38,944 --> 00:24:40,912
Không cần giải thích. Ảnh không nghe đâu.
125
00:24:41,380 --> 00:24:44,781
Được lắm.
Là tao ngu mới quen mày.
126
00:25:13,845 --> 00:25:14,709
Chị Liên!
127
00:25:15,147 --> 00:25:16,808
Winnie, sao em đến đây?
128
00:25:17,349 --> 00:25:22,252
Dạ, Miêu Vỹ và em sắp kết hôn.
Thiệp này gửi chị, nhớ đến nha!
129
00:25:23,688 --> 00:25:26,589
Miêu Vỹ là một chàng trai tốt.
Chúc mừng em!
130
00:25:26,758 --> 00:25:27,622
Cảm ơn chị!
131
00:26:04,496 --> 00:26:05,724
Dậy đi!
132
00:26:08,633 --> 00:26:11,317
Hắc Cẩu đang cần một lô hàng.
Bác đã xin được một chân rồi.
133
00:26:11,317 --> 00:26:13,881
Chúng ta cố gắng một chút
là kiếm được một mớ.
134
00:26:13,905 --> 00:26:15,639
Chưa hết,
135
00:26:15,663 --> 00:26:17,397
bác đã nói với nó cháu vừa ra tù.
136
00:26:17,576 --> 00:26:20,204
Nó nghĩ cháu vẫn còn ngon lành
nên sẽ cho cháu tham gia coi như bồi thường.
137
00:26:20,345 --> 00:26:21,403
Tôi muốn kết hôn!
138
00:26:21,613 --> 00:26:24,776
Còn trẻ còn kiếm tiền.
Có tiền rồi cháu muốn làm gì cũng được.
139
00:26:25,083 --> 00:26:26,050
Đủ rồi!
140
00:26:27,252 --> 00:26:30,449
Tôi đã về đây hai ngày,
vậy mà ông vẫn nói mấy chuyện tào lao.
141
00:26:31,523 --> 00:26:32,547
Bây giờ tôi muốn sống cho bản thân.
142
00:26:32,901 --> 00:26:33,984
Sống thế nào?
143
00:26:33,984 --> 00:26:38,227
Làm thằng rửa xe,
phục vụ hay công nhân?
144
00:26:38,363 --> 00:26:39,227
Ngu quá hả?
145
00:26:39,364 --> 00:26:40,296
Đúng rồi!
146
00:26:40,365 --> 00:26:42,833
Được, vậy nghe theo ông.
Được chia bao nhiêu?
147
00:26:42,984 --> 00:26:44,901
Hắc Cẩu nói 30%,
ít nhất cũng được 1 triệu.
148
00:26:45,228 --> 00:26:47,264
Chúng ta cố gắng một chút
là hốt được một mớ.
149
00:26:47,439 --> 00:26:48,770
Còn cảnh sát ai lo?
150
00:26:49,608 --> 00:26:51,769
Hắc Cẩu? Ông hả?
151
00:26:52,744 --> 00:26:54,405
Còn không phải là tôi sao!
152
00:26:55,747 --> 00:26:57,237
Vỹ Chảy!
153
00:26:58,517 --> 00:27:01,179
Bác biết là cháu vẫn còn giận.
154
00:27:02,654 --> 00:27:05,885
Cháu còn nhớ lúc mẹ giao cháu cho bác
cháu vẫn còn rất nhỏ.
155
00:27:06,391 --> 00:27:08,723
Cưỡi lên cổ bác
đòi đưa đi thuyền rồng.
156
00:27:08,894 --> 00:27:10,657
Ra rạp xem Lý Tiểu Long
rồi hai chúng ta cùng nhau...
157
00:27:10,762 --> 00:27:14,789
Đó cái giá cho 2 năm tù của tôi
không phải sao?
158
00:27:15,166 --> 00:27:15,860
Nhưng bác...
159
00:27:18,403 --> 00:27:21,770
Bác đã hứa với tụi nó rồi.
Bác cầu xin cháu đó!
160
00:27:21,907 --> 00:27:25,866
Mệt quá! Cho dù mẹ tôi có đội mồ
sống dậy tôi cũng không làm!
161
00:27:30,715 --> 00:27:35,550
Phục vụ, công nhân, tôi thích đó.
Tôi phải sống cho bản thân, hiểu chưa?
162
00:27:37,455 --> 00:27:40,424
Tôi sẽ không giúp ông!
Nghe rõ chưa?
163
00:27:40,725 --> 00:27:42,784
Ông bác tốt bụng của tôi,
tôi muốn kết hôn!
164
00:27:42,894 --> 00:27:46,352
Tôi muốn sống một cuộc sống bình thường.
Con mẹ nó!
165
00:29:00,305 --> 00:29:03,172
Làm gì vậy? Bác muốn cho tiền
cưới vợ không được hả?
166
00:29:03,575 --> 00:29:04,507
Tôi không lấy tiền Hắc Cẩu.
167
00:29:04,676 --> 00:29:07,577
Tao khinh! Đây là tiền
tao thắng xổ số buổi tối.
168
00:29:26,531 --> 00:29:30,695
Bác! Con xin lỗi! Bác!
169
00:29:32,470 --> 00:29:35,496
Vỹ Chảy, bác xin lỗi!
170
00:30:54,352 --> 00:30:57,321
Em muốn thay y phục,
anh không được phép nhìn trộm đó.
171
00:31:34,926 --> 00:31:35,688
Đến đây!
172
00:31:59,284 --> 00:32:02,310
Em sao vậy?
Đã là vợ của anh rồi mà.
173
00:34:58,930 --> 00:35:00,454
Em muốn có em bé.
174
00:35:10,241 --> 00:35:11,208
Em muốn có con lâu rồi.
175
00:35:13,578 --> 00:35:14,840
Muốn có một đứa con.
176
00:35:28,526 --> 00:35:29,493
Đút vô đi anh!
177
00:35:35,400 --> 00:35:37,800
Anh yêu, em muốn!
178
00:36:13,604 --> 00:36:14,536
Anh xin lỗi!
179
00:36:22,513 --> 00:36:25,505
Sao vậy anh, vì em không tốt sao?
180
00:36:27,452 --> 00:36:28,578
Em có tin không?
181
00:36:29,654 --> 00:36:33,385
Là vì anh yêu em quá nhiều,
quá sâu đậm.
182
00:36:35,726 --> 00:36:37,193
Anh không thể...
183
00:36:39,864 --> 00:36:41,559
Anh luôn nghĩ mình làm được...
184
00:37:08,359 --> 00:37:10,486
Em hi vọng anh vẫn yêu em.
185
00:37:29,847 --> 00:37:30,779
Tiểu Miêu quay lại làm rồi hả?
186
00:37:31,182 --> 00:37:33,207
Đúng rồi, cậu ấy quay lại phụ tôi.
187
00:37:33,684 --> 00:37:34,742
Uống đi!
188
00:38:14,825 --> 00:38:17,419
Sao vậy?
Không muốn về nhà hả?
189
00:39:47,885 --> 00:39:49,318
Anh xỉn rồi hả?
190
00:39:53,824 --> 00:39:56,520
Bà bệnh rồi phải uống thuốc.
191
00:39:58,663 --> 00:40:00,790
Em có chừa cơm cho anh,
anh có đói không?
192
00:40:10,508 --> 00:40:12,408
Để em pha nước cho anh tắm.
193
00:40:14,345 --> 00:40:15,209
Tiểu Miêu!
194
00:41:19,944 --> 00:41:20,740
Đợi chút.
195
00:41:35,826 --> 00:41:36,758
Được rồi, thêm lần nữa!
196
00:41:37,228 --> 00:41:38,160
Trang điểm nhanh lên!
197
00:42:13,197 --> 00:42:13,891
Anh đi đâu vậy?
198
00:42:27,812 --> 00:42:29,746
Đạo diễn, khi nào bấm máy tiếp?
199
00:42:30,181 --> 00:42:31,443
Khi tìm được diễn viên phù hợp.
200
00:42:31,582 --> 00:42:35,143
Nhưng đã hoãn ba tháng rồi,
Khách hàng cũng đồng ý cô Ngô.
201
00:42:35,419 --> 00:42:39,446
Anh cho tôi một khúc gỗ
thì sao tôi tạc thành bình hoa?
202
00:42:39,690 --> 00:42:41,715
Dù sao cũng hết hứng rồi,
muốn đổi diễn viên hay đạo diễn thì tùy.
203
00:46:25,616 --> 00:46:26,674
Cháu mấy tuổi rồi?
204
00:46:30,554 --> 00:46:31,384
Mười tuổi?
205
00:46:34,892 --> 00:46:35,824
À, sáu tuổi.
206
00:46:40,864 --> 00:46:42,161
Con gái của cô thật là dễ thương.
207
00:46:42,499 --> 00:46:46,299
Dì ấy không phải là mẹ cháu,
là dì Winnie.
208
00:47:03,320 --> 00:47:04,548
Cô ơi, cô sống gần đây hả?
209
00:47:10,427 --> 00:47:12,258
Cô ơi, tôi có thể
chụp cô một tấm được không?
210
00:47:13,931 --> 00:47:15,558
Không phải anh đã chụp rồi sao?
211
00:47:21,538 --> 00:47:22,732
Nói lời tạm biệt chú đi.
212
00:47:22,940 --> 00:47:23,838
Tạm biệt chú.
213
00:47:24,208 --> 00:47:24,970
Tạm biệt.
214
00:47:26,443 --> 00:47:27,774
Cô có thể cho tôi địa chỉ không?
215
00:47:28,212 --> 00:47:29,236
Tôi xin lỗi.
216
00:48:29,339 --> 00:48:30,636
Tôi là Lưu Chí Quang.
217
00:48:30,774 --> 00:48:33,174
Alo, đạo diễn hả?
tôi thấy xem hình rồi.
218
00:48:33,443 --> 00:48:36,173
Tôi đã đến Phong Truy Sa
nhưng không tìm thấy cô ấy.
219
00:48:36,313 --> 00:48:37,405
Không thể nào!
220
00:48:38,248 --> 00:48:40,529
Phong Truy Sa cũng không phải nhỏ,
không có tên, họ lẫn số điện thoại.
221
00:48:40,529 --> 00:48:42,198
Chỉ có tấm hình thôi rất khó tìm.
222
00:48:43,282 --> 00:48:46,551
Đạo diễn, tôi nghĩ tốt hơn nên chọn cô Ngô.
Dễ kiếm doanh thu.
223
00:48:46,857 --> 00:48:51,760
Nếu khách hàng vẫn khăng khăng
thì chỉ còn cách đổi đạo diễn.
224
00:49:27,631 --> 00:49:29,690
Nè cậu bé, lại đây!
225
00:49:34,905 --> 00:49:39,422
Cháu có biết dì trong ảnh này
sống ở đâu không?
226
00:49:39,422 --> 00:49:41,173
- Ở bên đó!
- Ở bên kia!
227
00:50:06,904 --> 00:50:08,235
- Cho tôi một ly trà sữa.
- Được.
228
00:50:15,279 --> 00:50:17,001
- Bao nhiêu?
- Sáu mươi đồng.
229
00:50:17,214 --> 00:50:17,710
Bao nhiêu?
230
00:50:17,781 --> 00:50:18,805
Sáu mươi đồng!
231
00:50:20,784 --> 00:50:22,798
- Một ly trà mật ong!
- Được.
232
00:50:23,387 --> 00:50:24,354
Thối tiền dùm tôi.
233
00:50:24,588 --> 00:50:26,385
Một nghìn thì tiền đâu mà thối!
234
00:50:26,857 --> 00:50:28,188
Tôi trả giúp anh là được rồi.
235
00:50:29,293 --> 00:50:30,157
Cảm ơn anh.
236
00:50:37,935 --> 00:50:41,530
Hôm khác tôi trả tiền lại cho anh,
tôi sẽ ở đây một thời gian.
237
00:50:41,772 --> 00:50:42,534
Oh!
238
00:50:43,507 --> 00:50:45,168
Tôi là một nhiếp ảnh gia, anh biết không?
239
00:50:45,943 --> 00:50:46,967
Chụp quảng cáo.
240
00:50:47,244 --> 00:50:48,711
Chắc thú vị lắm hả?
241
00:50:49,513 --> 00:50:51,708
Tôi làm phim nhiều năm rồi,
cũng thấy nhàm chán.
242
00:50:53,083 --> 00:50:55,745
Tôi nghĩ mọi thứ ở đây đều rất thật.
243
00:50:57,287 --> 00:50:58,584
Đặc biệt là phụ nữ.
244
00:51:00,324 --> 00:51:01,291
Nhìn đẹp lắm!
245
00:53:24,468 --> 00:53:27,904
Nếu không còn yêu em,
anh có thể đi.
246
00:53:28,705 --> 00:53:30,195
Em sẽ không cản anh.
247
00:53:39,883 --> 00:53:41,612
Anh không yêu em chút nào phải không?
248
00:53:43,320 --> 00:53:44,719
Anh thực sự yêu em.
249
00:53:54,531 --> 00:53:55,862
Anh yêu em chỗ nào?
250
00:54:18,321 --> 00:54:21,813
Xin lỗi nha, anh yêu em.
Anh yêu rất nhiều hả?
251
00:54:22,159 --> 00:54:24,665
Nhiều đến nổi không có
chuyện gì nói với em luôn.
252
00:54:24,665 --> 00:54:25,958
Anh nói đi!
253
00:54:26,250 --> 00:54:29,161
Nói đi! Anh nói đi mà!
254
00:54:30,534 --> 00:54:32,695
Em biết anh là
một người đàn ông bình thường.
255
00:54:34,404 --> 00:54:35,496
Anh quất được.
256
00:54:37,541 --> 00:54:39,702
Em thấy anh quất chị Liên.
257
00:54:42,445 --> 00:54:46,472
Em thấy rõ như ban ngày.
Anh chuẩn men lắm!
258
00:54:47,184 --> 00:54:48,310
Sao em có thể theo dõi anh?
259
00:54:48,785 --> 00:54:50,753
Sao không được? Tại sao?
260
00:54:51,121 --> 00:54:54,113
Vì em là vợ anh?
Vì anh nói anh có người phụ nữ khác?
261
00:54:54,324 --> 00:54:57,384
Anh quất đi! Em muốn anh quất em!
Quất đi!
262
00:54:57,561 --> 00:55:00,530
Đừng có làm như một con điếm!
Mặc đồ vô!
263
00:55:01,131 --> 00:55:03,122
Anh và chị Liên đã quất nhau
không chỉ một lần.
264
00:55:03,800 --> 00:55:07,395
Trước khi vào tù, sau khi ra tù.
Em có biết không?
265
00:55:17,214 --> 00:55:19,648
Em muốn quất hả? Được!
266
00:55:21,418 --> 00:55:22,146
Đến đây!
267
00:55:22,852 --> 00:55:24,820
chúng ta quất liền bây giờ!
268
00:55:29,392 --> 00:55:30,791
- Đừng!
- Đến đây!
269
00:55:40,337 --> 00:55:41,326
Nhanh lên!
270
00:55:45,508 --> 00:55:47,271
Đồ dơ bẩn!
271
00:57:12,429 --> 00:57:14,761
Anh ra ngoài đi,
em muốn thay đồ.
272
00:58:22,365 --> 00:58:23,457
Chào!
273
00:58:24,467 --> 00:58:25,695
Gặp cô thật là khó!
274
00:58:25,869 --> 00:58:27,616
Cậu kết hôn, tất nhiên tôi phải đến.
275
00:58:27,616 --> 00:58:30,118
- Cô sao rồi? Tự nhiên nha.
- Được rồi.
276
00:58:30,535 --> 00:58:32,430
Chúc mừng cậu, Tiểu Lan.
277
00:58:32,609 --> 00:58:33,667
Ah, Winnie!
278
00:58:34,411 --> 00:58:35,469
- Chúc mừng anh!
- Quà của hai người!
279
00:58:36,246 --> 00:58:37,543
Cảm ơn anh.
280
00:58:37,847 --> 00:58:39,280
Tiểu Hạo ở bên đó,
cậu qua đó đi.
281
00:58:40,150 --> 00:58:41,117
Được rồi.
282
01:00:36,699 --> 01:00:37,666
Xin lỗi!
283
01:00:44,874 --> 01:00:46,671
Qua chụp ảnh đi.
284
01:00:46,809 --> 01:00:49,471
Bên đây, đứng lên!
285
01:00:50,613 --> 01:00:51,671
Chú rể đâu rồi?
286
01:00:52,081 --> 01:00:54,276
Nè, chú rể qua chụp ảnh đi.
287
01:00:54,450 --> 01:00:57,419
Nhanh lên, mọi người đang đợi.
288
01:00:57,820 --> 01:01:00,288
Các vị, Phì Chảy, chờ chút.
289
01:01:00,757 --> 01:01:01,451
Mọi người.
290
01:01:01,624 --> 01:01:03,438
Tôi đã kêu chờ một chút
cậu không nghe hả?
291
01:01:04,127 --> 01:01:05,822
Mọi người yên lặng đi!
292
01:01:07,196 --> 01:01:09,721
Tôi xin lỗi.
Tôi có chuyện muốn nói.
293
01:01:13,303 --> 01:01:14,201
Tiểu Lan.
294
01:01:51,075 --> 01:01:53,703
Winnie!
Có ai ở đây không?
295
01:02:05,455 --> 01:02:06,422
Tôi đến nói anh biết.
296
01:02:06,756 --> 01:02:08,788
Tôi đã hủy đám cưới.
297
01:02:08,788 --> 01:02:11,120
- Bởi vì...
- Vì anh vẫn còn yêu Winnie, đúng không?
298
01:02:18,801 --> 01:02:23,261
Tôi xin lỗi, tôi biết anh đã kết hôn
và rất hạnh phúc.
299
01:02:23,840 --> 01:02:27,833
Nhưng tôi đã suy nghĩ rất lâu
Winnie vẫn là người tôi yêu nhất.
300
01:02:28,611 --> 01:02:30,880
Tôi không có tình cảm với Tiểu Lan.
301
01:02:30,904 --> 01:02:33,173
Tôi không thể tổn thương cổ.
302
01:02:34,150 --> 01:02:38,086
Tôi xin lỗi đã phá hoại
hạnh phúc của anh. Tôi về.
303
01:02:40,456 --> 01:02:41,286
Đợi đã!
304
01:02:43,493 --> 01:02:46,519
Hãy đưa Winnie đi,
đi càng xa càng tốt.
305
01:02:47,664 --> 01:02:49,495
Tôi đã thấy rõ bộ mặt thật của anh.
306
01:02:50,466 --> 01:02:53,094
Anh không thể đợi
để cởi quần lót của cổ đúng không?
307
01:02:59,809 --> 01:03:03,370
Anh tốt hơn tôi,
anh sẽ đem lại hạnh phúc cho cổ.
308
01:03:06,582 --> 01:03:09,608
Mẹ mày! Mày không yêu cô ấy
sao lại cướp cổ?
309
01:03:09,819 --> 01:03:10,717
Tôi yêu cô ấy!
310
01:03:12,588 --> 01:03:13,782
Tôi yêu cô ấy hơn bất cứ ai.
311
01:03:17,694 --> 01:03:18,786
Anh muốn nhìn không?
312
01:03:47,890 --> 01:03:50,120
Điên rồi! Anh điên rồi!
313
01:03:52,428 --> 01:03:53,360
Winnie!
314
01:03:53,730 --> 01:03:54,662
Theo anh đi!
315
01:03:55,164 --> 01:03:57,394
Hắn điên rồi,
hắn điên thật đó!
316
01:03:58,601 --> 01:03:59,659
Theo anh đi đi.
317
01:04:07,610 --> 01:04:09,202
Tôi không yêu anh.
318
01:04:13,683 --> 01:04:15,082
Tôi không yêu anh.
319
01:04:54,323 --> 01:04:55,620
Em hợp với anh ấy hơn.
320
01:05:00,296 --> 01:05:01,854
Anh không biết phải làm thế nào.
321
01:05:02,598 --> 01:05:06,830
Sau khi ra tù, anh bệnh rồi.
322
01:05:13,442 --> 01:05:17,401
Anh đã tổn thương em,
em có thể bỏ anh.
323
01:05:18,548 --> 01:05:19,480
Nếu em...
324
01:05:39,635 --> 01:05:41,796
Anh nên bị xử tử hình.
325
01:08:02,445 --> 01:08:04,675
Thế nào? Nếu thích tôi tặng cho cô.
326
01:08:07,149 --> 01:08:08,707
Nhà sản xuất này là khách hàng của tôi.
327
01:08:10,920 --> 01:08:12,217
Cô còn nhớ tôi không?
328
01:08:17,760 --> 01:08:21,457
Có thể cô không nhớ tôi
nhưng cuộc sống của tôi đã bị cô đảo lộn.
329
01:08:23,132 --> 01:08:25,532
Bờ biển? Bé gái?
330
01:08:26,569 --> 01:08:28,332
Tôi cũng chụp ảnh cô,
cô quên rồi hả?
331
01:08:34,210 --> 01:08:36,724
Đây là danh thiếp của tôi,
hãy giúp tôi quay quảng cáo.
332
01:08:36,974 --> 01:08:38,726
Điều kiện tùy cô chọn.
333
01:14:15,517 --> 01:14:16,711
Anh là Miêu Vỹ hả?
334
01:14:17,319 --> 01:14:19,719
Nghe nói anh có tiền án chơi ma túy.
335
01:14:21,323 --> 01:14:23,791
Nếu anh táy máy tay chân
thì coi chừng tôi.
336
01:14:27,830 --> 01:14:30,230
Nè, xong việc thì nhớ dọn sạch chỗ này.
337
01:14:34,770 --> 01:14:36,829
Tên đó rất thích bắt nạt ma mới.
338
01:14:38,340 --> 01:14:42,640
Lần sau không cần sợ.
Nếu nó đập cậu, tôi đập nó.
339
01:17:17,666 --> 01:17:18,462
Ok!
340
01:17:20,002 --> 01:17:20,900
Đóng máy!
341
01:19:57,125 --> 01:20:01,152
Không ngờ em vẫn còn trinh,
cảm giác thật là sướng.
342
01:20:02,264 --> 01:20:04,095
Nghiêm túc mà nói, anh chưa bao giờ
chơi gái còn trinh.
343
01:20:06,635 --> 01:20:09,536
Đi với anh, dù bây giờ anh chưa có gì.
344
01:20:10,539 --> 01:20:13,372
Nhưng tương lai,
anh sẽ mở một studio.
345
01:20:15,610 --> 01:20:16,702
Nè, em làm gì vậy?
346
01:20:16,878 --> 01:20:19,142
Anh đi đi, đừng có đụng vào tôi!
347
01:20:20,215 --> 01:20:21,147
- Sao em...
- Cút đi!
348
01:20:25,253 --> 01:20:26,584
Cô là quỷ cái hả?
349
01:20:27,756 --> 01:20:30,418
Chồng cô còn không thèm đụng cô.
Cô tưởng mình là Thánh Nữ Maria hả?
350
01:20:31,359 --> 01:20:32,656
Thứ chết tiệt!
351
01:21:27,749 --> 01:21:30,343
Miêu Vỹ, mau thay đồ rồi về!
352
01:21:30,619 --> 01:21:31,381
Đến liền!
353
01:21:31,586 --> 01:21:32,553
Chờ cậu đó!
354
01:21:53,208 --> 01:21:55,506
Sao trễ vậy?
Mọi người đang đợi anh đó!
355
01:21:55,644 --> 01:21:57,544
Sao lại để con gái đợi vậy được!
356
01:21:57,779 --> 01:21:59,144
Nè, anh có đem theo đồ không?
357
01:21:59,447 --> 01:22:00,277
Thấy hết rồi!
358
01:22:00,749 --> 01:22:02,046
Đừng có ham hố!
359
01:22:02,317 --> 01:22:02,874
Bớt nhảm đi!
360
01:22:03,151 --> 01:22:04,618
Miêu Vỹ, đây là vợ tôi A Quyên.
361
01:22:04,920 --> 01:22:06,319
Đây là em gái cổ, Tiểu Mi.
362
01:22:06,421 --> 01:22:07,479
A Quyên có em gái khi nào vậy?
363
01:22:07,656 --> 01:22:10,625
Phải có chứ,
không thì anh Quốc giết tôi mất.
364
01:22:10,792 --> 01:22:12,123
Phải rồi, đè chết cô đó!
365
01:22:12,527 --> 01:22:14,154
Nói lung tung, tôi xử anh giờ!
366
01:22:14,329 --> 01:22:15,557
Tôi sợ cô à?
367
01:22:15,730 --> 01:22:17,664
Anh coi chừng bị ngựa đá chết đó!
368
01:22:39,521 --> 01:22:41,421
Thế nào? Mát không?
369
01:24:31,900 --> 01:24:32,628
Cô tìm ai vậy?
370
01:24:32,701 --> 01:24:33,429
Miêu Vỹ.
371
01:24:35,904 --> 01:24:38,134
Miêu Vỹ, có người tìm cậu!
372
01:24:38,895 --> 01:24:39,896
Người đẹp đó!
373
01:24:40,897 --> 01:24:42,649
Người đẹp tìm cậu! Qua đây!
374
01:24:58,927 --> 01:25:02,294
Miêu Vỹ, em sắp sinh rồi.
375
01:25:05,800 --> 01:25:07,267
Tôi thấy rồi.
376
01:25:08,470 --> 01:25:12,634
Đứa bé cần một người cha,
em muốn anh quay về.
377
01:25:18,646 --> 01:25:19,340
Ba ruột thì sao?
378
01:25:20,248 --> 01:25:21,806
Không có!
379
01:25:23,618 --> 01:25:24,710
Chỉ có anh!
380
01:25:26,654 --> 01:25:28,417
Luôn luôn là anh!
381
01:25:34,529 --> 01:25:35,655
Anh không còn yêu em nữa.
382
01:25:49,677 --> 01:25:53,408
Em muốn giữ đứa bé,
em cũng muốn có anh.
383
01:26:01,322 --> 01:26:02,380
Em về đi.
384
01:26:04,692 --> 01:26:06,717
Chúng ta như bây giờ thì tốt hơn.
385
01:26:09,297 --> 01:26:11,857
Em có con.
386
01:26:13,902 --> 01:26:17,235
Và có anh trong những giấc mơ là đủ rồi.
387
01:26:18,940 --> 01:26:19,838
Đi đi.
388
01:26:42,931 --> 01:26:45,297
Đừng chờ anh!
Anh sẽ không bao giờ quay về.
389
01:27:47,428 --> 01:27:48,258
Có chuyện gì?
390
01:27:48,396 --> 01:27:50,455
Xin chào, tôi là nhà sản xuất Liêu.
391
01:27:50,698 --> 01:27:53,465
Đạo diễn của chúng tôi muốn quay
một số hoạt động của đội xe các anh.
392
01:27:53,465 --> 01:27:55,258
Nên muốn thu thập ít tư liệu.
393
01:27:55,258 --> 01:27:56,131
không vấn đề gì.
394
01:28:04,212 --> 01:28:04,837
- Đạo diễn!
- Chào anh.
395
01:28:07,215 --> 01:28:07,806
Miếng này ăn được rồi!
396
01:28:08,116 --> 01:28:09,777
Là anh hả? Còn nhớ tôi không?
397
01:28:11,553 --> 01:28:14,420
Phong Truy Sa. Anh giúp tôi trả tiền,
quên rồi hả?
398
01:28:15,557 --> 01:28:18,287
Lúc tôi chưa có sự nghiệp gì
tôi đã gặp ảnh.
399
01:28:18,560 --> 01:28:20,494
À, tôi nhớ rồi! Thật là trùng hợp!
400
01:28:21,229 --> 01:28:22,161
- Nhớ rồi hả?
- Hèn gì tôi nhìn thấy quen!
401
01:28:24,199 --> 01:28:25,427
Trí nhớ của anh tốt thật.
402
01:28:25,800 --> 01:28:27,097
Tôi là chuyên gia quảng cáo mà.
403
01:28:27,268 --> 01:28:28,758
Tôi không thích thái độ của anh chút nào.
404
01:28:30,271 --> 01:28:32,330
Lại nữa. Anh ăn xong chưa?
405
01:28:32,707 --> 01:28:34,629
Một cô gái tốt như vậy,
trong trắng như một thiên thần,
406
01:28:34,653 --> 01:28:36,575
sao anh có thể tàn nhẫn như vậy?
407
01:28:36,878 --> 01:28:39,108
Đó không phải con tôi.
Anh không hiểu tiếng Quảng hả?
408
01:28:39,647 --> 01:28:42,741
Vớ vẩn! Tôi đã thấy cô ấy đi với anh
và cách anh đối xử với cổ.
409
01:28:43,117 --> 01:28:45,711
Ai cũng hiểu đó là bỏ rơi.
410
01:28:46,354 --> 01:28:47,719
Nếu anh thích thì cứ đi tìm cổ.
411
01:28:48,790 --> 01:28:50,223
Tôi chỉ không đồng ý cách anh nói.
412
01:28:50,558 --> 01:28:52,890
Đàn ông có thể phong lưu,
nhưng phải chung tình.
413
01:28:53,228 --> 01:28:56,857
Phụ nữ thảm nhất là
vừa có con, vừa bị đâm một dao.
414
01:28:57,699 --> 01:29:01,658
Bởi vậy, phải tìm ngay một người thay thế.
Giống anh đúng không?
415
01:29:01,769 --> 01:29:02,895
Đáng ghét!
416
01:29:04,239 --> 01:29:05,536
Thực sự không phải con của anh?
417
01:29:06,574 --> 01:29:08,371
Gạt tôi là được rồi,
sao lại gạt luôn cô ấy?
418
01:29:08,576 --> 01:29:11,101
Tiểu Vương, làm gì nóng vậy?
419
01:29:11,646 --> 01:29:12,613
Ngồi xuống đi!
420
01:29:18,886 --> 01:29:19,853
Được rồi.
421
01:29:21,689 --> 01:29:22,815
Cô ấy là vợ tôi.
422
01:29:25,393 --> 01:29:26,860
Chúng tôi lớn lên cùng nhau.
423
01:29:29,197 --> 01:29:31,825
Tôi yêu cô ấy
nhiều hơn yêu bản thân.
424
01:29:33,301 --> 01:29:36,099
Sau khi kết hôn có nhiều chuyện xảy ra.
425
01:29:36,604 --> 01:29:38,299
Tôi gần như đã chết.
426
01:29:39,607 --> 01:29:43,407
Nên tôi đã đến đây và gặp mọi người.
427
01:29:47,615 --> 01:29:51,073
Đã lâu vậy rồi,
chắc cô ấy cũng yêu người khác.
428
01:29:51,753 --> 01:29:54,085
Nếu vậy hôm đó
cô ấy đã không đến tìm anh.
429
01:29:56,824 --> 01:29:59,622
Tôi cũng đã gặp trường hợp tương tự.
430
01:30:00,428 --> 01:30:02,521
Một người phụ nữ
tôi sẽ không bao giờ quên.
431
01:30:04,832 --> 01:30:07,699
Một người phụ nữ kỳ lạ
dù đã kết hôn nhưng vẫn còn trinh.
432
01:30:08,670 --> 01:30:10,934
Không phải tôi khoa trương,
433
01:30:11,439 --> 01:30:14,439
cô ấy có một mái tóc dài thướt tha,
một đôi mắt sáng như kim cương.
434
01:30:14,609 --> 01:30:16,858
Giống như một thiên thần thuần khiết vậy.
435
01:30:16,878 --> 01:30:18,651
Lần đầu nhìn thấy,
tôi đã muốn có cô ấy.
436
01:30:18,651 --> 01:30:21,112
Nhưng tiếc là không có cơ hội
vì cô ấy đã có chồng.
437
01:30:21,115 --> 01:30:25,347
Nhưng một ngày nọ,
cô ấy đã tự lột sạch quần áo của mình.
438
01:30:25,753 --> 01:30:27,186
Quất tôi điên cuồng!
439
01:30:27,655 --> 01:30:29,486
Nhưng biết chuyện gì xảy ra
sau khi cơn say kết thúc không?
440
01:30:30,858 --> 01:30:32,086
Bóng bay qua đó rồi!
441
01:30:34,529 --> 01:30:37,623
Biểu môi một cái,
rồi "tưng tưng" bỏ đi.
442
01:30:38,533 --> 01:30:39,500
Cùng chơi đi!
443
01:30:40,034 --> 01:30:41,399
Tiếp tục!
444
01:31:43,531 --> 01:31:46,659
Đủ rồi, anh ta không có phản kháng!
445
01:31:52,440 --> 01:31:54,408
- Đi đi!
- Buông tôi ra!
446
01:33:43,217 --> 01:33:44,275
Cho bác điếu thuốc.
447
01:34:03,504 --> 01:34:04,766
Bác không còn sống lâu nữa.
448
01:34:06,707 --> 01:34:07,901
Sớm muộn gì cũng phải đi.
449
01:34:09,510 --> 01:34:11,637
Chắc là có một chiếc quan tài đang đợi bác.
450
01:34:14,181 --> 01:34:17,844
Nếu có vợ con, có lẽ
bác sẽ không thành ra thế này.
451
01:34:19,887 --> 01:34:22,048
Bác không hiểu
sao cháu lại nhẫn tâm như vậy.
452
01:34:23,157 --> 01:34:25,318
Họ không có nghĩa vụ
trở thành nạn nhân của chúng ta.
453
01:34:28,796 --> 01:34:29,785
Cháu hiểu không?
454
01:35:22,283 --> 01:35:23,375
Bà ơi?
455
01:36:22,276 --> 01:36:23,504
Tên con là Tiểu Cường.
456
01:36:23,811 --> 01:36:25,108
Anh nhất định sẽ thương con.
457
01:36:26,881 --> 01:36:28,178
Em biết.
458
01:38:49,757 --> 01:38:50,587
Miêu Vỹ!
459
01:38:51,525 --> 01:38:53,356
Anh về được rồi!
460
01:38:56,877 --> 01:39:02,842
(Biên Dịch: Nicky Nguyễn)
36194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.