All language subtitles for El rey pasmado.DVDRIP.DivX-NoGrp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,500 --> 00:00:43,980 REGELE UIMIT 2 00:03:38,103 --> 00:03:40,143 Fie ca Marele Inchizitor să-l primească cât mai repede. 3 00:03:42,103 --> 00:03:46,543 Se zice că era un şarpe enorm. Ca un dragon cu şapte capete. 4 00:03:46,578 --> 00:03:48,943 Şi că se pregătea să atace baza din Alcazar. 5 00:03:49,903 --> 00:03:53,583 Că s-a deschis o gaură mare în strada Peştelui care ajunge în iad, 6 00:03:53,618 --> 00:03:58,383 din care ies flăcări şi mirosuri groaznice. 7 00:03:59,503 --> 00:04:01,543 Vă zic că se petrec lucruri ciudate. 8 00:04:11,863 --> 00:04:14,863 M-aţi scos din fire, domnule. 9 00:04:20,904 --> 00:04:24,464 Şi regele? Va trebui să fie trezit. 10 00:04:27,304 --> 00:04:29,904 Da, fiindcă în ceea ce o priveşte pe doamna mea... 11 00:04:38,664 --> 00:04:39,744 Să mergem. 12 00:05:05,904 --> 00:05:06,944 Domnule... 13 00:05:09,944 --> 00:05:11,504 Domnule! 14 00:05:14,224 --> 00:05:17,625 - Cât e ceasul, Andrada? - E trecut de opt, domnule. 15 00:05:17,745 --> 00:05:19,425 Caleaşca trebuie să fie la scară. 16 00:05:27,865 --> 00:05:30,705 Lucrecia, pălăria şi spada. 17 00:06:16,225 --> 00:06:17,705 Ce frumuseţe! 18 00:06:21,306 --> 00:06:23,826 E pentru prima oară când văd o femeie complet goală. 19 00:06:26,026 --> 00:06:28,426 Ai văzut în viaţa ta ceva mai frumos, conte? 20 00:06:30,786 --> 00:06:32,706 Paradisul trebuie să fie ca acesta. 21 00:06:33,906 --> 00:06:36,466 Inchiziţia nu spune acelaşi lucru, domnule. 22 00:06:38,146 --> 00:06:41,826 - Ce ştiu ei despre femei goale? - După ei, totul. 23 00:06:55,506 --> 00:06:56,506 Intră! 24 00:06:58,706 --> 00:07:00,226 Ţine, domnule. 25 00:07:20,226 --> 00:07:21,547 Ce căutaţi, Majestate? 26 00:07:22,707 --> 00:07:25,027 O jumătate de ducat pe care l-am adus pentru Marfisa. 27 00:07:25,107 --> 00:07:28,067 - Doar o jumătate de ducat? - Aşa prevede protoculu. 28 00:07:29,107 --> 00:07:32,787 Domnule, Marfisa e cea mai scumpă târfă din oraş. 29 00:07:33,307 --> 00:07:37,707 Ar fi corect din partea dumneavoastră să-i lăsaţi zece ducaţi. 30 00:07:37,747 --> 00:07:43,547 Zece ducaţi? Dar n-am avut niciodată atâţia! 31 00:07:53,827 --> 00:07:58,272 Iată cei zece ducaţi. Erau destinaţi Lucreciei. 32 00:07:58,307 --> 00:08:02,427 Nu trebuie să-mi daţi nimic, dle conte. Mă consider foarte bine plătită. 33 00:08:04,787 --> 00:08:06,152 Mie, Marfisa nu mi-a spus asta. 34 00:08:06,187 --> 00:08:09,752 Stăpâna mea o face din profesie, iar eu din plăcere. 35 00:08:09,787 --> 00:08:14,147 - Dl conte m-a satisfăcut. - Domnule, caleaşca ne aşteaptă. 36 00:08:34,628 --> 00:08:38,508 - Poţi să te acoperi, conte! - Mulţumesc, Majestate. 37 00:08:38,908 --> 00:08:42,508 După aceea, o repetăm la palat, în faţa lui Valido, să vedem cum reacţionează. 38 00:09:03,588 --> 00:09:05,668 Poţi s-o săruţi în prezenţa mea, conte. 39 00:09:09,708 --> 00:09:10,628 Frumosule! 40 00:09:11,828 --> 00:09:13,668 - Mergem? - Majestate... 41 00:09:47,309 --> 00:09:49,189 La ce vă uitaţi aşa de atent, domnule? 42 00:09:49,229 --> 00:09:54,549 Am în minte nudul Marfisei. Nu pot vedea altceva. 43 00:10:22,509 --> 00:10:23,589 Se întâmplă ceva? 44 00:10:24,629 --> 00:10:27,230 Majestatea Sa n-a dormit azi-noapte la palat. 45 00:10:27,870 --> 00:10:30,990 Patul e nedesfăcut, iar el nu apre de nicăieri. 46 00:10:33,830 --> 00:10:35,230 Ce s-o fi putut întâmpla? 47 00:10:35,710 --> 00:10:41,110 Trebuie să vă spun că, ieri, când ne-am despărţit, mi-a cerut o jumătate de ducat. 48 00:10:43,110 --> 00:10:44,790 Şi ce părere ai, Cosme? 49 00:10:45,310 --> 00:10:47,950 Cred că regele a mers în crailâcuri, Excelenţă. 50 00:10:47,990 --> 00:10:51,150 O jumătate de ducat plătesc regii prostituatelor. 51 00:10:53,190 --> 00:10:54,550 La târfe?! 52 00:10:57,310 --> 00:11:01,635 - Regele a ieşit singur? - Nu ştiu exact. 53 00:11:01,670 --> 00:11:04,870 Când l-am lăsat eu era cu contele Pena Andrada. 54 00:11:05,750 --> 00:11:09,670 Contele Pena Andrada? Cine mai e şi contele ăsta? 55 00:11:11,190 --> 00:11:12,995 N-aş putea să vă spun, domnule, 56 00:11:13,030 --> 00:11:16,550 decât că e un cavaler tânăr şi foarte prezentabil, 57 00:11:16,590 --> 00:11:18,910 pe care regele îl tratează cu încredere. 58 00:11:20,510 --> 00:11:22,190 Mulţumesc, Cosme, poţi pleca. 59 00:11:58,791 --> 00:12:00,551 Adu-mi cheile de la camera interzisă. 60 00:12:02,711 --> 00:12:05,031 - Şi dacă nu mi le dă? - Îi spui că ai ordin de la rege. 61 00:12:07,511 --> 00:12:09,511 V-a luat mult timp să-l găsiţi? 62 00:12:09,631 --> 00:12:12,756 Nu-mi pot explica cum, Excelenţă, însă era pe masa mea, 63 00:12:12,791 --> 00:12:16,671 şi tocmai mă uitam pe el când a venit servitorul cu measjul. 64 00:12:17,191 --> 00:12:20,596 În ultima vreme acest conte a făcut vreo solicitare? 65 00:12:20,631 --> 00:12:23,551 Nu, dacă-mi aduc bine aminte. Secetele sunt clare, domnule. 66 00:12:23,751 --> 00:12:28,036 A plătit regilor Spaniei o bună sumă de bano şi alte bunuri. 67 00:12:28,071 --> 00:12:32,392 Mai e pe rol un proces cu casa Andrada, într-o chestiune de hotar între posesiuni. 68 00:12:32,427 --> 00:12:34,872 O dispută cu Valle de Valdovino. 69 00:12:35,312 --> 00:12:38,717 Valdovino? Asta pe unde mai este? 70 00:12:38,752 --> 00:12:43,032 E prin Galicia, domnule. Ţinut de vrăjitoare, unde nimic nu-i clar. 71 00:12:43,072 --> 00:12:46,072 Lumea bună de acolo vine la Madrid sau rămâne la Salamanca. 72 00:12:46,112 --> 00:12:47,672 Hârtii şi iar hârtii. 73 00:12:48,072 --> 00:12:49,872 Puneţi-le la păstrare... 74 00:12:51,992 --> 00:12:53,672 dar nu le pierdeţi din vedere. 75 00:12:55,072 --> 00:12:56,672 Pot să am nevoie de ele. 76 00:13:13,312 --> 00:13:15,392 A trebuit să le fur, domnule. 77 00:13:18,272 --> 00:13:19,352 Foarte bine ai făcut. 78 00:15:33,515 --> 00:15:36,155 - Aţi aflat deja, părinte? - Tot palatul ştie. 79 00:15:36,190 --> 00:15:38,760 Regele şi-a petrecut noaptea în braţele păcatului. 80 00:15:38,795 --> 00:15:42,835 - Da, aşa se pare. -. Excelenţa Sa mai are şi altă veste? 81 00:15:42,870 --> 00:15:46,875 Codoşul a fost contele Pena Andrada, pe care nu-l cunosc. 82 00:15:46,910 --> 00:15:49,152 Eu în schimb am auzit de acest nume. 83 00:15:49,187 --> 00:15:51,395 - Galician, nu-i aşa? - Aşa se pare. 84 00:15:51,995 --> 00:15:57,315 Toţi ştiu că 90% dintre galicieni, inclusiv clericii, sunt de condamnat. 85 00:15:58,395 --> 00:16:03,395 - Nu sunt cam mulţi, părinte? - Excelenţa Voastră ce crede? 86 00:16:05,115 --> 00:16:08,075 Iar în privinţa femeilor, cele care nu sunt vrăjitoare, sunt târfe! 87 00:16:08,115 --> 00:16:10,595 Aşa arată informările Inchiziţiei. 88 00:16:11,755 --> 00:16:13,115 Ceva ar trebui să se facă. 89 00:16:21,915 --> 00:16:24,715 Da, desigur. 90 00:16:28,115 --> 00:16:30,235 Bine faceţi că vă temeţi pentru rege. 91 00:16:31,235 --> 00:16:32,395 Mă voi ruga pentru el. 92 00:16:33,315 --> 00:16:35,956 Încă mai e vreme până la liturghia cea mare. 93 00:16:37,836 --> 00:16:41,676 Câte nu se pot obţine de la Dumnezeu până atunci! 94 00:16:48,556 --> 00:16:50,756 Amintiţi-vă şi de mine, părinte. 95 00:16:52,116 --> 00:16:55,076 Alaltăieri, soţiei mele i-a apărut iarăşi lăstarul. 96 00:16:55,836 --> 00:17:01,836 Grea robie a femeilor, de unde rezultă condiţia lor inferioară faţă de bărbat. 97 00:17:01,871 --> 00:17:03,916 Eu am nevoie de un moştenitor, părinte. 98 00:17:04,796 --> 00:17:07,636 Şi Eminenţa Voastră cunoaşte rugile şi sacrificiile mele... 99 00:17:08,676 --> 00:17:12,836 deşi se pare că Domnul nu pare să ne audă, nici pe soţia mea nici pe mine. 100 00:17:12,871 --> 00:17:15,276 E posibil ca rugile voastre să nu ajungă la cer. 101 00:17:16,236 --> 00:17:20,116 - Oare trebuie să strigăm? - Cine ştie? 102 00:17:20,956 --> 00:17:24,036 Daţi-mi un răgaz. Cel de Sus mă va inspira. 103 00:17:28,956 --> 00:17:31,476 - Ăia doi ţi-au plătit? - Da. 104 00:17:36,276 --> 00:17:37,477 Ţine. 105 00:17:46,157 --> 00:17:47,637 Zece ducaţi! 106 00:17:49,557 --> 00:17:53,277 Sunt doi şi jumătate pentru fiecare ofensă adusă Domnului... 107 00:17:54,557 --> 00:17:57,357 - şi punga pentru descărcătură. - Ai zis descărcătură? 108 00:17:58,117 --> 00:18:02,397 Da, cea de-a cincea n-a mai avut loc... când tocmai începuse să-mi placă. 109 00:18:06,157 --> 00:18:08,002 Şi ţie cum ţi-a fost? 110 00:18:08,037 --> 00:18:12,957 Eu mi-am petrecut noaptea într-o plăcere completă, cu dl conte aici, deasupra. 111 00:18:15,757 --> 00:18:17,002 Nu mi s-a mai întâmplat niciodată aşa ceva. 112 00:18:17,037 --> 00:18:20,797 - Ce să-ţi spun, am pierdut socoteala. - Exagerezi. 113 00:18:21,557 --> 00:18:25,997 Îţi jur pe memoria mamei mele care şi ea a fost târfă, dar s-a căit la timp. 114 00:18:26,037 --> 00:18:28,157 Lasă memoria mamei tale în pace. 115 00:18:32,357 --> 00:18:34,797 Acest trup merită o altă soartă. 116 00:18:35,437 --> 00:18:37,722 - Vrei să zici soţ? - Ferească-mă Dumnezeu! 117 00:18:37,757 --> 00:18:41,798 - Vreau să zic nişte amanţi mai buni. - Regele ţi se pare puţin? 118 00:18:41,833 --> 00:18:44,958 Abia mi-ai spus că regele nu te-a satisfăcut. 119 00:18:44,993 --> 00:18:47,638 - În schimb e... - Regele e un ageamiu. 120 00:18:47,758 --> 00:18:52,118 Nu ştie liturghia decât pe jumătate... şi nici n-a văzut o femeie goală vreodată. 121 00:18:53,518 --> 00:18:56,918 Cîte ar învăţa el în patul meu în numai şapte nopţi+! 122 00:18:57,838 --> 00:18:59,438 Atunci, pentru ce mai e rege? 123 00:19:15,118 --> 00:19:19,758 Dumneavoastră sunteţi singura persoană de la curte, 124 00:19:19,838 --> 00:19:23,718 dată fiind intima dumneavoastră cunoaştere în privinţa răului, 125 00:19:23,753 --> 00:19:26,478 puteţi să-mi daţi o orientare de încredere. 126 00:19:26,518 --> 00:19:31,358 N-aş spune intimă cunoaştere ci, mai degrabă, o abordare intelectuală. 127 00:19:32,198 --> 00:19:36,078 Ce mă interesează pe mine e prezenţa aceea despre care 128 00:19:36,113 --> 00:19:38,318 se relatează în raportul părintelui Secundino. 129 00:19:38,358 --> 00:19:42,899 Acea figură care, între ceilalţi vrăjitori şi vrăjitoare ce au mişunat 130 00:19:42,934 --> 00:19:47,439 în ultima noapte pe cerul oraşului, strălucea mai frumoasă decât celelalte 131 00:19:47,474 --> 00:19:52,484 şi care lăsa să se prelingă o urmă de argint. 132 00:19:52,519 --> 00:19:58,364 Nu uitaţi că între atributele lui Lucifer e şi frumuseţea. 133 00:19:58,399 --> 00:20:05,439 Dumneavoastră vi s-a prezentat vreodată cu o asemenea strălucitoare frumuseţe? 134 00:20:05,474 --> 00:20:08,879 Nu, poate pentru că sunt doar un biet servitor al lui Dumnezeu. 135 00:20:08,914 --> 00:20:11,959 Satana obişnuieşte să aleagă figuri mai modeste. 136 00:20:12,159 --> 00:20:15,199 Şi cum de ştiţi dumneavoastră că e Diavolul? 137 00:20:15,239 --> 00:20:22,639 Să zicem că avem nişte consemne care deşi nu se cunosc, sunt evidente. 138 00:20:22,674 --> 00:20:24,199 Însă se schimbă mereu. 139 00:20:24,239 --> 00:20:28,539 O face din prudenţă şi pentru a nu se compromite. 140 00:20:28,574 --> 00:20:32,839 Însă eu intuiesc că are nevoie să vorbească cu cineva 141 00:20:32,874 --> 00:20:35,559 despre preocupările sale şi m-a ales pe mine. 142 00:20:35,594 --> 00:20:37,839 Pentru discreţia dumneavoastră? 143 00:20:39,439 --> 00:20:40,359 Ar putea fi aşa. 144 00:20:41,039 --> 00:20:46,400 Vă asigur că nu am avut nici cea mai mică veste sau suspiciune 145 00:20:46,440 --> 00:20:50,480 că urma să se dea ieri acel spectacol pe cerul oraşului, 146 00:20:50,520 --> 00:20:54,445 mobilizând pe toată lumea care-l serveşte. 147 00:20:54,480 --> 00:20:59,080 Lume de extraordinară frumuseţe, potrivit raportului... 148 00:20:59,880 --> 00:21:02,560 şi închinată spre tot felul de dezmăţuri. 149 00:21:09,880 --> 00:21:11,560 Foarte bine, să intre. 150 00:21:12,480 --> 00:21:14,885 Aveţi ceva împotrivă să fiţi, pentru cîteva minute, 151 00:21:14,920 --> 00:21:19,760 în compania unui călugăr capucin? E vorba despre capelanul palatului. 152 00:21:21,360 --> 00:21:23,840 Sanctitate, noaptea trecută... 153 00:21:26,640 --> 00:21:27,925 Pot să vorbesc fără rezerve? 154 00:21:27,960 --> 00:21:32,120 Tot ce se spune sau se aude în această sală e secret de spovedanie. 155 00:21:33,040 --> 00:21:34,400 Asta mă linişteşte. 156 00:21:34,480 --> 00:21:37,520 Noaptea trecută Majestatea Sa s-a dus la târfe. 157 00:21:37,920 --> 00:21:39,280 Ce zici? 158 00:21:41,760 --> 00:21:43,806 Dumnezeule Sfânt! Clopotele! 159 00:21:43,841 --> 00:21:47,041 Iertaţi-mă, însă cu asemenea groaznice evenimente am uitat că trebuie 160 00:21:47,076 --> 00:21:50,001 - să oficiez slujba la palat. - Vă însoţesc. 161 00:21:50,721 --> 00:21:54,121 Un pic de exerciţiu de dimineaţă cade întotdeauna bine. 162 00:22:03,721 --> 00:22:06,441 Azi-dimineaţă regele a intrat în camera interzisă. 163 00:22:06,481 --> 00:22:08,606 E de necrezit atâta îndrăzneală. 164 00:22:08,641 --> 00:22:13,486 M-am tot gândit la această îndrăzneală a regelui şi nu găsesc alt vinovat 165 00:22:13,521 --> 00:22:20,001 decât pe confesorul lui, acel octogenar care iartă tot, dând cele mai uşoare pedepse. 166 00:22:20,401 --> 00:22:23,006 Mai cu seamă plăcerile cărnii. 167 00:22:23,041 --> 00:22:25,601 Vă referiţi la părintele Ferran de Valdiviese? 168 00:22:25,636 --> 00:22:28,046 De, exact la el, la convertit. 169 00:22:28,081 --> 00:22:30,921 Evrei nu se caracterizează prin toleranţă. 170 00:22:31,121 --> 00:22:33,721 Amintiţi-vă de antecesorul meu, Torquemada. 171 00:22:33,761 --> 00:22:37,486 Evreii îşi doresc distrugerea Regatului Spaniol. 172 00:22:37,521 --> 00:22:41,161 Am auzit odată vorbindu-se despre Marele Sanedrin, însă cred că sunt vorbe. 173 00:22:41,401 --> 00:22:44,482 - Şi cele despre Turc sunt? - Da, desigur. 174 00:22:44,682 --> 00:22:47,682 - Însă pericolul nu vine de acolo. - Într-adevăr. 175 00:22:47,922 --> 00:22:54,402 Pericolul vine din Anglia, din Franţa, din Germania, din Olanda şi... din Turcia. 176 00:22:56,802 --> 00:23:02,327 În privinţa păcatelor regelui ce ziceţi? 177 00:23:02,362 --> 00:23:06,482 - Că tânărul nostru rege are abia 20 de ani. - Şi multă curiozitate. 178 00:23:06,602 --> 00:23:10,682 Deci, s-a dus la curve din curiozitate? 179 00:23:12,762 --> 00:23:15,602 După părerea dumneavoastră, treaba nu depăşeşte o simplă anecdotă. 180 00:23:16,682 --> 00:23:21,562 Putem uita că flota noastră din Indii trebuie să sosească 181 00:23:21,597 --> 00:23:23,887 şi că în Flandra se pregăteşte o mare bătălie? 182 00:23:23,922 --> 00:23:28,242 - Privite aşa, lucrurile se schimbă. - Se schimbă, într-adevăr. 183 00:23:28,282 --> 00:23:32,002 Şi ce propuneţi pentru a remedia răul? 184 00:23:32,362 --> 00:23:35,742 În primul rând propun, pentru această după-amiază, 185 00:23:35,777 --> 00:23:39,122 o consultaţie pentru teologi care să ne sfătuiască. 186 00:23:39,162 --> 00:23:42,567 De asemenea propun să fie scos din palat confesorul regelui, 187 00:23:42,602 --> 00:23:49,203 care, ştim cu toţii că e evreu, iar târfa să fie băgată la închisoarea inchiziţiei... 188 00:23:49,243 --> 00:23:51,488 Marfisa aia, cum i se spune. 189 00:23:51,523 --> 00:23:55,323 Care apropo, nu e evreică, ci creştină veche... 190 00:23:55,523 --> 00:23:59,243 şi care presupun că îndeplineşte cu fidelitate preceptele bisericii creştine. 191 00:23:59,278 --> 00:24:03,728 Pe rege l-au dat pe mâna Diavolului, l-au uluit. 192 00:24:03,763 --> 00:24:08,443 Umblă ca un aiurit, şi cine dacă nu ea poate fi răspunzătoare? 193 00:24:11,363 --> 00:24:13,943 În privinţa confesorului regelui trebuie să spun... 194 00:24:13,978 --> 00:24:16,488 Pe care-l onoraţi cu afecţiunea dumneavoastră... 195 00:24:16,523 --> 00:24:19,043 Nu-l iubesc mai mult decât poate fi iubit un aproape. 196 00:24:19,723 --> 00:24:21,283 - Periculos! - Se vede deja. 197 00:24:21,403 --> 00:24:25,243 Nu pot uita că părintele Valdiviese e franciscan. 198 00:24:26,803 --> 00:24:31,123 Deşi e franciscană... haina nu-l face pe călugăr... 199 00:24:31,963 --> 00:24:33,003 Fraţilor! 200 00:24:36,563 --> 00:24:40,923 Deocamdată se convocă întrunirea Autorităţii Supreme, pentru azi la ora cinci. 201 00:24:41,683 --> 00:24:45,883 Atunci, azi la cinci. Fie ca Domnul să ne lumineze. 202 00:25:01,684 --> 00:25:02,684 Diego! 203 00:25:07,124 --> 00:25:09,244 Ştii deja unde locuieşte Marfisa. 204 00:25:09,564 --> 00:25:13,524 Du-te la ea şi spune-i doar un cuvânt. Ascunde-te! 205 00:25:13,924 --> 00:25:16,804 - Transmite-i acest mesaj acum. - Da, Excelenţă. 206 00:25:29,924 --> 00:25:35,204 Majestate... Majestate... Majestate, e timpul de a merge la slujbă. 207 00:25:35,244 --> 00:25:36,924 Toată lumea aşteaptă... 208 00:25:39,924 --> 00:25:41,844 E timpul să vă schimbaţi hainele. 209 00:25:42,324 --> 00:25:47,364 Da, trebuie să merg la slujbă. Va fi acolo şi regina. 210 00:25:59,525 --> 00:26:02,525 Sunt lucruri pe care le cunoaştem, dar ele trebuie amintite. 211 00:26:02,560 --> 00:26:07,005 Eu vreau să vă amintesc că Domnul ştie să pedepsească. 212 00:26:09,165 --> 00:26:15,285 El a spus, "Eu sunt cine sunt." 213 00:26:16,245 --> 00:26:23,325 Pentru a nu tulbura puritatea Sa, ne-a lăsat Decalogul. 214 00:26:23,360 --> 00:26:26,565 "Să nu ucizi. Nu te vei destrăbăla." 215 00:26:27,645 --> 00:26:30,645 "Nu vei comite adulter." 216 00:26:30,680 --> 00:26:33,610 Doamnă, regele vă priveşte. 217 00:26:33,645 --> 00:26:41,685 De asemenea ne-a lăsat ca exemplu de umilinţă misterul responsabilităţilor. 218 00:26:43,725 --> 00:26:46,050 El se adresează fiecăruie, însă... 219 00:26:46,085 --> 00:26:49,010 Se zice că azi-noapte a fost cu regele la curve. 220 00:26:49,045 --> 00:26:52,011 Dacă păcătuieşte tatăl, plăteşte pentru asta familia, 221 00:26:52,046 --> 00:26:58,006 dacă păcătuieşte papa, atunci plăteşte întreaga creştinătate. 222 00:26:58,526 --> 00:27:00,406 Dacă păcătuieşte regele, atunci plăteşte poporul său. 223 00:27:15,526 --> 00:27:19,286 - Acoperă-te, conte. - Mulţumesc, domnule. 224 00:27:20,726 --> 00:27:21,886 Ridicaţi-vă! 225 00:27:28,766 --> 00:27:31,206 Spuneţi-i Majestăţii Sale că vreau s-o văd goală. 226 00:27:45,046 --> 00:27:47,726 Regele e nebun! Zice că vrea s-o vadă pe regină goală. 227 00:27:48,046 --> 00:27:49,286 Ce ai spus? 228 00:28:08,807 --> 00:28:11,887 - Ce a spus? - Că regele o va vedea pe regină goală. 229 00:28:13,927 --> 00:28:16,967 - Cum ai spus? - Că regele o va vedea pe regină goală. 230 00:28:19,687 --> 00:28:21,687 Dumnezeule Sfânt! 231 00:28:54,648 --> 00:28:57,168 Majestate! Majestate! 232 00:29:16,328 --> 00:29:18,008 Vreau s-o văd pe regină goală! 233 00:29:36,128 --> 00:29:40,408 Doamnă, a venit Diego. Se pare că aduce un mesaj urgent. 234 00:29:40,448 --> 00:29:41,448 Duminica? 235 00:29:43,528 --> 00:29:45,608 Acoperă-mă cu un prosop şi spune-i să intre. 236 00:30:10,129 --> 00:30:14,009 - Ce te aduce? - Un singur cuvânt, "ascunde-te". 237 00:30:15,849 --> 00:30:17,529 Bine. Acum pleacă. 238 00:30:36,729 --> 00:30:40,129 Te apropii de un loc unde se bârfeşte şi, cu grijă, pentru a nu fi recunoscută, 239 00:30:40,164 --> 00:30:42,046 povesteşti ce s-a întâmplat azi noapte în această casă. 240 00:30:42,081 --> 00:30:43,929 Treaba mea cu contele... povestesc şi despre asta? 241 00:30:43,969 --> 00:30:45,689 Nu, asta nu interesează pe nimeni. 242 00:30:46,249 --> 00:30:50,129 Şi fereşte-te de Inchiziţie. Poate să te supună la cazne... 243 00:30:50,164 --> 00:30:52,166 ca să le spui unde m-am ascuns. 244 00:30:52,201 --> 00:30:54,169 Păi dacă nu ştiu, cum să le spun? 245 00:30:56,369 --> 00:30:59,930 Tocmai de aceea. Şi nu înceta să mergi la mânăstire. 246 00:31:01,050 --> 00:31:02,130 La revedere. 247 00:31:31,130 --> 00:31:35,290 Jur, regele a spus-o foarte clar. Vrea s-o vadă pe regină despuiată. 248 00:31:35,325 --> 00:31:38,770 A zis că preferă s-o vadă ziua sau noaptea? 249 00:31:39,730 --> 00:31:42,330 Mai bine la soare, decât la lumina lumânărilor. 250 00:31:43,730 --> 00:31:46,170 Ce fel de nerozi sunteţi dacă vă bucuraţi de aşa ceva 251 00:31:46,205 --> 00:31:49,130 care nu poate să ne aducă decât nenorociri? 252 00:31:50,010 --> 00:31:52,610 Legile lui Dumnezeu şi ale bisericii spun că 253 00:31:53,210 --> 00:31:56,570 "Bărbatul poate să se atingă de femeie în scopuri de procreiere... 254 00:31:56,605 --> 00:32:00,491 şi dacă toanele lui cer, pentru a le calma, însă niciodată... 255 00:32:01,131 --> 00:32:05,731 cu scopuri atât de uşuratice cum ar fi a-şi contempla soţia despuiată." 256 00:32:05,766 --> 00:32:08,936 Regele o privea pofticios pe Marfisa goală în această dimineaţă. 257 00:32:08,971 --> 00:32:13,211 Nu e acelaşi lucru a privi o prostituată, căci ea pentru asta este... 258 00:32:13,771 --> 00:32:18,131 cu aţi privi propria soţie, oricât de franceză este ea. 259 00:32:18,531 --> 00:32:24,411 Trupul soţie e sacrosant... el poate fi atins, însă nu privit. 260 00:32:24,451 --> 00:32:27,051 Se zice că sunt degete care văd, sau nu e aşa? 261 00:32:28,331 --> 00:32:33,811 Că regele şi-a petrecut noaptea cu ea, că s-a destrăbălat. 262 00:32:34,371 --> 00:32:39,291 În sfârşit, cineva a spus că dacă regele reuşeşte s-o vadă pe regină goală... 263 00:32:39,451 --> 00:32:45,171 şi noi vom putea să le despuiem pe femeile noastre, fie ele soţii sau amante. 264 00:32:45,611 --> 00:32:49,771 Astfel, toate femeile din lume vor ajunge să se dezbrace. 265 00:32:50,331 --> 00:32:55,691 Mai mult, s-ar putea ajunge să fie determinate să iasă goale pe stradă, 266 00:32:56,251 --> 00:33:01,937 căci ştim dorinţele femeilor de a-şi face publice secretele. 267 00:33:01,972 --> 00:33:02,972 Dar Diego, a-şi scoate goliciunea pe stradă e ca şi cum n-ai pune sare în mâncare. 268 00:33:08,812 --> 00:33:13,532 Vremurile se schimbă. Nu ştiu cum va fi cu noi. 269 00:33:13,572 --> 00:33:17,252 În ceea ce mă priveşte, mai am puţin de trăit... 270 00:33:17,612 --> 00:33:20,212 Doar dacă mai e puţin vin. 271 00:33:24,692 --> 00:33:25,772 Puteţi intra. 272 00:33:31,292 --> 00:33:32,532 Stareţa vă aşteaptă. 273 00:33:59,892 --> 00:34:04,893 - Ce te aduce pe aici? - Caut refugiu de agenţii Inchizişiei. 274 00:34:05,173 --> 00:34:07,893 - Au ceva cu tine? - Vor avea. 275 00:34:08,973 --> 00:34:12,133 Pot să-i trimit un mesaj vărului meu. Să te lase în pace Marele Inchizitor. 276 00:34:12,168 --> 00:34:15,973 - El a fost amabil şi m-a avertizat. - Atunci? 277 00:34:16,493 --> 00:34:20,613 O maică în plus în această mânăstire nu atrage atenţia nimănui. 278 00:34:21,973 --> 00:34:22,973 Vino cu mine. 279 00:34:23,773 --> 00:34:26,773 Dar e păcat că va trebui să te îmbraci ca o maică. Eşti foarte frumoasă. 280 00:34:26,808 --> 00:34:29,693 Însă pot să te asigur că nu-ţi voi cere să-ţi tai părul. 281 00:34:30,293 --> 00:34:33,373 Cu toate că va trebui să te vadă capelanul. Nu am încredere în el. 282 00:34:34,333 --> 00:34:38,413 Şi toate aceste evenimnte şi aiureli regeşti... 283 00:34:38,733 --> 00:34:43,093 ca şi tot felul de semne ciudate pe firmament... 284 00:34:43,693 --> 00:34:49,653 cine ştie dacă nu sunt diabolice, au avut loc azi noapte în acest oraş. 285 00:34:50,373 --> 00:34:54,453 În ceea ce o priveşte pe suspecta Marfisa, nu a fost încă găsită. 286 00:34:54,488 --> 00:34:57,933 Cu siguranţă cineva a prevenit-o şi deci a fugit. 287 00:34:58,293 --> 00:35:01,973 Acum, puteţi să vă începeţi pledoariile. 288 00:35:04,374 --> 00:35:11,374 Vreau să scot în evidenţă faptul că nu ne-am întrunit 289 00:35:11,409 --> 00:35:14,174 ca urmare a unor mici păcate ale regelui nostru. 290 00:35:14,214 --> 00:35:15,654 Dimpotrivă! 291 00:35:16,934 --> 00:35:20,614 E vorba despre un autentic păcat mortal... 292 00:35:21,534 --> 00:35:29,774 Un adevărat adulter şi o teribilă profanare a sfântului sacramet al căsătoriei. 293 00:35:31,134 --> 00:35:35,894 Eu am îndoielile mele că s-a comis un adulter. 294 00:35:37,094 --> 00:35:39,974 Domnia dumneavoastr... nu vă cunosc apartenenţa. 295 00:35:40,614 --> 00:35:43,459 Părintele Almeida e un teolog prtughez 296 00:35:43,494 --> 00:35:46,334 aparţinând "Societăţii lui Iisus". în trecere prin Madrid. 297 00:35:48,334 --> 00:35:52,534 - Iezuit... - Nu putem fi toţi capucini. 298 00:35:52,974 --> 00:35:56,579 Aceasta e doar o alegere inspirată doar de Cel de Sus. 299 00:35:56,614 --> 00:36:02,174 Negaţi faptul că regele nostru şi-a petrecut noaptea în braţele unei prostituate? 300 00:36:02,254 --> 00:36:04,379 Dumnezeu să mă ferească de o asemenea îndrăzneală! 301 00:36:04,414 --> 00:36:12,215 Atunci, aţi putea să ne explicaţi îndoielile dumneavoastră referitoare la adulter? 302 00:36:12,615 --> 00:36:13,575 Desigur... 303 00:36:14,015 --> 00:36:18,415 Mă îndoiesc că Majestăţile Lor sunt căsătorite, cel puţin în faţa Domnului. 304 00:36:19,055 --> 00:36:21,055 Ce tot spuneţi, părinte Almeida? 305 00:36:21,095 --> 00:36:28,135 Domnia sa atribuie regilor noştri nimic altceva, decât un concubinaj. 306 00:36:28,695 --> 00:36:30,895 Da, deşi ei îl ignoră. 307 00:36:31,535 --> 00:36:36,415 - Insist să fiţi mai explicit, părinte Almeida. - Cu permisiunea dumneavoastră... 308 00:36:41,175 --> 00:36:47,215 Stimaţi domni, nu-i voi cita pe Sfinţii Părinţi şi textele sacre. 309 00:36:47,255 --> 00:36:52,275 Vă voi aminti doar unanimitatea tuturor teologilor şi moraliştilor 310 00:36:52,310 --> 00:36:57,295 în a cere că o condiţie de bază a căsătoriei este libertatea soţilor. 311 00:36:59,415 --> 00:37:04,815 Oare iubiţii noştri regi erau liberi când s-au căsătorit? 312 00:37:05,655 --> 00:37:08,976 Absolut! Amândoi au zis că da. 313 00:37:10,496 --> 00:37:13,656 - Este cineva care se îndoieşte? - Eu aş spune că nu. 314 00:37:16,976 --> 00:37:19,301 Nu? Nu vă înţeleg. 315 00:37:19,336 --> 00:37:23,296 Părintele Almeida e prea subtil. Nu prea iezuit. 316 00:37:23,656 --> 00:37:27,416 Subtil? Eu văd chestiunea foarte clar. 317 00:37:27,696 --> 00:37:29,176 Nu puteau să spună nu. 318 00:37:30,136 --> 00:37:35,416 Afirmaţiile lor erau condiţionate de dublul caracter de principi şi adolescenţi. 319 00:37:36,176 --> 00:37:37,856 N-au fost afirmaţii libere. 320 00:37:38,536 --> 00:37:42,676 Chiar şi în cazul în care părintele Almeida ar avea dreptate, 321 00:37:42,711 --> 00:37:46,816 consumarea ulterioară a căsătoriei o legalizează şi sanctifică. 322 00:37:46,856 --> 00:37:49,941 Da? Imaginaţi-vă scena. 323 00:37:49,976 --> 00:37:54,736 Tânărului rege i se spune că în seara asta trebuie să se bage în patul reginei 324 00:37:54,771 --> 00:37:56,496 pentru a face asta şi asta. 325 00:37:57,376 --> 00:38:00,856 Iar reginei i se spune că trebuie să se lase în voia sorţii. 326 00:38:01,976 --> 00:38:05,656 Amândoi au fost obligaţi şi cine e obligat nu e liber. 327 00:38:05,936 --> 00:38:09,897 Este clar că accesele următoare ale regelui la trupul reginei... 328 00:38:10,777 --> 00:38:14,217 au fost rodul datoriei, nu al libertăţii. 329 00:38:15,377 --> 00:38:21,897 Insinuaţi, părinte Almeida, că regina nu îşi îndeplineşte obligaţiile 330 00:38:21,932 --> 00:38:24,137 şi de aici greşeala regelui? 331 00:38:26,257 --> 00:38:31,937 Nu, cu permisiunea dumneavoastră. Nu acesta e cazul nostru. 332 00:38:32,377 --> 00:38:35,537 Regele nu s-a dus la târfe pentru că regina l-a abandonat. 333 00:38:35,572 --> 00:38:38,657 Nu, informaţiile pe care eu le am spun contrariul. 334 00:38:40,337 --> 00:38:45,137 De câteva săptămâni, regele n-a mai intrat în dormitorul reginei. 335 00:38:45,172 --> 00:38:49,937 De aceea, este clar că nu se justifică cu nimic infidelitatea lui. 336 00:38:49,977 --> 00:38:56,737 Domnilor, nu vi se pare că acest punct e deja suficient de dezbătut? 337 00:38:56,777 --> 00:39:02,637 Se ştie deci că regele a fost la târfe, însă părintele Almeida 338 00:39:02,672 --> 00:39:08,462 a semănat îndoiala că regii noştri ar fi cu adevărat căsătoriţi. 339 00:39:08,497 --> 00:39:12,143 Se va numi o comisie care va studia această problemă şi va da avizul. 340 00:39:12,178 --> 00:39:17,338 Cu permisiunea dumneavoastră, mi-ar place să fiu inclus în această comisie. 341 00:39:20,138 --> 00:39:26,658 Cum observ că sunteţi înfierbântaţi, propun o pauză pentru a ne răcori. 342 00:39:38,298 --> 00:39:41,898 De patru ori înseamnă patru păcate mortale aici şi la Roma. 343 00:39:41,938 --> 00:39:47,538 Să zicem opt, deoarece păcatele regelui, pentru că e rege, au o valoare dublă. 344 00:39:47,573 --> 00:39:51,135 În privinţa ejaculării, ce just din punct de vedere moral? 345 00:39:51,170 --> 00:39:54,698 Poate fi socotit un păcat mortal sau numai pe jumătate? 346 00:40:04,978 --> 00:40:09,818 Nu este imposibil, părinte Almeida, ca într-o bună zi să trebuiască 347 00:40:09,853 --> 00:40:12,939 să răspundeţi la întrebările acestui tribunal cu privire 348 00:40:12,974 --> 00:40:15,344 la ortodoxia castei doctrine a dumneavoastră. 349 00:40:15,379 --> 00:40:18,104 Între timp, cum dumneavoastră îmi sunteţi simpatic 350 00:40:18,139 --> 00:40:22,019 vă propun să luăm masa împreună. Vi se pare potrivit mâine, la prânz? 351 00:40:22,739 --> 00:40:25,339 Nu va trebui sî trimiteţi să mă aresteze mai înainte? 352 00:40:25,979 --> 00:40:27,379 Voi încerca să evit asta. 353 00:40:27,419 --> 00:40:30,099 Vă mulţumesc pentru această dovadă se deferenţă. 354 00:40:30,619 --> 00:40:34,499 Vina pentru acest scandal aparţine părintelui Villaescusa. 355 00:40:35,339 --> 00:40:38,104 Uneori credinţa înfocată e incomodă. 356 00:40:38,139 --> 00:40:42,099 Dumnezeu să mă pedepsească dacă greşesc, însă acest călugăr nu crede în Dumnezeu. 357 00:40:43,539 --> 00:40:45,184 Ce vreţi să spuneţi, părinte Almeida? 358 00:40:45,219 --> 00:40:48,099 L-aţi auzit vreodată referindu-se la Evanghelie? 359 00:40:48,134 --> 00:40:50,979 Credeţi că are cea mai mică noţiune a carităţii? 360 00:40:52,579 --> 00:40:55,259 E unul dintre oamenii aceia care vorbesc, strigă şi ameninţă... 361 00:40:55,294 --> 00:40:57,579 totul în numele celei mai pure doctrine. 362 00:40:58,139 --> 00:41:01,899 Însă crede doar în biserica căreia îi aparţine şi în cadrul căreia 363 00:41:01,934 --> 00:41:04,739 speră să prospere, şi mai ales să comande. 364 00:41:05,739 --> 00:41:09,059 Deşi aţi trăit atâta timp între sălbatici, 365 00:41:09,099 --> 00:41:13,300 manifestaţi totuşi o bună cunoaştere a oamenilor civilizaţi. 366 00:41:14,660 --> 00:41:20,500 Indienii nu vor crede în Dumnezeul nostru... dar cred cu adevărat în zeii lor. 367 00:41:52,660 --> 00:41:54,900 Se pare că nu prea te bucuri de siestă. 368 00:41:57,220 --> 00:41:58,745 Din cauza a tot ce se întâmplă. 369 00:41:58,780 --> 00:42:02,340 Dacă regele nu dă un exemplu, de la cine îl vom primi? 370 00:42:02,980 --> 00:42:06,700 Ţie nu ţi-ar plăcea să mă vezi goală? Complet goală? 371 00:42:07,540 --> 00:42:12,740 Ce zici? Chiar dacă mi-ar plăcea nu se poate. 372 00:42:13,300 --> 00:42:15,301 De ce nu? Cine ar şti? 373 00:42:16,421 --> 00:42:21,066 - Barbara, mi te arăţi destul. - Şi ţie îţi place mult. 374 00:42:21,101 --> 00:42:24,621 Pentru asta mă simt vinovat, lucru de care ar trebui să te simţi vinovată şi tu. 375 00:42:25,261 --> 00:42:26,581 Ce vrei să spui? 376 00:42:27,781 --> 00:42:33,501 Te-ai gândit că poate din cauza asta, Dumnezeu nu ne binecuvântează cu un moştenitor? 377 00:42:34,541 --> 00:42:38,421 Tu crezi că motivul că nu avem descendenţi se datorează unei pedepse a cerului? 378 00:42:40,821 --> 00:42:45,421 Poate că din cauză că respectăm regula castităţii între soţi. Cine ştie? 379 00:42:45,456 --> 00:42:49,981 Nu m-am gândit la asta. Atunci, ce am putea face? 380 00:42:51,421 --> 00:42:55,181 Spune mai bine... ce nu ar trebui să facem? 381 00:42:56,341 --> 00:42:59,781 În aceste momente se pregăteşte o mare bătălie în Olanda... 382 00:42:59,821 --> 00:43:03,861 iar flota din Indii e pe punctul de a sosi la ţărmurile noastre. 383 00:43:05,061 --> 00:43:11,141 Nu e logic şi firesc ca Dumnezeu... indignat de păcatele regelui nostru, 384 00:43:11,176 --> 00:43:15,421 să ne pedepsească cu pierderea bătăliei şi să lase ca flota noastră 385 00:43:15,456 --> 00:43:18,062 să fie asaltată de corsarii englezi? 386 00:43:18,262 --> 00:43:20,982 Nu văd nicăieri logica. 387 00:43:22,942 --> 00:43:24,742 Atunci, părinte Almeida... 388 00:43:26,942 --> 00:43:32,082 nu credeţi că Dumnezeu pedepseşte popoarele pentru păcatele regilor lor? 389 00:43:32,117 --> 00:43:37,222 Mai degrabă cred că sunt pedepsite pentru prostia lor şi a guvernanţilor. 390 00:43:37,742 --> 00:43:40,822 Şi că le ajută când nu sunt nătânge. 391 00:43:40,862 --> 00:43:45,302 Şi în privinţa intervenţiei Diavolului, ce ziceţi? 392 00:43:46,982 --> 00:43:50,422 Această reuniune Diavolul a convocat-o! 393 00:43:52,702 --> 00:43:58,582 Iertaţi-mă... Am vrut să zic că a provocat-o. 394 00:43:59,382 --> 00:44:01,422 Diavolul, părinte Almeida... 395 00:44:01,662 --> 00:44:09,982 Diavolul suscită multe şi foarte grave cuvinte care se rostesc aici. 396 00:44:10,262 --> 00:44:15,102 Părinte Villaescusa, scuză-mă, dar prezenţa Diavolului nu constitue nici o noutate. 397 00:44:15,142 --> 00:44:20,103 Domnul este pretutindeni, însă Diavolul umblă mereu în urma Lui. 398 00:44:21,103 --> 00:44:26,548 Îmi permit să vă reamintesc că rămăsesem să stabilim dacă regele 399 00:44:26,583 --> 00:44:31,823 are dreptul de a o vedea goală pe regină şi dacă acest lucru e sau nu un păcat. 400 00:44:31,863 --> 00:44:34,628 Afirm că are dreptul şi că nu este nici un păcat, 401 00:44:34,663 --> 00:44:39,743 ci dimpotrivă, e cuvincios în căsnicie pentru ca să se realizeze graţia Domnului. 402 00:44:41,783 --> 00:44:44,183 Graţia Domnului?! 403 00:44:46,343 --> 00:44:49,943 Găsiţi că graţia Domnului se manifestă în împerechere? 404 00:44:51,903 --> 00:44:56,463 Se manifestă în contemplarea mamelelor? 405 00:44:57,823 --> 00:45:02,923 Misiunea graţiei se regăseşte în contemplarea feselor? 406 00:45:02,958 --> 00:45:08,023 Insist ca dezbaterea să nu se îndepărteze de temă. 407 00:45:08,063 --> 00:45:11,303 Eu insist cu toată forţa credinţei mele... 408 00:45:14,023 --> 00:45:18,023 că păcatele regelui le plăteşte poporul inocent. 409 00:45:18,063 --> 00:45:21,064 Poporul plăteşte doar atunci când domneşte dezordinea. 410 00:45:21,864 --> 00:45:22,944 Să vedem... 411 00:45:25,064 --> 00:45:29,904 Să vedem ce înţelegeţi prin dezordine. 412 00:45:31,384 --> 00:45:34,304 Să arzi evrei, vrăjitoare şi eretici... 413 00:45:35,464 --> 00:45:39,984 Să arzi mauri, să atentezi la libertatea popoarelor... 414 00:45:40,984 --> 00:45:45,544 Să-i faci pe oameni sclavi, să-i exploatezi prin impozite excesive... 415 00:45:46,344 --> 00:45:51,784 Să crezi că nu suntem egali. Vreţi să continui? 416 00:45:51,819 --> 00:45:57,224 Un moment, domnilor. Acem o prezenţă neaşteptată. 417 00:45:58,384 --> 00:45:59,664 Să intre acel cavaler. 418 00:46:13,744 --> 00:46:15,064 Intraţi, dle conte. 419 00:46:29,065 --> 00:46:32,905 - Vă stau la dispoziţie, domnilor. - Pentru ce aţi venit, Excelenţă? 420 00:46:33,425 --> 00:46:35,905 Cum se vorbeşte în tot oraşul despre ce se discută aici, 421 00:46:35,940 --> 00:46:38,305 am crezut de cuvinţă să vă ofer mărturia mea. 422 00:46:38,505 --> 00:46:42,305 Mai înainte însă, aş dori să salut un vechi prieten, aici prezent. 423 00:46:44,305 --> 00:46:47,185 - Nu ne-am văzut de mult. - Da, de multă vreme. 424 00:46:47,625 --> 00:46:50,905 Părintele Almeida a acordat sprijin vaselor din escadra mea 425 00:46:50,945 --> 00:46:54,305 pe coastele Braziliei, pe vremea când se afla acolo. 426 00:46:55,265 --> 00:46:58,825 Şi dumneavoastră ce făceaţi prin locurile acelea îndepărtate? 427 00:46:58,985 --> 00:47:01,390 Îl seveam pe rege cu navele mele, Excelenţă. 428 00:47:01,425 --> 00:47:05,505 - Atunci, sunteţi pirat? - Nu tocmai, Excelenţă. 429 00:47:06,145 --> 00:47:08,505 Sunt corsar şi navighez cu brevet acordat de rege, 430 00:47:08,905 --> 00:47:11,505 cu toate că acum escadra mea se odihneşte la baza ei, 431 00:47:11,540 --> 00:47:14,070 într-un port din nord, la adăpost de furia mării. 432 00:47:14,105 --> 00:47:17,830 Să sperăn că prezenţa dumneavoastră în faţa acestui tribunal 433 00:47:17,865 --> 00:47:24,266 să nu aibă drept scop prezentarea frumuseţilor mării şi ale vieţii marinăreşti. 434 00:47:24,306 --> 00:47:27,866 Bineînţeles... am venit pentru a fi interogat. 435 00:47:29,066 --> 00:47:33,426 E adevărat ce se vorbeşte, cum că dumneavoastră l-aţi însoţit noaptea trecută 436 00:47:33,461 --> 00:47:36,803 pe Majestatea Sa într-o anumită escapadă? 437 00:47:36,838 --> 00:47:40,146 Da, este. L-am însoţit acasă la Marfisa. 438 00:47:41,106 --> 00:47:43,026 Toţi ştiţi cine este. 439 00:47:44,026 --> 00:47:46,786 Se zice că-i cea ma frumoasă femeie de la Curte, deşi scumpă. 440 00:47:47,226 --> 00:47:50,306 Zece ducaţi de aur pe noapte şi nu obişnuieşte să facă reduceri. 441 00:47:50,546 --> 00:47:55,826 În timp ce regele făcea dragoste, dumneavoastră ce făceaţi, dle conte? 442 00:47:56,506 --> 00:47:59,666 Am dormit, părinte, să nu aveţi nici o îndoială. 443 00:48:00,906 --> 00:48:05,346 Am dormit într-un fotoliu incomod, până când regele m-a trezit, era deja îmbrăcat... 444 00:48:06,906 --> 00:48:07,946 şi mi-a zis să plecăm. 445 00:48:08,426 --> 00:48:10,426 Avea faţa uimită! 446 00:48:11,546 --> 00:48:14,666 Se putea vedea că era pentru prima oară când vedea o femeie goală. 447 00:48:15,146 --> 00:48:18,906 Şi credeţi că ideea de a o vedea pe regină goală 448 00:48:18,941 --> 00:48:22,666 are vreo legătură cu ce ne-aţi povestit adineauri? 449 00:48:23,226 --> 00:48:26,907 Da, Excelenţă... cred că este efectul acestei cauze. 450 00:48:27,067 --> 00:48:33,227 Ce poate pretinde un bărbat de la soţia saq decât să ştie cum arată trupul ei? 451 00:48:33,547 --> 00:48:38,987 Dumneavoastră, fără îndoială, aţi văzut foarte multe femei goale. 452 00:48:39,022 --> 00:48:41,987 Le-aţi văzut cu plăcere? 453 00:48:44,587 --> 00:48:51,347 Părinte, mai mult de jumătate din femeile din lume umblă fără îmbrăcăminte. 454 00:48:52,107 --> 00:48:55,347 - Întrebaţi-l pe părintele Almeida. - Dl conte are dreptate. 455 00:48:55,947 --> 00:48:59,387 Femeile din triburile pe care eu le-am creştinat umblă goale... 456 00:48:59,947 --> 00:49:01,432 şi presupun că vor continua să umble aşa. 457 00:49:01,467 --> 00:49:05,107 Şi de ce nu le-aţi obligat să se îmbrace? Nu e aceasta prima dumneavoastră îndatorire? 458 00:49:05,142 --> 00:49:07,552 Să-l îmbrăcaţi pe cel dezbrăcat? 459 00:49:07,587 --> 00:49:12,947 Nu, părinte, eu i-am învăţat că Fiul lui Dumnezeu a murit pentru toţi oamenii. 460 00:49:13,147 --> 00:49:16,707 Inclusiv pentru ei, şi că El îi aşteaptă în Rai. 461 00:49:17,227 --> 00:49:19,667 Cum? Un rai... 462 00:49:23,507 --> 00:49:27,308 Un Rai pentru oameni goi? 463 00:49:29,708 --> 00:49:32,308 Nu ştim cum intră oamenii în Rai... 464 00:49:32,788 --> 00:49:36,108 Însă presupun că nu-şi iau hainele cu ei. 465 00:49:43,228 --> 00:49:48,988 - Ziceţi că Marele Inchizitor şovăie? - Şi din cauza lui, întreaga Inchiziţie. 466 00:49:51,348 --> 00:49:57,988 Mă sfătuiţi să convoc nunţiul şi să cer înlocuirea Marelui Inchizitor? 467 00:49:58,023 --> 00:50:02,228 Nu, să nu cumva să comiteţi vreo prostie. 468 00:50:03,988 --> 00:50:06,748 Nunţiul e italian. 469 00:50:09,828 --> 00:50:15,828 Eu... aş trimite un curier special. 470 00:50:16,148 --> 00:50:20,308 Va fi fundamentală o relatare demnă de crezare a faptelor... 471 00:50:20,508 --> 00:50:23,468 dar nu prin pana oricăruia. 472 00:50:25,148 --> 00:50:27,269 Ocupaţi-vă dumneavoastră de redactare. 473 00:50:28,549 --> 00:50:31,714 Pot să adaug că împreună cu aceste hârtii 474 00:50:31,749 --> 00:50:35,869 va merge şi propunerea mea de a fi numit dumneavoastră în această funcţie. 475 00:50:36,909 --> 00:50:40,429 Domnule, nu ştiu dacă umilinţa mea îmi va permite 476 00:50:40,469 --> 00:50:43,914 să accept o responsabilitate atât de înaltă. 477 00:50:43,949 --> 00:50:46,789 Dacă provine de la Sfântul Scaun, nu veţi avea încotro. 478 00:50:48,029 --> 00:50:54,309 Ce-mi propuneţi pentru a ieşi din încurcătură? 479 00:50:56,349 --> 00:51:00,989 Excelenţă, în mâinile dumneavoastră se află mijloacele palatului. 480 00:51:01,989 --> 00:51:04,469 Eu, la rândul meu, le voi mânui pe cele spirituale. 481 00:51:06,989 --> 00:51:09,114 Şi v-aţi gândit cumva la cazul meu? 482 00:51:09,149 --> 00:51:12,309 Ştie bine Cel de Sus că nu mă rog pentru altceva, dar... 483 00:51:14,549 --> 00:51:17,549 trebuie să vă pun anumite întrebări. 484 00:51:18,509 --> 00:51:20,069 Puneţi-le. 485 00:51:21,949 --> 00:51:29,310 Spuneţi-mi Excelenţă, când trăiţi cu dona Barbara, obţineţi vreo plăcere? 486 00:51:32,950 --> 00:51:35,150 Aceiaşi ca toată lumea. 487 00:51:37,070 --> 00:51:38,030 Şi ea? 488 00:51:40,550 --> 00:51:43,830 Judecând după simptome, mai mult decât mine. 489 00:51:45,030 --> 00:51:47,350 Femeile sunt mai exagerate în asta. 490 00:51:50,350 --> 00:51:54,350 - Cel puţin strigă mai mult. - Dumnezeule! 491 00:51:54,550 --> 00:51:58,990 Putem admite că bărbaţii se bucură de plăcerea carnală, 492 00:51:59,025 --> 00:52:03,430 însă femeile trebuie s-o ignore... cel puţin cele decente. 493 00:52:05,790 --> 00:52:10,830 Şi în aceste condiţii vreţi să obţineţi de la Domnul graţia de a avea descendenţi? 494 00:52:12,190 --> 00:52:16,390 Sunt un om ca toţi ceilalţi şi cred că ceva se va putea face. 495 00:52:18,190 --> 00:52:24,510 În acest caz ne rămâne doar să forţăn Providenţa. 496 00:52:24,950 --> 00:52:29,830 O voi face cu condiţia ca dumneavoastră şi îndeosebi dona Barbara... 497 00:52:31,551 --> 00:52:37,031 să renunţaţi la plăcere în timp ce faceţi dragoste. 498 00:52:39,551 --> 00:52:46,231 - Numai aşa voi putea face ceva. - Ceva? Ceva ce? 499 00:52:47,071 --> 00:52:54,111 Dacă-mi permiteţi, vă voi spune mâine. Păstraţi castitatea până atunci. 500 00:53:01,911 --> 00:53:04,191 Colette, ia loc lângă mine. 501 00:53:13,871 --> 00:53:16,791 Acum, povesteşte-mi despre ce vorbeşte toată lumea. 502 00:53:17,311 --> 00:53:20,031 Nu pot adăuga nimic la ceea ce regina deja ştie. 503 00:53:20,911 --> 00:53:22,151 Regele e abătut. 504 00:53:24,311 --> 00:53:29,871 Bietul meu soţ! Tu ce ai face în locul meu? 505 00:53:29,906 --> 00:53:32,952 M-aş dezbrăca, fără să mă mai gândesc. 506 00:53:34,312 --> 00:53:35,952 Ai mai făcut-o vreodată? 507 00:53:36,552 --> 00:53:38,917 De când am uzul raţiunii, Majestate, 508 00:53:38,952 --> 00:53:41,232 n-am ezitat să mă dezbrac când a existat ocazia. 509 00:53:41,432 --> 00:53:43,792 Mama m-a învăţat că treburile trebuie făcute bine. 510 00:53:47,072 --> 00:53:53,632 - Colette, nu eşti prea neruşinată? - Cum vreţi să fiu trăind mereu la palat? 511 00:53:59,912 --> 00:54:05,512 - Arăt bine? - Ca nimeni alta. 512 00:54:06,712 --> 00:54:09,712 Deci, eşti de părere că trebuie să-l aştept pe rege aşa cum vrea el? 513 00:54:09,747 --> 00:54:13,032 Niciodată! Să facă bine să vă dezbrace el! 514 00:54:13,112 --> 00:54:14,952 Fără prea multe fasoane? 515 00:54:15,952 --> 00:54:19,192 Doar cât e necesar şi fără a insista prea mult. 516 00:54:25,752 --> 00:54:31,152 Colette, de îndată ce mă aşez la cină, cu harpiile alea care mă însoţesc 517 00:54:31,187 --> 00:54:34,913 te duci la rege şi-i spui că-l aştept la ora 11. 518 00:54:36,313 --> 00:54:37,593 Ţi se pare o oră bună? 519 00:54:37,633 --> 00:54:40,793 Pentru o întâlnire de dragoste, Majestate, toate orele sunt bune. 520 00:55:19,553 --> 00:55:23,033 - Am crezut că ai murit. - Se poate întâmpla în orice moment. 521 00:55:23,068 --> 00:55:26,873 Ar fi suficient un strănut sau un zgomot puţin mai tare. 522 00:55:27,873 --> 00:55:30,913 Ce se întâmplă la palat pentru ca Majestea Voastră 523 00:55:30,948 --> 00:55:33,953 să vină aici duminica şi la o oră aşa de nepotrivită? 524 00:55:33,988 --> 00:55:36,794 Ca întotdeauna, vreau să mă spovedesc. 525 00:55:37,794 --> 00:55:41,794 - Am petrecut noaptea cu o prostituată. - Având o soţie aşa de frumoasă? 526 00:55:41,829 --> 00:55:44,754 Ca şi cum n-aş aveao. Mă lasă s-o văd aşa de rar... 527 00:55:44,994 --> 00:55:48,914 şi nici vorbă să dorm cu ea. Între noi sunt uşi şi demersuri. 528 00:55:50,034 --> 00:55:55,754 Obiceiul creştin ca soţii să doarmă împreună evită multe rele. 529 00:55:56,674 --> 00:56:00,634 În afară de asta... voiam s-o văd pe regină goală. 530 00:56:00,754 --> 00:56:01,634 Şi ce? 531 00:56:02,754 --> 00:56:05,074 Spun că o interzice toate legile divine şi umane. 532 00:56:06,114 --> 00:56:10,554 Majestate, dumneavoastră ştiţi că prima oară când un bărbat şi o femeie 533 00:56:10,589 --> 00:56:13,794 s-au împreunat, erau goi? 534 00:56:14,794 --> 00:56:18,594 În această dimineaţă, când am vrut să intru în apartamentul reginei, 535 00:56:18,794 --> 00:56:23,474 - s-a interpus... o cruce... - Se exagerează! 536 00:56:24,274 --> 00:56:25,999 Dacă cuvintele mele vă sunt de folos, 537 00:56:26,034 --> 00:56:31,714 o puteţi contempla pe regină după cum aveţi chef, îmbrăcată sau dezbrăcată. 538 00:56:32,674 --> 00:56:37,875 E regină, desigur, însă e şi soţia unui bărbat tânăr. 539 00:56:38,435 --> 00:56:39,835 Şi ce fac cu uşile? 540 00:56:40,675 --> 00:56:46,195 Dacă daţi greş în această noapte, vă recomand doar s-o aşteptaţi pe cealaltă. 541 00:56:46,230 --> 00:56:49,595 În nici un caz să nu vă mai treacă prin cap să vă duceţi iar la curve. 542 00:56:50,315 --> 00:56:54,035 Îngenunchiaţi, Majestate, căci vă voi absolvi. 543 00:57:39,756 --> 00:57:43,156 - Ştiţi pentru ce v-am făcut să veniţi? - Presupun. 544 00:57:44,036 --> 00:57:46,996 - Doriţi un rachiu? - Da. 545 00:57:48,836 --> 00:57:51,236 Vreau să evitaţi ca regele să doarmă cu regina. 546 00:57:51,876 --> 00:57:55,716 Cel puţin până nu ne parvin veşti despre flotă şi războiul din Flandra. 547 00:57:56,236 --> 00:57:58,756 Ce legătură are capriciul regelui cu toate astea? 548 00:57:59,396 --> 00:58:02,356 Că soseşte flota la Cadiz sau se câştigă sau se perde războiul din Olanda 549 00:58:02,391 --> 00:58:04,356 depinde de păcatele regelui. 550 00:58:19,116 --> 00:58:22,716 Nu-mi explic cum ţara e plină de imbecili care cred asemenea lucruri. 551 00:58:22,751 --> 00:58:24,201 Aşa gândesc teologii. 552 00:58:24,236 --> 00:58:28,756 - Chiar aşa gândeşte şi maurul Muza! - Nu mă pot opune dictatelor bisericii. 553 00:58:29,636 --> 00:58:33,436 Iar dumneavoastră trebuie să mă ajutaţi. Ce puteţi face? 554 00:58:34,436 --> 00:58:38,356 E un coridor în care dau mai multe uşi şi care merge dintr-o cameră în alta. 555 00:58:38,836 --> 00:58:42,637 Va fi prima oară când se vor închide toate cel puţin din câte ştiu eu. 556 00:58:42,677 --> 00:58:46,197 Bine, eu mă voi ocupa de celelalte intrări. 557 00:58:47,317 --> 00:58:51,202 - Vă voi ţine la curent. - Şi când regina mă va întreba? 558 00:58:51,237 --> 00:58:55,997 - Veţi şti să inventaţi o minciună. - Nu fac altceva nici în celelalte zile. 559 00:58:56,957 --> 00:59:01,397 - De asemenea şi pe mine? - N-ai fost niciodată o excepţie, vărule. 560 00:59:15,237 --> 00:59:16,997 Îmi pare rău că te-am făcut să aştepţi. 561 00:59:17,717 --> 00:59:19,797 - Domnul fie lăudat! - Nu fii imbecil. 562 00:59:21,117 --> 00:59:25,317 Dacă ar fi credinţă aş începe să tremur, însă cum e superstiţie, nu mă incomodează. 563 00:59:25,352 --> 00:59:28,597 - Obiceiul e obicei. - Şi ce te preocupă? 564 00:59:29,957 --> 00:59:37,477 Ce ne preocupă astăzi... pe toţi teologii. 565 00:59:38,277 --> 00:59:42,758 Ideea regelui de a o vedea goală pe regină. 566 00:59:43,558 --> 00:59:45,918 Din punctul meu de vedere acest lucru e lipsit de importanţă. 567 00:59:46,678 --> 00:59:48,958 Nu e totuna dacă o vede goală sau în cămaşă de noapte? 568 00:59:49,558 --> 00:59:50,678 Şi păcatul? 569 00:59:51,198 --> 00:59:56,758 Mie îmi e totuna şi bănuiesc că Celuilalt îi e la fel. 570 00:59:58,118 --> 01:00:01,538 În asemenea chestiuni obişnuim să fim de acord. 571 01:00:01,573 --> 01:00:04,958 Toate astea nu influenţează venirea flotei la Cadiz 572 01:00:04,993 --> 01:00:07,875 sau rezultatul luptelor din Flandra? 573 01:00:07,910 --> 01:00:10,723 Sosirea vaselor depinde e englezi, 574 01:00:10,758 --> 01:00:12,658 dacă ei nu vin la vreme pentru a împiedica acest lucru, 575 01:00:12,693 --> 01:00:14,558 iar rezultatul luptelor din Flandra depinde foarte mult 576 01:00:14,593 --> 01:00:17,358 de calitatea armamentului, de disciplina trupelor 577 01:00:17,478 --> 01:00:20,118 şi de strategia combatanţilor. 578 01:00:20,998 --> 01:00:22,918 Şi Providenţa? 579 01:00:25,678 --> 01:00:30,358 Îţi spun că dacă regele vede sau nu buricul reginei e un act fără importanţă. 580 01:00:32,078 --> 01:00:35,198 Ia seama la ce-ţi spun, şi nu te mai gândi. 581 01:00:35,838 --> 01:00:39,358 Lasă-l unde este şi vom continua altădată. 582 01:00:40,478 --> 01:00:43,639 - Acum trebuie să mă duc la Roma. - Ce ai pierdut acolo? 583 01:00:44,159 --> 01:00:48,959 Mi-am cam neglijat biroul. E necesar să-l aduc la zi. 584 01:02:32,080 --> 01:02:32,840 Domnule... 585 01:02:36,320 --> 01:02:40,800 În noaptea asta, la ora 11. Să nu întârziaţi. 586 01:03:27,361 --> 01:03:28,721 Dansează "la chacena" la palat. 587 01:04:57,563 --> 01:05:00,243 - Nu întârzia. - Nu mă aştepta. 588 01:05:01,723 --> 01:05:03,323 Mai bine roagă-te. 589 01:05:14,043 --> 01:05:18,563 "Nu ne lăsa să cădem în ispită şi fereşte-ne de cele rele, amin." 590 01:05:19,243 --> 01:05:23,323 Spune-mi, Satana, să mi-o pun pe asta? 591 01:05:24,323 --> 01:05:27,223 Pe aceasta mă sfătuiesc toţi confesorii să mi-o pun. 592 01:05:27,258 --> 01:05:30,123 Legendă, Majestate. Dă-o la o parte pe cea bălţată. 593 01:05:30,158 --> 01:05:33,283 - Tu pe care mi-ai recomanda-o? - Pe asta. 594 01:05:39,443 --> 01:05:41,168 Abia dacă acoperă ceva. 595 01:05:41,203 --> 01:05:45,043 Dacă n-am înţeles greşit, era vorba de a-i arăta totul. 596 01:05:46,123 --> 01:05:47,723 Da, însă numai la final. 597 01:05:48,043 --> 01:05:51,084 Nu pot să-mi scot cămaşa aşa, tam-nesam. 598 01:05:52,204 --> 01:05:58,684 Va trebui să ne luptăm puţin, deşi dacă pot, mă tem că nu va trebui să mă dezbrac. 599 01:08:54,686 --> 01:08:57,847 Lăsaţi-mă să trec! Sunt regele! 600 01:09:51,087 --> 01:09:53,167 Plângând, nu ajungeţi nicăieri, domnule. 601 01:09:55,167 --> 01:09:58,768 - Ce faci aici? - Merg la o întâlnire, ca dumneavoastră. 602 01:09:58,803 --> 01:10:02,105 - Toate uşile sunt încuiate. A mea nu, Majestate. 603 01:10:02,140 --> 01:10:05,408 O fi făcut-o zănateca aia de dona Paca de Tovara. 604 01:10:05,448 --> 01:10:07,373 E o damă foarte frumoasă, Majestate. 605 01:10:07,408 --> 01:10:11,048 Şi regina este, însă mi-au închis toate uşile care duc la ea. 606 01:10:12,448 --> 01:10:15,368 Nu mă miră că vă văd plângând. 607 01:10:17,888 --> 01:10:19,288 Ce crezi? 608 01:10:27,808 --> 01:10:30,448 O fi vreun şobolan, sunt mulţi în palat. 609 01:10:32,808 --> 01:10:37,368 Dacă-mi permiteţi, eu aş aranja mâine o întâlnire 610 01:10:37,403 --> 01:10:42,048 a Majestăţii Voastre în afara Alcazarului. 611 01:10:42,288 --> 01:10:46,688 - Crezi că va fi posibil? - Nu disperaţi, am o idee. 612 01:10:48,768 --> 01:10:50,768 Că acum te vei legăna în braţele donei Paca? 613 01:10:51,568 --> 01:10:54,808 Cine ştie? Soluţiile pot apărea de unde nu te aştepţi. 614 01:10:58,208 --> 01:11:02,409 - Trebuie să plec. - Îţi urez noroc. 615 01:11:06,569 --> 01:11:09,369 Excelenţă, un călugăr întreabă de dumneavoastră. 616 01:11:09,849 --> 01:11:13,009 - Un călugăr? - Da, un capucin, părintele Villaescusa. 617 01:11:14,369 --> 01:11:15,489 Invită-l să intre. 618 01:11:23,009 --> 01:11:24,209 Excelenţă... 619 01:11:25,289 --> 01:11:27,529 Cărui fapt se datorează vizita dumneavoastră la ora asta? 620 01:11:27,729 --> 01:11:29,329 Planul nostru se prăbuşeşte. 621 01:11:30,049 --> 01:11:35,009 - Cumva regele a găsit o uşă deschisă? - Regele orbecăie pe coridoare căutând-o. 622 01:11:35,044 --> 01:11:38,169 Am aflat că acel conte îi aranjează o întâlnire cu regina 623 01:11:38,204 --> 01:11:41,186 în afara Alcazarului, chiar mâine. 624 01:11:41,221 --> 01:11:44,169 Ce consideraţi că trebuie făcut? 625 01:11:44,209 --> 01:11:47,649 În acest moment contele se distrează cu o doamnă de la palat. 626 01:11:47,684 --> 01:11:50,849 Va fi uşor să-l prind dacă-mi daţi un ordin de arestare. 627 01:11:51,569 --> 01:11:56,009 Ştii că regele i-a dat dispoziţie contelui să se acopere în faţa mea? 628 01:11:56,049 --> 01:12:00,050 - Ca răsplată pentru codoşlâcurile sale. - Regele nu are de ce să afle. 629 01:12:00,090 --> 01:12:05,370 Cunosc locuri unde contele poate rămâne închis discret. 630 01:12:05,405 --> 01:12:08,770 - Mă ocup chiar eu să-l duc acolo. - Bine. 631 01:12:16,290 --> 01:12:21,810 În privinţa moştenitorului, mâine... 632 01:12:21,850 --> 01:12:26,530 Iată ordinul de arestare. E bine aşa? 633 01:12:28,050 --> 01:12:32,850 Vă ziceam că în privinţa moştenitorului mâine la ora 10 dimineaţa 634 01:12:32,890 --> 01:12:38,010 trebuie să fiţi cu dna Barbara în biserica mânăstirii Las Geronimas. 635 01:12:38,045 --> 01:12:40,095 Mă găsiţi acolo pentru a vă spovedi. 636 01:12:40,130 --> 01:12:44,930 Ce trebuie să faceţi după aceea, o să vă spun atunci. 637 01:12:45,770 --> 01:12:49,650 - Sunt necesare toate astea, părinte? - Necesare? 638 01:12:51,130 --> 01:12:54,530 Doar vă spuneam că Dumnezeu trebuie forţat! 639 01:12:56,290 --> 01:13:01,490 Şi o voi face. El m-a inspirat. 640 01:13:01,530 --> 01:13:04,251 Dacă spuneţi dumneavoastră... 641 01:13:09,291 --> 01:13:17,211 Deci, aşa rămâne, la 10 fix, dimineaţa, în caleaşca dumneavoastră. 642 01:13:36,531 --> 01:13:38,251 În numele regelui, deschideţi! 643 01:13:38,811 --> 01:13:42,571 - Ăştia vin după mine. - De unde ştii? 644 01:13:46,931 --> 01:13:49,051 Pentru că justiţia regelui n-are nimic cu tine. 645 01:13:50,771 --> 01:13:52,691 - Dar tu eşti prietenul lui. - Da... 646 01:13:53,971 --> 01:13:55,891 Însă în afară de rege, n-am protectori. 647 01:14:02,371 --> 01:14:03,652 Spune-le să aştepte. 648 01:14:04,692 --> 01:14:07,972 Mă îmbrac, domnilor. Aveţi răbdare. 649 01:14:16,932 --> 01:14:19,972 Am un ordin de arestare înpotriva contelui Pena Andrada. 650 01:14:20,012 --> 01:14:22,292 Da? Şi de ce îl căutaţi aici? 651 01:14:23,772 --> 01:14:25,852 Am certitudinea că se ascunde aici. 652 01:14:52,692 --> 01:14:55,092 Nici un conte, nu-i aşa, părinte? 653 01:14:55,332 --> 01:14:58,137 Sunt doamnă de onoare a reginei şi membră a casei de Tovara. 654 01:14:58,172 --> 01:15:00,692 Mâine voi protesta aşa cum se cuvine şi vom vedea ce se întâmplă. 655 01:15:01,092 --> 01:15:01,812 Afară! 656 01:15:14,453 --> 01:15:15,533 Conte... 657 01:15:20,853 --> 01:15:21,853 Conte... 658 01:15:49,853 --> 01:15:55,253 - Domnule! - Lucrecia, ce faci aici? 659 01:15:56,053 --> 01:15:59,453 Cei de la Inchiziţie au închis şi sigilat casa stăpânei mele. 660 01:15:59,613 --> 01:16:04,653 Toată după-amiaza am căutat unde să dorm şi n-am găsit un loc sigur. 661 01:16:06,934 --> 01:16:08,134 Vei dormi într-un pat bun... 662 01:16:10,854 --> 01:16:12,814 singură sau acompaniată, cum doreşti. 663 01:16:12,854 --> 01:16:16,734 Dacă compania e aşa de bună cum îmi imaginez, acompaniată. 664 01:16:18,694 --> 01:16:21,214 A întrebat cineva de mine? Au venit soldaţii după mine? 665 01:16:21,249 --> 01:16:24,894 - Nu, Excelenţă. - Aranjează-i doamnei patul meu. 666 01:16:27,134 --> 01:16:28,374 Sper să dormi bine. 667 01:16:28,414 --> 01:16:32,454 La ce-i bună plăcerea dacă nu mă acompaniaţi, conte? 668 01:16:32,774 --> 01:16:35,054 Trebuie să-l caut pe un iezuit cu care am de vorbit. 669 01:16:36,054 --> 01:16:37,294 Voi reveni de îndată ce voi putea. 670 01:16:40,774 --> 01:16:43,574 Fie ca Cerul să vă aducă cât mai repede. 671 01:18:07,655 --> 01:18:09,696 - Ce faceţi aici? - Întră şi nu te speria. 672 01:18:10,576 --> 01:18:14,216 Sunt părintele Almeida, călugăr iezuit şi avem de vorbit. 673 01:18:14,576 --> 01:18:17,016 Despre ceea ce îţi voi spune acum nu trebuie să afle nimeni. 674 01:18:17,856 --> 01:18:22,056 - Nici măcar eu? - Dumneata îl cunoşti pe rege, nu-i aşa? 675 01:18:22,696 --> 01:18:27,016 - Cum de ştiţi? - Asta nu are importanţă. 676 01:18:28,016 --> 01:18:31,516 Am venit să-ţi spun că la Alcazar se pune la cale o conspiraţie 677 01:18:31,551 --> 01:18:35,016 pentru ca regele să nu se culce cu regina şi că unele persoane, 678 01:18:35,051 --> 01:18:37,456 între care şi eu, încercăm să rezolvăm problema. 679 01:18:38,296 --> 01:18:42,136 - Şi cine v-a trimis aici? - Prietenul dumitale, contele Pena Andrada. 680 01:18:43,096 --> 01:18:44,381 Ticălosul ăla! 681 01:18:44,416 --> 01:18:47,136 A făcut pe codoşul pe lângă rege ca să se culce cu mine... 682 01:18:47,171 --> 01:18:49,576 şi acum vrea să-l readucă în patul conjugal. 683 01:18:50,456 --> 01:18:53,016 M-am gândit ca întrevederea să aibă loc aici. 684 01:18:54,216 --> 01:18:58,776 - Aici? La mânăstire? - Şi chiar în această chilie. 685 01:18:59,576 --> 01:19:03,416 - Grozav loc! - Pentru ei va fi un Paradis. 686 01:19:03,856 --> 01:19:07,376 Uitaţi ce e, părinte. Nici în mijlocul celei mai frumoase grădini 687 01:19:07,416 --> 01:19:11,457 - regele n-ar şti ce să facă cu regina. - Nici ea nu e pea experimentată. 688 01:19:11,492 --> 01:19:15,817 Şi orice ar fi, regele este decis s-o vadă pe regină goală. 689 01:19:16,297 --> 01:19:18,617 Şi trebuie s-o facă aici? 690 01:19:19,297 --> 01:19:23,577 După multe discuţii, asta a fost concluzia la care am ajuns, contele şi cu mine. 691 01:19:27,577 --> 01:19:28,697 Ce mai pereche! 692 01:19:29,497 --> 01:19:32,937 Bine, atunci spuneţi ce doriţi de la mine. 693 01:19:36,137 --> 01:19:38,577 - Să vezi... - Bine consimt. 694 01:19:40,057 --> 01:19:44,937 Această scenă acolo, în cer, mi se pare o blasfemie... un sacrilegiu. 695 01:19:44,972 --> 01:19:47,297 Scumpa mea stareţă, vă spun cu toată umilinţa că... 696 01:19:47,332 --> 01:19:49,697 această idee mi-a luminat mintea... 697 01:19:50,297 --> 01:19:52,737 după multe ore de rugăciune şi veghe. 698 01:19:54,177 --> 01:19:57,817 Puteţi spune orice, continui să cred că e o profanare. 699 01:19:57,852 --> 01:20:01,457 Puneţi oare la îndoială cunoştinţele mele teologice? 700 01:20:02,177 --> 01:20:05,657 În afară de asta există şi raţiuni de stat. 701 01:20:07,177 --> 01:20:09,977 Valide are nevoie de un moştenitor pentru casa şi grandoarea lui. 702 01:20:11,017 --> 01:20:13,538 Şi acesta este mijlocul care mi-a fost indicat direct... 703 01:20:14,138 --> 01:20:18,618 de către Cel de Sus pentru a atinge acest scop. 704 01:20:21,378 --> 01:20:25,858 Nu vă va părea rău că mi-aţi dat consimţământul. 705 01:20:25,893 --> 01:20:27,418 Asta sper şi doresc. 706 01:20:27,778 --> 01:20:31,178 Cu permisiunea dumneavoastră, mai am încă multe de făcut. 707 01:20:56,138 --> 01:20:57,578 Ce te aduce aşa de dimineaţă? 708 01:21:06,258 --> 01:21:08,218 Nu ştiu ce are această mânăstire. 709 01:21:24,499 --> 01:21:26,459 Pe cine căutaţi? 710 01:21:32,739 --> 01:21:37,139 Să-i spui doamnei dumitale că pe la 11:30 să fie gata să se întâlnească 711 01:21:37,174 --> 01:21:39,339 cu regele într-un loc discret. 712 01:21:39,979 --> 01:21:42,619 Voi veni eu însămi s-o iau, însoţit de o maică. 713 01:21:44,379 --> 01:21:47,299 Convinge-o să facă asta şi să aibă încredere. 714 01:21:51,979 --> 01:21:57,539 - Şi regele ştie? - Ştie totul şi e de acord. 715 01:22:58,740 --> 01:22:59,860 Vom fi în stare? 716 01:23:00,780 --> 01:23:04,540 Să ne încredem în Dumnezeu. El ne va ajuta. 717 01:23:43,021 --> 01:23:49,901 În faşa Sfântului Tribunal nu există ierarhii şi nici tratamente. 718 01:23:51,221 --> 01:23:54,301 Acum, nu eşti altceva decât un biet prieten umilit. 719 01:23:55,181 --> 01:23:56,426 Da, părinte. 720 01:23:56,461 --> 01:24:01,101 Atunci mărturiseşte-ţi toate păcatele pe care le-ai săvârşit în viaţa ta. 721 01:24:04,301 --> 01:24:06,781 - Toate, părinte? - Toate! 722 01:25:00,782 --> 01:25:05,702 Doamnă, eu plec imediat. Încuiaţi cu cheia şi nu daţi drumul 723 01:25:05,742 --> 01:25:08,382 până când cineva nu bate de trei ori la uşă. 724 01:25:09,182 --> 01:25:11,622 Măicuţă, vreţi să vă descoperiţi? 725 01:25:21,863 --> 01:25:24,903 - Ştiţi că sunteţi foarte frumoasă? - Asta n-are importanţă, doamnă. 726 01:25:25,703 --> 01:25:29,063 Însă, dacă mi-aţi permite, aş vrea să vă dau nişte sfaturi. 727 01:25:29,503 --> 01:25:31,783 Sfaturi... Privitoare la ce? 728 01:25:32,983 --> 01:25:34,983 Asupra modului de a vă purta când va veni regele. 729 01:25:36,223 --> 01:25:42,543 - Priveşte-mă... cine eşti? - Doar o maică, doamnă. 730 01:25:43,023 --> 01:25:46,703 - Şi ai fost căsătorită? - Am experienţă. 731 01:25:47,583 --> 01:25:49,263 Spune-mi ce trebuie să-mi spui. 732 01:25:51,583 --> 01:25:53,263 Regele e tânăr, doamnă. 733 01:25:53,983 --> 01:25:56,023 Tinerii sunt grăbiţi şi strică totul. 734 01:25:57,383 --> 01:26:01,103 Potoliţi-l şi îndrăzniţi să-l refuzaţi cu tandreţe... 735 01:26:01,983 --> 01:26:04,343 ca fiecare "nu" să însemne un "da" imediat. 736 01:26:05,703 --> 01:26:07,703 Şi uitaţi de timpul care trece. 737 01:26:10,863 --> 01:26:14,343 Nu e demn de nişte regi, dar nu există ceva mai frumos. 738 01:26:33,504 --> 01:26:36,464 Ridicaţi-vă... Regina e înăuntru? 739 01:26:36,664 --> 01:26:41,104 Da, domnule, dar ar fi bine să-i acordaţi un răgaz doamnei. 740 01:26:41,139 --> 01:26:43,549 Lucrurile trebuie făcute cu calm. 741 01:26:43,584 --> 01:26:46,624 - La ce lucruri te referi? - La toate, domnule. 742 01:26:47,784 --> 01:26:49,184 Eu ştiu cum sunt femeile. 743 01:26:49,584 --> 01:26:51,984 Preferă să aştepte şi să fie dorite. 744 01:26:52,584 --> 01:26:57,584 Majestatea Voastră trebuie să fie tandru, precaut şi îndeosebi să nu vă grăbiţi. 745 01:27:00,584 --> 01:27:04,144 - De ce spui asta? - Pentru că mi s-a ordonat să vă spun. 746 01:27:12,784 --> 01:27:13,749 Nu se aude nimic. 747 01:27:13,784 --> 01:27:18,064 Noi femeile, domnule, obişnuim să ne dezbrăcăm în linişte. 748 01:27:20,104 --> 01:27:24,105 - Atunci, crezi că s-o fi dezbrăcat? - De ce nu? 749 01:27:24,140 --> 01:27:27,505 Dar de ce aţi venit în acest loc incomod? 750 01:27:29,425 --> 01:27:32,025 - Pot să-ţi văd faţa? - Nu, regula interzice acest lucru. 751 01:27:32,465 --> 01:27:33,550 Dar eu sunt regele! 752 01:27:33,585 --> 01:27:36,825 Da, domnule, însă regula e dată de Dumnezeu. 753 01:27:37,105 --> 01:27:38,305 Aşa este. 754 01:27:44,625 --> 01:27:49,985 - Cred că trebuie să fi terminat. - În acest caz, domnule, un ultim sfat. 755 01:27:50,705 --> 01:27:54,985 Nu uitaţi că cea care vă va însoţi în pat e o fiinţă din carne şi oase. 756 01:27:55,825 --> 01:27:58,545 Mai ales din carne. 757 01:27:59,105 --> 01:28:01,865 - Cine ţi-a spus lucrurile astea? - O păsărică, domnule. 758 01:28:02,705 --> 01:28:03,705 Puteţi merge. 759 01:28:04,545 --> 01:28:08,625 Nu uitaţi să bateţi de trei ori. Vă doresc noroc. 760 01:28:31,386 --> 01:28:37,071 Excelenţă, părintele Almeida, iezuitul. 761 01:28:37,106 --> 01:28:41,626 - Sunteţi punctual. - Excelenţă, aţi spus la ora 12. 762 01:28:42,306 --> 01:28:48,426 Şi e ora 12. Când vă gândiţi să plecaţi? 763 01:28:49,786 --> 01:28:51,186 Mai bine azi, decât mâine. 764 01:28:52,586 --> 01:28:58,306 Ştiţi că unii călugări, în frunte cu părintele Villaescusa 765 01:28:58,341 --> 01:29:00,186 cer arestarea dumneavoastră? 766 01:29:01,746 --> 01:29:03,791 După cele întâmplate ieri, nu mă surprinde. 767 01:29:03,826 --> 01:29:10,706 De asemenea cer să aibă loc un mare auto-dafeu în care să fie arşi toţi evreii, maurii, 768 01:29:10,741 --> 01:29:14,546 ereticii şi vrăjitorii aflaţi la îndemână. 769 01:29:18,786 --> 01:29:21,906 E bun vinul acesta. Şi dumneavoastră ce părere aveţi? 770 01:29:22,826 --> 01:29:25,266 Sunt împotriva acestor iniţiative, 771 01:29:25,306 --> 01:29:28,267 dar oamenilor din această ţară le place mirosul de pârlit. 772 01:29:28,307 --> 01:29:34,067 După cum dumneavoastră ştiţi, noi nu ardem, asta o face justiţia laică. 773 01:29:34,102 --> 01:29:35,507 Da, ştiu asta. 774 01:29:35,987 --> 01:29:40,707 Teologii au inventat un subtrefugiu ireproşabil. 775 01:29:40,747 --> 01:29:43,907 Ei nu ard, ci călăii statului. 776 01:29:44,587 --> 01:29:47,387 Ce importanţă mai are cine aprinde rugul? 777 01:29:48,307 --> 01:29:51,547 - Vi se pare nedrept? - Mi se pare criminal. 778 01:29:52,507 --> 01:29:56,307 Până mâine la ora trei după-amiază, nu voi semna ordinul de arestare. 779 01:29:57,307 --> 01:30:02,307 - Aveţi timp până la patru. - Vî mulţumesc pentru avertizare. 780 01:30:03,227 --> 01:30:08,507 Vreau să ştiţi că la ora asta regele şi regina se află împreună, fără pază, într-un loc. 781 01:30:09,027 --> 01:30:10,907 Şi sper că sunt goi. 782 01:30:11,027 --> 01:30:13,592 Cum de v-aţi băgat în chestiunea asta? 783 01:30:13,627 --> 01:30:19,347 Am ajuns la concluzia că Dumnezeu m-a adus aici numai pentru asta. 784 01:30:19,382 --> 01:30:22,347 Credeţi că pe Dumnezeu îl interesează dacă regele şi regina 785 01:30:22,382 --> 01:30:24,987 fac dragoste goi sau în cămaşă de noapte? 786 01:30:25,027 --> 01:30:28,347 Excelenţă, credeţi în Dumnezeu? 787 01:30:35,988 --> 01:30:38,468 Diego, poţi servi supa. 788 01:30:54,588 --> 01:31:01,428 Te absolv de păcate în numele Tatălui, Fiului şi Sfântului Duh, amin. 789 01:31:22,308 --> 01:31:26,028 Maica stareţă vă va indica unde puteţi să vă pregătiţi pentru ceremonie. 790 01:31:33,189 --> 01:31:41,349 Şi să nu uitaţi nici o clipă... că Domnul vă va privi. 791 01:32:15,789 --> 01:32:16,869 Măicuţe... 792 01:34:23,631 --> 01:34:31,151 Dumnezeule! Nu se poate! 793 01:34:48,072 --> 01:34:49,112 Ridicaţi-vă! 794 01:34:57,992 --> 01:35:00,472 O sărută pe regină! 795 01:35:27,552 --> 01:35:28,872 Poşta din Flandra, domnule. 796 01:35:54,873 --> 01:35:57,193 Am câştigat în Flandra contra protestanţilor. 797 01:35:57,913 --> 01:35:59,793 Poşta din Cadiz, domnule. 798 01:36:03,433 --> 01:36:05,873 Şi flota a ajuns întreagă. 799 01:36:06,873 --> 01:36:10,593 E firesc, Excelenţă, rugăgiunea poate tot. 800 01:36:12,313 --> 01:36:13,753 Uitaţi-vă la date, părinte. 801 01:36:14,713 --> 01:36:17,233 Victoria a avut loc acum mai bine de o săptămână... 802 01:36:18,993 --> 01:36:21,473 iar flota a ajuns la Cadiz alaltăieri... 803 01:36:22,433 --> 01:36:25,353 exact în ziua în care regele s-a dus la curve. 804 01:36:28,593 --> 01:36:35,193 Excelenţă, e cunoscut că timpul nu există în memoria lui Dumnezeu. 805 01:36:36,113 --> 01:36:42,314 Ne-a adus victoria în Flandra... şi a favorizat sosirea flotei noastre 806 01:36:42,354 --> 01:36:48,274 deaorece cunoştea dinainte rugile şi sacrificiile poporului nostru. 807 01:36:49,674 --> 01:36:51,594 Majestăţişe Lor! 808 01:36:51,714 --> 01:36:55,434 - Majestate! - Majestăţişe Lor! 809 01:37:08,474 --> 01:37:12,234 Ridicaţi-vă, conte... Şi acoperiţi-vă. 810 01:37:15,834 --> 01:37:18,914 Vreau să fiţi primul care primeşte beneficiile fericirii mele. 811 01:37:19,674 --> 01:37:21,314 Apropo, ce faceţi aici? 812 01:37:21,674 --> 01:37:25,834 Domnule, voiam ca Majestatea Voastră să citească aceste mesaje înaintea tuturor. 813 01:37:40,195 --> 01:37:41,395 Foarte bine! 814 01:37:50,315 --> 01:37:54,115 În sfârşit, îi voi putea face cadou reginei o rochie nouă. 815 01:38:02,595 --> 01:38:05,675 Mulţumesc domnule, pentru favoarea făcută soţului meu. 816 01:38:05,755 --> 01:38:06,475 Ridicaţi-vă! 817 01:38:07,515 --> 01:38:10,515 Îi voi face mai multe favoruri dacă lucrurile vor continua ca până acum. 818 01:38:10,550 --> 01:38:19,555 Domnule, ar fi necesar pentru a mulţumi cum se cuvine Celui de Sus 819 01:38:19,590 --> 01:38:23,160 organizarea unui mare auto-dafeu. 820 01:38:23,195 --> 01:38:26,315 Ar fi de ajuns să fie arşi 80-90 de eretici! 821 01:38:26,515 --> 01:38:30,075 Carnea arsă miroase urât şi auto-dafeurile nu-mi plac. 822 01:38:30,275 --> 01:38:33,635 Caleaşca mea vă stă la dispoziţie pentru a vă duce la palat. 823 01:38:59,156 --> 01:39:00,961 Fii liniştită, Marfisa. 824 01:39:00,996 --> 01:39:04,036 În spate vin toate lucrurile tale, zorzoanele, rochiile... 825 01:39:04,071 --> 01:39:06,361 şi ceva economii pe care le vei ascunde. 826 01:39:06,396 --> 01:39:10,476 - Mai bine de 200 de ducaţi. - Mai exact 227. 827 01:39:11,356 --> 01:39:12,596 Cu atât mai bine. 828 01:39:13,516 --> 01:39:17,476 Însă cum ai putut să scoţi roate astea din casa mea când aceasta e sigilată? 829 01:39:17,511 --> 01:39:21,316 Pe uşa care dă spre curte. Pe acolo am intrat şi am ieşit. 830 01:39:44,037 --> 01:39:46,277 Şi aceia doi unde s-au dus? 831 01:39:48,597 --> 01:39:54,397 Cu siguranţă în Iad. Era prea mult să ne însoţească. 832 01:39:55,237 --> 01:39:58,717 Ne mai rămâne doar birjarul. Nu ştiu ce se va întâmpla cu noi. 833 01:39:58,752 --> 01:40:00,162 Dumnezeu va hotărî, Lucrecia, 834 01:40:00,197 --> 01:40:02,362 însă mama mea mi-a spus că cu picioarele desfăcute 835 01:40:02,397 --> 01:40:07,357 se ajunge până la capătul lumii, iar Roma e ami aproape. 836 01:40:08,237 --> 01:40:11,122 Se zice că la Roma sunt multe curve. 837 01:40:11,157 --> 01:40:15,517 - Una în plus nu înseamnă nimic. - Sau două. 838 01:40:32,597 --> 01:40:36,317 Aici ne despărţim. Eu merg la Londra via Paris. 839 01:40:36,352 --> 01:40:37,837 Iar eu la Roma via Barcelona. 840 01:41:11,758 --> 01:41:16,638 Astfel părintele Villaescusa duce cu sine un plic care nu trebuie 841 01:41:16,673 --> 01:41:19,238 să ajungă la Vatican, dle ambasador. 842 01:41:19,918 --> 01:41:23,803 În privinţa părintelui, nu dorim să-l mai vedem multă vreme pe aici 843 01:41:23,838 --> 01:41:29,918 şi dacă va mai veni să o facă convins că e mai bine decât să arzi pe rug evreice, 844 01:41:29,958 --> 01:41:32,558 e să te culci cu ele. 845 01:41:38,078 --> 01:41:39,558 Veţi porni chiar acum. 846 01:41:39,998 --> 01:41:48,319 Luaţi-o, e pentru dl ambasador şi n-aveţi grijă, veţi fi tratat cum meritaţi. 847 01:41:54,319 --> 01:41:55,879 Drum bun, părinte. 848 01:42:16,319 --> 01:42:18,719 A instalat-o gazda în persoană. 849 01:42:20,719 --> 01:42:22,599 A spus că din ordinul dumneavoastră. 850 01:42:23,519 --> 01:42:24,399 E foarte bine. 851 01:42:25,959 --> 01:42:28,159 Însă acum aş vrea să vă cer un alt lucru, regină. 852 01:42:29,399 --> 01:42:30,359 Da? 853 01:42:33,599 --> 01:42:35,759 Mi-ar plăcea foarte mult să vă puneţi aceşti ciorapi. 854 01:42:41,519 --> 01:42:45,719 - Vreţi să mi-i pun acum? - Da, dacă se poate. 855 01:42:46,199 --> 01:42:47,680 Sigur că da, Majestate. 856 01:43:18,080 --> 01:43:20,240 - Şi vreţi să mă aşez pe o parte? - Da. 73868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.