All language subtitles for Drovers_Gold_S01E05_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 ATCH! 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Oh 3 00:01:00,000 --> 00:01:25,000 My dear mother I hope these words find you and my brother in good health 4 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 Rest assured that we are all well the beasts are making a good journey 5 00:01:30,000 --> 00:01:36,000 We lost a good shoe to a fever and hell of a charm but the contagion subsided by and by and 6 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 We have also found that what the Lord taken away. He also give it 7 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Is he gonna go mother God willing 8 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Some of the beast needs look at the road between roof and their feet 9 00:02:12,000 --> 00:02:17,000 How long do you need about a third of them should be re-shot I said how long 10 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 What did least I? 11 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 Got some business in town get on I will look for some manners while you're about it 12 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Oh 13 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Hello travelers at your door 14 00:02:56,000 --> 00:03:05,000 Your good wife that's a touch of an angel my species concerned now what about the other gentleman? 15 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Will he take a bite? 16 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Eyes off into town 17 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 What the hell was that about 18 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Sir sir 19 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Take the Lord I caught you sir. You cannot go into town 20 00:03:23,000 --> 00:03:29,000 The caller does ravage the place the air is stick with it. Well. Thank you for warning me 21 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 But I have business 22 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Oh 23 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Oh 24 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Is about coming 25 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 They sir 26 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 You're the Margbins. 27 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Away from time, Parker. 28 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Might as well pay their faces. 29 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 White washing the houses, together with fumigation of the city. 30 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 One of the measures recommended to the Department of Health, 31 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 so it's distinguished medical advisors. 32 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 But not by me, Parker. 33 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 I met a call that you resigned from the board, Dr. Maki. 34 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 If the board were an animal, Parker, it would be a poodle, 35 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 sitting in your capacious lap. 36 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 I beg you, sir, to mind your tarrying. 37 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 White washing, do you? 38 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Tell me, where did the board purchase the certain material? 39 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 At your brother's iron, Langerie, bainly chance. 40 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 What are you inferring? 41 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 That is a vile slander. 42 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 You'll excuse me, I have patience to see. 43 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Regrettably mostly dead. 44 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Street's summer board looks a bit more. 45 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 It's not sick though. 46 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 I'm not sure if you've got to be the only one that's ready. 47 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 You, lend a hand here. 48 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Thank you. 49 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 How are you? 50 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Yes. 51 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Isabel? 52 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Come and see me. 53 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Tomorrow at 10. 54 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Is it in Henry Edith Street? 55 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 I know. 56 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Please come. 57 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Isabel! 58 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Oh! 59 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Hey, boy. 60 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Look here. 61 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 I do willy with cleaning in. 62 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 I might have done what I've seen tonight. 63 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Don't bother on my account. 64 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 I'm well used to this, Stink. 65 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Ed, you just wish you were shed in the bed with her. 66 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 A body with more curves and fewer incurs. 67 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Come on. 68 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 It could be late before we reach our destination, 69 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 which means something. 70 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 It's four days since we left Billington Hall. 71 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 And you hardly, anything. 72 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 I'm not hungry. 73 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Or spoken. 74 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 I have nothing to say to you. 75 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Mark? 76 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Hmm. 77 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Are you happy? 78 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 What? 79 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Are you happy? 80 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 No. 81 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 No, then. 82 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 What a question to ask of mine. 83 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Did you ever have a sweetheart, Mark? 84 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Oh. 85 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Good number. 86 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 They never lasted. 87 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 I'm sorry to say. 88 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 There's never been one place long enough. 89 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Anyway. 90 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 I never quite understood what all the parlava is about. 91 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 It controlled a candle to a good book. 92 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 So, are you happy then? 93 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Mark? 94 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Mark? 95 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Oh. 96 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 No. 97 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Sit down. 98 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Robert has gone to petition the Board of Health, 99 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 but they're not listened to him. 100 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 They know he thinks they're all fools, 101 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 so they will shut the ruse just to spite him. 102 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 However many people are dying. 103 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Once upon a time. 104 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Yes? 105 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 You did not talk so much. 106 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Why have you come? 107 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 I've asked myself that. 108 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 You could catch the cholera. 109 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 I know. 110 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Well? 111 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I haven't seen you in such a long time. 112 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 There was a few miles from your door. 113 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 How could I not come? 114 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 So, what have you been doing all these years? 115 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 You're still droving. 116 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 You're still drinking. 117 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 And, uh, you. 118 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 You're still looking after your doctor? 119 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 That is my privilege. 120 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Robert is a brilliant man. 121 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 He seems to know him. 122 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 A saver of lives. 123 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 I shall save my breath. 124 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 They will only sit up when there's no one left living in this place. 125 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Good day to you. 126 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Good day. 127 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 You're the fellow from yesterday. 128 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Mr. Williams is an acquaintance of mine from many years ago, Robert. 129 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 And I must be going. 130 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 These don't probably yourself to see me out. 131 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Sir. 132 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 You can dispense with a veil, you know. 133 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 There's a precaution against cholera. It's entirely useless. 134 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 You seem very certain. 135 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Either you know a thing or you don't. 136 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Are you interested, Mr. Williams? 137 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 A man should be understood in what might kill him. 138 00:11:49,000 --> 00:11:55,000 The prevailing view amongst my colleagues is that the disease emanates from rubbish or noxious fumes and travels on the wings of the air. 139 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 And you think different? 140 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 I think it. 141 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Yes, I do. 142 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 When these houses were built very 20 years ago, no arrangement was made for the connection of clean spring water. 143 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Nor for the disposal of life's soil. 144 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 You've just seen the result. 145 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 These poor people get rid of the rhetoric where they're made. 146 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Yes. 147 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 The travels down at slope and seep into the ground. 148 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 It's being chalked, it does quickly and easily. 149 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 This well has been here for centuries. 150 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 But life and health for generations. 151 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Now it brings only death. 152 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 I don't understand. 153 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 The soil water seeps down to the water table. 154 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 At the bottom of this well in sickness. 155 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 That's causing the cholera. 156 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 But you can't prove it. 157 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Almost nine tenths of those that have died got their water from this well. 158 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 There's a man up there on the hill who lives in a house where six have died. 159 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Breathing the same so-called noxious air who has survived. 160 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 And all because he drinks rum. 161 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Water never touches his lips. 162 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 This is proof. 163 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I'm told it is flight of fancy. 164 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 My colleagues dislike the ingenuity of the theory. 165 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 And my masters, the rich people of this place, it's meaning for them. 166 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 A proper water supply would cost money. 167 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 It looks clean enough to me. 168 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 How close an acquaintance of my wife, are you, Mr. Williams? 169 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Go on. 170 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Drink it if you dare. 171 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 I'll see you now. 172 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 My God. 173 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Three days ago, this little creature complained of a slight giddiness. 174 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 But then suffered prodigious vomiting and evacuation which led to severe dehydration. 175 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 But the patient has to drink. 176 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 And of course, letting he serves to hurry the inevitable end. 177 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Hold on. 178 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Soon he won't be able to breathe and the muscles will go into spasm. 179 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 There is no pretty way to die, I think. 180 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 But this is worse than most. 181 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 He'll be gone before the day, sir. 182 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 I'll be back. 183 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 They said nice. 184 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 It's the old quarry of the hill. They set off explosions to bring the rock down. 185 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Andrew. 186 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 The world is a terrible place, is it not? 187 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 How did you become acquainted with your, Mr. Williams? 188 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 He used to come into father's shop once in a while when he was passing through with his cattle. 189 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 He was sweet on you. 190 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Yes, I suppose he was. 191 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 And do you want him? 192 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Robert. 193 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 It's one emotion I have no time for at present. 194 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I'm coming to dread the knock on that door. 195 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 Well, Mr. Williams, you're quite a regular visitor now. 196 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 I'm sorry. 197 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 But that child, something has to be done. 198 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Indeed, but forgive me. That is easy said. 199 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 What would happen if the well wasn't there, if it just disappeared? 200 00:16:32,000 --> 00:16:51,000 I thought I heard we pee. 201 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 You want to lay off the air? 202 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 No. 203 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 No. 204 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 No. 205 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Who's that? 206 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 It's me, your fool. 207 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 What are you doing? 208 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Get back to bed. 209 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 So you will not help me then? 210 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 To break the law. 211 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 To save lives. 212 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Aaron has agreed. 213 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Aaron's a young fool. 214 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 It's not our business. 215 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 You have not seen what I have seen. 216 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 A child in agony. 217 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Dying like a duck. 218 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 How are you going to do it? 219 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 There's nobody about it. 220 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 There. 221 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Do you know what you look before? 222 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Here. I know. 223 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Aaron, come with me. I'm strong. Stay here. 224 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 I'm strong. 225 00:20:29,000 --> 00:20:38,000 The wake, my soul, and with the sun, the idealist stage of duty run. 226 00:20:39,000 --> 00:20:46,000 Shake off dull, slow, and joyful rise to pay the morning sacrifice. 227 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 You can't remember what I hid in my country. 228 00:20:53,000 --> 00:21:04,000 Very high powerful condition to therapy. 229 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 This is something it looks like. 230 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 That's the next kiss. 231 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 What do you want? 232 00:21:46,000 --> 00:21:51,000 Mrs. Gratt has made us a cup of tea. 233 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 It's all right, she boiled the water. 234 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 We don't know if that kills the bacteria. 235 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 You've not drunk any, have you? 236 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 No, no. 237 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Get out of the way! 238 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 I'm not going to get out of the way! 239 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Keep your clothes up to yourself. 240 00:22:14,000 --> 00:22:19,000 Look, she's lifting. 241 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 Mark? 242 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 He's in a funny way. 243 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 One of his fun seats. 244 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 He seems sick on the mind. 245 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Maybe I should stay with him. 246 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 I'm not going to get out of the way. 247 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 I'm not going to get out of the way. 248 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Maybe I should stay with him. 249 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 I could go with you in our house, please. 250 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 You stay here, lad, and look after the cattle. Be content. 251 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Right. 252 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Take me off. 253 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 I'm not going to get out of the way. 254 00:23:11,000 --> 00:23:16,000 I'm not going to get out of the way. 255 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Sweet! 256 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Whoa! 257 00:23:22,000 --> 00:23:27,000 Why is that the whole thing? 258 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 She's doing the whole thing. 259 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Yes, I do. 260 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Very nice. 261 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 How are you doing? 262 00:24:08,000 --> 00:24:15,000 So, now it's survived. 263 00:24:15,000 --> 00:24:23,000 Yeah, I left them some mores back on the road. 264 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 I've had a moxels, they left their forchie. 265 00:24:27,000 --> 00:24:32,000 Well, they're behind us now. 266 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 There's your daughter. 267 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Hmm? 268 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 She's got over infatuation. 269 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 My daughter has won enough, sir. 270 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 Mr. Jones has gone round both to the bluewood, or at least gone a wetter. 271 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Perhaps he will live to regret his boths. 272 00:24:45,000 --> 00:24:50,000 Now that man hasn't feared him both our affairs, 273 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 I think he should suffer for it. 274 00:24:52,000 --> 00:24:57,000 Then do what must be done, and you will get your land. 275 00:25:05,000 --> 00:25:10,000 Come on, we got a business. 276 00:25:10,000 --> 00:25:15,000 He holds a herd here. 277 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Come on. 278 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 Come on. 279 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 We got a business. 280 00:25:25,000 --> 00:25:30,000 He holds a herd here. 281 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 He holds a herd here. 282 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 You, please listen to me. I have very little time. 283 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 A man called Voor is intent on causing our friends great harm. 284 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 He bears some grudge against them. 285 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 What's he planning to do? 286 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 I do not know, but you must warn them, will you? 287 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Where are they now? 288 00:26:13,000 --> 00:26:18,000 Some mars back on this road. 289 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Very well. 290 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Take care. 291 00:26:21,000 --> 00:26:26,000 And give Aaron our friends my good wishes. 292 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Aaron, you keep all cheer. 293 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Doctor, if you would, over there. 294 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Take care, sirs. 295 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Blow the world to pieces, not your good selves. 296 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 Thank you. 297 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Is that it? 298 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 That's it. 299 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 Is that it? 300 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 That's it. 301 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 Stuck the flint. 302 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 Stuck the flint. 303 00:27:44,000 --> 00:27:58,000 Go. 304 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 Don't drop it in the water. 305 00:28:02,000 --> 00:28:13,000 Come on. 306 00:28:13,000 --> 00:28:20,000 Come on, man. 307 00:28:20,000 --> 00:28:27,000 Andrew, come on. 308 00:28:27,000 --> 00:28:32,000 Come on, man. 309 00:28:32,000 --> 00:28:39,000 Stop it. 310 00:28:39,000 --> 00:28:45,000 Look. 311 00:28:45,000 --> 00:28:52,000 Stop it. 312 00:28:52,000 --> 00:28:59,000 You. 313 00:28:59,000 --> 00:29:06,000 Hang on. 314 00:29:06,000 --> 00:29:13,000 Let me see. 315 00:29:13,000 --> 00:29:20,000 I told you that. 316 00:29:20,000 --> 00:29:27,000 I was worried about you. 317 00:29:27,000 --> 00:29:37,000 I enjoyed that. 318 00:29:37,000 --> 00:29:44,000 I could do it with a drink. 319 00:29:44,000 --> 00:29:51,000 You beggar. 320 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 He was very full. 321 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 I was in matters of love. 322 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Hashem an old married woman. 323 00:29:58,000 --> 00:30:02,000 Still the bony is between Planned every and London. 324 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 I'll give you another word if you don't hold your tongue. 325 00:30:05,000 --> 00:30:12,000 There. 326 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 No. 327 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 I've been all good without you, is it, though? 328 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 I'm sorry for that. 329 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 You. 330 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 You had your chance. 331 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 I know. 332 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 I know. 333 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 I went back on the road, always on the road. 334 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 And you. 335 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Are you happy with him? 336 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 You have no right to ask me. 337 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 I shall go away. 338 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 I'll never come back. 339 00:30:39,000 --> 00:30:46,000 If I know, you are happy. 340 00:30:46,000 --> 00:30:52,000 I'm content. 341 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 I've loved only one woman in my life. 342 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 Are you telling me she's at a ridge? 343 00:30:59,000 --> 00:31:15,000 You've changed, Handel. 344 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 Yes. 345 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 I have a son. 346 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 His eye. 347 00:31:27,000 --> 00:31:31,000 He does not know me. 348 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 But there's the pattern of my life, Isabel. 349 00:31:35,000 --> 00:31:40,000 Patterns can be changed. You can make your own. 350 00:31:40,000 --> 00:31:44,000 Make your son know you. 351 00:31:44,000 --> 00:31:49,000 Make him proud of you. 352 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Go run away again. 353 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Get another jug. 354 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Handel, let me be. 355 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 Something to celebrate. 356 00:32:27,000 --> 00:32:34,000 What do you say? 357 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Come on. 358 00:32:37,000 --> 00:32:42,000 Show yourself. 359 00:32:42,000 --> 00:32:47,000 You. 360 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Come on. 361 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 Show yourself. 362 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 You. 363 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Oh, Mr. Morgan. 364 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 I'm the Lord we found you. 365 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Why what did the matter go? 366 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Where are the others? 367 00:33:04,000 --> 00:33:09,000 They have some story to tell you. 368 00:33:09,000 --> 00:33:14,000 You're a fine lad, you know. 369 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Your mother brought you a proper. 370 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 I know, Zaire. 371 00:33:19,000 --> 00:33:24,000 He's a grand little enemy. 372 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 You miss him, you know. 373 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 His eye. 374 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Well, I... 375 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 That's your blood, eh? 376 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 I mean, my son. 377 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 Mm-hmm. 378 00:33:55,000 --> 00:33:59,000 I know he can't fight them. 379 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 But we might just get the beast away from the end. 380 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 But I know him. 381 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Oh! 382 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 383 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 I'm not here! 384 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 I'm here! 385 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 I'm here! I'm not here! 386 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 I'm not here! 387 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 I'm not here! 388 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 I'm not here! 389 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 You on your own, old man? 390 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Well, that should make it a tiny bit easier. 391 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 One! You've fallen along with! 392 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 As far as a man can! 393 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 He was worth a second among yourself, fool. 394 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Are you prepared for when you touch him? 395 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Get out of here! 396 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Run him up! 397 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Get out! Get out! Get out! 398 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Oh, that's what I'm trying to do. 399 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Put him up! Get out! Get out! 400 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Get out! 401 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Get out! 402 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Get out! 403 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Get out! 404 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Get out! 405 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Get out! 406 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Get out! 407 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 Get out! 408 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Get out! 409 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Now what's this? 410 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Who's there? 411 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 What's your step? 412 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Don't you recognize an old friend? 413 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Daniel? 414 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Daniel Jones? 415 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 It's been a powerful long time. 416 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Maybe I've changed. 417 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 Maybe we both have. 418 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 No, it is, Daniel. 419 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 There's only one thing to be done with cattle thieves. 420 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Hang them from the nearest tree. 421 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 You step aside. 422 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Last warning, born. 423 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Chia! 424 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Be off with you, let's do what it does as well. 425 00:35:56,000 --> 00:36:05,000 Mr Morgan? Mr Morgan? 426 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 Help him, ah! 427 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Are you all right? 428 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Oh. 429 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Oh. 430 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Oh. 431 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Oh. 432 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Oh. 433 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 Oh. 434 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Oh. 435 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Oh. 436 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Oh, Robin. 437 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Help me. 438 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Come on, you've sought to legally get through all of the London. 439 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Bit late for breakfast, this. 440 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 She's dead. 441 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Well, this is a sunny day. 442 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Mox says we have calls to thank you again. 443 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 I thought you were heading for Wales, not London. 444 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 I did not stay long. 445 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Came to look for you. 446 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 Me? 447 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 I was worried about you. 448 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Who are you? 449 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 When I had to kill one of the pigs, 450 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 used to run and hide in the cellar. 451 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 One Christmas, I carved you a soldier out of a piece of ash 452 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 and your mother painted it blue and red. 453 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 For some reason, you called it Tommy. 454 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 You remember? 455 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Father? 456 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Where did you go? 457 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Where have you been? 458 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 I don't know. 459 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 The lady asked us to warn you. 460 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 She also asked us to thank you for her good wishes. 461 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 So now you have them. 462 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Thank you for helping, Mox. 463 00:39:20,000 --> 00:39:25,000 I'm gonna visit and that's how I negotiate. 464 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 I didn't even want to leave it in the room. 465 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Come on! 466 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Come on! 467 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Come on! 468 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Come on! 469 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Come on! 470 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Come on! 471 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Come on! Get on the back! 472 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Come on, Bob! 473 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 Bob? 474 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 Bob? 475 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 Are you all right? 476 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Not so bright. 477 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 I must've caught a chill. 478 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Come on! 479 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 What's wrong here? 480 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 We've messed up our heads. 481 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Come on, Bob. 482 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Get up. 483 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Mark? 484 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Mark? 485 00:40:35,000 --> 00:40:39,000 Mark? 486 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 What? 487 00:40:41,000 --> 00:40:45,000 What is it? 488 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 It's been here. 489 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 How to the hubs of hell. 490 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 That's where I made him. 491 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 I'm not sure. 492 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 I'm not sure. 493 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 That's where I made him. 494 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 What should we do? 495 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 He's bad. 496 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 He shouldn't be moved. 497 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 We can't stay here. 498 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Look at him. 499 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Maybe there's a place where they'd leave him. 500 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Find someone to look after him. 501 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 We're new Finnish talking of me. 502 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 There's a Makakas. 503 00:41:17,000 --> 00:41:21,000 They'll not be left. 504 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 I want to see London. 505 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 And I shall... 506 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Now you're snowman. 507 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Just put me in my car. 508 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Oh! 509 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 No! 510 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Come on! 511 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Get out! 512 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Get out! 513 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Get out! 514 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Huh? 515 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 Mark! 516 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 We should reach London by the evening. 517 00:42:31,000 --> 00:42:35,000 I only have your best interest at heart. 518 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 So... 519 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Get up! 520 00:42:57,000 --> 00:43:01,000 Come on, old man. 521 00:43:01,000 --> 00:43:05,000 Give me his legs, Adam. 522 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 I'll try and find a doctor. 523 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 Such long faces. 524 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 That something terrible happened. 525 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Is it... 526 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 It's snowing. 527 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 An old man. 528 00:43:57,000 --> 00:44:01,000 Yes, it is. 529 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 Angels plucking the geese. 530 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 To heaven. 531 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 I'm not afraid. 532 00:44:16,000 --> 00:44:21,000 Though I should be sorry not to be laid to rest in Jericho. 533 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Shall we carry you home? 534 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 No, no. 535 00:44:27,000 --> 00:44:35,000 I'll find a tree, an oak if you can. 536 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 I'll bury me under it. 537 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 There. 538 00:44:45,000 --> 00:44:49,000 The breath of God. 539 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Adam. 540 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 Look, my life has been... 541 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 beautiful. 542 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 odeo Emshaw. 543 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 I'm healing your place. 544 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 A fetus. 545 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 His blessings. 546 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 Pay your work, Achilles. 547 00:45:44,000 --> 00:46:07,000 I'm not going to see London so much. 548 00:46:07,000 --> 00:46:12,000 These last years he gave me what you could not. 549 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Do you understand? 550 00:46:14,000 --> 00:46:21,000 And now you're here. 551 00:46:21,000 --> 00:46:25,000 Why should he be gone? 552 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Is life as hard as that? 553 00:46:28,000 --> 00:46:35,000 Sometimes hard, Aaron. Sometimes sweet too. 554 00:46:58,000 --> 00:47:05,000 Rest in peace, Mark. 555 00:47:28,000 --> 00:47:35,000 Up, up, up, up, up, up. 33692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.