Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
ATCH!
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Oh
3
00:01:00,000 --> 00:01:25,000
My dear mother I hope these words find you and my brother in good health
4
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Rest assured that we are all well the beasts are making a good journey
5
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
We lost a good shoe to a fever and hell of a charm but the contagion subsided by and by and
6
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
We have also found that what the Lord taken away. He also give it
7
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Is he gonna go mother God willing
8
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Some of the beast needs look at the road between roof and their feet
9
00:02:12,000 --> 00:02:17,000
How long do you need about a third of them should be re-shot I said how long
10
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
What did least I?
11
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Got some business in town get on I will look for some manners while you're about it
12
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Oh
13
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Hello travelers at your door
14
00:02:56,000 --> 00:03:05,000
Your good wife that's a touch of an angel my species concerned now what about the other gentleman?
15
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Will he take a bite?
16
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Eyes off into town
17
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
What the hell was that about
18
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Sir sir
19
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Take the Lord I caught you sir. You cannot go into town
20
00:03:23,000 --> 00:03:29,000
The caller does ravage the place the air is stick with it. Well. Thank you for warning me
21
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
But I have business
22
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Oh
23
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Oh
24
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Is about coming
25
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
They sir
26
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
You're the Margbins.
27
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Away from time, Parker.
28
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Might as well pay their faces.
29
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
White washing the houses, together with fumigation of the city.
30
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
One of the measures recommended to the Department of Health,
31
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
so it's distinguished medical advisors.
32
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
But not by me, Parker.
33
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
I met a call that you resigned from the board, Dr. Maki.
34
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
If the board were an animal, Parker, it would be a poodle,
35
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
sitting in your capacious lap.
36
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
I beg you, sir, to mind your tarrying.
37
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
White washing, do you?
38
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Tell me, where did the board purchase the certain material?
39
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
At your brother's iron, Langerie, bainly chance.
40
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
What are you inferring?
41
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
That is a vile slander.
42
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
You'll excuse me, I have patience to see.
43
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Regrettably mostly dead.
44
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Street's summer board looks a bit more.
45
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
It's not sick though.
46
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
I'm not sure if you've got to be the only one that's ready.
47
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
You, lend a hand here.
48
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Thank you.
49
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
How are you?
50
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Yes.
51
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Isabel?
52
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Come and see me.
53
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Tomorrow at 10.
54
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Is it in Henry Edith Street?
55
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I know.
56
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Please come.
57
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Isabel!
58
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Oh!
59
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Hey, boy.
60
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Look here.
61
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
I do willy with cleaning in.
62
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
I might have done what I've seen tonight.
63
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Don't bother on my account.
64
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
I'm well used to this, Stink.
65
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Ed, you just wish you were shed in the bed with her.
66
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
A body with more curves and fewer incurs.
67
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Come on.
68
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
It could be late before we reach our destination,
69
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
which means something.
70
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
It's four days since we left Billington Hall.
71
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
And you hardly, anything.
72
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I'm not hungry.
73
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Or spoken.
74
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
I have nothing to say to you.
75
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Mark?
76
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Hmm.
77
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Are you happy?
78
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
What?
79
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Are you happy?
80
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
No.
81
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
No, then.
82
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
What a question to ask of mine.
83
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Did you ever have a sweetheart, Mark?
84
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Oh.
85
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Good number.
86
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
They never lasted.
87
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
I'm sorry to say.
88
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
There's never been one place long enough.
89
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Anyway.
90
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
I never quite understood what all the parlava is about.
91
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
It controlled a candle to a good book.
92
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
So, are you happy then?
93
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Mark?
94
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Mark?
95
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Oh.
96
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
No.
97
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Sit down.
98
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Robert has gone to petition the Board of Health,
99
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
but they're not listened to him.
100
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
They know he thinks they're all fools,
101
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
so they will shut the ruse just to spite him.
102
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
However many people are dying.
103
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Once upon a time.
104
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Yes?
105
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
You did not talk so much.
106
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Why have you come?
107
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
I've asked myself that.
108
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
You could catch the cholera.
109
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
I know.
110
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Well?
111
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
I haven't seen you in such a long time.
112
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
There was a few miles from your door.
113
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
How could I not come?
114
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
So, what have you been doing all these years?
115
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
You're still droving.
116
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
You're still drinking.
117
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
And, uh, you.
118
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
You're still looking after your doctor?
119
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
That is my privilege.
120
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Robert is a brilliant man.
121
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
He seems to know him.
122
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
A saver of lives.
123
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
I shall save my breath.
124
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
They will only sit up when there's no one left living in this place.
125
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Good day to you.
126
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Good day.
127
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
You're the fellow from yesterday.
128
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Mr. Williams is an acquaintance of mine from many years ago, Robert.
129
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
And I must be going.
130
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
These don't probably yourself to see me out.
131
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Sir.
132
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
You can dispense with a veil, you know.
133
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
There's a precaution against cholera. It's entirely useless.
134
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
You seem very certain.
135
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Either you know a thing or you don't.
136
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Are you interested, Mr. Williams?
137
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
A man should be understood in what might kill him.
138
00:11:49,000 --> 00:11:55,000
The prevailing view amongst my colleagues is that the disease emanates from rubbish or noxious fumes and travels on the wings of the air.
139
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
And you think different?
140
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
I think it.
141
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Yes, I do.
142
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
When these houses were built very 20 years ago, no arrangement was made for the connection of clean spring water.
143
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Nor for the disposal of life's soil.
144
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
You've just seen the result.
145
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
These poor people get rid of the rhetoric where they're made.
146
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Yes.
147
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
The travels down at slope and seep into the ground.
148
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
It's being chalked, it does quickly and easily.
149
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
This well has been here for centuries.
150
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
But life and health for generations.
151
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Now it brings only death.
152
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
I don't understand.
153
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
The soil water seeps down to the water table.
154
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
At the bottom of this well in sickness.
155
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
That's causing the cholera.
156
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
But you can't prove it.
157
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Almost nine tenths of those that have died got their water from this well.
158
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
There's a man up there on the hill who lives in a house where six have died.
159
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Breathing the same so-called noxious air who has survived.
160
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
And all because he drinks rum.
161
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Water never touches his lips.
162
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
This is proof.
163
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
I'm told it is flight of fancy.
164
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
My colleagues dislike the ingenuity of the theory.
165
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
And my masters, the rich people of this place, it's meaning for them.
166
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
A proper water supply would cost money.
167
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
It looks clean enough to me.
168
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
How close an acquaintance of my wife, are you, Mr. Williams?
169
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Go on.
170
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Drink it if you dare.
171
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
I'll see you now.
172
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
My God.
173
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Three days ago, this little creature complained of a slight giddiness.
174
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
But then suffered prodigious vomiting and evacuation which led to severe dehydration.
175
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
But the patient has to drink.
176
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
And of course, letting he serves to hurry the inevitable end.
177
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Hold on.
178
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Soon he won't be able to breathe and the muscles will go into spasm.
179
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
There is no pretty way to die, I think.
180
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
But this is worse than most.
181
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
He'll be gone before the day, sir.
182
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
I'll be back.
183
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
They said nice.
184
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
It's the old quarry of the hill. They set off explosions to bring the rock down.
185
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Andrew.
186
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
The world is a terrible place, is it not?
187
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
How did you become acquainted with your, Mr. Williams?
188
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
He used to come into father's shop once in a while when he was passing through with his cattle.
189
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
He was sweet on you.
190
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Yes, I suppose he was.
191
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
And do you want him?
192
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Robert.
193
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
It's one emotion I have no time for at present.
194
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
I'm coming to dread the knock on that door.
195
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Well, Mr. Williams, you're quite a regular visitor now.
196
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
I'm sorry.
197
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
But that child, something has to be done.
198
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Indeed, but forgive me. That is easy said.
199
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
What would happen if the well wasn't there, if it just disappeared?
200
00:16:32,000 --> 00:16:51,000
I thought I heard we pee.
201
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
You want to lay off the air?
202
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
No.
203
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
No.
204
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
No.
205
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Who's that?
206
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
It's me, your fool.
207
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
What are you doing?
208
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Get back to bed.
209
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
So you will not help me then?
210
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
To break the law.
211
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
To save lives.
212
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Aaron has agreed.
213
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Aaron's a young fool.
214
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
It's not our business.
215
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
You have not seen what I have seen.
216
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
A child in agony.
217
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Dying like a duck.
218
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
How are you going to do it?
219
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
There's nobody about it.
220
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
There.
221
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Do you know what you look before?
222
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Here. I know.
223
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Aaron, come with me. I'm strong. Stay here.
224
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
I'm strong.
225
00:20:29,000 --> 00:20:38,000
The wake, my soul, and with the sun, the idealist stage of duty run.
226
00:20:39,000 --> 00:20:46,000
Shake off dull, slow, and joyful rise to pay the morning sacrifice.
227
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
You can't remember what I hid in my country.
228
00:20:53,000 --> 00:21:04,000
Very high powerful condition to therapy.
229
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
This is something it looks like.
230
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
That's the next kiss.
231
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
What do you want?
232
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Mrs. Gratt has made us a cup of tea.
233
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
It's all right, she boiled the water.
234
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
We don't know if that kills the bacteria.
235
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
You've not drunk any, have you?
236
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
No, no.
237
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Get out of the way!
238
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
I'm not going to get out of the way!
239
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Keep your clothes up to yourself.
240
00:22:14,000 --> 00:22:19,000
Look, she's lifting.
241
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Mark?
242
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
He's in a funny way.
243
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
One of his fun seats.
244
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
He seems sick on the mind.
245
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Maybe I should stay with him.
246
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
I'm not going to get out of the way.
247
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
I'm not going to get out of the way.
248
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Maybe I should stay with him.
249
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
I could go with you in our house, please.
250
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
You stay here, lad, and look after the cattle. Be content.
251
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Right.
252
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Take me off.
253
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
I'm not going to get out of the way.
254
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
I'm not going to get out of the way.
255
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Sweet!
256
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Whoa!
257
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Why is that the whole thing?
258
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
She's doing the whole thing.
259
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Yes, I do.
260
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Very nice.
261
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
How are you doing?
262
00:24:08,000 --> 00:24:15,000
So, now it's survived.
263
00:24:15,000 --> 00:24:23,000
Yeah, I left them some mores back on the road.
264
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
I've had a moxels, they left their forchie.
265
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
Well, they're behind us now.
266
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
There's your daughter.
267
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Hmm?
268
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
She's got over infatuation.
269
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
My daughter has won enough, sir.
270
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
Mr. Jones has gone round both to the bluewood, or at least gone a wetter.
271
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Perhaps he will live to regret his boths.
272
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
Now that man hasn't feared him both our affairs,
273
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I think he should suffer for it.
274
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
Then do what must be done, and you will get your land.
275
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Come on, we got a business.
276
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
He holds a herd here.
277
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Come on.
278
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Come on.
279
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
We got a business.
280
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
He holds a herd here.
281
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
He holds a herd here.
282
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
You, please listen to me. I have very little time.
283
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
A man called Voor is intent on causing our friends great harm.
284
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
He bears some grudge against them.
285
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
What's he planning to do?
286
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
I do not know, but you must warn them, will you?
287
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Where are they now?
288
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
Some mars back on this road.
289
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Very well.
290
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Take care.
291
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
And give Aaron our friends my good wishes.
292
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Aaron, you keep all cheer.
293
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Doctor, if you would, over there.
294
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Take care, sirs.
295
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Blow the world to pieces, not your good selves.
296
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Thank you.
297
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Is that it?
298
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
That's it.
299
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Is that it?
300
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
That's it.
301
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Stuck the flint.
302
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Stuck the flint.
303
00:27:44,000 --> 00:27:58,000
Go.
304
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
Don't drop it in the water.
305
00:28:02,000 --> 00:28:13,000
Come on.
306
00:28:13,000 --> 00:28:20,000
Come on, man.
307
00:28:20,000 --> 00:28:27,000
Andrew, come on.
308
00:28:27,000 --> 00:28:32,000
Come on, man.
309
00:28:32,000 --> 00:28:39,000
Stop it.
310
00:28:39,000 --> 00:28:45,000
Look.
311
00:28:45,000 --> 00:28:52,000
Stop it.
312
00:28:52,000 --> 00:28:59,000
You.
313
00:28:59,000 --> 00:29:06,000
Hang on.
314
00:29:06,000 --> 00:29:13,000
Let me see.
315
00:29:13,000 --> 00:29:20,000
I told you that.
316
00:29:20,000 --> 00:29:27,000
I was worried about you.
317
00:29:27,000 --> 00:29:37,000
I enjoyed that.
318
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
I could do it with a drink.
319
00:29:44,000 --> 00:29:51,000
You beggar.
320
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
He was very full.
321
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
I was in matters of love.
322
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Hashem an old married woman.
323
00:29:58,000 --> 00:30:02,000
Still the bony is between Planned every and London.
324
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
I'll give you another word if you don't hold your tongue.
325
00:30:05,000 --> 00:30:12,000
There.
326
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
No.
327
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
I've been all good without you, is it, though?
328
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
I'm sorry for that.
329
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
You.
330
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
You had your chance.
331
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
I know.
332
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
I know.
333
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
I went back on the road, always on the road.
334
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
And you.
335
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Are you happy with him?
336
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
You have no right to ask me.
337
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
I shall go away.
338
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
I'll never come back.
339
00:30:39,000 --> 00:30:46,000
If I know, you are happy.
340
00:30:46,000 --> 00:30:52,000
I'm content.
341
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
I've loved only one woman in my life.
342
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Are you telling me she's at a ridge?
343
00:30:59,000 --> 00:31:15,000
You've changed, Handel.
344
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Yes.
345
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
I have a son.
346
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
His eye.
347
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
He does not know me.
348
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
But there's the pattern of my life, Isabel.
349
00:31:35,000 --> 00:31:40,000
Patterns can be changed. You can make your own.
350
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Make your son know you.
351
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
Make him proud of you.
352
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Go run away again.
353
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Get another jug.
354
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Handel, let me be.
355
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Something to celebrate.
356
00:32:27,000 --> 00:32:34,000
What do you say?
357
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Come on.
358
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Show yourself.
359
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
You.
360
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Come on.
361
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Show yourself.
362
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
You.
363
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Oh, Mr. Morgan.
364
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
I'm the Lord we found you.
365
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Why what did the matter go?
366
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Where are the others?
367
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
They have some story to tell you.
368
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
You're a fine lad, you know.
369
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Your mother brought you a proper.
370
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
I know, Zaire.
371
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
He's a grand little enemy.
372
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
You miss him, you know.
373
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
His eye.
374
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Well, I...
375
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
That's your blood, eh?
376
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
I mean, my son.
377
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Mm-hmm.
378
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
I know he can't fight them.
379
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
But we might just get the beast away from the end.
380
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
But I know him.
381
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Oh!
382
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Oh, oh, oh, oh, oh.
383
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
I'm not here!
384
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
I'm here!
385
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
I'm here! I'm not here!
386
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
I'm not here!
387
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
I'm not here!
388
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
I'm not here!
389
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
You on your own, old man?
390
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Well, that should make it a tiny bit easier.
391
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
One! You've fallen along with!
392
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
As far as a man can!
393
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
He was worth a second among yourself, fool.
394
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Are you prepared for when you touch him?
395
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Get out of here!
396
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Run him up!
397
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Get out! Get out! Get out!
398
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Oh, that's what I'm trying to do.
399
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Put him up! Get out! Get out!
400
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Get out!
401
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Get out!
402
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Get out!
403
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Get out!
404
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Get out!
405
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Get out!
406
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Get out!
407
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Get out!
408
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Get out!
409
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Now what's this?
410
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Who's there?
411
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
What's your step?
412
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Don't you recognize an old friend?
413
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Daniel?
414
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Daniel Jones?
415
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
It's been a powerful long time.
416
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Maybe I've changed.
417
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Maybe we both have.
418
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
No, it is, Daniel.
419
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
There's only one thing to be done with cattle thieves.
420
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Hang them from the nearest tree.
421
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
You step aside.
422
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Last warning, born.
423
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Chia!
424
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Be off with you, let's do what it does as well.
425
00:35:56,000 --> 00:36:05,000
Mr Morgan? Mr Morgan?
426
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Help him, ah!
427
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Are you all right?
428
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Oh.
429
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Oh.
430
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Oh.
431
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Oh.
432
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Oh.
433
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Oh.
434
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Oh.
435
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Oh.
436
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Oh, Robin.
437
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Help me.
438
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Come on, you've sought to legally get through all of the London.
439
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Bit late for breakfast, this.
440
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
She's dead.
441
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Well, this is a sunny day.
442
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Mox says we have calls to thank you again.
443
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
I thought you were heading for Wales, not London.
444
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
I did not stay long.
445
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Came to look for you.
446
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Me?
447
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
I was worried about you.
448
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Who are you?
449
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
When I had to kill one of the pigs,
450
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
used to run and hide in the cellar.
451
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
One Christmas, I carved you a soldier out of a piece of ash
452
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
and your mother painted it blue and red.
453
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
For some reason, you called it Tommy.
454
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
You remember?
455
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Father?
456
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Where did you go?
457
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Where have you been?
458
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
I don't know.
459
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
The lady asked us to warn you.
460
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
She also asked us to thank you for her good wishes.
461
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
So now you have them.
462
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Thank you for helping, Mox.
463
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
I'm gonna visit and that's how I negotiate.
464
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
I didn't even want to leave it in the room.
465
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Come on!
466
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Come on!
467
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Come on!
468
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Come on!
469
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Come on!
470
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Come on!
471
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Come on! Get on the back!
472
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Come on, Bob!
473
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Bob?
474
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Bob?
475
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Are you all right?
476
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Not so bright.
477
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
I must've caught a chill.
478
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Come on!
479
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
What's wrong here?
480
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
We've messed up our heads.
481
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Come on, Bob.
482
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Get up.
483
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Mark?
484
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Mark?
485
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
Mark?
486
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
What?
487
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
What is it?
488
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
It's been here.
489
00:40:47,000 --> 00:40:51,000
How to the hubs of hell.
490
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
That's where I made him.
491
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
I'm not sure.
492
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
I'm not sure.
493
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
That's where I made him.
494
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
What should we do?
495
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
He's bad.
496
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
He shouldn't be moved.
497
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
We can't stay here.
498
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Look at him.
499
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Maybe there's a place where they'd leave him.
500
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Find someone to look after him.
501
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
We're new Finnish talking of me.
502
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
There's a Makakas.
503
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
They'll not be left.
504
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
I want to see London.
505
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
And I shall...
506
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Now you're snowman.
507
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Just put me in my car.
508
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Oh!
509
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
No!
510
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Come on!
511
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Get out!
512
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Get out!
513
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Get out!
514
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Huh?
515
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Mark!
516
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
We should reach London by the evening.
517
00:42:31,000 --> 00:42:35,000
I only have your best interest at heart.
518
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
So...
519
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Get up!
520
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Come on, old man.
521
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
Give me his legs, Adam.
522
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
I'll try and find a doctor.
523
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Such long faces.
524
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
That something terrible happened.
525
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Is it...
526
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
It's snowing.
527
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
An old man.
528
00:43:57,000 --> 00:44:01,000
Yes, it is.
529
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
Angels plucking the geese.
530
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
To heaven.
531
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
I'm not afraid.
532
00:44:16,000 --> 00:44:21,000
Though I should be sorry not to be laid to rest in Jericho.
533
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Shall we carry you home?
534
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
No, no.
535
00:44:27,000 --> 00:44:35,000
I'll find a tree, an oak if you can.
536
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
I'll bury me under it.
537
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
There.
538
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
The breath of God.
539
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Adam.
540
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
Look, my life has been...
541
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
beautiful.
542
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
odeo Emshaw.
543
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
I'm healing your place.
544
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
A fetus.
545
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
His blessings.
546
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
Pay your work, Achilles.
547
00:45:44,000 --> 00:46:07,000
I'm not going to see London so much.
548
00:46:07,000 --> 00:46:12,000
These last years he gave me what you could not.
549
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Do you understand?
550
00:46:14,000 --> 00:46:21,000
And now you're here.
551
00:46:21,000 --> 00:46:25,000
Why should he be gone?
552
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Is life as hard as that?
553
00:46:28,000 --> 00:46:35,000
Sometimes hard, Aaron. Sometimes sweet too.
554
00:46:58,000 --> 00:47:05,000
Rest in peace, Mark.
555
00:47:28,000 --> 00:47:35,000
Up, up, up, up, up, up.
33692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.