Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
Thanks for watching.
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Oh
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Oh
4
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Is this piece familiar to you?
5
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
There's up to a hundred headsmith. I could not tell you the markings on all of them.
6
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Well this one didn't start out with us. I can tell you that.
7
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Are you certain?
8
00:01:42,000 --> 00:01:50,000
A smith noses own hand. These aren't my shoes. Somehow, somewhere we've picked up this beast's sick as it is.
9
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Is it the plague?
10
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Oh I don't know.
11
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Break God it's not.
12
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Thank you.
13
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful.
14
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
This is Isaiah.
15
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Isaiah? This is Aaron's father.
16
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
And who is Isaiah?
17
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
He is my son.
18
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
I would have you explain yourself.
19
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I must explain to you.
20
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
But it's the least of your duties as my wife.
21
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
As your abandoned wife. Cast off without a word. The only duties are your way to my children.
22
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
Tell me, damn you. Keep your curses. I will tell you nothing.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Tell me who's bastard, son he is.
24
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Isaiah.
25
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Isaiah?
26
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
So you! Round the back.
27
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
So you.
28
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
What?
29
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
What?
30
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
You mean to say that you have left my child to the mercy of bandits?
31
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Don't have a coach made ready.
32
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
If you work.
33
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Sam, how does he allow?
34
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
We have one more beast than we started out with.
35
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Two with the one we killed back there.
36
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
There's mischief in this.
37
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
I see the hand of Vaughn.
38
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Say hello.
39
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Say hello.
40
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
I thought you'd be here.
41
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Isaiah?
42
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Batman.
43
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
It's Alan's father.
44
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Not mine.
45
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
No, Isaiah. He's not.
46
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Who is my father then?
47
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
There was an outbreak in the last year of your victory. I was a team.
48
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
My father lost my chance of his hurt. He went to life.
49
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
There must be something we could do.
50
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
My father used to make his beast walk through wood smoke.
51
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
War by him.
52
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
You've just carried on this.
53
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
There's a chance of it working. It's worth it.
54
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I've got to go.
55
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Aaron, I brought a little team with me. I made you a brew.
56
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Thank you.
57
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
I'll give you more if I had it.
58
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Elizabeth?
59
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
She's gone yet.
60
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Elizabeth?
61
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Aaron!
62
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Aaron!
63
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Hey, that's it. First of hours to go down.
64
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Someone's got a smoke.
65
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Oh, no.
66
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Barry it.
67
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
I'll get the shovel.
68
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I'll help you, Aaron.
69
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
You can manage to find on my own.
70
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
For Ben, I'll be able to move it.
71
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
There's my son.
72
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Go, son.
73
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
I don't.
74
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
He's taking a drive to London.
75
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Sit.
76
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
I'll hear my story now.
77
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
That last time, there was nothing strange in it.
78
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
We made good time. The beast stayed sound of foot.
79
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
We looked forward to a handsome return.
80
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
We were making with the fattening fields of Kent.
81
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
We stopped one night near a place called Raygate.
82
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
The inns were full, so we slept in the field.
83
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
When we woke, we heard or swollen.
84
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
We had a fifteen beast.
85
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
We'd never seen a form mixed with our own.
86
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
We puzzled as to how this had come about.
87
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
When the officers of the law roared in,
88
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
with the owner of the beasts and charged us with thieving them.
89
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
We saw our audience in the room.
90
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
To no avail.
91
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
What happened?
92
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
We were transported.
93
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
We were transported.
94
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Put in a stinking ship that rolled the waves of three oceans before we hit land.
95
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Where?
96
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
New South Wales.
97
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
We were put to work the land.
98
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Hard work, much sickness.
99
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Plenty men died.
100
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
You heard nothing of this.
101
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
It was as if you were white from the earth.
102
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
No word, no sign, only silence.
103
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Most of them thought you'd sold a cattle and run off with their money.
104
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Some tried to take from me what you owe them.
105
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
I shall pay my debt every penny. I have money.
106
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
You are fortunate.
107
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Fortunate indeed.
108
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
What happened in New South Wales?
109
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
Who was he that this man will found comfort in my house?
110
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Your story is unfinished.
111
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
I got some land, cleared it, settled sheep.
112
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
When did they release you?
113
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Five years since.
114
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Five years?
115
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
I had the farmer wanted to get it straight.
116
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Five years?
117
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
I was building a new home.
118
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
For us all.
119
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
This is our home.
120
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
And we have near broken ourselves trying to keep it going, your son and I.
121
00:09:42,000 --> 00:09:57,000
The
122
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Elizabeth please listen
123
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
to me.
124
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Why were you kissing her?
125
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
She was kissing me.
126
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
What a torment for you.
127
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
I cannot play these games.
128
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
I thought so for the people of Jericho who gave us their beasts.
129
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
What if we let them die?
130
00:10:18,000 --> 00:10:24,000
Mary, I'm so miserable.
131
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
What?
132
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Each time he looks and smiles at her,
133
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
it's a knife through my heart.
134
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
I cannot stay here.
135
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Go to sleep now.
136
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
I've made up Aaron's bed for you.
137
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Is this where it happened? Is this where you coupled and made a child?
138
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
I'm tired of this. Go and sleep.
139
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Daniel?
140
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
The first time you've spoken my name.
141
00:11:11,000 --> 00:11:17,000
Tell me there was no other. All the time you were away.
142
00:11:17,000 --> 00:11:25,000
You see it in your eyes. I can more smell her.
143
00:11:34,000 --> 00:11:43,000
She was a widow. She made me live again.
144
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
What is her name?
145
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Jessie.
146
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
She's dead now.
147
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Oh. So now you have come back for your other woman?
148
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
That is not fair.
149
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Not fair!
150
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
For 14 years my heart has been a stone.
151
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
I did not believe it could get any heavier.
152
00:13:00,000 --> 00:13:07,000
Can I stay in this house?
153
00:13:07,000 --> 00:13:16,000
Has Joseph worn still droving?
154
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
What's the matter? Is he dead?
155
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
No, he's not dead.
156
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Why do you ask?
157
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
He was my friend.
158
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Come on!
159
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Come on!
160
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Come on!
161
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Come on!
162
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Come on!
163
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Come on!
164
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Come on!
165
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
That's me.
166
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Cook?
167
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
My sister has run off. I must go after her.
168
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
I must have her wandering the roads on her own. She's flesh and flood.
169
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Look, I never thought of being happy again, but you made me sore.
170
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Have you not felt the same?
171
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Don't.
172
00:14:10,000 --> 00:14:17,000
You don't get many chances in life, Mary. We're taken with both hands.
173
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
I will look out for you on the road or it's Smithfield.
174
00:14:28,000 --> 00:14:35,000
Help!
175
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Help!
176
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Help!
177
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Dad!
178
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Help me!
179
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Come on over there!
180
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Come on over there!
181
00:15:24,000 --> 00:15:41,000
This is my pony.
182
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
My name is Grana.
183
00:15:43,000 --> 00:16:01,000
Where are you going?
184
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
You can.
185
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Daniel.
186
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I built a fine place.
187
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
I wanted to share it with you.
188
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
That was my foolish hope.
189
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Please!
190
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
There's nothing put me here, so I shall return home.
191
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
This is your home, if you wanted to be.
192
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
I'm going to find my son.
193
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I shall take him back to New South Wales.
194
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
No, Daniel.
195
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Daniel!
196
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Daniel!
197
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Daniel!
198
00:16:39,000 --> 00:16:46,000
I'm here to see Joseph Wong.
199
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
I'm sorry, young lady, isn't he?
200
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Lewis?
201
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Oh, the Lord took the boy to him.
202
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Put him into his house.
203
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
I'm here to see Joseph Wong.
204
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
I'm sorry, young lady, isn't he?
205
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Lewis?
206
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
The Lord took the boy to him.
207
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Put him into his suffering.
208
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
What happened?
209
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Some sort of fight.
210
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
We're trying to get a message to his poor brother,
211
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Warren, who's on the road to London.
212
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Fine.
213
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I know, let love it.
214
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
They say there's bad blood between the Warrens and some other folk.
215
00:17:25,000 --> 00:17:30,000
He, Jones's, Punkard, and Aaron Jones got into a fight with Lewis.
216
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
How do you see what came of it?
217
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
This doesn't want to stick enough after him.
218
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Blame's Aaron for it.
219
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
That cannot be.
220
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
That's what they say.
221
00:18:01,000 --> 00:18:24,000
ATIONS
222
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
UP
223
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Oh, son.
224
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
I heard of a cue of a candle pick once.
225
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
It was made of tansy.
226
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
My uncle lives near here. He keeps life stuck.
227
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
I hope he'll be able to help us.
228
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
It's hard on me, sir.
229
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
You have some water for your barrel.
230
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Take as much as you want.
231
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
You are a nice but not fresh girl. Keep still.
232
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Sense some of that.
233
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Step away, mister.
234
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Sister, are they?
235
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
We shall have the two of you there.
236
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Force me to use this and you'll see I have a good arm.
237
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Come on.
238
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
I promise he will not set the dogs on you.
239
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
But if he does, he'll soon scare them off.
240
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
This is the place.
241
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
It could also have the people of Breckenshire.
242
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Thomas is a traveler and a scholar. I'm sure he can help us.
243
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
What do you have in today?
244
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
No, I'm not.
245
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
On your way, I'll set the dogs on you.
246
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Have contracted some infection of the larynx, Paquin.
247
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
No, Sir Thomas.
248
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Well...
249
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
What sprites are the forest if you brought you?
250
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
Miss Elizabeth Watkins and her companion, Sir Thomas.
251
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Lizzie.
252
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Little Lizzie.
253
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Uncle.
254
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I see it.
255
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I see her in your...
256
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
I see her in your every feature.
257
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
The smile.
258
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Oh.
259
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Oh.
260
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Now, the last of my late eyes, I knew you were.
261
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
But a few days old.
262
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Oh, what a famous day this is.
263
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
And who is this fine, fella?
264
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
This is Mr. Aaron Jones, a drover who has kindly offered me protection.
265
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Drove, I hope.
266
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Driving hardy Welsh beast to Smithfield, eh?
267
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Not so hardy at present, Sir.
268
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
But yes.
269
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Oh, how I envy such a life. Come on, come on.
270
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
You see, I'm a gentleman and a man of science.
271
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
And according to the precepts of polite society,
272
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
a gentleman has no interest.
273
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
The propagation of his seal.
274
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
And, of course, the wholesale slaughter of game birds, Mr. Jones.
275
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Sir, some of the cattle seem to be afflicted by a pea.
276
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Disease, do you say?
277
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
My friends need your help, Uncle.
278
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
What's the reason, Sir?
279
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
It's spreading so quickly.
280
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
I cannot say, but I shall make my business to find out.
281
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
I seem to remember an article in a scientific journal,
282
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
sometimes on this very subject.
283
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
On the subject of Tansey, Sir, that's remarkably effective.
284
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
As a cure for impotence, perhaps, if that's your reflection,
285
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
but not the subject of the subject.
286
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
I'm not sure.
287
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
I'm not sure.
288
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
I'm not sure.
289
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
I'm not sure.
290
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
I'm not sure.
291
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I'm not sure.
292
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
I'm not sure.
293
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Perhaps if that's your reflection, but not a secure for cattle favor.
294
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Give me a second.
295
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
I have more knowledge of handling beasts than your good self.
296
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
I'm sure you have, my friend.
297
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
And if you wish to try out your Tansey,
298
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
you will find that my wounds are full of it.
299
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
I will.
300
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
I shall.
301
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Greeks war by, do you know?
302
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
What?
303
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Tansey!
304
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
The subject of the medicine.
305
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Come from their word for immortality.
306
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
I'll read it in a herbal once.
307
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Mike, call them.
308
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Or kill them.
309
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
I need some ill.
310
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
No, I.
311
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
For the portion.
312
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
I'll get some from the house.
313
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
We should try bleeding.
314
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Bleeding.
315
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Aye, I once saw a scotch drover bleed a sick piece till it was well.
316
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
None of us have no how to start.
317
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Least of all you blacksmiths.
318
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
I've forgotten more than you'll ever know, you fool.
319
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Or you shouted me blacksmiths.
320
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
I did not make that serving girl of yours run off.
321
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Foolish girl.
322
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Oh, no.
323
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
He slipped away, peped up with pride and gab out the countryside as if it was as safe for girls as a chapel tee.
324
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
No!
325
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
You brought me away from the first mountain and treated me nice and years,
326
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
and now you insist on keeping me from him.
327
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
I said I could not go back to them, but you go.
328
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
How can I?
329
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I must go with you and as an end to it.
330
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Hey, fool, shout at me.
331
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Sorry.
332
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
You found some refreshment then.
333
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
For the cattle.
334
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
You expect me to believe that?
335
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
It's my only consolation for the pain of your absence.
336
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Careful.
337
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
I may tease you, but I'm not sure I like it the other way it back.
338
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
I must get back.
339
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
I've missed you.
340
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
It seems to be an honest fella.
341
00:25:56,000 --> 00:26:04,000
You're Mr. Jones?
342
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
They're all kind to me.
343
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
They sometimes they made fun of me.
344
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
They do not offend you.
345
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Perhaps it was merited.
346
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
It did not trouble you that these men were your social inferiorist.
347
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
I am beginning to think that it is what is inside a man that is truly important,
348
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
not his position in society.
349
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Oh, my dear, that is a most dangerously radical thought.
350
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
The first of many, I hope.
351
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Well, my sister's child, but I do not think your father would approve.
352
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Not as I remember him.
353
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
No.
354
00:26:42,000 --> 00:26:49,000
You may have concluded already that your father and I were never exactly the rest of France.
355
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Listen.
356
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
When your mother passed away.
357
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
I have something for him.
358
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
My mother.
359
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
She's beautiful.
360
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
I'm alone, you.
361
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
I did you say that teacher was?
362
00:27:34,000 --> 00:27:41,000
Your coronet of gold or frontlets neatly weft together of royal gleaming peacock feathers.
363
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Hi. A pretty coat, but a voice like a banshee.
364
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Yes, and that bell is still things. My throat's been cut.
365
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
You have the last of the bread and the cheese.
366
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
A man needs meat when he's on the road. We have no meat.
367
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
We have plenty of meat.
368
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Because I the disease are dead.
369
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
I don't know. I don't know. I don't know.
370
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Have you found it?
371
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
No. Not yet.
372
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
You're thinking of her.
373
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Tell me about my mother.
374
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Father never speaks of her.
375
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
How to begin.
376
00:28:32,000 --> 00:28:37,000
How to describe once a fine and tender.
377
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Now, you foolish creature.
378
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
We would know it is as sweet as it looks or as hideous as it sounds.
379
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
May we join your gentlemen?
380
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Your dinner has the most inviting aroma.
381
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Yes, sir.
382
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Would you like a bite, sir?
383
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
A very cut.
384
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
What is it? I'm most curious.
385
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
This.
386
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
It's a hen.
387
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Sir.
388
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Hen, hen, hen.
389
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Well, it is the closest hen I ever laid eyes on.
390
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
It's a big hen.
391
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
It's a cross bread with a horse.
392
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Oh.
393
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Get a good flavor.
394
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Sleep well, sister.
395
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
If you can.
396
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
You blame me still.
397
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
In the morning we shall make for the term Pike Road.
398
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
We'll be more travelers there and as perilous for the likes of us.
399
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
You do.
400
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Give you no surprise.
401
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
He might feel it, squirrel.
402
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
What do you want?
403
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Come on now.
404
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
What do you think, girl?
405
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Let's go jigga jigga.
406
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
No!
407
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Well done, Rebecca.
408
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
I killed him.
409
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
No.
410
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
I've just given him a sore head.
411
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
I'm going to go.
412
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
I'm going to go.
413
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
I'm going to go.
414
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
I'm going to go.
415
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
I'm going to go.
416
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
I'm going to go.
417
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
I'm going to go.
418
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
I'm going to go.
419
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
I'm going to go.
420
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
I'm going to go.
421
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
I'm going to go.
422
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
I'm going to go.
423
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
I'm going to go.
424
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
I'm going to go.
425
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
I'm going to go.
426
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
I'm going to go.
427
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
I'm going to go.
428
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
I'm going to go.
429
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
I'm going to go.
430
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
I'm going to go.
431
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
I'm going to go.
432
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
I'm going to go.
433
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
I'm going to go.
434
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
I'm going to go.
435
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
I'm going to go.
436
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
I'm going to go.
437
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
I'm going to go.
438
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
I'm going to go.
439
00:31:45,000 --> 00:32:06,000
I'm going to go.
440
00:32:06,000 --> 00:32:14,000
What are you doing here, Vaughn?
441
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
I'm for use of you.
442
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
I want my land.
443
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Dan, what land?
444
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
The land your agent promised me for stopping there drove.
445
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Oh, it's done at last.
446
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
I have more pressing business now.
447
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
My brother's dead.
448
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
I want my land.
449
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
He spilled his blood for it.
450
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
My daughter is missing.
451
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
She's with them.
452
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
She's with Aaron Jones, giving him help and sucker.
453
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Mmm.
454
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Mmm.
455
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Mmm.
456
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Mmm.
457
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Mmm.
458
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Mmm.
459
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Mmm.
460
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Mmm.
461
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Mmm.
462
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Mmm.
463
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Mmm.
464
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Mmm.
465
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
The three beasts you've dosed, all dead.
466
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
The drove is finished.
467
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
When is that?
468
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Seven.
469
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Seven dead.
470
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Mmm.
471
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Another one.
472
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Sick.
473
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
I.
474
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Desperate measures are called for.
475
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
What are you doing?
476
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Bleeding it.
477
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Blacksmith.
478
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Stop it.
479
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
No!
480
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
No!
481
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
No!
482
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
You killed it.
483
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
I accident.
484
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
We were in enough trouble as it is.
485
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
I saw it was an accident.
486
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
The beast still belonged to you.
487
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
You were the hired man.
488
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
You had no rights.
489
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
No man buys me.
490
00:34:07,000 --> 00:34:14,000
Mmm.
491
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Good morning.
492
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
I found it.
493
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
The Journal of Animal Husbandry.
494
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Yeah.
495
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Is it cattle pigs?
496
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
Well, it is generally termed rinderpurs these days, but yes, it is the cattle plague.
497
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
As you know, it's an acute high-inflicted disease which produces differentic inflammation
498
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
of the mucus membranes, especially in the intestines.
499
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Can it be stopped, sir?
500
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
Well, I do not think the measures laid down by your amazonic can be better.
501
00:34:45,000 --> 00:34:50,000
The disease is spread by contact from beast to beast and through the human body.
502
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
And so, in fact, it is done.
503
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Now, I suggest splitting up the herd, including in small groups.
504
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Thus, the infection is isolated and quickly exterminated by the healing rays of the sun.
505
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
The next 24 hours are critical.
506
00:35:20,000 --> 00:35:27,000
The next 24 hours are critical.
507
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
The next 24 hours are critical.
508
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
The next 24 hours are critical.
509
00:35:34,000 --> 00:35:39,000
The next 24 hours are critical.
510
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
The next 24 hours are critical.
511
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
The next 24 hours are critical.
512
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
The next 24 hours are critical.
513
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Come on, come on.
514
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Come on.
515
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Come on.
516
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Come on.
517
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Come on.
518
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Come on.
519
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Come on.
520
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Come on.
521
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
What's that?
522
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Excellent.
523
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
The arrangements cannot be bet.
524
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
What do we do, loser?
525
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Nothing, Mr. Jones.
526
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Just wait and hope.
527
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
And who cares?
528
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
You have a nerve for all these years.
529
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
I can back a cut of sins here, mug.
530
00:36:57,000 --> 00:37:06,000
Come on. Here. I'm not stopping you.
531
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
The thunderbolt will come from above in a minute.
532
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
For God's sake, man.
533
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Stop your blethering and pray.
534
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Try not to worry.
535
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
I have faith in my uncle.
536
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
You look lovely.
537
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
I'm not going to be a good friend.
538
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
I'm not going to be a good friend.
539
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
I'm not going to be a good friend.
540
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
I'm not going to be a good friend.
541
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
You look lovely.
542
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
You're an accomplished buyer of compliments.
543
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
You must have had many sweet hearts.
544
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
You were the first.
545
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
If that is what you are.
546
00:37:58,000 --> 00:38:03,000
If you wish.
547
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
I cannot fatherm it.
548
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
I have nothing.
549
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
I am nothing.
550
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
No.
551
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
I'm losing my heart to you.
552
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
I'm unsure where it will lead.
553
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
I'm not going to be a good friend.
554
00:39:08,000 --> 00:39:18,000
Well, we'll do think so.
555
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Are they better?
556
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Yes, they can expect them.
557
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Have they seen the rest of them, gentlemen?
558
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
No, no.
559
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
It's gone.
560
00:39:39,000 --> 00:39:49,000
Gentlemen, no others have gone down.
561
00:39:49,000 --> 00:39:54,000
You'll have to keep them separated until the distemper exhausts itself.
562
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
But I think they're safe now.
563
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Yes!
564
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Not you, Dad!
565
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Oh, Sir Thomas, we have greatly in your debt.
566
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Thank you, Sir.
567
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
No thing will be infected and have to be fumigated.
568
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Well, come over to the house and park and we'll look after you.
569
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
And we'll all take some tea.
570
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Thank you, Sir.
571
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Thank you.
572
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
That all done.
573
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Maybe a sinner, but...
574
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Hey.
575
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Listen to us all.
576
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Oh!
577
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Oh!
578
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Look at this.
579
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Look at this.
580
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Why don't you water?
581
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Oh!
582
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Oh!
583
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Oh!
584
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Oh!
585
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Go on.
586
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
I'm going!
587
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
All I could lay my hands on.
588
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Oh!
589
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Funny looking washing woman, lad.
590
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Dirty, stinking welch.
591
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Ah!
592
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Ah!
593
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Come on!
594
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Ah!
595
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Come on!
596
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Ah!
597
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Welcome, gentlemen.
598
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Now, please come and come to X and T.
599
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Parking took care of you.
600
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
No, sir.
601
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
You could say we took care of him.
602
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Oh, please, please.
603
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Sit down.
604
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Very carefully.
605
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
You live here, sir, on your own?
606
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Yes.
607
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Like a little pea in a great pod.
608
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
It's stupid, I know, but I live mostly in this room.
609
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Amongst my books.
610
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
It's not so.
611
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
What are they, things?
612
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
What?
613
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
These.
614
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Orange is a sweet thing.
615
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
I heard one once.
616
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Try one, young fellow.
617
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
The boy's fond of fruit.
618
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
It's the fruit of a tree part of the genus Citrus.
619
00:42:12,000 --> 00:42:18,000
But even the most delicate of fruits cannot taste as sweet as, oh, my.
620
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
My favorite fruit.
621
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
What's that then, sir?
622
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Shh.
623
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Shh.
624
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Peacock.
625
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Lightly poached.
626
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
LAUGHTER
627
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Oh, man, sir, you.
628
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
To shame, to shame.
629
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
What in God's name is going on here?
630
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
We, uh, we were just taking tea, brother-in-law.
631
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
I'm sure they're still sufficient in the part, if you would care for a cup.
632
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Be quiet with your damn banter.
633
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
I suppose it is good for the character to be insulted in one's own home.
634
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
My business is with these criminals.
635
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
Father.
636
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
You will pay dearly for kidnapping my daughter and dragging her half way across the country.
637
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Father!
638
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
These men offered me their help and protection.
639
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Without them, I do not know what would have become of me.
640
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
They merit your thanks, not your threats.
641
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
I would be obliged if you would gather your belongings together.
642
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
It's getting late and we must be on the road.
643
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
We must look at the pieces.
644
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Thank you, sir Thomas.
645
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Thank you.
646
00:44:18,000 --> 00:44:47,000
I
647
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
hope that your meddling in my affairs had long finished.
648
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
I remember your daughter came to me.
649
00:44:55,000 --> 00:45:03,000
The quality of her character compensates for having to listen to your hectoring tone, which in itself is quite an achievement.
650
00:45:03,000 --> 00:45:10,000
You know, you grow more offensive in your doteage, Thomas.
651
00:45:11,000 --> 00:45:18,000
I was particularly pleased to see you that Elizabeth resembles you in no detail whatsoever.
652
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
When I look upon her, my dear sister lives again.
653
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
Please, do not speak to me about Mary.
654
00:45:26,000 --> 00:45:34,000
The subject is as painful for me as it is for you, though perhaps your feeling should show more remorse.
655
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
What do you mean?
656
00:45:35,000 --> 00:45:43,000
Certain creatures of the animal world contrive to lay their eggs within another species, then the host with us dies.
657
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
What is this?
658
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
That is what you did to my sister.
659
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
You emptied it.
660
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
You went through her misery and despair.
661
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
She took her own life.
662
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
I warn you, say no more.
663
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
You killed her.
664
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
Damn you!
665
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Elizabeth.
666
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
My mother took her own life.
667
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Yeah.
668
00:46:12,000 --> 00:46:16,000
You always told me she died giving birth to me.
669
00:46:17,000 --> 00:46:22,000
Have you any understanding how that has made me feel?
670
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
How could you?
671
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Elizabeth.
672
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Aaron!
673
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
I'm so mad to...
674
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
Oh, me.
675
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Elizabeth?
676
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
It's supposed to be good.
677
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Take this.
678
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
Elizabeth, come here!
679
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Easy lad.
680
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Leave it.
681
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
No.
682
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
No.
683
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
No.
684
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Get off!
685
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Get off!
686
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Get off!
687
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Get off!
688
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Get out!
689
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
Get out!
690
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Yeah!
691
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
Yeah!
692
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Yeah!
693
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
Yeah!
694
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Yeah!
695
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Yeah!
696
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Yeah!
697
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
Yeah!
698
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Yeah!
699
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Yeah!
700
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
Yeah!
701
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Yeah!
702
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Yeah!
703
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Yeah!
704
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Yeah!
705
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
Yeah!
706
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Yeah!
707
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Yeah!
708
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Yeah!
709
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Yeah!
710
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Yeah!
711
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
Yeah!
712
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Yeah!
43510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.