All language subtitles for Drovers_Gold_S01E04_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,000 Thanks for watching. 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Oh 3 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Oh 4 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Is this piece familiar to you? 5 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 There's up to a hundred headsmith. I could not tell you the markings on all of them. 6 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Well this one didn't start out with us. I can tell you that. 7 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Are you certain? 8 00:01:42,000 --> 00:01:50,000 A smith noses own hand. These aren't my shoes. Somehow, somewhere we've picked up this beast's sick as it is. 9 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Is it the plague? 10 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Oh I don't know. 11 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Break God it's not. 12 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Thank you. 13 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. 14 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 This is Isaiah. 15 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Isaiah? This is Aaron's father. 16 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 And who is Isaiah? 17 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 He is my son. 18 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 I would have you explain yourself. 19 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I must explain to you. 20 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 But it's the least of your duties as my wife. 21 00:02:56,000 --> 00:03:01,000 As your abandoned wife. Cast off without a word. The only duties are your way to my children. 22 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Tell me, damn you. Keep your curses. I will tell you nothing. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Tell me who's bastard, son he is. 24 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Isaiah. 25 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Isaiah? 26 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 So you! Round the back. 27 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 So you. 28 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 What? 29 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 What? 30 00:03:47,000 --> 00:03:52,000 You mean to say that you have left my child to the mercy of bandits? 31 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Don't have a coach made ready. 32 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 If you work. 33 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Sam, how does he allow? 34 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 We have one more beast than we started out with. 35 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Two with the one we killed back there. 36 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 There's mischief in this. 37 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 I see the hand of Vaughn. 38 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Say hello. 39 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Say hello. 40 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 I thought you'd be here. 41 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Isaiah? 42 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Batman. 43 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 It's Alan's father. 44 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Not mine. 45 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 No, Isaiah. He's not. 46 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Who is my father then? 47 00:05:35,000 --> 00:05:40,000 There was an outbreak in the last year of your victory. I was a team. 48 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 My father lost my chance of his hurt. He went to life. 49 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 There must be something we could do. 50 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 My father used to make his beast walk through wood smoke. 51 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 War by him. 52 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 You've just carried on this. 53 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 There's a chance of it working. It's worth it. 54 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I've got to go. 55 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 Aaron, I brought a little team with me. I made you a brew. 56 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Thank you. 57 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 I'll give you more if I had it. 58 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Elizabeth? 59 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 She's gone yet. 60 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Elizabeth? 61 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Aaron! 62 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Aaron! 63 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Hey, that's it. First of hours to go down. 64 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Someone's got a smoke. 65 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Oh, no. 66 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Barry it. 67 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 I'll get the shovel. 68 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 I'll help you, Aaron. 69 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 You can manage to find on my own. 70 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 For Ben, I'll be able to move it. 71 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 There's my son. 72 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Go, son. 73 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 I don't. 74 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 He's taking a drive to London. 75 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Sit. 76 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I'll hear my story now. 77 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 That last time, there was nothing strange in it. 78 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 We made good time. The beast stayed sound of foot. 79 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 We looked forward to a handsome return. 80 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 We were making with the fattening fields of Kent. 81 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 We stopped one night near a place called Raygate. 82 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 The inns were full, so we slept in the field. 83 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 When we woke, we heard or swollen. 84 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 We had a fifteen beast. 85 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 We'd never seen a form mixed with our own. 86 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 We puzzled as to how this had come about. 87 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 When the officers of the law roared in, 88 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 with the owner of the beasts and charged us with thieving them. 89 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 We saw our audience in the room. 90 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 To no avail. 91 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 What happened? 92 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 We were transported. 93 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 We were transported. 94 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Put in a stinking ship that rolled the waves of three oceans before we hit land. 95 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Where? 96 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 New South Wales. 97 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 We were put to work the land. 98 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Hard work, much sickness. 99 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Plenty men died. 100 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 You heard nothing of this. 101 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 It was as if you were white from the earth. 102 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 No word, no sign, only silence. 103 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Most of them thought you'd sold a cattle and run off with their money. 104 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Some tried to take from me what you owe them. 105 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 I shall pay my debt every penny. I have money. 106 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 You are fortunate. 107 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Fortunate indeed. 108 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 What happened in New South Wales? 109 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 Who was he that this man will found comfort in my house? 110 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Your story is unfinished. 111 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 I got some land, cleared it, settled sheep. 112 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 When did they release you? 113 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Five years since. 114 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Five years? 115 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 I had the farmer wanted to get it straight. 116 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Five years? 117 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I was building a new home. 118 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 For us all. 119 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 This is our home. 120 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 And we have near broken ourselves trying to keep it going, your son and I. 121 00:09:42,000 --> 00:09:57,000 The 122 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Elizabeth please listen 123 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 to me. 124 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Why were you kissing her? 125 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 She was kissing me. 126 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 What a torment for you. 127 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 I cannot play these games. 128 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 I thought so for the people of Jericho who gave us their beasts. 129 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 What if we let them die? 130 00:10:18,000 --> 00:10:24,000 Mary, I'm so miserable. 131 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 What? 132 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Each time he looks and smiles at her, 133 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 it's a knife through my heart. 134 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 I cannot stay here. 135 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Go to sleep now. 136 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 I've made up Aaron's bed for you. 137 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Is this where it happened? Is this where you coupled and made a child? 138 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 I'm tired of this. Go and sleep. 139 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Daniel? 140 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 The first time you've spoken my name. 141 00:11:11,000 --> 00:11:17,000 Tell me there was no other. All the time you were away. 142 00:11:17,000 --> 00:11:25,000 You see it in your eyes. I can more smell her. 143 00:11:34,000 --> 00:11:43,000 She was a widow. She made me live again. 144 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 What is her name? 145 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Jessie. 146 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 She's dead now. 147 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Oh. So now you have come back for your other woman? 148 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 That is not fair. 149 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Not fair! 150 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 For 14 years my heart has been a stone. 151 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 I did not believe it could get any heavier. 152 00:13:00,000 --> 00:13:07,000 Can I stay in this house? 153 00:13:07,000 --> 00:13:16,000 Has Joseph worn still droving? 154 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 What's the matter? Is he dead? 155 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 No, he's not dead. 156 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Why do you ask? 157 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 He was my friend. 158 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Come on! 159 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Come on! 160 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Come on! 161 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Come on! 162 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Come on! 163 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Come on! 164 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Come on! 165 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 That's me. 166 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Cook? 167 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 My sister has run off. I must go after her. 168 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 I must have her wandering the roads on her own. She's flesh and flood. 169 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 Look, I never thought of being happy again, but you made me sore. 170 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Have you not felt the same? 171 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Don't. 172 00:14:10,000 --> 00:14:17,000 You don't get many chances in life, Mary. We're taken with both hands. 173 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 I will look out for you on the road or it's Smithfield. 174 00:14:28,000 --> 00:14:35,000 Help! 175 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Help! 176 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Help! 177 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Dad! 178 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Help me! 179 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Come on over there! 180 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Come on over there! 181 00:15:24,000 --> 00:15:41,000 This is my pony. 182 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 My name is Grana. 183 00:15:43,000 --> 00:16:01,000 Where are you going? 184 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 You can. 185 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Daniel. 186 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I built a fine place. 187 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 I wanted to share it with you. 188 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 That was my foolish hope. 189 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Please! 190 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 There's nothing put me here, so I shall return home. 191 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 This is your home, if you wanted to be. 192 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 I'm going to find my son. 193 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I shall take him back to New South Wales. 194 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 No, Daniel. 195 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Daniel! 196 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Daniel! 197 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Daniel! 198 00:16:39,000 --> 00:16:46,000 I'm here to see Joseph Wong. 199 00:16:46,000 --> 00:16:51,000 I'm sorry, young lady, isn't he? 200 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Lewis? 201 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Oh, the Lord took the boy to him. 202 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Put him into his house. 203 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 I'm here to see Joseph Wong. 204 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 I'm sorry, young lady, isn't he? 205 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Lewis? 206 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 The Lord took the boy to him. 207 00:17:07,000 --> 00:17:11,000 Put him into his suffering. 208 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 What happened? 209 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Some sort of fight. 210 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 We're trying to get a message to his poor brother, 211 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Warren, who's on the road to London. 212 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Fine. 213 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 I know, let love it. 214 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 They say there's bad blood between the Warrens and some other folk. 215 00:17:25,000 --> 00:17:30,000 He, Jones's, Punkard, and Aaron Jones got into a fight with Lewis. 216 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 How do you see what came of it? 217 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 This doesn't want to stick enough after him. 218 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Blame's Aaron for it. 219 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 That cannot be. 220 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 That's what they say. 221 00:18:01,000 --> 00:18:24,000 ATIONS 222 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 UP 223 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Oh, son. 224 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 I heard of a cue of a candle pick once. 225 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 It was made of tansy. 226 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 My uncle lives near here. He keeps life stuck. 227 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 I hope he'll be able to help us. 228 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 It's hard on me, sir. 229 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 You have some water for your barrel. 230 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Take as much as you want. 231 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 You are a nice but not fresh girl. Keep still. 232 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Sense some of that. 233 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Step away, mister. 234 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Sister, are they? 235 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 We shall have the two of you there. 236 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Force me to use this and you'll see I have a good arm. 237 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Come on. 238 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 I promise he will not set the dogs on you. 239 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 But if he does, he'll soon scare them off. 240 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 This is the place. 241 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 It could also have the people of Breckenshire. 242 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Thomas is a traveler and a scholar. I'm sure he can help us. 243 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 What do you have in today? 244 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 No, I'm not. 245 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 On your way, I'll set the dogs on you. 246 00:20:56,000 --> 00:21:00,000 Have contracted some infection of the larynx, Paquin. 247 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 No, Sir Thomas. 248 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Well... 249 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 What sprites are the forest if you brought you? 250 00:21:11,000 --> 00:21:16,000 Miss Elizabeth Watkins and her companion, Sir Thomas. 251 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Lizzie. 252 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Little Lizzie. 253 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Uncle. 254 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 I see it. 255 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 I see her in your... 256 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 I see her in your every feature. 257 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 The smile. 258 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Oh. 259 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Oh. 260 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Now, the last of my late eyes, I knew you were. 261 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 But a few days old. 262 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Oh, what a famous day this is. 263 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 And who is this fine, fella? 264 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 This is Mr. Aaron Jones, a drover who has kindly offered me protection. 265 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Drove, I hope. 266 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Driving hardy Welsh beast to Smithfield, eh? 267 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Not so hardy at present, Sir. 268 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 But yes. 269 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Oh, how I envy such a life. Come on, come on. 270 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 You see, I'm a gentleman and a man of science. 271 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 And according to the precepts of polite society, 272 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 a gentleman has no interest. 273 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 The propagation of his seal. 274 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 And, of course, the wholesale slaughter of game birds, Mr. Jones. 275 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Sir, some of the cattle seem to be afflicted by a pea. 276 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Disease, do you say? 277 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 My friends need your help, Uncle. 278 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 What's the reason, Sir? 279 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 It's spreading so quickly. 280 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 I cannot say, but I shall make my business to find out. 281 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 I seem to remember an article in a scientific journal, 282 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 sometimes on this very subject. 283 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 On the subject of Tansey, Sir, that's remarkably effective. 284 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 As a cure for impotence, perhaps, if that's your reflection, 285 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 but not the subject of the subject. 286 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 I'm not sure. 287 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 I'm not sure. 288 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 I'm not sure. 289 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 I'm not sure. 290 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 I'm not sure. 291 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 I'm not sure. 292 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 I'm not sure. 293 00:23:18,000 --> 00:23:22,000 Perhaps if that's your reflection, but not a secure for cattle favor. 294 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Give me a second. 295 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 I have more knowledge of handling beasts than your good self. 296 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 I'm sure you have, my friend. 297 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 And if you wish to try out your Tansey, 298 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 you will find that my wounds are full of it. 299 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 I will. 300 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 I shall. 301 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Greeks war by, do you know? 302 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 What? 303 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Tansey! 304 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 The subject of the medicine. 305 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Come from their word for immortality. 306 00:23:50,000 --> 00:23:55,000 I'll read it in a herbal once. 307 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Mike, call them. 308 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Or kill them. 309 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 I need some ill. 310 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 No, I. 311 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 For the portion. 312 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 I'll get some from the house. 313 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 We should try bleeding. 314 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Bleeding. 315 00:24:07,000 --> 00:24:11,000 Aye, I once saw a scotch drover bleed a sick piece till it was well. 316 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 None of us have no how to start. 317 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Least of all you blacksmiths. 318 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 I've forgotten more than you'll ever know, you fool. 319 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Or you shouted me blacksmiths. 320 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 I did not make that serving girl of yours run off. 321 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Foolish girl. 322 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Oh, no. 323 00:24:27,000 --> 00:24:32,000 He slipped away, peped up with pride and gab out the countryside as if it was as safe for girls as a chapel tee. 324 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 No! 325 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 You brought me away from the first mountain and treated me nice and years, 326 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 and now you insist on keeping me from him. 327 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 I said I could not go back to them, but you go. 328 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 How can I? 329 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 I must go with you and as an end to it. 330 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Hey, fool, shout at me. 331 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Sorry. 332 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 You found some refreshment then. 333 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 For the cattle. 334 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 You expect me to believe that? 335 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 It's my only consolation for the pain of your absence. 336 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Careful. 337 00:25:26,000 --> 00:25:31,000 I may tease you, but I'm not sure I like it the other way it back. 338 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 I must get back. 339 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 I've missed you. 340 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 It seems to be an honest fella. 341 00:25:56,000 --> 00:26:04,000 You're Mr. Jones? 342 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 They're all kind to me. 343 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 They sometimes they made fun of me. 344 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 They do not offend you. 345 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Perhaps it was merited. 346 00:26:16,000 --> 00:26:20,000 It did not trouble you that these men were your social inferiorist. 347 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 I am beginning to think that it is what is inside a man that is truly important, 348 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 not his position in society. 349 00:26:26,000 --> 00:26:30,000 Oh, my dear, that is a most dangerously radical thought. 350 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 The first of many, I hope. 351 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 Well, my sister's child, but I do not think your father would approve. 352 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Not as I remember him. 353 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 No. 354 00:26:42,000 --> 00:26:49,000 You may have concluded already that your father and I were never exactly the rest of France. 355 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Listen. 356 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 When your mother passed away. 357 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I have something for him. 358 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 My mother. 359 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 She's beautiful. 360 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 I'm alone, you. 361 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 I did you say that teacher was? 362 00:27:34,000 --> 00:27:41,000 Your coronet of gold or frontlets neatly weft together of royal gleaming peacock feathers. 363 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Hi. A pretty coat, but a voice like a banshee. 364 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 Yes, and that bell is still things. My throat's been cut. 365 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 You have the last of the bread and the cheese. 366 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 A man needs meat when he's on the road. We have no meat. 367 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 We have plenty of meat. 368 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Because I the disease are dead. 369 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 I don't know. I don't know. I don't know. 370 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Have you found it? 371 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 No. Not yet. 372 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 You're thinking of her. 373 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Tell me about my mother. 374 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Father never speaks of her. 375 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 How to begin. 376 00:28:32,000 --> 00:28:37,000 How to describe once a fine and tender. 377 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Now, you foolish creature. 378 00:29:13,000 --> 00:29:18,000 We would know it is as sweet as it looks or as hideous as it sounds. 379 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 May we join your gentlemen? 380 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Your dinner has the most inviting aroma. 381 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Yes, sir. 382 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Would you like a bite, sir? 383 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 A very cut. 384 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 What is it? I'm most curious. 385 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 This. 386 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 It's a hen. 387 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Sir. 388 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 Hen, hen, hen. 389 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 Well, it is the closest hen I ever laid eyes on. 390 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 It's a big hen. 391 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 It's a cross bread with a horse. 392 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Oh. 393 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Get a good flavor. 394 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Sleep well, sister. 395 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 If you can. 396 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 You blame me still. 397 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 In the morning we shall make for the term Pike Road. 398 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 We'll be more travelers there and as perilous for the likes of us. 399 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 You do. 400 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Give you no surprise. 401 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 He might feel it, squirrel. 402 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 What do you want? 403 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Come on now. 404 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 What do you think, girl? 405 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Let's go jigga jigga. 406 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 No! 407 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Well done, Rebecca. 408 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 I killed him. 409 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 No. 410 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 I've just given him a sore head. 411 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 I'm going to go. 412 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 I'm going to go. 413 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 I'm going to go. 414 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 I'm going to go. 415 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 I'm going to go. 416 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 I'm going to go. 417 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 I'm going to go. 418 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 I'm going to go. 419 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 I'm going to go. 420 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 I'm going to go. 421 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 I'm going to go. 422 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 I'm going to go. 423 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 I'm going to go. 424 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 I'm going to go. 425 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 I'm going to go. 426 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 I'm going to go. 427 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 I'm going to go. 428 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 I'm going to go. 429 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 I'm going to go. 430 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 I'm going to go. 431 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 I'm going to go. 432 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 I'm going to go. 433 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 I'm going to go. 434 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 I'm going to go. 435 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 I'm going to go. 436 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 I'm going to go. 437 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 I'm going to go. 438 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 I'm going to go. 439 00:31:45,000 --> 00:32:06,000 I'm going to go. 440 00:32:06,000 --> 00:32:14,000 What are you doing here, Vaughn? 441 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 I'm for use of you. 442 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 I want my land. 443 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Dan, what land? 444 00:32:21,000 --> 00:32:25,000 The land your agent promised me for stopping there drove. 445 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Oh, it's done at last. 446 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 I have more pressing business now. 447 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 My brother's dead. 448 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 I want my land. 449 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 He spilled his blood for it. 450 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 My daughter is missing. 451 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 She's with them. 452 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 She's with Aaron Jones, giving him help and sucker. 453 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Mmm. 454 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Mmm. 455 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Mmm. 456 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 Mmm. 457 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Mmm. 458 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Mmm. 459 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Mmm. 460 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 Mmm. 461 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Mmm. 462 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Mmm. 463 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Mmm. 464 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Mmm. 465 00:33:15,000 --> 00:33:20,000 The three beasts you've dosed, all dead. 466 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 The drove is finished. 467 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 When is that? 468 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Seven. 469 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Seven dead. 470 00:33:31,000 --> 00:33:35,000 Mmm. 471 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 Another one. 472 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 Sick. 473 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 I. 474 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 Desperate measures are called for. 475 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 What are you doing? 476 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Bleeding it. 477 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Blacksmith. 478 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Stop it. 479 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 No! 480 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 No! 481 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 No! 482 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 You killed it. 483 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 I accident. 484 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 We were in enough trouble as it is. 485 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 I saw it was an accident. 486 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 The beast still belonged to you. 487 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 You were the hired man. 488 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 You had no rights. 489 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 No man buys me. 490 00:34:07,000 --> 00:34:14,000 Mmm. 491 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Good morning. 492 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 I found it. 493 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 The Journal of Animal Husbandry. 494 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Yeah. 495 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Is it cattle pigs? 496 00:34:25,000 --> 00:34:30,000 Well, it is generally termed rinderpurs these days, but yes, it is the cattle plague. 497 00:34:30,000 --> 00:34:35,000 As you know, it's an acute high-inflicted disease which produces differentic inflammation 498 00:34:35,000 --> 00:34:39,000 of the mucus membranes, especially in the intestines. 499 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Can it be stopped, sir? 500 00:34:41,000 --> 00:34:45,000 Well, I do not think the measures laid down by your amazonic can be better. 501 00:34:45,000 --> 00:34:50,000 The disease is spread by contact from beast to beast and through the human body. 502 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 And so, in fact, it is done. 503 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 Now, I suggest splitting up the herd, including in small groups. 504 00:34:55,000 --> 00:35:01,000 Thus, the infection is isolated and quickly exterminated by the healing rays of the sun. 505 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 The next 24 hours are critical. 506 00:35:20,000 --> 00:35:27,000 The next 24 hours are critical. 507 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 The next 24 hours are critical. 508 00:35:30,000 --> 00:35:34,000 The next 24 hours are critical. 509 00:35:34,000 --> 00:35:39,000 The next 24 hours are critical. 510 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 The next 24 hours are critical. 511 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 The next 24 hours are critical. 512 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 The next 24 hours are critical. 513 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Come on, come on. 514 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Come on. 515 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Come on. 516 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Come on. 517 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Come on. 518 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Come on. 519 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Come on. 520 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 Come on. 521 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 What's that? 522 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Excellent. 523 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 The arrangements cannot be bet. 524 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 What do we do, loser? 525 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 Nothing, Mr. Jones. 526 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Just wait and hope. 527 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 And who cares? 528 00:36:50,000 --> 00:36:54,000 You have a nerve for all these years. 529 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 I can back a cut of sins here, mug. 530 00:36:57,000 --> 00:37:06,000 Come on. Here. I'm not stopping you. 531 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 The thunderbolt will come from above in a minute. 532 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 For God's sake, man. 533 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 Stop your blethering and pray. 534 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Try not to worry. 535 00:37:18,000 --> 00:37:22,000 I have faith in my uncle. 536 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 You look lovely. 537 00:37:26,000 --> 00:37:30,000 I'm not going to be a good friend. 538 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 I'm not going to be a good friend. 539 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 I'm not going to be a good friend. 540 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 I'm not going to be a good friend. 541 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 You look lovely. 542 00:37:44,000 --> 00:37:48,000 You're an accomplished buyer of compliments. 543 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 You must have had many sweet hearts. 544 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 You were the first. 545 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 If that is what you are. 546 00:37:58,000 --> 00:38:03,000 If you wish. 547 00:38:03,000 --> 00:38:08,000 I cannot fatherm it. 548 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 I have nothing. 549 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 I am nothing. 550 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 No. 551 00:38:22,000 --> 00:38:26,000 I'm losing my heart to you. 552 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 I'm unsure where it will lead. 553 00:38:38,000 --> 00:38:42,000 I'm not going to be a good friend. 554 00:39:08,000 --> 00:39:18,000 Well, we'll do think so. 555 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Are they better? 556 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Yes, they can expect them. 557 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Have they seen the rest of them, gentlemen? 558 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 No, no. 559 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 It's gone. 560 00:39:39,000 --> 00:39:49,000 Gentlemen, no others have gone down. 561 00:39:49,000 --> 00:39:54,000 You'll have to keep them separated until the distemper exhausts itself. 562 00:39:54,000 --> 00:39:58,000 But I think they're safe now. 563 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Yes! 564 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Not you, Dad! 565 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 Oh, Sir Thomas, we have greatly in your debt. 566 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Thank you, Sir. 567 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 No thing will be infected and have to be fumigated. 568 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Well, come over to the house and park and we'll look after you. 569 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 And we'll all take some tea. 570 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Thank you, Sir. 571 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Thank you. 572 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 That all done. 573 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Maybe a sinner, but... 574 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Hey. 575 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 Listen to us all. 576 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Oh! 577 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Oh! 578 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 Look at this. 579 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 Look at this. 580 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Why don't you water? 581 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Oh! 582 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Oh! 583 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Oh! 584 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Oh! 585 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Go on. 586 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 I'm going! 587 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 All I could lay my hands on. 588 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Oh! 589 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 Funny looking washing woman, lad. 590 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 Dirty, stinking welch. 591 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Ah! 592 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Ah! 593 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Come on! 594 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Ah! 595 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Come on! 596 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 Ah! 597 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Welcome, gentlemen. 598 00:41:26,000 --> 00:41:30,000 Now, please come and come to X and T. 599 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Parking took care of you. 600 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 No, sir. 601 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 You could say we took care of him. 602 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Oh, please, please. 603 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 Sit down. 604 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Very carefully. 605 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 You live here, sir, on your own? 606 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Yes. 607 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Like a little pea in a great pod. 608 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 It's stupid, I know, but I live mostly in this room. 609 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 Amongst my books. 610 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 It's not so. 611 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 What are they, things? 612 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 What? 613 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 These. 614 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Orange is a sweet thing. 615 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 I heard one once. 616 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Try one, young fellow. 617 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 The boy's fond of fruit. 618 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 It's the fruit of a tree part of the genus Citrus. 619 00:42:12,000 --> 00:42:18,000 But even the most delicate of fruits cannot taste as sweet as, oh, my. 620 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 My favorite fruit. 621 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 What's that then, sir? 622 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Shh. 623 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Shh. 624 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Peacock. 625 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Lightly poached. 626 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 LAUGHTER 627 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Oh, man, sir, you. 628 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 To shame, to shame. 629 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 What in God's name is going on here? 630 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 We, uh, we were just taking tea, brother-in-law. 631 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 I'm sure they're still sufficient in the part, if you would care for a cup. 632 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Be quiet with your damn banter. 633 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 I suppose it is good for the character to be insulted in one's own home. 634 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 My business is with these criminals. 635 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 Father. 636 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 You will pay dearly for kidnapping my daughter and dragging her half way across the country. 637 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Father! 638 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 These men offered me their help and protection. 639 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Without them, I do not know what would have become of me. 640 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 They merit your thanks, not your threats. 641 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 I would be obliged if you would gather your belongings together. 642 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 It's getting late and we must be on the road. 643 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 We must look at the pieces. 644 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 Thank you, sir Thomas. 645 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Thank you. 646 00:44:18,000 --> 00:44:47,000 I 647 00:44:47,000 --> 00:44:52,000 hope that your meddling in my affairs had long finished. 648 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 I remember your daughter came to me. 649 00:44:55,000 --> 00:45:03,000 The quality of her character compensates for having to listen to your hectoring tone, which in itself is quite an achievement. 650 00:45:03,000 --> 00:45:10,000 You know, you grow more offensive in your doteage, Thomas. 651 00:45:11,000 --> 00:45:18,000 I was particularly pleased to see you that Elizabeth resembles you in no detail whatsoever. 652 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 When I look upon her, my dear sister lives again. 653 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 Please, do not speak to me about Mary. 654 00:45:26,000 --> 00:45:34,000 The subject is as painful for me as it is for you, though perhaps your feeling should show more remorse. 655 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 What do you mean? 656 00:45:35,000 --> 00:45:43,000 Certain creatures of the animal world contrive to lay their eggs within another species, then the host with us dies. 657 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 What is this? 658 00:45:44,000 --> 00:45:47,000 That is what you did to my sister. 659 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 You emptied it. 660 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 You went through her misery and despair. 661 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 She took her own life. 662 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 I warn you, say no more. 663 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 You killed her. 664 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 Damn you! 665 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Elizabeth. 666 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 My mother took her own life. 667 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Yeah. 668 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 You always told me she died giving birth to me. 669 00:46:17,000 --> 00:46:22,000 Have you any understanding how that has made me feel? 670 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 How could you? 671 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Elizabeth. 672 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Aaron! 673 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 I'm so mad to... 674 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 Oh, me. 675 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Elizabeth? 676 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 It's supposed to be good. 677 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Take this. 678 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 Elizabeth, come here! 679 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 Easy lad. 680 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Leave it. 681 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 No. 682 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 No. 683 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 No. 684 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Get off! 685 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Get off! 686 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Get off! 687 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Get off! 688 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 Get out! 689 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 Get out! 690 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Yeah! 691 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 Yeah! 692 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 Yeah! 693 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 Yeah! 694 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Yeah! 695 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Yeah! 696 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Yeah! 697 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 Yeah! 698 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Yeah! 699 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Yeah! 700 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 Yeah! 701 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 Yeah! 702 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Yeah! 703 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Yeah! 704 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 Yeah! 705 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 Yeah! 706 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Yeah! 707 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Yeah! 708 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Yeah! 709 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Yeah! 710 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 Yeah! 711 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Yeah! 712 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 Yeah! 43510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.