Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
["Pomp and Circumstance"]
2
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Oh, that's when we knew a close
3
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
but with the
4
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
actions that were going to keep
5
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
our understanding in
6
00:00:42,000 --> 00:00:51,000
between the virus and
7
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
developing our recovery in the
8
00:00:55,000 --> 00:01:04,000
Oh, our gluith, Adiogelu, our sword, Yulad, a Paganiite.
9
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Amen.
10
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Amen.
11
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Amen.
12
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
What's he saying?
13
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
What do you say?
14
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
He's all bledder.
15
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Kaidas, as we leave our homes and loved ones.
16
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
What about those that have no homes and loved ones?
17
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Mark, come.
18
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
We must go.
19
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
All up.
20
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
You've not had the hymn yet.
21
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Please, we need to be on our way.
22
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Fair enough.
23
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
You wish to risk the wrath of the Almighty.
24
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
I don't think he's that desperate here,
25
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
you're warbling old man.
26
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
I know warber English.
27
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Lynet maybe.
28
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Or the Jenny Ren.
29
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
All the gloomy hills of darkness.
30
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Mark, look at my soul.
31
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Fuck!
32
00:01:52,000 --> 00:01:52,000
Kill, kill, kill.
33
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Come on.
34
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Hand, kiss.
35
00:01:54,000 --> 00:02:05,000
All the promises to travel with the glorious day of grace.
36
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Blessed Jubili.
37
00:02:07,000 --> 00:02:14,000
I say I am.
38
00:02:14,000 --> 00:02:22,000
You can win.
39
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
I'm doing my best.
40
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Difficult?
41
00:02:27,000 --> 00:02:27,000
What do you mean?
42
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Difficult.
43
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
What kind of difficult?
44
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Elizabeth?
45
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
I cannot clear all of your answer here.
46
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Why not?
47
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Well, late.
48
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
You told me that tenants in Jellicah Valley
49
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
were behind with their rent.
50
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Now, I told you to evict them.
51
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
The Jones at Concordant paid off what the order couldn't turn them off.
52
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
That's not the difficulty.
53
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
The difficulty is that you have failed to manage this business properly.
54
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Edwards' man was an unspeakable incident.
55
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
How could you let it happen?
56
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
With respect, Sir Hugh, I don't think that's entirely fair.
57
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Now, listen to me, Reese.
58
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
I pay you a tidy sum to look after my affairs.
59
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
If you cannot undertake the task to my satisfaction,
60
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
I shall have to look elsewhere.
61
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
The valley must be cleared.
62
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
I want the tenants removed, starting with that woman and her sons.
63
00:03:09,000 --> 00:03:09,000
Yes, sir.
64
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
How your company is up to you.
65
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
I don't wish to discuss it or even know about it.
66
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Elizabeth!
67
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Yes, Father.
68
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
No.
69
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
I always thought we were on the wrong road.
70
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
I told you he'd get his loss.
71
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
You were right.
72
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
I made a pig's year at ease.
73
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
No mutton pie and ale at night, then.
74
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
You were soft, bed for old bones.
75
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Yeah.
76
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Come on, lad, eat.
77
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Ah.
78
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Hey!
79
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
So you have got a tongue in that head of yours.
80
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Come on, eat something.
81
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Can I be so far off, Hannah?
82
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
It will not happen again.
83
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
I promise you.
84
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Go take a bite of supper, man.
85
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Stop your fetching.
86
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
I, after all we're doing to our journey,
87
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
we only have to do behind.
88
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Get out of the way.
89
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
No, Ace.
90
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
That is dark, brothers.
91
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
But happy, too.
92
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
I cannot wait to get on the road.
93
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Way for the lakes to end.
94
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Come on.
95
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Whoa.
96
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
When do you go?
97
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Monday, first light.
98
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
The others left from Carlin?
99
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Yeah, don't over the hill.
100
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Why?
101
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
I want you to stop them by whatever means.
102
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I can say to myself, a businessman, Reese,
103
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
but not a bandit.
104
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
I told you I saw Hugh's plan, and I told him
105
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
of your desire to farm.
106
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
He will let you to the whole of the valley of Jericho
107
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
if you stopped this drove.
108
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
So you'd bribe me, too, would you?
109
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Everything as its price.
110
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Fail without my help.
111
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Not enough, because Hugh wants it stopped.
112
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
Not to your bed and race, nor is lordships.
113
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
And you were a fool.
114
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
All right, but an honest one.
115
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
You delude yourself.
116
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
And Williams.
117
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Angle Williams.
118
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
That right, he leads the drove.
119
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
After a fashion, yeah.
120
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
They say he's the father of mistress, George Boy, as I am.
121
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Yeah, I had the turt of turt of race.
122
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
They also say they will wed on his return.
123
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
What's this?
124
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
No.
125
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Stop it.
126
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Get some more wood for the fire.
127
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Does it make sense, taking a clatter of beef on a drove?
128
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
The boat's all right.
129
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Think he's just lost his home and his father was
130
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
not asking you.
131
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Don't keep me high on him.
132
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I run.
133
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
He blames me.
134
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Good boy.
135
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Maybe he's right.
136
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Listen, Edward had his misfortune right enough.
137
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
But no one put that rope around his neck but himself.
138
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
You did right.
139
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
What do you want?
140
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
You.
141
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
You're not yours to have.
142
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
They say you belong to another.
143
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
What?
144
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
And then you're going to marry him.
145
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Him.
146
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Yeah, the travel of Williams.
147
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
And all?
148
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Yeah, you were sweetening him once, weren't you?
149
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Try.
150
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Why don't you take me instead?
151
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Get out.
152
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Why don't you take me?
153
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Because it is wrong.
154
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
You're so proud.
155
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
But you're a whore, eh?
156
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
And your son needs a pass, didn't he?
157
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Huh?
158
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Catch me.
159
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Hey!
160
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Catch me.
161
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
No!
162
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Hey!
163
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Hey!
164
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Hey!
165
00:08:07,000 --> 00:08:07,000
Hey!
166
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Hey!
167
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
What?
168
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
No!
169
00:08:25,000 --> 00:08:32,000
Oh, God forgive me.
170
00:08:32,000 --> 00:08:38,000
God forgive me.
171
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
I'm not going to do that.
172
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
I'm not going to do that.
173
00:09:05,000 --> 00:09:10,000
I'm not going to do that.
174
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
I'm not going to do that.
175
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
I'm not going to do that.
176
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
I'm not going to do that.
177
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
I'm not going to do that.
178
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
I'm not going to do that.
179
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Sharpie, as you have.
180
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
I've got to have sharp eyes.
181
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Underdova.
182
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
A knife.
183
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
It's good to have someone to
184
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
bit of miss you for this.
185
00:09:56,000 --> 00:10:02,000
Especially someone old and slow with a bit of a belly on him.
186
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Like a stone inside you, is it?
187
00:10:05,000 --> 00:10:12,000
Need to pay him back for what he did to you and yours for the suffering.
188
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
I've had that inside of me.
189
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
So listen.
190
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Don't look back, lad.
191
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Go forward.
192
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
There's nothing in the past but pain.
193
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Forget walkings.
194
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Understand.
195
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
Yeah.
196
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
It's cold up here.
197
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
I'm not going to do that.
198
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
I'm not going to do that.
199
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
I'm not going to do that.
200
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Father.
201
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Listen.
202
00:10:57,000 --> 00:11:02,000
According to Brixton's map of 1713, it appears that all Jericho Valley was managed from home,
203
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
found part of a productive estate.
204
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
So you see there are historical presidents for what I'm trying to do.
205
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
I have to leave.
206
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Leave?
207
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
I will be returning to London.
208
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
I'm sorry to say that you will not.
209
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
I must. I cannot stay here.
210
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Why is my company so disagreeable to you?
211
00:11:26,000 --> 00:11:32,000
Last night a man died in our park in the most tragic circumstances.
212
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
I know. I am aware of that.
213
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
It was most unfortunate, distressing even, but
214
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
really it was nothing to do with you.
215
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
I can still see him hanging from the tree I used to climb as a girl.
216
00:11:49,000 --> 00:11:55,000
Yes, I'm sorry for that.
217
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
I must get away.
218
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
I see.
219
00:12:04,000 --> 00:12:24,000
Got it?
220
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
It's not a cat in the head.
221
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
The last time you all flew, Mulk, on your feet.
222
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Find all the reasoning out to be.
223
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Come on, Mark.
224
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Oh, Echik, Blackbird.
225
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Minsterborn.
226
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
The tings.
227
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Spagile.
228
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
To greet the earlyborn.
229
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Not it?
230
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Come on, I'll let it keep going.
231
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
Deep hidden in the leafy hedge that borders round the middle's edge.
232
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
Hail, sprightly tungsten of the dell, for verily thou warblest well.
233
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Well, Mark, we have to get on.
234
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Come.
235
00:13:06,000 --> 00:13:28,000
I'll tell you about it.
236
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
How to strange dream in the night.
237
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Shall I tell you about it?
238
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Mother?
239
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Mother?
240
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Brother?
241
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
You're holding him down now.
242
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Watch the horns.
243
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Joseph?
244
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Careful.
245
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Hold him tight.
246
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Well.
247
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
The Smiths, they're done.
248
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Shall I let them angle?
249
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Yeah.
250
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
You're telling me to start first like Monday?
251
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
You tell them not to take too much, I'll...
252
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Well?
253
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
You tell them to go to chapel too.
254
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
You put their sins.
255
00:14:27,000 --> 00:14:34,000
All right. Good days, Mark.
256
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
So, you're ready to go?
257
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Yes.
258
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Here.
259
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Take this.
260
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
I'm sorry it can't be more.
261
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Thank you.
262
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
I shall send you a line on my arrival.
263
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Keep it going.
264
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
We'll have to move faster than this.
265
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
We'll never get a London at this rate.
266
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Keep on the London, huh?
267
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
We've got company!
268
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Handel?
269
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
I've seen them.
270
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Hand it?
271
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
I don't know.
272
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
We'll soon find out.
273
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Push him up.
274
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Morning lads.
275
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Morning.
276
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Morning.
277
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I find one of these two, huh?
278
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
I ought to be up here in the hills.
279
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
And to be driving such handsome beasts.
280
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Why, for the fanden fields of Northampton, I am.
281
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Smithfield.
282
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Oh, I...
283
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I prefer the owl roads myself, you know.
284
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Why is she down as travelers like the partners of the torn pike, man?
285
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Well...
286
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
For yourselves.
287
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Oh, uh...
288
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Munibh, you know, we've done most things.
289
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
But, uh, at the present now, we're in the tobacco trade.
290
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Here's your fancy a chew.
291
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
If you got something to give away.
292
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Oh, hi.
293
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Thanks.
294
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
You, uh, hadis there, huh?
295
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Uh, not that I've seen it in many a year.
296
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Ah, but isn't that always the way for the traveling man?
297
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Hey, boys!
298
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Hi!
299
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Thanks.
300
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Oh, well.
301
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Come on, l, boys.
302
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Good luck, cheers.
303
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
They're having a look.
304
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
You think we're safe?
305
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
We'll turn it to you.
306
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Yeah!
307
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Shall we wait for them down the road?
308
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Ah, they're not for us lads.
309
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
I'm a little cowboy.
310
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Hi!
311
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
They'll have more to offer on the way back from London.
312
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Hi!
313
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Funny!
314
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Hey!
315
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Hey!
316
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Hey!
317
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Hey!
318
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Hey!
319
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Hey!
320
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Here's what we're looking for lads.
321
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Get up!
322
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Yeah!
323
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Ah, I fancy these, red picket.
324
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
We can't have rotten mess.
325
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Stop, if you know what's good for you.
326
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Keep going!
327
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Stand on the lever.
328
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
No.
329
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Sensible hedge.
330
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Hey!
331
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Where's the door going?
332
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
That's right, gents.
333
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Run by your can!
334
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Come on, Scrap!
335
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Ha!
336
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Go, go, go!
337
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Oh!
338
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Now, down, my lady.
339
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
How do you keep your sovereigns, huh?
340
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
I have none.
341
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Oh, pity.
342
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
For now, we should be obliged to take you with us and hold you to ransom.
343
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Well, now.
344
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Here's a spoiled one, man, eh?
345
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Come on, and boys.
346
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Let's see what else the little lady has tucked away.
347
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Oh, for God's sake!
348
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
That's right, Dan.
349
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Have a good look.
350
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Will you not leave me something?
351
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
You have your honor, do you not?
352
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
My father is a Hugh Watkins.
353
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Oh!
354
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
My father is a long way from here, miss.
355
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Look out, the lads!
356
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
It's gentry we're teaming off here.
357
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Oh, hi, very calmly, Dan.
358
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Oh, baby!
359
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
The camera's coming!
360
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Come on away now, lads, little doo.
361
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
You bastards!
362
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
You such language!
363
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
And from a lady!
364
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Ha, ha, ha!
365
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Oh, no!
366
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
There's one thing to do.
367
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
What's happened here?
368
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
They brought me everything.
369
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
You must take me home.
370
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
You've been paying for your trouble.
371
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Perhaps we cannot be bought.
372
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
We're not turning back.
373
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
We've got beasts to take the London.
374
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
You can't leave me here!
375
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Yeah!
376
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Where'd it come with us?
377
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
You're being good, ants.
378
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
You come walking in front of the beast.
379
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Whoa!
380
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Whoa!
381
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
I had no one else to turn to.
382
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
I want you to give me something.
383
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
What is troubling you?
384
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I'm afraid of what is inside me.
385
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
If somebody did you a great wrong, what would you do?
386
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
A wrong?
387
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
A crime you mean?
388
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Then I would go to the law.
389
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
But if the wrong couldn't be proved,
390
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
one person's word against another's.
391
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Well,
392
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
why then I would trust to God's judgment.
393
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
But if that were too long to wait,
394
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
the wrong too great to be left.
395
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
You're a healer.
396
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
I've heard it said you know how to punish as well as to cure.
397
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Will you help me?
398
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
What wrong has been done to you?
399
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Who did it then?
400
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
A man.
401
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Here!
402
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Come on!
403
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Here!
404
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Here!
405
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Here!
406
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Here!
407
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Here!
408
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Here!
409
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Here!
410
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Here!
411
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Take my pony.
412
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I'm content to walk.
413
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
It's easier, sir.
414
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Better than bouncing around in a little box on wheels, eh?
415
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Come and go, fellow, are you not?
416
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Get out.
417
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Are you sure of this, mistress?
418
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Will you remember what I said?
419
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Mind, it must be a row and tree.
420
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Barry!
421
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Rebecca!
422
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Drop the fire, get the bags ready.
423
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
You're company.
424
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Good place is this.
425
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Little London.
426
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Why does it call that?
427
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Ah, no.
428
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
That's the mystery.
429
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
Maybe because it's little and on the road to London.
430
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Ah, and it's a tavern.
431
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
And a willy house.
432
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Hello, Margaret.
433
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Well, look at you.
434
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Come ride in into my yard after all these years.
435
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
So, what have you been doing with yourself, a site from drinking?
436
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Oh, getting older.
437
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Oh, there you have been, kind to you.
438
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Thank you.
439
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Oh, we're the same.
440
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
I trust my glass more than I trust you, it's them.
441
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Mm, is that an easy smile?
442
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
You are from, Chris.
443
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Beast in the back field?
444
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Penny had for the grass?
445
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
I'm too chilling each for the man for lodging me to know.
446
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Fair enough.
447
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
How many?
448
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Four men, a boy, and a lady.
449
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
A what?
450
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
A bath.
451
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I must have a bath here.
452
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Yes, ma'am.
453
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Bring me a cup of Indian tea with no milk.
454
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Come on, gentlemen.
455
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Oh!
456
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Here, girl.
457
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Pull the rest.
458
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Mm.
459
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Mary!
460
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
More hot water.
461
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Shift the bath a bit.
462
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
I'll give him birth.
463
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Let this man know the measure of his crime,
464
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
and let him and his make recompense with their suffering.
465
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Let him wander for ages, Mary,
466
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
and let every step of the state,
467
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
and every state of four,
468
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
and every fallen broken wall,
469
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
and finally,
470
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
his head.
471
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
I'll give him a hand.
472
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
I'll give him a hand.
473
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
I'll give him a hand.
474
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
I'll give him a hand.
475
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
I'll give him a hand.
476
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
I'll give him a hand.
477
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
His head.
478
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Let this man feel on each of his crime,
479
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
and let him and his make recompense with their suffering.
480
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Mary wander for ages, Mary,
481
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
and let every step of style,
482
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
and every style of four,
483
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
and every fallen broken wall,
484
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
and finally, his head.
485
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
MUSIC
486
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Go into the cattle, have you?
487
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Hmm.
488
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Rabbit pie, no ale.
489
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Mmm.
490
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
I will not do it.
491
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Come on, old man.
492
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
It's a tidy journey, Miron.
493
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Driving cattle on the Sabbath
494
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
is against the laws of God and man.
495
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Spares your sanctimonious brother.
496
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
We could be frightened!
497
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
In prison, the cattle taken!
498
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Have you thought of that?
499
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
I cannot afford the delay.
500
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
I will not travel tomorrow.
501
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
I shall catch you up.
502
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
God bless you all.
503
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
If you don't suffer the Lord's justice first.
504
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Something to keep you a strength, that pound.
505
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
You remember that it doesn't let the grass grow, are you?
506
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
I think I will need you help in that quarter.
507
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
The Lord make us thankful for what we are about to eat,
508
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
and the many bound to his gifts thou hast given us,
509
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
and make us truly repent,
510
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
our many sins, transgressions, and blasphemies.
511
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Amen.
512
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Amen.
513
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
You with us, Armstrong?
514
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
No, I.
515
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
I'm damned anyway.
516
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Go!
517
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Well done, Les. We got to leave.
518
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
You stupid girl!
519
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Is that my sucker?
520
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
It was my fault.
521
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Get in the kitchen.
522
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
It is a bet.
523
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
It is a bet.
524
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
You'd better travel on with us to the Y.
525
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
There are no coaches to be had here.
526
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
If it would suit you, that is.
527
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
You could resist another day as splendid as this.
528
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Now then.
529
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
You lit, Cook?
530
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Yes.
531
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
You make a fine pie.
532
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Headed for London, are you?
533
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
That's the notion.
534
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Bye.
535
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
That was our ambition once, till we got stuck here.
536
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Shiff, kiss out, you slatter.
537
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Oh, these girls.
538
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Do you want to be that woman skivvy for the rest of your life?
539
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
No.
540
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Let's do it.
541
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Shh.
542
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Oh.
543
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Handles.
544
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Handles.
545
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Oh, and I've waited a long time.
546
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Evening.
547
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Yes.
548
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
My first.
549
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
What kid is daughter?
550
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
She can do where she pleases.
551
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Stay up front for me, old man.
552
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
We've been past three or four long since.
553
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Those men driving capital today.
554
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Well, they're not taking them to chapel, the preacher.
555
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
We shall see.
556
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Yes.
557
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
There it comes.
558
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Yes.
559
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Mary, Rebecca, get the preacher's breakfast ready.
560
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Mary, Rebecca!
561
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Now then, go and visit in, are we?
562
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Take us with you.
563
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
What, the slaughter?
564
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
The positions in London.
565
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
So, Adler told us.
566
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
That's domestic, so the big arms is.
567
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Yeah, well, there's a market garden.
568
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
We could pick the vegetables.
569
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Rough work, Lass.
570
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Take us.
571
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
You want to be away from that place?
572
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Oh, and that woman.
573
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Well, we'll carry on like this.
574
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
We'll get to London with more people than cattle.
575
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Big ones of pear cookmen.
576
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Yeah.
577
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Better than mock.
578
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
You will sleep in fields and hedges and do all the cooking.
579
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
It'll be the hardest weeks of your life.
580
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
David, bring them up.
581
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Hold on.
582
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Yeah.
583
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
And you?
584
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Put your parts on the car.
585
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Mary, slow on the wind.
586
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
There's a tent.
587
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Yeah.
588
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Oh, hey, oh!
589
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Let's get up stronger.
590
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Get that one.
591
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Come on.
592
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Come on.
593
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Go.
594
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Yeah!
595
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Get in.
596
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Yeah, it's going on.
597
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Oh no!
598
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Yeah.
599
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Go get it from the Ag who's there.
600
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Go get it.
601
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Hey!
602
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
transportation.
603
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Hey.
604
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Come in!
605
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Don't come in!
606
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Georgia!
607
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Georgia!
608
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
That's why I'm so Biskey.
609
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Why?
610
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Why?
611
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Yeah.
612
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
conflicted.
613
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Was this Medieval together?
614
00:32:11,000 --> 00:32:18,000
is from some God with peace.
615
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
Now the reading today is from St Matthew, chapter 25, verse 31.
616
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
When the Son of Man shall come in his glory, and all the Holy Angels with him,
617
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
then shall he sit upon the throne of his glory.
618
00:32:42,000 --> 00:32:48,000
And before him shall be gathered all nations.
619
00:32:56,000 --> 00:33:03,000
And he shall separate them one from another, as the shepherd divided his sheep from the goats.
620
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
621
00:33:12,000 --> 00:33:19,000
Then shall the king's hand, and them on his right hand, come ye blessed of my father,
622
00:33:19,000 --> 00:33:26,000
inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
623
00:33:26,000 --> 00:33:33,000
For I was an hungry, and he gave me meat. I was thirsty.
624
00:33:34,000 --> 00:33:41,000
I was thirsty. I was thirsty and he gave me drink. I was a stranger, he took me in.
625
00:33:41,000 --> 00:33:48,000
I was thirsty and he gave me drink. I was a stranger, he took me in.
626
00:33:55,000 --> 00:34:02,000
Make it.
627
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
I was thirsty.
628
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
It's Joseph.
629
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
So?
630
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
Well, if I'm to do it, I need three men.
631
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Three men.
632
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
You shall have them.
633
00:35:02,000 --> 00:35:08,000
Brother, what's going on? There's something...
634
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
What are you here with him?
635
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
Lois, someone need to discuss with you.
636
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Stop in the name of the Lord, our God.
637
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
This is a wicked and foolish enterprise, and you will pay for it.
638
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
You can explain.
639
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
There's nothing to explain. You have broken God's law.
640
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
And the Queen's for that matter.
641
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
My friend, a complaint has been laid with a magistrate in Bill Fwells.
642
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
You will appear before him tomorrow morning to answer it.
643
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Are you leading?
644
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Yes, me and Mr Jones here.
645
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
You shall come with us in and leave the cattle with the others.
646
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
You cannot do that.
647
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
You can and you will. You are under arrest.
648
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
What's up? Arrest it. For drooping on the subway.
649
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Come on, rats. You're in trouble enough. Don't be getting it more.
650
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
But we are honest men.
651
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
You're making an honest living.
652
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Bloody beer lifts. You're not the same, every man. Jacky.
653
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
This is not right.
654
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
You must trust me.
655
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
You don't trust me.
656
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
You gave me a living and a home.
657
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
You are father and mother to me as well as brother.
658
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Of course I trust you.
659
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
I love you.
660
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Look at that.
661
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Is he your boy?
662
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Mine.
663
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
No.
664
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Where did you come by in there?
665
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
His father died.
666
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
His mother couldn't manage him.
667
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
So she gave me to us.
668
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
For a sovereign we took them under teaching a trade.
669
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Poor boy.
670
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Hi.
671
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
She's finding out early what life's all about.
672
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
I wish you were domestics at his age.
673
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
I went on a pit when I went ten.
674
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Oh, you're a collier then.
675
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
I was.
676
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Until I started in a sniss shop. That was my way out.
677
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
I know you're a travelling man.
678
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Hi. That's what I am.
679
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Seems a lonely life.
680
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Maybe.
681
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
I've seen some strange places.
682
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
No matter a fork.
683
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
You never settled.
684
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Once.
685
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
That was a long time ago.
686
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Hi.
687
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
I'm just at six at ten in the morning.
688
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
What would be the punishment?
689
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
You might let you off with a fine,
690
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
though the preacher's fair worked up for much five or six parties.
691
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
We need food.
692
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
You've got anything tight?
693
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
There's the water in the picture over there.
694
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
This is the end.
695
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
No!
696
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
No!
697
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
I am ready.
698
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
The moment.
699
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
It is not past 12 years.
700
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Is this not just a little ridiculous?
701
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
You will not be sitting down on the day of judgment.
702
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Right.
703
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
It's really nice.
704
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
It was a magical man.
705
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
It was really, actually.
706
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
There they are.
707
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
The cat is down below.
708
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
You make your way around the back of the house.
709
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
You waste!
710
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Just come with it.
711
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
That'll do. That'll do.
712
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
I just lied back all over you.
713
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Take that arm.
714
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Where's the rest of them?
715
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Arrested.
716
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
What for?
717
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Droven on the Sabbath.
718
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Come on, Joseph, let's go.
719
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Till the next time, then, eh?
720
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Come on, round them up.
721
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Round them up.
722
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Get, get, get!
723
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Round them up, look over them, brother.
724
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Come on.
725
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Come on, now, brother.
726
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Keep them moving.
727
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Come on, come on.
728
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Where are we to take them?
729
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
You take them to the stones.
730
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
They'll be safe there.
731
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
You're right, brother.
732
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
You're right, brother.
733
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
You must have added hard.
734
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
You, one day, Zay, all these years.
735
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
What do you mean?
736
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Well, no father.
737
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
He's managed well enough.
738
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Yes, but for your mother.
739
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Your mother is a strong woman.
740
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Yes.
741
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Yes.
742
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
That was so fun.
743
00:41:57,000 --> 00:42:03,000
okin' so many if you have taken the pieces.
744
00:42:03,000 --> 00:42:24,000
Lest I lose my way at night Heaven without stint
745
00:42:24,000 --> 00:42:35,000
I force me life and lend to lead me to my love the candles of the Lord above
746
00:42:35,000 --> 00:42:41,000
Come on brother come on
747
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Get back
748
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
What?
749
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Get back
750
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
What is it?
751
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
It's right there
752
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Well it must be another herd
753
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
There I'll be so right
754
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Somebody's taken them
755
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Surely not
756
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Surely not
757
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Cut it in
758
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Come on now round him up
759
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Come on now come on
760
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Look
761
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
They'll leave you the track
762
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Come on, come on, come on, come on
763
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
I shall follow them
764
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
You'll get the horse, come back down the road, get help
765
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Really?
766
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
I can't horse
767
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Damn it, go for once, you're like just on the yield for
768
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Come on brother
769
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
Come on brother
770
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Remember where they left the track?
771
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Going north
772
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Do not let me down
773
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Go for brother come
774
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
Where they are?
775
00:43:23,000 --> 00:43:31,000
Are you alright?
776
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Please just get us untied
777
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
A fine mess blacksmith
778
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Oh don't know, they'll have done good
779
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Who was it?
780
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
I don't know, someone called Joseph
781
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Boy
782
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
How long?
783
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
In the night
784
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Come on
785
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Hey, where about us?
786
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
We should be back
787
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
We'll only have
788
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
We'll be as quick as we can
789
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Sorry, we must get off to the beast
790
00:43:52,000 --> 00:44:00,000
I'm going to meet up with our drove
791
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Should have left the hour by now
792
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
I'll be back in a few hours
793
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Brother
794
00:44:07,000 --> 00:44:14,000
This is bad Joseph
795
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
I'll be back
796
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Look there
797
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
It's the one in the road
798
00:44:44,000 --> 00:44:50,000
Sports
799
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Can you tell us what you're looking at?
800
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
related
801
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
You'reules
802
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Is it too bad
803
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
Are you using your ownitts?
804
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Well, I would like
805
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
My head...
806
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
eanour
807
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
I'll have enough to do it
808
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Oh it must be
809
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
They'll just have to leave
810
00:45:13,000 --> 00:45:20,000
You're with him.
811
00:45:20,000 --> 00:45:24,000
Your brother's doing?
812
00:45:24,000 --> 00:45:28,000
He was fast into it.
813
00:45:28,000 --> 00:45:36,000
We smade him at Sir Who's been.
814
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Oh, now we shall pay for it.
815
00:45:39,000 --> 00:45:46,000
Noice! Stop him!
816
00:45:46,000 --> 00:45:51,000
Oh my God!
817
00:45:51,000 --> 00:45:58,000
See what you've done!
818
00:45:58,000 --> 00:46:02,000
Let's get the beast away.
819
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
We cannot leave him.
820
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
We can't do nothing for him.
821
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
His brother might come back with others.
822
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
Our duty is to the people only beasts.
823
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
Leave him now. Leave him.
824
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
Noice!
825
00:46:41,000 --> 00:46:45,000
Noice!
826
00:46:45,000 --> 00:46:50,000
Noice!
827
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
Noice!
828
00:46:53,000 --> 00:46:58,000
Noice!
829
00:46:58,000 --> 00:47:03,000
Noice!
830
00:47:03,000 --> 00:47:09,000
Oh, my God.
49006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.