All language subtitles for Drovers_Gold_S01E02_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ["Pomp and Circumstance"] 2 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Oh, that's when we knew a close 3 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 but with the 4 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 actions that were going to keep 5 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 our understanding in 6 00:00:42,000 --> 00:00:51,000 between the virus and 7 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 developing our recovery in the 8 00:00:55,000 --> 00:01:04,000 Oh, our gluith, Adiogelu, our sword, Yulad, a Paganiite. 9 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Amen. 10 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Amen. 11 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 Amen. 12 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 What's he saying? 13 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 What do you say? 14 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 He's all bledder. 15 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Kaidas, as we leave our homes and loved ones. 16 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 What about those that have no homes and loved ones? 17 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Mark, come. 18 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 We must go. 19 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 All up. 20 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 You've not had the hymn yet. 21 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Please, we need to be on our way. 22 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Fair enough. 23 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 You wish to risk the wrath of the Almighty. 24 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 I don't think he's that desperate here, 25 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 you're warbling old man. 26 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 I know warber English. 27 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Lynet maybe. 28 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Or the Jenny Ren. 29 00:01:44,000 --> 00:01:49,000 All the gloomy hills of darkness. 30 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Mark, look at my soul. 31 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Fuck! 32 00:01:52,000 --> 00:01:52,000 Kill, kill, kill. 33 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Come on. 34 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Hand, kiss. 35 00:01:54,000 --> 00:02:05,000 All the promises to travel with the glorious day of grace. 36 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Blessed Jubili. 37 00:02:07,000 --> 00:02:14,000 I say I am. 38 00:02:14,000 --> 00:02:22,000 You can win. 39 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 I'm doing my best. 40 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Difficult? 41 00:02:27,000 --> 00:02:27,000 What do you mean? 42 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Difficult. 43 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 What kind of difficult? 44 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Elizabeth? 45 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 I cannot clear all of your answer here. 46 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Why not? 47 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Well, late. 48 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 You told me that tenants in Jellicah Valley 49 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 were behind with their rent. 50 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Now, I told you to evict them. 51 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 The Jones at Concordant paid off what the order couldn't turn them off. 52 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 That's not the difficulty. 53 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 The difficulty is that you have failed to manage this business properly. 54 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Edwards' man was an unspeakable incident. 55 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 How could you let it happen? 56 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 With respect, Sir Hugh, I don't think that's entirely fair. 57 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Now, listen to me, Reese. 58 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 I pay you a tidy sum to look after my affairs. 59 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 If you cannot undertake the task to my satisfaction, 60 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 I shall have to look elsewhere. 61 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 The valley must be cleared. 62 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 I want the tenants removed, starting with that woman and her sons. 63 00:03:09,000 --> 00:03:09,000 Yes, sir. 64 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 How your company is up to you. 65 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 I don't wish to discuss it or even know about it. 66 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Elizabeth! 67 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Yes, Father. 68 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 No. 69 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 I always thought we were on the wrong road. 70 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 I told you he'd get his loss. 71 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 You were right. 72 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I made a pig's year at ease. 73 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 No mutton pie and ale at night, then. 74 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 You were soft, bed for old bones. 75 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Yeah. 76 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Come on, lad, eat. 77 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Ah. 78 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Hey! 79 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 So you have got a tongue in that head of yours. 80 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Come on, eat something. 81 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Can I be so far off, Hannah? 82 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 It will not happen again. 83 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 I promise you. 84 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Go take a bite of supper, man. 85 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Stop your fetching. 86 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 I, after all we're doing to our journey, 87 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 we only have to do behind. 88 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Get out of the way. 89 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 No, Ace. 90 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 That is dark, brothers. 91 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 But happy, too. 92 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 I cannot wait to get on the road. 93 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Way for the lakes to end. 94 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Come on. 95 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Whoa. 96 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 When do you go? 97 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Monday, first light. 98 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 The others left from Carlin? 99 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Yeah, don't over the hill. 100 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Why? 101 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 I want you to stop them by whatever means. 102 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 I can say to myself, a businessman, Reese, 103 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 but not a bandit. 104 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 I told you I saw Hugh's plan, and I told him 105 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 of your desire to farm. 106 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 He will let you to the whole of the valley of Jericho 107 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 if you stopped this drove. 108 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 So you'd bribe me, too, would you? 109 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Everything as its price. 110 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Fail without my help. 111 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Not enough, because Hugh wants it stopped. 112 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 Not to your bed and race, nor is lordships. 113 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 And you were a fool. 114 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 All right, but an honest one. 115 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 You delude yourself. 116 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 And Williams. 117 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Angle Williams. 118 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 That right, he leads the drove. 119 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 After a fashion, yeah. 120 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 They say he's the father of mistress, George Boy, as I am. 121 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Yeah, I had the turt of turt of race. 122 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 They also say they will wed on his return. 123 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 What's this? 124 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 No. 125 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Stop it. 126 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Get some more wood for the fire. 127 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Does it make sense, taking a clatter of beef on a drove? 128 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 The boat's all right. 129 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 Think he's just lost his home and his father was 130 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 not asking you. 131 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Don't keep me high on him. 132 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I run. 133 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 He blames me. 134 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 Good boy. 135 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Maybe he's right. 136 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 Listen, Edward had his misfortune right enough. 137 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 But no one put that rope around his neck but himself. 138 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 You did right. 139 00:07:26,000 --> 00:07:31,000 What do you want? 140 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 You. 141 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 You're not yours to have. 142 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 They say you belong to another. 143 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 What? 144 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 And then you're going to marry him. 145 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Him. 146 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Yeah, the travel of Williams. 147 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 And all? 148 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Yeah, you were sweetening him once, weren't you? 149 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Try. 150 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Why don't you take me instead? 151 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Get out. 152 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Why don't you take me? 153 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Because it is wrong. 154 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 You're so proud. 155 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 But you're a whore, eh? 156 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 And your son needs a pass, didn't he? 157 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Huh? 158 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Catch me. 159 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Hey! 160 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Catch me. 161 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 No! 162 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Hey! 163 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Hey! 164 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Hey! 165 00:08:07,000 --> 00:08:07,000 Hey! 166 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Hey! 167 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 What? 168 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 No! 169 00:08:25,000 --> 00:08:32,000 Oh, God forgive me. 170 00:08:32,000 --> 00:08:38,000 God forgive me. 171 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 I'm not going to do that. 172 00:09:00,000 --> 00:09:05,000 I'm not going to do that. 173 00:09:05,000 --> 00:09:10,000 I'm not going to do that. 174 00:09:10,000 --> 00:09:15,000 I'm not going to do that. 175 00:09:15,000 --> 00:09:20,000 I'm not going to do that. 176 00:09:20,000 --> 00:09:25,000 I'm not going to do that. 177 00:09:25,000 --> 00:09:30,000 I'm not going to do that. 178 00:09:30,000 --> 00:09:35,000 I'm not going to do that. 179 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Sharpie, as you have. 180 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 I've got to have sharp eyes. 181 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Underdova. 182 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 A knife. 183 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 It's good to have someone to 184 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 bit of miss you for this. 185 00:09:56,000 --> 00:10:02,000 Especially someone old and slow with a bit of a belly on him. 186 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Like a stone inside you, is it? 187 00:10:05,000 --> 00:10:12,000 Need to pay him back for what he did to you and yours for the suffering. 188 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 I've had that inside of me. 189 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 So listen. 190 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Don't look back, lad. 191 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Go forward. 192 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 There's nothing in the past but pain. 193 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Forget walkings. 194 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Understand. 195 00:10:32,000 --> 00:10:37,000 Yeah. 196 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 It's cold up here. 197 00:10:41,000 --> 00:10:46,000 I'm not going to do that. 198 00:10:46,000 --> 00:10:51,000 I'm not going to do that. 199 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 I'm not going to do that. 200 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Father. 201 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Listen. 202 00:10:57,000 --> 00:11:02,000 According to Brixton's map of 1713, it appears that all Jericho Valley was managed from home, 203 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 found part of a productive estate. 204 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 So you see there are historical presidents for what I'm trying to do. 205 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 I have to leave. 206 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Leave? 207 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 I will be returning to London. 208 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 I'm sorry to say that you will not. 209 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 I must. I cannot stay here. 210 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Why is my company so disagreeable to you? 211 00:11:26,000 --> 00:11:32,000 Last night a man died in our park in the most tragic circumstances. 212 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 I know. I am aware of that. 213 00:11:35,000 --> 00:11:40,000 It was most unfortunate, distressing even, but 214 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 really it was nothing to do with you. 215 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 I can still see him hanging from the tree I used to climb as a girl. 216 00:11:49,000 --> 00:11:55,000 Yes, I'm sorry for that. 217 00:11:55,000 --> 00:12:00,000 I must get away. 218 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 I see. 219 00:12:04,000 --> 00:12:24,000 Got it? 220 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 It's not a cat in the head. 221 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 The last time you all flew, Mulk, on your feet. 222 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Find all the reasoning out to be. 223 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Come on, Mark. 224 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Oh, Echik, Blackbird. 225 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Minsterborn. 226 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 The tings. 227 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Spagile. 228 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 To greet the earlyborn. 229 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Not it? 230 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Come on, I'll let it keep going. 231 00:12:50,000 --> 00:12:56,000 Deep hidden in the leafy hedge that borders round the middle's edge. 232 00:12:56,000 --> 00:13:02,000 Hail, sprightly tungsten of the dell, for verily thou warblest well. 233 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Well, Mark, we have to get on. 234 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Come. 235 00:13:06,000 --> 00:13:28,000 I'll tell you about it. 236 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 How to strange dream in the night. 237 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Shall I tell you about it? 238 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Mother? 239 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Mother? 240 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Brother? 241 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 You're holding him down now. 242 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Watch the horns. 243 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Joseph? 244 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Careful. 245 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Hold him tight. 246 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Well. 247 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 The Smiths, they're done. 248 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Shall I let them angle? 249 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Yeah. 250 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 You're telling me to start first like Monday? 251 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 You tell them not to take too much, I'll... 252 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Well? 253 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 You tell them to go to chapel too. 254 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 You put their sins. 255 00:14:27,000 --> 00:14:34,000 All right. Good days, Mark. 256 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 So, you're ready to go? 257 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Yes. 258 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Here. 259 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Take this. 260 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 I'm sorry it can't be more. 261 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Thank you. 262 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 I shall send you a line on my arrival. 263 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Keep it going. 264 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 We'll have to move faster than this. 265 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 We'll never get a London at this rate. 266 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Keep on the London, huh? 267 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 We've got company! 268 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Handel? 269 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 I've seen them. 270 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Hand it? 271 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 I don't know. 272 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 We'll soon find out. 273 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Push him up. 274 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Morning lads. 275 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Morning. 276 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Morning. 277 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I find one of these two, huh? 278 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I ought to be up here in the hills. 279 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 And to be driving such handsome beasts. 280 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Why, for the fanden fields of Northampton, I am. 281 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Smithfield. 282 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Oh, I... 283 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I prefer the owl roads myself, you know. 284 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 Why is she down as travelers like the partners of the torn pike, man? 285 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Well... 286 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 For yourselves. 287 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Oh, uh... 288 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Munibh, you know, we've done most things. 289 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 But, uh, at the present now, we're in the tobacco trade. 290 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Here's your fancy a chew. 291 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 If you got something to give away. 292 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Oh, hi. 293 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Thanks. 294 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 You, uh, hadis there, huh? 295 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Uh, not that I've seen it in many a year. 296 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Ah, but isn't that always the way for the traveling man? 297 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Hey, boys! 298 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Hi! 299 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Thanks. 300 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Oh, well. 301 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Come on, l, boys. 302 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Good luck, cheers. 303 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 They're having a look. 304 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 You think we're safe? 305 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 We'll turn it to you. 306 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Yeah! 307 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Shall we wait for them down the road? 308 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Ah, they're not for us lads. 309 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 I'm a little cowboy. 310 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Hi! 311 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 They'll have more to offer on the way back from London. 312 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Hi! 313 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Funny! 314 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Hey! 315 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Hey! 316 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Hey! 317 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Hey! 318 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Hey! 319 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Hey! 320 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Here's what we're looking for lads. 321 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Get up! 322 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Yeah! 323 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Ah, I fancy these, red picket. 324 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 We can't have rotten mess. 325 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Stop, if you know what's good for you. 326 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Keep going! 327 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Stand on the lever. 328 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 No. 329 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Sensible hedge. 330 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Hey! 331 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Where's the door going? 332 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 That's right, gents. 333 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Run by your can! 334 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Come on, Scrap! 335 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Ha! 336 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Go, go, go! 337 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Oh! 338 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Now, down, my lady. 339 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 How do you keep your sovereigns, huh? 340 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 I have none. 341 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Oh, pity. 342 00:17:51,000 --> 00:17:56,000 For now, we should be obliged to take you with us and hold you to ransom. 343 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Well, now. 344 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Here's a spoiled one, man, eh? 345 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Come on, and boys. 346 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Let's see what else the little lady has tucked away. 347 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Oh, for God's sake! 348 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 That's right, Dan. 349 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Have a good look. 350 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Will you not leave me something? 351 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 You have your honor, do you not? 352 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 My father is a Hugh Watkins. 353 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Oh! 354 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 My father is a long way from here, miss. 355 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Look out, the lads! 356 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 It's gentry we're teaming off here. 357 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Oh, hi, very calmly, Dan. 358 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Oh, baby! 359 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 The camera's coming! 360 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Come on away now, lads, little doo. 361 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 You bastards! 362 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 You such language! 363 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 And from a lady! 364 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Ha, ha, ha! 365 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Oh, no! 366 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 There's one thing to do. 367 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 What's happened here? 368 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 They brought me everything. 369 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 You must take me home. 370 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 You've been paying for your trouble. 371 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Perhaps we cannot be bought. 372 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 We're not turning back. 373 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 We've got beasts to take the London. 374 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 You can't leave me here! 375 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Yeah! 376 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Where'd it come with us? 377 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 You're being good, ants. 378 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 You come walking in front of the beast. 379 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Whoa! 380 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Whoa! 381 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 I had no one else to turn to. 382 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 I want you to give me something. 383 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 What is troubling you? 384 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I'm afraid of what is inside me. 385 00:20:02,000 --> 00:20:06,000 If somebody did you a great wrong, what would you do? 386 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 A wrong? 387 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 A crime you mean? 388 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Then I would go to the law. 389 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 But if the wrong couldn't be proved, 390 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 one person's word against another's. 391 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Well, 392 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 why then I would trust to God's judgment. 393 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 But if that were too long to wait, 394 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 the wrong too great to be left. 395 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 You're a healer. 396 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 I've heard it said you know how to punish as well as to cure. 397 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Will you help me? 398 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 What wrong has been done to you? 399 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Who did it then? 400 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 A man. 401 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Here! 402 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Come on! 403 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Here! 404 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Here! 405 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Here! 406 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Here! 407 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Here! 408 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Here! 409 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Here! 410 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Here! 411 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Take my pony. 412 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 I'm content to walk. 413 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 It's easier, sir. 414 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 Better than bouncing around in a little box on wheels, eh? 415 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Come and go, fellow, are you not? 416 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Get out. 417 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Are you sure of this, mistress? 418 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Will you remember what I said? 419 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 Mind, it must be a row and tree. 420 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Barry! 421 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Rebecca! 422 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Drop the fire, get the bags ready. 423 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 You're company. 424 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Good place is this. 425 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Little London. 426 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Why does it call that? 427 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Ah, no. 428 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 That's the mystery. 429 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 Maybe because it's little and on the road to London. 430 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Ah, and it's a tavern. 431 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 And a willy house. 432 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Hello, Margaret. 433 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Well, look at you. 434 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 Come ride in into my yard after all these years. 435 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 So, what have you been doing with yourself, a site from drinking? 436 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Oh, getting older. 437 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Oh, there you have been, kind to you. 438 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Thank you. 439 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Oh, we're the same. 440 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 I trust my glass more than I trust you, it's them. 441 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Mm, is that an easy smile? 442 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 You are from, Chris. 443 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Beast in the back field? 444 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Penny had for the grass? 445 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 I'm too chilling each for the man for lodging me to know. 446 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Fair enough. 447 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 How many? 448 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Four men, a boy, and a lady. 449 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 A what? 450 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 A bath. 451 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I must have a bath here. 452 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Yes, ma'am. 453 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Bring me a cup of Indian tea with no milk. 454 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Come on, gentlemen. 455 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Oh! 456 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Here, girl. 457 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Pull the rest. 458 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Mm. 459 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Mary! 460 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 More hot water. 461 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Shift the bath a bit. 462 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 I'll give him birth. 463 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Let this man know the measure of his crime, 464 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 and let him and his make recompense with their suffering. 465 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Let him wander for ages, Mary, 466 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 and let every step of the state, 467 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 and every state of four, 468 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 and every fallen broken wall, 469 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 and finally, 470 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 his head. 471 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 I'll give him a hand. 472 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 I'll give him a hand. 473 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 I'll give him a hand. 474 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 I'll give him a hand. 475 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 I'll give him a hand. 476 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 I'll give him a hand. 477 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 His head. 478 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Let this man feel on each of his crime, 479 00:24:43,000 --> 00:24:47,000 and let him and his make recompense with their suffering. 480 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 Mary wander for ages, Mary, 481 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 and let every step of style, 482 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 and every style of four, 483 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 and every fallen broken wall, 484 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 and finally, his head. 485 00:25:08,000 --> 00:25:13,000 MUSIC 486 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Go into the cattle, have you? 487 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Hmm. 488 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Rabbit pie, no ale. 489 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 Mmm. 490 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 I will not do it. 491 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Come on, old man. 492 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 It's a tidy journey, Miron. 493 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Driving cattle on the Sabbath 494 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 is against the laws of God and man. 495 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Spares your sanctimonious brother. 496 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 We could be frightened! 497 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 In prison, the cattle taken! 498 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 Have you thought of that? 499 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 I cannot afford the delay. 500 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 I will not travel tomorrow. 501 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 I shall catch you up. 502 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 God bless you all. 503 00:26:22,000 --> 00:26:26,000 If you don't suffer the Lord's justice first. 504 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Something to keep you a strength, that pound. 505 00:26:38,000 --> 00:26:42,000 You remember that it doesn't let the grass grow, are you? 506 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 I think I will need you help in that quarter. 507 00:26:45,000 --> 00:26:49,000 The Lord make us thankful for what we are about to eat, 508 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 and the many bound to his gifts thou hast given us, 509 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 and make us truly repent, 510 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 our many sins, transgressions, and blasphemies. 511 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Amen. 512 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Amen. 513 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 You with us, Armstrong? 514 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 No, I. 515 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 I'm damned anyway. 516 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Go! 517 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Well done, Les. We got to leave. 518 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 You stupid girl! 519 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Is that my sucker? 520 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 It was my fault. 521 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 Get in the kitchen. 522 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 It is a bet. 523 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 It is a bet. 524 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 You'd better travel on with us to the Y. 525 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 There are no coaches to be had here. 526 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 If it would suit you, that is. 527 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 You could resist another day as splendid as this. 528 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Now then. 529 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 You lit, Cook? 530 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Yes. 531 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 You make a fine pie. 532 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Headed for London, are you? 533 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 That's the notion. 534 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 Bye. 535 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 That was our ambition once, till we got stuck here. 536 00:28:24,000 --> 00:28:28,000 Shiff, kiss out, you slatter. 537 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 Oh, these girls. 538 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 Do you want to be that woman skivvy for the rest of your life? 539 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 No. 540 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Let's do it. 541 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Shh. 542 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Oh. 543 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Handles. 544 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Handles. 545 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 Oh, and I've waited a long time. 546 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Evening. 547 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Yes. 548 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 My first. 549 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 What kid is daughter? 550 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 She can do where she pleases. 551 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Stay up front for me, old man. 552 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 We've been past three or four long since. 553 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Those men driving capital today. 554 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 Well, they're not taking them to chapel, the preacher. 555 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 We shall see. 556 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Yes. 557 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 There it comes. 558 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Yes. 559 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 Mary, Rebecca, get the preacher's breakfast ready. 560 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Mary, Rebecca! 561 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Now then, go and visit in, are we? 562 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Take us with you. 563 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 What, the slaughter? 564 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 The positions in London. 565 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 So, Adler told us. 566 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 That's domestic, so the big arms is. 567 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Yeah, well, there's a market garden. 568 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 We could pick the vegetables. 569 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Rough work, Lass. 570 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Take us. 571 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 You want to be away from that place? 572 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Oh, and that woman. 573 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 Well, we'll carry on like this. 574 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 We'll get to London with more people than cattle. 575 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Big ones of pear cookmen. 576 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 Yeah. 577 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Better than mock. 578 00:31:17,000 --> 00:31:22,000 You will sleep in fields and hedges and do all the cooking. 579 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 It'll be the hardest weeks of your life. 580 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 David, bring them up. 581 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Hold on. 582 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Yeah. 583 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 And you? 584 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Put your parts on the car. 585 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Mary, slow on the wind. 586 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 There's a tent. 587 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Yeah. 588 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Oh, hey, oh! 589 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Let's get up stronger. 590 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Get that one. 591 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Come on. 592 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Come on. 593 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Go. 594 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Yeah! 595 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Get in. 596 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Yeah, it's going on. 597 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Oh no! 598 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Yeah. 599 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Go get it from the Ag who's there. 600 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Go get it. 601 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Hey! 602 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 transportation. 603 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Hey. 604 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Come in! 605 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Don't come in! 606 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Georgia! 607 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Georgia! 608 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 That's why I'm so Biskey. 609 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Why? 610 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Why? 611 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Yeah. 612 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 conflicted. 613 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Was this Medieval together? 614 00:32:11,000 --> 00:32:18,000 is from some God with peace. 615 00:32:22,000 --> 00:32:29,000 Now the reading today is from St Matthew, chapter 25, verse 31. 616 00:32:31,000 --> 00:32:36,000 When the Son of Man shall come in his glory, and all the Holy Angels with him, 617 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 then shall he sit upon the throne of his glory. 618 00:32:42,000 --> 00:32:48,000 And before him shall be gathered all nations. 619 00:32:56,000 --> 00:33:03,000 And he shall separate them one from another, as the shepherd divided his sheep from the goats. 620 00:33:04,000 --> 00:33:10,000 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. 621 00:33:12,000 --> 00:33:19,000 Then shall the king's hand, and them on his right hand, come ye blessed of my father, 622 00:33:19,000 --> 00:33:26,000 inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 623 00:33:26,000 --> 00:33:33,000 For I was an hungry, and he gave me meat. I was thirsty. 624 00:33:34,000 --> 00:33:41,000 I was thirsty. I was thirsty and he gave me drink. I was a stranger, he took me in. 625 00:33:41,000 --> 00:33:48,000 I was thirsty and he gave me drink. I was a stranger, he took me in. 626 00:33:55,000 --> 00:34:02,000 Make it. 627 00:34:12,000 --> 00:34:17,000 I was thirsty. 628 00:34:31,000 --> 00:34:36,000 It's Joseph. 629 00:34:42,000 --> 00:34:47,000 So? 630 00:34:48,000 --> 00:34:53,000 Well, if I'm to do it, I need three men. 631 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Three men. 632 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 You shall have them. 633 00:35:02,000 --> 00:35:08,000 Brother, what's going on? There's something... 634 00:35:09,000 --> 00:35:13,000 What are you here with him? 635 00:35:17,000 --> 00:35:23,000 Lois, someone need to discuss with you. 636 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Stop in the name of the Lord, our God. 637 00:35:27,000 --> 00:35:32,000 This is a wicked and foolish enterprise, and you will pay for it. 638 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 You can explain. 639 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 There's nothing to explain. You have broken God's law. 640 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 And the Queen's for that matter. 641 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 My friend, a complaint has been laid with a magistrate in Bill Fwells. 642 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 You will appear before him tomorrow morning to answer it. 643 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Are you leading? 644 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Yes, me and Mr Jones here. 645 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 You shall come with us in and leave the cattle with the others. 646 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 You cannot do that. 647 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 You can and you will. You are under arrest. 648 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 What's up? Arrest it. For drooping on the subway. 649 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Come on, rats. You're in trouble enough. Don't be getting it more. 650 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 But we are honest men. 651 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 You're making an honest living. 652 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Bloody beer lifts. You're not the same, every man. Jacky. 653 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 This is not right. 654 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 You must trust me. 655 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 You don't trust me. 656 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 You gave me a living and a home. 657 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 You are father and mother to me as well as brother. 658 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Of course I trust you. 659 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 I love you. 660 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Look at that. 661 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Is he your boy? 662 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 Mine. 663 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 No. 664 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Where did you come by in there? 665 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 His father died. 666 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 His mother couldn't manage him. 667 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 So she gave me to us. 668 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 For a sovereign we took them under teaching a trade. 669 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Poor boy. 670 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Hi. 671 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 She's finding out early what life's all about. 672 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 I wish you were domestics at his age. 673 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 I went on a pit when I went ten. 674 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Oh, you're a collier then. 675 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 I was. 676 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 Until I started in a sniss shop. That was my way out. 677 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 I know you're a travelling man. 678 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Hi. That's what I am. 679 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Seems a lonely life. 680 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Maybe. 681 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 I've seen some strange places. 682 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 No matter a fork. 683 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 You never settled. 684 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Once. 685 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 That was a long time ago. 686 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Hi. 687 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 I'm just at six at ten in the morning. 688 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 What would be the punishment? 689 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 You might let you off with a fine, 690 00:38:05,000 --> 00:38:09,000 though the preacher's fair worked up for much five or six parties. 691 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 We need food. 692 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 You've got anything tight? 693 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 There's the water in the picture over there. 694 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 This is the end. 695 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 No! 696 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 No! 697 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 I am ready. 698 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 The moment. 699 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 It is not past 12 years. 700 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Is this not just a little ridiculous? 701 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 You will not be sitting down on the day of judgment. 702 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Right. 703 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 It's really nice. 704 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 It was a magical man. 705 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 It was really, actually. 706 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 There they are. 707 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 The cat is down below. 708 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 You make your way around the back of the house. 709 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 You waste! 710 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 Just come with it. 711 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 That'll do. That'll do. 712 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 I just lied back all over you. 713 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Take that arm. 714 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Where's the rest of them? 715 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Arrested. 716 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 What for? 717 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 Droven on the Sabbath. 718 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Come on, Joseph, let's go. 719 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 Till the next time, then, eh? 720 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Come on, round them up. 721 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Round them up. 722 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Get, get, get! 723 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Round them up, look over them, brother. 724 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Come on. 725 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Come on, now, brother. 726 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Keep them moving. 727 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Come on, come on. 728 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Where are we to take them? 729 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 You take them to the stones. 730 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 They'll be safe there. 731 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 You're right, brother. 732 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 You're right, brother. 733 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 You must have added hard. 734 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 You, one day, Zay, all these years. 735 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 What do you mean? 736 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Well, no father. 737 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 He's managed well enough. 738 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Yes, but for your mother. 739 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Your mother is a strong woman. 740 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 Yes. 741 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Yes. 742 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 That was so fun. 743 00:41:57,000 --> 00:42:03,000 okin' so many if you have taken the pieces. 744 00:42:03,000 --> 00:42:24,000 Lest I lose my way at night Heaven without stint 745 00:42:24,000 --> 00:42:35,000 I force me life and lend to lead me to my love the candles of the Lord above 746 00:42:35,000 --> 00:42:41,000 Come on brother come on 747 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Get back 748 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 What? 749 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Get back 750 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 What is it? 751 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 It's right there 752 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Well it must be another herd 753 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 There I'll be so right 754 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Somebody's taken them 755 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Surely not 756 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Surely not 757 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Cut it in 758 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Come on now round him up 759 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Come on now come on 760 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Look 761 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 They'll leave you the track 762 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Come on, come on, come on, come on 763 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 I shall follow them 764 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 You'll get the horse, come back down the road, get help 765 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 Really? 766 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 I can't horse 767 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Damn it, go for once, you're like just on the yield for 768 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Come on brother 769 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 Come on brother 770 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Remember where they left the track? 771 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Going north 772 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Do not let me down 773 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Go for brother come 774 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 Where they are? 775 00:43:23,000 --> 00:43:31,000 Are you alright? 776 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Please just get us untied 777 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 A fine mess blacksmith 778 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Oh don't know, they'll have done good 779 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Who was it? 780 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 I don't know, someone called Joseph 781 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 Boy 782 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 How long? 783 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 In the night 784 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Come on 785 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Hey, where about us? 786 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 We should be back 787 00:43:48,000 --> 00:43:49,000 We'll only have 788 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 We'll be as quick as we can 789 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Sorry, we must get off to the beast 790 00:43:52,000 --> 00:44:00,000 I'm going to meet up with our drove 791 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 Should have left the hour by now 792 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 I'll be back in a few hours 793 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Brother 794 00:44:07,000 --> 00:44:14,000 This is bad Joseph 795 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 I'll be back 796 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Look there 797 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 It's the one in the road 798 00:44:44,000 --> 00:44:50,000 Sports 799 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Can you tell us what you're looking at? 800 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 related 801 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 You'reules 802 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Is it too bad 803 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 Are you using your ownitts? 804 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 Well, I would like 805 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 My head... 806 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 eanour 807 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 I'll have enough to do it 808 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 Oh it must be 809 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 They'll just have to leave 810 00:45:13,000 --> 00:45:20,000 You're with him. 811 00:45:20,000 --> 00:45:24,000 Your brother's doing? 812 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 He was fast into it. 813 00:45:28,000 --> 00:45:36,000 We smade him at Sir Who's been. 814 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Oh, now we shall pay for it. 815 00:45:39,000 --> 00:45:46,000 Noice! Stop him! 816 00:45:46,000 --> 00:45:51,000 Oh my God! 817 00:45:51,000 --> 00:45:58,000 See what you've done! 818 00:45:58,000 --> 00:46:02,000 Let's get the beast away. 819 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 We cannot leave him. 820 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 We can't do nothing for him. 821 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 His brother might come back with others. 822 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 Our duty is to the people only beasts. 823 00:46:31,000 --> 00:46:35,000 Leave him now. Leave him. 824 00:46:38,000 --> 00:46:41,000 Noice! 825 00:46:41,000 --> 00:46:45,000 Noice! 826 00:46:45,000 --> 00:46:50,000 Noice! 827 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 Noice! 828 00:46:53,000 --> 00:46:58,000 Noice! 829 00:46:58,000 --> 00:47:03,000 Noice! 830 00:47:03,000 --> 00:47:09,000 Oh, my God. 49006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.