Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,590 --> 00:00:15,399
Version restaurée par Cineteca di Bologna
et The Film Foundation World Cinema Project
2
00:00:15,423 --> 00:00:17,256
au laboratoire l'Immagine Ritrovata
3
00:00:17,423 --> 00:00:20,215
en association avec le
Centre National du Cinéma de l'Arménie
4
00:00:20,381 --> 00:00:22,506
et le Gosfilmofond de Russie.
5
00:00:22,673 --> 00:00:26,066
Deux versions de ce film ont été restaurées. La
version arménienne, « la version de Paradjanov »,
6
00:00:26,090 --> 00:00:29,066
a été restaurée à partir du négatif image
fourni par le Gosfilmofond de Russie
7
00:00:29,090 --> 00:00:32,923
et d'un contretype négatif 35mm conservé
au Centre National du Cinéma de l'Arménie.
8
00:00:33,090 --> 00:00:36,691
La version russe, « la version de Sergueï Youtkevitch »,
a été léguée à la postérité à partir du négatif image.
9
00:00:36,715 --> 00:00:40,340
Le montage et les cartons de titre de « la
version de Paradjanov » ont été reconstruits
10
00:00:40,506 --> 00:00:44,090
grâce à l'analyse minutieuse
de toutes les sources existantes,
11
00:00:44,256 --> 00:00:47,465
dont une copie de référence arménienne
identique au contretype négatif.
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,900
Le négatif caméra a été numérisé en 4K sous la houlette du
Gosfilmofond de Russie par l'Immagine Ritrovata à Bologne.
13
00:00:51,924 --> 00:00:55,025
La restauration du son a été réalisée
à partir de la bande magnétique originale,
14
00:00:55,049 --> 00:00:58,341
conservée par le Gosfilmofond, en complément
de la copie de référence arménienne.
15
00:00:58,507 --> 00:01:02,192
Une copie ancienne du film, produite en pellicule
Orwo et conservée par le Harvard Film Archive,
16
00:01:02,216 --> 00:01:04,275
a été utilisée pour aiguiller
la phase d'étalonnage.
17
00:01:04,299 --> 00:01:08,882
À la sortie du film, la censure russe avait
estimé qu'il ne reflétait pas la vie de Sayat Nova
18
00:01:09,049 --> 00:01:13,132
et l'avait rebaptisé Nran Guyne,
La couleur de la grenade.
19
00:01:13,299 --> 00:01:16,091
Malgré cette décision,
le film est mondialement connu
20
00:01:16,257 --> 00:01:19,132
sous son titre original choisi
par Paradjanov, Sayat Nova.
21
00:01:24,466 --> 00:01:29,507
Les studios "Hayfilm"
de Amo Bek-Nazarov présentent
22
00:01:29,674 --> 00:01:35,882
LA COULEUR DE LA GRENADE
23
00:01:36,132 --> 00:01:39,674
Réalisation et scénario :
Sergueï Paradjanov
24
00:01:39,841 --> 00:01:43,424
Photographie :
Souren Chahbazian
25
00:01:43,591 --> 00:01:46,007
Décors :
Stepan Andranikian
26
00:01:46,174 --> 00:01:48,716
Musique originale :
Tigran Mansourian
27
00:01:48,882 --> 00:01:51,757
1er assistant réalisateur :
A. Samvelian
28
00:01:51,924 --> 00:01:54,716
2nd assistant réalisateur :
R. Zhamharian
29
00:01:54,882 --> 00:01:57,007
Son :
Iouri Sayadian
30
00:01:57,174 --> 00:01:59,382
Cadrage :
Martuni Chakhbazian
31
00:01:59,549 --> 00:02:04,091
Costumes :
E. Akhvlediani, I. Karalian, J. Sarabian
32
00:02:04,257 --> 00:02:07,966
Maquillage :
P. Aschian, V. Asatrian
33
00:02:08,132 --> 00:02:11,007
Montage :
M. Ponomarenko
34
00:02:11,174 --> 00:02:13,716
Décorateur de plateau :
Mikael Arakelian
35
00:02:13,882 --> 00:02:16,591
Effets spéciaux :
L. Karamian, H. Hovhannisian
36
00:02:16,757 --> 00:02:19,966
Chefs scénaristes :
Bagrat Hovhannisian, Perj Zeytuntsian
37
00:02:20,132 --> 00:02:22,507
Montage son :
M. Berko
38
00:02:22,674 --> 00:02:25,091
Mise en musique :
Yuri Harutunian
39
00:02:25,257 --> 00:02:28,257
Chorégraphie :
Sergueï Paradjanov
40
00:02:28,424 --> 00:02:31,507
Conseil en architecture :
V. Jorbenadze
41
00:02:31,674 --> 00:02:34,758
Créateur de bijoux :
A. Asaturov
42
00:02:34,925 --> 00:02:37,967
Directeur de production :
A. Mélik-Sarkissian
43
00:02:38,133 --> 00:02:45,633
Le poète adolescent, sa bien-aimée, la nonne,
l'ange de la Résurrection, la Vierge, le mime :
44
00:02:45,800 --> 00:02:48,883
Sofiko Tchiaoureli
45
00:02:49,050 --> 00:02:51,258
Le poète, enfant :
M. Alekian
46
00:02:51,425 --> 00:02:53,258
Le poète au couvent :
V. Galestian
47
00:02:53,425 --> 00:02:55,300
Le poète, vieux :
G. Gegeckori
48
00:02:55,467 --> 00:03:00,342
Le prince :
Onik Manessian
49
00:03:00,508 --> 00:03:03,675
Rôles secondaires : C. Bagachvili,
M. Djaparidze, G. Matzoukatov
50
00:03:03,842 --> 00:03:06,883
M. Bibileishvili,
G. Margarian, L. Karamian
51
00:03:07,050 --> 00:03:09,758
G. Gabunia,
B. Mirianachvili, J. Babaïan
52
00:03:09,925 --> 00:03:12,467
B. Tatichvili,
J. Garibian, T. Dvali,
53
00:03:12,633 --> 00:03:15,217
E. Papkhchian,
Y. Merdenov, Y. Amirian
54
00:03:15,300 --> 00:03:20,383
Ce film n'est pas l'histoire d'un poète.
55
00:03:20,550 --> 00:03:24,133
Le réalisateur cherche plutôt
à évoquer son univers intérieur,
56
00:03:24,300 --> 00:03:28,258
ses états d'âme,
ses passions et ses tourments,
57
00:03:28,425 --> 00:03:32,925
en recourant
aux symboles et aux allégories
58
00:03:33,092 --> 00:03:38,092
des Achough, les troubadours
arméniens du Moyen Âge.
59
00:03:40,508 --> 00:03:44,467
Je suis celui
dont la vie et l'âme sont tourment.
60
00:03:59,758 --> 00:04:04,175
Je suis celui
dont la vie et l'âme sont tourment.
61
00:04:30,259 --> 00:04:34,468
Je suis celui
dont la vie et l'âme sont tourment.
62
00:05:02,509 --> 00:05:06,884
Je suis celui
dont la vie et l'âme sont tourment.
63
00:05:11,051 --> 00:05:16,426
Au commencement,
Dieu créa le ciel et la terre.
64
00:05:16,593 --> 00:05:20,634
Le sixième jour, Dieu dit :
65
00:05:20,884 --> 00:05:23,218
"Créons l'homme à notre image,
66
00:05:23,384 --> 00:05:27,259
selon notre ressemblance."
67
00:05:28,009 --> 00:05:32,093
Et Dieu créa l'homme à Son image.
68
00:05:32,509 --> 00:05:36,051
Selon Sa ressemblance, Il le créa.
69
00:05:36,426 --> 00:05:40,884
Dieu le Père façonna l'homme
avec le limon de la terre,
70
00:05:41,759 --> 00:05:47,718
puis il lui insuffla la vie,
et l'Homme s'anima.
71
00:05:48,259 --> 00:05:51,384
Dieu prit l'homme, sa créature,
72
00:05:51,551 --> 00:05:54,884
et l'établit dans le jardin d'Éden,
73
00:05:55,051 --> 00:05:58,719
afin qu'il cultive la terre
74
00:05:58,885 --> 00:06:01,052
et entretienne le Jardin.
75
00:06:01,552 --> 00:06:04,885
Et le Seigneur annonça à l'homme...
76
00:06:21,302 --> 00:06:29,010
Combien de mortels sont venus à moi,
ont découvert à tâtons ce monde étonnant,
77
00:06:29,177 --> 00:06:35,677
puis se sont éteints devant moi.
78
00:07:13,344 --> 00:07:17,594
Les livres doivent être lus et préservés,
79
00:07:18,052 --> 00:07:20,969
car ils sont l'âme et la vie.
80
00:07:22,177 --> 00:07:28,344
Si les livres n'existaient pas,
le monde sombrerait dans l'ignorance.
81
00:07:29,094 --> 00:07:33,927
Lisez à voix haute pour le peuple,
pour le bien de leurs âmes,
82
00:07:34,552 --> 00:07:38,802
car beaucoup n'ont pas
la faculté de lire ce qui y est écrit.
83
00:09:24,721 --> 00:09:29,596
Avec les couleurs
et les parfums de ce monde,
84
00:09:29,762 --> 00:09:35,179
mon enfance a créé une lyre
et me l'a offerte.
85
00:12:39,305 --> 00:12:46,263
Nous t'implorons, Saint Georges,
accorde ta protection, ta bienveillance
86
00:12:46,430 --> 00:12:50,681
à notre famille, à notre peuple
et reste à nos côtés sur ton cheval blanc.
87
00:12:50,848 --> 00:12:53,681
Veille sur nos gens
et accorde la prospérité à cette famille.
88
00:12:53,848 --> 00:12:59,514
Accorde-leur ta bienveillance
et la prospérité.
89
00:16:59,433 --> 00:17:05,016
Nous nous cherchions
l'un dans l'autre...
90
00:19:10,642 --> 00:19:15,767
...dépasse toute mesure.
91
00:24:09,770 --> 00:24:16,312
En cette vie belle et sereine,
il m'est seul donné de souffrir.
92
00:24:16,479 --> 00:24:20,229
Pourquoi ?
93
00:27:57,647 --> 00:28:04,314
Nous cherchions un refuge
pour notre amour,
94
00:28:04,481 --> 00:28:09,065
mais nos pas nous ont guidés
jusqu'au royaume des morts.
95
00:29:37,648 --> 00:29:45,273
Tu nous as quittés, tu es parti,
mais nous autres vivants t'avons enveloppé
96
00:29:45,440 --> 00:29:50,899
dans un cocon afin qu'en ton nouveau monde,
tu puisses t'envoler comme un papillon.
97
00:30:25,399 --> 00:30:31,024
Comment sauverais-je
le bastion de cire de mon amour
98
00:30:31,191 --> 00:30:35,024
de la chaleur dévorante de tes flammes ?
99
00:31:10,441 --> 00:31:12,983
Tu es feu.
100
00:31:13,816 --> 00:31:16,649
Vêtue de...
101
00:31:23,191 --> 00:31:25,316
Tu es feu.
102
00:31:27,024 --> 00:31:29,774
Vêtue de...
103
00:31:31,941 --> 00:31:33,484
feu.
104
00:31:33,775 --> 00:31:38,900
Tu es feu.
Vêtue de feu.
105
00:31:41,192 --> 00:31:45,900
Tu es feu.
Vêtue de feu.
106
00:31:46,067 --> 00:31:50,359
Tu es feu.
Vêtu de noir.
107
00:31:52,484 --> 00:31:54,150
Vêtu de noir.
108
00:31:58,984 --> 00:32:02,067
Lequel de ces feux puis-je endurer ?
109
00:35:04,277 --> 00:35:09,902
Va et trouve refuge
en l'amour charitable.
110
00:35:10,069 --> 00:35:16,027
J'irai visiter
les monastères un par un.
111
00:38:17,320 --> 00:38:20,903
Quel est ton nom ?
Quel est ton nom ?
112
00:38:21,570 --> 00:38:23,071
Haroutioun.
113
00:38:23,529 --> 00:38:25,988
Seigneur, aie pitié de nous.
114
00:38:26,154 --> 00:38:28,488
Souviens-toi de nous,
et accorde-nous ta pitié.
115
00:38:28,654 --> 00:38:32,863
Ô Christ, fils de notre Seigneur
bon et miséricordieux,
116
00:38:33,029 --> 00:38:37,363
dans ton amour,
aie pitié de l'âme de ton serviteur,
117
00:38:37,529 --> 00:38:41,196
le défunt Haroutioun
qui au ciel t'a rejoint,
118
00:38:41,363 --> 00:38:45,154
Souviens-toi de lui
au jour de ton avènement
119
00:38:45,321 --> 00:38:49,488
et pardonne-lui tous ses péchés...
120
00:38:54,238 --> 00:38:58,404
Djamal, va plus vite !
121
00:39:12,321 --> 00:39:16,529
Il plaça la main d'Ève dans
celle d'Adam, et Adam dit :
122
00:39:16,696 --> 00:39:20,696
"Elle est l'os de mes os,
la chair de ma chair,
123
00:39:20,863 --> 00:39:24,196
On l'appellera femme,
car elle fut tirée de l'homme.
124
00:39:24,363 --> 00:39:28,196
L'homme quittera père et mère
pour s'unir à sa femme,
125
00:39:28,363 --> 00:39:33,446
et leurs âmes ne feront
qu'un seul corps pour toujours."
126
00:40:15,364 --> 00:40:17,780
Parrain, quel est son nom ?
127
00:40:17,947 --> 00:40:19,155
Haroutioun.
128
00:40:19,697 --> 00:40:23,780
Le petit Haroutioun
est venu recevoir le baptême.
129
00:40:23,989 --> 00:40:29,030
Baptise-le au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
130
00:40:29,280 --> 00:40:31,614
Par la grâce du sang du Christ,
131
00:40:31,822 --> 00:40:35,114
accueille-le
au royaume céleste du Père.
132
00:40:35,322 --> 00:40:37,864
Qu'il soit l'héritier du Christ
133
00:40:38,072 --> 00:40:41,572
et le temple du Dieu vivant.
134
00:40:55,197 --> 00:40:56,614
Haroutioun !
135
00:41:36,364 --> 00:41:39,989
Mes frères d'âme et de sang,
136
00:41:40,197 --> 00:41:45,364
le Ciel nous envoie
l'affliction, l'affliction, l'affliction...
137
00:41:46,948 --> 00:41:52,406
Mes frères d'âme et de sang,
l'affliction, ineffable est l'affliction
138
00:41:54,031 --> 00:41:57,990
qui du Ciel nous a été envoyée aujourd'hui.
139
00:41:58,948 --> 00:42:04,406
Cette nuit,
comme l'a annoncé Saint Sarkis,
140
00:42:04,573 --> 00:42:09,865
à Etchmiadzine,
notre Saint Père Lazare a trépassé.
141
00:42:10,031 --> 00:42:12,698
Catholicos de tous les Arméniens,
142
00:42:13,406 --> 00:42:17,740
le plus grand des hommes et des prélats.
143
00:42:18,823 --> 00:42:24,656
Mes frères d'âme et de sang,
l'affliction, l'affliction, l'affliction...
144
00:42:25,865 --> 00:42:29,323
nous a été envoyée du Ciel...
145
00:42:43,948 --> 00:42:50,240
De ce monde
nous venons à toi, Seigneur,
146
00:42:50,406 --> 00:42:54,323
nous offrant comme autant
de victimes innocentes...
147
00:45:51,200 --> 00:45:54,200
Mes frères d'âme et de sang,
148
00:45:54,367 --> 00:45:59,658
l'affliction du Ciel se répand sur nous,
l'affliction, l'affliction, l'affliction...
149
00:46:01,200 --> 00:46:07,450
Mes frères d'âme et de sang,
l'affliction, ineffable est l'affliction
150
00:46:08,158 --> 00:46:12,075
qui du Ciel nous a été envoyée aujourd'hui.
151
00:46:13,200 --> 00:46:18,575
Cette nuit,
comme l'a annoncé Saint Sarkis,
152
00:46:18,742 --> 00:46:23,908
à Etchmiadzine,
notre Saint Père Lazare a trépassé.
153
00:46:24,158 --> 00:46:26,617
Catholicos de tous les Arméniens,
154
00:46:28,575 --> 00:46:33,158
le plus grand des hommes et des prélats.
155
00:46:33,533 --> 00:46:37,200
J'ai demandé un linceul
pour envelopper son corps,
156
00:46:37,367 --> 00:46:43,408
mais ils m'ont montré
les spasmes de leurs corps en vie.
157
00:46:43,575 --> 00:46:48,200
Où trouverai-je l'amour charitable ?
158
00:46:48,575 --> 00:46:56,575
...à Dieu, notre Sauveur.
159
00:47:01,284 --> 00:47:09,284
Tel une fleur pure et immortelle
160
00:47:14,076 --> 00:47:22,076
Innocent bourgeon
161
00:47:28,034 --> 00:47:36,034
Surgi des racines d'lsaïe,
162
00:47:40,284 --> 00:47:48,284
Nous te magnifions
163
00:47:52,493 --> 00:48:00,493
Toi dont la vie et le corps
164
00:48:10,993 --> 00:48:18,618
Sont sans tache...
165
00:51:21,078 --> 00:51:24,245
...et le pouvoir, la gloire, éternels...
166
00:51:24,453 --> 00:51:27,453
Béni soit notre Seigneur, Jésus-Christ.
167
00:51:27,870 --> 00:51:31,328
Notre Père qui es aux Cieux,
que ton nom soit sanctifié,
168
00:51:31,495 --> 00:51:36,578
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
169
00:51:36,828 --> 00:51:39,786
sur la terre comme au ciel.
170
00:51:39,953 --> 00:51:45,036
Donne-nous aujourd'hui notre pain
quotidien, pardonne-nous nos offenses
171
00:51:45,203 --> 00:51:49,995
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
172
00:51:50,245 --> 00:51:55,620
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal. Amen.
173
00:51:56,036 --> 00:51:58,911
Aie pitié de nous, Seigneur.
174
00:51:59,328 --> 00:52:05,579
Ô Jésus, notre espoir dans la vie,
qui acceptes nos prières,
175
00:52:05,746 --> 00:52:10,412
purifie nos péchés
et entend nos supplications,
176
00:52:11,287 --> 00:52:16,079
reçois encore une fois
nos prières du soir.
177
00:52:16,246 --> 00:52:19,371
Écoute-nous, Seigneur.
Aie pitié de nous.
178
00:52:38,829 --> 00:52:43,204
Dans la vallée ensoleillée
des années passées
179
00:52:43,371 --> 00:52:48,496
vivent mes regrets,
mes amours, mon enfance.
180
00:53:21,454 --> 00:53:25,204
Tu es feu.
Vêtu de noir...
181
00:53:28,746 --> 00:53:31,954
Tu es feu.
Vêtu de noir...
182
00:53:34,079 --> 00:53:37,537
Tu es feu.
Vêtu de noir...
183
00:55:34,873 --> 00:55:37,914
Je mourrais
184
00:55:38,081 --> 00:55:45,081
Je mourrais
pour ton esprit admirable
185
00:55:45,789 --> 00:55:51,998
Ma petite caille aimée,
Ma petite caille blessée
186
00:55:52,164 --> 00:55:56,498
...des milliers de soldats
187
00:55:56,664 --> 00:56:00,373
Tu as frappé, on t'a frappé
Tu es tombé avec vaillance
188
00:56:00,539 --> 00:56:06,081
Des Perses de toutes parts
189
00:56:06,456 --> 00:56:08,206
Ma terre...
190
00:56:08,373 --> 00:56:14,998
Ma petite caille blessée
191
00:56:15,164 --> 00:56:18,748
Ma petite caille noire
192
00:56:18,914 --> 00:56:23,248
Ma chère petite caille
193
00:56:23,414 --> 00:56:27,081
Tu marches de long en large...
194
00:56:27,248 --> 00:56:33,539
Coule le sang écarlate
195
00:56:33,706 --> 00:56:39,414
Sur l'herbe, les fleurs rougissent
196
00:56:40,123 --> 00:56:45,581
La lune perce à travers les nuages
197
00:58:46,957 --> 00:58:51,625
Tout m'a paru clair
et étrangement brusque,
198
00:58:51,791 --> 00:58:56,083
et j'ai compris
que la vie m'avait quitté.
199
01:02:35,293 --> 01:02:39,543
Nous avons sacrifié un mouton,
puis cuisiné sa viande,
200
01:02:39,710 --> 01:02:42,543
et nous l'avons répartie en sept plats.
201
01:02:47,085 --> 01:02:50,335
Approchez, approchez !
202
01:03:36,877 --> 01:03:39,585
Je suis allée à Tiflis avec mon mari.
203
01:03:39,752 --> 01:03:44,168
Au marché, il y avait des bains
et nous y sommes allés.
204
01:03:44,335 --> 01:03:45,543
Ce fut un agréable moment.
205
01:03:45,710 --> 01:03:46,710
Que dis-tu ?
206
01:03:46,877 --> 01:03:50,502
Tu racontes à qui veut
que nous sommes allés aux bains !
207
01:03:50,668 --> 01:03:53,543
Donne donc ces coqs aux vierges.
208
01:03:53,710 --> 01:03:56,586
Ensuite, nous avons voulu
manger des brochettes,
209
01:03:56,753 --> 01:03:59,169
mais on nous a parlé d'un troubadour.
210
01:03:59,336 --> 01:04:00,753
Nous sommes allés voir.
211
01:04:00,919 --> 01:04:02,628
C'était un charlatan.
212
01:04:09,169 --> 01:04:13,753
Tant que je vivrai
213
01:04:14,378 --> 01:04:17,961
Je m'immolerai pour toi, mon amour
214
01:04:20,794 --> 01:04:24,461
Je m'immolerai pour toi, mon amour
215
01:04:41,336 --> 01:04:44,211
Rejoins le peuple.
216
01:04:45,169 --> 01:04:48,128
Va et que partout se propage
l'écho de tes victoires,
217
01:04:48,294 --> 01:04:50,378
de tes bonnes actions
et de ta félicité.
218
01:04:50,544 --> 01:04:52,086
Tu es le sel de ce monde !
219
01:04:52,253 --> 01:04:55,419
Que Celui qui t'inspire
soit toujours avec toi.
220
01:04:55,961 --> 01:04:57,794
Rejoins le peuple.
221
01:04:57,961 --> 01:04:59,794
Va, va !
222
01:07:17,045 --> 01:07:23,838
J'entends les cris de l'espoir
et du retour, mais je suis las.
223
01:07:24,005 --> 01:07:29,421
Qui a jeté tant de peine
sur cette vieille terre brisée ?
224
01:08:30,338 --> 01:08:35,005
Le monde est une fenêtre
225
01:08:35,380 --> 01:08:42,296
Et je suis las de ces arceaux
226
01:08:43,713 --> 01:08:46,713
Qui regarde à travers s'y brûle
227
01:08:46,963 --> 01:08:54,963
Et je suis las de ces brûlures
228
01:08:56,546 --> 01:09:04,546
Hier valait mieux qu'aujourd'hui
229
01:09:05,172 --> 01:09:13,172
Et je suis las de l'aurore
230
01:09:14,756 --> 01:09:18,964
L'homme ne peut être toujours égal
231
01:09:19,131 --> 01:09:27,131
Et je suis las des comédies
232
01:09:30,922 --> 01:09:36,672
Hier valait mieux qu'aujourd'hui
233
01:09:37,714 --> 01:09:45,714
Et je suis las de l'aurore
234
01:09:46,922 --> 01:09:50,547
L'homme ne peut être toujours égal
235
01:09:50,964 --> 01:09:58,964
Et je suis las des comédies
236
01:10:04,047 --> 01:10:07,006
Sayat Nova a dit :
237
01:10:07,172 --> 01:10:13,297
Ma souffrance
238
01:10:13,506 --> 01:10:18,506
dépasse toute mesure.
239
01:10:54,798 --> 01:10:58,340
Le monde est une fenêtre.
240
01:11:03,090 --> 01:11:06,757
Le monde est une fenêtre.
241
01:13:08,633 --> 01:13:14,258
Le pain que vous avez donné était beau,
mais la terre est bien plus belle.
242
01:13:14,424 --> 01:13:20,008
Je m'en vais devenir la terre.
Je suis las, las.
243
01:16:18,176 --> 01:16:19,718
Chante !
244
01:16:26,926 --> 01:16:33,551
Ici-bas...
245
01:16:56,385 --> 01:16:57,885
Chante !
246
01:17:03,093 --> 01:17:09,801
Ici-bas...
247
01:17:35,261 --> 01:17:36,761
Meurs !
248
01:19:15,886 --> 01:19:17,803
Sous-titrage :
l'Immagine Ritrovata, Bologna
249
01:19:17,970 --> 01:19:19,988
The Film Foundation - World Cinema Project
tient à remercier
250
01:19:20,012 --> 01:19:24,470
les personnes et organisations suivantes pour
leur contribution inestimable à ce projet :
251
01:19:24,637 --> 01:19:29,428
James Steffen de la Emory University, Martiros
Vartanov de l'Institut Paradjanov-Vartanov,
252
01:19:29,595 --> 01:19:34,553
Daniel Bird, Katya Mtsitouridze du ROSKINO, le
Musée Paradjanov et le Harvard Film Archive.
253
01:19:34,720 --> 01:19:38,321
Version restaurée en numérique en 4K par la
Cineteca di Bologna/L'Immagine Ritrovata en 2014.
254
01:19:38,345 --> 01:19:42,887
La restauration a été financée par The Material
World Charitable Foundation et The Film Foundation.
21109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.