All language subtitles for the.color.of.pbluray.x264-usury

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,590 --> 00:00:15,399 Version restaurée par Cineteca di Bologna et The Film Foundation World Cinema Project 2 00:00:15,423 --> 00:00:17,256 au laboratoire l'Immagine Ritrovata 3 00:00:17,423 --> 00:00:20,215 en association avec le Centre National du Cinéma de l'Arménie 4 00:00:20,381 --> 00:00:22,506 et le Gosfilmofond de Russie. 5 00:00:22,673 --> 00:00:26,066 Deux versions de ce film ont été restaurées. La version arménienne, « la version de Paradjanov », 6 00:00:26,090 --> 00:00:29,066 a été restaurée à partir du négatif image fourni par le Gosfilmofond de Russie 7 00:00:29,090 --> 00:00:32,923 et d'un contretype négatif 35mm conservé au Centre National du Cinéma de l'Arménie. 8 00:00:33,090 --> 00:00:36,691 La version russe, « la version de Sergueï Youtkevitch », a été léguée à la postérité à partir du négatif image. 9 00:00:36,715 --> 00:00:40,340 Le montage et les cartons de titre de « la version de Paradjanov » ont été reconstruits 10 00:00:40,506 --> 00:00:44,090 grâce à l'analyse minutieuse de toutes les sources existantes, 11 00:00:44,256 --> 00:00:47,465 dont une copie de référence arménienne identique au contretype négatif. 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,900 Le négatif caméra a été numérisé en 4K sous la houlette du Gosfilmofond de Russie par l'Immagine Ritrovata à Bologne. 13 00:00:51,924 --> 00:00:55,025 La restauration du son a été réalisée à partir de la bande magnétique originale, 14 00:00:55,049 --> 00:00:58,341 conservée par le Gosfilmofond, en complément de la copie de référence arménienne. 15 00:00:58,507 --> 00:01:02,192 Une copie ancienne du film, produite en pellicule Orwo et conservée par le Harvard Film Archive, 16 00:01:02,216 --> 00:01:04,275 a été utilisée pour aiguiller la phase d'étalonnage. 17 00:01:04,299 --> 00:01:08,882 À la sortie du film, la censure russe avait estimé qu'il ne reflétait pas la vie de Sayat Nova 18 00:01:09,049 --> 00:01:13,132 et l'avait rebaptisé Nran Guyne, La couleur de la grenade. 19 00:01:13,299 --> 00:01:16,091 Malgré cette décision, le film est mondialement connu 20 00:01:16,257 --> 00:01:19,132 sous son titre original choisi par Paradjanov, Sayat Nova. 21 00:01:24,466 --> 00:01:29,507 Les studios "Hayfilm" de Amo Bek-Nazarov présentent 22 00:01:29,674 --> 00:01:35,882 LA COULEUR DE LA GRENADE 23 00:01:36,132 --> 00:01:39,674 Réalisation et scénario : Sergueï Paradjanov 24 00:01:39,841 --> 00:01:43,424 Photographie : Souren Chahbazian 25 00:01:43,591 --> 00:01:46,007 Décors : Stepan Andranikian 26 00:01:46,174 --> 00:01:48,716 Musique originale : Tigran Mansourian 27 00:01:48,882 --> 00:01:51,757 1er assistant réalisateur : A. Samvelian 28 00:01:51,924 --> 00:01:54,716 2nd assistant réalisateur : R. Zhamharian 29 00:01:54,882 --> 00:01:57,007 Son : Iouri Sayadian 30 00:01:57,174 --> 00:01:59,382 Cadrage : Martuni Chakhbazian 31 00:01:59,549 --> 00:02:04,091 Costumes : E. Akhvlediani, I. Karalian, J. Sarabian 32 00:02:04,257 --> 00:02:07,966 Maquillage : P. Aschian, V. Asatrian 33 00:02:08,132 --> 00:02:11,007 Montage : M. Ponomarenko 34 00:02:11,174 --> 00:02:13,716 Décorateur de plateau : Mikael Arakelian 35 00:02:13,882 --> 00:02:16,591 Effets spéciaux : L. Karamian, H. Hovhannisian 36 00:02:16,757 --> 00:02:19,966 Chefs scénaristes : Bagrat Hovhannisian, Perj Zeytuntsian 37 00:02:20,132 --> 00:02:22,507 Montage son : M. Berko 38 00:02:22,674 --> 00:02:25,091 Mise en musique : Yuri Harutunian 39 00:02:25,257 --> 00:02:28,257 Chorégraphie : Sergueï Paradjanov 40 00:02:28,424 --> 00:02:31,507 Conseil en architecture : V. Jorbenadze 41 00:02:31,674 --> 00:02:34,758 Créateur de bijoux : A. Asaturov 42 00:02:34,925 --> 00:02:37,967 Directeur de production : A. Mélik-Sarkissian 43 00:02:38,133 --> 00:02:45,633 Le poète adolescent, sa bien-aimée, la nonne, l'ange de la Résurrection, la Vierge, le mime : 44 00:02:45,800 --> 00:02:48,883 Sofiko Tchiaoureli 45 00:02:49,050 --> 00:02:51,258 Le poète, enfant : M. Alekian 46 00:02:51,425 --> 00:02:53,258 Le poète au couvent : V. Galestian 47 00:02:53,425 --> 00:02:55,300 Le poète, vieux : G. Gegeckori 48 00:02:55,467 --> 00:03:00,342 Le prince : Onik Manessian 49 00:03:00,508 --> 00:03:03,675 Rôles secondaires : C. Bagachvili, M. Djaparidze, G. Matzoukatov 50 00:03:03,842 --> 00:03:06,883 M. Bibileishvili, G. Margarian, L. Karamian 51 00:03:07,050 --> 00:03:09,758 G. Gabunia, B. Mirianachvili, J. Babaïan 52 00:03:09,925 --> 00:03:12,467 B. Tatichvili, J. Garibian, T. Dvali, 53 00:03:12,633 --> 00:03:15,217 E. Papkhchian, Y. Merdenov, Y. Amirian 54 00:03:15,300 --> 00:03:20,383 Ce film n'est pas l'histoire d'un poète. 55 00:03:20,550 --> 00:03:24,133 Le réalisateur cherche plutôt à évoquer son univers intérieur, 56 00:03:24,300 --> 00:03:28,258 ses états d'âme, ses passions et ses tourments, 57 00:03:28,425 --> 00:03:32,925 en recourant aux symboles et aux allégories 58 00:03:33,092 --> 00:03:38,092 des Achough, les troubadours arméniens du Moyen Âge. 59 00:03:40,508 --> 00:03:44,467 Je suis celui dont la vie et l'âme sont tourment. 60 00:03:59,758 --> 00:04:04,175 Je suis celui dont la vie et l'âme sont tourment. 61 00:04:30,259 --> 00:04:34,468 Je suis celui dont la vie et l'âme sont tourment. 62 00:05:02,509 --> 00:05:06,884 Je suis celui dont la vie et l'âme sont tourment. 63 00:05:11,051 --> 00:05:16,426 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. 64 00:05:16,593 --> 00:05:20,634 Le sixième jour, Dieu dit : 65 00:05:20,884 --> 00:05:23,218 "Créons l'homme à notre image, 66 00:05:23,384 --> 00:05:27,259 selon notre ressemblance." 67 00:05:28,009 --> 00:05:32,093 Et Dieu créa l'homme à Son image. 68 00:05:32,509 --> 00:05:36,051 Selon Sa ressemblance, Il le créa. 69 00:05:36,426 --> 00:05:40,884 Dieu le Père façonna l'homme avec le limon de la terre, 70 00:05:41,759 --> 00:05:47,718 puis il lui insuffla la vie, et l'Homme s'anima. 71 00:05:48,259 --> 00:05:51,384 Dieu prit l'homme, sa créature, 72 00:05:51,551 --> 00:05:54,884 et l'établit dans le jardin d'Éden, 73 00:05:55,051 --> 00:05:58,719 afin qu'il cultive la terre 74 00:05:58,885 --> 00:06:01,052 et entretienne le Jardin. 75 00:06:01,552 --> 00:06:04,885 Et le Seigneur annonça à l'homme... 76 00:06:21,302 --> 00:06:29,010 Combien de mortels sont venus à moi, ont découvert à tâtons ce monde étonnant, 77 00:06:29,177 --> 00:06:35,677 puis se sont éteints devant moi. 78 00:07:13,344 --> 00:07:17,594 Les livres doivent être lus et préservés, 79 00:07:18,052 --> 00:07:20,969 car ils sont l'âme et la vie. 80 00:07:22,177 --> 00:07:28,344 Si les livres n'existaient pas, le monde sombrerait dans l'ignorance. 81 00:07:29,094 --> 00:07:33,927 Lisez à voix haute pour le peuple, pour le bien de leurs âmes, 82 00:07:34,552 --> 00:07:38,802 car beaucoup n'ont pas la faculté de lire ce qui y est écrit. 83 00:09:24,721 --> 00:09:29,596 Avec les couleurs et les parfums de ce monde, 84 00:09:29,762 --> 00:09:35,179 mon enfance a créé une lyre et me l'a offerte. 85 00:12:39,305 --> 00:12:46,263 Nous t'implorons, Saint Georges, accorde ta protection, ta bienveillance 86 00:12:46,430 --> 00:12:50,681 à notre famille, à notre peuple et reste à nos côtés sur ton cheval blanc. 87 00:12:50,848 --> 00:12:53,681 Veille sur nos gens et accorde la prospérité à cette famille. 88 00:12:53,848 --> 00:12:59,514 Accorde-leur ta bienveillance et la prospérité. 89 00:16:59,433 --> 00:17:05,016 Nous nous cherchions l'un dans l'autre... 90 00:19:10,642 --> 00:19:15,767 ...dépasse toute mesure. 91 00:24:09,770 --> 00:24:16,312 En cette vie belle et sereine, il m'est seul donné de souffrir. 92 00:24:16,479 --> 00:24:20,229 Pourquoi ? 93 00:27:57,647 --> 00:28:04,314 Nous cherchions un refuge pour notre amour, 94 00:28:04,481 --> 00:28:09,065 mais nos pas nous ont guidés jusqu'au royaume des morts. 95 00:29:37,648 --> 00:29:45,273 Tu nous as quittés, tu es parti, mais nous autres vivants t'avons enveloppé 96 00:29:45,440 --> 00:29:50,899 dans un cocon afin qu'en ton nouveau monde, tu puisses t'envoler comme un papillon. 97 00:30:25,399 --> 00:30:31,024 Comment sauverais-je le bastion de cire de mon amour 98 00:30:31,191 --> 00:30:35,024 de la chaleur dévorante de tes flammes ? 99 00:31:10,441 --> 00:31:12,983 Tu es feu. 100 00:31:13,816 --> 00:31:16,649 Vêtue de... 101 00:31:23,191 --> 00:31:25,316 Tu es feu. 102 00:31:27,024 --> 00:31:29,774 Vêtue de... 103 00:31:31,941 --> 00:31:33,484 feu. 104 00:31:33,775 --> 00:31:38,900 Tu es feu. Vêtue de feu. 105 00:31:41,192 --> 00:31:45,900 Tu es feu. Vêtue de feu. 106 00:31:46,067 --> 00:31:50,359 Tu es feu. Vêtu de noir. 107 00:31:52,484 --> 00:31:54,150 Vêtu de noir. 108 00:31:58,984 --> 00:32:02,067 Lequel de ces feux puis-je endurer ? 109 00:35:04,277 --> 00:35:09,902 Va et trouve refuge en l'amour charitable. 110 00:35:10,069 --> 00:35:16,027 J'irai visiter les monastères un par un. 111 00:38:17,320 --> 00:38:20,903 Quel est ton nom ? Quel est ton nom ? 112 00:38:21,570 --> 00:38:23,071 Haroutioun. 113 00:38:23,529 --> 00:38:25,988 Seigneur, aie pitié de nous. 114 00:38:26,154 --> 00:38:28,488 Souviens-toi de nous, et accorde-nous ta pitié. 115 00:38:28,654 --> 00:38:32,863 Ô Christ, fils de notre Seigneur bon et miséricordieux, 116 00:38:33,029 --> 00:38:37,363 dans ton amour, aie pitié de l'âme de ton serviteur, 117 00:38:37,529 --> 00:38:41,196 le défunt Haroutioun qui au ciel t'a rejoint, 118 00:38:41,363 --> 00:38:45,154 Souviens-toi de lui au jour de ton avènement 119 00:38:45,321 --> 00:38:49,488 et pardonne-lui tous ses péchés... 120 00:38:54,238 --> 00:38:58,404 Djamal, va plus vite ! 121 00:39:12,321 --> 00:39:16,529 Il plaça la main d'Ève dans celle d'Adam, et Adam dit : 122 00:39:16,696 --> 00:39:20,696 "Elle est l'os de mes os, la chair de ma chair, 123 00:39:20,863 --> 00:39:24,196 On l'appellera femme, car elle fut tirée de l'homme. 124 00:39:24,363 --> 00:39:28,196 L'homme quittera père et mère pour s'unir à sa femme, 125 00:39:28,363 --> 00:39:33,446 et leurs âmes ne feront qu'un seul corps pour toujours." 126 00:40:15,364 --> 00:40:17,780 Parrain, quel est son nom ? 127 00:40:17,947 --> 00:40:19,155 Haroutioun. 128 00:40:19,697 --> 00:40:23,780 Le petit Haroutioun est venu recevoir le baptême. 129 00:40:23,989 --> 00:40:29,030 Baptise-le au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 130 00:40:29,280 --> 00:40:31,614 Par la grâce du sang du Christ, 131 00:40:31,822 --> 00:40:35,114 accueille-le au royaume céleste du Père. 132 00:40:35,322 --> 00:40:37,864 Qu'il soit l'héritier du Christ 133 00:40:38,072 --> 00:40:41,572 et le temple du Dieu vivant. 134 00:40:55,197 --> 00:40:56,614 Haroutioun ! 135 00:41:36,364 --> 00:41:39,989 Mes frères d'âme et de sang, 136 00:41:40,197 --> 00:41:45,364 le Ciel nous envoie l'affliction, l'affliction, l'affliction... 137 00:41:46,948 --> 00:41:52,406 Mes frères d'âme et de sang, l'affliction, ineffable est l'affliction 138 00:41:54,031 --> 00:41:57,990 qui du Ciel nous a été envoyée aujourd'hui. 139 00:41:58,948 --> 00:42:04,406 Cette nuit, comme l'a annoncé Saint Sarkis, 140 00:42:04,573 --> 00:42:09,865 à Etchmiadzine, notre Saint Père Lazare a trépassé. 141 00:42:10,031 --> 00:42:12,698 Catholicos de tous les Arméniens, 142 00:42:13,406 --> 00:42:17,740 le plus grand des hommes et des prélats. 143 00:42:18,823 --> 00:42:24,656 Mes frères d'âme et de sang, l'affliction, l'affliction, l'affliction... 144 00:42:25,865 --> 00:42:29,323 nous a été envoyée du Ciel... 145 00:42:43,948 --> 00:42:50,240 De ce monde nous venons à toi, Seigneur, 146 00:42:50,406 --> 00:42:54,323 nous offrant comme autant de victimes innocentes... 147 00:45:51,200 --> 00:45:54,200 Mes frères d'âme et de sang, 148 00:45:54,367 --> 00:45:59,658 l'affliction du Ciel se répand sur nous, l'affliction, l'affliction, l'affliction... 149 00:46:01,200 --> 00:46:07,450 Mes frères d'âme et de sang, l'affliction, ineffable est l'affliction 150 00:46:08,158 --> 00:46:12,075 qui du Ciel nous a été envoyée aujourd'hui. 151 00:46:13,200 --> 00:46:18,575 Cette nuit, comme l'a annoncé Saint Sarkis, 152 00:46:18,742 --> 00:46:23,908 à Etchmiadzine, notre Saint Père Lazare a trépassé. 153 00:46:24,158 --> 00:46:26,617 Catholicos de tous les Arméniens, 154 00:46:28,575 --> 00:46:33,158 le plus grand des hommes et des prélats. 155 00:46:33,533 --> 00:46:37,200 J'ai demandé un linceul pour envelopper son corps, 156 00:46:37,367 --> 00:46:43,408 mais ils m'ont montré les spasmes de leurs corps en vie. 157 00:46:43,575 --> 00:46:48,200 Où trouverai-je l'amour charitable ? 158 00:46:48,575 --> 00:46:56,575 ...à Dieu, notre Sauveur. 159 00:47:01,284 --> 00:47:09,284 Tel une fleur pure et immortelle 160 00:47:14,076 --> 00:47:22,076 Innocent bourgeon 161 00:47:28,034 --> 00:47:36,034 Surgi des racines d'lsaïe, 162 00:47:40,284 --> 00:47:48,284 Nous te magnifions 163 00:47:52,493 --> 00:48:00,493 Toi dont la vie et le corps 164 00:48:10,993 --> 00:48:18,618 Sont sans tache... 165 00:51:21,078 --> 00:51:24,245 ...et le pouvoir, la gloire, éternels... 166 00:51:24,453 --> 00:51:27,453 Béni soit notre Seigneur, Jésus-Christ. 167 00:51:27,870 --> 00:51:31,328 Notre Père qui es aux Cieux, que ton nom soit sanctifié, 168 00:51:31,495 --> 00:51:36,578 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite 169 00:51:36,828 --> 00:51:39,786 sur la terre comme au ciel. 170 00:51:39,953 --> 00:51:45,036 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, pardonne-nous nos offenses 171 00:51:45,203 --> 00:51:49,995 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, 172 00:51:50,245 --> 00:51:55,620 et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Amen. 173 00:51:56,036 --> 00:51:58,911 Aie pitié de nous, Seigneur. 174 00:51:59,328 --> 00:52:05,579 Ô Jésus, notre espoir dans la vie, qui acceptes nos prières, 175 00:52:05,746 --> 00:52:10,412 purifie nos péchés et entend nos supplications, 176 00:52:11,287 --> 00:52:16,079 reçois encore une fois nos prières du soir. 177 00:52:16,246 --> 00:52:19,371 Écoute-nous, Seigneur. Aie pitié de nous. 178 00:52:38,829 --> 00:52:43,204 Dans la vallée ensoleillée des années passées 179 00:52:43,371 --> 00:52:48,496 vivent mes regrets, mes amours, mon enfance. 180 00:53:21,454 --> 00:53:25,204 Tu es feu. Vêtu de noir... 181 00:53:28,746 --> 00:53:31,954 Tu es feu. Vêtu de noir... 182 00:53:34,079 --> 00:53:37,537 Tu es feu. Vêtu de noir... 183 00:55:34,873 --> 00:55:37,914 Je mourrais 184 00:55:38,081 --> 00:55:45,081 Je mourrais pour ton esprit admirable 185 00:55:45,789 --> 00:55:51,998 Ma petite caille aimée, Ma petite caille blessée 186 00:55:52,164 --> 00:55:56,498 ...des milliers de soldats 187 00:55:56,664 --> 00:56:00,373 Tu as frappé, on t'a frappé Tu es tombé avec vaillance 188 00:56:00,539 --> 00:56:06,081 Des Perses de toutes parts 189 00:56:06,456 --> 00:56:08,206 Ma terre... 190 00:56:08,373 --> 00:56:14,998 Ma petite caille blessée 191 00:56:15,164 --> 00:56:18,748 Ma petite caille noire 192 00:56:18,914 --> 00:56:23,248 Ma chère petite caille 193 00:56:23,414 --> 00:56:27,081 Tu marches de long en large... 194 00:56:27,248 --> 00:56:33,539 Coule le sang écarlate 195 00:56:33,706 --> 00:56:39,414 Sur l'herbe, les fleurs rougissent 196 00:56:40,123 --> 00:56:45,581 La lune perce à travers les nuages 197 00:58:46,957 --> 00:58:51,625 Tout m'a paru clair et étrangement brusque, 198 00:58:51,791 --> 00:58:56,083 et j'ai compris que la vie m'avait quitté. 199 01:02:35,293 --> 01:02:39,543 Nous avons sacrifié un mouton, puis cuisiné sa viande, 200 01:02:39,710 --> 01:02:42,543 et nous l'avons répartie en sept plats. 201 01:02:47,085 --> 01:02:50,335 Approchez, approchez ! 202 01:03:36,877 --> 01:03:39,585 Je suis allée à Tiflis avec mon mari. 203 01:03:39,752 --> 01:03:44,168 Au marché, il y avait des bains et nous y sommes allés. 204 01:03:44,335 --> 01:03:45,543 Ce fut un agréable moment. 205 01:03:45,710 --> 01:03:46,710 Que dis-tu ? 206 01:03:46,877 --> 01:03:50,502 Tu racontes à qui veut que nous sommes allés aux bains ! 207 01:03:50,668 --> 01:03:53,543 Donne donc ces coqs aux vierges. 208 01:03:53,710 --> 01:03:56,586 Ensuite, nous avons voulu manger des brochettes, 209 01:03:56,753 --> 01:03:59,169 mais on nous a parlé d'un troubadour. 210 01:03:59,336 --> 01:04:00,753 Nous sommes allés voir. 211 01:04:00,919 --> 01:04:02,628 C'était un charlatan. 212 01:04:09,169 --> 01:04:13,753 Tant que je vivrai 213 01:04:14,378 --> 01:04:17,961 Je m'immolerai pour toi, mon amour 214 01:04:20,794 --> 01:04:24,461 Je m'immolerai pour toi, mon amour 215 01:04:41,336 --> 01:04:44,211 Rejoins le peuple. 216 01:04:45,169 --> 01:04:48,128 Va et que partout se propage l'écho de tes victoires, 217 01:04:48,294 --> 01:04:50,378 de tes bonnes actions et de ta félicité. 218 01:04:50,544 --> 01:04:52,086 Tu es le sel de ce monde ! 219 01:04:52,253 --> 01:04:55,419 Que Celui qui t'inspire soit toujours avec toi. 220 01:04:55,961 --> 01:04:57,794 Rejoins le peuple. 221 01:04:57,961 --> 01:04:59,794 Va, va ! 222 01:07:17,045 --> 01:07:23,838 J'entends les cris de l'espoir et du retour, mais je suis las. 223 01:07:24,005 --> 01:07:29,421 Qui a jeté tant de peine sur cette vieille terre brisée ? 224 01:08:30,338 --> 01:08:35,005 Le monde est une fenêtre 225 01:08:35,380 --> 01:08:42,296 Et je suis las de ces arceaux 226 01:08:43,713 --> 01:08:46,713 Qui regarde à travers s'y brûle 227 01:08:46,963 --> 01:08:54,963 Et je suis las de ces brûlures 228 01:08:56,546 --> 01:09:04,546 Hier valait mieux qu'aujourd'hui 229 01:09:05,172 --> 01:09:13,172 Et je suis las de l'aurore 230 01:09:14,756 --> 01:09:18,964 L'homme ne peut être toujours égal 231 01:09:19,131 --> 01:09:27,131 Et je suis las des comédies 232 01:09:30,922 --> 01:09:36,672 Hier valait mieux qu'aujourd'hui 233 01:09:37,714 --> 01:09:45,714 Et je suis las de l'aurore 234 01:09:46,922 --> 01:09:50,547 L'homme ne peut être toujours égal 235 01:09:50,964 --> 01:09:58,964 Et je suis las des comédies 236 01:10:04,047 --> 01:10:07,006 Sayat Nova a dit : 237 01:10:07,172 --> 01:10:13,297 Ma souffrance 238 01:10:13,506 --> 01:10:18,506 dépasse toute mesure. 239 01:10:54,798 --> 01:10:58,340 Le monde est une fenêtre. 240 01:11:03,090 --> 01:11:06,757 Le monde est une fenêtre. 241 01:13:08,633 --> 01:13:14,258 Le pain que vous avez donné était beau, mais la terre est bien plus belle. 242 01:13:14,424 --> 01:13:20,008 Je m'en vais devenir la terre. Je suis las, las. 243 01:16:18,176 --> 01:16:19,718 Chante ! 244 01:16:26,926 --> 01:16:33,551 Ici-bas... 245 01:16:56,385 --> 01:16:57,885 Chante ! 246 01:17:03,093 --> 01:17:09,801 Ici-bas... 247 01:17:35,261 --> 01:17:36,761 Meurs ! 248 01:19:15,886 --> 01:19:17,803 Sous-titrage : l'Immagine Ritrovata, Bologna 249 01:19:17,970 --> 01:19:19,988 The Film Foundation - World Cinema Project tient à remercier 250 01:19:20,012 --> 01:19:24,470 les personnes et organisations suivantes pour leur contribution inestimable à ce projet : 251 01:19:24,637 --> 01:19:29,428 James Steffen de la Emory University, Martiros Vartanov de l'Institut Paradjanov-Vartanov, 252 01:19:29,595 --> 01:19:34,553 Daniel Bird, Katya Mtsitouridze du ROSKINO, le Musée Paradjanov et le Harvard Film Archive. 253 01:19:34,720 --> 01:19:38,321 Version restaurée en numérique en 4K par la Cineteca di Bologna/L'Immagine Ritrovata en 2014. 254 01:19:38,345 --> 01:19:42,887 La restauration a été financée par The Material World Charitable Foundation et The Film Foundation. 21109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.