All language subtitles for The.Umbrella.Academy.S04E02.Jean.and.Gene.NF.WEB-DL-.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,149 --> 00:00:27,110 ‫لا.‬ 2 00:00:28,820 --> 00:00:29,946 ‫طعام "تيبانياكي".‬ 3 00:00:33,366 --> 00:00:34,284 ‫تبًا.‬ 4 00:00:35,744 --> 00:00:37,787 ‫"لوثر". ما خطبك؟‬ 5 00:00:37,871 --> 00:00:39,706 ‫آسف، سأنصرف.‬ 6 00:00:40,206 --> 00:00:43,001 ‫نهيتك عن تعاطي أي مخدرات في ملهاي‬ ‫ما لم تشترها مني.‬ 7 00:00:43,084 --> 00:00:46,087 ‫لا. كنت أحضر حفل لمّ شمل عائليًا ليلة أمس.‬ 8 00:00:46,171 --> 00:00:48,381 ‫- اصمت واصعد على المسرح.‬ ‫- حسنًا.‬ 9 00:00:49,132 --> 00:00:54,387 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫رائد الفضاء صاحب أكبر صاروخ في جيبه.‬ 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,099 ‫حيّوا "فتى الفضاء" بتصفيق حارّ!‬ 11 00:01:52,195 --> 00:01:53,113 ‫رائع!‬ 12 00:01:59,577 --> 00:02:00,870 ‫لقد عدت!‬ 13 00:02:09,671 --> 00:02:10,588 ‫"ساي غروسمان"؟‬ 14 00:02:10,672 --> 00:02:13,007 ‫أكّدت التحرّيات أنه شريف. إنه مواطن صالح.‬ 15 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 ‫غير معقول.‬ 16 00:02:21,683 --> 00:02:22,600 ‫ما الذي…‬ 17 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 ‫هل أنت بخير يا سيد "رقم 5"؟‬ 18 00:02:30,316 --> 00:02:32,986 ‫كلا. لا أظن أنني بخير.‬ 19 00:02:34,487 --> 00:02:36,865 ‫أخبري المدير بأنني سآخذ إجازة مرضية اليوم.‬ 20 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 ‫منذ متى يجيد الرجل المسنّ الرقص؟‬ 21 00:03:02,223 --> 00:03:05,727 ‫لا!‬ 22 00:03:05,810 --> 00:03:07,520 ‫اللعنة!‬ 23 00:03:07,604 --> 00:03:08,605 ‫لا!‬ 24 00:03:13,276 --> 00:03:15,320 {\an8}‫- أنت لا تعرف شيئًا!‬ ‫- أيمكنكما خفض الصوت؟‬ 25 00:03:15,403 --> 00:03:18,156 {\an8}‫فليشرح لي أحدكم سريعًا ما الذي يجري هنا.‬ 26 00:03:18,239 --> 00:03:20,533 ‫"فيكتور"، هذا ما نحاول فهمه.‬ 27 00:03:20,617 --> 00:03:22,035 ‫يا إلهي، لا تنظروا إليّ.‬ 28 00:03:22,118 --> 00:03:23,661 ‫لا يلومك أحد يا "لوثر".‬ 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,580 {\an8}‫كلا! أعني، لا تنظروا إليّ! فأنا قبيح.‬ 30 00:03:25,663 --> 00:03:28,082 {\an8}‫"مقتبس عن قصص (دارك هورس) المصوّرة‬ ‫لـ(جيرارد واي) و(غابرييل با)"‬ 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,584 {\an8}‫على الأقل عدت إلى أصلك.‬ 32 00:03:29,667 --> 00:03:32,629 {\an8}‫يشعر بقيتنا‬ ‫وكأننا محقونون بزيت محرّكات في عروقنا.‬ 33 00:03:32,712 --> 00:03:36,674 {\an8}‫هذا غريب جدًا.‬ ‫لأنني، على سبيل التغيير، في أروع حال.‬ 34 00:03:36,758 --> 00:03:39,844 {\an8}‫حقًا؟ أتظنون أنكم تعانون؟ انظروا إلى هذا.‬ 35 00:03:39,928 --> 00:03:41,179 {\an8}‫مهلًا. لا!‬ 36 00:03:43,139 --> 00:03:45,516 {\an8}‫مهلًا! ليس في مكان مغلق!‬ 37 00:03:47,644 --> 00:03:48,728 {\an8}‫ماذا؟‬ 38 00:03:49,312 --> 00:03:50,605 {\an8}‫ما هذا؟‬ 39 00:03:52,774 --> 00:03:54,484 ‫- آسفة.‬ ‫- مهلًا!‬ 40 00:03:54,567 --> 00:03:55,526 {\an8}‫مهلًا!‬ 41 00:03:56,194 --> 00:03:57,362 {\an8}‫أطفئيهما!‬ 42 00:03:57,445 --> 00:03:59,530 {\an8}‫لا أعرف كيف أفعل ذلك!‬ 43 00:04:06,246 --> 00:04:07,163 {\an8}‫هكذا.‬ 44 00:04:08,122 --> 00:04:09,999 {\an8}‫آسفة.‬ 45 00:04:10,667 --> 00:04:11,501 ‫توخي الحذر فحسب.‬ 46 00:04:11,584 --> 00:04:12,460 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 47 00:04:12,543 --> 00:04:14,796 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 48 00:04:14,879 --> 00:04:19,050 ‫غير معقول! استغرقت شهورًا‬ ‫حتى وجدت هذه المصابيح الجدارية الأصلية!‬ 49 00:04:19,133 --> 00:04:21,469 ‫مصابيحك الجدارية لا تعنيني.‬ 50 00:04:21,552 --> 00:04:23,096 ‫أريد أجوبة فورًا.‬ 51 00:04:23,930 --> 00:04:25,682 ‫مهلًا!‬ 52 00:04:25,765 --> 00:04:26,975 ‫يا إلهي.‬ 53 00:04:27,058 --> 00:04:28,226 ‫"فيكتور"، اهدأ.‬ 54 00:04:29,394 --> 00:04:32,146 ‫اهدأ يا "كودياك جاك" الريفي.‬ 55 00:04:44,158 --> 00:04:45,118 ‫أنا الفاعل.‬ 56 00:04:50,999 --> 00:04:54,043 ‫أعرف أنكم تعانون من اكتئاب مميت‬ ‫يمنعكم من القيام بما يلزم،‬ 57 00:04:54,627 --> 00:04:58,798 ‫فاتخذت قرارًا تنفيذيًا‬ ‫ودسست لكم الـ"ماريغولد" في شراب الساكي.‬ 58 00:05:02,427 --> 00:05:04,178 ‫لماذا لا أشعر بالدهشة؟‬ 59 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 ‫لم يحقّ لك أن تفعل ذلك أيها البغيض!‬ 60 00:05:06,180 --> 00:05:08,182 ‫صدّقني، ستشكرني لاحقًا.‬ 61 00:05:08,266 --> 00:05:10,059 ‫أجل، ويمكنني أن أضربك الآن.‬ 62 00:05:10,143 --> 00:05:13,104 ‫أجل. أتمنى رؤية ذلك.‬ 63 00:05:17,942 --> 00:05:19,694 ‫ما هذه الأذيال؟‬ 64 00:05:19,777 --> 00:05:21,946 ‫لا أعرف. لا أستطيع إعادتها إلى الداخل!‬ 65 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 ‫رباه. ما سبب برودة ذيلك؟‬ 66 00:05:26,326 --> 00:05:28,494 ‫السؤال الحقيقي هو، لم عساك أن تلمسه؟‬ 67 00:05:28,578 --> 00:05:30,705 ‫دعكم من أذيالي.‬ 68 00:05:30,788 --> 00:05:34,000 ‫لم أشعر بهذا الارتياح منذ أعوام.‬ ‫لعلكم تتناولون المزيد.‬ 69 00:05:34,083 --> 00:05:36,461 ‫حسنًا، أتعرف؟ أعطني إياه.‬ 70 00:05:36,544 --> 00:05:38,004 ‫لحظة واحدة. انتظروا.‬ 71 00:05:38,087 --> 00:05:40,423 ‫"كلاوس"، لماذا لم تمرض؟‬ 72 00:05:42,216 --> 00:05:45,053 ‫نخب أكاديمية "أمبريلا" التي لا وجود لها.‬ 73 00:05:45,136 --> 00:05:47,722 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 74 00:05:53,770 --> 00:05:56,773 ‫لأن قنبلة واحدة من الساكي‬ ‫تعيد السكير إلى معاقرة الشراب‬ 75 00:05:56,856 --> 00:05:59,192 ‫وألف كأس لا تكفي أبدًا.‬ 76 00:06:00,068 --> 00:06:01,069 ‫لم تشرب كأسك.‬ 77 00:06:02,445 --> 00:06:04,822 ‫- لا.‬ ‫- هل تدرك ما فعلته؟‬ 78 00:06:04,906 --> 00:06:06,657 ‫مهلًا!‬ 79 00:06:06,741 --> 00:06:08,868 ‫- مهلًا. كفى!‬ ‫- ابتعد!‬ 80 00:06:09,410 --> 00:06:10,745 ‫مهلًا!‬ 81 00:06:11,954 --> 00:06:13,790 ‫يا رجل! أنا أعيش هنا!‬ 82 00:06:13,873 --> 00:06:17,585 ‫حقيقة الأمر أنكم جميعًا‬ ‫مشغولون بالعيش بعقلية الفاشلين‬ 83 00:06:17,668 --> 00:06:20,171 ‫ولا تدركون أننا أفضل حالًا على هذا النحو.‬ 84 00:06:20,254 --> 00:06:21,672 ‫لم يحقّ لك اتخاذ ذلك القرار.‬ 85 00:06:21,756 --> 00:06:24,884 ‫أعطني سببًا وجيهًا واحدًا‬ ‫يمنعنا من استعادة قوانا؟‬ 86 00:06:24,967 --> 00:06:28,596 ‫لا أعرف.‬ ‫ربما لأننا أنهينا العالم ثلاث مرات.‬ 87 00:06:28,679 --> 00:06:30,306 ‫كما أنقذناه ثلاث مرات.‬ 88 00:06:30,390 --> 00:06:32,433 ‫حسنًا، هذا الجزء مثير للجدل يا "دييغو".‬ 89 00:06:32,517 --> 00:06:34,352 ‫دعكم من إنقاذ العالم.‬ 90 00:06:34,435 --> 00:06:37,438 ‫قضيت خمسة أعوام في بناء حياة لنفسي.‬ 91 00:06:37,522 --> 00:06:38,731 ‫حياة حقيقية.‬ 92 00:06:39,232 --> 00:06:43,569 ‫بعيدًا عن هذا كله وبعيدًا عن أبينا‬ ‫وبعيدًا عن ماضينا.‬ 93 00:06:43,653 --> 00:06:47,281 ‫لكنك أصررت على إفساد كل شيء‬ ‫بقنبلة ساكي واحدة!‬ 94 00:06:55,706 --> 00:06:58,376 ‫اسمعوا. كنت أحاول تقديم المساعدة.‬ 95 00:06:58,459 --> 00:07:01,712 ‫لا. "فيكتور" على حق.‬ ‫لم يسع أي منا إلى هذا المصير.‬ 96 00:07:01,796 --> 00:07:03,506 ‫كان من الممكن أن أخسر وظيفتي.‬ 97 00:07:03,589 --> 00:07:04,424 ‫هل خسرتها؟‬ 98 00:07:06,134 --> 00:07:07,677 ‫في الواقع، لا.‬ 99 00:07:07,760 --> 00:07:10,805 ‫لقد أعطاني مديري ترقية‬ ‫لأقدّم فقرتي في وقت الذروة.‬ 100 00:07:10,888 --> 00:07:14,892 ‫كما حجزوني للأداء في "أتلانتيك سيتي"‬ ‫في عطلة الأسبوع القادم. لكنني كنت سأخسرها!‬ 101 00:07:14,976 --> 00:07:16,894 ‫هيا يا "أليسون".‬ 102 00:07:17,603 --> 00:07:19,647 ‫لا تنكري أنك سعيدة ولو قليلًا‬ 103 00:07:19,730 --> 00:07:22,692 ‫لاستعادة قواك بعد كل هذه الأعوام.‬ 104 00:07:23,568 --> 00:07:27,155 ‫لماذا أشعر بالسعادة يا "بنجامين"؟‬ ‫لم عساي أن أرغب في استعادة قواي؟‬ 105 00:07:27,655 --> 00:07:31,659 ‫لعلك تنشرين شائعة عن نفسك‬ ‫للخلاص من دعايات منظف الغسيل التي تقدّمينها‬ 106 00:07:31,742 --> 00:07:33,828 ‫- فلا تعودين من فناني الصفّ الثاني.‬ ‫- الصفّ…‬ 107 00:07:38,666 --> 00:07:41,002 ‫فناني الصفّ الثاني؟ معذرةً.‬ 108 00:07:41,085 --> 00:07:44,297 ‫أنا الوجه الإعلامي لحملة وطنية،‬ 109 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 ‫وهو ما حققته أنا من العدم‬ 110 00:07:46,549 --> 00:07:49,844 ‫بينما كنت مشغولًا‬ ‫بلعب لعبة الطاولة مع "بيرني مادوف".‬ 111 00:07:49,927 --> 00:07:51,304 ‫فلتؤدّبيه يا أختاه.‬ 112 00:07:51,387 --> 00:07:52,472 ‫عجبًا.‬ 113 00:07:52,555 --> 00:07:55,099 ‫حسنًا يا "كلاوس". هيا يا "كلاوس".‬ 114 00:07:55,183 --> 00:07:58,561 ‫أخي، لم يفت الأوان لتشاركنا هذه الإثارة.‬ 115 00:07:58,644 --> 00:08:01,189 ‫- أخبرتك بالفعل. مستحيل.‬ ‫- لم لا؟‬ 116 00:08:01,272 --> 00:08:02,398 ‫لو استعدت قواك،‬ 117 00:08:02,482 --> 00:08:04,942 ‫قد لا تُضطر إلى مواصلة حياتك مُصابًا بالرهاب.‬ 118 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 ‫أرأيت؟‬ 119 00:08:07,320 --> 00:08:09,280 ‫إنه منحدر زلق. أتفهم؟‬ 120 00:08:09,363 --> 00:08:10,490 ‫إلام يؤدي؟‬ 121 00:08:10,573 --> 00:08:13,326 ‫القوى تجلب الأوهام‬ ‫والمخدرات والجنس و"عالم النسيان".‬ 122 00:08:13,409 --> 00:08:16,245 ‫إنها حالة من العذاب والمعاناة،‬ 123 00:08:16,329 --> 00:08:19,040 ‫ولن أعود لأكون "كلاوس" القديم.‬ 124 00:08:19,123 --> 00:08:22,168 ‫يعجبني "كلاوس" الحالي.‬ ‫"انظروا، إنه يجمع قسائم التخفيضات.‬ 125 00:08:22,251 --> 00:08:25,004 ‫إنه مقتصد ومحترم ويُعتمد عليه.‬ 126 00:08:25,087 --> 00:08:28,591 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫أن (كلير) تحب (كلاوس) الحالي."‬ 127 00:08:31,093 --> 00:08:33,554 ‫وتثق به وتعتبره مثلًا أعلى.‬ 128 00:08:34,764 --> 00:08:36,265 ‫يا رفاق، "بن" يبدو مريضًا.‬ 129 00:08:39,018 --> 00:08:39,894 ‫هيا.‬ 130 00:08:41,103 --> 00:08:42,772 ‫لا بأس. أحتاج إلى الاستلقاء فحسب.‬ 131 00:08:42,855 --> 00:08:45,149 ‫حسنًا. أحضره إلى هناك ودعه يستلقي.‬ 132 00:08:45,650 --> 00:08:48,319 ‫مهلًا! ماذا نفعل؟ هل نتصل بالنجدة؟‬ 133 00:08:48,402 --> 00:08:49,570 ‫لا!‬ 134 00:08:49,654 --> 00:08:50,947 ‫لا تبلغوا الشرطة!‬ 135 00:08:51,697 --> 00:08:55,535 ‫حسنًا. يجب أن نعود إلى المغسلة‬ ‫للحصول على مزيد من المعلومات.‬ 136 00:08:55,618 --> 00:08:58,371 ‫أوافقك الرأي، سأتولى القيادة.‬ ‫هيا أيها الأوغاد.‬ 137 00:08:58,454 --> 00:09:00,248 ‫لنُخرجه من هنا بسرعة.‬ 138 00:09:00,957 --> 00:09:02,667 ‫انتبه إلى المجسّات.‬ 139 00:09:03,543 --> 00:09:05,211 ‫خرّبتم المكان.‬ 140 00:09:08,089 --> 00:09:08,923 ‫أخبرني.‬ 141 00:09:09,799 --> 00:09:10,633 ‫هل أنت بخير؟‬ 142 00:09:12,885 --> 00:09:14,595 ‫كلا، لست بخير.‬ 143 00:09:15,513 --> 00:09:16,681 ‫أجل، أعرف.‬ 144 00:09:17,932 --> 00:09:19,642 ‫هيا. لنذهب ونبحث عن حلّ معًا.‬ 145 00:09:21,185 --> 00:09:22,979 ‫ألا تريد تغيير ثيابك أولًا؟‬ 146 00:09:24,188 --> 00:09:25,106 ‫صحيح.‬ 147 00:09:54,427 --> 00:09:55,970 ‫اتركوا لي…‬ 148 00:10:04,020 --> 00:10:07,231 ‫حسنًا، يبدو أن "ساي" قد لاذ بالفرار.‬ 149 00:10:07,857 --> 00:10:10,192 ‫وربما نال منه شخص ما.‬ 150 00:10:10,276 --> 00:10:11,986 ‫قال فعلًا إنه في خطر.‬ 151 00:10:12,570 --> 00:10:14,655 ‫انظروا. "نيو غرامبسون"، ولاية "ماين".‬ 152 00:10:15,740 --> 00:10:17,658 ‫ماذا يوجد في "نيو غرامبسون"، "ماين"؟‬ 153 00:10:17,742 --> 00:10:19,535 ‫ربما كانت "جنيفر" ابنة "ساي".‬ 154 00:10:19,619 --> 00:10:22,955 ‫وقد يكون المكان‬ ‫الذي هرب إليه مالك المغسلة.‬ 155 00:10:23,039 --> 00:10:24,915 ‫وقد يكون مجرد فخ كبير.‬ 156 00:10:25,875 --> 00:10:28,377 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 157 00:10:28,461 --> 00:10:29,462 ‫بالضبط.‬ 158 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 ‫رحلة بالسيارة.‬ 159 00:10:33,090 --> 00:10:35,051 ‫حقًا؟ هل سنفعل هذا حقًا؟‬ 160 00:10:35,134 --> 00:10:36,552 ‫بالطبع سنفعل هذا.‬ 161 00:10:36,636 --> 00:10:39,680 ‫ألا تدرك أن لدينا ثلاثة أطفال؟‬ 162 00:10:39,764 --> 00:10:40,598 ‫"ليلى".‬ 163 00:10:41,182 --> 00:10:43,601 ‫اسمعي. اليوم الأربعاء.‬ 164 00:10:43,684 --> 00:10:46,896 ‫التوأمان لديهما اجتماع نادي الحديقة‬ ‫و"غرايس" لديها جمباز.‬ 165 00:10:46,979 --> 00:10:48,939 ‫يستطيع العم "ليني" أن يقلّهم. هيا.‬ 166 00:10:49,023 --> 00:10:51,776 ‫نعم. لكن انتظر، هذا ليس بيت القصيد.‬ 167 00:10:51,859 --> 00:10:52,818 ‫بل إنه بيت القصيد.‬ 168 00:10:52,902 --> 00:10:56,072 ‫اسمعي، أنا أقضي اليوم بأكمله‬ ‫كل يوم مع عائلتك.‬ 169 00:10:56,155 --> 00:10:58,616 ‫ولا أتذمّر أبدًا.‬ 170 00:10:58,699 --> 00:11:00,242 ‫بل تتذمّر طوال الوقت.‬ 171 00:11:00,326 --> 00:11:03,579 ‫حسنًا، انظري، هذه عائلتي.‬ 172 00:11:03,663 --> 00:11:05,539 ‫ليس معي سوى سروال داخلي واحد.‬ 173 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- قد لا يكون كافيًا.‬ 174 00:11:07,541 --> 00:11:10,044 ‫اتفقنا؟ وأريدك أن تأتي معي.‬ 175 00:11:13,214 --> 00:11:14,465 ‫العم "ليني"؟‬ 176 00:11:14,548 --> 00:11:17,843 ‫أنا وأنت فقط. كالأيام الخوالي. بلا أطفال.‬ 177 00:11:20,096 --> 00:11:21,055 ‫بلا أطفال.‬ 178 00:11:24,934 --> 00:11:25,768 ‫حسنًا.‬ 179 00:11:26,268 --> 00:11:28,145 ‫- حسنًا، اسمعوا!‬ ‫- هل سنذهب بالسيارة؟‬ 180 00:11:28,229 --> 00:11:30,147 ‫أول مهمة بعد العودة!‬ 181 00:11:31,023 --> 00:11:32,817 ‫- لقد عدنا.‬ ‫- السيارة.‬ 182 00:11:33,401 --> 00:11:34,318 ‫ابتعد.‬ 183 00:11:35,194 --> 00:11:36,737 ‫- اركبوا!‬ ‫- سأجلس في المقدمة!‬ 184 00:11:36,821 --> 00:11:37,738 ‫فليركب الجميع!‬ 185 00:11:37,822 --> 00:11:40,700 ‫- لماذا تصيح؟‬ ‫- أول مهمة بعد العودة!‬ 186 00:11:40,783 --> 00:11:41,909 ‫اصمت!‬ 187 00:11:42,993 --> 00:11:45,913 ‫اركب السيارة وشغّل التدفئة.‬ 188 00:11:46,455 --> 00:11:47,665 ‫حسنًا.‬ 189 00:11:47,748 --> 00:11:49,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنذهب.‬ 190 00:11:49,333 --> 00:11:50,626 ‫أول مهمة بعد العودة!‬ 191 00:11:51,252 --> 00:11:52,628 ‫لماذا تثير كل هذه الضجة؟‬ 192 00:11:54,422 --> 00:11:55,548 ‫أجل!‬ 193 00:11:56,173 --> 00:11:59,635 ‫أجل! لنذهب ونقتل هذا الوغد!‬ 194 00:12:04,640 --> 00:12:06,142 ‫هذه مهمة إنقاذ.‬ 195 00:12:07,601 --> 00:12:09,895 ‫صحيح. أجل، آسف.‬ 196 00:12:40,217 --> 00:12:42,678 ‫يا إلهي! أيمكنك أن تطفئ تلك الأغنية؟‬ 197 00:12:42,762 --> 00:12:44,555 ‫لا أستطيع. المذياع عالق.‬ 198 00:12:52,646 --> 00:12:55,900 {\an8}‫"بعد ساعة"‬ 199 00:13:12,374 --> 00:13:16,378 {\an8}‫"بعد ثلاث ساعات"‬ 200 00:13:20,966 --> 00:13:23,511 ‫- "دييغو"، هل يمكنك تغيير تلك الأغنية؟‬ ‫- لا أستطيع!‬ 201 00:13:26,972 --> 00:13:29,558 ‫عجبًا، رائحته نتنة.‬ 202 00:13:29,642 --> 00:13:33,854 ‫ماذا؟ ألا يعجبك شراب الكرنب المجعد‬ ‫والكيوي والجزر والملفوف وفطر الشاي؟‬ 203 00:13:33,938 --> 00:13:36,982 ‫إنه مفيد للروح ورائع للأمعاء.‬ 204 00:13:37,733 --> 00:13:38,609 ‫"دييغو"؟‬ 205 00:13:40,528 --> 00:13:42,154 ‫لعلك تتوقف.‬ 206 00:13:42,238 --> 00:13:44,031 ‫لا أستطيع. نحن نتقدّم في وقت معقول.‬ 207 00:13:44,532 --> 00:13:46,033 ‫حسنًا. سأتقيأ.‬ 208 00:13:46,116 --> 00:13:47,701 ‫أوقف السيارة. أحتاج إلى التبوّل.‬ 209 00:13:47,785 --> 00:13:51,080 ‫ألا تريد رشفة من هذا الإكسير القوي؟‬ ‫سيفيدك كثيرًا.‬ 210 00:13:51,163 --> 00:13:54,124 ‫- حسنًا. انتبهوا. تفضّلي.‬ ‫- لا.‬ 211 00:13:54,208 --> 00:13:57,086 ‫- تعرفين ما هذه. صحيح. استخدميها.‬ ‫- ليس زجاجة البول.‬ 212 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 ‫ماذا؟‬ 213 00:13:59,171 --> 00:14:00,005 ‫أوقف السيارة.‬ 214 00:14:00,089 --> 00:14:02,258 ‫سنلتزم بخط سير الرحلة.‬ 215 00:14:03,050 --> 00:14:04,426 ‫"رقم 5"، افتح النافذة.‬ 216 00:14:04,510 --> 00:14:05,469 ‫افتح النافذة.‬ 217 00:14:07,054 --> 00:14:08,055 ‫يا إلهي!‬ 218 00:14:08,806 --> 00:14:09,849 ‫افتحها!‬ 219 00:14:09,932 --> 00:14:10,850 ‫أرجوك!‬ 220 00:14:13,185 --> 00:14:15,479 ‫ما الذي فعلته؟ هل كسرت النافذة يا رجل؟‬ 221 00:14:18,315 --> 00:14:21,610 ‫مهلًا، لقد سكبت شرابي!‬ 222 00:14:22,778 --> 00:14:23,696 ‫مهلًا.‬ 223 00:14:28,576 --> 00:14:29,869 ‫قاوموا القيء!‬ 224 00:14:33,497 --> 00:14:34,790 ‫أوقف السيارة!‬ 225 00:14:34,874 --> 00:14:36,959 ‫نحن نتقدّم في وقت معقول!‬ 226 00:14:39,879 --> 00:14:41,589 ‫كفّوا عن التقيؤ!‬ 227 00:14:47,428 --> 00:14:48,262 ‫توقف!‬ 228 00:14:49,096 --> 00:14:50,639 ‫تبًا!‬ 229 00:14:53,017 --> 00:14:55,352 ‫حسنًا، هذا يكفي!‬ 230 00:14:57,021 --> 00:14:58,272 ‫كفاكم شجارًا!‬ 231 00:14:59,106 --> 00:15:02,443 ‫وكفاكم تقيؤًا. وكفاكم قوى خارقة.‬ 232 00:15:03,068 --> 00:15:06,113 ‫ليس قبل أن نصل إلى "ماين".‬ ‫سنصل إلى هناك ونجد هذه الفتاة.‬ 233 00:15:06,196 --> 00:15:08,532 ‫بعد ذلك، سنعود إلى حياتنا العادية.‬ 234 00:15:09,617 --> 00:15:10,618 ‫هل هذا واضح؟‬ 235 00:15:12,578 --> 00:15:13,412 ‫هل هذا واضح؟‬ 236 00:15:13,495 --> 00:15:15,205 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 237 00:15:15,289 --> 00:15:16,165 ‫جيد.‬ 238 00:15:23,422 --> 00:15:25,633 ‫- منديل مبلّل؟‬ ‫- نفدت مناديل الأطفال المبلّلة.‬ 239 00:15:25,716 --> 00:15:27,843 ‫تفضّل. لا تقلق يا صديقي.‬ 240 00:15:30,679 --> 00:15:31,722 ‫إلى أين يذهب؟‬ 241 00:15:33,432 --> 00:15:35,434 ‫ماذا نفعل؟ هل نعود أدراجنا؟‬ 242 00:15:35,517 --> 00:15:37,811 ‫لا. لقد قطعنا مسافة طويلة.‬ 243 00:15:38,938 --> 00:15:40,856 ‫بقيت 13 ساعة فقط على "نيو غرامبسون".‬ 244 00:15:40,940 --> 00:15:42,149 ‫يا إلهي.‬ 245 00:16:02,920 --> 00:16:04,338 ‫أعتقد أنها تخونني.‬ 246 00:16:07,424 --> 00:16:08,300 ‫"ليلى".‬ 247 00:16:09,927 --> 00:16:11,470 ‫تذهب إلى أماكن في الليل.‬ 248 00:16:13,639 --> 00:16:16,392 ‫تذهب إلى أماكن، وتكذب بهذا الشأن.‬ 249 00:16:20,771 --> 00:16:22,648 ‫إنها تحضر اجتماعات نادي الكتاب.‬ 250 00:16:22,731 --> 00:16:25,734 ‫نعم، وما هو؟‬ ‫نادي كتاب مؤلّف من شخصين يا "رقم 5"؟‬ 251 00:16:25,818 --> 00:16:26,860 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 252 00:16:26,944 --> 00:16:28,696 ‫تبعتها الليلة الماضية.‬ 253 00:16:29,446 --> 00:16:32,074 ‫كانت في مقهى ما مع رجل.‬ 254 00:16:32,157 --> 00:16:35,452 ‫وغد يوناني المظهر، لديه شارب مريب.‬ 255 00:16:36,620 --> 00:16:38,622 ‫- هل كان الشارب مريبًا؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:16:38,706 --> 00:16:41,709 ‫بدا بذيئًا. شاربه رفيع جدًا. أتفهم ما أعنيه؟‬ 257 00:16:44,712 --> 00:16:46,255 ‫"دييغو"، أيًا يكن ما رأيت،‬ 258 00:16:47,881 --> 00:16:50,217 ‫فهو ليس بشيء مهم، صدّقني.‬ 259 00:16:52,219 --> 00:16:55,347 ‫لديكما منزل وأسرة.‬ 260 00:16:55,431 --> 00:16:57,850 ‫لا يضيّع ذلك سوى شخص أحمق.‬ 261 00:16:57,933 --> 00:16:59,268 ‫و"ليلى" ليست حمقاء.‬ 262 00:16:59,852 --> 00:17:02,646 ‫هل يُفترض بي أن أتجاهل الأمر فحسب،‬ ‫ولا أقول شيئًا؟‬ 263 00:17:02,730 --> 00:17:05,107 ‫هذا هو التصرف الصائب. ادفن ما رأيت.‬ 264 00:17:05,190 --> 00:17:06,191 ‫في الأعماق.‬ 265 00:17:07,234 --> 00:17:09,069 ‫وقم بتغطيته بالأسمنت.‬ 266 00:17:13,032 --> 00:17:14,366 ‫أنت نعم الأخ.‬ 267 00:17:24,376 --> 00:17:28,255 ‫"بلدة (نيو غرامبسون)، (ماين)،‬ ‫تعداد السكان 515"‬ 268 00:17:33,010 --> 00:17:35,804 ‫لم أجد "ساي غروسمان" ولا "جنيفر غروسمان"‬ ‫في دليل الهاتف.‬ 269 00:17:36,930 --> 00:17:39,475 ‫سنتفقّد المكان. وإن كانت موجودة، فسنجدها.‬ 270 00:17:39,558 --> 00:17:41,602 ‫لهذا يجب القيام باستطلاع أيها الحمقى.‬ 271 00:17:42,686 --> 00:17:45,439 ‫"استطلاع"؟ لم تقول "استطلاعًا"؟‬ ‫لسنا فريق القوّات الخاصة.‬ 272 00:17:46,023 --> 00:17:46,982 ‫حقًا؟‬ 273 00:17:47,066 --> 00:17:49,777 ‫- اللعنة. لقد خدعتني.‬ ‫- على الأقل لا يزال لدينا فريق.‬ 274 00:17:50,694 --> 00:17:53,197 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- حسنًا يا رفاق.‬ 275 00:17:53,280 --> 00:17:57,076 ‫- انظروا إلى هنا وابتسموا!‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:17:57,159 --> 00:17:59,036 ‫- لا.‬ ‫- ابتسموا!‬ 277 00:18:00,704 --> 00:18:02,372 ‫أتعرفون؟ كفى عبثًا.‬ 278 00:18:02,456 --> 00:18:05,084 ‫لا بأس برفقة واحد أو اثنين منكم.‬ ‫أما جميعًا معًا؟‬ 279 00:18:05,167 --> 00:18:07,211 ‫إنكم زمرة أطفال صغار لا يصلحون لشيء.‬ 280 00:18:07,294 --> 00:18:09,588 ‫سأعود إلى شقتي العلوية في وسط المدينة.‬ 281 00:18:09,671 --> 00:18:12,883 ‫"بن"، صارت شقتك العلوية‬ ‫ملكًا للحكومة الفيدرالية.‬ 282 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 ‫اصمت يا "لوثر".‬ 283 00:18:14,968 --> 00:18:16,178 ‫حسنًا.‬ 284 00:18:23,185 --> 00:18:24,686 ‫"بنارينو" المسكين.‬ 285 00:18:24,770 --> 00:18:26,313 ‫نحن أفضل حالًا من دونه!‬ 286 00:18:26,396 --> 00:18:27,689 ‫إنه على حق.‬ 287 00:18:28,690 --> 00:18:31,318 ‫حسنًا يا رفاق. لنفترق ونبحث عن هذه الفتاة.‬ 288 00:18:31,401 --> 00:18:33,654 ‫- قطعة خردة لعينة!‬ ‫- لا تلفتوا الأنظار.‬ 289 00:18:34,446 --> 00:18:38,408 ‫إن وجدتموها أو وجدتم مالك المغسلة،‬ ‫فلا تفعلوا شيئًا بمفردكم.‬ 290 00:18:38,492 --> 00:18:40,619 ‫- لا أشعر بساقيّ.‬ ‫- لننتظر الفريق.‬ 291 00:18:40,702 --> 00:18:41,954 ‫يا إلهي.‬ 292 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 ‫تناسب قياسي كالقفاز.‬ 293 00:18:46,458 --> 00:18:48,377 ‫بالتأكيد. كقفاز "أو جاي".‬ 294 00:18:50,587 --> 00:18:52,631 ‫خذ. أنت مسؤول عن "واندا".‬ 295 00:18:52,714 --> 00:18:54,424 ‫لا تذهب إلى أي مكان من دوننا.‬ 296 00:18:57,052 --> 00:18:59,388 ‫تدرك أنك تتمايل، أليس كذلك؟‬ 297 00:18:59,471 --> 00:19:00,389 ‫بلى.‬ 298 00:19:01,140 --> 00:19:04,852 ‫- إنما أحاول تقليدك في السير.‬ ‫- توقف. لنجد تلك المدعوة "جنيفر" ونرحل.‬ 299 00:19:04,935 --> 00:19:07,980 ‫- سأستخدم إحدى تلك السكاكين…‬ ‫- حسنًا. حظًا موفقًا. لا تُقتل.‬ 300 00:19:08,063 --> 00:19:12,442 ‫"أعلنت الملائكة عن أول عيد ميلاد‬ 301 00:19:12,526 --> 00:19:16,029 ‫لبعض الرعاة الفقراء‬ 302 00:19:16,113 --> 00:19:18,699 ‫حيث ينامون في الحقول‬ 303 00:19:19,283 --> 00:19:22,828 ‫حيث ينامون في الحقول‬ 304 00:19:22,911 --> 00:19:25,664 ‫حيث يرعون أغنامهم‬ 305 00:19:25,747 --> 00:19:28,834 ‫في ليلة شتاء باردة‬ 306 00:19:28,917 --> 00:19:31,920 ‫كانت حالكة الظلام‬ 307 00:19:32,004 --> 00:19:35,507 ‫عيد الميلاد‬ 308 00:19:35,591 --> 00:19:39,553 ‫عيد الميلاد‬ 309 00:19:39,636 --> 00:19:41,930 ‫وُلد ملك (إسرائيل)…"‬ 310 00:19:42,014 --> 00:19:44,349 ‫"(فورتكس) للنقل العام، موقف حافلات"‬ 311 00:19:44,433 --> 00:19:45,559 ‫تفضّل.‬ 312 00:19:59,990 --> 00:20:01,992 ‫أتزور "نيو غرامبسون" لأول مرة؟‬ 313 00:20:03,410 --> 00:20:04,536 ‫لا تسئ فهمي،‬ 314 00:20:04,620 --> 00:20:07,748 ‫لكنني لا أملك الطاقة‬ ‫لتبادل أحاديث البلدة الصغيرة التافهة.‬ 315 00:20:10,709 --> 00:20:12,377 ‫لا تعره اهتمامًا. إنه يحب الكلام.‬ 316 00:20:13,045 --> 00:20:13,921 ‫ماذا؟‬ 317 00:20:14,796 --> 00:20:16,840 ‫"غاري". رئيس نادي "روتاري".‬ 318 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 ‫لم تكن هناك ضرورة لتوبيخه.‬ 319 00:20:20,636 --> 00:20:23,639 ‫لا، لكن لولا ذلك،‬ ‫لواصل التحدّث إليّ بدلًا منك.‬ 320 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 ‫اسمع،‬ 321 00:20:27,017 --> 00:20:28,769 ‫سأطلعك على سرّ صغير، اتفقنا؟‬ 322 00:20:29,728 --> 00:20:32,814 ‫في هذا المكان، الزبون ليس على حق دائمًا.‬ 323 00:20:33,523 --> 00:20:36,443 ‫في هذا المكان، كثيرًا ما يكون الزبون مخطئًا،‬ 324 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 ‫وحين يكون فظًا،‬ 325 00:20:38,195 --> 00:20:40,906 ‫تُسكب سوائل مغلية في سرواله من الأمام.‬ 326 00:20:40,989 --> 00:20:44,534 ‫أتعرفين؟ أسلوبك فظيع. أين مديرك؟‬ 327 00:20:44,618 --> 00:20:45,911 ‫يا إلهي. خطأ فادح.‬ 328 00:20:47,621 --> 00:20:51,124 ‫لست المديرة فحسب، بل المالكة أيضًا.‬ 329 00:20:51,208 --> 00:20:53,961 ‫لذا، إن كنت خائفًا من شخص يهدّدك،‬ 330 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 ‫فيسعدني أن أتصل بالشرطة.‬ 331 00:20:56,129 --> 00:20:58,674 ‫- سأتركهم يتولون الأمر.‬ ‫- كلا، لا أريد الشرطة.‬ 332 00:20:58,757 --> 00:21:00,217 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 333 00:21:00,842 --> 00:21:03,512 ‫حسنًا، إذًا أقترح‬ ‫أن تتعامل بطريقة أكثر لطفًا مع "غاري".‬ 334 00:21:04,471 --> 00:21:05,722 ‫إنه مأمور البلدة.‬ 335 00:21:12,729 --> 00:21:13,647 ‫بالطبع.‬ 336 00:21:17,985 --> 00:21:19,736 ‫"(دوتي) للتحف"‬ 337 00:21:19,820 --> 00:21:22,614 ‫عجبًا. إنها حقًا جوهرة دفينة.‬ 338 00:21:23,323 --> 00:21:25,325 ‫كانت "سلون" ستحب هذا المكان.‬ 339 00:21:28,245 --> 00:21:29,496 ‫عجبًا!‬ 340 00:21:36,003 --> 00:21:37,754 ‫ما أروع العمل اليدوي!‬ 341 00:21:40,132 --> 00:21:42,968 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 342 00:21:43,051 --> 00:21:45,178 ‫أنا سعيدة جدًا لأن حياتك ناجحة.‬ 343 00:21:45,679 --> 00:21:47,014 ‫أجل. مرّ وقت طويل.‬ 344 00:21:47,097 --> 00:21:48,140 ‫نعم.‬ 345 00:21:48,849 --> 00:21:51,476 ‫لم يخطر لك أن تتصل أو…‬ 346 00:21:52,853 --> 00:21:54,980 ‫الهواتف تعمل في الاتجاهين.‬ 347 00:21:57,274 --> 00:21:58,191 ‫أنت على حق.‬ 348 00:21:59,985 --> 00:22:00,819 ‫اسمعي.‬ 349 00:22:01,737 --> 00:22:03,280 ‫أنت فعلت ما فعلت.‬ 350 00:22:04,406 --> 00:22:06,992 ‫أنا متفهّم. لديك "كلير" و"راي".‬ 351 00:22:07,075 --> 00:22:09,369 ‫وسارت أموري على ما يُرام أيضًا.‬ 352 00:22:09,453 --> 00:22:11,038 ‫أنا سعيد.‬ 353 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 ‫لكننا لسنا صديقين.‬ 354 00:22:15,709 --> 00:22:17,336 ‫وهذا فظيع،‬ 355 00:22:18,920 --> 00:22:21,006 ‫ولكن ليس من الضروري أن يكون أمرًا جللًا.‬ 356 00:22:30,682 --> 00:22:33,560 ‫نشحن منتجاتنا إلى أي مكان‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 357 00:22:34,311 --> 00:22:36,605 ‫رائع. شكرًا.‬ 358 00:22:37,439 --> 00:22:41,985 ‫"زيّنوا القاعات بأكاليل الميلاد‬ 359 00:22:42,069 --> 00:22:46,615 ‫إنه موسم البهجة‬ 360 00:22:46,698 --> 00:22:51,578 ‫نرتدي الآن ملابسنا الجميلة‬ 361 00:22:51,661 --> 00:22:56,792 ‫وننشد ترانيم الميلاد القديمة‬ 362 00:22:56,875 --> 00:23:01,838 ‫مرّ العام الماضي بسرعة‬ 363 00:23:01,922 --> 00:23:06,426 ‫رحّبوا بالعام الجديد أيها الشبّان والشابّات"‬ 364 00:23:06,510 --> 00:23:09,137 ‫رائع. حصلت على هدايا لـ"غرايس" والتوأمين.‬ 365 00:23:09,679 --> 00:23:11,556 ‫- أتريدين واحدة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 366 00:23:11,640 --> 00:23:15,894 ‫"لا تزعجنا الرياح ولا البرد"‬ 367 00:23:18,355 --> 00:23:19,940 ‫"العاشقان"‬ 368 00:23:20,023 --> 00:23:21,691 ‫يا إلهي. هذا بديهي.‬ 369 00:23:22,317 --> 00:23:24,111 ‫لم أمارس الجنس منذ أشهر.‬ 370 00:23:28,281 --> 00:23:30,242 ‫"البرج".‬ 371 00:23:31,910 --> 00:23:33,703 ‫فقدان السيطرة على النفس.‬ 372 00:23:37,833 --> 00:23:40,377 ‫هيا يا عزيزتي. هيا. أعطيني بطاقة…‬ 373 00:23:40,460 --> 00:23:42,254 ‫تبًا!‬ 374 00:23:42,879 --> 00:23:44,297 ‫بطاقة "الموت".‬ 375 00:23:44,798 --> 00:23:46,174 ‫يا إلهي.‬ 376 00:23:46,258 --> 00:23:47,175 ‫حسنًا.‬ 377 00:23:47,259 --> 00:23:51,596 ‫كفى لعبًا ببطاقات الطالع اليوم.‬ ‫أظن أنني سأتركها هنا.‬ 378 00:23:55,308 --> 00:23:56,810 ‫هيا. أين هم؟‬ 379 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 ‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 380 00:24:17,080 --> 00:24:19,541 ‫لا، ليس اليوم.‬ 381 00:24:35,223 --> 00:24:39,060 ‫"محطة حافلات"‬ 382 00:24:51,698 --> 00:24:54,075 ‫مررت ببضعة أيام عصيبة.‬ 383 00:24:55,660 --> 00:24:57,037 ‫بل بضعة أعوام.‬ 384 00:24:57,120 --> 00:24:59,915 ‫لكن هذا ليس سببًا لإفراغ غضبي فيك.‬ 385 00:25:01,082 --> 00:25:03,585 ‫يمرّ الجميع ببضعة أعوام عصيبة.‬ 386 00:25:04,294 --> 00:25:05,504 ‫ما الذي يميّزك؟‬ 387 00:25:08,798 --> 00:25:13,428 ‫علقت في جريمة احتيال مالي دولي.‬ 388 00:25:16,139 --> 00:25:18,517 ‫يا إلهي.‬ ‫أنت رجل العملة المشفّرة "سبارو بيت".‬ 389 00:25:18,600 --> 00:25:20,769 ‫- رأيتك في الأخبار…‬ ‫- اخفضي صوتك.‬ 390 00:25:22,062 --> 00:25:23,230 ‫أنت حقير.‬ 391 00:25:24,397 --> 00:25:26,775 ‫يا إلهي. كيف أقنعت الناس بحيلتك؟‬ 392 00:25:26,858 --> 00:25:28,401 ‫لم تكن حيلة.‬ 393 00:25:29,611 --> 00:25:31,571 ‫صحيح أنه توجد مخاطر في العملات المشفّرة،‬ 394 00:25:31,655 --> 00:25:35,283 ‫لكن كيف يمكن تحديد سعر‬ ‫للحرية الاقتصادية الحقيقية؟‬ 395 00:25:37,118 --> 00:25:37,994 ‫عجبًا.‬ 396 00:25:38,912 --> 00:25:40,330 ‫أنت مقتنع فعلًا بأكاذيبك.‬ 397 00:25:40,413 --> 00:25:41,915 ‫بربك!‬ 398 00:25:41,998 --> 00:25:44,834 ‫يريد الجميع تحقيق ثراء كبار رجال الأعمال،‬ ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 399 00:25:46,878 --> 00:25:49,381 ‫في وقت ما من حياتي، أردت مغادرة البلدة،‬ 400 00:25:49,464 --> 00:25:50,715 ‫لأرى ماذا يوجد في الخارج.‬ 401 00:25:51,508 --> 00:25:52,342 ‫لكن…‬ 402 00:25:55,845 --> 00:25:57,097 ‫تلك الفرصة قد ولّت.‬ 403 00:25:57,973 --> 00:26:00,058 ‫اشتريت هذا المكان. الإيجار رخيص.‬ 404 00:26:00,767 --> 00:26:03,103 ‫والعم "غاري" غريب الأطوار،‬ ‫لكنه من العائلة.‬ 405 00:26:04,396 --> 00:26:05,522 ‫"العائلة"؟‬ 406 00:26:05,605 --> 00:26:06,856 ‫إنه زوج عمّتي.‬ 407 00:26:06,940 --> 00:26:08,650 ‫ربّاني منذ أن كان عمري ستة أعوام.‬ 408 00:26:10,110 --> 00:26:11,486 ‫مات والداي حين كنت صغيرة.‬ 409 00:26:17,284 --> 00:26:19,744 ‫عفوًا. تطرّقت إلى موضوعات جدّية.‬ 410 00:26:21,705 --> 00:26:22,539 ‫لا.‬ 411 00:26:24,666 --> 00:26:25,584 ‫أفهمك.‬ 412 00:26:27,085 --> 00:26:29,129 ‫أنا أيضًا لم تكن عائلتي عادية.‬ 413 00:26:35,510 --> 00:26:37,345 ‫أيمكنك تذكيري متى تصل الحافلة؟‬ 414 00:26:38,388 --> 00:26:40,265 ‫رغم أنني لست في عجلة من أمري.‬ 415 00:26:41,057 --> 00:26:43,310 ‫تلك الحافلة لم تتوقف هنا منذ أعوام.‬ 416 00:26:44,394 --> 00:26:45,270 ‫ماذا؟‬ 417 00:26:46,646 --> 00:26:48,565 ‫أحتفظ باللافتة لجذب السائحين.‬ 418 00:26:48,648 --> 00:26:52,402 ‫يجلسون وينتظرون فيشعرون بالجوع. فيدخلون.‬ 419 00:26:54,195 --> 00:26:55,196 ‫أثرت إعجابي.‬ 420 00:26:56,656 --> 00:26:59,075 ‫كنت ستفيدينني كثيرًا في شركة "سبارو بيت".‬ 421 00:27:06,583 --> 00:27:09,085 ‫أتظن أنه يوجد طلب على استوديو للرقص المثير‬ 422 00:27:09,169 --> 00:27:10,420 ‫في بلدة بهذا الحجم؟‬ 423 00:27:10,503 --> 00:27:13,214 ‫أشكّ في ذلك يا "لوثر". أيمكننا الرحيل فحسب؟‬ 424 00:27:13,298 --> 00:27:16,551 ‫أجل، بالتأكيد. أمهلني لحظة.‬ ‫هذا المكان منجم ذهب.‬ 425 00:27:16,635 --> 00:27:17,552 ‫معذرةً.‬ 426 00:27:18,470 --> 00:27:22,390 ‫هل تعرفين أحدًا باسم "جنيفر غروسمان"؟‬ 427 00:27:24,267 --> 00:27:26,186 ‫لا أظن.‬ 428 00:27:26,770 --> 00:27:28,563 ‫- عذرًا.‬ ‫- أجل، آسفة.‬ 429 00:27:38,698 --> 00:27:43,828 ‫"شاهدوا الاحتفال المتوهج أمامنا‬ 430 00:27:43,912 --> 00:27:46,581 ‫اعزف على القيثارة وانضمّ إلى الجوقة…"‬ 431 00:27:46,665 --> 00:27:48,375 ‫تنقّل. فقط…‬ 432 00:27:49,042 --> 00:27:49,918 ‫تنقّل.‬ 433 00:27:55,799 --> 00:27:58,051 ‫هل تؤدي تمرينات تقوية المهبل في العلن؟‬ 434 00:27:59,177 --> 00:28:03,306 ‫أحاول أن أبقى رشيقًا.‬ ‫كي لا تصيبني جلطة في الساقين.‬ 435 00:28:03,807 --> 00:28:05,809 ‫في عمرك، يجب أن تنتبه لذلك.‬ 436 00:28:07,102 --> 00:28:08,228 ‫ماذا تريدين يا "ليلى"؟‬ 437 00:28:09,145 --> 00:28:10,980 ‫أردت أن أشكرك فحسب.‬ 438 00:28:12,315 --> 00:28:13,149 ‫علام؟‬ 439 00:28:14,234 --> 00:28:17,904 ‫على عدم وشايتك بي‬ ‫لزوجي الغبي في تلك الليلة.‬ 440 00:28:19,364 --> 00:28:21,616 ‫أجل، هذه هي إجراءات التشغيل القياسية.‬ 441 00:28:22,575 --> 00:28:25,912 ‫أخبريني، إلى أي حدّ يجب أن نقلق في رأيك‬ ‫حيال مسألة التطهير تلك؟‬ 442 00:28:26,621 --> 00:28:30,917 ‫لا أعرف.‬ ‫كنت أحسب "الحراس" مجانين بنسبة 90 بالمئة،‬ 443 00:28:31,000 --> 00:28:33,420 ‫لكن منذ أن دُسّ لي الـ"ماريغولد"،‬ 444 00:28:33,503 --> 00:28:36,631 ‫وبدأت أطلق أشعة الليزر من عينيّ،‬ ‫بتّ أصنّف جنونهم بنسبة 50 بالمئة.‬ 445 00:28:37,298 --> 00:28:40,927 ‫صحيح. حسنًا، بعد هذا،‬ ‫سنعود لنعثر على "جين" و"جين".‬ 446 00:28:43,054 --> 00:28:45,724 ‫- "دييغو".‬ ‫- عمّ تتحدّثان؟‬ 447 00:28:45,807 --> 00:28:49,144 ‫أحاول أن أقرر أي مشروب احتفالي أتناول.‬ 448 00:28:50,228 --> 00:28:51,062 ‫وبعد؟‬ 449 00:28:51,146 --> 00:28:54,065 ‫حسنًا، سأتناول النبيذ الحارّ.‬ ‫والسيدة ستأخذ شراب البيض.‬ 450 00:28:55,442 --> 00:28:56,401 ‫أنت تكرهينه.‬ 451 00:28:57,861 --> 00:28:59,320 ‫إنني أجرّب أشياء جديدة.‬ 452 00:29:01,030 --> 00:29:02,198 ‫بالتأكيد.‬ 453 00:29:10,540 --> 00:29:11,416 ‫ذلك القزم.‬ 454 00:29:13,543 --> 00:29:15,044 ‫إنه يحدّق إلينا.‬ 455 00:29:15,545 --> 00:29:16,379 ‫من؟‬ 456 00:29:16,463 --> 00:29:17,922 ‫ذلك القزم هناك.‬ 457 00:29:18,423 --> 00:29:19,841 ‫إنه يحدّق إلينا.‬ 458 00:29:21,551 --> 00:29:24,721 ‫كم شربت من النبيذ؟ كُفّ عن التصرّف بغرابة.‬ 459 00:29:24,804 --> 00:29:26,639 ‫صدّقني. هناك شيء ما في هذا الرجل.‬ 460 00:29:27,599 --> 00:29:28,725 ‫قد يكون معجبًا بك.‬ 461 00:29:31,436 --> 00:29:33,062 ‫تأمّل هذا المصباح الجداري!‬ 462 00:29:35,231 --> 00:29:37,817 ‫- "لوثر"، ليس الآن.‬ ‫- إنه مثل المصباح في المنزل.‬ 463 00:29:37,901 --> 00:29:41,029 ‫الذي أطلقت عليه "ليلى" أشعة عينيها.‬ ‫لا يسهل إيجاد تلك المصابيح.‬ 464 00:29:41,112 --> 00:29:42,030 ‫ما الذي تفعله؟‬ 465 00:29:44,616 --> 00:29:46,826 ‫"لا تزعجنا الرياح ولا البرد"‬ 466 00:29:59,130 --> 00:30:00,965 ‫تبًا.‬ 467 00:30:04,552 --> 00:30:05,386 ‫يا رفيقيّ؟‬ 468 00:30:08,807 --> 00:30:10,558 ‫هيا بنا، لنهرب!‬ 469 00:30:10,642 --> 00:30:11,893 ‫- يوجد اثنان!‬ ‫- أسرع!‬ 470 00:30:14,646 --> 00:30:15,730 ‫"أليسون"!‬ 471 00:30:22,904 --> 00:30:24,113 ‫- يجب أن نهرب!‬ ‫- هيا!‬ 472 00:30:24,197 --> 00:30:25,073 ‫ما الذي يجري؟‬ 473 00:30:25,156 --> 00:30:27,909 ‫لا بد أنه "ساي" مالك المغسلة. لقد خدعنا!‬ 474 00:30:30,078 --> 00:30:31,079 ‫"دييغو"!‬ 475 00:30:31,830 --> 00:30:34,457 ‫- العمّ "غاري"، ماذا يجري؟‬ ‫- سآخذك إلى مكان آمن فورًا.‬ 476 00:30:34,541 --> 00:30:35,625 ‫مهلًا. دعني.‬ 477 00:30:35,708 --> 00:30:37,710 ‫لقد سمعتها. دعها.‬ 478 00:30:42,423 --> 00:30:44,133 ‫"ليلى"، استخدمي قوّة عينيك.‬ 479 00:30:44,217 --> 00:30:45,301 ‫إنني أحاول!‬ 480 00:30:57,313 --> 00:30:58,815 ‫أين "رقم 5"؟‬ 481 00:30:58,898 --> 00:31:00,775 ‫لا أعرف!‬ 482 00:32:02,337 --> 00:32:05,632 ‫- هيا. لنذهب. هيا.‬ ‫- لا. قلت ابتعد عني!‬ 483 00:32:06,215 --> 00:32:07,383 ‫لا تطلق النار!‬ 484 00:32:09,218 --> 00:32:10,595 ‫فليبق الجميع هادئين.‬ 485 00:32:10,678 --> 00:32:12,138 ‫أيها العمّ "غاري"، ما هذا؟‬ 486 00:32:13,348 --> 00:32:15,683 ‫لا بأس يا عزيزتي. نحن هنا لنحميك.‬ 487 00:32:16,351 --> 00:32:17,518 ‫ممّ؟‬ 488 00:32:18,561 --> 00:32:21,439 ‫سأشرح كل شيء لاحقًا. والآن ابتعدي عنه.‬ 489 00:32:28,279 --> 00:32:29,280 ‫ماذا تكون؟‬ 490 00:32:30,615 --> 00:32:33,534 ‫لا تخافي. يمكنك الوثوق بي.‬ 491 00:32:34,118 --> 00:32:35,244 ‫لا تصغي إليه.‬ 492 00:32:37,080 --> 00:32:37,956 ‫تعالي معنا.‬ 493 00:32:42,919 --> 00:32:45,254 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 494 00:32:48,716 --> 00:32:50,009 ‫لا!‬ 495 00:32:50,093 --> 00:32:52,303 ‫تذكّروا، لا يمكننا إيذاء الفتاة.‬ 496 00:32:55,056 --> 00:32:57,350 ‫إنهما يتجهان شرقًا في الشارع الرئيسي.‬ 497 00:33:23,960 --> 00:33:24,961 ‫ما هذا؟‬ 498 00:33:34,971 --> 00:33:35,805 ‫ماذا…‬ 499 00:33:46,941 --> 00:33:48,151 ‫أين الجميع؟‬ 500 00:33:50,111 --> 00:33:51,571 ‫اليوم نفسه.‬ 501 00:33:54,198 --> 00:33:55,199 ‫والوقت نفسه.‬ 502 00:34:02,623 --> 00:34:04,375 ‫خطّ زمني مختلف.‬ 503 00:34:19,974 --> 00:34:21,559 ‫لا تقلقي.‬ 504 00:34:21,642 --> 00:34:24,395 ‫سأخرج، اتفقنا؟ انتظري مكانك.‬ 505 00:34:24,479 --> 00:34:25,772 ‫لا، فلتبق أنت. أنا سأركض.‬ 506 00:34:25,855 --> 00:34:28,066 ‫لا، فلتبقي أنت. وأنا سأركض.‬ 507 00:34:28,149 --> 00:34:29,525 ‫لا تمل عليّ ما أفعله!‬ 508 00:34:30,401 --> 00:34:32,653 ‫دعيني أتخذ قراراتي بنفسي الآن، اتفقنا؟‬ 509 00:34:32,737 --> 00:34:35,073 ‫الليزر يخرج من عينيّ! أنا أقوى منك!‬ 510 00:34:35,156 --> 00:34:38,034 ‫- الأشعة لا تعمل أصلًا!‬ ‫- ستعمل! أشعر بذلك! ستعمل!‬ 511 00:34:40,453 --> 00:34:42,955 ‫لماذا لا أستطيع فعل أي شيء بقرار ذاتي؟‬ 512 00:34:43,039 --> 00:34:45,124 ‫يا إلهي، ما كنت ستفعل شيئًا إن لم أوجّهك!‬ 513 00:34:45,208 --> 00:34:46,167 ‫أنا أُخرج القمامة!‬ 514 00:34:46,250 --> 00:34:47,168 ‫الأمر لا يتعلّق بك!‬ 515 00:34:47,251 --> 00:34:48,753 ‫- الزمي مكانك!‬ ‫- لا!‬ 516 00:34:48,836 --> 00:34:51,172 ‫استمع إليّ لمرة واحدة في حياتك اللعينة!‬ 517 00:35:16,989 --> 00:35:18,282 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 518 00:35:28,042 --> 00:35:29,001 ‫أجل!‬ 519 00:35:30,753 --> 00:35:33,506 ‫حقًا؟ لماذا تصرّين على التفوّق عليّ؟‬ 520 00:35:36,717 --> 00:35:38,344 ‫تلسع قليلًا.‬ 521 00:35:38,427 --> 00:35:39,679 ‫- فعلًا.‬ ‫- هيا.‬ 522 00:35:41,055 --> 00:35:42,056 ‫يا إلهي.‬ 523 00:35:45,184 --> 00:35:48,437 ‫أنا شخص رائع.‬ 524 00:35:48,521 --> 00:35:52,859 ‫أنا أتمتع بالمقوّمات الكافية‬ ‫لأعيش هذه الحياة الرائعة.‬ 525 00:35:52,942 --> 00:35:57,071 ‫لا، لن أنظر إلى الخارج‬ ‫بل سأبحث في ذاتي عن الحياة.‬ 526 00:35:57,155 --> 00:35:58,239 ‫النجدة!‬ 527 00:35:58,322 --> 00:36:02,827 ‫هذه الحياة تستحق العيش الآن.‬ 528 00:36:03,494 --> 00:36:06,497 ‫ساعدني! أرجوك أن تساعدني!‬ 529 00:36:06,581 --> 00:36:08,082 ‫أعرف.‬ 530 00:36:09,458 --> 00:36:10,376 ‫النجدة!‬ 531 00:36:11,335 --> 00:36:12,795 ‫"جنيفر"؟‬ 532 00:36:12,879 --> 00:36:15,006 ‫أجل!‬ 533 00:36:16,841 --> 00:36:19,677 ‫إنهم يحاولون قتلي.‬ ‫يجب أن تساعدني على الخروج من هنا.‬ 534 00:36:19,760 --> 00:36:23,181 ‫"جنيفر"! يا إلهي! نحن نبحث عنك في كل مكان!‬ 535 00:36:23,681 --> 00:36:25,099 ‫رباه، كم أنا بارع!‬ 536 00:36:26,309 --> 00:36:27,810 ‫يجب أن نرحل فورًا!‬ 537 00:36:27,894 --> 00:36:30,021 ‫أعرف، لكن علينا انتظار عائلتي‬ 538 00:36:30,104 --> 00:36:32,940 ‫لأن تاريخي فظيع في التخلّي عن موقعي.‬ 539 00:36:33,024 --> 00:36:35,484 ‫أنت لا تفهم. سيقتلونني.‬ 540 00:36:35,568 --> 00:36:37,445 ‫- أعرف. لكن علينا الانتظار.‬ ‫- "كلاوس"!‬ 541 00:36:37,528 --> 00:36:39,864 ‫"كلاوس"، أيها الأحمق! شغّل محرّك الشاحنة!‬ 542 00:36:39,947 --> 00:36:42,867 ‫لقد نجحت! وجدت "جنيفر"!‬ 543 00:36:42,950 --> 00:36:45,036 ‫"كلاوس"!‬ 544 00:36:45,119 --> 00:36:46,913 ‫شغّل محرّك الشاحنة!‬ 545 00:36:47,914 --> 00:36:50,291 ‫"جنيفر"؟ اسمها ليس "جنيفر". أنا "جنيفر".‬ 546 00:36:50,374 --> 00:36:51,626 ‫ظننت أنك "روزي".‬ 547 00:36:52,210 --> 00:36:54,837 ‫إنه الاسم الذي وضعته على شارتي‬ ‫كي لا يلاحقني الرجال.‬ 548 00:36:54,921 --> 00:36:57,256 ‫مهلًا إذًا.‬ 549 00:36:57,340 --> 00:36:59,175 ‫آسف. أنت…‬ 550 00:37:01,844 --> 00:37:03,304 ‫ما كان يجب أن تأتوا إلى هنا.‬ 551 00:37:07,558 --> 00:37:08,851 ‫- "كلاوس"!‬ ‫- "كلاوس"!‬ 552 00:37:10,019 --> 00:37:12,313 ‫- اتركيني!‬ ‫- لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الناس.‬ 553 00:37:12,396 --> 00:37:14,232 ‫تعالي معي. سأبقيك بأمان.‬ 554 00:37:22,657 --> 00:37:23,658 ‫تبًا.‬ 555 00:37:23,741 --> 00:37:24,951 ‫إنه ينزف بغزارة!‬ 556 00:37:25,034 --> 00:37:27,245 ‫هيا. لست بأمان هنا. لنذهب.‬ 557 00:37:27,328 --> 00:37:28,871 ‫هيا. سأضعك في الشاحنة.‬ 558 00:37:30,289 --> 00:37:31,999 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا. ساعدني.‬ 559 00:37:32,083 --> 00:37:33,000 ‫حسنًا.‬ 560 00:37:33,084 --> 00:37:34,252 ‫ضعه في الشاحنة!‬ 561 00:37:34,752 --> 00:37:35,628 ‫هيا بنا!‬ 562 00:37:36,170 --> 00:37:37,129 ‫ادخلي.‬ 563 00:37:37,630 --> 00:37:39,924 ‫اضغط على الجرح. انتبهي ليديك.‬ 564 00:37:42,301 --> 00:37:44,095 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 565 00:37:44,679 --> 00:37:45,721 ‫من هؤلاء الأشخاص؟‬ 566 00:37:51,477 --> 00:37:53,271 {\an8}‫"شركات (هارغريفز)"‬ 567 00:37:53,354 --> 00:37:54,230 {\an8}‫أبي؟‬ 568 00:37:56,357 --> 00:37:57,191 ‫لا.‬ 569 00:38:01,946 --> 00:38:02,905 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 570 00:38:13,666 --> 00:38:15,835 ‫تبًا! انبطحا!‬ 571 00:38:42,528 --> 00:38:43,529 ‫ما هذا؟‬ 572 00:38:49,160 --> 00:38:50,411 ‫قدرتي الجديدة مذهلة.‬ 573 00:39:12,892 --> 00:39:13,976 ‫"رقم 5"، اقترب!‬ 574 00:39:20,691 --> 00:39:23,569 ‫لا أستطيع الصمود أكثر!‬ 575 00:39:42,546 --> 00:39:43,547 ‫اركبوا!‬ 576 00:39:44,673 --> 00:39:45,716 ‫هيا!‬ 577 00:39:48,052 --> 00:39:50,721 ‫"مهرجان عيد (نيو غرامبسون)، 19 ديسمبر"‬ 578 00:40:01,690 --> 00:40:02,942 ‫يا رفاق، إنه يحتضر!‬ 579 00:40:03,692 --> 00:40:05,194 ‫"رقم 5"، شراب الـ"ماريغولد"!‬ 580 00:40:05,277 --> 00:40:07,488 ‫- سأحضره. أجل.‬ ‫- لا! إنه لا يريد ذلك.‬ 581 00:40:07,571 --> 00:40:10,199 ‫لا يمكنك أن تتركيه يموت. لم يعد يتنفّس.‬ 582 00:40:10,282 --> 00:40:11,200 ‫أعطيه إياه.‬ 583 00:40:12,118 --> 00:40:13,911 ‫إنه على حق. هيا. أعطيه إياه.‬ 584 00:40:13,994 --> 00:40:16,205 ‫- ماذا تنتظرين؟‬ ‫- حسنًا.‬ 585 00:40:21,293 --> 00:40:22,628 ‫أنا آسفة جدًا يا "كلاوس".‬ 586 00:40:25,005 --> 00:40:25,881 ‫"كلاوس"؟‬ 587 00:40:28,426 --> 00:40:30,428 ‫أفق يا "كلاوس".‬ 588 00:40:31,595 --> 00:40:32,763 ‫"كلاوس"، هيا.‬ 589 00:40:32,847 --> 00:40:33,889 ‫هيا.‬ 590 00:40:35,307 --> 00:40:36,267 ‫"كلاوس".‬ 591 00:40:49,196 --> 00:40:50,197 ‫هل أنت بخير؟‬ 592 00:40:52,116 --> 00:40:52,950 ‫حمدًا للرب.‬ 593 00:40:57,580 --> 00:40:59,874 ‫- إنه بخير.‬ ‫- ماذا فعلتم؟‬ 594 00:40:59,957 --> 00:41:01,834 ‫أنت بخير.‬ 595 00:41:01,917 --> 00:41:04,879 ‫- أنت بخير.‬ ‫- ماذا فعلتم؟‬ 596 00:41:05,713 --> 00:41:07,006 ‫أنقذت حياتك.‬ 597 00:41:10,551 --> 00:41:12,720 ‫كانت بلدة غريبة لعينة.‬ 598 00:41:12,803 --> 00:41:15,306 ‫أتعرفون أنهم جميعًا أعوان "هارغريفز"؟‬ 599 00:41:15,389 --> 00:41:18,642 ‫كان يجب أن أعرف.‬ ‫كان المصباحان الجداريان مثاليين بشكل زائد.‬ 600 00:41:18,726 --> 00:41:20,686 ‫على الأقل وجدنا ما جئنا من أجله.‬ 601 00:41:20,769 --> 00:41:22,980 ‫أجل. أحسنت يا صديقي. لقد وجدتها.‬ 602 00:41:27,193 --> 00:41:30,529 ‫اسمعي، سنعيدك إلى والدك سالمة.‬ 603 00:41:31,572 --> 00:41:32,448 ‫والدي؟‬ 604 00:41:34,408 --> 00:41:35,826 ‫أجل، "ساي غروسمان".‬ 605 00:41:36,827 --> 00:41:37,912 ‫من؟‬ 606 00:42:34,969 --> 00:42:37,137 ‫ساعدني يا "بن".‬ 607 00:42:44,645 --> 00:42:47,398 ‫"نانسي".‬ 608 00:42:51,860 --> 00:42:52,903 ‫"نانسي"؟‬ 609 00:45:50,748 --> 00:45:55,753 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 55722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.