Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,772 --> 00:01:19,033
NHỮNG NĂM THÁNG CÒN LẠI
2
00:01:19,250 --> 00:01:20,849
Ngài Stevens thân mến:
3
00:01:21,200 --> 00:01:24,200
Chắc ngài sẽ ngạc nhiên khi nghe
về em sau một thời gian dài.
4
00:01:24,481 --> 00:01:26,481
Em đã nghĩ về ngài khi em biết được
Huân tước Darlington vừa mới qua đời.
5
00:01:26,800 --> 00:01:30,000
Chúng em có đọc được rằng những người thừa kế
của Hầu tước đã quyết định bán lâu đài Darlington Hall...
6
00:01:30,361 --> 00:01:32,880
... vì họ không còn muốn duy trì nó nữa.
7
00:01:32,881 --> 00:01:36,750
Bởi không ai muốn mua
một ngôi nhà lớn như vậy...
8
00:01:36,751 --> 00:01:42,230
... ngài tân bá tước đã quyết định phá hủy
nó và rao bán số đá với giá 5000 bảng.
9
00:01:42,231 --> 00:01:46,160
Chúng em cũng thấy vài lời nhảm nhí
trên tờ Daily Mail khiến em tức tối:
10
00:01:46,161 --> 00:01:48,270
"Tổ của tên phản bội bị kéo xuống."
11
00:01:48,271 --> 00:01:50,470
Một trăm tám mươi ghi-nê?
(Ghi-nê: đồng vàng xưa của Anh ~ 1,05 bảng )
12
00:01:50,471 --> 00:01:53,415
Một trăm tám mươi?
Chúng ta xong chưa?
13
00:01:54,272 --> 00:01:57,951
Thưa quý vị, điểm sáng nhất của cuộc đấu giá:
14
00:01:57,952 --> 00:02:00,110
Lô 414...
15
00:02:00,111 --> 00:02:04,510
... bức chân dung đẹp thuộc triều đại Elizabeth,
"Một quý ông đường bệ".
16
00:02:04,511 --> 00:02:07,311
Tôi sẽ bắt đầu với giá 2000 ghi-nê.
17
00:02:07,312 --> 00:02:09,071
2000 ghi-nê, cảm ơn ngài.
18
00:02:09,072 --> 00:02:10,270
2200.
19
00:02:10,271 --> 00:02:11,750
2400.
20
00:02:11,751 --> 00:02:13,351
2600.
21
00:02:13,352 --> 00:02:14,911
2800.
22
00:02:14,912 --> 00:02:16,671
3000. 3200.
23
00:02:16,672 --> 00:02:19,071
3400. 3600.
24
00:02:19,072 --> 00:02:20,511
3800.
25
00:02:20,512 --> 00:02:23,351
4000 ghi-nê.
Bốn nghìn rưỡi.
26
00:02:23,352 --> 00:02:24,831
5000.
27
00:02:24,832 --> 00:02:26,271
Thêm 500.
28
00:02:26,272 --> 00:02:27,831
6000.
29
00:02:27,832 --> 00:02:29,151
Thêm 500.
30
00:02:29,152 --> 00:02:31,070
7000.
31
00:02:31,553 --> 00:02:32,751
Thêm 500.
32
00:02:32,752 --> 00:02:34,471
8000.
33
00:02:34,472 --> 00:02:36,457
Thêm 500.
34
00:02:36,552 --> 00:02:37,872
9000.
35
00:02:37,873 --> 00:02:39,311
Thêm 500.
36
00:02:39,312 --> 00:02:41,432
10.000 là giá được đặt.
37
00:02:41,433 --> 00:02:43,311
Thêm 500.
38
00:02:43,312 --> 00:02:44,712
11.000.
39
00:02:44,713 --> 00:02:46,151
Thêm 500.
40
00:02:46,152 --> 00:02:50,755
Phản đối, thưa ngài,
tại mười một nghìn năm trăm ghi-nê.
41
00:02:52,953 --> 00:02:55,952
Được bán với giá
mười một nghìn năm trăm ghi-nê.
42
00:02:55,952 --> 00:02:59,752
Em đã bớt lo lắng khi đọc
được rằng một triệu phú Mỹ...
43
00:02:59,753 --> 00:03:01,872
... tên là Lewis đã giữ lại Darlington Hall...
44
00:03:01,873 --> 00:03:04,952
... vì vậy sau cùng ngài sẽ không rời khỏi nơi đó nữa.
45
00:03:04,953 --> 00:03:07,272
Đó có phải cũng chính là ngài Nghị sĩ Lewis...
46
00:03:07,273 --> 00:03:11,723
... người đã tham dự hội nghị
của Hầu tước vào năm 1936?
47
00:03:20,833 --> 00:03:23,752
Ôi, ngài Stevens. Em vẫn thường
nghĩ về những ngày xa xưa tốt đẹp ấy...
48
00:03:23,753 --> 00:03:26,472
... khi em vẫn còn làm quản gia tại Darlington Hall.
49
00:03:26,473 --> 00:03:27,632
Thật là một công việc bận rộn...
50
00:03:27,633 --> 00:03:32,512
... nhưng em cũng được biết thêm về những quản gia,
những người dễ gần hơn "Ngài Stevens của chúng ta"...
51
00:03:32,513 --> 00:03:36,810
... tuy vậy với em thì những năm tháng cùng với ngài
đã luôn là một trong những niềm hạnh phúc nhất đời em.
52
00:03:40,353 --> 00:03:43,153
Có phải ngài đang có một đội ngũ khác hẳn xưa.
53
00:03:43,154 --> 00:03:45,553
Không còn nhiều gương mặt cũ xung quanh nữa.
54
00:03:45,554 --> 00:03:49,353
Hẳn là không có nhiều việc cho
"đội quân người hầu bé nhỏ"...
55
00:03:49,354 --> 00:03:52,586
... mà xưa kia Hầu tước Darlington đã thuê về.
56
00:04:06,754 --> 00:04:09,513
Tin tức về em cũng không được vui vẻ cho lắm.
57
00:04:09,514 --> 00:04:13,553
Trong 7 năm kể từ lần cuối em viết thư,
em lại rời bỏ chồng mình...
58
00:04:13,554 --> 00:04:17,113
... và, thật buồn mà nói,
cuộc hôn nhân dường như đã chấm dứt.
59
00:04:17,114 --> 00:04:20,605
Hiện em đang sống tại nhà trọ
của một người bạn ở Clevedon.
60
00:04:48,315 --> 00:04:50,834
Em không biết tương lai mình là gì nữa.
61
00:04:50,835 --> 00:04:55,634
Từ khi Catherine, con gái em kết hôn,
cuộc sống của em bỗng trở nên trống rỗng.
62
00:04:55,635 --> 00:05:00,074
Năm tháng trôi qua trước mắt em và...,
giá mà em biết làm thế nào để lấp đầy được chúng.
63
00:05:00,075 --> 00:05:03,269
Nhưng em vẫn muốn mình lại trở nên có ích.
64
00:05:09,875 --> 00:05:13,555
- Lại cháy nữa à?
- Vâng, thật xin lỗi, thưa ngài.
65
00:05:13,556 --> 00:05:16,354
Quy tắc trong nhà bếp luôn luôn là...
66
00:05:16,355 --> 00:05:21,275
... người đầu bếp "nấu bữa sáng được nấu"
trong khi phụ tá của cô ta "nướng bánh mì nướng".
67
00:05:21,276 --> 00:05:23,955
Tại sao ta không sắm cho cô ấy cái máy nướng bánh?
68
00:05:23,956 --> 00:05:28,511
Chúng ta không cần một đồ dùng mới
nhưng có một kế hoạch nhân sự sửa đổi, thưa ngài.
69
00:05:28,516 --> 00:05:31,555
Một kế hoạch nhân sự hả?
Tôi còn không biết chúng ta có đấy.
70
00:05:31,556 --> 00:05:35,018
Một sơ suất... một cách đáng tiếc.
71
00:05:35,156 --> 00:05:37,400
Thưa ngài, mới gần đây...
72
00:05:37,476 --> 00:05:41,955
... ngài đã khá tử tế khi đề nghị rằng
tôi nên có một chuyến đi nghỉ ngắn...
73
00:05:41,956 --> 00:05:44,155
... khắp đất nước.
74
00:05:44,156 --> 00:05:46,955
Đúng vậy, dĩ nhiên, hãy nghỉ ngơi.
Nhìn ra thế giới.
75
00:05:46,956 --> 00:05:48,826
Cảm ơn ngài.
76
00:05:48,956 --> 00:05:52,006
Lần cuối ông "thấy" thế giới là khi nào?
77
00:05:53,556 --> 00:05:57,836
Thế giới đã từng luôn ghé thăm ngôi nhà này,
nếu tôi có thể nói như vậy.
78
00:05:57,837 --> 00:05:59,966
Ông có thể nói vậy.
79
00:06:00,516 --> 00:06:03,671
Hãy lên đường khi tôi còn ở London đến tuần tới.
80
00:06:03,877 --> 00:06:05,875
Tôi nói gì nhỉ, ông hãy lái xe.
81
00:06:05,876 --> 00:06:08,755
- Đi bằng chiếc Daimler.
- Lạy Chúa, thưa ngài, tôi không thể.
82
00:06:08,756 --> 00:06:11,355
Ông và chiếc Daimler thuộc về nhau.
83
00:06:11,356 --> 00:06:13,155
Cả hai là một cặp trời sinh.
84
00:06:13,156 --> 00:06:17,088
Ngài thật là tử tế.
Tôi phải nói, thưa ngài. Tử tế nhất.
85
00:06:17,156 --> 00:06:21,955
Tôi đã nghĩ là mình sẽ đi du lịch về miền Tây,
nơi tôi hiểu là có phong cảnh tráng lệ.
86
00:06:21,956 --> 00:06:26,516
Và biết đâu tôi có thể giải quyết được
vấn đề của chúng ta... khi tôi ở đó.
87
00:06:26,517 --> 00:06:31,476
Một quản gia trước kia, hiện tại đang
sống ở Clevedon, cho biết rằng...
88
00:06:31,477 --> 00:06:34,276
... cô ấy đã sẵn sàng để được làm việc trở lại.
89
00:06:34,277 --> 00:06:36,316
Sao hả, bạn gái của ông?
90
00:06:36,317 --> 00:06:38,276
Hay là một sự quyến luyến cũ?
91
00:06:38,277 --> 00:06:40,550
Ồ, không, thưa ngài.
92
00:06:40,638 --> 00:06:43,676
Không phải vậy, nhưng là một quản gia rất có năng lực.
93
00:06:43,677 --> 00:06:46,391
Một quản gia có năng lực nhất.
94
00:06:46,477 --> 00:06:48,717
Tôi chỉ đùa thôi mà, Stevens.
95
00:06:48,717 --> 00:06:49,709
Xin lỗi.
96
00:06:51,837 --> 00:06:55,077
Ông biết tôi thích gì nhất
về số báo ông đã đặt không?
97
00:06:55,078 --> 00:06:56,916
Những cáo phó.
98
00:06:56,917 --> 00:06:59,877
Lũ khốn nạn nên có những nghi thức tôn nghiêm này.
99
00:06:59,878 --> 00:07:03,628
- Đó không phải là thứ nghệ thuật ta có khi ở Mỹ.
- Thật vậy ư, thưa ngài.
100
00:07:04,358 --> 00:07:06,437
Cảm ơn ông, Stevens.
101
00:07:06,438 --> 00:07:08,346
Vâng, ngài Lewis.
102
00:07:40,039 --> 00:07:41,838
Bà Benn thân mến...
103
00:07:41,839 --> 00:07:46,238
... tôi dự định là sẽ đến địa phận Clevedon
vào mồng 3 tháng 10 lúc 4h chiều.
104
00:07:46,239 --> 00:07:48,357
Tôi rất biết ơn những dòng mà bà...
105
00:07:48,358 --> 00:07:52,757
... đã nhắn cho tôi tại bưu điện
địa phận Collingbourne, gần Hungerford...
106
00:07:52,758 --> 00:07:55,472
... nơi tôi định dừng chân.
107
00:08:01,719 --> 00:08:05,958
Bà Benn, tôi đã luôn nói rằng:
bà có một trí nhớ thật đáng kinh ngạc.
108
00:08:05,959 --> 00:08:09,078
Người chủ mới của chúng tôi
đúng thực là ngài Nghị sĩ Lewis...
109
00:08:09,079 --> 00:08:12,718
... dù hiện tại ông ấy được nghỉ ngơi
khỏi đời sống chính trị ở Hoa Kỳ.
110
00:08:12,719 --> 00:08:17,358
Ông ấy đã đến sống tại Darlington Hall,
và chẳng bao lâu sẽ quay trở lại với gia đình mình.
111
00:08:17,359 --> 00:08:22,358
Nhưng tôi lấy làm tiếc phải nói rằng:
chúng tôi đang thiếu nhân lực cho ngôi nhà này.
112
00:08:22,359 --> 00:08:26,558
Bà Benn, bà sẽ cho phép tôi một lần nữa
được cất lên những lời khen ngợi về bà chứ?
113
00:08:26,559 --> 00:08:29,318
Hãy để tôi nói rõ là từ khi bà rời đi và kết hôn...
114
00:08:29,319 --> 00:08:34,795
... đã không còn quản gia nào đạt được
tiêu chuẩn cao như bà trong bất kỳ bộ phận nào.
115
00:08:44,269 --> 00:08:47,279
Tôi vẫn nhớ rõ việc bà tới Darlington Hall thế nào.
116
00:08:47,280 --> 00:08:51,359
Bà đến có phần bất ngờ,
thậm chí có thể nói ngay là khá bốc đồng...
117
00:08:51,360 --> 00:08:54,669
... trong lúc mà chúng tôi đã hoàn toàn tê liệt
khi đến khúc giữa của cuộc thi săn Charlgrove.
118
00:08:54,670 --> 00:08:57,909
Ngày đó cũng được đánh dấu
trong tâm trí tôi theo một cách khác.
119
00:08:57,910 --> 00:08:59,949
Đó là lần cuối cùng Hầu tước...
120
00:08:59,950 --> 00:09:03,309
... vui mừng chào đón những người láng giềng
của ông ấy, như những ngày xa xưa.
121
00:09:03,310 --> 00:09:07,269
Dĩ nhiên, đã nhiều năm từ khi mà bất kỳ ai trong đó
hẳn đã từng lôi kéo ông tổ chức một cuộc thi săn.
122
00:09:07,270 --> 00:09:11,423
Và nó chưa bao giờ là một môn thể thao
được ưa thích hoặc được tán thành của Hầu tước cả.
123
00:09:31,950 --> 00:09:35,268
- Chào buổi sáng, Ayres.
- Chào ngài, rất vui được gặp ngài.
124
00:09:40,630 --> 00:09:42,807
Xin lỗi, thưa ngài.
125
00:10:02,951 --> 00:10:07,710
Tôi e là có thể tôi đã tiếp đón
hơi thiếu ân cần, thậm chí có phần thiếu sót.
126
00:10:07,711 --> 00:10:10,750
Cô đã trình bày những lý lịch tốt nhất tôi từng thấy.
127
00:10:10,751 --> 00:10:13,150
Điều này chứng tỏ cô hoàn toàn xứng đáng.
128
00:10:13,151 --> 00:10:17,271
Mặc dù, thú nhận, tôi đã có
những nghi ngại, do việc cô còn trẻ.
129
00:10:17,271 --> 00:10:19,950
Dĩ nhiên, đàn ông không được đến thăm.
130
00:10:19,951 --> 00:10:23,550
Hãy tha thứ cho tôi khi đề cập đến việc này,
nhưng chúng tôi đã từng có những vấn đề trước đó.
131
00:10:23,551 --> 00:10:25,431
Ngay chính trong nhà nữa.
132
00:10:25,432 --> 00:10:29,551
Người quản gia trước đã bỏ đi cùng với một phó quản gia.
133
00:10:29,552 --> 00:10:34,391
Nếu hai nhân viên quyết định kết hôn,
ai đó có thể nói gì chứ.
134
00:10:34,392 --> 00:10:36,671
Những gì tôi thấy, có một sự kích thích lớn...
135
00:10:36,672 --> 00:10:42,110
... là những người đó bắt đầu từ tìm kiếm
công việc để rồi sau đó tìm kiếm sự lãng mạn.
136
00:10:42,632 --> 00:10:45,511
Với quản gia thì đây là lỗi lầm nghiêm trọng.
137
00:10:45,512 --> 00:10:48,552
- Tất nhiên, việc phạm lỗi là không được mong đợi.
- Không được lấy nhau.
138
00:10:48,553 --> 00:10:53,751
Có lần tôi biết một ngôi nhà sẽ trở nên
hỗn độn như thế nào khi nhân viên bắt đầu lấy nhau.
139
00:10:53,752 --> 00:10:55,814
Quả thực là vậy.
140
00:10:59,833 --> 00:11:02,767
- Tôi có thể có một lời chứ, thưa ngài?
- Ồ, dĩ nhiên.
141
00:11:07,432 --> 00:11:10,311
Thưa ngài, đó là về cô phó quản gia...
142
00:11:10,312 --> 00:11:13,218
... và người quản gia đã bỏ đi tháng trước.
143
00:11:13,912 --> 00:11:16,112
Tệ nhỉ. Ông giải quyết thế nào?
144
00:11:16,112 --> 00:11:18,672
Tôi đã tìm thấy hai người thay thế hạng nhất.
145
00:11:18,673 --> 00:11:21,632
Cô Kenton, một phụ nữ trẻ với lý lịch xuất sắc.
146
00:11:21,633 --> 00:11:24,552
Thái độ dễ chịu.
Có vẻ là người rất khéo léo.
147
00:11:24,553 --> 00:11:27,312
Và một người đàn ông
với kinh nghiệm đáng kể.
148
00:11:27,313 --> 00:11:31,912
- Lớn tuổi và hạnh phúc khi làm quản gia.
- Tên ông ấy?
149
00:11:31,913 --> 00:11:32,952
Stevens, thưa ngài.
150
00:11:32,953 --> 00:11:34,952
- Stevens?
- Vâng, thưa ngài.
151
00:11:34,953 --> 00:11:38,073
- Đó là tên ông.
- Ông ấy là cha tôi, thưa ngài.
152
00:11:38,074 --> 00:11:39,952
Thế ư?
153
00:11:39,953 --> 00:11:42,672
Không thể tốt hơn.
Tôi muốn gặp ông ấy lúc nào đó.
154
00:11:42,673 --> 00:11:44,152
Ông ấy đang ở ngoài cửa.
155
00:11:44,153 --> 00:11:45,992
Tốt. Đưa ông ấy vào đi.
156
00:11:45,993 --> 00:11:48,199
Cảm ơn, thưa ngài.
157
00:11:52,273 --> 00:11:54,038
Cha.
158
00:11:58,033 --> 00:12:00,073
Ông Stevens, rất hân hạnh.
159
00:12:00,074 --> 00:12:02,793
- Vâng, thưa ngài.
- Một người rất giỏi đang ở đây, con trai ông.
160
00:12:02,794 --> 00:12:06,832
Anh ta phục vụ ngôi nhà này thật sự tốt.
Tôi không biết chúng tôi sẽ làm gì nếu không có anh ấy.
161
00:12:06,833 --> 00:12:09,353
- Ông tự hào chứ?
- Rất nhiều, thưa ngài.
162
00:12:09,354 --> 00:12:11,521
Đúng quá.
163
00:12:12,314 --> 00:12:13,953
Thật vui khi có ông cùng với chúng tôi.
164
00:12:13,954 --> 00:12:15,939
Cảm ơn, thưa ngài.
165
00:12:18,513 --> 00:12:21,553
À, Stevens. Chúng ta có gì vào bữa tối nay?
14? 16?
166
00:12:21,554 --> 00:12:22,833
Mười hai, thưa ngài.
167
00:12:22,834 --> 00:12:24,522
Phải rồi.
168
00:12:25,114 --> -00:00:00,841
Cảm ơn, thưa ngài.
169
00:12:53,555 --> 00:12:58,475
- Ngài Stevens, chiếc bình này dường như không thích hợp ở đây.
- Phòng ăn. Chỗ đó được đấy.
170
00:13:06,715 --> 00:13:10,570
- Chào, William, ông thế nào?
- Một ngày tốt lành, cô Kenton.
171
00:13:48,776 --> 00:13:51,614
Xin chào!
172
00:13:52,036 --> 00:13:54,955
Ngài Stevens, tôi nghĩ cái này có thể
làm sáng phòng khách của ngài.
173
00:13:54,956 --> 00:13:56,970
Xin thứ lỗi?
174
00:13:57,036 --> 00:13:59,635
Tôi nghĩ chúng có thể khiến cho ngài tươi tỉnh trở lại.
175
00:13:59,636 --> 00:14:02,129
Cô thật tốt bụng.
176
00:14:04,036 --> 00:14:06,915
Nếu ngài thích, tôi có thể mang thêm cho ngài.
177
00:14:06,916 --> 00:14:08,955
Cảm ơn cô...
178
00:14:08,956 --> 00:14:12,475
... nhưng tôi coi căn phòng này
như là nơi làm việc riêng tư của mình...
179
00:14:12,476 --> 00:14:15,556
... và tôi muốn giảm sự sao nhãng đến mức tối thiểu.
180
00:14:15,557 --> 00:14:18,475
Hồi ấy, ngài gọi hoa là một sự sao nhãng ư, ngài Stevens?
181
00:14:18,476 --> 00:14:22,035
Tôi đánh giá cao sự tử tế của cô.
Tôi thích giữ mọi thứ như chúng vốn có.
182
00:14:22,036 --> 00:14:26,636
Nhưng từ lúc cô ở đây, có một
vấn đề nhỏ mà tôi muốn đề cập đến.
183
00:14:26,637 --> 00:14:30,315
Tình cờ tôi có đi bộ qua
nhà bếp vào sáng hôm qua...
184
00:14:30,316 --> 00:14:33,076
... và tôi có nghe cô gọi ai đó tên là William.
185
00:14:33,076 --> 00:14:36,970
Tôi có thể hỏi người mà cô
đã gọi bằng cái tên đó không?
186
00:14:37,557 --> 00:14:40,971
Tôi nghĩ rằng tôi đã
nói chuyện với cha của ngài.
187
00:14:41,117 --> 00:14:43,556
Không có Williams nào khác trong ngôi nhà này.
188
00:14:43,557 --> 00:14:45,274
Đúng vậy.
189
00:14:45,556 --> 00:14:49,476
Tôi hỏi cô về việc trong tương lai
có thể gọi cha tôi là ông Stevens, được chứ?
190
00:14:49,477 --> 00:14:52,756
Giả như khi nói về ông ấy với
bên thứ ba, cô có thể gọi ông ấy là...
191
00:14:52,757 --> 00:14:55,437
... ông Stevens Sr. để phân biệt ông ấy với chính tôi.
192
00:14:55,437 --> 00:14:59,734
Nếu vậy, tôi sẽ rất biết ơn, cô Kenton.
193
00:15:00,317 --> 00:15:04,156
Tôi không hiểu lắm việc ngài đang nhắm đến, ngài Stevens.
194
00:15:04,157 --> 00:15:08,947
Tôi là quản gia trong ngôi nhà này,
và cha của ngài lại là phó quản gia.
195
00:15:08,947 --> 00:15:13,800
Tôi thường quen với việc đề tên gọi
những người dưới quyền theo tên thánh của họ.
196
00:15:14,717 --> 00:15:18,757
Nếu cô dừng lại một lát để suy nghĩ,
cô sẽ nhận ra rằng...
197
00:15:18,758 --> 00:15:22,827
... như thế sẽ không thích hợp đối với một người như William...
198
00:15:22,828 --> 00:15:25,747
... ai đó như cha tôi.
199
00:15:25,748 --> 00:15:30,507
Điều đó hẳn là gây nhiều khó chịu
cho cha ngài khi ông ấy được gọi là William...
200
00:15:30,508 --> 00:15:32,677
... bởi một người như tôi.
201
00:15:32,678 --> 00:15:35,157
Cha tôi là một người mà...
202
00:15:35,158 --> 00:15:38,387
... nếu cô quan sát ông ấy nhiều hơn,
có thể cô sẽ biết thêm được nhiều điều.
203
00:15:38,388 --> 00:15:41,227
Tôi rất biết ơn lời khuyên của ngài,
nhưng hãy nói cho tôi biết...
204
00:15:41,228 --> 00:15:43,547
... là tôi có thể tìm hiểu được gì từ ông ấy?
205
00:15:43,548 --> 00:15:45,747
Tôi có thể chỉ ra rằng cô...
206
00:15:45,748 --> 00:15:49,095
... thường không chắc chắn về
nơi mình sẽ đi và nơi đó có gì.
207
00:15:50,468 --> 00:15:54,067
Tôi chắc rằng ông Stevens Sr.
rất giỏi trong công việc của mình...
208
00:15:54,068 --> 00:15:57,467
... nhưng tôi có thể đảm bảo với ngài là
tôi cũng rất tin tưởng vào bản thân mình.
209
00:15:57,468 --> 00:15:58,797
- Tất nhiên.
- Cảm ơn.
210
00:15:58,798 --> 00:16:01,474
Nếu ngài vui lòng bỏ quá cho.
211
00:16:05,229 --> 00:16:06,955
Ồ, tốt.
212
00:16:14,068 --> 00:16:16,428
Lời khen của tôi cho việc nấu nướng.
213
00:16:16,428 --> 00:16:19,152
Thật là một miếng da lợn quay giòn đáng yêu.
214
00:16:19,909 --> 00:16:25,268
Tôi chắc là cậu đã nói gì đó dí dỏm.
Hãy chia sẻ nó với những người còn lại.
215
00:16:25,269 --> 00:16:29,668
Tôi nói là hạt mầm "làm được" theo cách tôi thích.
Hơi cứng, chưa được mềm lắm.
216
00:16:29,669 --> 00:16:32,348
Hạt mầm "được làm ", chứ không phải "làm được".
217
00:16:32,349 --> 00:16:33,628
Có đúng vậy không, George?
218
00:16:33,629 --> 00:16:34,828
Vâng, ngài Stevens.
219
00:16:34,829 --> 00:16:38,668
Hãy bỏ qua việc sửa lỗi,
như tôi vẫn hay làm...
220
00:16:38,669 --> 00:16:41,468
... đối với độ tuổi của cậu
cho ích lợi của việc đào tạo.
221
00:16:41,469 --> 00:16:45,949
Tôi tin chắc là cậu có tham vọng
thăng tiến trong nghề nghiệp của mình.
222
00:16:45,950 --> 00:16:49,948
Ồ, vâng. Tôi muốn trở thành một quản gia,
được gọi là Ngài, không phải Charlie, và...
223
00:16:49,949 --> 00:16:53,988
... ngồi trong phòng riêng bên cạnh lò sưởi,
hút xì gà của chính mình.
224
00:16:53,989 --> 00:16:57,509
Tôi thắc mắc về việc cậu nhận ra
mình cần gì để trở thành một đại quản gia?
225
00:16:57,510 --> 00:17:00,229
Phẩm giá, chính là thứ đó.
226
00:17:00,230 --> 00:17:04,718
Cảm ơn, ông Stevens.
Phẩm giá, đúng vậy. Phẩm giá.
227
00:17:05,150 --> 00:17:08,829
Theo định nghĩa thường kỳ của chúng ta
"Người hầu của các Quý ông":
228
00:17:08,830 --> 00:17:11,429
Một đại quản gia phải bị chiếm hữu bởi phẩm giá.
229
00:17:11,429 --> 00:17:14,268
Phải hiểu rõ vị trí của mình.
230
00:17:15,510 --> 00:17:19,222
Có một quản gia người Anh thế này ở Ấn Độ.
231
00:17:19,350 --> 00:17:24,029
Một ngày, anh ta đi vào phòng ăn
và tự hỏi có thứ gì đó dưới bàn?
232
00:17:24,030 --> 00:17:25,872
Một con hổ.
233
00:17:26,070 --> 00:17:30,194
Không rung một sợi tóc,
anh ta đi đến phòng khách.
234
00:17:31,270 --> 00:17:36,238
"Xin lỗi, thưa ngài," với giọng thì thầm,
như không muốn làm phiền các quý bà:
235
00:17:36,350 --> 00:17:40,149
"Tôi xin lỗi, dường như có một con hổ trong phòng ăn.
236
00:17:40,150 --> 00:17:44,753
Có lẽ Ngài sẽ cho phép
sử dụng 'nòng mười hai'? "
237
00:17:45,670 --> 00:17:50,667
Họ đi uống trà.
Và rồi, có ba tiếng súng.
238
00:17:50,711 --> 00:17:55,487
Họ không nghĩ về nó nữa.
Ở Ấn Độ, họ đã quen với bất cứ chuyện gì.
239
00:17:55,551 --> 00:17:59,269
Khi người quản gia trở lại
để đổi ấm trà mới...
240
00:17:59,270 --> 00:18:01,550
... anh ta nói, điềm tĩnh như một quả dưa leo:
241
00:18:01,551 --> 00:18:05,110
"Bữa tối sẽ được phục vụ
như thường lệ, thưa ngài.
242
00:18:05,111 --> 00:18:09,430
Và tôi vui mừng nói rằng
sẽ không còn dấu vết rõ ràng nào...
243
00:18:09,431 --> 00:18:13,363
... của sự xuất hiện gần đây vào lúc đó. "
244
00:18:14,751 --> 00:18:18,470
Tôi lặp lại. "Sẽ không còn dấu vết rõ ràng nào...
245
00:18:18,471 --> 00:18:22,816
... của sự xuất hiện gần đây vào lúc đó. "
246
00:18:23,551 --> 00:18:26,230
- Hay lắm, ông Stevens.
- Cám ơn, ngài Stevens.
247
00:18:26,231 --> 00:18:31,419
Câu chuyện tuyệt vời. Đó là tiêu chuẩn
mà tất cả chúng ta nên nhắm tới. Phẩm giá.
248
00:18:33,831 --> 00:18:35,551
Của ông, ông Stevens.
249
00:18:35,552 --> 00:18:36,631
Cảm ơn.
250
00:18:36,632 --> 00:18:39,671
Đó là cho ông Stevens Sr., ngài Stevens.
251
00:18:39,672 --> 00:18:42,357
Cảm ơn, cô Kenton.
252
00:18:43,552 --> 00:18:46,870
Để tấm thẻ cho ông Stevens Sr.
với thức ăn được giữ ấm.
253
00:18:46,871 --> 00:18:48,885
Vâng, cô Kenton.
254
00:18:49,832 --> 00:18:50,911
Cảm ơn cô.
255
00:18:50,912 --> 00:18:53,482
Không có gì, ngài Stevens.
256
00:20:21,754 --> 00:20:25,352
Nếu ngài đang tìm dụng cụ hốt rác,
thì nó ở bên ngoài đầu cầu thang.
257
00:20:25,353 --> 00:20:26,553
Dụng cụ hốt rác ư?
258
00:20:26,554 --> 00:20:29,113
Ngài mới bỏ lại nó ở đầu cầu thang.
259
00:20:29,114 --> 00:20:33,233
- Tôi đã không còn dùng dụng cụ hốt rác .
- Thật vậy ư? Nó hẳn là của ai khác.
260
00:20:33,234 --> 00:20:37,089
- Tôi không theo cô được.
- Là lỗi của tôi, đừng nghi ngờ. Đa phần là vậy.
261
00:20:42,914 --> 00:20:44,852
Chào buổi sáng, thưa ngài.
262
00:20:55,114 --> 00:20:58,553
Tôi đã mời Giscard Dupont D'Ivry
với tư cách là đại biểu của Pháp.
263
00:20:58,554 --> 00:21:00,273
Ông ta sẽ không bao giờ đến!
264
00:21:00,274 --> 00:21:03,033
Tôi chỉ có lời tán thành.
265
00:21:03,034 --> 00:21:08,074
Dupont cuồng tín chống lại người Đức.
Bài phát biểu của ông ta tại Geneva năm 33...
266
00:21:08,075 --> 00:21:10,954
... làm tôi xấu hổ khi là
một đồng minh của người Pháp.
267
00:21:10,955 --> 00:21:12,754
Đó không phải là cách của người Anh.
268
00:21:12,755 --> 00:21:13,994
Không, không phải.
269
00:21:13,995 --> 00:21:18,514
Đây là mục đích của hội nghị,
để thảo luận những vấn đề một cách thân mật...
270
00:21:18,515 --> 00:21:21,634
... xa hơn những gì cần làm
của một hội nghị quốc tế...
271
00:21:21,635 --> 00:21:24,541
... trong sự thân thiện và thoải mái...
272
00:21:24,635 --> 00:21:27,636
... như bầu không khí trong cùng một mái nhà.
273
00:21:28,075 --> 00:21:31,034
Chúng ta có thể thức tỉnh người Pháp
đi theo quan điểm của chúng ta.
274
00:21:31,035 --> 00:21:33,154
Và cả người Đức.
275
00:21:33,155 --> 00:21:37,634
Tôi xin lỗi đã làm gián đoạn, nhưng làm thế nào
chúng ta có thể kết giao được với người Đức?
276
00:21:37,635 --> 00:21:41,754
Với Đảng Quốc xã! Họ đã xé nát
và giẫm đạp lên mọi hiệp ước...
277
00:21:41,755 --> 00:21:46,354
... và là một mối đe dọa gia tăng toàn châu Âu,
chưa kể đến một chế độ độc tài tàn bạo.
278
00:21:46,355 --> 00:21:51,754
Chàng trai thân mến, khi tôi ở Berlin,
tôi đã tận mắt trông thấy một người Đức hạnh phúc...
279
00:21:51,755 --> 00:21:56,114
... với việc làm, bánh mì, tự hào về
đất nước và tình yêu đối với lãnh tụ.
280
00:21:56,115 --> 00:21:58,752
Còn những người Do Thái thì sao?
281
00:22:04,076 --> 00:22:08,155
Ngài Stevens, Hầu tước có muốn
dời người Hoa trong phòng họp riêng...
282
00:22:08,156 --> 00:22:10,315
... ra phía bên ngoài cửa?
283
00:22:10,316 --> 00:22:11,945
- Người Hoa?
- Vâng.
284
00:22:11,946 --> 00:22:16,745
Người Hoa trong phòng họp riêng bên ngoài
cánh cửa này. Ngài có thể tự mình xem xét.
285
00:22:16,746 --> 00:22:19,105
Lúc này tôi đang bận.
286
00:22:19,106 --> 00:22:22,635
Chỉ cần nghiêng mình
ra phía ngoài cửa là ngài có thể thấy.
287
00:22:22,636 --> 00:22:26,835
- Tôi sẽ xem xét vấn đề này sau.
- Ngài nghĩ là nó kỳ quặc?
288
00:22:26,836 --> 00:22:29,715
Một sự kỳ quặc từ chính tôi
do sự thiếu kinh nghiệm của tôi?
289
00:22:29,716 --> 00:22:33,265
Tôi đang bận trong phòng này, cô Kenton.
290
00:22:33,266 --> 00:22:35,328
Tôi sẽ đợi.
291
00:22:35,507 --> 00:22:37,492
Ở bên ngoài.
292
00:23:36,907 --> 00:23:37,947
Nhìn kìa!
293
00:23:37,948 --> 00:23:40,947
- Đó không phải là tượng người Hoa sao?
- Tôi đang rất bận.
294
00:23:40,948 --> 00:23:43,427
Cô không có gì để làm
hơn là đứng quanh đây?
295
00:23:43,428 --> 00:23:45,707
Nhìn vào và hãy nói cho tôi biết sự thật.
296
00:23:45,708 --> 00:23:48,947
Hãy nói nhỏ thôi.
Những người hầu khác sẽ nghĩ gì...
297
00:23:48,948 --> 00:23:51,347
... về việc chúng ta la hét về một người Hoa?
298
00:23:51,348 --> 00:23:53,307
Và tôi có thể hỏi là ngài...
299
00:23:53,308 --> 00:23:57,537
... sẽ quay lại và nhìn về người Hoa.
300
00:24:02,428 --> 00:24:04,228
Đó là một sai sót nhỏ.
301
00:24:04,229 --> 00:24:07,667
Cha ngài được giao phó nhiều
hơn ông ấy có thể đảm đương.
302
00:24:07,668 --> 00:24:09,147
Để tôi qua.
303
00:24:09,148 --> 00:24:12,147
Cha của ngài đã bỏ quên dụng cụ hốt rác trên sàn.
304
00:24:12,148 --> 00:24:15,147
Ông ấy đã quên đánh bóng dụng cụ ăn
và bối rối khi thấy tượng người Hoa.
305
00:24:15,148 --> 00:24:17,747
Hãy thừa nhận điều này trước khi
ông ấy phạm phải một lỗi lớn hơn!
306
00:24:17,748 --> 00:24:21,627
- Cô không thể nói với tôi như thế.
- Tôi e là mình phải.
307
00:24:21,628 --> 00:24:24,227
Tôi đang cho ngài một lời khuyên nghiêm túc.
308
00:24:24,228 --> 00:24:28,832
Cha ngài nên được giảm bớt một số
công việc vì điều tốt cho chính ông ấy.
309
00:24:29,308 --> 00:24:34,200
Dù gì đi nữa, ông ấy cũng không còn
có khả năng hoặc sức khoẻ như trước đây.
310
00:24:34,349 --> 00:24:36,948
Cảm ơn lời khuyên của cô.
311
00:24:36,949 --> 00:24:39,108
Có lẽ bây giờ tôi có thể quay lại
với công việc của mình được rồi.
312
00:24:39,109 --> 00:24:42,228
Tôi chưa bao giờ có ý cắt ngang
công việc của ngài, ngài Stevens.
313
00:24:42,229 --> 00:24:44,243
Cảm ơn.
314
00:24:47,109 --> 00:24:52,326
Điều quan trọng là chúng tôi đã đồng ý
một cách giải quyết chung trước khi...
315
00:24:52,549 --> 00:24:56,349
-... ông bạn Pháp của ngài xuất hiện. Tên ông ấy là gì?
- Giscard Dupont D'Ivry.
316
00:24:56,350 --> 00:24:58,829
Chúng ta cũng mong đợi
một đại biểu người Mỹ...
317
00:24:58,830 --> 00:25:02,109
... nghị sĩ Lewis,
cũng đến cùng ngày.
318
00:25:02,110 --> 00:25:04,309
Người Mỹ này, ông ta là ai?
319
00:25:04,310 --> 00:25:09,028
Ông ấy là một ẩn số.
Một nghị sĩ trẻ đến từ Pennsylvania.
320
00:25:09,029 --> 00:25:12,669
Nắm giữ một vị trí có quyền lực
trong Ủy ban Ngoại giao.
321
00:25:12,670 --> 00:25:15,149
Người thừa hưởng một trong những
sự giàu có của nước Mỹ.
322
00:25:15,150 --> 00:25:17,349
- Công nghiệp thịt?
- Tàu điện?
323
00:25:17,350 --> 00:25:19,269
Hay hàng khô?
324
00:25:19,270 --> 00:25:21,349
Hàng khô là gì?
325
00:25:21,350 --> 00:25:24,109
Thứ gì đó mà người Mỹ kiếm được rất nhiều tiền.
326
00:25:24,110 --> 00:25:29,001
Không, tôi nghĩ tài sản của ngài Lewis
đến từ mỹ phẩm, thực vậy.
327
00:25:33,750 --> 00:25:35,927
Đó là ông Stevens cha!
328
00:25:36,550 --> 00:25:39,484
Lấy một cái nệm, nhanh.
Một cái chăn nữa!
329
00:25:42,150 --> 00:25:45,085
Đồ bạc!
Đồ bạc!
330
00:25:45,550 --> 00:25:48,190
Ồ, thưa ngài. Thật đáng tiếc.
331
00:25:48,190 --> 00:25:50,349
Ông sẽ ổn thôi.
332
00:25:50,350 --> 00:25:53,430
Cảm ơn ngài. Tôi xin lỗi.
Chuyện gì đã xảy ra?
333
00:25:53,431 --> 00:25:56,430
- Ông ấy vấp cùng với cái khay.
- Tôi đã nhìn thấy từ cửa sổ.
334
00:25:56,431 --> 00:25:58,630
Điều này chưa từng xảy ra trước đây.
335
00:25:58,631 --> 00:26:02,093
- Tôi có thể gọi bác sĩ không?
- Làm đi.
336
00:26:03,031 --> 00:26:05,639
- Tôi xin lỗi.
- Đừng lo lắng.
337
00:26:10,726 --> 00:26:13,603
- Ồ, Stevens.
- Là tôi.
338
00:26:17,631 --> 00:26:19,750
Cha của ông đã tốt hơn chưa?
339
00:26:19,751 --> 00:26:21,670
Ông ấy đã hồi phục hoàn toàn.
340
00:26:21,671 --> 00:26:23,310
Tốt.
341
00:26:23,311 --> 00:26:27,430
Chúng ta không muốn nhìn thấy điều gì
tương tự như vậy xảy ra lần nữa, được chứ?
342
00:26:27,431 --> 00:26:30,750
- Ý tôi là, cha của ông đã ngã sụp.
- Thật vậy không, thưa ngài.
343
00:26:30,751 --> 00:26:33,550
Và nó có thể xảy ra ở bất cứ đâu.
344
00:26:33,551 --> 00:26:35,795
Bất cứ lúc nào.
345
00:26:36,111 --> 00:26:40,230
Những đại biểu ngoại quốc đầu tiên
sẽ ở đây trong vòng chưa đến hai tuần.
346
00:26:40,231 --> 00:26:43,430
- Chúng tôi đã chuẩn bị đầy đủ, thưa ngài.
- Tôi tin chắc vậy.
347
00:26:43,431 --> 00:26:46,430
Điều gì xảy ra trong ngôi nhà này đều có thể...
348
00:26:46,431 --> 00:26:50,219
... để lại hậu quả đáng kể
trên tiến trình mà châu Âu đang theo.
349
00:26:50,311 --> 00:26:52,070
Nó có ý nghĩa rất nhiều.
350
00:26:52,071 --> 00:26:55,551
Và nó cũng rất có ý nghĩa đối với cá nhân tôi.
351
00:26:55,552 --> 00:26:59,951
Tôi có một người bạn Đức,
Karl-Heinz Bremann.
352
00:26:59,952 --> 00:27:02,831
Chúng tôi đã chiến đấu ở hai bên
chiến tuyến trong chiến tranh.
353
00:27:02,832 --> 00:27:06,750
Chúng tôi luôn nói khi mọi thứ kết thúc,
chúng tôi sẽ ngồi xuống và cùng uống với nhau...
354
00:27:06,751 --> 00:27:08,880
... như những quý ông.
355
00:27:09,832 --> 00:27:13,054
Hiệp ước Versailles
là một kẻ nói dối đối với tôi.
356
00:27:13,112 --> 00:27:15,871
Đúng vậy, một kẻ nói dối, Stevens.
357
00:27:15,872 --> 00:27:20,648
Chính vì các điều khoản khắc nghiệt mà chúng ta
áp đặt với Đức đã khiến họ bị phá sản.
358
00:27:20,912 --> 00:27:22,951
Một người sẽ không làm điều đó
với một địch thủ bị đánh bại.
359
00:27:22,952 --> 00:27:26,808
Không. Một khi anh đã phủ vải lên
người của mình, đó là sự chấm hết.
360
00:27:26,953 --> 00:27:31,151
Bạn tôi, cô Bremann
đã bị hủy hoại bởi lạm phát.
361
00:27:31,152 --> 00:27:34,681
Không thể có được một công việc
ở Đức sau chiến tranh.
362
00:27:34,913 --> 00:27:36,965
Tự sát.
363
00:27:37,432 --> 00:27:41,623
Đâm đầu vào một chiếc xe lửa.
364
00:27:41,913 --> 00:27:46,352
Kể từ đó, tôi đã cảm thấy bổn phận của mình
là cần phải giúp nước Đức và đem lại cho cô ấy...
365
00:27:46,353 --> 00:27:47,911
... một cơ hội công bằng.
366
00:27:47,912 --> 00:27:50,111
Vì vậy, hội nghị này là rất quan trọng...
367
00:27:50,112 --> 00:27:53,752
... và chúng ta không được phép
có bất kỳ tai nạn nào cả.
368
00:27:53,753 --> 00:27:56,611
Không có điều gì cần bàn đến
cho việc cha của ông rời đi.
369
00:27:56,713 --> 00:27:59,151
Ông chỉ đơn giản là được yêu cầu
để xem xét lại công việc của mình.
370
00:27:59,152 --> 00:28:02,152
Tất nhiên, thưa ngài.
Tôi hiểu đầy đủ.
371
00:28:02,153 --> 00:28:03,952
Tốt.
372
00:28:03,953 --> 00:28:07,032
Tôi sẽ để ông suy nghĩ về nó sau đó, Stevens.
373
00:28:07,033 --> 00:28:08,903
Cảm ơn ngài.
374
00:29:08,141 --> 00:29:10,633
Này cậu.
Vâng, thưa ngài.
375
00:29:10,634 --> 00:29:15,233
Ta đang thiếu người trong phòng ăn.
Ta có thể dùng cậu trong kho bếp.
376
00:29:15,234 --> 00:29:19,272
- Cám ơn, ngài Stevens.
- Nhanh nhẹn lên. Chú tâm vào.
377
00:29:26,545 --> 00:29:27,913
Chào buổi sáng.
378
00:29:27,914 --> 00:29:29,823
Chào buổi sáng.
379
00:29:33,105 --> 00:29:36,304
Con cần phải biết cha đã thức dậy
và sẵn sàng cho ngày mới.
380
00:29:36,305 --> 00:29:39,064
Ta đã thức suốt hai tiếng đồng hồ.
381
00:29:39,065 --> 00:29:43,333
- Không ngủ được nhiều.
- Đó là giấc ngủ ta cần.
382
00:29:44,875 --> 00:29:47,304
Con đến để nói chuyện với cha.
383
00:29:47,305 --> 00:29:50,544
Nói chuyện, rồi sao.
Ta không có cả buổi sáng.
384
00:29:50,545 --> 00:29:54,064
- Con sẽ đi thẳng vào vấn đề.
- Cứ làm đi, hãy thực hiện nó.
385
00:29:54,065 --> 00:29:57,229
Một số trong chúng ta có việc
để được nhận vào cùng làm.
386
00:29:58,705 --> 00:30:03,504
Có một hội nghị rất quan trọng
diễn ra trong nhà này vào tuần tới.
387
00:30:03,505 --> 00:30:07,344
Những người có tầm cỡ
sẽ làm khách của Hầu tước.
388
00:30:07,345 --> 00:30:10,434
Tất cả chúng ta đều phải đặt chân tốt nhất về phía trước.
389
00:30:11,145 --> 00:30:14,144
Vì tai nạn gần đây của cha...
390
00:30:14,145 --> 00:30:18,442
... nó gợi ý rằng cha
không còn phải chờ tại bàn nữa.
391
00:30:22,025 --> 00:30:25,465
Ta đã từng chờ tại bàn mỗi ngày...
392
00:30:25,466 --> 00:30:28,784
... trong suốt 54 năm qua.
393
00:30:30,105 --> 00:30:34,373
Nó cũng quyết định rằng cha
không nên mang khay nặng nữa.
394
00:30:34,666 --> 00:30:37,865
Và giờ, đây là danh sách sửa đổi
cho công việc của cha.
395
00:30:37,866 --> 00:30:39,865
Nhìn này, ta đã ngã...
396
00:30:39,866 --> 00:30:41,825
... vì những viên đá lát.
397
00:30:41,826 --> 00:30:43,744
Chúng bị nhô lên.
398
00:30:44,146 --> 00:30:48,155
Tại sao con không làm chúng
được đặt đúng trước khi ai khác sẽ ngã?
399
00:30:49,506 --> 00:30:53,345
Cha sẽ đọc danh sách sửa đổi
dành cho công việc của mình.
400
00:30:53,346 --> 00:30:56,434
Hãy làm cho những viên đá được đặt đúng.
401
00:30:57,666 --> 00:31:02,011
Con không muốn những "quý ông
tầm cỡ "đó bị gãy cổ.
402
00:31:03,747 --> 00:31:06,394
Không, thực sự không.
403
00:31:24,507 --> 00:31:26,377
- Ngài Stevens.
- Gì vậy?
404
00:31:49,067 --> 00:31:52,187
Cha có thứ mà chúng con có thể gọi
là một nhiệm vụ lưu động.
405
00:31:52,188 --> 00:31:55,867
Nói cách khác, cha có thể luyện tập
sức phán đoán của chính mình...
406
00:31:55,868 --> 00:31:58,187
... tất nhiên, trong một chừng mực nào đó.
407
00:31:58,188 --> 00:32:01,907
Và giờ, đây là chổi lau sàn, và...
Đây nữa.
408
00:32:01,908 --> 00:32:04,746
- Ta có mấy cái chổi này?
- À, phải. Cả bàn chải nữa.
409
00:32:04,747 --> 00:32:07,030
Bàn chải?
410
00:32:07,507 --> 00:32:10,557
- Và chổi lau sàn.
- Đúng vậy.
411
00:32:12,468 --> 00:32:14,987
Con muốn ta làm gì với chúng?
412
00:32:14,988 --> 00:32:19,917
Con nghĩ cha biết phải làm gì với chúng.
Tìm bụi và vết bẩn.
413
00:32:19,988 --> 00:32:22,787
Nếu ta tìm thấy bụi hoặc vết bẩn...
414
00:32:22,788 --> 00:32:25,348
... ta sẽ chà chúng với cái lau này.
415
00:32:25,349 --> 00:32:26,787
Đúng rồi.
416
00:32:26,788 --> 00:32:29,748
Giờ, con đề nghị cha hãy bắt đầu...
417
00:32:29,749 --> 00:32:32,147
... với đồng thau trên cửa ra vào.
418
00:32:32,148 --> 00:32:35,067
Có cánh cửa ở đó.
Sau đó là cánh cửa đang mở.
419
00:32:35,068 --> 00:32:37,898
Và sau đó là cánh cửa này, ở đây...
420
00:32:45,188 --> 00:32:48,200
Đây là xi đánh bóng.
Và khăn lau.
421
00:32:48,429 --> 00:32:53,388
Lịch sử có thể được hoàn thành dưới
mái nhà này trong vài ngày tới.
422
00:32:53,389 --> 00:32:55,468
Từng người trong số các bạn...
423
00:32:55,469 --> 00:33:00,073
... có thể tự hào về vai trò
mà mình sẽ đóng góp trong dịp này.
424
00:33:00,749 --> 00:33:03,788
Hãy tưởng tượng mình là
người đứng đầu một tiểu đoàn...
425
00:33:03,789 --> 00:33:07,356
... cho dù chỉ là làm đầy
một chai nước nóng.
426
00:33:07,749 --> 00:33:10,588
Mỗi người đều có nhiệm vụ
cụ thể của riêng mình...
427
00:33:10,589 --> 00:33:13,668
... như một cái nắp vừa vặn.
428
00:33:13,669 --> 00:33:18,012
Đồng thau bóng loáng, đồ bạc lấp lánh,
gỗ gụ thì sáng như gương.
429
00:33:18,013 --> 00:33:21,869
Đó là sự chào đón mà chúng ta
dành cho những vị khách ngoại quốc này ...
430
00:33:21,870 --> 00:33:24,189
... để họ biết
là họ đang ở nước Anh...
431
00:33:24,190 --> 00:33:28,457
... một nơi mà trật tự
và truyền thống vẫn chiếm ưu thế.
432
00:33:56,310 --> 00:33:58,362
Cảm ơn ông, Brian.
433
00:34:26,670 --> 00:34:29,149
Thưa ngài.
Ngài Lewis, người Mỹ, đã đến.
434
00:34:29,150 --> 00:34:32,589
Lẽ ra ông ấy ngày mai mới tới.
Ông đã làm gì rồi?
435
00:34:32,590 --> 00:34:35,717
Ngài Lewis đã được dẫn lên lầu, thưa ngài.
436
00:34:36,058 --> 00:34:37,976
À, Stevens.
437
00:34:37,991 --> 00:34:41,710
Con trai đỡ đầu của tôi, Cardinal,
nói rằng cậu ta sẽ sớm làm lễ thành hôn.
438
00:34:41,711 --> 00:34:44,549
Thật vậy ư, thưa ngài.
Xin chúc mừng.
439
00:34:44,550 --> 00:34:46,795
Cảm ơn ông, Stevens.
440
00:34:47,671 --> 00:34:49,790
Tôi cảm thấy rất có trách nhiệm với chàng trai này.
441
00:34:49,791 --> 00:34:54,270
Cậu ta là con đỡ đầu của tôi, và cha cậu ta
là bạn thân nhất của tôi, như ông đã biết.
442
00:34:54,271 --> 00:34:56,950
Và giờ cậu ấy đã lên đường, tốt...
443
00:34:56,951 --> 00:34:59,951
... tôi cảm thấy mình ở vị trí
của một người cha đối với cậu ấy.
444
00:34:59,952 --> 00:35:02,910
Tôi đã bổ nhiệm cậu ấy
làm thư ký của mình tại hội nghị.
445
00:35:02,911 --> 00:35:06,882
Cậu ấy hoàn toàn vui vẻ
trong việc giúp tôi chuẩn bị.
446
00:35:13,952 --> 00:35:18,911
Tôi nhận thấy đây là điều
hơi bất thường khi yêu cầu ông làm.
447
00:35:18,912 --> 00:35:21,391
Tôi rất vui lòng được hỗ trợ.
448
00:35:21,392 --> 00:35:23,311
Xin lỗi đã mang điều này tới...
449
00:35:23,312 --> 00:35:27,647
... nhưng tôi không thể nhìn thấy
làm thế nào mà trái đất biến mất.
450
00:35:27,792 --> 00:35:30,591
Ông đã quen với
thực tế của cuộc sống?
451
00:35:30,592 --> 00:35:33,071
- Thưa ngài?
- Thực tế của cuộc sống.
452
00:35:33,072 --> 00:35:36,458
Chim, ong.
Ông đã quen, phải không?
453
00:35:37,672 --> 00:35:39,671
Tôi e là mình không hoàn toàn hiểu được ý ngài.
454
00:35:39,672 --> 00:35:42,312
Để tôi đặt quân bài của mình lên bàn.
455
00:35:42,313 --> 00:35:46,351
Tôi rất bận với hội nghị này.
Tất nhiên, ông cũng vậy...
456
00:35:46,352 --> 00:35:49,032
... nhưng ai đó phải nói với cậu ấy.
457
00:35:49,033 --> 00:35:52,188
Theo một cách mà nó sẽ dễ dàng hơn cho ông.
458
00:35:52,342 --> 00:35:54,071
Ít lúng túng.
459
00:35:54,072 --> 00:35:56,992
Tôi muốn tìm kiếm một nhiệm vụ
có phần bất khả thi, tôi e là vậy.
460
00:35:56,993 --> 00:36:00,671
Tôi có thể không có được nó
trước ngày cưới của Reginald.
461
00:36:00,672 --> 00:36:04,787
Tất nhiên, điều này vượt xa
phạm vi của cái được gọi là công việc.
462
00:36:08,575 --> 00:36:10,192
Tôi sẽ làm hết sức mình.
463
00:36:10,193 --> 00:36:13,792
Tôi sẽ biết ơn nếu ông cố gắng.
Nó chiếm nhiều suy nghĩ của tôi.
464
00:36:13,793 --> 00:36:18,607
Không cần phải tạo ra một bài hát và
điệu nhảy cho nó. Chỉ cần truyền đạt thực tế.
465
00:36:35,983 --> 00:36:38,189
Chúa ơi! Stevens!
466
00:36:39,063 --> 00:36:40,662
Xin lỗi. Thật lấy làm tiếc, thưa ngài...
467
00:36:40,663 --> 00:36:44,142
... nhưng tôi có vài thứ cần truyền đạt
lại cho ngài khá khẩn trương.
468
00:36:44,143 --> 00:36:46,983
Nếu được, tôi sẽ đi vào ý chính.
469
00:36:46,984 --> 00:36:51,943
Có lẽ sáng nay ngài đã để ý
bầy vịt và ngỗng ở cạnh ao?
470
00:36:51,944 --> 00:36:54,735
Vịt và ngỗng?
Tôi không nghĩ thế.
471
00:36:55,063 --> 00:36:59,543
À, có lẽ là bầy chim
và hoa, rồi sau đó...
472
00:36:59,544 --> 00:37:01,983
... hay khóm bụi, những con ong...
473
00:37:01,984 --> 00:37:04,382
Tôi đã không thấy bất kỳ con ong nào.
474
00:37:04,383 --> 00:37:08,987
- Đây chưa phải là thời điểm tốt nhất để thấy chúng.
- Cái gì, ong ư?
475
00:37:09,144 --> 00:37:13,063
Những gì tôi đang nói là,
với sự xuất hiện của mùa xuân...
476
00:37:13,064 --> 00:37:17,143
... chúng ta sẽ thấy một sự thay đổi rõ rệt và sâu sắc nhất...
477
00:37:17,144 --> 00:37:18,663
... từ môi trường xung quanh.
478
00:37:18,664 --> 00:37:22,983
Tôi chắc là đúng. Tôi tin mặt đất
không phải là nơi tốt nhất của chúng bây giờ.
479
00:37:22,984 --> 00:37:26,183
Tôi đã không dành sự chú ý
đến vẻ lộng lẫy của tự nhiên...
480
00:37:26,184 --> 00:37:28,544
... bởi vì lo lắng...
481
00:37:28,545 --> 00:37:32,664
Dupont D'Ivry vừa đến trong một tâm trạng xấu,
điều cuối cùng mà ai đó muốn.
482
00:37:32,665 --> 00:37:36,983
- Ồ, ngài Dupont D'Ivry đã đến?
- Nửa giờ trước, trong một tâm trạng xấu.
483
00:37:36,984 --> 00:37:41,543
Trong trường hợp đó, thật xin lỗi.
Tốt hơn là tôi nên đi và chăm sóc cho ông ấy.
484
00:37:41,544 --> 00:37:44,224
Đúng đấy.
Ông thật tử tế khi đến nói chuyện với tôi.
485
00:37:44,225 --> 00:37:48,471
Không có gì. Tôi có nhiều hơn
một hai lời để truyền đạt về chủ đề mà...
486
00:37:48,472 --> 00:37:51,104
... như cách ngài làm cho nó đáng ngưỡng mộ nhất...
487
00:37:51,105 --> 00:37:52,584
... vẻ lộng lẫy của tự nhiên.
488
00:37:52,585 --> 00:37:55,184
Nhưng điều đó đành phải chờ vào một dịp khác.
489
00:37:55,185 --> 00:37:58,344
Tôi sẽ mong đợi nó.
Ngoại trừ tôi còn hơn cả một người cá.
490
00:37:58,345 --> 00:38:00,304
- Cá?
- Tôi biết tất cả về cá.
491
00:38:00,305 --> 00:38:02,549
Nước ngọt và muối.
492
00:38:02,745 --> 00:38:06,344
Tất cả sinh vật sống sẽ có liên quan
đến cuộc thảo luận của chúng ta.
493
00:38:06,345 --> 00:38:10,544
Xin lỗi. Tôi không biết là
ngài Dupont D'Ivry đã đến.
494
00:38:10,545 --> 00:38:12,463
Cảm ơn.
495
00:38:22,586 --> 00:38:24,904
Tôi có thể giúp không, thưa ngài?
496
00:38:24,905 --> 00:38:26,865
Ồ, ông quản gia.
497
00:38:26,866 --> 00:38:31,864
Tôi bị đau chân, vì vậy tôi cần
một chậu nước ấm và muối, làm ơn.
498
00:38:31,865 --> 00:38:35,433
Tôi sẽ sắp xếp một người trông coi việc này, thưa ngài.
499
00:38:35,666 --> 00:38:39,416
Nước ấm và muối, càng sớm càng tốt.
500
00:38:41,586 --> 00:38:43,905
Hân hạnh được biết ngài. Nhưng tôi nói được tiếng Anh.
501
00:38:43,906 --> 00:38:48,385
Tốt quá. Thật may cho tôi.
Tôi là Jack Lewis, đại diện của Hoa Kỳ.
502
00:38:48,386 --> 00:38:50,745
Chúng ta có thể nói chuyện riêng sớm được không?
503
00:38:50,746 --> 00:38:51,905
Vâng, tất nhiên.
504
00:38:51,906 --> 00:38:56,905
Nhưng tôi có vài chỗ phồng rộp
do vài cuộc tham quan ở Luân Đôn.
505
00:38:56,906 --> 00:38:59,840
Tôi đã nhìn thấy Tháp Luân Đôn rồi.
506
00:39:00,586 --> 00:39:03,985
Tôi khám phá ra rằng mọi thứ
không chuyển dịch...
507
00:39:03,986 --> 00:39:07,842
... theo một phương hướng
mà tôi nghĩ là ngài sẽ ưng thuận.
508
00:39:59,747 --> 00:40:03,186
Tái vũ trang nước Đức
là một thực tế cần được chấp nhận.
509
00:40:03,187 --> 00:40:06,666
Chúng ta muốn một nước Đức tự do và công bằng.
510
00:40:06,667 --> 00:40:08,507
Không phải một dân tộc bị quy phục...
511
00:40:08,508 --> 00:40:12,307
... chỉ vì một hiệp định hòa bình bất công
đã được áp đặt cách đây 16 năm.
512
00:40:12,307 --> 00:40:14,306
Những ai từng ở Đức...
513
00:40:14,307 --> 00:40:19,467
... chỉ có thể thấy xúc động, như tôi,
đến những dấu hiệu của sự hồi sinh.
514
00:40:19,468 --> 00:40:23,787
- để hỗ trợ nước Đức trong nỗ lực
mạnh mẽ cho việc phục hồi kinh tế...
515
00:40:23,788 --> 00:40:28,387
... bao gồm hỗ trợ cho những nhu cầu chính đáng
cũng như bình đẳng về vũ khí...
516
00:40:28,388 --> 00:40:32,099
... kể cả phổ cập nghĩa vụ quân sự
cho thanh thiếu niên Đức.
517
00:40:32,108 --> 00:40:35,547
Nếu chúng ta, ở châu Âu thời hậu chiến...
518
00:40:35,548 --> 00:40:40,387
Tôi cần thêm nước.
Tôi cần một cái chậu khác để ngâm chân.
519
00:40:40,388 --> 00:40:42,153
Xin hãy theo tôi, thưa ngài.
520
00:40:47,788 --> 00:40:49,620
Xin lỗi.
521
00:40:51,468 --> 00:40:54,077
- Chúng ta phải nói chuyện.
- Theo cách này ư, thưa ngài.
522
00:41:04,668 --> 00:41:09,788
Bạn tôi ơi, tôi đang đau đớn.
Giày quá chật. Tôi tự trách chính mình.
523
00:41:09,789 --> 00:41:12,033
Hão huyền.
524
00:41:12,845 --> 00:41:16,868
Chúng ta phải làm nhanh một số
động thái để kiềm chế người Đức.
525
00:41:16,869 --> 00:41:19,583
Xin vui lòng theo lối này, thưa ông.
526
00:41:27,389 --> 00:41:31,388
Ông quản gia, làm ơn, xin giúp tôi
với đôi chân mang giày này?
527
00:41:31,389 --> 00:41:33,588
- Vâng, tất nhiên.
- Hãy tháo nó ra.
528
00:41:33,589 --> 00:41:38,921
Những gì họ nói về bình đẳng vũ khí
cho nước Đức, về nghĩa vụ quân sự-
529
00:41:39,669 --> 00:41:41,668
- Xin lỗi, thưa ngài.
- Tôi tự giải quyết.
530
00:41:41,669 --> 00:41:43,357
Gì vậy?
531
00:41:47,790 --> 00:41:50,508
Cha ngài bị kiệt sức, thưa ngài.
532
00:41:50,509 --> 00:41:53,989
- Ở đâu?
- Bên ngoài phòng ngủ Trung Hoa, thưa ngài.
533
00:41:53,990 --> 00:41:58,669
Nước Đức muốn hòa bình nhiều như chúng ta vậy.
Bà ấy cần hoà bình.
534
00:41:58,670 --> 00:42:01,422
Đây, hãy để tôi giúp ngài.
535
00:42:04,190 --> 00:42:06,175
Cảm ơn.
536
00:42:18,070 --> 00:42:20,238
Cảm ơn, Charles.
537
00:42:20,990 --> 00:42:23,389
Hãy lấy một chậu nước nóng và muối...
538
00:42:23,390 --> 00:42:26,989
... cho ngài D'Ivry trong
phòng bi-a. Cậu hiểu không?
539
00:42:26,990 --> 00:42:29,896
- Vâng, ngài Stevens.
- Tốt. Làm đi.
540
00:42:48,110 --> 00:42:49,971
Cha?
541
00:43:32,341 --> 00:43:36,381
Ngài Stevens, tôi có nhiều thời gian hơn
để trông nom cho ông ấy. Tôi đã gọi bác sĩ.
542
00:43:36,382 --> 00:43:38,559
Cảm ơn, cô Kenton.
543
00:43:48,582 --> 00:43:51,488
A, Stevens!
Cha của ông không được khoẻ, tôi sợ.
544
00:43:53,182 --> 00:43:56,381
Cảm ơn!
Nếu ông ấy xấu đi, hãy gọi cho tôi, được chứ?
545
00:43:56,382 --> 00:43:58,141
Ông ấy bao nhiêu tuổi rồi? 70, 72?
546
00:43:58,142 --> 00:44:00,501
- 75, thưa ngài.
- Tôi hiểu rồi.
547
00:44:00,502 --> 00:44:04,990
- Nếu ông ấy xấu đi, hãy cho tôi biết.
- Vâng, thưa ngài. Cảm ơn bác sĩ.
548
00:44:34,062 --> 00:44:37,074
Thà chậm mà chắc.
549
00:44:55,983 --> 00:44:58,995
Có gì đó bị thiếu.
550
00:44:59,143 --> 00:45:00,182
Là gì?
551
00:45:00,183 --> 00:45:03,568
- Cái thìa từ lọ nêm gia vị, thưa ngài.
- Tốt.
552
00:45:04,063 --> 00:45:05,862
Quan sát tốt.
553
00:45:05,863 --> 00:45:09,719
Bây giờ, đừng bao giờ chạm vào miệng ly.
554
00:45:11,264 --> 00:45:12,961
Tốt.
555
00:45:17,304 --> 00:45:19,701
Trước tiên là ly, sau đó...
556
00:45:24,704 --> 00:45:27,792
Có phải mọi thứ dưới lầu vẫn trong tầm tay?
557
00:45:28,584 --> 00:45:32,295
Chúng con đang chuẩn bị
bữa tối cuối cùng của hội nghị.
558
00:45:32,384 --> 00:45:34,543
Cha có thể tưởng tượng nhà bếp.
559
00:45:34,544 --> 00:45:39,023
- Nhưng mọi thứ vẫn trong tầm tay?
- Vâng, con nghĩ chúng ta đã vượt qua sự hỗn loạn.
560
00:45:39,024 --> 00:45:42,179
Cha đã thấy khá hơn chưa?
561
00:45:44,384 --> 00:45:47,395
Có vài chuyện ta phải nói với con.
562
00:45:48,664 --> 00:45:52,264
Con có rất nhiều việc phải làm.
Tại sao chúng ta không nói chuyện vào buổi sáng?
563
00:45:52,264 --> 00:45:54,106
Jim...
564
00:45:54,984 --> 00:45:58,034
... ta đã từ bỏ tình yêu với mẹ con.
565
00:45:59,265 --> 00:46:01,768
Ta đã từng yêu bà ấy.
566
00:46:01,864 --> 00:46:06,976
Tình yêu đã đi ra khi ta biết được bà ấy dan díu.
567
00:46:09,544 --> 00:46:12,009
Một đứa con trai tốt.
568
00:46:12,505 --> 00:46:14,893
Ta tự hào về con.
569
00:46:16,865 --> 00:46:19,876
Ta hy vọng mình đã làm một người cha tốt.
570
00:46:20,945 --> 00:46:23,735
Ta đã cố gắng hết sức mình.
571
00:46:33,105 --> 00:46:36,104
Tốt hơn con nên xuống đó...
572
00:46:36,105 --> 00:46:40,958
... hoặc Thượng đế chỉ biết
những gì khi họ sắp được lên với ngài.
573
00:46:52,065 --> 00:46:54,156
Đi đi.
574
00:46:54,986 --> 00:46:56,923
Đi đi!
575
00:46:58,386 --> 00:47:01,176
Chúng ta sẽ nói chuyện vào buổi sáng.
576
00:47:14,866 --> 00:47:17,865
Vào ngày cuối cùng của hội nghị...
577
00:47:17,866 --> 00:47:21,785
... cho phép tôi được nói rằng
tôi đã ấn tượng thế nào...
578
00:47:21,786 --> 00:47:27,186
... với tinh thần thiện chí
bao trùm khắp nơi đây.
579
00:47:27,187 --> 00:47:29,666
Thiện chí với nước Đức.
580
00:47:29,667 --> 00:47:31,905
Và với những giọt lệ trong mắt mình...
581
00:47:31,906 --> 00:47:34,985
... tôi thấy mọi người ở đây
đã công nhận...
582
00:47:34,986 --> 00:47:40,021
... quyền của chúng tôi, một lần nữa,
được là một quốc gia hùng mạnh.
583
00:47:40,466 --> 00:47:43,345
Và với bàn tay trên trái tim mình,
Tôi xin tuyên bố...
584
00:47:43,346 --> 00:47:45,586
... rằng nước Đức cần hòa bình...
585
00:47:45,587 --> 00:47:49,778
... và chỉ mong muốn hòa bình.
586
00:47:49,946 --> 00:47:52,665
Hòa bình với nước Anh...
587
00:47:52,666 --> 00:47:55,601
... và hòa bình với Pháp.
588
00:48:00,587 --> 00:48:02,937
Cảm ơn rất nhiều.
589
00:48:06,387 --> 00:48:09,986
Tôi cũng vậy, tôi đã rất ấn tượng...
590
00:48:09,987 --> 00:48:12,546
... vâng, ấn tượng sâu sắc...
591
00:48:12,547 --> 00:48:17,467
... bởi mong muốn hòa bình thực sự
thể hiện tại hội nghị này.
592
00:48:18,147 --> 00:48:20,466
Khác với đồng sự Mỹ của chúng tôi...
593
00:48:20,467 --> 00:48:23,987
... chúng tôi ở châu Âu đều đã biết đến
những nỗi kinh hoàng của chiến tranh.
594
00:48:23,988 --> 00:48:29,106
Và dù chúng ta là người Pháp
hay người Anh, người Ý hay người Đức...
595
00:48:29,107 --> 00:48:33,739
... thì mong muốn của chúng ta
là không bao giờ phải chứng kiến nó nữa.
596
00:48:33,908 --> 00:48:34,987
Thật vậy.
597
00:48:34,988 --> 00:48:37,987
Bị ấn tượng, hoặc có thể nói là tôi xúc động...
598
00:48:37,988 --> 00:48:41,987
... bởi những lời thiện chí
và tình hữu hảo mà tôi đã nghe...
599
00:48:41,988 --> 00:48:45,427
... tôi hứa với các bạn rằng tôi sẽ làm hết mức...
600
00:48:45,428 --> 00:48:47,867
... để thay đổi chính sách của đất nước mình...
601
00:48:47,868 --> 00:48:50,547
... hướng về quốc gia
đã từng là kẻ thù của chúng tôi...
602
00:48:50,548 --> 00:48:53,187
... nhưng ngay bây giờ, tôi có thể mạnh dạn để nói,...
603
00:48:53,188 --> 00:48:54,981
... bạn của chúng tôi.
604
00:49:12,308 --> 00:49:14,188
Thưa quý vị...
605
00:49:14,189 --> 00:49:18,524
... Hoa Kỳ không muốn chiến tranh
cũng y như các vị vậy.
606
00:49:18,589 --> 00:49:21,988
Mặt khác, chúng ta cũng không
muốn hòa bình với bất cứ giá nào...
607
00:49:21,989 --> 00:49:24,788
... bởi vì một vài cái giá,
các vị có thể thấy...
608
00:49:24,789 --> 00:49:27,587
... là quá sức để trả.
609
00:49:27,588 --> 00:49:31,268
Nhưng giờ hãy khoan đề cập đến nó.
Chúng ta đã sớm họp mặt đông đủ.
610
00:49:31,269 --> 00:49:35,148
Trong thời khắc này, chúng ta hãy nâng
ly của mình kính Hầu tước Darlington...
611
00:49:35,148 --> 00:49:38,678
... để bày tỏ sự biết ơn đối với
lòng hiếu khách tuyệt diệu này.
612
00:49:51,389 --> 00:49:56,280
Hầu tước Darlington là một nhà quý tộc
Anh quốc cổ điển kiểu cũ.
613
00:49:56,469 --> 00:50:00,269
Tử tế, danh dự và đầy thiện chí.
614
00:50:00,270 --> 00:50:04,348
Vì vậy, tất cả các vị. Những quý ông
tử tế, danh dự và đầy thiện chí.
615
00:50:04,349 --> 00:50:08,378
Đó là niềm vui và đặc ân
để được gặp mặt các vị tại đây.
616
00:50:08,379 --> 00:50:09,898
Nhưng...
617
00:50:09,899 --> 00:50:12,139
... bây giờ, xin lỗi, tôi phải nói điều này...
618
00:50:12,140 --> 00:50:15,679
... các vị, tất cả các vị, là những kẻ nghiệp dư.
619
00:50:15,910 --> 00:50:20,429
Và các vấn đề quốc tế không bao giờ
cần đến sự điều hành bởi các quý ông nghiệp dư.
620
00:50:20,430 --> 00:50:25,349
Các vị có bất kỳ ý tưởng gì về việc sắp xếp
một trật tự mà thế giới đang trở thành?
621
00:50:25,349 --> 00:50:29,059
Những ngày mà các vị có thể hành động
theo những bản năng quý tộc đã qua.
622
00:50:29,060 --> 00:50:33,579
Châu Âu đã trở thành vũ đài
của chính sách thực dụng, chính trị thực tại.
623
00:50:33,580 --> 00:50:37,299
Nếu các vị muốn, chính trị thực sự.
624
00:50:37,300 --> 00:50:41,659
Những gì các vị cần không phải là những
chính khách thượng lưu, ngoại trừ những người thực tế.
625
00:50:41,660 --> 00:50:45,956
Các vị cần những chuyên gia,
nếu không các vị sẽ bị hướng đến tai hoạ.
626
00:50:45,980 --> 00:50:48,699
Vì vậy tôi đề nghị một bánh mì nướng, các quý ông...
627
00:50:48,700 --> 00:50:51,098
... cho các chuyên gia.
628
00:50:58,980 --> 00:51:02,500
À, tôi không muốn
đi vào một cuộc cãi vả...
629
00:51:02,501 --> 00:51:04,540
... trong buổi tối cuối cùng này với nhau.
630
00:51:04,541 --> 00:51:08,940
Nhưng hãy để tôi nói điều này.
Những gì ngài mô tả là nghiệp dư...
631
00:51:08,941 --> 00:51:13,391
... theo tôi nghĩ hầu hết chúng ta
ở đây vẫn thích gọi là danh dự hơn.
632
00:51:13,461 --> 00:51:17,834
Cô Kenton muốn gặp ngài
liên quan đến cha của ngài.
633
00:51:18,261 --> 00:51:22,605
Tôi cho rằng tính chuyên nghiệp của ngài
có nghĩa là thói tham lam và quyền thế...
634
00:51:22,741 --> 00:51:26,900
... thay vì phải nhìn nhận công lý
và lòng tốt bao trùm khắp thế gian.
635
00:51:26,901 --> 00:51:31,180
Tôi chưa bao giờ giấu diếm bản thân rằng
những gì chúng ta từng yêu cầu nước Đức...
636
00:51:31,181 --> 00:51:36,149
... là một sự phá vỡ hoàn toàn tách khỏi
truyền thống của đất nước này. Cảm ơn.
637
00:51:47,342 --> 00:51:49,980
Ngài Stevens, tôi rất tiếc.
638
00:51:49,981 --> 00:51:53,501
Cha của ngài đã qua đời bốn phút trước.
639
00:51:53,502 --> 00:51:55,784
Ồ, tôi hiểu rồi.
640
00:51:55,862 --> 00:51:58,403
Tôi rất tiếc.
641
00:51:58,982 --> 00:52:02,214
Tôi ước mình có thể nói được điều gì đó.
642
00:52:02,781 --> 00:52:04,861
Ngài sẽ vào và gặp ông ấy chứ?
643
00:52:04,861 --> 00:52:09,465
À, tôi đang rất bận vào lúc này.
Một lát nữa, có lẽ vậy.
644
00:52:09,661 --> 00:52:13,381
Trong trường hợp đó, ngài sẽ
cho phép tôi khép mắt ông ấy chứ?
645
00:52:13,382 --> 00:52:16,873
Tôi sẽ rất cảm kích.
Cám ơn.
646
00:52:23,862 --> 00:52:28,541
Xin lỗi, cha tôi muốn tôi tiếp tục.
Tôi không thể để ông ấy thất vọng.
647
00:52:28,542 --> 00:52:31,189
Ồ không. Tất nhiên.
648
00:53:43,183 --> 00:53:46,583
Ông Stevens, tôi thực sự muốn tiếp tục
cuộc trò chuyện nhỏ của chúng ta lúc nào đó.
649
00:53:46,584 --> 00:53:48,383
Về thiên nhiên.
650
00:53:48,384 --> 00:53:52,263
Ông đã đúng. Tôi nên trở lại
khi mọi vật đâm chồi.
651
00:53:52,264 --> 00:53:53,943
Vâng, thưa ngài. Thật vậy.
652
00:53:53,944 --> 00:53:57,983
Như đã nói trước đây, mối quan tâm
chính của tôi luôn luôn là về loài cá.
653
00:53:57,984 --> 00:54:01,983
Khi tôi còn nhỏ, tôi đã nuôi
giống cá nhiệt đới trong một cái bể.
654
00:54:01,984 --> 00:54:04,919
Tôi đã duy trì một niềm đam mê dành cho chúng.
655
00:54:04,984 --> 00:54:08,255
Tôi sẽ ngày càng xa rời với điều đó,
nếu như ông không quan tâm đến.
656
00:54:08,384 --> 00:54:10,463
Ông ổn cả chứ?
657
00:54:10,464 --> 00:54:12,063
Tôi hoàn toàn ổn.
658
00:54:12,064 --> 00:54:13,863
Ông cảm thấy khoẻ không?
659
00:54:13,864 --> 00:54:16,990
Không, thưa ngài. Một chút mệt mỏi, có lẽ vậy.
660
00:54:36,265 --> 00:54:37,744
Tuyệt vời!
661
00:54:37,745 --> 00:54:42,559
Thật là một thí dụ đẹp đẽ của nền văn hoá Đức
mà bà đã mang đến cho ngôi nhà này.
662
00:54:42,745 --> 00:54:44,730
Thật hấp dẫn.
663
00:54:45,505 --> 00:54:47,664
Tôi hy vọng là không có cảm giác khó chịu nào.
664
00:54:47,665 --> 00:54:49,544
Ồ, chàng trai thân mến của tôi.
665
00:54:49,545 --> 00:54:53,784
Tôi thích một trận đấu lành mạnh, triệt để.
Ăn miếng trả miếng, thế nào?
666
00:54:53,785 --> 00:54:57,384
Tôi có sự tôn trọng lớn nhất
đối với người Anh. Tôi yêu mọi thứ ở đây.
667
00:54:57,385 --> 00:55:00,944
Khi còn nhỏ, gia đình tôi đã đưa chúng tôi đến đây.
Vì vậy tôi cảm thấy như ở nhà.
668
00:55:00,945 --> 00:55:02,665
Dù sao cũng cám ơn ngài.
669
00:55:02,666 --> 00:55:04,536
Xin lỗi.
670
00:55:05,266 --> 00:55:07,472
Ông ổn chứ?
671
00:55:07,586 --> 00:55:09,907
Vâng, hoàn hảo, thưa ngài.
672
00:55:11,186 --> 00:55:14,456
Ông có vẻ hờ hững hay vì điều gì khác?
673
00:55:15,065 --> 00:55:16,505
Đó là một ngày dài.
674
00:55:16,506 --> 00:55:19,665
Quả là một ngày khó nhọc cho cả hai ta.
675
00:55:19,666 --> 00:55:21,939
Làm tốt lắm.
676
00:55:38,275 --> 00:55:41,622
Cô đấy à?
Ngài Stevens.
677
00:55:46,906 --> 00:55:48,905
Tôi xin chia buồn, ông Stevens.
678
00:55:48,906 --> 00:55:54,025
Đó là một cơn đột quỵ. Một cơn đột quỵ cấp tính.
Ông ấy sẽ không phải chịu nhiều đau đớn nữa.
679
00:55:54,026 --> 00:55:56,558
Cảm ơn đã cho tôi biết.
680
00:56:18,107 --> 00:56:22,946
Có một thượng khách ngoại quốc
đặc biệt trong phòng bi-a...
681
00:56:22,947 --> 00:56:24,346
... cần sự săn sóc.
682
00:56:24,347 --> 00:56:25,546
Khẩn cấp?
683
00:56:25,547 --> 00:56:27,266
Chân ông ấy.
684
00:56:27,267 --> 00:56:29,242
Bàn chân?
685
00:56:31,307 --> 00:56:34,942
- Tôi sẽ đưa ngài đến chỗ ông ấy.
- Nếu nó khẩn cấp.
686
00:56:34,948 --> 00:56:38,400
Đây là chuyện khẩn cấp.
Quý ông đó đang đau đớn.
687
00:56:39,507 --> 00:56:41,147
Ngài Stevens.
Tôi xin chia buồn.
688
00:56:41,148 --> 00:56:44,418
Cảm ơn. Cô thật là tử tế.
689
00:57:17,698 --> 00:57:19,017
Xin chào.
690
00:57:19,018 --> 00:57:22,907
Tên tôi là Stevens.
Tôi hy vọng có một lá thư dành cho tôi.
691
00:57:22,908 --> 00:57:26,581
- Tôi sẽ kiểm tra, thưa ngài.
- James Stevens.
692
00:57:27,898 --> 00:57:31,698
- Tôi muốn hai quả táo, làm ơn.
- Của ngài đây, ngài Stevens.
693
00:57:31,699 --> 00:57:35,428
- Ngài đang đi du lịch trong vùng này ư?
- Tôi đang trên đường tới Clevedon.
694
00:57:35,429 --> 00:57:38,818
- Cái đó bao nhiêu?
- Ba penni, vâng.
695
00:57:38,819 --> 00:57:41,097
Và ngài đến từ...?
696
00:57:41,098 --> 00:57:43,137
- Oxfordshire.
- Ở đâu?
697
00:57:43,138 --> 00:57:46,017
- Xin lỗi?
- Ở đâu trong Oxfordshire?
698
00:57:46,018 --> 00:57:47,257
Darlington.
699
00:57:47,258 --> 00:57:51,018
Nghe quen quen. Không phải là
ông lãnh chúa Darlington chứ? Người từng...
700
00:57:51,019 --> 00:57:53,637
... thân Đức quốc xã, đã đẩy chúng ta vào chiến tranh?
701
00:57:54,059 --> 00:57:56,658
Tôi là quản gia ở đó,
và chủ nhân của tôi...
702
00:57:56,659 --> 00:57:59,603
... là ngài Lewis, một quý ông người Mỹ.
703
00:58:01,139 --> 00:58:03,929
Tôi không biết người chủ trước đây.
704
00:58:04,459 --> 00:58:06,406
Tiền thừa của ngài.
705
00:58:25,219 --> 00:58:29,939
Em nên vui mừng được gặp lại ngài
tại Khách sạn Sea View, đối diện bến tàu.
706
00:58:29,939 --> 00:58:34,298
Chúng ta sẽ có rất nhiều điều để nói với nhau,
và em cũng có nhiều vấn đề cần hỏi ngài.
707
00:58:34,299 --> 00:58:38,459
Ngoại trừ ngài, em đã mất liên lạc với
tất cả bạn bè của chúng ta tại Darlington Hall.
708
00:58:38,460 --> 00:58:39,739
Nhưng không có gì đáng ngạc nhiên.
709
00:58:39,740 --> 00:58:43,643
Dù sao cũng đã lâu rồi và có rất nhiều
điều đã xảy ra trong khoảng thời gian đó.
710
00:58:43,644 --> 00:58:47,939
Ai có thể theo dõi hết được tất cả những người
mà Hầu tước đã từng một lần thuê về chứ?
711
00:58:47,940 --> 00:58:49,459
Thưa, ngài cho gọi tôi?
712
00:58:49,460 --> 00:58:53,139
- Những phụ nữ trẻ người Đức đã đến chưa?
- Họ đang ở bên ngoài.
713
00:58:53,140 --> 00:58:56,219
Tôi muốn nói lời chào hỏi với họ,
luyện tập tiếng Đức của mình.
714
00:58:56,220 --> 00:59:00,929
- Họ nói tiếng Anh rất xuất sắc.
- Tốt. À, hãy đưa họ vào.
715
00:59:12,020 --> 00:59:14,955
Đây là Elsa và đây là Irma.
716
00:59:16,861 --> 00:59:19,431
Tôi đang hỏi về hành trình của họ.
717
00:59:21,460 --> 00:59:23,925
Nó dài, thưa ngài.
718
00:59:28,421 --> 00:59:30,259
Tôi hỏi liệu họ có thích thời tiết.
719
00:59:30,260 --> 00:59:34,787
Chúng tôi rất biết ơn, thưa ngài,
đã cho phép chúng tôi đến đây.
720
00:59:35,741 --> 00:59:38,060
Cha mẹ chúng tôi biết ơn nhiều lắm.
721
00:59:38,061 --> 00:59:41,220
Không có gì.
Cô Kenton sẽ chăm sóc hai người.
722
00:59:41,221 --> 00:59:43,140
- Phải không?
- Thật vậy, thưa ngài.
723
00:59:43,141 --> 00:59:45,155
Chào mừng đến Darlington Hall.
724
00:59:46,541 --> 00:59:49,696
- Cám ơn ngài.
- Cám ơn ngài.
725
00:59:51,141 --> 00:59:53,568
- Còn gì khác không ạ?
- Không.
726
01:00:17,542 --> 01:00:19,383
Ngài Geoffrey.
727
01:00:20,102 --> 01:00:22,141
Rất vui được gặp ngài.
728
01:00:22,141 --> 01:00:24,061
Hân hạnh.
729
01:00:24,061 --> 01:00:26,123
Vâng, mời vào.
730
01:00:26,342 --> 01:00:28,912
- Ngài Benn.
- Ngài Stevens.
731
01:00:29,342 --> 01:00:32,756
Quý vị, nếu mọi người muốn
chờ ngoài này một lát.
732
01:00:37,654 --> 01:00:39,341
- Ô, ngài Benn.
- Cô Kenton.
733
01:00:39,342 --> 01:00:43,208
- Không phải ngài vẫn ở Stanton Lacey sao?
- Tôi hiện đang ở với ngài Geoffrey.
734
01:00:43,209 --> 01:00:44,301
Kenton!
735
01:00:44,302 --> 01:00:47,142
- Cô vẫn không thay đổi một chút nào.
- Cảm ơn. Tôi sẽ để ngài lên.
736
01:00:47,143 --> 01:00:50,413
- Có lẽ chúng ta sẽ gặp nhau sau.
- Tôi cũng mong vậy.
737
01:00:51,702 --> 01:00:56,958
Nhưng, thưa quý vị, các ngài nói về người Do Thái
và người Di-gan, những người Nô lệ da đen vân vân.
738
01:00:57,023 --> 01:01:00,822
Nhưng có người xem luật chủng tộc
của chủ nghĩa Phát-xít...
739
01:01:00,822 --> 01:01:04,422
... như một biện pháp vệ sinh,
thật quá giới hạn, theo quan điểm của tôi.
740
01:01:04,423 --> 01:01:07,661
Hãy tưởng tượng việc cố thực thi
một điều luật như vậy ở đất nước này -
741
01:01:07,662 --> 01:01:11,022
Các ngài không thể điều hành một
quốc gia mà không có hệ thống hình phạt.
742
01:01:11,023 --> 01:01:16,058
Ở đây, chúng tôi gọi chúng là nhà tù.
Ở đó, họ gọi chúng là các trại tập trung.
743
01:01:16,663 --> 01:01:19,302
À, Stevens. Có thịt gì trong món súp này vậy?
744
01:01:19,303 --> 01:01:21,542
Tôi nghĩ đó là nấm, thưa ngài.
745
01:01:21,543 --> 01:01:25,542
Đuôi nấm và vỏ nấm, hành tây và cần tây.
Không có thịt nào cả.
746
01:01:25,543 --> 01:01:28,822
Nước lạnh, và sau đó thêm rượu nâu vào.
747
01:01:28,823 --> 01:01:32,622
Tôi nghe nói có một uỷ viên
Công đảng từ khu vực bầu cử của ngài.
748
01:01:32,623 --> 01:01:36,742
Ở đó, họ đã thoát khỏi mọi thứ vớ vẩn của công đoàn.
749
01:01:36,743 --> 01:01:40,542
Tin tôi đi, không có công nhân đình công ở Đức.
750
01:01:40,543 --> 01:01:42,823
Và mọi người đều được giữ ngay hàng.
751
01:01:42,824 --> 01:01:46,143
Không có gì đáng ngạc nhiên khi
đất nước này đang đi xuống cống.
752
01:01:46,144 --> 01:01:48,502
Đó là căn bệnh nội tại.
753
01:01:48,503 --> 01:01:51,822
À, Stevens. Tôi nghĩ có thể có bơ
trong bánh mì nướng. Ông biết chứ?
754
01:01:51,823 --> 01:01:54,681
Tôi e là có.
755
01:02:04,504 --> 01:02:06,943
Ông đã làm một cái tổ nhỏ ấm cúng ở đây.
756
01:02:06,944 --> 01:02:10,281
Cứ ý tôi thì ông phải là
một người đàn ông mãn nguyện.
757
01:02:12,264 --> 01:02:14,543
Theo triết lý của tôi, ngài Benn...
758
01:02:14,544 --> 01:02:17,303
... một người đàn ông không thể tự xem là mãn nguyện...
759
01:02:17,304 --> 01:02:19,543
... cho đến khi anh ta đã làm tất cả những gì có thể...
760
01:02:19,544 --> 01:02:21,943
... để phục vụ người chủ của mình.
761
01:02:21,944 --> 01:02:24,294
Điều này thừa nhận rằng chủ nhân của ai đó...
762
01:02:24,295 --> 01:02:28,534
... là một người ưu việt
không chỉ về địa vị hay sự giàu sang...
763
01:02:28,534 --> 01:02:30,303
... mà còn trong tầm vóc đức hạnh.
764
01:02:30,304 --> 01:02:34,093
Và theo quan điểm ông, những gì
đang diễn ra ở đó có "tầm vóc đức hạnh"?
765
01:02:34,094 --> 01:02:36,624
Tôi ước là mình có thể chắc như vậy.
766
01:02:36,625 --> 01:02:37,944
Nhưng không.
767
01:02:37,945 --> 01:02:41,214
Tôi đã nghe một vài điều thật tanh tưởi.
Rất tanh hôi.
768
01:02:41,215 --> 01:02:43,977
Tôi không nghe gì cả.
769
01:02:45,335 --> 01:02:47,100
À, hãy lắng nghe.
770
01:02:47,535 --> 01:02:50,297
Thật cảm động, phải không?
771
01:02:53,095 --> 01:02:58,580
Lắng nghe các quý ông sẽ làm
tôi phân tâm khỏi công việc của mình.
772
01:03:04,785 --> 01:03:06,876
Cô Kenton!
773
01:03:06,895 --> 01:03:09,178
Đó là soda tươi.
774
01:03:09,562 --> 01:03:12,534
- Ô.
- Cảm ơn, ngài Benn.
775
01:03:12,535 --> 01:03:14,294
Cô tham gia với chúng tôi chứ?
776
01:03:14,295 --> 01:03:18,254
Cảm ơn, nhưng giờ đã muộn
và tôi phải thức dậy làm việc sớm.
777
01:03:18,255 --> 01:03:19,735
Chúc ngủ ngon.
778
01:03:19,736 --> 01:03:23,447
- Chúc ngủ ngon, ngài Stevens.
- Chúc ngủ ngon, cô Kenton.
779
01:03:26,215 --> 01:03:28,498
Một phụ nữ đẹp.
780
01:03:33,056 --> 01:03:36,215
Cô Kenton. Không còn điều gì
tương tự sau khi cô ấy rời Stanton Lacey.
781
01:03:36,216 --> 01:03:39,601
Tôi đã đưa ra thông báo của mình sáu tháng sau đó.
782
01:03:41,016 --> 01:03:43,663
Tôi sẽ bị lạc nếu không có cô ấy.
783
01:03:45,776 --> 01:03:49,215
Một người quản gia hàng đầu
là cần thiết trong một ngôi nhà như thế này...
784
01:03:49,216 --> 01:03:53,512
... nơi mà những công việc trọng đại
được quyết định giữa những bức tường này.
785
01:03:57,456 --> 01:04:00,179
- Chào buổi sáng.
- Thưa ngài.
786
01:04:16,696 --> 01:04:21,056
"Chúng ta làm người Do Thái cảm thấy bất công không
khi chúng ta nói rằng sự mặc khải của Chúa cứu thế...
787
01:04:21,057 --> 01:04:24,856
... là điều không thể hiểu nổi và căm ghét họ.
788
01:04:24,857 --> 01:04:27,536
Mặc dù Đức Chúa dường như xuất thân từ giữa họ...
789
01:04:27,537 --> 01:04:31,216
... Người là hiện thân cho
sự phủ nhận toàn bộ bản chất của họ.
790
01:04:31,217 --> 01:04:34,936
Người Do Thái nhạy cảm
bởi điều này hơn rất nhiều so với chúng ta.
791
01:04:34,937 --> 01:04:39,936
Biểu hiện của kẻ nứt này mà việc tách rời
người châu Âu chúng ta khỏi người Do thái...
792
01:04:39,937 --> 01:04:43,136
... sẽ là không được phép để cho
những thành kiến tôn giáo...
793
01:04:43,137 --> 01:04:45,896
... với sự thiên kiến nguy hiểm của nó,
giải quyết vấn đề...
794
01:04:45,897 --> 01:04:49,696
... nhưng vì sự nhận thức của
hai bản chất cơ bản là khác nhau...
795
01:04:49,697 --> 01:04:52,526
... đã để lộ ra một hố sâu ngăn cách thực sự. "
796
01:05:10,337 --> 01:05:13,737
Stevens, chúng ta có vài cô gái tị nạn
hiện đang làm nhân viên, tôi tin vậy.
797
01:05:13,738 --> 01:05:15,137
Vâng, đúng vậy.
798
01:05:15,138 --> 01:05:18,217
Hai cô hầu phòng, Elsa và Irma.
799
01:05:18,218 --> 01:05:21,229
Ông sẽ phải để họ đi, tôi e vậy.
800
01:05:22,698 --> 01:05:24,904
Để họ đi, thưa ngài?
801
01:05:26,458 --> 01:05:30,097
Thật đáng tiếc,
nhưng chúng ta không có sự lựa chọn.
802
01:05:30,098 --> 01:05:32,537
Ông phải thấy hết điều đó trong bối cảnh này.
803
01:05:32,538 --> 01:05:36,326
Tôi phải xem xét đến thái độ khách mời của mình.
804
01:05:41,058 --> 01:05:42,737
Thưa ngài, tôi xin nói rằng...
805
01:05:42,738 --> 01:05:44,818
... họ đã làm việc rất tốt.
806
01:05:44,819 --> 01:05:47,817
Họ thông minh, lễ phép
và rất chăm chỉ.
807
01:05:47,818 --> 01:05:51,818
Xin lỗi, nhưng tôi đã nhìn nhận việc này rất cẩn thận.
808
01:05:51,819 --> 01:05:54,578
Có những vấn đề lớn hơn đang bị đe dọa.
809
01:05:54,579 --> 01:05:57,293
Xin lỗi, nhưng nó là vậy.
810
01:05:58,778 --> 01:06:00,505
Họ là người Do thái.
811
01:06:03,858 --> 01:06:05,767
Vâng, thưa ngài.
812
01:06:09,939 --> 01:06:12,538
Tôi ngạc nhiên là ngài có thể đứng đó như thể...
813
01:06:12,539 --> 01:06:16,458
... ngài đang thảo luận việc đặt hàng
cho tủ đựng thức ăn. Không thể tin nổi!
814
01:06:16,459 --> 01:06:19,618
Elsa và Irma sẽ bị đuổi việc
vì họ là người Do Thái?
815
01:06:19,619 --> 01:06:24,338
Hầu tước đã quyết định.
Không có gì cho cô và tôi thảo luận.
816
01:06:24,339 --> 01:06:27,698
Không có việc làm, họ có thể bị gửi trở lại Đức.
817
01:06:27,699 --> 01:06:29,178
Việc đó nằm ngoài tầm tay chúng ta.
818
01:06:29,179 --> 01:06:33,099
Tôi nói với ngài, sẽ là sai trái nếu
ngài sa thải các cô gái đó vào ngày mai!
819
01:06:33,100 --> 01:06:36,178
Tội lỗi, dù là gì thì đều là tội lỗi cả!
820
01:06:44,339 --> 01:06:48,418
Có nhiều điều mà cô và tôi
sẽ không hiểu trong thế giới này.
821
01:06:48,419 --> 01:06:52,658
Hầu tước hiểu rõ và đã nghiên cứu kĩ
những vấn đề lớn hơn đang bị đe doạ...
822
01:06:52,659 --> 01:06:55,339
... có liên quan, nói về...
823
01:06:55,340 --> 01:06:58,025
... bản chất của người Do thái.
824
01:07:03,140 --> 01:07:05,459
Ngài Stevens, tôi cảnh báo ngài...
825
01:07:05,459 --> 01:07:07,259
... nếu những cô gái đó ra đi...
826
01:07:07,260 --> 01:07:09,945
... Tôi sẽ rời khỏi căn nhà này.
827
01:07:10,970 --> 01:07:13,128
Cô Kenton.
828
01:07:14,020 --> 01:07:16,005
Làm ơn.
829
01:07:34,940 --> 01:07:37,740
Những giấy tờ này,
Tôi phải nói với cô...
830
01:07:37,741 --> 01:07:40,090
... khá là riêng tư.
831
01:07:40,420 --> 01:07:43,299
Tại sao cô lại bỏ công việc cuối cùng trước đây?
832
01:07:43,300 --> 01:07:45,899
- Họ không còn muốn tôi nữa.
- Tại sao không?
833
01:07:45,900 --> 01:07:48,020
Tôi không biết.
834
01:07:48,021 --> 01:07:50,060
Họ chỉ không muốn tôi nữa.
835
01:07:50,061 --> 01:07:52,449
Họ nói rằng cô ấy làm tốt.
836
01:07:52,821 --> 01:07:55,209
Cô vui lòng chờ bên ngoài chứ?
837
01:08:02,501 --> 01:08:04,940
- Cô ấy không thích hợp.
- Không sao. Tôi muốn cô ấy.
838
01:08:04,941 --> 01:08:07,900
- Cô ấy sẽ ở dưới sự giám sát của tôi.
- Cô ấy không phù hợp.
839
01:08:07,901 --> 01:08:10,874
Cô ấy sẽ làm tốt. Tôi biết.
840
01:08:11,701 --> 01:08:16,372
Được, sau đó nó hoàn toàn
là trách nhiệm của cô.
841
01:08:17,541 --> 01:08:20,811
Cô sẽ không bỏ đi vì những cô gái Đức, đúng không?
842
01:08:22,022 --> 01:08:23,930
Tôi sẽ không rời đi.
843
01:08:24,741 --> 01:08:28,194
Tôi không có nơi để đi. Tôi không có gia đình.
844
01:08:28,261 --> 01:08:29,615
Tôi là một kẻ hèn nhát.
845
01:08:29,616 --> 01:08:33,030
- Không, không.
- Đúng. Tôi là một kẻ hèn nhát.
846
01:08:33,142 --> 01:08:36,335
Tôi hoảng sợ khi ra đi,
và đó là sự thật.
847
01:08:37,061 --> 01:08:41,876
Tất cả những gì tôi nhìn thấy
trên thế giới là sự cô đơn, và nó khiến tôi sợ.
848
01:08:42,622 --> 01:08:46,333
Đó là tất cả các nguyên tắc của tôi duy nhất có giá trị.
849
01:08:47,142 --> 01:08:49,635
Tôi thấy xấu hổ về bản thân mình.
850
01:08:58,742 --> 01:09:01,936
Kenton, cô rất có ý nghĩa đối với ngôi nhà này.
851
01:09:07,462 --> 01:09:11,135
Cô vô cùng quan trọng đối với ngôi nhà này.
852
01:09:14,303 --> 01:09:16,317
Phải vậy không?
853
01:09:18,140 --> 01:09:19,799
Đúng vậy.
854
01:09:22,302 --> 01:09:23,852
Bây giờ, xem nào...
855
01:09:23,853 --> 01:09:28,859
... nếu cô thực sự chắc chắn về
người phụ nữ trẻ này, hãy gọi cô ấy quay lại.
856
01:09:43,693 --> 01:09:46,822
Cô Hull, chúng tôi muốn cô bắt đầu vào tuần tới.
857
01:09:46,823 --> 01:09:50,732
Cô sẽ chịu trách nhiệm trước cô Kenton.
Cô ấy sẽ giải thích các quy tắc trong nhà.
858
01:09:50,733 --> 01:09:54,422
Thứ nhất: đàn ông không được đến thăm, hoặc điều tương tự.
859
01:09:54,423 --> 01:09:56,333
- Vâng, thưa ngài.
- Tốt.
860
01:09:56,334 --> 01:09:58,813
- Chào mừng.
- Cảm ơn ngài.
861
01:09:58,814 --> 01:10:01,825
Tốt lắm.
Tôi sẽ chỉ cho cô phòng của mình.
862
01:10:54,615 --> 01:10:57,453
Tôi đã quên số xăng mà chiếc Daimler sử dụng.
863
01:10:57,454 --> 01:11:02,093
Đó là một động cơ không thực tế
để đi về vùng quê, thưa ngài...
864
01:11:02,094 --> 01:11:05,934
Smith. Harry Smith. Thật vinh dự
khi có ngài ở đây tại Moscombe này.
865
01:11:05,935 --> 01:11:08,734
- Rất vinh hạnh.
- Chúc sức khoẻ. thưa ngài.
866
01:11:08,735 --> 01:11:13,054
Bác sĩ Carlisle thường tạt vào thăm xung quanh lúc này.
Ông ấy sẽ thích gặp ngài lắm.
867
01:11:13,055 --> 01:11:15,454
Ông ấy là một quý ông như ngài vậy.
868
01:11:15,455 --> 01:11:17,974
Tôi không biết bà gọi một quý ông là gì.
869
01:11:17,975 --> 01:11:21,334
Đó là cái tên mà mọi đàn ông ở đất nước này đều có quyền.
870
01:11:21,335 --> 01:11:25,134
Đã có Harry Smith, sẽ tặng cho
ngài những lời rầy la đầy triết lý.
871
01:11:25,135 --> 01:11:26,614
Người Anh chúng ta...
872
01:11:26,615 --> 01:11:30,415
... có lợi thế và đặc quyền
trong việc bày tỏ ý kiến của mình...
873
01:11:30,416 --> 01:11:34,535
... cũng như bầu cử Quốc hội.
Đó là những thứ mà vì đó chúng ta đã chiến đấu với Hitler.
874
01:11:34,536 --> 01:11:37,959
Chắc ngài đã làm nhiều việc
trong đời sống chính trị của mình?
875
01:11:38,615 --> 01:11:43,171
Không hẳn vậy, không phải,
nhất là trong những ngày này.
876
01:11:43,215 --> 01:11:47,455
Có lẽ nhiều hơn là đầu những năm 1930
và ngay trước chiến tranh.
877
01:11:47,456 --> 01:11:50,615
Tôi có những mối quan tâm hơn là các vấn đề quốc tế.
878
01:11:50,616 --> 01:11:53,934
Hoặc chính sách đối ngoại, để nói chuyện.
879
01:11:55,016 --> 01:11:59,619
Không có nghĩa là tôi đã từng
giữ chức vụ cao, xin ông nhớ cho.
880
01:11:59,896 --> 01:12:04,175
Không, bất cứ ảnh hưởng nào tôi đã gây ra
đều là với một tư cách không chính thức.
881
01:12:04,176 --> 01:12:06,135
Xin lỗi, thưa ngài.
882
01:12:06,136 --> 01:12:08,783
Ngài có bao giờ gặp ông Churchill?
883
01:12:09,256 --> 01:12:13,815
Vâng, ông ấy thỉnh thoảng có đến nhà.
Một lần nữa, vào đầu những năm 1930.
884
01:12:13,816 --> 01:12:15,936
Ông ta là một kẻ hiếu chiến khát máu!
885
01:12:15,937 --> 01:12:20,135
Thành thực đi, Harry! Chúng ta sẽ
không thắng cuộc chiến mà không có ông ta.
886
01:12:20,136 --> 01:12:23,776
Không phải là về chiến tranh với Đức,
ông ta đã đưa quân đội đến đàn áp các thợ mỏ.
887
01:12:23,777 --> 01:12:26,535
- Còn về chiến tranh thì sao?
- Đúng, được thôi.
888
01:12:26,536 --> 01:12:29,536
Ông ta đã làm tốt trong chiến tranh,
nhưng lẽ ra ông ta nên rút lui sau đó.
889
01:12:29,537 --> 01:12:32,816
- Còn ngài Eden?
- Ông ta đã làm một trò ngu xuẩn ở Suez!
(Robert Anthony Eden (1897-1977): thủ tướng Anh từ 1955-1957)
890
01:12:32,817 --> 01:12:35,696
Vâng, tôi đã gặp ông Eden.
Vâng, thỉnh thoảng.
891
01:12:35,697 --> 01:12:37,936
Hân hạnh được gặp. Richard Carlisle.
892
01:12:37,937 --> 01:12:41,096
Thật không may cho xe của ngài,
nhưng rất vui được biết ngài.
893
01:12:41,097 --> 01:12:45,456
- Mọi người đều rất tốt bụng.
- Ông ấy nói mình biết các vấn đề đối ngoại.
894
01:12:45,457 --> 01:12:47,336
Đúng vậy không?
895
01:12:47,336 --> 01:12:49,496
Trong tư cách không chính thức.
896
01:12:49,497 --> 01:12:53,324
- Ông ấy biết ngài Churchill.
- Và ngài Eden.
897
01:12:53,337 --> 01:12:55,246
Thật vậy ư?
898
01:12:55,537 --> 01:13:00,056
Vâng, à, đó là vận may của tôi khi được kết giao...
899
01:13:00,057 --> 01:13:04,661
... với nhiều người đàn ông
có ảnh hưởng đến từ châu Âu và Mỹ.
900
01:13:08,697 --> 01:13:10,096
Ông Taylor...
901
01:13:10,097 --> 01:13:14,456
... bây giờ tôi thấy mình cần nghỉ ngơi
bởi vì tôi cảm thấy khá mệt mỏi.
902
01:13:14,457 --> 01:13:16,697
Không ngạc nhiên, thưa ngài.
Xe hết xăng...
903
01:13:16,698 --> 01:13:20,297
... sau đó phải nghe quan điểm chính trị của Smith.
904
01:13:20,298 --> 01:13:21,937
Đi lối này, thưa ngài.
905
01:13:21,938 --> 01:13:25,937
Tôi sẽ đến Stanbury vào buổi sáng.
Tôi có thể cho ngài quá giang...
906
01:13:25,938 --> 01:13:28,897
... và chúng ta có thể lấy
một thùng xăng trên đường đi.
907
01:13:28,897 --> 01:13:33,729
- Tôi ghét phải gây phiền phức cho ngài.
- Không có gì. Vậy 7h30' sẽ thích hợp nhỉ?
908
01:13:33,730 --> 01:13:37,594
Ngài sẽ thích nói chuyện với bác sĩ Carlisle cho mà xem.
Hãy để ý chỗ này.
909
01:13:37,595 --> 01:13:39,246
Xin lỗi về Harry Smith.
910
01:13:39,247 --> 01:13:43,137
Anh ta vẫn sẽ tiếp tục quan điểm chính trị của mình.
Tôi không có ý anh ta không đúng.
911
01:13:43,138 --> 01:13:47,497
Dân chủ là lý do tại sao chúng ta chiến đấu với Hitler,
và chúng tôi đã mất một vài chàng trai trong làng này...
912
01:13:47,498 --> 01:13:49,819
... bao gồm cả con trai chúng tôi ở đây.
913
01:13:50,938 --> 01:13:53,182
Dunkirk.
914
01:13:54,858 --> 01:13:56,937
Tôi sẽ lấy cho ngài một cái chăn.
915
01:13:56,938 --> 01:14:00,132
- Tôi đã để dao cạo và xà phòng trên bồn.
- Cảm ơn.
916
01:14:32,979 --> 01:14:35,498
Nghe ý kiến của người bình thường trên đường phố.
917
01:14:35,499 --> 01:14:38,338
Họ hoàn toàn có quyền đưa ra quan điểm ...
918
01:14:38,339 --> 01:14:41,058
... về chính trị hay bất cứ thắc mắc nào-
919
01:14:41,059 --> 01:14:43,258
Họ không có trình độ!
920
01:14:43,259 --> 01:14:45,896
Tất nhiên họ có!
921
01:14:47,259 --> 01:14:50,673
Stevens, ngài Spencer muốn có vài lời với ông.
922
01:14:50,739 --> 01:14:54,125
- Người đàn ông tốt bụng, Tôi có một câu hỏi dành cho ông.
- Vâng, thưa ngài.
923
01:14:55,099 --> 01:14:58,619
Ông có nghĩ rằng tình hình nợ liên quan đến Mỹ...
924
01:14:58,620 --> 01:15:02,138
... là các yếu tố đáng kể trong giao dịch
thương mại ở mức thấp hiện nay?
925
01:15:02,139 --> 01:15:04,058
Hay đó chỉ là vấn đề nguỵ tạo...
926
01:15:04,059 --> 01:15:09,056
... và việc từ bỏ bản vị vàng
mới là nguyên nhân gây ra vấn đề?
927
01:15:10,140 --> 01:15:14,859
Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng tôi không thể
có sự trợ giúp nào cho vấn đề này.
928
01:15:14,860 --> 01:15:16,299
Ô, trời.
Thật tiếc.
929
01:15:16,300 --> 01:15:19,129
Có lẽ ông sẽ giúp chúng tôi về một vấn đề khác.
930
01:15:20,020 --> 01:15:22,019
Ông có nghĩ là...
931
01:15:22,020 --> 01:15:26,499
... vấn đề tiền tệ của châu Âu sẽ được
giảm nhẹ bớt bằng một thỏa thuận vũ khí...
932
01:15:26,500 --> 01:15:29,406
... giữa người Pháp và những người Bôn-se-vich?
933
01:15:30,460 --> 01:15:35,523
Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng tôi không thể
có sự trợ giúp nào cho vấn đề này.
934
01:15:36,300 --> 01:15:38,179
Tốt lắm, đó là tất cả.
935
01:15:38,180 --> 01:15:43,060
Chờ chút, Darlington, tôi còn có một câu hỏi
cho người đàn ông tốt bụng của chúng ta ở đây.
936
01:15:43,061 --> 01:15:45,219
Ông bạn tốt của tôi...
937
01:15:45,220 --> 01:15:48,414
... ông có tán thành quan điểm của chúng tôi...
938
01:15:48,421 --> 01:15:52,100
... rằng bài phát biểu gần đây của M. Daladier về Bắc Phi...
939
01:15:52,100 --> 01:15:53,699
... chỉ là một mưu mẹo...
940
01:15:53,700 --> 01:15:58,740
... để che đậy chủ nghĩa dân tộc cực đoan
cho chính Đảng Dân chủ của ông ta?
941
01:15:58,741 --> 01:16:02,940
Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi không thể
giúp được gì cho những vấn đề như thế này.
942
01:16:02,941 --> 01:16:07,500
Ông thấy đấy, ông bạn của chúng ta đây là:
" không thể giúp chúng ta trong những vấn đề này. "
943
01:16:07,501 --> 01:16:10,500
Tuy vậy chúng ta vẫn tiếp tục với quan điểm...
944
01:16:10,501 --> 01:16:14,100
... rằng những quyết sách của quốc gia này
là dành cho người đàn ông tốt bụng của chúng ta đây...
945
01:16:14,101 --> 01:16:16,540
... và vài triệu người như ông ấy.
946
01:16:16,541 --> 01:16:21,384
Các ngài cũng có thể yêu cầu Mothers' Union
để tổ chức một cuộc vận động chiến.
(Mothers' Union: tổ chức từ thiện Kitô giáo thành lập năm 1876 )
947
01:16:23,741 --> 01:16:26,052
- Cảm ơn, Stevens.
- Cảm ơn. Cảm ơn ngài.
948
01:16:28,381 --> 01:16:31,133
Ông chắc chắn đã chứng minh được chủ kiến của mình.
949
01:16:31,692 --> 01:16:34,221
- Q.E.D, tôi nghĩ vậy.
- Không hề chi!
950
01:16:34,222 --> 01:16:36,610
Ồ, vâng, có đấy!
951
01:16:40,942 --> 01:16:44,851
Ngài nghĩ gì về những người ở Moscombe?
Không phải là một lũ xấu.
952
01:16:44,852 --> 01:16:45,931
Không, thưa ngài.
953
01:16:45,931 --> 01:16:49,720
Ông bà Taylor rất tử tế.
954
01:16:50,612 --> 01:16:55,331
Xin được nói rằng tôi hy vọng
là ngài không nghĩ tôi quá thô lỗ...
955
01:16:55,332 --> 01:16:58,871
... nhưng ngài không phải là
người hầu cận của kẻ nào đó, đúng không?
956
01:17:00,692 --> 01:17:03,195
Vâng, thưa ngài. Thực sự, đúng vậy.
957
01:17:03,492 --> 01:17:08,091
Thực ra, tôi là quản gia ở Darlington Hall, gần Oxford.
958
01:17:08,092 --> 01:17:10,811
Tôi không có ý định lừa dối bất cứ ai.
959
01:17:10,812 --> 01:17:14,044
Đừng giải thích.
Tôi có thể thấy nó đã diễn ra thế nào.
960
01:17:14,212 --> 01:17:16,291
Darlington.
961
01:17:16,292 --> 01:17:18,732
Không phải có một lãnh chúa Darlington bị dính dáng...
962
01:17:18,733 --> 01:17:22,377
... trong việc nhượng bộ kẻ thù
khiến chúng ta rơi vào chiến tranh?
963
01:17:22,412 --> 01:17:25,052
Xin lỗi, tôi chưa bao giờ biết ông lãnh chúa Darlington đó.
964
01:17:25,053 --> 01:17:29,129
Ông chủ của tôi là một quý ông người Mỹ, Ngài Lewis.
965
01:17:30,572 --> 01:17:35,571
Lãnh chúa Darlington là một trong số những người
đã cố gắng thực hiện một thỏa thuận với Hitler.
966
01:17:35,572 --> 01:17:38,532
Sau đó có một vụ kiện sau chiến tranh...
967
01:17:38,533 --> 01:17:40,771
... nơi ông ta kiện một tờ báo vì tội phỉ báng.
968
01:17:40,772 --> 01:17:43,972
Tờ "Hoả tốc", đúng không nhỉ?
Hay tờ "Tin tức Biên niên sử"?
969
01:17:43,973 --> 01:17:47,320
- Tôi không rõ, thưa ngài.
- Dù sao, ông ấy cũng đã mất.
970
01:17:47,853 --> 01:17:51,612
Ông ta thật may mắn, thực sự,
không bị xét xử vì tội phản quốc.
971
01:17:52,293 --> 01:17:54,355
Ở đó, ngay phía trước.
972
01:18:09,133 --> 01:18:10,973
Thưa ngài, tôi phải thú nhận...
973
01:18:10,973 --> 01:18:14,205
... là mình đã không nói với ngài sự thật.
974
01:18:14,974 --> 01:18:19,773
Tôi biết lãnh chúa Darlington, và tôi có thể tuyên bố
rằng ông ấy là một người đàn ông thực sự tốt bụng.
975
01:18:19,774 --> 01:18:22,133
Một quý ông thực thụ...
976
01:18:22,134 --> 01:18:25,989
... người mà tôi tự hào là mình
đã có những năm phục vụ tốt nhất.
977
01:18:28,974 --> 01:18:32,982
À, cái đó sẽ giúp ông đến được trạm xăng tiếp theo.
978
01:18:33,934 --> 01:18:37,173
Cảm ơn ngài rất nhiều.
Tôi rất biết ơn.
979
01:18:37,174 --> 01:18:38,893
Nhưng có phải ông đã...
980
01:18:38,894 --> 01:18:40,373
... chia sẻ quan điểm của ông ta?
981
01:18:40,374 --> 01:18:41,933
Ai?
982
01:18:41,934 --> 01:18:43,776
Lãnh chúa Darlington.
983
01:18:44,774 --> 01:18:47,533
Tôi là quản gia của ông ấy.
Tôi ở đó để phục vụ ông ấy...
984
01:18:47,534 --> 01:18:50,173
... không phải để đồng ý hay không đồng ý.
985
01:18:50,174 --> 01:18:52,293
Ông tin tưởng ông ta.
986
01:18:52,294 --> 01:18:54,853
Vâng, đúng vậy. Hoàn toàn.
987
01:18:54,854 --> 01:19:00,253
Nhưng vào cuối đời, chính ông ấy
đã thừa nhận rằng mình đã... sai lầm.
988
01:19:00,254 --> 01:19:04,494
Rằng ông quá cả tin,
và ông đã để chính mình bị sa vào.
989
01:19:04,495 --> 01:19:06,672
Tôi hiểu rồi.
990
01:19:08,455 --> 01:19:11,687
Cảm ơn ngài.
Ngài thật tử tế.
991
01:19:20,175 --> 01:19:25,076
Chỉ cần tiếp tục đi thẳng từ đây,
rồi rẽ trái tại giao lộ đầu tiên.
992
01:19:25,655 --> 01:19:28,733
Xin nói rằng tôi không muốn là
một kẻ tọc mạch, nhưng tôi cảm thấy tò mò.
993
01:19:28,734 --> 01:19:30,974
Ông đã đứng ở đâu sau tất cả chuyện đó?
994
01:19:30,975 --> 01:19:35,166
Nếu sai lầm đã rồi, chắc ông không muốn
rằng một phần nào đó là do mình gây ra?
995
01:19:35,295 --> 01:19:37,574
Hãy bỏ qua cho tôi vì đã tò mò quá.
996
01:19:37,575 --> 01:19:39,174
Không sao, thưa ngài.
997
01:19:39,175 --> 01:19:42,334
Theo một cách rất nhỏ,
Tôi đã phạm sai lầm.
998
01:19:42,335 --> 01:19:45,534
Nhưng tôi có thể có cơ hội để làm đúng trở lại.
999
01:19:45,535 --> 01:19:49,390
Thực ra, hiện tại tôi đang trên
đường để cố gắng thực hiện điều đó.
1000
01:19:50,696 --> 01:19:53,084
Hãy thử khởi động.
1001
01:19:55,735 --> 01:19:59,639
Cảm ơn ngài.
Tôi rất biết ơn sự giúp đỡ của ngài.
1002
01:19:59,776 --> 01:20:04,043
Chúc may mắn.
Thật thú vị khi được nói chuyện với ông.
1003
01:20:36,097 --> 01:20:37,135
- Ô, Stevens.
- Chào buổi sáng, thưa ngài.
1004
01:20:37,136 --> 01:20:39,975
Lãnh chúa Halifax đã rất ấn tượng với những đồ bạc.
1005
01:20:39,976 --> 01:20:44,291
Tôi nói với ông ta rằng tất cả là do ông làm.
Ông ấy đã gửi lời khen ngợi. Làm tốt lắm.
1006
01:20:44,292 --> 01:20:46,151
Cảm ơn ngài.
1007
01:20:46,152 --> 01:20:48,072
Cảm ơn.
1008
01:20:48,376 --> 01:20:51,096
À, Stevens.
Tôi có ý hỏi ông là...
1009
01:20:51,097 --> 01:20:54,735
Công việc năm ngoái
về những người hầu gái Do Thái...
1010
01:20:54,736 --> 01:20:57,575
... tôi cho rằng không có cách nào để tìm ra họ?
1011
01:20:57,576 --> 01:21:01,776
Sẽ rất khó khăn. Tôi đã thử
tìm họ ở một địa phận thuộc Surrey.
1012
01:21:01,777 --> 01:21:06,095
Có chỗ trọ dành cho một người,
mà họ thì không muốn bị tách ra.
1013
01:21:06,096 --> 01:21:10,856
Được, dù sao cũng hãy thử.
Một người muốn làm điều gì đó cho họ.
1014
01:21:10,857 --> 01:21:13,456
Thật sai lầm, những gì đã xảy ra.
1015
01:21:13,457 --> 01:21:17,130
Tôi xin lỗi về điều đó. Rất xin lỗi.
1016
01:21:18,737 --> 01:21:21,375
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng, ngài Stevens.
1017
01:21:24,257 --> 01:21:26,256
À, ngài ấy đã hỏi về những cô gái người Do thái.
1018
01:21:26,257 --> 01:21:29,376
- Elsa và Irma?
- Ông ấy tự hỏi họ đang ở đâu.
1019
01:21:29,377 --> 01:21:31,696
Ông ấy nói mình sai khi đã sa thải họ.
1020
01:21:31,697 --> 01:21:35,536
Tôi nhớ cô cũng đã buồn như tôi vậy.
1021
01:21:35,537 --> 01:21:37,697
Như ngài ư?
1022
01:21:37,698 --> 01:21:42,330
Ngài đã nghĩ nó đúng và thích đáng
khi cho rằng họ nên gói ghém đồ đạc.
1023
01:21:42,697 --> 01:21:45,137
Bây giờ, thực sự, đó là điều bất công nhất.
1024
01:21:45,138 --> 01:21:47,577
Tất nhiên tôi đã rất buồn.
Rất là nhiều.
1025
01:21:47,578 --> 01:21:49,736
Tôi không muốn điều đó xảy ra ở đây.
1026
01:21:49,737 --> 01:21:54,977
Tôi ước là ngài đã nói với tôi.
Nó sẽ giúp tôi biết là ngài cũng cảm thấy như tôi vậy.
1027
01:21:54,978 --> 01:21:58,727
Tại sao ngài lại luôn phải che giấu cảm xúc của mình?
1028
01:22:03,858 --> 01:22:06,274
- Em đã làm xong những túi hoa oải hương chưa?
- Dạ rồi.
1029
01:22:06,275 --> 01:22:07,337
Tốt.
1030
01:22:07,338 --> 01:22:09,611
- Được rồi.
- Cảm ơn ngài.
1031
01:22:21,179 --> 01:22:23,498
Tôi phải ngã mũ thán phục cô.
1032
01:22:23,499 --> 01:22:27,939
Cô gái đó đến thật đúng lúc.
Cô đã đúng và tôi đã sai.
1033
01:22:29,178 --> 01:22:32,957
- Nhìn nụ cười trên khuôn mặt của ngài kìa.
- Nụ cười nào?
1034
01:22:33,898 --> 01:22:36,217
Điều đó nói lên một chuyện.
1035
01:22:36,218 --> 01:22:38,578
Ngài sẽ không nói ra, đúng không, ngài Stevens?
1036
01:22:38,579 --> 01:22:40,897
Đó chuyện là gì?
1037
01:22:40,898 --> 01:22:43,298
Cô ấy là một cô gái xinh đẹp, ngài không nghĩ vậy sao?
1038
01:22:43,299 --> 01:22:44,978
Cô ấy ư?
1039
01:22:44,979 --> 01:22:49,314
Ngài không thích những cô gái xinh đẹp vào làm.
Tôi đã để ý thấy.
1040
01:22:49,499 --> 01:22:54,138
Có thể là ngài Stevens của chúng ta sợ sao nhãng chăng?
1041
01:22:54,139 --> 01:22:59,471
Có thể ngài Stevens cũng là người phàm
và không thể tin tưởng bản thân mình?
1042
01:22:59,499 --> 01:23:01,858
Cô biết tôi đang làm gì không?
1043
01:23:01,859 --> 01:23:05,298
Tôi đang đặt tâm trí của mình ở nơi khác
trong khi cô không ngừng nói huyên thuyên.
1044
01:23:05,299 --> 01:23:07,738
Vậy tại sao vẫn có nụ cười
ám muội đó trên khuôn mặt của ngài?
1045
01:23:07,739 --> 01:23:11,939
Nào ám muội gì, chỉ là thấy vui vẻ
bởi những điều phi lý mà cô thường hay nói.
1046
01:23:11,940 --> 01:23:15,458
Đó rõ là một nụ cười ám muội.
Ngài không thể chịu nổi khi nhìn vào cô ấy.
1047
01:23:15,459 --> 01:23:18,178
Ngài không muốn cô ấy ư.
Cô ấy quá xinh đẹp.
1048
01:23:18,179 --> 01:23:19,969
Cô chỉ nói đúng.
1049
01:23:19,970 --> 01:23:22,291
Luôn luôn là vậy.
1050
01:23:31,330 --> 01:23:33,094
Charlie!
1051
01:23:46,130 --> 01:23:49,769
Lizzie, không phải là em phải đưa những cái đệm xuống à?
1052
01:23:49,770 --> 01:23:52,973
Được rồi, nhớ làm nó sau đó.
1053
01:23:58,170 --> 01:24:01,370
Em đã nói với cô ấy chưa?
Em nên nói lúc đó.
1054
01:24:01,371 --> 01:24:03,970
Em có thể nói gì với cô ấy?
Cô ấy sẽ không bao giờ hiểu.
1055
01:24:03,971 --> 01:24:07,449
- Tại sao không?
- Cô ấy đã lớn tuổi. Cô ấy ít nhất cũng 30.
1056
01:24:07,450 --> 01:24:09,249
Có lẽ cô ấy không thấy mình già.
1057
01:24:09,250 --> 01:24:13,050
Ai khiến em nghĩ những bông hoa là dành cho cô ấy?
1058
01:24:13,051 --> 01:24:16,216
Đến đây. Trao nhau một nụ hôn.
1059
01:24:27,051 --> 01:24:28,969
- Hoa.
- Hả?
1060
01:24:29,651 --> 01:24:31,521
Hoa.
1061
01:24:32,171 --> 01:24:33,970
Ngài đang đọc sách à.
1062
01:24:33,971 --> 01:24:35,970
Nó tối mờ. Ngài thấy không?
1063
01:24:35,971 --> 01:24:38,110
Vâng, cảm ơn.
1064
01:24:39,771 --> 01:24:41,770
Ngài đang đọc gì vậy?
1065
01:24:41,771 --> 01:24:43,689
Một quyển sách.
1066
01:24:43,971 --> 01:24:45,650
Vâng, nhưng là loại sách nào?
1067
01:24:45,651 --> 01:24:49,142
Đó là một cuốn sách, cô Kenton.
Một quyển sách.
1068
01:24:51,491 --> 01:24:53,812
Sách gì?
1069
01:24:55,651 --> 01:24:58,171
Ngài thấy ngại về cuốn sách của mình ư?
1070
01:24:58,172 --> 01:25:00,262
Nó là gì?
1071
01:25:02,371 --> 01:25:03,970
Nó có hấp dẫn?
1072
01:25:03,971 --> 01:25:05,841
Hấp dẫn?
1073
01:25:06,372 --> 01:25:09,383
Ngài đang đọc một cuốn sách rất hấp dẫn ư?
1074
01:25:10,532 --> 01:25:14,251
Cô nghĩ những cuốn sách hấp dẫn sẽ được
tìm thấy từ những giá sách của Hầu tước?
1075
01:25:14,252 --> 01:25:16,534
Làm sao tôi biết được?
1076
01:25:16,852 --> 01:25:19,029
Nó là gì?
1077
01:25:19,332 --> 01:25:22,487
Hãy để tôi nhìn thấy nó.
Hãy để tôi xem cuốn sách của ngài.
1078
01:25:23,692 --> 01:25:25,571
Xin hãy để tôi một mình.
1079
01:25:25,572 --> 01:25:27,971
Tại sao ngài không cho tôi xem cuốn sách của ngài?
1080
01:25:27,972 --> 01:25:30,652
Đây là khoảng thời gian riêng tư của tôi.
Cô đang xâm chiếm nó.
1081
01:25:30,653 --> 01:25:32,451
- Vậy sao?
- Đúng vậy.
1082
01:25:32,452 --> 01:25:35,607
- Tôi đang xâm chiếm thời gian riêng tư của ngài, thế ư?
- Đúng.
1083
01:25:36,292 --> 01:25:38,131
Có gì trong cuốn sách đó?
1084
01:25:38,132 --> 01:25:40,894
Thôi nào, hãy để tôi xem nó.
1085
01:25:41,493 --> 01:25:44,983
Hay là ngài đang bảo vệ tôi?
Đó là những gì ngài đang làm?
1086
01:25:45,333 --> 01:25:47,836
Tôi sẽ bị sốc?
1087
01:25:48,773 --> 01:25:51,640
Nó sẽ phá hỏng tính cách của tôi?
1088
01:25:53,772 --> 01:25:56,122
Hãy để tôi nhìn thấy nó.
1089
01:26:20,133 --> 01:26:22,224
Ôi, trời.
1090
01:26:22,573 --> 01:26:24,452
Nó không hẳn là khiếm nhã.
1091
01:26:24,453 --> 01:26:28,088
Nó chỉ là một chuyện tình cũ uỷ mị.
1092
01:26:38,574 --> 01:26:40,733
Tôi đọc những cuốn sách này...
1093
01:26:40,733 --> 01:26:42,772
... bất cứ cuốn nào...
1094
01:26:42,773 --> 01:26:46,852
... để nâng cao sự thành thạo
và hiểu biết cho vốn tiếng Anh của mình.
1095
01:26:46,853 --> 01:26:51,044
Tôi đọc để tăng thêm kiến thức cho mình, cô Kenton.
1096
01:26:54,654 --> 01:26:57,809
Tôi thực sự phải đề nghị cô, làm ơn...
1097
01:26:58,094 --> 01:27:02,247
... không quấy rầy những khoảnh khắc
mà tôi dành riêng cho bản thân mình.
1098
01:27:28,454 --> 01:27:30,440
Mời vào.
1099
01:27:36,134 --> 01:27:37,893
Gì vậy?
1100
01:27:37,894 --> 01:27:41,165
Vâng, em có điều này muốn thông báo với cô.
1101
01:27:43,975 --> 01:27:45,739
Ồ, sao thế?
1102
01:27:46,575 --> 01:27:49,404
Charlie và em, chúng em sẽ kết hôn.
1103
01:27:51,295 --> 01:27:53,654
Ôi, Lizzie. Em đã nghĩ về điều này một cách thấu đáo chưa?
1104
01:27:53,655 --> 01:27:56,484
Vâng, cô Kenton, em nghĩ là có.
1105
01:27:57,175 --> 01:28:02,094
Em đã được nhận vào một nơi tốt và có thể
đang có một công việc tốt so với trước kia.
1106
01:28:02,095 --> 01:28:05,134
Charlie và em sẽ kết hôn.
1107
01:28:05,135 --> 01:28:06,174
Charlie và em.
1108
01:28:06,175 --> 01:28:09,174
Tôi ước mình biết phải nói gì với em.
1109
01:28:09,175 --> 01:28:11,774
Hãy nhìn, tôi...
Tôi đã thấy điều này xảy ra rất nhiều lần.
1110
01:28:11,775 --> 01:28:15,854
Một cô gái trẻ lao mình vào hôn nhân
để rồi cuối cùng chỉ nhận được sự thất vọng.
1111
01:28:15,855 --> 01:28:17,840
Còn tiền thì sao?
1112
01:28:18,935 --> 01:28:21,026
Chúng em không có gì.
1113
01:28:21,456 --> 01:28:23,441
Nhưng ai quan tâm chứ?
1114
01:28:23,695 --> 01:28:28,107
Em sẽ thấy rằng thật không dễ dàng gì
khi phải sống trong nghèo khó.
1115
01:28:28,655 --> 01:28:31,149
Chúng em có nhau.
1116
01:28:31,255 --> 01:28:34,852
Đó là tất cả những gì mà
bất cứ ai bao giờ cũng có thể cần đến.
1117
01:28:39,176 --> 01:28:41,255
Rất tốt.
1118
01:28:41,256 --> 01:28:43,500
Nếu em chắc chắn như vậy.
1119
01:28:44,536 --> 01:28:46,550
Vâng, cô Kenton. Cảm ơn.
1120
01:28:51,776 --> 01:28:53,867
Chúc may mắn.
1121
01:29:05,457 --> 01:29:08,135
Chúng ta đã làm tất cả có thể cho họ.
1122
01:29:08,136 --> 01:29:10,175
Tôi nói cậu ta...
1123
01:29:10,176 --> 01:29:13,775
... Tôi đã để mắt tới cậu ta
như là một phó quản gia đầy triển vọng...
1124
01:29:13,776 --> 01:29:16,529
... trong gần một năm.
Nhưng...
1125
01:29:17,377 --> 01:29:20,493
Không, Charlie biết rõ hơn ai hết.
1126
01:29:22,377 --> 01:29:25,312
Cô ấy chắc chắn sẽ bị bỏ rơi.
1127
01:29:27,897 --> 01:29:29,776
Có hối tiếc cũng chẳng ích gì.
1128
01:29:29,777 --> 01:29:33,376
Bên cạnh đó, chúng ta có nhiều
việc quan trọng hơn cần thảo luận.
1129
01:29:33,377 --> 01:29:37,176
- Cuộc hội họp vào tuần tới. Hiện nay -
- Chúng ta có cần phải thảo luận tối nay không?
1130
01:29:37,177 --> 01:29:39,085
Xin lỗi?
1131
01:29:40,537 --> 01:29:44,210
Tôi thấy mệt, ngài Stevens.
1132
01:29:44,497 --> 01:29:48,170
Tôi đã có một ngày bận rộn.
Ngài không nhận ra điều đó sao?
1133
01:29:48,577 --> 01:29:50,536
Tôi rất mệt.
1134
01:29:50,537 --> 01:29:52,856
Tôi rất rất mệt.
1135
01:29:52,857 --> 01:29:55,351
Ngài không hiểu sao?
1136
01:29:58,713 --> 01:30:01,587
Cô Kenton, tôi...
1137
01:30:03,177 --> 01:30:06,176
Tôi nợ cô một lời xin lỗi.
Tôi đã nghĩ...
1138
01:30:06,177 --> 01:30:09,447
... những buổi nói chuyện yên tĩnh vào buổi tối
thế này sẽ có ích cho công việc của chúng ta.
1139
01:30:09,448 --> 01:30:12,257
Nhưng bây giờ tôi thấy rằng
chúng đang là một gánh nặng cho cô.
1140
01:30:12,258 --> 01:30:14,937
Tôi chỉ nói là tối nay tôi thấy mệt.
1141
01:30:14,938 --> 01:30:17,106
Không không. Cô đúng.
1142
01:30:17,728 --> 01:30:20,777
Các cuộc gặp của chúng ta
là một gánh nặng sau một ngày dài.
1143
01:30:20,778 --> 01:30:23,977
Có lẽ chúng ta nên ngưng lại.
1144
01:30:23,978 --> 01:30:26,497
Không, thực sự. Chúng rất hữu ích.
Chỉ là tối nay.
1145
01:30:26,498 --> 01:30:28,287
Cảm ơn cô về cốc ca cao.
1146
01:30:28,288 --> 01:30:31,767
Trong tương lai, chúng ta sẽ chỉ trao đổi trong ngày.
1147
01:30:31,768 --> 01:30:34,655
Nếu cần, bằng tin nhắn giấy.
1148
01:30:34,656 --> 01:30:36,642
Chúc cô có một giấc ngủ thật ngon, cô Kenton.
1149
01:30:36,643 --> 01:30:38,561
Ngài Stevens.
1150
01:30:40,968 --> 01:30:44,200
Tôi sẽ đi nghỉ vào ngày mai.
1151
01:30:44,888 --> 01:30:47,612
Tôi sẽ trở về nhà trước 9h30.
1152
01:30:47,779 --> 01:30:49,287
Tất nhiên.
1153
01:30:49,288 --> 01:30:50,967
Tất nhiên.
1154
01:30:50,968 --> 01:30:53,059
Chúc ngủ ngon.
1155
01:31:26,689 --> 01:31:29,328
Không, tôi mừng vì được ra khỏi đó.
Tôi có thể kể với cô.
1156
01:31:29,329 --> 01:31:33,249
Có gì đó về ngài Geoffrey
và những cái áo sơ mi đen của ông ấy...
1157
01:31:33,250 --> 01:31:35,449
... đã khiến tôi khiếp sợ.
1158
01:31:35,450 --> 01:31:37,968
Ngài Stevens nói chúng ta nên điều hành ngôi nhà...
1159
01:31:37,969 --> 01:31:41,239
... và bỏ rơi sự tĩnh lặng nơi nó thuộc về.
1160
01:31:42,290 --> 01:31:44,936
- Ngài không đồng ý, ngài Benn.
- Không.
1161
01:31:46,529 --> 01:31:48,812
Tôi cũng vậy, thực sự.
1162
01:31:49,090 --> 01:31:52,968
Nếu như tôi không thích điều gì,
Tôi muốn ở trong tư thế để nói "mẹ kiếp"...
1163
01:31:52,969 --> 01:31:55,769
... nếu cô bỏ qua cho sự diễn đạt đó, cô Kenton.
1164
01:31:55,770 --> 01:32:00,670
Nhưng rồi tôi cho rằng mình không phải là
một người thực sự chuyên nghiệp, như ông Stevens.
1165
01:32:02,610 --> 01:32:05,477
Đó là toàn bộ cuộc sống của ngài Stevens.
1166
01:32:05,930 --> 01:32:07,769
Đúng, nhưng không phải của tôi.
1167
01:32:07,770 --> 01:32:09,929
Và nói thật với cô...
1168
01:32:09,930 --> 01:32:13,049
... tôi không muốn quay lại làm thằng hầu nữa.
1169
01:32:13,050 --> 01:32:17,318
- Thế ngài sẽ làm gì, ngài Benn?
- Là Tom.
1170
01:32:19,051 --> 01:32:21,112
Tom.
1171
01:32:21,770 --> 01:32:24,290
Vậy ngài sẽ chọn công việc gì?
1172
01:32:24,291 --> 01:32:26,969
Tôi thực sự muốn tự mình làm .
1173
01:32:26,970 --> 01:32:31,570
Bắt đầu bằng một cửa hàng nhỏ ở đâu đó,
bán báo và thuốc lá.
1174
01:32:31,571 --> 01:32:35,850
Hay thậm chí là một nhà trọ
đâu đó ở miền tây, nơi tôi đến từ đó.
1175
01:32:35,851 --> 01:32:38,769
Clevedon là một nơi tốt cho một nhà trọ, bên bờ biển.
1176
01:32:38,770 --> 01:32:41,456
Tôi sẽ lấy một cốc bia khác cho cô nhé, cô Kenton?
1177
01:32:41,930 --> 01:32:44,290
À, gần 9h30 rồi...
1178
01:32:44,291 --> 01:32:45,970
Đi nào!
1179
01:32:45,971 --> 01:32:47,770
Đó là ngày nghỉ của cô, đúng không?
1180
01:32:47,771 --> 01:32:50,650
Cô không ở trong quân đội,
để phải quay trở lại doanh trại.
1181
01:32:50,651 --> 01:32:53,116
- Được rồi.
- Tốt.
1182
01:32:54,771 --> 01:32:57,053
Nửa cốc bia, làm ơn.
1183
01:33:11,332 --> 01:33:13,771
Còn về cô thì sao, Sarah?
1184
01:33:13,771 --> 01:33:15,930
Đó là một tên gọi nghiêm túc.
1185
01:33:15,931 --> 01:33:18,370
Họ vẫn thường gọi tôi là Sally.
Đó là khi mẹ tôi vẫn còn sống.
1186
01:33:18,371 --> 01:33:20,865
Sally. Thật đẹp, thực vậy.
1187
01:33:24,571 --> 01:33:27,691
Ý định của cô là vẫn tiếp tục với công việc quản gia?
1188
01:33:27,692 --> 01:33:30,451
Đó là một nghề tốt, một khi
ngài nắm một vị trí đầy trọng trách.
1189
01:33:30,452 --> 01:33:34,330
- Ngài Stevens nói chúng ta may mắn -
- Hiện tại chúng ta không nói về ông ấy.
1190
01:33:34,331 --> 01:33:36,891
Chúng ta đang nói về cô.
1191
01:33:36,892 --> 01:33:38,691
Giả sử...
1192
01:33:38,692 --> 01:33:43,731
... ai đó hỏi liệu cô có muốn đến
sống trong một nhà trọ bên bờ biển.
1193
01:33:43,732 --> 01:33:45,976
Cô sẽ nói gì?
1194
01:33:46,652 --> 01:33:48,291
À, tôi không biết.
1195
01:33:48,292 --> 01:33:52,171
Đó là một câu hỏi giả dụ, vì vậy
tôi không cho là nó có bất kỳ ý nghĩa nào...
1196
01:33:52,172 --> 01:33:54,731
-... ngài Benn.
- Tom.
1197
01:33:54,732 --> 01:33:58,703
Nếu nó không phải là giả sử ...
1198
01:33:58,972 --> 01:34:00,765
... Sally?
1199
01:34:02,052 --> 01:34:05,291
Đã nhiều năm rồi tôi mới được gọi bằng cái tên đó.
Nghe thật tức cười.
1200
01:34:05,292 --> 01:34:07,315
Dễ thương mà.
1201
01:34:07,316 --> 01:34:09,234
Vâng.
1202
01:34:33,173 --> 01:34:35,379
Đã muộn lắm rồi.
1203
01:35:17,574 --> 01:35:19,573
Còn điều gì khác nữa không, thưa ngài?
1204
01:35:19,574 --> 01:35:21,372
Sao?
1205
01:35:21,373 --> 01:35:25,173
Ồ, Stevens.
Không... không.
1206
01:35:25,174 --> 01:35:29,029
- Cảm ơn ông, Stevens. Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngài ngủ ngon.
1207
01:35:43,094 --> 01:35:44,573
Ngài Cardinal, chào ngài.
1208
01:35:44,574 --> 01:35:46,373
- Khoẻ chứ, William?
- Dạ khoẻ, cảm ơn ngài.
1209
01:35:46,374 --> 01:35:49,050
- Tốt. Thật vui. Còn vợ anh thì sao?
- Cũng rất tốt, thưa ngài.
1210
01:35:49,051 --> 01:35:50,574
- Chào ngài.
- Stevens.
1211
01:35:50,575 --> 01:35:52,494
- Ông thế nào?
- Rất tốt, thưa ngài.
1212
01:35:52,495 --> 01:35:56,254
Giờ, ừm... tôi vừa đến và khiến mình
có chút luộm thuộm với những sắp xếp.
1213
01:35:56,255 --> 01:35:58,254
Ông có nghĩ Hầu tước sẽ cho tôi qua đêm không?
1214
01:35:58,255 --> 01:36:00,654
- Tôi sẽ nói với ông ấy là ngài đang ở đây.
- Cảm ơn.
1215
01:36:00,655 --> 01:36:02,694
Mọi việc thật mau lẹ.
Tôi hy vọng tối nay không có gì đặc biệt.
1216
01:36:02,695 --> 01:36:05,373
Hầu tước đang chờ một quý ông
nào đó gọi đến sau bữa tối, thưa ngài.
1217
01:36:05,374 --> 01:36:05,414
Ồ, tôi hiểu rồi.
1218
01:36:05,415 --> 01:36:09,574
À, tốt hơn lúc đó tôi nên lẳng lặng.
Dù sao tôi cũng đã có mục để viết cho mình rồi.
1219
01:36:09,575 --> 01:36:13,054
- Ngài đến đúng lúc để ăn tối cùng ông ấy, nếu muốn.
- Tuyệt lắm. Tôi cũng mong vậy.
1220
01:36:13,055 --> 01:36:15,174
Và, ờ... Cha đỡ đầu của tôi thế nào? Có mạnh khoẻ?
1221
01:36:15,175 --> 01:36:17,374
Thực sự khoẻ, thưa ngài.
Ngài muốn đồ uống nào?
1222
01:36:17,375 --> 01:36:19,974
Cảm ơn nhiều.
Một cốc whisky sẽ là đáng yêu đấy.
1223
01:36:19,975 --> 01:36:23,895
- Ông ấy chờ ai tối nay?
- Tôi không thể giúp được chuyện đó, thưa ngài.
1224
01:36:23,896 --> 01:36:25,094
Sao thế, không ý kiến?
1225
01:36:25,095 --> 01:36:27,733
Không có ý kiến nào cả, thưa ngài.
1226
01:36:28,175 --> 01:36:32,845
- Ờ, tôi nên lẳng lặng những lúc như vậy, ông nghĩ sao?
- Tôi nghĩ đó là một ý kiến hay, thưa ngài.
1227
01:36:34,856 --> 01:36:36,793
Mời vào.
1228
01:36:40,216 --> 01:36:43,535
À, cô Kenton.
Ngài Cardinal chỉ vừa mới đến, hết sức bất ngờ.
1229
01:36:43,536 --> 01:36:46,250
Ông ấy sẽ cần một phòng như thường lệ tối nay.
1230
01:36:46,576 --> 01:36:49,615
- Tôi sẽ xem xét nó trước khi đi.
- Ồ, cô định ra ngoài tối nay?
1231
01:36:49,616 --> 01:36:50,855
Đúng vậy.
1232
01:36:50,856 --> 01:36:52,135
Là thứ năm.
1233
01:36:52,136 --> 01:36:54,615
Dĩ nhiên. Tôi quên mất. Xin lỗi.
1234
01:36:54,616 --> 01:36:56,965
- Có vấn đề gì không?
- Không, không. Ừm...
1235
01:36:58,856 --> 01:37:02,175
Một vài vị khách được mong chờ sẽ đến đây,
nhưng điều đó sẽ không khiến cho cô mắc míu.
1236
01:37:02,176 --> 01:37:05,325
Chúng ta đã đồng ý rằng
thứ năm là ngày nghỉ của tôi...
1237
01:37:05,326 --> 01:37:07,855
... tuy nhiên nếu ngài cần tôi gấp như vậy -
1238
01:37:07,856 --> 01:37:10,223
Không, hoàn toàn ổn.
Cảm ơn. Cảm ơn cô.
1239
01:37:10,224 --> 01:37:13,581
- Ngài Stevens.
- Gì vậy?
1240
01:37:14,176 --> 01:37:16,861
Tôi có chuyện muốn nói với ngài.
1241
01:37:18,416 --> 01:37:20,248
Bạn tôi...
1242
01:37:21,136 --> 01:37:23,935
... người mà tôi sẽ gặp tối nay, ngài Benn.
1243
01:37:23,936 --> 01:37:26,718
Ô, ngài Benn. Tất nhiên. Vâng.
1244
01:37:30,207 --> 01:37:33,333
Ông ấy đã ngỏ lời cầu hôn với tôi.
1245
01:37:36,567 --> 01:37:38,816
Tôi đang suy nghĩ về điều đó.
1246
01:37:38,817 --> 01:37:40,946
Tôi hiểu rồi.
1247
01:37:41,767 --> 01:37:44,893
Ông ấy sẽ về sống ở miền Tây vào tháng tới.
1248
01:37:51,367 --> 01:37:54,273
Tôi vẫn còn phải suy nghĩ.
1249
01:37:54,807 --> 01:37:58,346
Tôi đã nghĩ là ngài cần được biết tình hình.
1250
01:38:01,327 --> 01:38:03,418
Vâng, cảm ơn.
1251
01:38:03,567 --> 01:38:05,773
Đó thật là một tin tốt lành.
1252
01:38:10,647 --> 01:38:14,239
À, tôi tin rằng cô sẽ có
một buổi tối thật vui vẻ, cô Kenton.
1253
01:38:14,240 --> 01:38:16,158
Cảm ơn.
1254
01:38:27,328 --> 01:38:30,167
Có điều gì đặc biệt tối nay không, thưa cha?
1255
01:38:30,848 --> 01:38:33,245
Những vị khách của cha tối nay,
họ có đặc biệt không?
1256
01:38:34,008 --> 01:38:37,367
Không thể nói với con được, cậu bé của ta.
Tuyệt đối bí mật.
1257
01:38:37,368 --> 01:38:40,607
- Vậy khi ấy con không thể ngồi ở đó được?
- Chỗ nào?
1258
01:38:40,608 --> 01:38:44,655
- Bất cứ chỗ nào diễn ra cuộc nói chuyện.
- Tuyệt đối không.
1259
01:38:44,848 --> 01:38:47,908
Không thể để cho một ai đó như con thọc mũi vào.
1260
01:38:47,909 --> 01:38:48,407
Nhà báo.
1261
01:38:48,408 --> 01:38:51,167
Con gọi đó là gì, "kẻ săn tin"?
1262
01:38:51,168 --> 01:38:53,527
Không, điều đó không ổn chút nào.
1263
01:38:53,528 --> 01:38:57,537
Một khi con đã có thứ mình cần,
hãy làm cho nó trở nên quý hiếm.
1264
01:38:58,208 --> 01:39:01,143
À, nghe có vẻ khá đặc biệt đối với con.
1265
01:39:29,369 --> 01:39:31,528
Chào buổi tối, ngài Thủ tướng.
Ngài vẫn khoẻ chứ?
1266
01:39:31,529 --> 01:39:33,848
- Xin lỗi, chúng tôi hơi chậm trễ.
- Tôi hiểu mà, thưa ngài.
1267
01:39:33,849 --> 01:39:35,032
Hầu tước Halifax.
1268
01:39:35,033 --> 01:39:37,199
- Xin chào, ngài khoẻ chứ?
- Hân hạnh được gặp ngài.
1269
01:39:37,200 --> 01:39:39,540
- Đây là ông Fraser.
- Hân hạnh được gặp, ngài Fraser.
1270
01:39:50,329 --> 01:39:52,899
Chào buổi tối, thưa ngài.
1271
01:39:57,618 --> 01:40:01,123
Vui lòng chờ ở đây, thưa ngài.
Tôi sẽ thông báo với Hầu tước.
1272
01:40:01,124 --> 01:40:02,755
Cảm ơn.
1273
01:40:07,225 --> 01:40:12,334
Herri met de Bles đã vẽ bức này, thế kỷ 16.
(Herri met de Bles (1510-1550): danh hoạ người Bỉ)
1274
01:40:12,335 --> 01:40:14,399
Khung cảnh hẳn là hồ Garda ở Ý.
1275
01:40:14,400 --> 01:40:16,798
Cảnh đánh trận thật kỳ diệu.
Được miêu tả rất tốt.
1276
01:40:16,799 --> 01:40:17,600
Xuất sắc.
1277
01:40:17,601 --> 01:40:19,519
Nó thật tao nhã.
1278
01:40:19,520 --> 01:40:22,438
Hãy để việc bình phẩm đó lại.
1279
01:40:27,768 --> 01:40:31,069
- Chào ngài.
- Hầu tước Darlington.
1280
01:40:31,090 --> 01:40:34,354
- Ông Schmidt và ông Heinrich.
- Hân hạnh.
1281
01:40:50,170 --> 01:40:54,050
Chúng tôi không có ý định kéo toàn bộ
Đế quốc Anh vào trong một cuộc chiến...
1282
01:40:54,051 --> 01:40:57,849
... đơn giản chỉ vì một cuộc cãi cọ
ở một đất nước xa xôi...
1283
01:40:57,850 --> 01:41:01,770
... giữa những người mà ta không biết gì về họ.
1284
01:41:01,771 --> 01:41:04,450
Theo tôi, toàn bộ Tiệp Khắc...
1285
01:41:04,451 --> 01:41:07,169
... không đáng giá bằng một chàng trai trẻ của chúng tôi.
1286
01:41:07,170 --> 01:41:09,930
Thật không may, chúng ta lại có một loạt
những xung đột nhỏ, om sòm và tệ hại ở đây.
1287
01:41:09,931 --> 01:41:15,340
Ai không nhận ra rằng người Đức các ngài,
sau cùng, chỉ là đang hành quân vào sân sau của mình.
1288
01:41:16,611 --> 01:41:21,167
Quốc trưởng là người hoà bình
tận trong sâu thẳm tâm hồn mình...
1289
01:41:21,411 --> 01:41:24,611
... nhưng ngài sẽ không cho phép
một quốc gia hạng hai bé nhỏ...
1290
01:41:24,612 --> 01:41:29,023
... thọc mũi của mình tại lễ kỷ niệm 1000 năm của Đế chế Đức.
1291
01:41:43,052 --> 01:41:44,884
Cứ để tôi.
1292
01:41:45,532 --> 01:41:47,651
Nào, dậy đi!
1293
01:41:47,652 --> 01:41:49,483
Tỉnh táo lên!
1294
01:41:56,252 --> 01:41:59,731
Ngài có thể xác nhận quý cô này
là nhân viên ở đây không, thưa ngài?
1295
01:41:59,732 --> 01:42:02,851
Vâng, dĩ nhiên.
Cô ấy là quản gia ở đây, cô Kenton.
1296
01:42:02,852 --> 01:42:04,866
Cảm ơn ngài.
1297
01:42:05,132 --> 01:42:06,251
- Tôi có thể không?
- Tất nhiên, thưa cô.
1298
01:42:06,252 --> 01:42:07,851
Xin lỗi đã làm cô hoảng sợ.
1299
01:42:07,852 --> 01:42:10,681
- Chỉ là vấn đề an ninh, thưa cô.
- Cảm ơn.
1300
01:42:14,813 --> 01:42:17,824
Tôi tin rằng cô đã có một buổi tối vui vẻ.
1301
01:42:20,173 --> 01:42:23,052
Thế nào, cô đã có một buổi tối vui vẻ phải không?
1302
01:42:23,053 --> 01:42:24,771
- Vâng, cảm ơn.
- Tốt.
1303
01:42:24,772 --> 01:42:28,340
Ngài có muốn biết chuyện gì đã diễn ra?
1304
01:42:28,772 --> 01:42:30,971
Tôi phải trở lên lầu.
1305
01:42:30,972 --> 01:42:34,799
Hiện giờ, tôi có những sự kiện hết sức
quan trọng đang diễn ra trong ngôi nhà này tối nay.
1306
01:42:36,133 --> 01:42:38,377
Không phải lúc ư?
1307
01:42:41,053 --> 01:42:44,131
- Tôi đã nhận lời cầu hôn của ông ấy.
- Cô Kenton.
1308
01:42:44,573 --> 01:42:47,795
Tôi đã chấp nhận lời cầu hôn của ngài Benn.
1309
01:42:47,973 --> 01:42:49,252
Xin chúc mừng.
1310
01:42:49,253 --> 01:42:51,452
Tôi đã sẵn sàng thôi việc.
1311
01:42:51,453 --> 01:42:55,052
Nhưng nếu ngài có thể
để tôi đi sớm hơn, tôi sẽ biết ơn.
1312
01:42:55,053 --> 01:42:59,132
Ngài Benn dự định sẽ rời đến miền Tây trong hai tuần nữa.
1313
01:42:59,133 --> 01:43:01,406
Tôi sẽ cố hết sức.
1314
01:43:01,413 --> 01:43:03,630
Bây giờ, thứ lỗi cho tôi.
1315
01:43:03,631 --> 01:43:07,752
- Ngài Stevens.
- Vâng, cô Kenton.
1316
01:43:09,773 --> 01:43:14,770
Làm sao tôi chịu được rằng sau bao nhiêu năm sống trong
ngôi nhà này, ngài không có điều gì khác để nói với tôi sao?
1317
01:43:16,053 --> 01:43:19,688
Cô có lời chúc mừng nồng nhiệt nhất của tôi.
1318
01:43:22,054 --> 01:43:24,933
Ngài có biết ngài đã từng là người rất quan trọng...
1319
01:43:24,934 --> 01:43:27,322
... đối với ngài Benn và tôi.
1320
01:43:27,574 --> 01:43:29,812
Ồ, theo cách nào?
1321
01:43:29,813 --> 01:43:33,013
Tôi nói với ông ấy đủ thứ về ngài.
1322
01:43:33,014 --> 01:43:36,831
Tôi kể ông ấy những chuyện về ngài.
Về thói quen của ngài.
1323
01:43:37,214 --> 01:43:39,133
Về kiểu cách của ngài.
1324
01:43:39,134 --> 01:43:42,453
Ông ấy thấy nó rất buồn cười,
nhất là khi tôi chỉ cho ông ấy cái cách...
1325
01:43:42,454 --> 01:43:45,653
... mà ngài nhéo mũi khi ngài
rắc tiêu vào trong thức ăn của mình.
1326
01:43:45,654 --> 01:43:48,876
Điều đó luôn khiến chúng tôi cười đau cả ruột.
1327
01:43:53,414 --> 01:43:55,908
Thật vậy ư?
1328
01:43:59,854 --> 01:44:03,940
Vâng, xin... thứ lỗi, cô Kenton.
1329
01:44:04,654 --> 01:44:06,486
Chúc ngủ ngon.
1330
01:44:28,375 --> 01:44:30,284
Cảm ơn.
1331
01:44:33,575 --> 01:44:36,471
- À. Chúng ta đã là bạn bè một thời gian dài, phải không?
- Vâng, thưa ngài.
1332
01:44:37,045 --> 01:44:40,244
- Tôi luôn mong có một cuộc trò chuyện nhỏ khi tôi xuống đây.
- À, cảm ơn, thưa ngài
1333
01:44:40,245 --> 01:44:42,934
Ông không muốn uống với tôi một ly ư?
1334
01:44:42,935 --> 01:44:45,244
Ngài thật tử tế, thưa ngài.
Nhưng... không, cảm ơn.
1335
01:44:45,245 --> 01:44:46,725
Ông ổn cả chứ?
1336
01:44:46,726 --> 01:44:48,245
Vâng, tôi hoàn toàn ổn.
Cảm ơn.
1337
01:44:48,246 --> 01:44:51,036
Thấy không được khỏe, phải không?
1338
01:44:51,526 --> 01:44:53,045
Không, không.
Một chút mệt mỏi, có lẽ vậy.
1339
01:44:53,046 --> 01:44:56,004
Tôi đoán là ông đang mệt.
Gì nhỉ, gần 1h sáng rồi?
1340
01:44:56,005 --> 01:44:57,644
Nào. Nào.
1341
01:44:57,645 --> 01:44:59,557
Tôi muốn ông ngồi xuống.
1342
01:44:59,558 --> 01:45:01,572
Vâng, thưa ngài, thực sự tôi...
1343
01:45:08,166 --> 01:45:10,125
Xem nào, ừm...
Tôi đã không tình cờ đến đây tối nay.
1344
01:45:10,126 --> 01:45:12,150
- Ông biết điều đó.
- Vâng, thưa ngài.
1345
01:45:12,446 --> 01:45:14,245
Tôi có một tin riêng, ông biết...
1346
01:45:14,246 --> 01:45:17,865
... về... ừm những gì đang diễn ra trong thư phòng.
1347
01:45:17,866 --> 01:45:19,645
À, vâng, thưa ngài.
1348
01:45:19,646 --> 01:45:22,245
Tôi muốn ông hãy ngồi xuống, Stevens.
Ý tôi là, tôi đang cố nói với ông như với một người bạn...
1349
01:45:22,246 --> 01:45:26,335
... còn ông thì đang đứng cầm cái khay chết tiệt đấy
như thể ông sắp sửa đi thơ thẩn tiếp sau đó!
1350
01:45:26,336 --> 01:45:28,877
Không thể thế được.
Chết tiệt, ngồi xuống đi nào!
1351
01:45:30,067 --> 01:45:32,934
- Cảm ơn ngài.
- Tốt hơn rồi.
1352
01:45:33,653 --> 01:45:33,725
Giờ, xem nào, ừm... Hãy nói với tôi.
1353
01:45:33,726 --> 01:45:38,605
Tôi không tin là ngài Thủ tướng
đang ở trong thư phòng, phải vậy không?
1354
01:45:38,606 --> 01:45:40,812
- Thủ tướng, thưa ngài?
- Ừm.
1355
01:45:41,126 --> 01:45:43,565
Trong thư phòng. Không sao đâu.
Ông không cần phải thừa nhận điều đó.
1356
01:45:43,566 --> 01:45:48,352
Ngài Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao và Đại sứ Đức.
1357
01:45:48,565 --> 01:45:50,784
Bất cứ vấn đề gì mà họ đang nói ở trong đó?
1358
01:45:50,785 --> 01:45:52,006
Tôi e là không được, thưa ngài.
1359
01:45:52,007 --> 01:45:54,806
Cứ nói với tôi, Stevens.
Ông không quan tâm à?
1360
01:45:54,807 --> 01:45:57,246
Ý tôi là ông không tò mò chút nào sao?
1361
01:45:57,247 --> 01:46:00,246
Đó không phải là nơi để tôi
tò mò về những vấn đề như vậy.
1362
01:46:00,247 --> 01:46:02,366
Không phải nơi của ông.
1363
01:46:02,367 --> 01:46:04,846
Và giả sử...
Giả sử tôi nói với ông rằng...
1364
01:46:04,847 --> 01:46:07,246
... Hầu tước hiện đang cố thuyết phục ngài Thủ tướng...
1365
01:46:07,247 --> 01:46:10,966
... tiến hành ký một hiệp ước với bọn tội phạm ở Berlin đó?
1366
01:46:10,967 --> 01:46:15,198
Tôi tin là Hầu tước đang hành động xuất phát từ
những động cơ cao cả và cao thượng nhất, thưa ngài.
1367
01:46:15,199 --> 01:46:18,183
Ông không thấy ư?
Đó chính xác là những gì làm cho nó trở nên tồi tệ!
1368
01:46:18,184 --> 01:46:22,766
Rằng họ nên túm lấy những động cơ cao cả và cao quý đó,
vò nát chúng và ném vào nơi tận cùng của chính tâm hồn họ!
1369
01:46:22,767 --> 01:46:26,406
Ông làm sao vậy, xin hãy nhận ra rằng Hầu tước...
1370
01:46:26,407 --> 01:46:30,007
... là quân bài có giá trị nhất mà
Đức quốc xã có ở đất nước này vài năm gần đây.
1371
01:46:30,008 --> 01:46:33,327
Chính vì ông ấy là người hào hiệp và trọng danh dự.
1372
01:46:33,328 --> 01:46:36,895
Nếu tôi không say,
tôi đã có thể làm cho ông hiểu!
1373
01:46:37,207 --> 01:46:38,726
Thưa ngài.
1374
01:46:38,727 --> 01:46:41,125
Tôi hiểu, thưa ngài.
1375
01:46:41,327 --> 01:46:44,447
Hầu tước đang làm việc để đảm bảo
hòa bình trong thời đại của chúng ta.
1376
01:46:44,448 --> 01:46:47,607
Ồ, hòa bình trong thời đại chúng ta
với những điều khoản tệ hại của họ, Stevens!
1377
01:46:47,608 --> 01:46:50,367
Ông có nhớ vị khách người Mỹ,
ở đây, tại hội nghị ba năm về trước...
1378
01:46:50,368 --> 01:46:53,527
... đã gọi Hầu tước là một kẻ nghiệp dư,
vượt quá tầm hiểu biết của ông ta?
1379
01:46:53,528 --> 01:46:54,927
Ông ta đã đúng.
1380
01:46:54,928 --> 01:46:57,006
Ông ta đã đúng một cách chết người, Stevens.
1381
01:46:57,007 --> 01:47:00,807
Xem nào, tôi... tôi thấy thật khó khăn khi
phải nói với ông tôi nghĩ thế nào về Hầu tước.
1382
01:47:00,808 --> 01:47:04,367
Tôi hết sức,... hết sức lo lắng về ông ấy,
và tôi biết ông cũng vậy.
1383
01:47:04,368 --> 01:47:05,687
Vâng, thực sự.
1384
01:47:05,688 --> 01:47:09,812
Trong trường hợp đó, ông cũng không thấy tuyệt vọng giống như
tôi khi phải chứng kiến ông ấy gây ra lỗi lầm khủng khiếp này?
1385
01:47:10,007 --> 01:47:12,894
Ông ấy bị lừa, Stevens!
Ông không thấy điều gì đang diễn ra ở đây sao?
1386
01:47:12,895 --> 01:47:15,968
Hay ông cũng bị lừa dối như ông ấy?
1387
01:47:15,969 --> 01:47:18,807
Ôi, bạn tôi. Có vẻ tôi đã xúc phạm ông.
1388
01:47:18,808 --> 01:47:21,014
Không, không có gì, thưa ngài.
1389
01:47:21,329 --> 01:47:23,343
Không có gì.
1390
01:47:27,929 --> 01:47:30,020
À, xin ngài thứ lỗi cho tôi.
1391
01:47:30,168 --> 01:47:34,244
Có những quý ông khác đang cần tôi, thưa ngài.
1392
01:47:57,367 --> 01:47:59,381
Ngài Stevens!
1393
01:48:01,203 --> 01:48:02,449
Vâng?
1394
01:48:02,450 --> 01:48:07,053
Ngài sẽ không chê trách bất cứ
điều gì khi em nói đến con tim mình.
1395
01:48:07,849 --> 01:48:11,263
Em đã rất ngu ngốc cách đây ít lâu.
1396
01:48:12,923 --> 01:48:14,630
Cô Kenton.
1397
01:48:14,649 --> 01:48:17,129
Tôi không hề chê trách bất cứ
điều gì khi cô nói đến con tim mình.
1398
01:48:17,130 --> 01:48:21,809
Thực tế là, thật khó để tôi có thể
nhớ lại bất cứ điều gì mà cô đã nói.
1399
01:48:21,810 --> 01:48:24,368
Em chỉ là đang rất ngu ngốc.
1400
01:48:24,369 --> 01:48:29,625
Tôi chỉ đơn giản là không có thời gian để đứng đây với cô,
tham gia vào cuộc nói chuyện nhàn rỗi này, cô Kenton.
1401
01:48:30,850 --> 01:48:33,849
Tôi đề nghị cô nên đi ngủ ngay bây giờ.
Cô hẳn đã rất mệt mỏi.
1402
01:48:33,849 --> 01:48:36,017
Chúc ngủ ngon, cô Kenton.
1403
01:49:16,011 --> 01:49:17,810
Ôi, chết tiệt!
1404
01:49:17,811 --> 01:49:19,643
Tức thật!
1405
01:50:08,198 --> 01:50:10,011
Cô Kenton.
1406
01:50:20,953 --> 01:50:22,871
Vâng, ngài Stevens.
1407
01:50:28,972 --> 01:50:31,945
Cô Kenton, tôi...
Tôi muốn nói với cô...
1408
01:50:32,252 --> 01:50:36,615
Về cái hốc nhỏ bên ngoài phòng điểm tâm.
1409
01:50:36,852 --> 01:50:39,605
Đó là về cô giúp việc mới, tất nhiên.
1410
01:50:39,852 --> 01:50:43,928
Nhưng tôi thấy nó chưa được lau bụi một thời gian.
1411
01:50:46,773 --> 01:50:49,611
Tôi sẽ xem nó, ngài Stevens.
1412
01:50:49,612 --> 01:50:51,411
Cảm ơn.
1413
01:50:51,412 --> 01:50:54,347
Tôi biết cô sẽ muốn được báo cho biết,...
1414
01:50:54,348 --> 01:50:56,297
... cô Kenton.
1415
01:52:38,125 --> 01:52:39,364
Xin chào, Sally.
1416
01:52:39,365 --> 01:52:41,312
Chào Tom.
1417
01:52:41,445 --> 01:52:43,123
- Em vẫn khoẻ chứ?
- Vâng.
1418
01:52:43,124 --> 01:52:44,564
Anh thế nào?
1419
01:52:44,565 --> 01:52:46,550
Anh ổn.
1420
01:52:47,275 --> 01:52:49,004
Chúng ta có thể...
1421
01:52:49,005 --> 01:52:52,244
Liệu chúng ta có thể nói chuyện một lát được không?
Chỉ một lát thôi.
1422
01:52:52,245 --> 01:52:54,724
Hãy nói nhanh lên vì em phải ra ngoài.
1423
01:52:54,725 --> 01:52:57,007
Sẽ không lâu đâu.
1424
01:52:57,445 --> 01:53:00,715
Vậy thì được.
Chúng ta hãy vào phòng khách.
1425
01:53:05,205 --> 01:53:07,075
Buổi chiều rồi.
1426
01:53:11,925 --> 01:53:14,524
- Chỗ đẹp, phải không?
- Ừm.
1427
01:53:14,525 --> 01:53:18,870
Kiểu nhà trọ nhỏ yên tĩnh mà
anh đã có trong ký ức của chúng ta.
1428
01:53:20,165 --> 01:53:23,645
Giống như những thứ khác,
nó đã không đi tới đâu.
1429
01:53:23,646 --> 01:53:26,408
Anh muốn nói gì, Tom?
1430
01:53:27,565 --> 01:53:31,939
Anh đã gặp Catherine hôm qua.
Nó có một vài tin vui.
1431
01:53:33,246 --> 01:53:34,525
Nó có thai.
1432
01:53:34,526 --> 01:53:36,319
Ôi, Chúa ơi!
1433
01:53:40,806 --> 01:53:44,124
Nó muốn cả hai chúng ta đến uống trà vào chủ nhật.
1434
01:53:45,566 --> 01:53:48,174
Anh có thể đến và đưa em đi.
1435
01:53:48,726 --> 01:53:51,593
Chúng ta có thể đi cùng nhau bằng xe buýt.
1436
01:53:51,806 --> 01:53:54,491
Vâng, à, chúng ta sẽ xem lại việc đó.
1437
01:53:56,807 --> 01:53:59,597
Căn nhà bỗng trống rỗng khi không có em, Sally.
1438
01:54:01,166 --> 01:54:03,372
Không thể nói hết cho em biết.
1439
01:54:06,167 --> 01:54:08,246
Anh bị sướt khi cạo râu kìa.
1440
01:54:08,247 --> 01:54:10,205
Ồ, vâng. Anh biết.
1441
01:54:10,206 --> 01:54:13,074
Dường như không thể làm bất cứ
việc gì ra hồn vào những ngày này.
1442
01:54:21,174 --> 01:54:21,246
Ôi, ngài Stevens.
1443
01:54:21,247 --> 00:03:23,752
Em vẫn thường nghĩ về những ngày xa xưa tốt đẹp ấy...
1444
00:03:23,753 --> 00:03:27,023
... khi em vẫn còn làm quản gia tại Darlington Hall.
1445
01:54:26,847 --> 01:54:30,206
... với em thì những năm tháng cùng với ngài
đã luôn là một trong những niềm hạnh phúc nhất đời em..
1446
01:54:30,207 --> 01:54:32,557
Ngài có muốn thêm trà không, thưa ngài?
1447
01:54:32,607 --> 01:54:34,766
Vâng, làm ơn. Cảm ơn.
1448
01:54:34,767 --> 01:54:36,926
- A, cô Kenton. Xin lỗi, bà Benn.
- Stevens.
1449
01:54:36,927 --> 01:54:39,846
- Em xin lỗi, em đã đến muộn.
- Ồ, không sao.
1450
01:54:39,847 --> 01:54:41,612
Xin ngồi xuống đây.
1451
01:54:43,728 --> 01:54:46,406
- Vậy, tôi đã gọi một ít trà tươi.
- Ồ, đáng yêu đấy.
1452
01:54:46,407 --> 01:54:48,151
- Bà có muốn dùng bánh không?
- Không, cảm ơn.
1453
01:54:48,152 --> 01:54:49,177
- Ồ...
- Chắc chứ?
1454
01:54:49,178 --> 01:54:51,366
Vâng, được rồi, vậy thì...
Cho dịp đặc biệt này.
1455
01:54:51,367 --> 01:54:52,927
Tốt.
1456
01:54:52,928 --> 01:54:54,798
- À, cô phục vụ.
- Vâng.
1457
01:54:55,047 --> 01:54:58,461
- Có thể cho chúng tôi ít bánh không?
- Vâng, dĩ nhiên, thưa ngài.
1458
01:55:00,527 --> 01:55:02,527
- Đã được một thời gian dài.
- Vâng, đúng vậy.
1459
01:55:02,528 --> 01:55:04,992
- Bà vẫn không thay đổi chút nào.
- Thế ư...
1460
01:55:06,128 --> 01:55:07,847
Một chút, có lẽ.
1461
01:55:07,847 --> 01:55:09,647
Chúng ta đã thay đổi nhiều, tôi nghĩ vậy.
1462
01:55:09,648 --> 01:55:12,295
Em vẫn nhận ra ngài dù ở bất cứ đâu, ngài Stevens.
1463
01:55:16,808 --> 01:55:19,047
Bao lâu rồi nhỉ?
Hai mươi năm?
1464
01:55:19,048 --> 01:55:21,207
Vâng, hoặc là hơn, em nghĩ vậy.
1465
01:55:21,208 --> 01:55:23,816
Trà nên có rồi chứ nhỉ.
1466
01:55:27,960 --> 01:55:31,599
♪ Trăng non ♪
1467
01:55:31,600 --> 01:55:36,918
♪ Em thấy anh lẻ loi một mình ♪
1468
01:55:37,161 --> 01:55:42,678
♪ Lạc mất giấc mơ trong tim ♪
1469
01:55:42,930 --> 01:55:44,648
♪ Thiếu vắng một tình yêu nồng ấm...♪
1470
01:55:44,649 --> 01:55:46,927
Chúng em đã đọc về vụ kiện phỉ báng.
1471
01:55:46,928 --> 01:55:49,168
- Điều đó thật hổ thẹn...
- Vâng.
1472
01:55:49,169 --> 01:55:53,048
... khi gọi Hầu tước là kẻ phản bội.
Những tờ báo này sẽ in ra bất cứ thứ gì.
1473
01:55:53,049 --> 01:55:55,840
- Chúng đáng bị thua kiện.
- Vâng.
1474
01:55:56,368 --> 01:55:58,648
Nhìn xem, khi Hầu tước đâm đơn kiện...
1475
01:55:58,649 --> 01:56:02,360
... ngài mong chờ một cách chân thành
mình... sẽ có được công lý.
1476
01:56:03,129 --> 01:56:06,407
Và, ừm, thay vào đó, tờ báo
đã tăng thêm số phát hành của nó...
1477
01:56:06,408 --> 01:56:09,381
... còn tên tuổi của Hầu tước thì đã bị hủy hoại mãi mãi.
1478
01:56:10,649 --> 01:56:13,648
Và, ừm, sau đấy, trong những năm cuối đời, à...
1479
01:56:13,649 --> 01:56:16,584
... một cách trung thực, bà Benn, ông ấy...
1480
01:56:16,649 --> 01:56:18,608
Trái tim ông đã tan vỡ.
1481
01:56:18,609 --> 01:56:23,408
Tôi đưa trà đến cho ông trong thư phòng,
và ông ngồi lặng yên tại đó,...
1482
01:56:23,409 --> 01:56:27,380
... thậm chí ông còn không nhìn thấy tôi,
ông chìm đắm trong những suy tưởng của chính mình.
1483
01:56:29,409 --> 01:56:33,648
Và ông, ừm, tự nói với chính mình,
môi ông run rẩy như thể ông đang tranh luận với ai đó.
1484
01:56:33,649 --> 01:56:36,369
Dĩ nhiên là không có ai cả.
1485
01:56:36,370 --> 01:56:38,940
Không còn ai đến gặp ông nữa như bà đã biết.
1486
01:56:39,250 --> 01:56:43,209
Thế còn con trai đỡ đầu của ông ấy,
ngài Cardinal trẻ tuổi đó?
1487
01:56:43,210 --> 01:56:45,809
À, ngài Cardinal đã bị giết trong chiến tranh.
Cô phục vụ.
1488
01:56:45,810 --> 01:56:48,303
Làm ơn cho tôi xin hoá đơn.
1489
01:56:49,850 --> 01:56:52,018
- Rất tiếc.
- Vâng.
1490
01:57:00,370 --> 01:57:04,049
Tôi biết bà nhớ Darlington Hall
trong những ngày tốt đẹp nhất của nó...
1491
01:57:04,050 --> 01:57:07,122
... và đó... đó là cách mà Hầu tước
xứng đáng để được tưởng nhớ đến, dĩ nhiên là vậy.
1492
01:57:07,123 --> 01:57:10,196
Tuy nhiên, và, có lẽ những ngày tốt đẹp đã quay trở lại,...
1493
01:57:10,197 --> 01:57:14,129
Hiện giờ ngài Lewis đã đến cư ngụ và
phu nhân cũng được mong chờ là sẽ đến sớm.
1494
01:57:14,130 --> 01:57:17,129
Thật may mắn là có ngài ở đó để quản lý ngôi nhà cho họ.
1495
01:57:17,130 --> 01:57:21,770
À, chúng tôi vẫn gặp khó khăn, cô Kenton.
Tôi xin lỗi, bà Benn.
1496
01:57:21,771 --> 01:57:25,692
- Chúng tôi vẫn gặp vấn đề về nhân sự.
- Vâng, ngài có đề cập đến nó trong thư.
1497
01:57:25,693 --> 01:57:27,650
- Ngoài ra...
- Ừm...
1498
01:57:27,651 --> 01:57:31,849
Thành thật mà nói, ngài Stevens.
Em... em đã suy nghĩ về việc quay lại làm việc.
1499
01:57:31,850 --> 01:57:33,769
- Tốt.
- Tuy nhiên...
1500
01:57:33,770 --> 01:57:36,850
Bây giờ, tình hình đã thay đổi, bởi vì...
1501
01:57:36,851 --> 01:57:39,570
Nếu em phải làm bất kỳ công việc nào,
thì nó sẽ phải...
1502
01:57:39,571 --> 01:57:42,210
... ở đây phía Tây đất nước,
bởi vì, em vừa biết được...
1503
01:57:42,211 --> 01:57:46,833
... Catherine, con gái chúng em,
đang mong chờ một đứa bé.
1504
01:57:48,131 --> 01:57:50,290
Vì vậy, dĩ nhiên em muốn được ở gần nó.
1505
01:57:50,291 --> 01:57:52,199
- Tất nhiên.
- Và sau đó...
1506
01:57:52,371 --> 01:57:55,450
Được ở gần cháu trai của mình khi nó lớn lên.
1507
01:57:55,451 --> 01:58:00,448
- Đương nhiên rồi.
- Hoặc cháu gái, nếu đó là một cô bé con.
1508
01:58:07,531 --> 01:58:10,361
Thời gian đầu khi em rời khỏi Darlington Hall,
cũng chừng đó năm...
1509
01:58:10,362 --> 01:58:14,227
... em chưa bao giờ nhận ra là mình đã thực sự rời đi.
1510
01:58:14,532 --> 01:58:18,240
Em tin rằng em đã nghĩ về nó như là
một mánh khoé ngờ nghệch, ngài Stevens,
1511
01:58:18,241 --> 01:58:20,447
... để chọc tức ngài.
1512
01:58:21,762 --> 01:58:25,321
Em đã sốc khi đến đây và
chợt thấy mình đã thực sự kết hôn.
1513
01:58:25,322 --> 01:58:29,935
Trong một thời gian dài, em đã rất buồn rầu.
1514
01:58:30,442 --> 01:58:33,961
Nhưng rồi Catherine chào đời.
Năm tháng trôi đi và một ngày...
1515
01:58:33,962 --> 01:58:36,973
... em bỗng nhận ra em đã yêu chồng mình.
1516
01:58:37,202 --> 01:58:40,401
Ngài thấy đó, không có ai, ngài Stevens...
1517
01:58:40,402 --> 01:58:45,005
... không ai trên thế giới này cần em nhiều như ông ấy.
1518
01:58:46,202 --> 01:58:48,926
Nhưng vẫn có những lúc...
1519
01:58:49,443 --> 01:58:53,401
... khi em nghĩ về sai lầm tệ hại
mà em đã gây ra cho chính cuộc đời mình.
1520
01:58:53,402 --> 01:58:55,320
Ừm.
1521
01:58:56,242 --> 01:58:59,161
À, tôi chắc là tất cả chúng ta
cũng đều có những suy nghĩ này...
1522
01:58:59,162 --> 01:59:01,368
... tuỳ từng thời điểm.
1523
01:59:34,643 --> 01:59:39,122
Mọi người luôn vui vẻ mỗi lần
họ bật đèn sáng vào buổi tối.
1524
01:59:39,123 --> 01:59:41,137
Tôi muốn biết tại sao.
1525
01:59:41,844 --> 01:59:43,922
Họ nói rằng...
1526
01:59:43,923 --> 01:59:48,202
... đối với nhiều người,
buổi tối là phần hay nhất trong ngày.
1527
01:59:48,203 --> 01:59:50,962
Là lúc mà họ mong chờ nhất.
1528
01:59:50,963 --> 01:59:53,466
Ừ,... vậy sao?
1529
01:59:54,123 --> 01:59:57,950
Ngài mong chờ điều gì nhất, ngài Stevens?
1530
02:00:01,563 --> 02:00:04,203
Ô à. Trở lại Darlington Hall,
chủ yếu...
1531
02:00:04,204 --> 02:00:06,963
... uốn nắn lại vấn đề nhân sự của mình.
1532
02:00:06,964 --> 02:00:10,167
Ngài luôn có thể làm được điều đó, ngài Stevens.
1533
02:00:10,244 --> 02:00:14,070
Và ngài đã có khá nhiều thứ
để uốn nắn theo như em nhớ.
1534
02:00:14,957 --> 02:00:16,875
Ừ...
1535
02:00:16,964 --> 02:00:20,203
Luôn luôn là công việc, công việc và công việc...
1536
02:00:20,204 --> 02:00:23,772
... và sẽ tiếp tục như vậy,
không nghi ngờ gì nữa.
1537
02:00:35,765 --> 02:00:39,643
Ngài Stevens, ngài đừng chờ nữa!
Xe buýt đó luôn trễ.
1538
02:00:39,644 --> 02:00:42,214
Đừng đứng dưới mưa như vậy.
1539
02:00:49,045 --> 02:00:51,759
Bà phải chăm sóc tốt bản thân mình, bà Benn.
1540
02:00:51,805 --> 02:00:55,844
- Ngài cũng vậy, ngài Stevens. Hãy hứa với em.
- Ồ, vâng, tôi hứa.
1541
02:00:55,845 --> 02:01:01,033
Bà phải làm mọi thứ có thể để đem lại
những năm tháng hạnh phúc cho bản thân và chồng mình.
1542
02:01:01,165 --> 02:01:03,404
Chúng ta có thể không bao giờ gặp lại nhau nữa, bà Benn.
1543
02:01:03,405 --> 02:01:07,529
Đó là lý do tại sao tôi dành sự riêng tư
cho bản thân mình, nếu bà vui lòng bỏ qua cho tôi.
1544
02:01:08,445 --> 02:01:10,644
Cảm ơn, ngài Stevens.
1545
02:01:10,645 --> 02:01:13,992
Ô, nó đến đây rồi.
Chỉ đúng giờ có một lần.
1546
02:01:34,326 --> 02:01:37,444
Cảm ơn, ngài Stevens.
Cảm ơn ngài rất nhiều vì đã đến.
1547
02:01:37,445 --> 02:01:39,445
Thật vui khi gặp ngài.
1548
02:01:39,446 --> 02:01:41,205
Thật tốt khi gặp lại ngài.
1549
02:01:41,206 --> 02:01:44,844
Thật vui khi gặp lại bà, bà Benn.
Tạm biệt.
1550
02:01:44,845 --> 02:01:46,715
Bảo trọng.
1551
02:01:56,546 --> 02:01:58,320
Tạm biệt.
1552
02:02:31,016 --> 02:02:32,165
Ô, Stevens.
1553
02:02:32,166 --> 02:02:33,458
Ông làm tôi giật mình.
Ông từ đâu ra vậy?
1554
02:02:33,459 --> 02:02:35,569
Chào buổi sáng, thưa ngài.
1555
02:02:35,847 --> 02:02:37,126
Ông thích cái áo chứ?
1556
02:02:37,127 --> 02:02:39,140
- Rất đẹp, thưa ngài.
- Cảm ơn.
1557
02:02:46,166 --> 02:02:47,854
Tốt lắm.
1558
02:02:51,167 --> 02:02:53,593
- Cẩn thận đèn chùm ở đó.
- Được rồi.
1559
02:03:03,647 --> 02:03:05,746
Lạy chúa, Stevens.
Ông thực sự nhận được những thứ được giao đến đây.
1560
02:03:05,747 --> 02:03:08,516
- Thật tuyệt vời!
- Cảm ơn ngài.
1561
02:03:08,848 --> 02:03:13,046
Tôi đã yêu cầu thêm 3 cô gái
nữa từ làng đến đây, thưa ngài.
1562
02:03:13,047 --> 02:03:16,647
Và tôi có thể hứa với ngài rằng...
1563
02:03:16,648 --> 02:03:19,206
... ngôi nhà sẽ được trang hoàng
lộng lẫy cùng lúc phu nhân đến.
1564
02:03:19,207 --> 02:03:21,778
- Nghe hay đấy. Cảm ơn.
- Cảm ơn ngài.
1565
02:03:22,168 --> 02:03:25,327
Tôi cũng đang trông đợi
một quản gia mới có năng lực chiều nay.
1566
02:03:25,328 --> 02:03:27,166
Một bà Ruth Muspratt.
1567
02:03:27,167 --> 02:03:32,246
Lý lịch xuất sắc. Bà ấy là quản lý
tại một trường dự bị nam sinh ở Sussex.
1568
02:03:32,247 --> 02:03:34,160
- Một bà quản lý hả?
- Vâng, thưa ngài.
1569
02:03:34,161 --> 02:03:38,063
À, nghe như bà ấy biết cách giữ cho
chúng ta khỏi việc ăn ở bừa bãi, nhỉ.
1570
02:03:38,064 --> 02:03:41,127
- Tất nhiên là tôi mong vậy, thưa ngài.
- Tốt.
1571
02:03:41,128 --> 02:03:43,247
Tốt, Stevens. Rất tốt.
1572
02:03:43,248 --> 02:03:46,767
Ừm, đây là nơi chúng ta đã có bữa yến tiệc
khi quay trở lại năm 1935. Nhớ không?
1573
02:03:46,768 --> 02:03:50,727
Tất cả chúng tôi đều đứng dậy và
giãi bày các nguyên tắc của mình.
1574
02:03:50,728 --> 02:03:54,768
Chúa biết những gì tôi nói.
Mặc dù tôi hơi bị kích động.
1575
02:03:54,769 --> 02:03:57,483
Tôi đã nói cái quái gì nhỉ, Stevens?
1576
02:03:58,329 --> 02:04:01,127
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
Tôi đã quá bận phục vụ...
1577
02:04:01,128 --> 02:04:03,919
... để lắng nghe các bài phát biểu.
1578
02:04:09,049 --> 02:04:11,465
Chúng ta có một vị khách ở đây.
1579
02:04:11,849 --> 02:04:13,448
Hãy cẩn thận.
1580
02:04:13,449 --> 02:04:16,307
Đến đây. Cậu bé. Nào.
1581
02:04:17,368 --> 02:04:19,641
Đuợc rồi. Dễ dàng thôi.
1582
02:04:21,729 --> 02:04:23,561
Nào!
1583
02:04:25,809 --> 02:04:28,048
Ngài không muốn làm nó giật mình chứ.
1584
02:04:28,049 --> 02:04:30,063
Nó sẽ bay xuống.
1585
02:04:33,449 --> 02:04:36,278
Tôi nghĩ nếu chúng ta tránh khỏi cửa sổ...
1586
02:04:39,709 --> 02:04:41,448
Nào.
1587
02:04:41,449 --> 02:04:42,968
Tốt.
1588
02:04:42,969 --> 02:04:44,248
Rất lặng gió.
1589
02:04:44,249 --> 02:04:47,078
Tiếp tục. Ra ngoài!
Nào. Ra ngoài!
1590
02:04:47,730 --> 02:04:49,859
Làm tốt lắm.
1591
02:04:52,769 --> 02:04:54,937
Tốt lắm, thưa ngài.
1592
02:05:56,484 --> 02:05:59,361
Người dịch: along0684157444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.