All language subtitles for The.Remains.Of.The.Day.1993.HDTV.720p.x264.YIFY-vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,772 --> 00:01:19,033 NHỮNG NĂM THÁNG CÒN LẠI 2 00:01:19,250 --> 00:01:20,849 Ngài Stevens thân mến: 3 00:01:21,200 --> 00:01:24,200 Chắc ngài sẽ ngạc nhiên khi nghe về em sau một thời gian dài. 4 00:01:24,481 --> 00:01:26,481 Em đã nghĩ về ngài khi em biết được Huân tước Darlington vừa mới qua đời. 5 00:01:26,800 --> 00:01:30,000 Chúng em có đọc được rằng những người thừa kế của Hầu tước đã quyết định bán lâu đài Darlington Hall... 6 00:01:30,361 --> 00:01:32,880 ... vì họ không còn muốn duy trì nó nữa. 7 00:01:32,881 --> 00:01:36,750 Bởi không ai muốn mua một ngôi nhà lớn như vậy... 8 00:01:36,751 --> 00:01:42,230 ... ngài tân bá tước đã quyết định phá hủy nó và rao bán số đá với giá 5000 bảng. 9 00:01:42,231 --> 00:01:46,160 Chúng em cũng thấy vài lời nhảm nhí trên tờ Daily Mail khiến em tức tối: 10 00:01:46,161 --> 00:01:48,270 "Tổ của tên phản bội bị kéo xuống." 11 00:01:48,271 --> 00:01:50,470 Một trăm tám mươi ghi-nê? (Ghi-nê: đồng vàng xưa của Anh ~ 1,05 bảng ) 12 00:01:50,471 --> 00:01:53,415 Một trăm tám mươi? Chúng ta xong chưa? 13 00:01:54,272 --> 00:01:57,951 Thưa quý vị, điểm sáng nhất của cuộc đấu giá: 14 00:01:57,952 --> 00:02:00,110 Lô 414... 15 00:02:00,111 --> 00:02:04,510 ... bức chân dung đẹp thuộc triều đại Elizabeth, "Một quý ông đường bệ". 16 00:02:04,511 --> 00:02:07,311 Tôi sẽ bắt đầu với giá 2000 ghi-nê. 17 00:02:07,312 --> 00:02:09,071 2000 ghi-nê, cảm ơn ngài. 18 00:02:09,072 --> 00:02:10,270 2200. 19 00:02:10,271 --> 00:02:11,750 2400. 20 00:02:11,751 --> 00:02:13,351 2600. 21 00:02:13,352 --> 00:02:14,911 2800. 22 00:02:14,912 --> 00:02:16,671 3000. 3200. 23 00:02:16,672 --> 00:02:19,071 3400. 3600. 24 00:02:19,072 --> 00:02:20,511 3800. 25 00:02:20,512 --> 00:02:23,351 4000 ghi-nê. Bốn nghìn rưỡi. 26 00:02:23,352 --> 00:02:24,831 5000. 27 00:02:24,832 --> 00:02:26,271 Thêm 500. 28 00:02:26,272 --> 00:02:27,831 6000. 29 00:02:27,832 --> 00:02:29,151 Thêm 500. 30 00:02:29,152 --> 00:02:31,070 7000. 31 00:02:31,553 --> 00:02:32,751 Thêm 500. 32 00:02:32,752 --> 00:02:34,471 8000. 33 00:02:34,472 --> 00:02:36,457 Thêm 500. 34 00:02:36,552 --> 00:02:37,872 9000. 35 00:02:37,873 --> 00:02:39,311 Thêm 500. 36 00:02:39,312 --> 00:02:41,432 10.000 là giá được đặt. 37 00:02:41,433 --> 00:02:43,311 Thêm 500. 38 00:02:43,312 --> 00:02:44,712 11.000. 39 00:02:44,713 --> 00:02:46,151 Thêm 500. 40 00:02:46,152 --> 00:02:50,755 Phản đối, thưa ngài, tại mười một nghìn năm trăm ghi-nê. 41 00:02:52,953 --> 00:02:55,952 Được bán với giá mười một nghìn năm trăm ghi-nê. 42 00:02:55,952 --> 00:02:59,752 Em đã bớt lo lắng khi đọc được rằng một triệu phú Mỹ... 43 00:02:59,753 --> 00:03:01,872 ... tên là Lewis đã giữ lại Darlington Hall... 44 00:03:01,873 --> 00:03:04,952 ... vì vậy sau cùng ngài sẽ không rời khỏi nơi đó nữa. 45 00:03:04,953 --> 00:03:07,272 Đó có phải cũng chính là ngài Nghị sĩ Lewis... 46 00:03:07,273 --> 00:03:11,723 ... người đã tham dự hội nghị của Hầu tước vào năm 1936? 47 00:03:20,833 --> 00:03:23,752 Ôi, ngài Stevens. Em vẫn thường nghĩ về những ngày xa xưa tốt đẹp ấy... 48 00:03:23,753 --> 00:03:26,472 ... khi em vẫn còn làm quản gia tại Darlington Hall. 49 00:03:26,473 --> 00:03:27,632 Thật là một công việc bận rộn... 50 00:03:27,633 --> 00:03:32,512 ... nhưng em cũng được biết thêm về những quản gia, những người dễ gần hơn "Ngài Stevens của chúng ta"... 51 00:03:32,513 --> 00:03:36,810 ... tuy vậy với em thì những năm tháng cùng với ngài đã luôn là một trong những niềm hạnh phúc nhất đời em. 52 00:03:40,353 --> 00:03:43,153 Có phải ngài đang có một đội ngũ khác hẳn xưa. 53 00:03:43,154 --> 00:03:45,553 Không còn nhiều gương mặt cũ xung quanh nữa. 54 00:03:45,554 --> 00:03:49,353 Hẳn là không có nhiều việc cho "đội quân người hầu bé nhỏ"... 55 00:03:49,354 --> 00:03:52,586 ... mà xưa kia Hầu tước Darlington đã thuê về. 56 00:04:06,754 --> 00:04:09,513 Tin tức về em cũng không được vui vẻ cho lắm. 57 00:04:09,514 --> 00:04:13,553 Trong 7 năm kể từ lần cuối em viết thư, em lại rời bỏ chồng mình... 58 00:04:13,554 --> 00:04:17,113 ... và, thật buồn mà nói, cuộc hôn nhân dường như đã chấm dứt. 59 00:04:17,114 --> 00:04:20,605 Hiện em đang sống tại nhà trọ của một người bạn ở Clevedon. 60 00:04:48,315 --> 00:04:50,834 Em không biết tương lai mình là gì nữa. 61 00:04:50,835 --> 00:04:55,634 Từ khi Catherine, con gái em kết hôn, cuộc sống của em bỗng trở nên trống rỗng. 62 00:04:55,635 --> 00:05:00,074 Năm tháng trôi qua trước mắt em và..., giá mà em biết làm thế nào để lấp đầy được chúng. 63 00:05:00,075 --> 00:05:03,269 Nhưng em vẫn muốn mình lại trở nên có ích. 64 00:05:09,875 --> 00:05:13,555 - Lại cháy nữa à? - Vâng, thật xin lỗi, thưa ngài. 65 00:05:13,556 --> 00:05:16,354 Quy tắc trong nhà bếp luôn luôn là... 66 00:05:16,355 --> 00:05:21,275 ... người đầu bếp "nấu bữa sáng được nấu" trong khi phụ tá của cô ta "nướng bánh mì nướng". 67 00:05:21,276 --> 00:05:23,955 Tại sao ta không sắm cho cô ấy cái máy nướng bánh? 68 00:05:23,956 --> 00:05:28,511 Chúng ta không cần một đồ dùng mới nhưng có một kế hoạch nhân sự sửa đổi, thưa ngài. 69 00:05:28,516 --> 00:05:31,555 Một kế hoạch nhân sự hả? Tôi còn không biết chúng ta có đấy. 70 00:05:31,556 --> 00:05:35,018 Một sơ suất... một cách đáng tiếc. 71 00:05:35,156 --> 00:05:37,400 Thưa ngài, mới gần đây... 72 00:05:37,476 --> 00:05:41,955 ... ngài đã khá tử tế khi đề nghị rằng tôi nên có một chuyến đi nghỉ ngắn... 73 00:05:41,956 --> 00:05:44,155 ... khắp đất nước. 74 00:05:44,156 --> 00:05:46,955 Đúng vậy, dĩ nhiên, hãy nghỉ ngơi. Nhìn ra thế giới. 75 00:05:46,956 --> 00:05:48,826 Cảm ơn ngài. 76 00:05:48,956 --> 00:05:52,006 Lần cuối ông "thấy" thế giới là khi nào? 77 00:05:53,556 --> 00:05:57,836 Thế giới đã từng luôn ghé thăm ngôi nhà này, nếu tôi có thể nói như vậy. 78 00:05:57,837 --> 00:05:59,966 Ông có thể nói vậy. 79 00:06:00,516 --> 00:06:03,671 Hãy lên đường khi tôi còn ở London đến tuần tới. 80 00:06:03,877 --> 00:06:05,875 Tôi nói gì nhỉ, ông hãy lái xe. 81 00:06:05,876 --> 00:06:08,755 - Đi bằng chiếc Daimler. - Lạy Chúa, thưa ngài, tôi không thể. 82 00:06:08,756 --> 00:06:11,355 Ông và chiếc Daimler thuộc về nhau. 83 00:06:11,356 --> 00:06:13,155 Cả hai là một cặp trời sinh. 84 00:06:13,156 --> 00:06:17,088 Ngài thật là tử tế. Tôi phải nói, thưa ngài. Tử tế nhất. 85 00:06:17,156 --> 00:06:21,955 Tôi đã nghĩ là mình sẽ đi du lịch về miền Tây, nơi tôi hiểu là có phong cảnh tráng lệ. 86 00:06:21,956 --> 00:06:26,516 Và biết đâu tôi có thể giải quyết được vấn đề của chúng ta... khi tôi ở đó. 87 00:06:26,517 --> 00:06:31,476 Một quản gia trước kia, hiện tại đang sống ở Clevedon, cho biết rằng... 88 00:06:31,477 --> 00:06:34,276 ... cô ấy đã sẵn sàng để được làm việc trở lại. 89 00:06:34,277 --> 00:06:36,316 Sao hả, bạn gái của ông? 90 00:06:36,317 --> 00:06:38,276 Hay là một sự quyến luyến cũ? 91 00:06:38,277 --> 00:06:40,550 Ồ, không, thưa ngài. 92 00:06:40,638 --> 00:06:43,676 Không phải vậy, nhưng là một quản gia rất có năng lực. 93 00:06:43,677 --> 00:06:46,391 Một quản gia có năng lực nhất. 94 00:06:46,477 --> 00:06:48,717 Tôi chỉ đùa thôi mà, Stevens. 95 00:06:48,717 --> 00:06:49,709 Xin lỗi. 96 00:06:51,837 --> 00:06:55,077 Ông biết tôi thích gì nhất về số báo ông đã đặt không? 97 00:06:55,078 --> 00:06:56,916 Những cáo phó. 98 00:06:56,917 --> 00:06:59,877 Lũ khốn nạn nên có những nghi thức tôn nghiêm này. 99 00:06:59,878 --> 00:07:03,628 - Đó không phải là thứ nghệ thuật ta có khi ở Mỹ. - Thật vậy ư, thưa ngài. 100 00:07:04,358 --> 00:07:06,437 Cảm ơn ông, Stevens. 101 00:07:06,438 --> 00:07:08,346 Vâng, ngài Lewis. 102 00:07:40,039 --> 00:07:41,838 Bà Benn thân mến... 103 00:07:41,839 --> 00:07:46,238 ... tôi dự định là sẽ đến địa phận Clevedon vào mồng 3 tháng 10 lúc 4h chiều. 104 00:07:46,239 --> 00:07:48,357 Tôi rất biết ơn những dòng mà bà... 105 00:07:48,358 --> 00:07:52,757 ... đã nhắn cho tôi tại bưu điện địa phận Collingbourne, gần Hungerford... 106 00:07:52,758 --> 00:07:55,472 ... nơi tôi định dừng chân. 107 00:08:01,719 --> 00:08:05,958 Bà Benn, tôi đã luôn nói rằng: bà có một trí nhớ thật đáng kinh ngạc. 108 00:08:05,959 --> 00:08:09,078 Người chủ mới của chúng tôi đúng thực là ngài Nghị sĩ Lewis... 109 00:08:09,079 --> 00:08:12,718 ... dù hiện tại ông ấy được nghỉ ngơi khỏi đời sống chính trị ở Hoa Kỳ. 110 00:08:12,719 --> 00:08:17,358 Ông ấy đã đến sống tại Darlington Hall, và chẳng bao lâu sẽ quay trở lại với gia đình mình. 111 00:08:17,359 --> 00:08:22,358 Nhưng tôi lấy làm tiếc phải nói rằng: chúng tôi đang thiếu nhân lực cho ngôi nhà này. 112 00:08:22,359 --> 00:08:26,558 Bà Benn, bà sẽ cho phép tôi một lần nữa được cất lên những lời khen ngợi về bà chứ? 113 00:08:26,559 --> 00:08:29,318 Hãy để tôi nói rõ là từ khi bà rời đi và kết hôn... 114 00:08:29,319 --> 00:08:34,795 ... đã không còn quản gia nào đạt được tiêu chuẩn cao như bà trong bất kỳ bộ phận nào. 115 00:08:44,269 --> 00:08:47,279 Tôi vẫn nhớ rõ việc bà tới Darlington Hall thế nào. 116 00:08:47,280 --> 00:08:51,359 Bà đến có phần bất ngờ, thậm chí có thể nói ngay là khá bốc đồng... 117 00:08:51,360 --> 00:08:54,669 ... trong lúc mà chúng tôi đã hoàn toàn tê liệt khi đến khúc giữa của cuộc thi săn Charlgrove. 118 00:08:54,670 --> 00:08:57,909 Ngày đó cũng được đánh dấu trong tâm trí tôi theo một cách khác. 119 00:08:57,910 --> 00:08:59,949 Đó là lần cuối cùng Hầu tước... 120 00:08:59,950 --> 00:09:03,309 ... vui mừng chào đón những người láng giềng của ông ấy, như những ngày xa xưa. 121 00:09:03,310 --> 00:09:07,269 Dĩ nhiên, đã nhiều năm từ khi mà bất kỳ ai trong đó hẳn đã từng lôi kéo ông tổ chức một cuộc thi săn. 122 00:09:07,270 --> 00:09:11,423 Và nó chưa bao giờ là một môn thể thao được ưa thích hoặc được tán thành của Hầu tước cả. 123 00:09:31,950 --> 00:09:35,268 - Chào buổi sáng, Ayres. - Chào ngài, rất vui được gặp ngài. 124 00:09:40,630 --> 00:09:42,807 Xin lỗi, thưa ngài. 125 00:10:02,951 --> 00:10:07,710 Tôi e là có thể tôi đã tiếp đón hơi thiếu ân cần, thậm chí có phần thiếu sót. 126 00:10:07,711 --> 00:10:10,750 Cô đã trình bày những lý lịch tốt nhất tôi từng thấy. 127 00:10:10,751 --> 00:10:13,150 Điều này chứng tỏ cô hoàn toàn xứng đáng. 128 00:10:13,151 --> 00:10:17,271 Mặc dù, thú nhận, tôi đã có những nghi ngại, do việc cô còn trẻ. 129 00:10:17,271 --> 00:10:19,950 Dĩ nhiên, đàn ông không được đến thăm. 130 00:10:19,951 --> 00:10:23,550 Hãy tha thứ cho tôi khi đề cập đến việc này, nhưng chúng tôi đã từng có những vấn đề trước đó. 131 00:10:23,551 --> 00:10:25,431 Ngay chính trong nhà nữa. 132 00:10:25,432 --> 00:10:29,551 Người quản gia trước đã bỏ đi cùng với một phó quản gia. 133 00:10:29,552 --> 00:10:34,391 Nếu hai nhân viên quyết định kết hôn, ai đó có thể nói gì chứ. 134 00:10:34,392 --> 00:10:36,671 Những gì tôi thấy, có một sự kích thích lớn... 135 00:10:36,672 --> 00:10:42,110 ... là những người đó bắt đầu từ tìm kiếm công việc để rồi sau đó tìm kiếm sự lãng mạn. 136 00:10:42,632 --> 00:10:45,511 Với quản gia thì đây là lỗi lầm nghiêm trọng. 137 00:10:45,512 --> 00:10:48,552 - Tất nhiên, việc phạm lỗi là không được mong đợi. - Không được lấy nhau. 138 00:10:48,553 --> 00:10:53,751 Có lần tôi biết một ngôi nhà sẽ trở nên hỗn độn như thế nào khi nhân viên bắt đầu lấy nhau. 139 00:10:53,752 --> 00:10:55,814 Quả thực là vậy. 140 00:10:59,833 --> 00:11:02,767 - Tôi có thể có một lời chứ, thưa ngài? - Ồ, dĩ nhiên. 141 00:11:07,432 --> 00:11:10,311 Thưa ngài, đó là về cô phó quản gia... 142 00:11:10,312 --> 00:11:13,218 ... và người quản gia đã bỏ đi tháng trước. 143 00:11:13,912 --> 00:11:16,112 Tệ nhỉ. Ông giải quyết thế nào? 144 00:11:16,112 --> 00:11:18,672 Tôi đã tìm thấy hai người thay thế hạng nhất. 145 00:11:18,673 --> 00:11:21,632 Cô Kenton, một phụ nữ trẻ với lý lịch xuất sắc. 146 00:11:21,633 --> 00:11:24,552 Thái độ dễ chịu. Có vẻ là người rất khéo léo. 147 00:11:24,553 --> 00:11:27,312 Và một người đàn ông với kinh nghiệm đáng kể. 148 00:11:27,313 --> 00:11:31,912 - Lớn tuổi và hạnh phúc khi làm quản gia. - Tên ông ấy? 149 00:11:31,913 --> 00:11:32,952 Stevens, thưa ngài. 150 00:11:32,953 --> 00:11:34,952 - Stevens? - Vâng, thưa ngài. 151 00:11:34,953 --> 00:11:38,073 - Đó là tên ông. - Ông ấy là cha tôi, thưa ngài. 152 00:11:38,074 --> 00:11:39,952 Thế ư? 153 00:11:39,953 --> 00:11:42,672 Không thể tốt hơn. Tôi muốn gặp ông ấy lúc nào đó. 154 00:11:42,673 --> 00:11:44,152 Ông ấy đang ở ngoài cửa. 155 00:11:44,153 --> 00:11:45,992 Tốt. Đưa ông ấy vào đi. 156 00:11:45,993 --> 00:11:48,199 Cảm ơn, thưa ngài. 157 00:11:52,273 --> 00:11:54,038 Cha. 158 00:11:58,033 --> 00:12:00,073 Ông Stevens, rất hân hạnh. 159 00:12:00,074 --> 00:12:02,793 - Vâng, thưa ngài. - Một người rất giỏi đang ở đây, con trai ông. 160 00:12:02,794 --> 00:12:06,832 Anh ta phục vụ ngôi nhà này thật sự tốt. Tôi không biết chúng tôi sẽ làm gì nếu không có anh ấy. 161 00:12:06,833 --> 00:12:09,353 - Ông tự hào chứ? - Rất nhiều, thưa ngài. 162 00:12:09,354 --> 00:12:11,521 Đúng quá. 163 00:12:12,314 --> 00:12:13,953 Thật vui khi có ông cùng với chúng tôi. 164 00:12:13,954 --> 00:12:15,939 Cảm ơn, thưa ngài. 165 00:12:18,513 --> 00:12:21,553 À, Stevens. Chúng ta có gì vào bữa tối nay? 14? 16? 166 00:12:21,554 --> 00:12:22,833 Mười hai, thưa ngài. 167 00:12:22,834 --> 00:12:24,522 Phải rồi. 168 00:12:25,114 --> -00:00:00,841 Cảm ơn, thưa ngài. 169 00:12:53,555 --> 00:12:58,475 - Ngài Stevens, chiếc bình này dường như không thích hợp ở đây. - Phòng ăn. Chỗ đó được đấy. 170 00:13:06,715 --> 00:13:10,570 - Chào, William, ông thế nào? - Một ngày tốt lành, cô Kenton. 171 00:13:48,776 --> 00:13:51,614 Xin chào! 172 00:13:52,036 --> 00:13:54,955 Ngài Stevens, tôi nghĩ cái này có thể làm sáng phòng khách của ngài. 173 00:13:54,956 --> 00:13:56,970 Xin thứ lỗi? 174 00:13:57,036 --> 00:13:59,635 Tôi nghĩ chúng có thể khiến cho ngài tươi tỉnh trở lại. 175 00:13:59,636 --> 00:14:02,129 Cô thật tốt bụng. 176 00:14:04,036 --> 00:14:06,915 Nếu ngài thích, tôi có thể mang thêm cho ngài. 177 00:14:06,916 --> 00:14:08,955 Cảm ơn cô... 178 00:14:08,956 --> 00:14:12,475 ... nhưng tôi coi căn phòng này như là nơi làm việc riêng tư của mình... 179 00:14:12,476 --> 00:14:15,556 ... và tôi muốn giảm sự sao nhãng đến mức tối thiểu. 180 00:14:15,557 --> 00:14:18,475 Hồi ấy, ngài gọi hoa là một sự sao nhãng ư, ngài Stevens? 181 00:14:18,476 --> 00:14:22,035 Tôi đánh giá cao sự tử tế của cô. Tôi thích giữ mọi thứ như chúng vốn có. 182 00:14:22,036 --> 00:14:26,636 Nhưng từ lúc cô ở đây, có một vấn đề nhỏ mà tôi muốn đề cập đến. 183 00:14:26,637 --> 00:14:30,315 Tình cờ tôi có đi bộ qua nhà bếp vào sáng hôm qua... 184 00:14:30,316 --> 00:14:33,076 ... và tôi có nghe cô gọi ai đó tên là William. 185 00:14:33,076 --> 00:14:36,970 Tôi có thể hỏi người mà cô đã gọi bằng cái tên đó không? 186 00:14:37,557 --> 00:14:40,971 Tôi nghĩ rằng tôi đã nói chuyện với cha của ngài. 187 00:14:41,117 --> 00:14:43,556 Không có Williams nào khác trong ngôi nhà này. 188 00:14:43,557 --> 00:14:45,274 Đúng vậy. 189 00:14:45,556 --> 00:14:49,476 Tôi hỏi cô về việc trong tương lai có thể gọi cha tôi là ông Stevens, được chứ? 190 00:14:49,477 --> 00:14:52,756 Giả như khi nói về ông ấy với bên thứ ba, cô có thể gọi ông ấy là... 191 00:14:52,757 --> 00:14:55,437 ... ông Stevens Sr. để phân biệt ông ấy với chính tôi. 192 00:14:55,437 --> 00:14:59,734 Nếu vậy, tôi sẽ rất biết ơn, cô Kenton. 193 00:15:00,317 --> 00:15:04,156 Tôi không hiểu lắm việc ngài đang nhắm đến, ngài Stevens. 194 00:15:04,157 --> 00:15:08,947 Tôi là quản gia trong ngôi nhà này, và cha của ngài lại là phó quản gia. 195 00:15:08,947 --> 00:15:13,800 Tôi thường quen với việc đề tên gọi những người dưới quyền theo tên thánh của họ. 196 00:15:14,717 --> 00:15:18,757 Nếu cô dừng lại một lát để suy nghĩ, cô sẽ nhận ra rằng... 197 00:15:18,758 --> 00:15:22,827 ... như thế sẽ không thích hợp đối với một người như William... 198 00:15:22,828 --> 00:15:25,747 ... ai đó như cha tôi. 199 00:15:25,748 --> 00:15:30,507 Điều đó hẳn là gây nhiều khó chịu cho cha ngài khi ông ấy được gọi là William... 200 00:15:30,508 --> 00:15:32,677 ... bởi một người như tôi. 201 00:15:32,678 --> 00:15:35,157 Cha tôi là một người mà... 202 00:15:35,158 --> 00:15:38,387 ... nếu cô quan sát ông ấy nhiều hơn, có thể cô sẽ biết thêm được nhiều điều. 203 00:15:38,388 --> 00:15:41,227 Tôi rất biết ơn lời khuyên của ngài, nhưng hãy nói cho tôi biết... 204 00:15:41,228 --> 00:15:43,547 ... là tôi có thể tìm hiểu được gì từ ông ấy? 205 00:15:43,548 --> 00:15:45,747 Tôi có thể chỉ ra rằng cô... 206 00:15:45,748 --> 00:15:49,095 ... thường không chắc chắn về nơi mình sẽ đi và nơi đó có gì. 207 00:15:50,468 --> 00:15:54,067 Tôi chắc rằng ông Stevens Sr. rất giỏi trong công việc của mình... 208 00:15:54,068 --> 00:15:57,467 ... nhưng tôi có thể đảm bảo với ngài là tôi cũng rất tin tưởng vào bản thân mình. 209 00:15:57,468 --> 00:15:58,797 - Tất nhiên. - Cảm ơn. 210 00:15:58,798 --> 00:16:01,474 Nếu ngài vui lòng bỏ quá cho. 211 00:16:05,229 --> 00:16:06,955 Ồ, tốt. 212 00:16:14,068 --> 00:16:16,428 Lời khen của tôi cho việc nấu nướng. 213 00:16:16,428 --> 00:16:19,152 Thật là một miếng da lợn quay giòn đáng yêu. 214 00:16:19,909 --> 00:16:25,268 Tôi chắc là cậu đã nói gì đó dí dỏm. Hãy chia sẻ nó với những người còn lại. 215 00:16:25,269 --> 00:16:29,668 Tôi nói là hạt mầm "làm được" theo cách tôi thích. Hơi cứng, chưa được mềm lắm. 216 00:16:29,669 --> 00:16:32,348 Hạt mầm "được làm ", chứ không phải "làm được". 217 00:16:32,349 --> 00:16:33,628 Có đúng vậy không, George? 218 00:16:33,629 --> 00:16:34,828 Vâng, ngài Stevens. 219 00:16:34,829 --> 00:16:38,668 Hãy bỏ qua việc sửa lỗi, như tôi vẫn hay làm... 220 00:16:38,669 --> 00:16:41,468 ... đối với độ tuổi của cậu cho ích lợi của việc đào tạo. 221 00:16:41,469 --> 00:16:45,949 Tôi tin chắc là cậu có tham vọng thăng tiến trong nghề nghiệp của mình. 222 00:16:45,950 --> 00:16:49,948 Ồ, vâng. Tôi muốn trở thành một quản gia, được gọi là Ngài, không phải Charlie, và... 223 00:16:49,949 --> 00:16:53,988 ... ngồi trong phòng riêng bên cạnh lò sưởi, hút xì gà của chính mình. 224 00:16:53,989 --> 00:16:57,509 Tôi thắc mắc về việc cậu nhận ra mình cần gì để trở thành một đại quản gia? 225 00:16:57,510 --> 00:17:00,229 Phẩm giá, chính là thứ đó. 226 00:17:00,230 --> 00:17:04,718 Cảm ơn, ông Stevens. Phẩm giá, đúng vậy. Phẩm giá. 227 00:17:05,150 --> 00:17:08,829 Theo định nghĩa thường kỳ của chúng ta "Người hầu của các Quý ông": 228 00:17:08,830 --> 00:17:11,429 Một đại quản gia phải bị chiếm hữu bởi phẩm giá. 229 00:17:11,429 --> 00:17:14,268 Phải hiểu rõ vị trí của mình. 230 00:17:15,510 --> 00:17:19,222 Có một quản gia người Anh thế này ở Ấn Độ. 231 00:17:19,350 --> 00:17:24,029 Một ngày, anh ta đi vào phòng ăn và tự hỏi có thứ gì đó dưới bàn? 232 00:17:24,030 --> 00:17:25,872 Một con hổ. 233 00:17:26,070 --> 00:17:30,194 Không rung một sợi tóc, anh ta đi đến phòng khách. 234 00:17:31,270 --> 00:17:36,238 "Xin lỗi, thưa ngài," với giọng thì thầm, như không muốn làm phiền các quý bà: 235 00:17:36,350 --> 00:17:40,149 "Tôi xin lỗi, dường như có một con hổ trong phòng ăn. 236 00:17:40,150 --> 00:17:44,753 Có lẽ Ngài sẽ cho phép sử dụng 'nòng mười hai'? " 237 00:17:45,670 --> 00:17:50,667 Họ đi uống trà. Và rồi, có ba tiếng súng. 238 00:17:50,711 --> 00:17:55,487 Họ không nghĩ về nó nữa. Ở Ấn Độ, họ đã quen với bất cứ chuyện gì. 239 00:17:55,551 --> 00:17:59,269 Khi người quản gia trở lại để đổi ấm trà mới... 240 00:17:59,270 --> 00:18:01,550 ... anh ta nói, điềm tĩnh như một quả dưa leo: 241 00:18:01,551 --> 00:18:05,110 "Bữa tối sẽ được phục vụ như thường lệ, thưa ngài. 242 00:18:05,111 --> 00:18:09,430 Và tôi vui mừng nói rằng sẽ không còn dấu vết rõ ràng nào... 243 00:18:09,431 --> 00:18:13,363 ... của sự xuất hiện gần đây vào lúc đó. " 244 00:18:14,751 --> 00:18:18,470 Tôi lặp lại. "Sẽ không còn dấu vết rõ ràng nào... 245 00:18:18,471 --> 00:18:22,816 ... của sự xuất hiện gần đây vào lúc đó. " 246 00:18:23,551 --> 00:18:26,230 - Hay lắm, ông Stevens. - Cám ơn, ngài Stevens. 247 00:18:26,231 --> 00:18:31,419 Câu chuyện tuyệt vời. Đó là tiêu chuẩn mà tất cả chúng ta nên nhắm tới. Phẩm giá. 248 00:18:33,831 --> 00:18:35,551 Của ông, ông Stevens. 249 00:18:35,552 --> 00:18:36,631 Cảm ơn. 250 00:18:36,632 --> 00:18:39,671 Đó là cho ông Stevens Sr., ngài Stevens. 251 00:18:39,672 --> 00:18:42,357 Cảm ơn, cô Kenton. 252 00:18:43,552 --> 00:18:46,870 Để tấm thẻ cho ông Stevens Sr. với thức ăn được giữ ấm. 253 00:18:46,871 --> 00:18:48,885 Vâng, cô Kenton. 254 00:18:49,832 --> 00:18:50,911 Cảm ơn cô. 255 00:18:50,912 --> 00:18:53,482 Không có gì, ngài Stevens. 256 00:20:21,754 --> 00:20:25,352 Nếu ngài đang tìm dụng cụ hốt rác, thì nó ở bên ngoài đầu cầu thang. 257 00:20:25,353 --> 00:20:26,553 Dụng cụ hốt rác ư? 258 00:20:26,554 --> 00:20:29,113 Ngài mới bỏ lại nó ở đầu cầu thang. 259 00:20:29,114 --> 00:20:33,233 - Tôi đã không còn dùng dụng cụ hốt rác . - Thật vậy ư? Nó hẳn là của ai khác. 260 00:20:33,234 --> 00:20:37,089 - Tôi không theo cô được. - Là lỗi của tôi, đừng nghi ngờ. Đa phần là vậy. 261 00:20:42,914 --> 00:20:44,852 Chào buổi sáng, thưa ngài. 262 00:20:55,114 --> 00:20:58,553 Tôi đã mời Giscard Dupont D'Ivry với tư cách là đại biểu của Pháp. 263 00:20:58,554 --> 00:21:00,273 Ông ta sẽ không bao giờ đến! 264 00:21:00,274 --> 00:21:03,033 Tôi chỉ có lời tán thành. 265 00:21:03,034 --> 00:21:08,074 Dupont cuồng tín chống lại người Đức. Bài phát biểu của ông ta tại Geneva năm 33... 266 00:21:08,075 --> 00:21:10,954 ... làm tôi xấu hổ khi là một đồng minh của người Pháp. 267 00:21:10,955 --> 00:21:12,754 Đó không phải là cách của người Anh. 268 00:21:12,755 --> 00:21:13,994 Không, không phải. 269 00:21:13,995 --> 00:21:18,514 Đây là mục đích của hội nghị, để thảo luận những vấn đề một cách thân mật... 270 00:21:18,515 --> 00:21:21,634 ... xa hơn những gì cần làm của một hội nghị quốc tế... 271 00:21:21,635 --> 00:21:24,541 ... trong sự thân thiện và thoải mái... 272 00:21:24,635 --> 00:21:27,636 ... như bầu không khí trong cùng một mái nhà. 273 00:21:28,075 --> 00:21:31,034 Chúng ta có thể thức tỉnh người Pháp đi theo quan điểm của chúng ta. 274 00:21:31,035 --> 00:21:33,154 Và cả người Đức. 275 00:21:33,155 --> 00:21:37,634 Tôi xin lỗi đã làm gián đoạn, nhưng làm thế nào chúng ta có thể kết giao được với người Đức? 276 00:21:37,635 --> 00:21:41,754 Với Đảng Quốc xã! Họ đã xé nát và giẫm đạp lên mọi hiệp ước... 277 00:21:41,755 --> 00:21:46,354 ... và là một mối đe dọa gia tăng toàn châu Âu, chưa kể đến một chế độ độc tài tàn bạo. 278 00:21:46,355 --> 00:21:51,754 Chàng trai thân mến, khi tôi ở Berlin, tôi đã tận mắt trông thấy một người Đức hạnh phúc... 279 00:21:51,755 --> 00:21:56,114 ... với việc làm, bánh mì, tự hào về đất nước và tình yêu đối với lãnh tụ. 280 00:21:56,115 --> 00:21:58,752 Còn những người Do Thái thì sao? 281 00:22:04,076 --> 00:22:08,155 Ngài Stevens, Hầu tước có muốn dời người Hoa trong phòng họp riêng... 282 00:22:08,156 --> 00:22:10,315 ... ra phía bên ngoài cửa? 283 00:22:10,316 --> 00:22:11,945 - Người Hoa? - Vâng. 284 00:22:11,946 --> 00:22:16,745 Người Hoa trong phòng họp riêng bên ngoài cánh cửa này. Ngài có thể tự mình xem xét. 285 00:22:16,746 --> 00:22:19,105 Lúc này tôi đang bận. 286 00:22:19,106 --> 00:22:22,635 Chỉ cần nghiêng mình ra phía ngoài cửa là ngài có thể thấy. 287 00:22:22,636 --> 00:22:26,835 - Tôi sẽ xem xét vấn đề này sau. - Ngài nghĩ là nó kỳ quặc? 288 00:22:26,836 --> 00:22:29,715 Một sự kỳ quặc từ chính tôi do sự thiếu kinh nghiệm của tôi? 289 00:22:29,716 --> 00:22:33,265 Tôi đang bận trong phòng này, cô Kenton. 290 00:22:33,266 --> 00:22:35,328 Tôi sẽ đợi. 291 00:22:35,507 --> 00:22:37,492 Ở bên ngoài. 292 00:23:36,907 --> 00:23:37,947 Nhìn kìa! 293 00:23:37,948 --> 00:23:40,947 - Đó không phải là tượng người Hoa sao? - Tôi đang rất bận. 294 00:23:40,948 --> 00:23:43,427 Cô không có gì để làm hơn là đứng quanh đây? 295 00:23:43,428 --> 00:23:45,707 Nhìn vào và hãy nói cho tôi biết sự thật. 296 00:23:45,708 --> 00:23:48,947 Hãy nói nhỏ thôi. Những người hầu khác sẽ nghĩ gì... 297 00:23:48,948 --> 00:23:51,347 ... về việc chúng ta la hét về một người Hoa? 298 00:23:51,348 --> 00:23:53,307 Và tôi có thể hỏi là ngài... 299 00:23:53,308 --> 00:23:57,537 ... sẽ quay lại và nhìn về người Hoa. 300 00:24:02,428 --> 00:24:04,228 Đó là một sai sót nhỏ. 301 00:24:04,229 --> 00:24:07,667 Cha ngài được giao phó nhiều hơn ông ấy có thể đảm đương. 302 00:24:07,668 --> 00:24:09,147 Để tôi qua. 303 00:24:09,148 --> 00:24:12,147 Cha của ngài đã bỏ quên dụng cụ hốt rác trên sàn. 304 00:24:12,148 --> 00:24:15,147 Ông ấy đã quên đánh bóng dụng cụ ăn và bối rối khi thấy tượng người Hoa. 305 00:24:15,148 --> 00:24:17,747 Hãy thừa nhận điều này trước khi ông ấy phạm phải một lỗi lớn hơn! 306 00:24:17,748 --> 00:24:21,627 - Cô không thể nói với tôi như thế. - Tôi e là mình phải. 307 00:24:21,628 --> 00:24:24,227 Tôi đang cho ngài một lời khuyên nghiêm túc. 308 00:24:24,228 --> 00:24:28,832 Cha ngài nên được giảm bớt một số công việc vì điều tốt cho chính ông ấy. 309 00:24:29,308 --> 00:24:34,200 Dù gì đi nữa, ông ấy cũng không còn có khả năng hoặc sức khoẻ như trước đây. 310 00:24:34,349 --> 00:24:36,948 Cảm ơn lời khuyên của cô. 311 00:24:36,949 --> 00:24:39,108 Có lẽ bây giờ tôi có thể quay lại với công việc của mình được rồi. 312 00:24:39,109 --> 00:24:42,228 Tôi chưa bao giờ có ý cắt ngang công việc của ngài, ngài Stevens. 313 00:24:42,229 --> 00:24:44,243 Cảm ơn. 314 00:24:47,109 --> 00:24:52,326 Điều quan trọng là chúng tôi đã đồng ý một cách giải quyết chung trước khi... 315 00:24:52,549 --> 00:24:56,349 -... ông bạn Pháp của ngài xuất hiện. Tên ông ấy là gì? - Giscard Dupont D'Ivry. 316 00:24:56,350 --> 00:24:58,829 Chúng ta cũng mong đợi một đại biểu người Mỹ... 317 00:24:58,830 --> 00:25:02,109 ... nghị sĩ Lewis, cũng đến cùng ngày. 318 00:25:02,110 --> 00:25:04,309 Người Mỹ này, ông ta là ai? 319 00:25:04,310 --> 00:25:09,028 Ông ấy là một ẩn số. Một nghị sĩ trẻ đến từ Pennsylvania. 320 00:25:09,029 --> 00:25:12,669 Nắm giữ một vị trí có quyền lực trong Ủy ban Ngoại giao. 321 00:25:12,670 --> 00:25:15,149 Người thừa hưởng một trong những sự giàu có của nước Mỹ. 322 00:25:15,150 --> 00:25:17,349 - Công nghiệp thịt? - Tàu điện? 323 00:25:17,350 --> 00:25:19,269 Hay hàng khô? 324 00:25:19,270 --> 00:25:21,349 Hàng khô là gì? 325 00:25:21,350 --> 00:25:24,109 Thứ gì đó mà người Mỹ kiếm được rất nhiều tiền. 326 00:25:24,110 --> 00:25:29,001 Không, tôi nghĩ tài sản của ngài Lewis đến từ mỹ phẩm, thực vậy. 327 00:25:33,750 --> 00:25:35,927 Đó là ông Stevens cha! 328 00:25:36,550 --> 00:25:39,484 Lấy một cái nệm, nhanh. Một cái chăn nữa! 329 00:25:42,150 --> 00:25:45,085 Đồ bạc! Đồ bạc! 330 00:25:45,550 --> 00:25:48,190 Ồ, thưa ngài. Thật đáng tiếc. 331 00:25:48,190 --> 00:25:50,349 Ông sẽ ổn thôi. 332 00:25:50,350 --> 00:25:53,430 Cảm ơn ngài. Tôi xin lỗi. Chuyện gì đã xảy ra? 333 00:25:53,431 --> 00:25:56,430 - Ông ấy vấp cùng với cái khay. - Tôi đã nhìn thấy từ cửa sổ. 334 00:25:56,431 --> 00:25:58,630 Điều này chưa từng xảy ra trước đây. 335 00:25:58,631 --> 00:26:02,093 - Tôi có thể gọi bác sĩ không? - Làm đi. 336 00:26:03,031 --> 00:26:05,639 - Tôi xin lỗi. - Đừng lo lắng. 337 00:26:10,726 --> 00:26:13,603 - Ồ, Stevens. - Là tôi. 338 00:26:17,631 --> 00:26:19,750 Cha của ông đã tốt hơn chưa? 339 00:26:19,751 --> 00:26:21,670 Ông ấy đã hồi phục hoàn toàn. 340 00:26:21,671 --> 00:26:23,310 Tốt. 341 00:26:23,311 --> 00:26:27,430 Chúng ta không muốn nhìn thấy điều gì tương tự như vậy xảy ra lần nữa, được chứ? 342 00:26:27,431 --> 00:26:30,750 - Ý tôi là, cha của ông đã ngã sụp. - Thật vậy không, thưa ngài. 343 00:26:30,751 --> 00:26:33,550 Và nó có thể xảy ra ở bất cứ đâu. 344 00:26:33,551 --> 00:26:35,795 Bất cứ lúc nào. 345 00:26:36,111 --> 00:26:40,230 Những đại biểu ngoại quốc đầu tiên sẽ ở đây trong vòng chưa đến hai tuần. 346 00:26:40,231 --> 00:26:43,430 - Chúng tôi đã chuẩn bị đầy đủ, thưa ngài. - Tôi tin chắc vậy. 347 00:26:43,431 --> 00:26:46,430 Điều gì xảy ra trong ngôi nhà này đều có thể... 348 00:26:46,431 --> 00:26:50,219 ... để lại hậu quả đáng kể trên tiến trình mà châu Âu đang theo. 349 00:26:50,311 --> 00:26:52,070 Nó có ý nghĩa rất nhiều. 350 00:26:52,071 --> 00:26:55,551 Và nó cũng rất có ý nghĩa đối với cá nhân tôi. 351 00:26:55,552 --> 00:26:59,951 Tôi có một người bạn Đức, Karl-Heinz Bremann. 352 00:26:59,952 --> 00:27:02,831 Chúng tôi đã chiến đấu ở hai bên chiến tuyến trong chiến tranh. 353 00:27:02,832 --> 00:27:06,750 Chúng tôi luôn nói khi mọi thứ kết thúc, chúng tôi sẽ ngồi xuống và cùng uống với nhau... 354 00:27:06,751 --> 00:27:08,880 ... như những quý ông. 355 00:27:09,832 --> 00:27:13,054 Hiệp ước Versailles là một kẻ nói dối đối với tôi. 356 00:27:13,112 --> 00:27:15,871 Đúng vậy, một kẻ nói dối, Stevens. 357 00:27:15,872 --> 00:27:20,648 Chính vì các điều khoản khắc nghiệt mà chúng ta áp đặt với Đức đã khiến họ bị phá sản. 358 00:27:20,912 --> 00:27:22,951 Một người sẽ không làm điều đó với một địch thủ bị đánh bại. 359 00:27:22,952 --> 00:27:26,808 Không. Một khi anh đã phủ vải lên người của mình, đó là sự chấm hết. 360 00:27:26,953 --> 00:27:31,151 Bạn tôi, cô Bremann đã bị hủy hoại bởi lạm phát. 361 00:27:31,152 --> 00:27:34,681 Không thể có được một công việc ở Đức sau chiến tranh. 362 00:27:34,913 --> 00:27:36,965 Tự sát. 363 00:27:37,432 --> 00:27:41,623 Đâm đầu vào một chiếc xe lửa. 364 00:27:41,913 --> 00:27:46,352 Kể từ đó, tôi đã cảm thấy bổn phận của mình là cần phải giúp nước Đức và đem lại cho cô ấy... 365 00:27:46,353 --> 00:27:47,911 ... một cơ hội công bằng. 366 00:27:47,912 --> 00:27:50,111 Vì vậy, hội nghị này là rất quan trọng... 367 00:27:50,112 --> 00:27:53,752 ... và chúng ta không được phép có bất kỳ tai nạn nào cả. 368 00:27:53,753 --> 00:27:56,611 Không có điều gì cần bàn đến cho việc cha của ông rời đi. 369 00:27:56,713 --> 00:27:59,151 Ông chỉ đơn giản là được yêu cầu để xem xét lại công việc của mình. 370 00:27:59,152 --> 00:28:02,152 Tất nhiên, thưa ngài. Tôi hiểu đầy đủ. 371 00:28:02,153 --> 00:28:03,952 Tốt. 372 00:28:03,953 --> 00:28:07,032 Tôi sẽ để ông suy nghĩ về nó sau đó, Stevens. 373 00:28:07,033 --> 00:28:08,903 Cảm ơn ngài. 374 00:29:08,141 --> 00:29:10,633 Này cậu. Vâng, thưa ngài. 375 00:29:10,634 --> 00:29:15,233 Ta đang thiếu người trong phòng ăn. Ta có thể dùng cậu trong kho bếp. 376 00:29:15,234 --> 00:29:19,272 - Cám ơn, ngài Stevens. - Nhanh nhẹn lên. Chú tâm vào. 377 00:29:26,545 --> 00:29:27,913 Chào buổi sáng. 378 00:29:27,914 --> 00:29:29,823 Chào buổi sáng. 379 00:29:33,105 --> 00:29:36,304 Con cần phải biết cha đã thức dậy và sẵn sàng cho ngày mới. 380 00:29:36,305 --> 00:29:39,064 Ta đã thức suốt hai tiếng đồng hồ. 381 00:29:39,065 --> 00:29:43,333 - Không ngủ được nhiều. - Đó là giấc ngủ ta cần. 382 00:29:44,875 --> 00:29:47,304 Con đến để nói chuyện với cha. 383 00:29:47,305 --> 00:29:50,544 Nói chuyện, rồi sao. Ta không có cả buổi sáng. 384 00:29:50,545 --> 00:29:54,064 - Con sẽ đi thẳng vào vấn đề. - Cứ làm đi, hãy thực hiện nó. 385 00:29:54,065 --> 00:29:57,229 Một số trong chúng ta có việc để được nhận vào cùng làm. 386 00:29:58,705 --> 00:30:03,504 Có một hội nghị rất quan trọng diễn ra trong nhà này vào tuần tới. 387 00:30:03,505 --> 00:30:07,344 Những người có tầm cỡ sẽ làm khách của Hầu tước. 388 00:30:07,345 --> 00:30:10,434 Tất cả chúng ta đều phải đặt chân tốt nhất về phía trước. 389 00:30:11,145 --> 00:30:14,144 Vì tai nạn gần đây của cha... 390 00:30:14,145 --> 00:30:18,442 ... nó gợi ý rằng cha không còn phải chờ tại bàn nữa. 391 00:30:22,025 --> 00:30:25,465 Ta đã từng chờ tại bàn mỗi ngày... 392 00:30:25,466 --> 00:30:28,784 ... trong suốt 54 năm qua. 393 00:30:30,105 --> 00:30:34,373 Nó cũng quyết định rằng cha không nên mang khay nặng nữa. 394 00:30:34,666 --> 00:30:37,865 Và giờ, đây là danh sách sửa đổi cho công việc của cha. 395 00:30:37,866 --> 00:30:39,865 Nhìn này, ta đã ngã... 396 00:30:39,866 --> 00:30:41,825 ... vì những viên đá lát. 397 00:30:41,826 --> 00:30:43,744 Chúng bị nhô lên. 398 00:30:44,146 --> 00:30:48,155 Tại sao con không làm chúng được đặt đúng trước khi ai khác sẽ ngã? 399 00:30:49,506 --> 00:30:53,345 Cha sẽ đọc danh sách sửa đổi dành cho công việc của mình. 400 00:30:53,346 --> 00:30:56,434 Hãy làm cho những viên đá được đặt đúng. 401 00:30:57,666 --> 00:31:02,011 Con không muốn những "quý ông tầm cỡ "đó bị gãy cổ. 402 00:31:03,747 --> 00:31:06,394 Không, thực sự không. 403 00:31:24,507 --> 00:31:26,377 - Ngài Stevens. - Gì vậy? 404 00:31:49,067 --> 00:31:52,187 Cha có thứ mà chúng con có thể gọi là một nhiệm vụ lưu động. 405 00:31:52,188 --> 00:31:55,867 Nói cách khác, cha có thể luyện tập sức phán đoán của chính mình... 406 00:31:55,868 --> 00:31:58,187 ... tất nhiên, trong một chừng mực nào đó. 407 00:31:58,188 --> 00:32:01,907 Và giờ, đây là chổi lau sàn, và... Đây nữa. 408 00:32:01,908 --> 00:32:04,746 - Ta có mấy cái chổi này? - À, phải. Cả bàn chải nữa. 409 00:32:04,747 --> 00:32:07,030 Bàn chải? 410 00:32:07,507 --> 00:32:10,557 - Và chổi lau sàn. - Đúng vậy. 411 00:32:12,468 --> 00:32:14,987 Con muốn ta làm gì với chúng? 412 00:32:14,988 --> 00:32:19,917 Con nghĩ cha biết phải làm gì với chúng. Tìm bụi và vết bẩn. 413 00:32:19,988 --> 00:32:22,787 Nếu ta tìm thấy bụi hoặc vết bẩn... 414 00:32:22,788 --> 00:32:25,348 ... ta sẽ chà chúng với cái lau này. 415 00:32:25,349 --> 00:32:26,787 Đúng rồi. 416 00:32:26,788 --> 00:32:29,748 Giờ, con đề nghị cha hãy bắt đầu... 417 00:32:29,749 --> 00:32:32,147 ... với đồng thau trên cửa ra vào. 418 00:32:32,148 --> 00:32:35,067 Có cánh cửa ở đó. Sau đó là cánh cửa đang mở. 419 00:32:35,068 --> 00:32:37,898 Và sau đó là cánh cửa này, ở đây... 420 00:32:45,188 --> 00:32:48,200 Đây là xi đánh bóng. Và khăn lau. 421 00:32:48,429 --> 00:32:53,388 Lịch sử có thể được hoàn thành dưới mái nhà này trong vài ngày tới. 422 00:32:53,389 --> 00:32:55,468 Từng người trong số các bạn... 423 00:32:55,469 --> 00:33:00,073 ... có thể tự hào về vai trò mà mình sẽ đóng góp trong dịp này. 424 00:33:00,749 --> 00:33:03,788 Hãy tưởng tượng mình là người đứng đầu một tiểu đoàn... 425 00:33:03,789 --> 00:33:07,356 ... cho dù chỉ là làm đầy một chai nước nóng. 426 00:33:07,749 --> 00:33:10,588 Mỗi người đều có nhiệm vụ cụ thể của riêng mình... 427 00:33:10,589 --> 00:33:13,668 ... như một cái nắp vừa vặn. 428 00:33:13,669 --> 00:33:18,012 Đồng thau bóng loáng, đồ bạc lấp lánh, gỗ gụ thì sáng như gương. 429 00:33:18,013 --> 00:33:21,869 Đó là sự chào đón mà chúng ta dành cho những vị khách ngoại quốc này ... 430 00:33:21,870 --> 00:33:24,189 ... để họ biết là họ đang ở nước Anh... 431 00:33:24,190 --> 00:33:28,457 ... một nơi mà trật tự và truyền thống vẫn chiếm ưu thế. 432 00:33:56,310 --> 00:33:58,362 Cảm ơn ông, Brian. 433 00:34:26,670 --> 00:34:29,149 Thưa ngài. Ngài Lewis, người Mỹ, đã đến. 434 00:34:29,150 --> 00:34:32,589 Lẽ ra ông ấy ​​ngày mai mới tới. Ông đã làm gì rồi? 435 00:34:32,590 --> 00:34:35,717 Ngài Lewis đã được dẫn lên lầu, thưa ngài. 436 00:34:36,058 --> 00:34:37,976 À, Stevens. 437 00:34:37,991 --> 00:34:41,710 Con trai đỡ đầu của tôi, Cardinal, nói rằng cậu ta sẽ sớm làm lễ thành hôn. 438 00:34:41,711 --> 00:34:44,549 Thật vậy ư, thưa ngài. Xin chúc mừng. 439 00:34:44,550 --> 00:34:46,795 Cảm ơn ông, Stevens. 440 00:34:47,671 --> 00:34:49,790 Tôi cảm thấy rất có trách nhiệm với chàng trai này. 441 00:34:49,791 --> 00:34:54,270 Cậu ta là con đỡ đầu của tôi, và cha cậu ta là bạn thân nhất của tôi, như ông đã biết. 442 00:34:54,271 --> 00:34:56,950 Và giờ cậu ấy đã lên đường, tốt... 443 00:34:56,951 --> 00:34:59,951 ... tôi cảm thấy mình ở vị trí của một người cha đối với cậu ấy. 444 00:34:59,952 --> 00:35:02,910 Tôi đã bổ nhiệm cậu ấy làm thư ký của mình tại hội nghị. 445 00:35:02,911 --> 00:35:06,882 Cậu ấy hoàn toàn vui vẻ trong việc giúp tôi chuẩn bị. 446 00:35:13,952 --> 00:35:18,911 Tôi nhận thấy đây là điều hơi bất thường khi yêu cầu ông làm. 447 00:35:18,912 --> 00:35:21,391 Tôi rất vui lòng được hỗ trợ. 448 00:35:21,392 --> 00:35:23,311 Xin lỗi đã mang điều này tới... 449 00:35:23,312 --> 00:35:27,647 ... nhưng tôi không thể nhìn thấy làm thế nào mà trái đất biến mất. 450 00:35:27,792 --> 00:35:30,591 Ông đã quen với thực tế của cuộc sống? 451 00:35:30,592 --> 00:35:33,071 - Thưa ngài? - Thực tế của cuộc sống. 452 00:35:33,072 --> 00:35:36,458 Chim, ong. Ông đã quen, phải không? 453 00:35:37,672 --> 00:35:39,671 Tôi e là mình không hoàn toàn hiểu được ý ngài. 454 00:35:39,672 --> 00:35:42,312 Để tôi đặt quân bài của mình lên bàn. 455 00:35:42,313 --> 00:35:46,351 Tôi rất bận với hội nghị này. Tất nhiên, ông cũng vậy... 456 00:35:46,352 --> 00:35:49,032 ... nhưng ai đó phải nói với cậu ấy. 457 00:35:49,033 --> 00:35:52,188 Theo một cách mà nó sẽ dễ dàng hơn cho ông. 458 00:35:52,342 --> 00:35:54,071 Ít lúng túng. 459 00:35:54,072 --> 00:35:56,992 Tôi muốn tìm kiếm một nhiệm vụ có phần bất khả thi, tôi e là vậy. 460 00:35:56,993 --> 00:36:00,671 Tôi có thể không có được nó trước ngày cưới của Reginald. 461 00:36:00,672 --> 00:36:04,787 Tất nhiên, điều này vượt xa phạm vi của cái được gọi là công việc. 462 00:36:08,575 --> 00:36:10,192 Tôi sẽ làm hết sức mình. 463 00:36:10,193 --> 00:36:13,792 Tôi sẽ biết ơn nếu ông cố gắng. Nó chiếm nhiều suy nghĩ của tôi. 464 00:36:13,793 --> 00:36:18,607 Không cần phải tạo ra một bài hát và điệu nhảy cho nó. Chỉ cần truyền đạt thực tế. 465 00:36:35,983 --> 00:36:38,189 Chúa ơi! Stevens! 466 00:36:39,063 --> 00:36:40,662 Xin lỗi. Thật lấy làm tiếc, thưa ngài... 467 00:36:40,663 --> 00:36:44,142 ... nhưng tôi có vài thứ cần truyền đạt lại cho ngài khá khẩn trương. 468 00:36:44,143 --> 00:36:46,983 Nếu được, tôi sẽ đi vào ý chính. 469 00:36:46,984 --> 00:36:51,943 Có lẽ sáng nay ngài đã để ý bầy vịt và ngỗng ở cạnh ao? 470 00:36:51,944 --> 00:36:54,735 Vịt và ngỗng? Tôi không nghĩ thế. 471 00:36:55,063 --> 00:36:59,543 À, có lẽ là bầy chim và hoa, rồi sau đó... 472 00:36:59,544 --> 00:37:01,983 ... hay khóm bụi, những con ong... 473 00:37:01,984 --> 00:37:04,382 Tôi đã không thấy bất kỳ con ong nào. 474 00:37:04,383 --> 00:37:08,987 - Đây chưa phải là thời điểm tốt nhất để thấy chúng. - Cái gì, ong ư? 475 00:37:09,144 --> 00:37:13,063 Những gì tôi đang nói là, với sự xuất hiện của mùa xuân... 476 00:37:13,064 --> 00:37:17,143 ... chúng ta sẽ thấy một sự thay đổi rõ rệt và sâu sắc nhất... 477 00:37:17,144 --> 00:37:18,663 ... từ môi trường xung quanh. 478 00:37:18,664 --> 00:37:22,983 Tôi chắc là đúng. Tôi tin mặt đất không phải là nơi tốt nhất của chúng bây giờ. 479 00:37:22,984 --> 00:37:26,183 Tôi đã không dành sự chú ý đến vẻ lộng lẫy của tự nhiên... 480 00:37:26,184 --> 00:37:28,544 ... bởi vì lo lắng... 481 00:37:28,545 --> 00:37:32,664 Dupont D'Ivry vừa đến trong một tâm trạng xấu, điều cuối cùng mà ai đó muốn. 482 00:37:32,665 --> 00:37:36,983 - Ồ, ngài Dupont D'Ivry đã đến? - Nửa giờ trước, trong một tâm trạng xấu. 483 00:37:36,984 --> 00:37:41,543 Trong trường hợp đó, thật xin lỗi. Tốt hơn là tôi nên đi và chăm sóc cho ông ấy. 484 00:37:41,544 --> 00:37:44,224 Đúng đấy. Ông thật tử tế khi đến nói chuyện với tôi. 485 00:37:44,225 --> 00:37:48,471 Không có gì. Tôi có nhiều hơn một hai lời để truyền đạt về chủ đề mà... 486 00:37:48,472 --> 00:37:51,104 ... như cách ngài làm cho nó đáng ngưỡng mộ nhất... 487 00:37:51,105 --> 00:37:52,584 ... vẻ lộng lẫy của tự nhiên. 488 00:37:52,585 --> 00:37:55,184 Nhưng điều đó đành phải chờ vào một dịp khác. 489 00:37:55,185 --> 00:37:58,344 Tôi sẽ mong đợi nó. Ngoại trừ tôi còn hơn cả một người cá. 490 00:37:58,345 --> 00:38:00,304 - Cá? - Tôi biết tất cả về cá. 491 00:38:00,305 --> 00:38:02,549 Nước ngọt và muối. 492 00:38:02,745 --> 00:38:06,344 Tất cả sinh vật sống sẽ có liên quan đến cuộc thảo luận của chúng ta. 493 00:38:06,345 --> 00:38:10,544 Xin lỗi. Tôi không biết là ngài Dupont D'Ivry đã đến. 494 00:38:10,545 --> 00:38:12,463 Cảm ơn. 495 00:38:22,586 --> 00:38:24,904 Tôi có thể giúp không, thưa ngài? 496 00:38:24,905 --> 00:38:26,865 Ồ, ông quản gia. 497 00:38:26,866 --> 00:38:31,864 Tôi bị đau chân, vì vậy tôi cần một chậu nước ấm và muối, làm ơn. 498 00:38:31,865 --> 00:38:35,433 Tôi sẽ sắp xếp một người trông coi việc này, thưa ngài. 499 00:38:35,666 --> 00:38:39,416 Nước ấm và muối, càng sớm càng tốt. 500 00:38:41,586 --> 00:38:43,905 Hân hạnh được biết ngài. Nhưng tôi nói được tiếng Anh. 501 00:38:43,906 --> 00:38:48,385 Tốt quá. Thật may cho tôi. Tôi là Jack Lewis, đại diện của Hoa Kỳ. 502 00:38:48,386 --> 00:38:50,745 Chúng ta có thể nói chuyện riêng sớm được không? 503 00:38:50,746 --> 00:38:51,905 Vâng, tất nhiên. 504 00:38:51,906 --> 00:38:56,905 Nhưng tôi có vài chỗ phồng rộp do vài cuộc tham quan ở Luân Đôn. 505 00:38:56,906 --> 00:38:59,840 Tôi đã nhìn thấy Tháp Luân Đôn rồi. 506 00:39:00,586 --> 00:39:03,985 Tôi khám phá ra rằng mọi thứ không chuyển dịch... 507 00:39:03,986 --> 00:39:07,842 ... theo một phương hướng mà tôi nghĩ là ngài sẽ ưng thuận. 508 00:39:59,747 --> 00:40:03,186 Tái vũ trang nước Đức là một thực tế cần được chấp nhận. 509 00:40:03,187 --> 00:40:06,666 Chúng ta muốn một nước Đức tự do và công bằng. 510 00:40:06,667 --> 00:40:08,507 Không phải một dân tộc bị quy phục... 511 00:40:08,508 --> 00:40:12,307 ... chỉ vì một hiệp định hòa bình bất công đã được áp đặt cách đây 16 năm. 512 00:40:12,307 --> 00:40:14,306 Những ai từng ở Đức... 513 00:40:14,307 --> 00:40:19,467 ... chỉ có thể thấy xúc động, như tôi, đến những dấu hiệu của sự hồi sinh. 514 00:40:19,468 --> 00:40:23,787 - để hỗ trợ nước Đức trong nỗ lực mạnh mẽ cho việc phục hồi kinh tế... 515 00:40:23,788 --> 00:40:28,387 ... bao gồm hỗ trợ cho những nhu cầu chính đáng cũng như bình đẳng về vũ khí... 516 00:40:28,388 --> 00:40:32,099 ... kể cả phổ cập nghĩa vụ quân sự cho thanh thiếu niên Đức. 517 00:40:32,108 --> 00:40:35,547 Nếu chúng ta, ở châu Âu thời hậu chiến... 518 00:40:35,548 --> 00:40:40,387 Tôi cần thêm nước. Tôi cần một cái chậu khác để ngâm chân. 519 00:40:40,388 --> 00:40:42,153 Xin hãy theo tôi, thưa ngài. 520 00:40:47,788 --> 00:40:49,620 Xin lỗi. 521 00:40:51,468 --> 00:40:54,077 - Chúng ta phải nói chuyện. - Theo cách này ư, thưa ngài. 522 00:41:04,668 --> 00:41:09,788 Bạn tôi ơi, tôi đang đau đớn. Giày quá chật. Tôi tự trách chính mình. 523 00:41:09,789 --> 00:41:12,033 Hão huyền. 524 00:41:12,845 --> 00:41:16,868 Chúng ta phải làm nhanh một số động thái để kiềm chế người Đức. 525 00:41:16,869 --> 00:41:19,583 Xin vui lòng theo lối này, thưa ông. 526 00:41:27,389 --> 00:41:31,388 Ông quản gia, làm ơn, xin giúp tôi với đôi chân mang giày này? 527 00:41:31,389 --> 00:41:33,588 - Vâng, tất nhiên. - Hãy tháo nó ra. 528 00:41:33,589 --> 00:41:38,921 Những gì họ nói về bình đẳng vũ khí cho nước Đức, về nghĩa vụ quân sự- 529 00:41:39,669 --> 00:41:41,668 - Xin lỗi, thưa ngài. - Tôi tự giải quyết. 530 00:41:41,669 --> 00:41:43,357 Gì vậy? 531 00:41:47,790 --> 00:41:50,508 Cha ngài bị kiệt sức, thưa ngài. 532 00:41:50,509 --> 00:41:53,989 - Ở đâu? - Bên ngoài phòng ngủ Trung Hoa, thưa ngài. 533 00:41:53,990 --> 00:41:58,669 Nước Đức muốn hòa bình nhiều như chúng ta vậy. Bà ấy cần hoà bình. 534 00:41:58,670 --> 00:42:01,422 Đây, hãy để tôi giúp ngài. 535 00:42:04,190 --> 00:42:06,175 Cảm ơn. 536 00:42:18,070 --> 00:42:20,238 Cảm ơn, Charles. 537 00:42:20,990 --> 00:42:23,389 Hãy lấy một chậu nước nóng và muối... 538 00:42:23,390 --> 00:42:26,989 ... cho ngài D'Ivry trong phòng bi-a. Cậu hiểu không? 539 00:42:26,990 --> 00:42:29,896 - Vâng, ngài Stevens. - Tốt. Làm đi. 540 00:42:48,110 --> 00:42:49,971 Cha? 541 00:43:32,341 --> 00:43:36,381 Ngài Stevens, tôi có nhiều thời gian hơn để trông nom cho ông ấy. Tôi đã gọi bác sĩ. 542 00:43:36,382 --> 00:43:38,559 Cảm ơn, cô Kenton. 543 00:43:48,582 --> 00:43:51,488 A, Stevens! Cha của ông không được khoẻ, tôi sợ. 544 00:43:53,182 --> 00:43:56,381 Cảm ơn! Nếu ông ấy xấu đi, hãy gọi cho tôi, được chứ? 545 00:43:56,382 --> 00:43:58,141 Ông ấy bao nhiêu tuổi rồi? 70, 72? 546 00:43:58,142 --> 00:44:00,501 - 75, thưa ngài. - Tôi hiểu rồi. 547 00:44:00,502 --> 00:44:04,990 - Nếu ông ấy xấu đi, hãy cho tôi biết. - Vâng, thưa ngài. Cảm ơn bác sĩ. 548 00:44:34,062 --> 00:44:37,074 Thà chậm mà chắc. 549 00:44:55,983 --> 00:44:58,995 Có gì đó bị thiếu. 550 00:44:59,143 --> 00:45:00,182 Là gì? 551 00:45:00,183 --> 00:45:03,568 - Cái thìa từ lọ nêm gia vị, thưa ngài. - Tốt. 552 00:45:04,063 --> 00:45:05,862 Quan sát tốt. 553 00:45:05,863 --> 00:45:09,719 Bây giờ, đừng bao giờ chạm vào miệng ly. 554 00:45:11,264 --> 00:45:12,961 Tốt. 555 00:45:17,304 --> 00:45:19,701 Trước tiên là ly, sau đó... 556 00:45:24,704 --> 00:45:27,792 Có phải mọi thứ dưới lầu vẫn trong tầm tay? 557 00:45:28,584 --> 00:45:32,295 Chúng con đang chuẩn bị bữa tối cuối cùng của hội nghị. 558 00:45:32,384 --> 00:45:34,543 Cha có thể tưởng tượng nhà bếp. 559 00:45:34,544 --> 00:45:39,023 - Nhưng mọi thứ vẫn trong tầm tay? - Vâng, con nghĩ chúng ta đã vượt qua sự hỗn loạn. 560 00:45:39,024 --> 00:45:42,179 Cha đã thấy khá hơn chưa? 561 00:45:44,384 --> 00:45:47,395 Có vài chuyện ta phải nói với con. 562 00:45:48,664 --> 00:45:52,264 Con có rất nhiều việc phải làm. Tại sao chúng ta không nói chuyện vào buổi sáng? 563 00:45:52,264 --> 00:45:54,106 Jim... 564 00:45:54,984 --> 00:45:58,034 ... ta đã từ bỏ tình yêu với mẹ con. 565 00:45:59,265 --> 00:46:01,768 Ta đã từng yêu bà ấy. 566 00:46:01,864 --> 00:46:06,976 Tình yêu đã đi ra khi ta biết được bà ấy dan díu. 567 00:46:09,544 --> 00:46:12,009 Một đứa con trai tốt. 568 00:46:12,505 --> 00:46:14,893 Ta tự hào về con. 569 00:46:16,865 --> 00:46:19,876 Ta hy vọng mình đã làm một người cha tốt. 570 00:46:20,945 --> 00:46:23,735 Ta đã cố gắng hết sức mình. 571 00:46:33,105 --> 00:46:36,104 Tốt hơn con nên xuống đó... 572 00:46:36,105 --> 00:46:40,958 ... hoặc Thượng đế chỉ biết những gì khi họ sắp được lên với ngài. 573 00:46:52,065 --> 00:46:54,156 Đi đi. 574 00:46:54,986 --> 00:46:56,923 Đi đi! 575 00:46:58,386 --> 00:47:01,176 Chúng ta sẽ nói chuyện vào buổi sáng. 576 00:47:14,866 --> 00:47:17,865 Vào ngày cuối cùng của hội nghị... 577 00:47:17,866 --> 00:47:21,785 ... cho phép tôi được nói rằng tôi đã ấn tượng thế nào... 578 00:47:21,786 --> 00:47:27,186 ... với tinh thần thiện chí bao trùm khắp nơi đây. 579 00:47:27,187 --> 00:47:29,666 Thiện chí với nước Đức. 580 00:47:29,667 --> 00:47:31,905 Và với những giọt lệ trong mắt mình... 581 00:47:31,906 --> 00:47:34,985 ... tôi thấy mọi người ở đây đã công nhận... 582 00:47:34,986 --> 00:47:40,021 ... quyền của chúng tôi, một lần nữa, được là một quốc gia hùng mạnh. 583 00:47:40,466 --> 00:47:43,345 Và với bàn tay trên trái tim mình, Tôi xin tuyên bố... 584 00:47:43,346 --> 00:47:45,586 ... rằng nước Đức cần hòa bình... 585 00:47:45,587 --> 00:47:49,778 ... và chỉ mong muốn hòa bình. 586 00:47:49,946 --> 00:47:52,665 Hòa bình với nước Anh... 587 00:47:52,666 --> 00:47:55,601 ... và hòa bình với Pháp. 588 00:48:00,587 --> 00:48:02,937 Cảm ơn rất nhiều. 589 00:48:06,387 --> 00:48:09,986 Tôi cũng vậy, tôi đã rất ấn tượng... 590 00:48:09,987 --> 00:48:12,546 ... vâng, ấn tượng sâu sắc... 591 00:48:12,547 --> 00:48:17,467 ... bởi mong muốn hòa bình thực sự thể hiện tại hội nghị này. 592 00:48:18,147 --> 00:48:20,466 Khác với đồng sự Mỹ của chúng tôi... 593 00:48:20,467 --> 00:48:23,987 ... chúng tôi ở châu Âu đều đã biết đến những nỗi kinh hoàng của chiến tranh. 594 00:48:23,988 --> 00:48:29,106 Và dù chúng ta là người Pháp hay người Anh, người Ý hay người Đức... 595 00:48:29,107 --> 00:48:33,739 ... thì mong muốn của chúng ta là không bao giờ phải chứng kiến nó nữa. 596 00:48:33,908 --> 00:48:34,987 Thật vậy. 597 00:48:34,988 --> 00:48:37,987 Bị ấn tượng, hoặc có thể nói là tôi xúc động... 598 00:48:37,988 --> 00:48:41,987 ... bởi những lời thiện chí và tình hữu hảo mà tôi đã nghe... 599 00:48:41,988 --> 00:48:45,427 ... tôi hứa với các bạn rằng tôi sẽ làm hết mức... 600 00:48:45,428 --> 00:48:47,867 ... để thay đổi chính sách của đất nước mình... 601 00:48:47,868 --> 00:48:50,547 ... hướng về quốc gia đã từng là kẻ thù của chúng tôi... 602 00:48:50,548 --> 00:48:53,187 ... nhưng ngay bây giờ, tôi có thể mạnh dạn để nói,... 603 00:48:53,188 --> 00:48:54,981 ... bạn của chúng tôi. 604 00:49:12,308 --> 00:49:14,188 Thưa quý vị... 605 00:49:14,189 --> 00:49:18,524 ... Hoa Kỳ không muốn chiến tranh cũng y như các vị vậy. 606 00:49:18,589 --> 00:49:21,988 Mặt khác, chúng ta cũng không muốn hòa bình với bất cứ giá nào... 607 00:49:21,989 --> 00:49:24,788 ... bởi vì một vài cái giá, các vị có thể thấy... 608 00:49:24,789 --> 00:49:27,587 ... là quá sức để trả. 609 00:49:27,588 --> 00:49:31,268 Nhưng giờ hãy khoan đề cập đến nó. Chúng ta đã sớm họp mặt đông đủ. 610 00:49:31,269 --> 00:49:35,148 Trong thời khắc này, chúng ta hãy nâng ly của mình kính Hầu tước Darlington... 611 00:49:35,148 --> 00:49:38,678 ... để bày tỏ sự biết ơn đối với lòng hiếu khách tuyệt diệu này. 612 00:49:51,389 --> 00:49:56,280 Hầu tước Darlington là một nhà quý tộc Anh quốc cổ điển kiểu cũ. 613 00:49:56,469 --> 00:50:00,269 Tử tế, danh dự và đầy thiện chí. 614 00:50:00,270 --> 00:50:04,348 Vì vậy, tất cả các vị. Những quý ông tử tế, danh dự và đầy thiện chí. 615 00:50:04,349 --> 00:50:08,378 Đó là niềm vui và đặc ân để được gặp mặt các vị tại đây. 616 00:50:08,379 --> 00:50:09,898 Nhưng... 617 00:50:09,899 --> 00:50:12,139 ... bây giờ, xin lỗi, tôi phải nói điều này... 618 00:50:12,140 --> 00:50:15,679 ... các vị, tất cả các vị, là những kẻ nghiệp dư. 619 00:50:15,910 --> 00:50:20,429 Và các vấn đề quốc tế không bao giờ cần đến sự điều hành bởi các quý ông nghiệp dư. 620 00:50:20,430 --> 00:50:25,349 Các vị có bất kỳ ý tưởng gì về việc sắp xếp một trật tự mà thế giới đang trở thành? 621 00:50:25,349 --> 00:50:29,059 Những ngày mà các vị có thể hành động theo những bản năng quý tộc đã qua. 622 00:50:29,060 --> 00:50:33,579 Châu Âu đã trở thành vũ đài của chính sách thực dụng, chính trị thực tại. 623 00:50:33,580 --> 00:50:37,299 Nếu các vị muốn, chính trị thực sự. 624 00:50:37,300 --> 00:50:41,659 Những gì các vị cần không phải là những chính khách thượng lưu, ngoại trừ những người thực tế. 625 00:50:41,660 --> 00:50:45,956 Các vị cần những chuyên gia, nếu không các vị sẽ bị hướng đến tai hoạ. 626 00:50:45,980 --> 00:50:48,699 Vì vậy tôi đề nghị một bánh mì nướng, các quý ông... 627 00:50:48,700 --> 00:50:51,098 ... cho các chuyên gia. 628 00:50:58,980 --> 00:51:02,500 À, tôi không muốn đi vào một cuộc cãi vả... 629 00:51:02,501 --> 00:51:04,540 ... trong buổi tối cuối cùng này với nhau. 630 00:51:04,541 --> 00:51:08,940 Nhưng hãy để tôi nói điều này. Những gì ngài mô tả là nghiệp dư... 631 00:51:08,941 --> 00:51:13,391 ... theo tôi nghĩ hầu hết chúng ta ở đây vẫn thích gọi là danh dự hơn. 632 00:51:13,461 --> 00:51:17,834 Cô Kenton muốn gặp ngài liên quan đến cha của ngài. 633 00:51:18,261 --> 00:51:22,605 Tôi cho rằng tính chuyên nghiệp của ngài có nghĩa là thói tham lam và quyền thế... 634 00:51:22,741 --> 00:51:26,900 ... thay vì phải nhìn nhận công lý và lòng tốt bao trùm khắp thế gian. 635 00:51:26,901 --> 00:51:31,180 Tôi chưa bao giờ giấu diếm bản thân rằng những gì chúng ta từng yêu cầu nước Đức... 636 00:51:31,181 --> 00:51:36,149 ... là một sự phá vỡ hoàn toàn tách khỏi truyền thống của đất nước này. Cảm ơn. 637 00:51:47,342 --> 00:51:49,980 Ngài Stevens, tôi rất tiếc. 638 00:51:49,981 --> 00:51:53,501 Cha của ngài đã qua đời bốn phút trước. 639 00:51:53,502 --> 00:51:55,784 Ồ, tôi hiểu rồi. 640 00:51:55,862 --> 00:51:58,403 Tôi rất tiếc. 641 00:51:58,982 --> 00:52:02,214 Tôi ước mình có thể nói được điều gì đó. 642 00:52:02,781 --> 00:52:04,861 Ngài sẽ vào và gặp ông ấy chứ? 643 00:52:04,861 --> 00:52:09,465 À, tôi đang rất bận vào lúc này. Một lát nữa, có lẽ vậy. 644 00:52:09,661 --> 00:52:13,381 Trong trường hợp đó, ngài sẽ cho phép tôi khép mắt ông ấy chứ? 645 00:52:13,382 --> 00:52:16,873 Tôi sẽ rất cảm kích. Cám ơn. 646 00:52:23,862 --> 00:52:28,541 Xin lỗi, cha tôi muốn tôi tiếp tục. Tôi không thể để ông ấy thất vọng. 647 00:52:28,542 --> 00:52:31,189 Ồ không. Tất nhiên. 648 00:53:43,183 --> 00:53:46,583 Ông Stevens, tôi thực sự muốn tiếp tục cuộc trò chuyện nhỏ của chúng ta lúc nào đó. 649 00:53:46,584 --> 00:53:48,383 Về thiên nhiên. 650 00:53:48,384 --> 00:53:52,263 Ông đã đúng. Tôi nên trở lại khi mọi vật đâm chồi. 651 00:53:52,264 --> 00:53:53,943 Vâng, thưa ngài. Thật vậy. 652 00:53:53,944 --> 00:53:57,983 Như đã nói trước đây, mối quan tâm chính của tôi luôn luôn là về loài cá. 653 00:53:57,984 --> 00:54:01,983 Khi tôi còn nhỏ, tôi đã nuôi giống cá nhiệt đới trong một cái bể. 654 00:54:01,984 --> 00:54:04,919 Tôi đã duy trì một niềm đam mê dành cho chúng. 655 00:54:04,984 --> 00:54:08,255 Tôi sẽ ngày càng xa rời với điều đó, nếu như ông không quan tâm đến. 656 00:54:08,384 --> 00:54:10,463 Ông ổn cả chứ? 657 00:54:10,464 --> 00:54:12,063 Tôi hoàn toàn ổn. 658 00:54:12,064 --> 00:54:13,863 Ông cảm thấy khoẻ không? 659 00:54:13,864 --> 00:54:16,990 Không, thưa ngài. Một chút mệt mỏi, có lẽ vậy. 660 00:54:36,265 --> 00:54:37,744 Tuyệt vời! 661 00:54:37,745 --> 00:54:42,559 Thật là một thí dụ đẹp đẽ của nền văn hoá Đức mà bà đã mang đến cho ngôi nhà này. 662 00:54:42,745 --> 00:54:44,730 Thật hấp dẫn. 663 00:54:45,505 --> 00:54:47,664 Tôi hy vọng là không có cảm giác khó chịu nào. 664 00:54:47,665 --> 00:54:49,544 Ồ, chàng trai thân mến của tôi. 665 00:54:49,545 --> 00:54:53,784 Tôi thích một trận đấu lành mạnh, triệt để. Ăn miếng trả miếng, thế nào? 666 00:54:53,785 --> 00:54:57,384 Tôi có sự tôn trọng lớn nhất đối với người Anh. Tôi yêu mọi thứ ở đây. 667 00:54:57,385 --> 00:55:00,944 Khi còn nhỏ, gia đình tôi đã đưa chúng tôi đến đây. Vì vậy tôi cảm thấy như ở nhà. 668 00:55:00,945 --> 00:55:02,665 Dù sao cũng cám ơn ngài. 669 00:55:02,666 --> 00:55:04,536 Xin lỗi. 670 00:55:05,266 --> 00:55:07,472 Ông ổn chứ? 671 00:55:07,586 --> 00:55:09,907 Vâng, hoàn hảo, thưa ngài. 672 00:55:11,186 --> 00:55:14,456 Ông có vẻ hờ hững hay vì điều gì khác? 673 00:55:15,065 --> 00:55:16,505 Đó là một ngày dài. 674 00:55:16,506 --> 00:55:19,665 Quả là một ngày khó nhọc cho cả hai ta. 675 00:55:19,666 --> 00:55:21,939 Làm tốt lắm. 676 00:55:38,275 --> 00:55:41,622 Cô đấy à? Ngài Stevens. 677 00:55:46,906 --> 00:55:48,905 Tôi xin chia buồn, ông Stevens. 678 00:55:48,906 --> 00:55:54,025 Đó là một cơn đột quỵ. Một cơn đột quỵ cấp tính. Ông ấy sẽ không phải chịu nhiều đau đớn nữa. 679 00:55:54,026 --> 00:55:56,558 Cảm ơn đã cho tôi biết. 680 00:56:18,107 --> 00:56:22,946 Có một thượng khách ngoại quốc đặc biệt trong phòng bi-a... 681 00:56:22,947 --> 00:56:24,346 ... cần sự săn sóc. 682 00:56:24,347 --> 00:56:25,546 Khẩn cấp? 683 00:56:25,547 --> 00:56:27,266 Chân ông ấy. 684 00:56:27,267 --> 00:56:29,242 Bàn chân? 685 00:56:31,307 --> 00:56:34,942 - Tôi sẽ đưa ngài đến chỗ ông ấy. - Nếu nó khẩn cấp. 686 00:56:34,948 --> 00:56:38,400 Đây là chuyện khẩn cấp. Quý ông đó đang đau đớn. 687 00:56:39,507 --> 00:56:41,147 Ngài Stevens. Tôi xin chia buồn. 688 00:56:41,148 --> 00:56:44,418 Cảm ơn. Cô thật là tử tế. 689 00:57:17,698 --> 00:57:19,017 Xin chào. 690 00:57:19,018 --> 00:57:22,907 Tên tôi là Stevens. Tôi hy vọng có một lá thư dành cho tôi. 691 00:57:22,908 --> 00:57:26,581 - Tôi sẽ kiểm tra, thưa ngài. - James Stevens. 692 00:57:27,898 --> 00:57:31,698 - Tôi muốn hai quả táo, làm ơn. - Của ngài đây, ngài Stevens. 693 00:57:31,699 --> 00:57:35,428 - Ngài đang đi du lịch trong vùng này ư? - Tôi đang trên đường tới Clevedon. 694 00:57:35,429 --> 00:57:38,818 - Cái đó bao nhiêu? - Ba penni, vâng. 695 00:57:38,819 --> 00:57:41,097 Và ngài đến từ...? 696 00:57:41,098 --> 00:57:43,137 - Oxfordshire. - Ở đâu? 697 00:57:43,138 --> 00:57:46,017 - Xin lỗi? - Ở đâu trong Oxfordshire? 698 00:57:46,018 --> 00:57:47,257 Darlington. 699 00:57:47,258 --> 00:57:51,018 Nghe quen quen. Không phải là ông lãnh chúa Darlington chứ? Người từng... 700 00:57:51,019 --> 00:57:53,637 ... thân Đức quốc xã, đã đẩy chúng ta vào chiến tranh? 701 00:57:54,059 --> 00:57:56,658 Tôi là quản gia ở đó, và chủ nhân của tôi... 702 00:57:56,659 --> 00:57:59,603 ... là ngài Lewis, một quý ông người Mỹ. 703 00:58:01,139 --> 00:58:03,929 Tôi không biết người chủ trước đây. 704 00:58:04,459 --> 00:58:06,406 Tiền thừa của ngài. 705 00:58:25,219 --> 00:58:29,939 Em nên vui mừng được gặp lại ngài tại Khách sạn Sea View, đối diện bến tàu. 706 00:58:29,939 --> 00:58:34,298 Chúng ta sẽ có rất nhiều điều để nói với nhau, và em cũng có nhiều vấn đề cần hỏi ngài. 707 00:58:34,299 --> 00:58:38,459 Ngoại trừ ngài, em đã mất liên lạc với tất cả bạn bè của chúng ta tại Darlington Hall. 708 00:58:38,460 --> 00:58:39,739 Nhưng không có gì đáng ngạc nhiên. 709 00:58:39,740 --> 00:58:43,643 Dù sao cũng đã lâu rồi và có rất nhiều điều đã xảy ra trong khoảng thời gian đó. 710 00:58:43,644 --> 00:58:47,939 Ai có thể theo dõi hết được tất cả những người mà Hầu tước đã từng một lần thuê về chứ? 711 00:58:47,940 --> 00:58:49,459 Thưa, ngài cho gọi tôi? 712 00:58:49,460 --> 00:58:53,139 - Những phụ nữ trẻ người Đức đã đến chưa? - Họ đang ở bên ngoài. 713 00:58:53,140 --> 00:58:56,219 Tôi muốn nói lời chào hỏi với họ, luyện tập tiếng Đức của mình. 714 00:58:56,220 --> 00:59:00,929 - Họ nói tiếng Anh rất xuất sắc. - Tốt. À, hãy đưa họ vào. 715 00:59:12,020 --> 00:59:14,955 Đây là Elsa và đây là Irma. 716 00:59:16,861 --> 00:59:19,431 Tôi đang hỏi về hành trình của họ. 717 00:59:21,460 --> 00:59:23,925 Nó dài, thưa ngài. 718 00:59:28,421 --> 00:59:30,259 Tôi hỏi liệu họ có thích thời tiết. 719 00:59:30,260 --> 00:59:34,787 Chúng tôi rất biết ơn, thưa ngài, đã cho phép chúng tôi đến đây. 720 00:59:35,741 --> 00:59:38,060 Cha mẹ chúng tôi biết ơn nhiều lắm. 721 00:59:38,061 --> 00:59:41,220 Không có gì. Cô Kenton sẽ chăm sóc hai người. 722 00:59:41,221 --> 00:59:43,140 - Phải không? - Thật vậy, thưa ngài. 723 00:59:43,141 --> 00:59:45,155 Chào mừng đến Darlington Hall. 724 00:59:46,541 --> 00:59:49,696 - Cám ơn ngài. - Cám ơn ngài. 725 00:59:51,141 --> 00:59:53,568 - Còn gì khác không ạ? - Không. 726 01:00:17,542 --> 01:00:19,383 Ngài Geoffrey. 727 01:00:20,102 --> 01:00:22,141 Rất vui được gặp ngài. 728 01:00:22,141 --> 01:00:24,061 Hân hạnh. 729 01:00:24,061 --> 01:00:26,123 Vâng, mời vào. 730 01:00:26,342 --> 01:00:28,912 - Ngài Benn. - Ngài Stevens. 731 01:00:29,342 --> 01:00:32,756 Quý vị, nếu mọi người muốn chờ ngoài này một lát. 732 01:00:37,654 --> 01:00:39,341 - Ô, ngài Benn. - Cô Kenton. 733 01:00:39,342 --> 01:00:43,208 - Không phải ngài vẫn ở Stanton Lacey sao? - Tôi hiện đang ở với ngài Geoffrey. 734 01:00:43,209 --> 01:00:44,301 Kenton! 735 01:00:44,302 --> 01:00:47,142 - Cô vẫn không thay đổi một chút nào. - Cảm ơn. Tôi sẽ để ngài lên. 736 01:00:47,143 --> 01:00:50,413 - Có lẽ chúng ta sẽ gặp nhau sau. - Tôi cũng mong vậy. 737 01:00:51,702 --> 01:00:56,958 Nhưng, thưa quý vị, các ngài nói về người Do Thái và người Di-gan, những người Nô lệ da đen vân vân. 738 01:00:57,023 --> 01:01:00,822 Nhưng có người xem luật chủng tộc của chủ nghĩa Phát-xít... 739 01:01:00,822 --> 01:01:04,422 ... như một biện pháp vệ sinh, thật quá giới hạn, theo quan điểm ​​của tôi. 740 01:01:04,423 --> 01:01:07,661 Hãy tưởng tượng việc cố thực thi một điều luật như vậy ở đất nước này - 741 01:01:07,662 --> 01:01:11,022 Các ngài không thể điều hành một quốc gia mà không có hệ thống hình phạt. 742 01:01:11,023 --> 01:01:16,058 Ở đây, chúng tôi gọi chúng là nhà tù. Ở đó, họ gọi chúng là các trại tập trung. 743 01:01:16,663 --> 01:01:19,302 À, Stevens. Có thịt gì trong món súp này vậy? 744 01:01:19,303 --> 01:01:21,542 Tôi nghĩ đó là nấm, thưa ngài. 745 01:01:21,543 --> 01:01:25,542 Đuôi nấm và vỏ nấm, hành tây và cần tây. Không có thịt nào cả. 746 01:01:25,543 --> 01:01:28,822 Nước lạnh, và sau đó thêm rượu nâu vào. 747 01:01:28,823 --> 01:01:32,622 Tôi nghe nói có một uỷ viên Công đảng từ khu vực bầu cử của ngài. 748 01:01:32,623 --> 01:01:36,742 Ở đó, họ đã thoát khỏi mọi thứ vớ vẩn của công đoàn. 749 01:01:36,743 --> 01:01:40,542 Tin tôi đi, không có công nhân đình công ở Đức. 750 01:01:40,543 --> 01:01:42,823 Và mọi người đều được giữ ngay hàng. 751 01:01:42,824 --> 01:01:46,143 Không có gì đáng ngạc nhiên khi đất nước này đang đi xuống cống. 752 01:01:46,144 --> 01:01:48,502 Đó là căn bệnh nội tại. 753 01:01:48,503 --> 01:01:51,822 À, Stevens. Tôi nghĩ có thể có bơ trong bánh mì nướng. Ông biết chứ? 754 01:01:51,823 --> 01:01:54,681 Tôi e là có. 755 01:02:04,504 --> 01:02:06,943 Ông đã làm một cái tổ nhỏ ấm cúng ở đây. 756 01:02:06,944 --> 01:02:10,281 Cứ ý tôi thì ông phải là một người đàn ông mãn nguyện. 757 01:02:12,264 --> 01:02:14,543 Theo triết lý của tôi, ngài Benn... 758 01:02:14,544 --> 01:02:17,303 ... một người đàn ông không thể tự xem là mãn nguyện... 759 01:02:17,304 --> 01:02:19,543 ... cho đến khi anh ta đã làm tất cả những gì có thể... 760 01:02:19,544 --> 01:02:21,943 ... để phục vụ người chủ của mình. 761 01:02:21,944 --> 01:02:24,294 Điều này thừa nhận rằng chủ nhân của ai đó... 762 01:02:24,295 --> 01:02:28,534 ... là một người ưu việt không chỉ về địa vị hay sự giàu sang... 763 01:02:28,534 --> 01:02:30,303 ... mà còn trong tầm vóc đức hạnh. 764 01:02:30,304 --> 01:02:34,093 Và theo quan điểm ông, những gì đang diễn ra ở đó có "tầm vóc đức hạnh"? 765 01:02:34,094 --> 01:02:36,624 Tôi ước là mình có thể chắc như vậy. 766 01:02:36,625 --> 01:02:37,944 Nhưng không. 767 01:02:37,945 --> 01:02:41,214 Tôi đã nghe một vài điều thật tanh tưởi. Rất tanh hôi. 768 01:02:41,215 --> 01:02:43,977 Tôi không nghe gì cả. 769 01:02:45,335 --> 01:02:47,100 À, hãy lắng nghe. 770 01:02:47,535 --> 01:02:50,297 Thật cảm động, phải không? 771 01:02:53,095 --> 01:02:58,580 Lắng nghe các quý ông sẽ làm tôi phân tâm khỏi công việc của mình. 772 01:03:04,785 --> 01:03:06,876 Cô Kenton! 773 01:03:06,895 --> 01:03:09,178 Đó là soda tươi. 774 01:03:09,562 --> 01:03:12,534 - Ô. - Cảm ơn, ngài Benn. 775 01:03:12,535 --> 01:03:14,294 Cô tham gia với chúng tôi chứ? 776 01:03:14,295 --> 01:03:18,254 Cảm ơn, nhưng giờ đã muộn và tôi phải thức dậy làm việc sớm. 777 01:03:18,255 --> 01:03:19,735 Chúc ngủ ngon. 778 01:03:19,736 --> 01:03:23,447 - Chúc ngủ ngon, ngài Stevens. - Chúc ngủ ngon, cô Kenton. 779 01:03:26,215 --> 01:03:28,498 Một phụ nữ đẹp. 780 01:03:33,056 --> 01:03:36,215 Cô Kenton. Không còn điều gì tương tự sau khi cô ấy rời Stanton Lacey. 781 01:03:36,216 --> 01:03:39,601 Tôi đã đưa ra thông báo của mình sáu tháng sau đó. 782 01:03:41,016 --> 01:03:43,663 Tôi sẽ bị lạc nếu không có cô ấy. 783 01:03:45,776 --> 01:03:49,215 Một người quản gia hàng đầu là cần thiết trong một ngôi nhà như thế này... 784 01:03:49,216 --> 01:03:53,512 ... nơi mà những công việc trọng đại được quyết định giữa những bức tường này. 785 01:03:57,456 --> 01:04:00,179 - Chào buổi sáng. - Thưa ngài. 786 01:04:16,696 --> 01:04:21,056 "Chúng ta làm người Do Thái cảm thấy bất công không khi chúng ta nói rằng sự mặc khải của Chúa cứu thế... 787 01:04:21,057 --> 01:04:24,856 ... là điều không thể hiểu nổi và căm ghét họ. 788 01:04:24,857 --> 01:04:27,536 Mặc dù Đức Chúa dường như xuất thân từ giữa họ... 789 01:04:27,537 --> 01:04:31,216 ... Người là hiện thân cho sự phủ nhận toàn bộ bản chất của họ. 790 01:04:31,217 --> 01:04:34,936 Người Do Thái nhạy cảm bởi điều này hơn rất nhiều so với chúng ta. 791 01:04:34,937 --> 01:04:39,936 Biểu hiện của kẻ nứt này mà việc tách rời người châu Âu chúng ta khỏi người Do thái... 792 01:04:39,937 --> 01:04:43,136 ... sẽ là không được phép để cho những thành kiến ​​tôn giáo... 793 01:04:43,137 --> 01:04:45,896 ... với sự thiên kiến nguy hiểm của nó, giải quyết vấn đề... 794 01:04:45,897 --> 01:04:49,696 ... nhưng vì sự nhận thức của hai bản chất cơ bản là khác nhau... 795 01:04:49,697 --> 01:04:52,526 ... đã để lộ ra một hố sâu ngăn cách thực sự. " 796 01:05:10,337 --> 01:05:13,737 Stevens, chúng ta có vài cô gái tị nạn hiện đang làm nhân viên, tôi tin vậy. 797 01:05:13,738 --> 01:05:15,137 Vâng, đúng vậy. 798 01:05:15,138 --> 01:05:18,217 Hai cô hầu phòng, Elsa và Irma. 799 01:05:18,218 --> 01:05:21,229 Ông sẽ phải để họ đi, tôi e vậy. 800 01:05:22,698 --> 01:05:24,904 Để họ đi, thưa ngài? 801 01:05:26,458 --> 01:05:30,097 Thật đáng tiếc, nhưng chúng ta không có sự lựa chọn. 802 01:05:30,098 --> 01:05:32,537 Ông phải thấy hết điều đó trong bối cảnh này. 803 01:05:32,538 --> 01:05:36,326 Tôi phải xem xét đến thái độ khách mời của mình. 804 01:05:41,058 --> 01:05:42,737 Thưa ngài, tôi xin nói rằng... 805 01:05:42,738 --> 01:05:44,818 ... họ đã làm việc rất tốt. 806 01:05:44,819 --> 01:05:47,817 Họ thông minh, lễ phép và rất chăm chỉ. 807 01:05:47,818 --> 01:05:51,818 Xin lỗi, nhưng tôi đã nhìn nhận việc này rất cẩn thận. 808 01:05:51,819 --> 01:05:54,578 Có những vấn đề lớn hơn đang bị đe dọa. 809 01:05:54,579 --> 01:05:57,293 Xin lỗi, nhưng nó là vậy. 810 01:05:58,778 --> 01:06:00,505 Họ là người Do thái. 811 01:06:03,858 --> 01:06:05,767 Vâng, thưa ngài. 812 01:06:09,939 --> 01:06:12,538 Tôi ngạc nhiên là ngài có thể đứng đó như thể... 813 01:06:12,539 --> 01:06:16,458 ... ngài đang thảo luận việc đặt hàng cho tủ đựng thức ăn. Không thể tin nổi! 814 01:06:16,459 --> 01:06:19,618 Elsa và Irma sẽ bị đuổi việc vì họ là người Do Thái? 815 01:06:19,619 --> 01:06:24,338 Hầu tước đã quyết định. Không có gì cho cô và tôi thảo luận. 816 01:06:24,339 --> 01:06:27,698 Không có việc làm, họ có thể bị gửi trở lại Đức. 817 01:06:27,699 --> 01:06:29,178 Việc đó nằm ngoài tầm tay chúng ta. 818 01:06:29,179 --> 01:06:33,099 Tôi nói với ngài, sẽ là sai trái nếu ngài sa thải các cô gái đó vào ngày mai! 819 01:06:33,100 --> 01:06:36,178 Tội lỗi, dù là gì thì đều là tội lỗi cả! 820 01:06:44,339 --> 01:06:48,418 Có nhiều điều mà cô và tôi sẽ không hiểu trong thế giới này. 821 01:06:48,419 --> 01:06:52,658 Hầu tước hiểu rõ và đã nghiên cứu kĩ những vấn đề lớn hơn đang bị đe doạ... 822 01:06:52,659 --> 01:06:55,339 ... có liên quan, nói về... 823 01:06:55,340 --> 01:06:58,025 ... bản chất của người Do thái. 824 01:07:03,140 --> 01:07:05,459 Ngài Stevens, tôi cảnh báo ngài... 825 01:07:05,459 --> 01:07:07,259 ... nếu những cô gái đó ra đi... 826 01:07:07,260 --> 01:07:09,945 ... Tôi sẽ rời khỏi căn nhà này. 827 01:07:10,970 --> 01:07:13,128 Cô Kenton. 828 01:07:14,020 --> 01:07:16,005 Làm ơn. 829 01:07:34,940 --> 01:07:37,740 Những giấy tờ này, Tôi phải nói với cô... 830 01:07:37,741 --> 01:07:40,090 ... khá là riêng tư. 831 01:07:40,420 --> 01:07:43,299 Tại sao cô lại bỏ công việc cuối cùng trước đây? 832 01:07:43,300 --> 01:07:45,899 - Họ không còn muốn tôi nữa. - Tại sao không? 833 01:07:45,900 --> 01:07:48,020 Tôi không biết. 834 01:07:48,021 --> 01:07:50,060 Họ chỉ không muốn tôi nữa. 835 01:07:50,061 --> 01:07:52,449 Họ nói rằng cô ấy làm tốt. 836 01:07:52,821 --> 01:07:55,209 Cô vui lòng chờ bên ngoài chứ? 837 01:08:02,501 --> 01:08:04,940 - Cô ấy không thích hợp. - Không sao. Tôi muốn cô ấy. 838 01:08:04,941 --> 01:08:07,900 - Cô ấy sẽ ở dưới sự giám sát của tôi. - Cô ấy không phù hợp. 839 01:08:07,901 --> 01:08:10,874 Cô ấy sẽ làm tốt. Tôi biết. 840 01:08:11,701 --> 01:08:16,372 Được, sau đó nó hoàn toàn là trách nhiệm của cô. 841 01:08:17,541 --> 01:08:20,811 Cô sẽ không bỏ đi vì những cô gái Đức, đúng không? 842 01:08:22,022 --> 01:08:23,930 Tôi sẽ không rời đi. 843 01:08:24,741 --> 01:08:28,194 Tôi không có nơi để đi. Tôi không có gia đình. 844 01:08:28,261 --> 01:08:29,615 Tôi là một kẻ hèn nhát. 845 01:08:29,616 --> 01:08:33,030 - Không, không. - Đúng. Tôi là một kẻ hèn nhát. 846 01:08:33,142 --> 01:08:36,335 Tôi hoảng sợ khi ra đi, và đó là sự thật. 847 01:08:37,061 --> 01:08:41,876 Tất cả những gì tôi nhìn thấy trên thế giới là sự cô đơn, và nó khiến tôi sợ. 848 01:08:42,622 --> 01:08:46,333 Đó là tất cả các nguyên tắc của tôi duy nhất có giá trị. 849 01:08:47,142 --> 01:08:49,635 Tôi thấy xấu hổ về bản thân mình. 850 01:08:58,742 --> 01:09:01,936 Kenton, cô rất có ý nghĩa đối với ngôi nhà này. 851 01:09:07,462 --> 01:09:11,135 Cô vô cùng quan trọng đối với ngôi nhà này. 852 01:09:14,303 --> 01:09:16,317 Phải vậy không? 853 01:09:18,140 --> 01:09:19,799 Đúng vậy. 854 01:09:22,302 --> 01:09:23,852 Bây giờ, xem nào... 855 01:09:23,853 --> 01:09:28,859 ... nếu cô thực sự chắc chắn về người phụ nữ trẻ này, hãy gọi cô ấy quay lại. 856 01:09:43,693 --> 01:09:46,822 Cô Hull, chúng tôi muốn cô bắt đầu vào tuần tới. 857 01:09:46,823 --> 01:09:50,732 Cô sẽ chịu trách nhiệm trước cô Kenton. Cô ấy sẽ giải thích các quy tắc trong nhà. 858 01:09:50,733 --> 01:09:54,422 Thứ nhất: đàn ông không được đến thăm, hoặc điều tương tự. 859 01:09:54,423 --> 01:09:56,333 - Vâng, thưa ngài. - Tốt. 860 01:09:56,334 --> 01:09:58,813 - Chào mừng. - Cảm ơn ngài. 861 01:09:58,814 --> 01:10:01,825 Tốt lắm. Tôi sẽ chỉ cho cô phòng của mình. 862 01:10:54,615 --> 01:10:57,453 Tôi đã quên số xăng mà chiếc Daimler sử dụng. 863 01:10:57,454 --> 01:11:02,093 Đó là một động cơ không thực tế để đi về vùng quê, thưa ngài... 864 01:11:02,094 --> 01:11:05,934 Smith. Harry Smith. Thật vinh dự khi có ngài ở đây tại Moscombe này. 865 01:11:05,935 --> 01:11:08,734 - Rất vinh hạnh. - Chúc sức khoẻ. thưa ngài. 866 01:11:08,735 --> 01:11:13,054 Bác sĩ Carlisle thường tạt vào thăm xung quanh lúc này. Ông ấy sẽ thích gặp ngài lắm. 867 01:11:13,055 --> 01:11:15,454 Ông ấy là một quý ông như ngài vậy. 868 01:11:15,455 --> 01:11:17,974 Tôi không biết bà gọi một quý ông là gì. 869 01:11:17,975 --> 01:11:21,334 Đó là cái tên mà mọi đàn ông ở đất nước này đều có quyền. 870 01:11:21,335 --> 01:11:25,134 Đã có Harry Smith, sẽ tặng cho ngài những lời rầy la đầy triết lý. 871 01:11:25,135 --> 01:11:26,614 Người Anh chúng ta... 872 01:11:26,615 --> 01:11:30,415 ... có lợi thế và đặc quyền trong việc bày tỏ ý kiến ​​của mình... 873 01:11:30,416 --> 01:11:34,535 ... cũng như bầu cử Quốc hội. Đó là những thứ mà vì đó chúng ta đã chiến đấu với Hitler. 874 01:11:34,536 --> 01:11:37,959 Chắc ngài đã làm nhiều việc trong đời sống chính trị của mình? 875 01:11:38,615 --> 01:11:43,171 Không hẳn vậy, không phải, nhất là trong những ngày này. 876 01:11:43,215 --> 01:11:47,455 Có lẽ nhiều hơn là đầu những năm 1930 và ngay trước chiến tranh. 877 01:11:47,456 --> 01:11:50,615 Tôi có những mối quan tâm hơn là các vấn đề quốc tế. 878 01:11:50,616 --> 01:11:53,934 Hoặc chính sách đối ngoại, để nói chuyện. 879 01:11:55,016 --> 01:11:59,619 Không có nghĩa là tôi đã từng giữ chức vụ cao, xin ông nhớ cho. 880 01:11:59,896 --> 01:12:04,175 Không, bất cứ ảnh hưởng nào tôi đã gây ra đều là với một tư cách không chính thức. 881 01:12:04,176 --> 01:12:06,135 Xin lỗi, thưa ngài. 882 01:12:06,136 --> 01:12:08,783 Ngài có bao giờ gặp ông Churchill? 883 01:12:09,256 --> 01:12:13,815 Vâng, ông ấy thỉnh thoảng có đến nhà. Một lần nữa, vào đầu những năm 1930. 884 01:12:13,816 --> 01:12:15,936 Ông ta là một kẻ hiếu chiến khát máu! 885 01:12:15,937 --> 01:12:20,135 Thành thực đi, Harry! Chúng ta sẽ không thắng cuộc chiến mà không có ông ta. 886 01:12:20,136 --> 01:12:23,776 Không phải là về chiến tranh với Đức, ông ta đã đưa quân đội đến đàn áp các thợ mỏ. 887 01:12:23,777 --> 01:12:26,535 - Còn về chiến tranh thì sao? - Đúng, được thôi. 888 01:12:26,536 --> 01:12:29,536 Ông ta đã làm tốt trong chiến tranh, nhưng lẽ ra ông ta nên rút lui sau đó. 889 01:12:29,537 --> 01:12:32,816 - Còn ngài Eden? - Ông ta đã làm một trò ngu xuẩn ở Suez! (Robert Anthony Eden (1897-1977): thủ tướng Anh từ 1955-1957) 890 01:12:32,817 --> 01:12:35,696 Vâng, tôi đã gặp ông Eden. Vâng, thỉnh thoảng. 891 01:12:35,697 --> 01:12:37,936 Hân hạnh được gặp. Richard Carlisle. 892 01:12:37,937 --> 01:12:41,096 Thật không may cho xe của ngài, nhưng rất vui được biết ngài. 893 01:12:41,097 --> 01:12:45,456 - Mọi người đều rất tốt bụng. - Ông ấy nói mình biết các vấn đề đối ngoại. 894 01:12:45,457 --> 01:12:47,336 Đúng vậy không? 895 01:12:47,336 --> 01:12:49,496 Trong tư cách không chính thức. 896 01:12:49,497 --> 01:12:53,324 - Ông ấy biết ngài Churchill. - Và ngài Eden. 897 01:12:53,337 --> 01:12:55,246 Thật vậy ư? 898 01:12:55,537 --> 01:13:00,056 Vâng, à, đó là vận may của tôi khi được kết giao... 899 01:13:00,057 --> 01:13:04,661 ... với nhiều người đàn ông có ảnh hưởng đến từ châu Âu và Mỹ. 900 01:13:08,697 --> 01:13:10,096 Ông Taylor... 901 01:13:10,097 --> 01:13:14,456 ... bây giờ tôi thấy mình cần nghỉ ngơi bởi vì tôi cảm thấy khá mệt mỏi. 902 01:13:14,457 --> 01:13:16,697 Không ngạc nhiên, thưa ngài. Xe hết xăng... 903 01:13:16,698 --> 01:13:20,297 ... sau đó phải nghe quan điểm chính trị của Smith. 904 01:13:20,298 --> 01:13:21,937 Đi lối này, thưa ngài. 905 01:13:21,938 --> 01:13:25,937 Tôi sẽ đến Stanbury vào buổi sáng. Tôi có thể cho ngài quá giang... 906 01:13:25,938 --> 01:13:28,897 ... và chúng ta có thể lấy một thùng xăng trên đường đi. 907 01:13:28,897 --> 01:13:33,729 - Tôi ghét phải gây phiền phức cho ngài. - Không có gì. Vậy 7h30' sẽ thích hợp nhỉ? 908 01:13:33,730 --> 01:13:37,594 Ngài sẽ thích nói chuyện với bác sĩ Carlisle cho mà xem. Hãy để ý chỗ này. 909 01:13:37,595 --> 01:13:39,246 Xin lỗi về Harry Smith. 910 01:13:39,247 --> 01:13:43,137 Anh ta vẫn sẽ tiếp tục quan điểm chính trị của mình. Tôi không có ý anh ta không đúng. 911 01:13:43,138 --> 01:13:47,497 Dân chủ là lý do tại sao chúng ta chiến đấu với Hitler, và chúng tôi đã mất một vài chàng trai trong làng này... 912 01:13:47,498 --> 01:13:49,819 ... bao gồm cả con trai chúng tôi ở đây. 913 01:13:50,938 --> 01:13:53,182 Dunkirk. 914 01:13:54,858 --> 01:13:56,937 Tôi sẽ lấy cho ngài một cái chăn. 915 01:13:56,938 --> 01:14:00,132 - Tôi đã để dao cạo và xà phòng trên bồn. - Cảm ơn. 916 01:14:32,979 --> 01:14:35,498 Nghe ý kiến của người bình thường trên đường phố. 917 01:14:35,499 --> 01:14:38,338 Họ hoàn toàn có quyền đưa ra quan điểm ​​... 918 01:14:38,339 --> 01:14:41,058 ... về chính trị hay bất cứ thắc mắc nào- 919 01:14:41,059 --> 01:14:43,258 Họ không có trình độ! 920 01:14:43,259 --> 01:14:45,896 Tất nhiên họ có! 921 01:14:47,259 --> 01:14:50,673 Stevens, ngài Spencer muốn có vài lời với ông. 922 01:14:50,739 --> 01:14:54,125 - Người đàn ông tốt bụng, Tôi có một câu hỏi dành cho ông. - Vâng, thưa ngài. 923 01:14:55,099 --> 01:14:58,619 Ông có nghĩ rằng tình hình nợ liên quan đến Mỹ... 924 01:14:58,620 --> 01:15:02,138 ... là các yếu tố đáng kể trong giao dịch thương mại ở mức thấp hiện nay? 925 01:15:02,139 --> 01:15:04,058 Hay đó chỉ là vấn đề nguỵ tạo... 926 01:15:04,059 --> 01:15:09,056 ... và việc từ bỏ bản vị vàng mới là nguyên nhân gây ra vấn đề? 927 01:15:10,140 --> 01:15:14,859 Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng tôi không thể có sự trợ giúp nào cho vấn đề này. 928 01:15:14,860 --> 01:15:16,299 Ô, trời. Thật tiếc. 929 01:15:16,300 --> 01:15:19,129 Có lẽ ông sẽ giúp chúng tôi về một vấn đề khác. 930 01:15:20,020 --> 01:15:22,019 Ông có nghĩ là... 931 01:15:22,020 --> 01:15:26,499 ... vấn đề tiền tệ của châu Âu sẽ được giảm nhẹ bớt bằng một thỏa thuận vũ khí... 932 01:15:26,500 --> 01:15:29,406 ... giữa người Pháp và những người Bôn-se-vich? 933 01:15:30,460 --> 01:15:35,523 Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng tôi không thể có sự trợ giúp nào cho vấn đề này. 934 01:15:36,300 --> 01:15:38,179 Tốt lắm, đó là tất cả. 935 01:15:38,180 --> 01:15:43,060 Chờ chút, Darlington, tôi còn có một câu hỏi cho người đàn ông tốt bụng của chúng ta ở đây. 936 01:15:43,061 --> 01:15:45,219 Ông bạn tốt của tôi... 937 01:15:45,220 --> 01:15:48,414 ... ông có tán thành quan điểm ​​của chúng tôi... 938 01:15:48,421 --> 01:15:52,100 ... rằng bài phát biểu gần đây của M. Daladier về Bắc Phi... 939 01:15:52,100 --> 01:15:53,699 ... chỉ là một mưu mẹo... 940 01:15:53,700 --> 01:15:58,740 ... để che đậy chủ nghĩa dân tộc cực đoan cho chính Đảng Dân chủ của ông ta? 941 01:15:58,741 --> 01:16:02,940 Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi không thể giúp được gì cho những vấn đề như thế này. 942 01:16:02,941 --> 01:16:07,500 Ông thấy đấy, ông bạn của chúng ta đây là: " không thể giúp chúng ta trong những vấn đề này. " 943 01:16:07,501 --> 01:16:10,500 Tuy vậy chúng ta vẫn tiếp tục với quan điểm... 944 01:16:10,501 --> 01:16:14,100 ... rằng những quyết sách của quốc gia này là dành cho người đàn ông tốt bụng của chúng ta đây... 945 01:16:14,101 --> 01:16:16,540 ... và vài triệu người như ông ấy. 946 01:16:16,541 --> 01:16:21,384 Các ngài cũng có thể yêu cầu Mothers' Union để tổ chức một cuộc vận động chiến. (Mothers' Union: tổ chức từ thiện Kitô giáo thành lập năm 1876 ) 947 01:16:23,741 --> 01:16:26,052 - Cảm ơn, Stevens. - Cảm ơn. Cảm ơn ngài. 948 01:16:28,381 --> 01:16:31,133 Ông chắc chắn đã chứng minh được chủ kiến của mình. 949 01:16:31,692 --> 01:16:34,221 - Q.E.D, tôi nghĩ vậy. - Không hề chi! 950 01:16:34,222 --> 01:16:36,610 Ồ, vâng, có đấy! 951 01:16:40,942 --> 01:16:44,851 Ngài nghĩ gì về những người ở Moscombe? Không phải là một lũ xấu. 952 01:16:44,852 --> 01:16:45,931 Không, thưa ngài. 953 01:16:45,931 --> 01:16:49,720 Ông bà Taylor rất tử tế. 954 01:16:50,612 --> 01:16:55,331 Xin được nói rằng tôi hy vọng là ngài không nghĩ tôi quá thô lỗ... 955 01:16:55,332 --> 01:16:58,871 ... nhưng ngài không phải là người hầu cận của kẻ nào đó, đúng không? 956 01:17:00,692 --> 01:17:03,195 Vâng, thưa ngài. Thực sự, đúng vậy. 957 01:17:03,492 --> 01:17:08,091 Thực ra, tôi là quản gia ở Darlington Hall, gần Oxford. 958 01:17:08,092 --> 01:17:10,811 Tôi không có ý định lừa dối bất cứ ai. 959 01:17:10,812 --> 01:17:14,044 Đừng giải thích. Tôi có thể thấy nó đã diễn ra thế nào. 960 01:17:14,212 --> 01:17:16,291 Darlington. 961 01:17:16,292 --> 01:17:18,732 Không phải có một lãnh chúa Darlington bị dính dáng... 962 01:17:18,733 --> 01:17:22,377 ... trong việc nhượng bộ kẻ thù khiến chúng ta rơi vào chiến tranh? 963 01:17:22,412 --> 01:17:25,052 Xin lỗi, tôi chưa bao giờ biết ông lãnh chúa Darlington đó. 964 01:17:25,053 --> 01:17:29,129 Ông chủ của tôi là một quý ông người Mỹ, Ngài Lewis. 965 01:17:30,572 --> 01:17:35,571 Lãnh chúa Darlington là một trong số những người đã cố gắng thực hiện một thỏa thuận với Hitler. 966 01:17:35,572 --> 01:17:38,532 Sau đó có một vụ kiện sau chiến tranh... 967 01:17:38,533 --> 01:17:40,771 ... nơi ông ta kiện một tờ báo vì tội phỉ báng. 968 01:17:40,772 --> 01:17:43,972 Tờ "Hoả tốc", đúng không nhỉ? Hay tờ "Tin tức Biên niên sử"? 969 01:17:43,973 --> 01:17:47,320 - Tôi không rõ, thưa ngài. - Dù sao, ông ấy cũng đã mất. 970 01:17:47,853 --> 01:17:51,612 Ông ta thật may mắn, thực sự, không bị xét xử vì tội phản quốc. 971 01:17:52,293 --> 01:17:54,355 Ở đó, ngay phía trước. 972 01:18:09,133 --> 01:18:10,973 Thưa ngài, tôi phải thú nhận... 973 01:18:10,973 --> 01:18:14,205 ... là mình đã không nói với ngài sự thật. 974 01:18:14,974 --> 01:18:19,773 Tôi biết lãnh chúa Darlington, và tôi có thể tuyên bố rằng ông ấy là một người đàn ông thực sự tốt bụng. 975 01:18:19,774 --> 01:18:22,133 Một quý ông thực thụ... 976 01:18:22,134 --> 01:18:25,989 ... người mà tôi tự hào là mình đã có những năm phục vụ tốt nhất. 977 01:18:28,974 --> 01:18:32,982 À, cái đó sẽ giúp ông đến được trạm xăng tiếp theo. 978 01:18:33,934 --> 01:18:37,173 Cảm ơn ngài rất nhiều. Tôi rất biết ơn. 979 01:18:37,174 --> 01:18:38,893 Nhưng có phải ông đã... 980 01:18:38,894 --> 01:18:40,373 ... chia sẻ quan điểm ​​của ông ta? 981 01:18:40,374 --> 01:18:41,933 Ai? 982 01:18:41,934 --> 01:18:43,776 Lãnh chúa Darlington. 983 01:18:44,774 --> 01:18:47,533 Tôi là quản gia của ông ấy. Tôi ở đó để phục vụ ông ấy... 984 01:18:47,534 --> 01:18:50,173 ... không phải để đồng ý hay không đồng ý. 985 01:18:50,174 --> 01:18:52,293 Ông tin tưởng ông ta. 986 01:18:52,294 --> 01:18:54,853 Vâng, đúng vậy. Hoàn toàn. 987 01:18:54,854 --> 01:19:00,253 Nhưng vào cuối đời, chính ông ấy đã thừa nhận rằng mình đã... sai lầm. 988 01:19:00,254 --> 01:19:04,494 Rằng ông quá cả tin, và ông đã để chính mình bị sa vào. 989 01:19:04,495 --> 01:19:06,672 Tôi hiểu rồi. 990 01:19:08,455 --> 01:19:11,687 Cảm ơn ngài. Ngài thật tử tế. 991 01:19:20,175 --> 01:19:25,076 Chỉ cần tiếp tục đi thẳng từ đây, rồi rẽ trái tại giao lộ đầu tiên. 992 01:19:25,655 --> 01:19:28,733 Xin nói rằng tôi không muốn là một kẻ tọc mạch, nhưng tôi cảm thấy tò mò. 993 01:19:28,734 --> 01:19:30,974 Ông đã đứng ở đâu sau tất cả chuyện đó? 994 01:19:30,975 --> 01:19:35,166 Nếu sai lầm đã rồi, chắc ông không muốn rằng một phần nào đó là do mình gây ra? 995 01:19:35,295 --> 01:19:37,574 Hãy bỏ qua cho tôi vì đã tò mò quá. 996 01:19:37,575 --> 01:19:39,174 Không sao, thưa ngài. 997 01:19:39,175 --> 01:19:42,334 Theo một cách rất nhỏ, Tôi đã phạm sai lầm. 998 01:19:42,335 --> 01:19:45,534 Nhưng tôi có thể có cơ hội để làm đúng trở lại. 999 01:19:45,535 --> 01:19:49,390 Thực ra, hiện tại tôi đang trên đường để cố gắng thực hiện điều đó. 1000 01:19:50,696 --> 01:19:53,084 Hãy thử khởi động. 1001 01:19:55,735 --> 01:19:59,639 Cảm ơn ngài. Tôi rất biết ơn sự giúp đỡ của ngài. 1002 01:19:59,776 --> 01:20:04,043 Chúc may mắn. Thật thú vị khi được nói chuyện với ông. 1003 01:20:36,097 --> 01:20:37,135 - Ô, Stevens. - Chào buổi sáng, thưa ngài. 1004 01:20:37,136 --> 01:20:39,975 Lãnh chúa Halifax đã rất ấn tượng với những đồ bạc. 1005 01:20:39,976 --> 01:20:44,291 Tôi nói với ông ta rằng tất cả là do ông làm. Ông ấy đã gửi lời khen ngợi. Làm tốt lắm. 1006 01:20:44,292 --> 01:20:46,151 Cảm ơn ngài. 1007 01:20:46,152 --> 01:20:48,072 Cảm ơn. 1008 01:20:48,376 --> 01:20:51,096 À, Stevens. Tôi có ý hỏi ông là... 1009 01:20:51,097 --> 01:20:54,735 Công việc năm ngoái về những người hầu gái Do Thái... 1010 01:20:54,736 --> 01:20:57,575 ... tôi cho rằng không có cách nào để tìm ra họ? 1011 01:20:57,576 --> 01:21:01,776 Sẽ rất khó khăn. Tôi đã thử tìm họ ở một địa phận thuộc Surrey. 1012 01:21:01,777 --> 01:21:06,095 Có chỗ trọ dành cho một người, mà họ thì không muốn bị tách ra. 1013 01:21:06,096 --> 01:21:10,856 Được, dù sao cũng hãy thử. Một người muốn làm điều gì đó cho họ. 1014 01:21:10,857 --> 01:21:13,456 Thật sai lầm, những gì đã xảy ra. 1015 01:21:13,457 --> 01:21:17,130 Tôi xin lỗi về điều đó. Rất xin lỗi. 1016 01:21:18,737 --> 01:21:21,375 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng, ngài Stevens. 1017 01:21:24,257 --> 01:21:26,256 À, ngài ấy đã hỏi về những cô gái người Do thái. 1018 01:21:26,257 --> 01:21:29,376 - Elsa và Irma? - Ông ấy tự hỏi họ đang ở đâu. 1019 01:21:29,377 --> 01:21:31,696 Ông ấy nói mình sai khi đã sa thải họ. 1020 01:21:31,697 --> 01:21:35,536 Tôi nhớ cô cũng đã buồn như tôi vậy. 1021 01:21:35,537 --> 01:21:37,697 Như ngài ư? 1022 01:21:37,698 --> 01:21:42,330 Ngài đã nghĩ nó đúng và thích đáng khi cho rằng họ nên gói ghém đồ đạc. 1023 01:21:42,697 --> 01:21:45,137 Bây giờ, thực sự, đó là điều bất công nhất. 1024 01:21:45,138 --> 01:21:47,577 Tất nhiên tôi đã rất buồn. Rất là nhiều. 1025 01:21:47,578 --> 01:21:49,736 Tôi không muốn điều đó xảy ra ở đây. 1026 01:21:49,737 --> 01:21:54,977 Tôi ước là ngài đã nói với tôi. Nó sẽ giúp tôi biết là ngài cũng cảm thấy như tôi vậy. 1027 01:21:54,978 --> 01:21:58,727 Tại sao ngài lại luôn phải che giấu cảm xúc của mình? 1028 01:22:03,858 --> 01:22:06,274 - Em đã làm xong những túi hoa oải hương chưa? - Dạ rồi. 1029 01:22:06,275 --> 01:22:07,337 Tốt. 1030 01:22:07,338 --> 01:22:09,611 - Được rồi. - Cảm ơn ngài. 1031 01:22:21,179 --> 01:22:23,498 Tôi phải ngã mũ thán phục cô. 1032 01:22:23,499 --> 01:22:27,939 Cô gái đó đến thật đúng lúc. Cô đã đúng và tôi đã sai. 1033 01:22:29,178 --> 01:22:32,957 - Nhìn nụ cười trên khuôn mặt của ngài kìa. - Nụ cười nào? 1034 01:22:33,898 --> 01:22:36,217 Điều đó nói lên một chuyện. 1035 01:22:36,218 --> 01:22:38,578 Ngài sẽ không nói ra, đúng không, ngài Stevens? 1036 01:22:38,579 --> 01:22:40,897 Đó chuyện là gì? 1037 01:22:40,898 --> 01:22:43,298 Cô ấy là một cô gái xinh đẹp, ngài không nghĩ vậy sao? 1038 01:22:43,299 --> 01:22:44,978 Cô ấy ư? 1039 01:22:44,979 --> 01:22:49,314 Ngài không thích những cô gái xinh đẹp vào làm. Tôi đã để ý thấy. 1040 01:22:49,499 --> 01:22:54,138 Có thể là ngài Stevens của chúng ta sợ sao nhãng chăng? 1041 01:22:54,139 --> 01:22:59,471 Có thể ngài Stevens cũng là người phàm và không thể tin tưởng bản thân mình? 1042 01:22:59,499 --> 01:23:01,858 Cô biết tôi đang làm gì không? 1043 01:23:01,859 --> 01:23:05,298 Tôi đang đặt tâm trí của mình ở nơi khác trong khi cô không ngừng nói huyên thuyên. 1044 01:23:05,299 --> 01:23:07,738 Vậy tại sao vẫn có nụ cười ám muội đó trên khuôn mặt của ngài? 1045 01:23:07,739 --> 01:23:11,939 Nào ám muội gì, chỉ là thấy vui vẻ bởi những điều phi lý mà cô thường hay nói. 1046 01:23:11,940 --> 01:23:15,458 Đó rõ là một nụ cười ám muội. Ngài không thể chịu nổi khi nhìn vào cô ấy. 1047 01:23:15,459 --> 01:23:18,178 Ngài không muốn cô ấy ư. Cô ấy quá xinh đẹp. 1048 01:23:18,179 --> 01:23:19,969 Cô chỉ nói đúng. 1049 01:23:19,970 --> 01:23:22,291 Luôn luôn là vậy. 1050 01:23:31,330 --> 01:23:33,094 Charlie! 1051 01:23:46,130 --> 01:23:49,769 Lizzie, không phải là em phải đưa những cái đệm xuống à? 1052 01:23:49,770 --> 01:23:52,973 Được rồi, nhớ làm nó sau đó. 1053 01:23:58,170 --> 01:24:01,370 Em đã nói với cô ấy chưa? Em nên nói lúc đó. 1054 01:24:01,371 --> 01:24:03,970 Em có thể nói gì với cô ấy? Cô ấy sẽ không bao giờ hiểu. 1055 01:24:03,971 --> 01:24:07,449 - Tại sao không? - Cô ấy đã lớn tuổi. Cô ấy ít nhất cũng 30. 1056 01:24:07,450 --> 01:24:09,249 Có lẽ cô ấy không thấy mình già. 1057 01:24:09,250 --> 01:24:13,050 Ai khiến em nghĩ những bông hoa là dành cho cô ấy? 1058 01:24:13,051 --> 01:24:16,216 Đến đây. Trao nhau một nụ hôn. 1059 01:24:27,051 --> 01:24:28,969 - Hoa. - Hả? 1060 01:24:29,651 --> 01:24:31,521 Hoa. 1061 01:24:32,171 --> 01:24:33,970 Ngài đang đọc sách à. 1062 01:24:33,971 --> 01:24:35,970 Nó tối mờ. Ngài thấy không? 1063 01:24:35,971 --> 01:24:38,110 Vâng, cảm ơn. 1064 01:24:39,771 --> 01:24:41,770 Ngài đang đọc gì vậy? 1065 01:24:41,771 --> 01:24:43,689 Một quyển sách. 1066 01:24:43,971 --> 01:24:45,650 Vâng, nhưng là loại sách nào? 1067 01:24:45,651 --> 01:24:49,142 Đó là một cuốn sách, cô Kenton. Một quyển sách. 1068 01:24:51,491 --> 01:24:53,812 Sách gì? 1069 01:24:55,651 --> 01:24:58,171 Ngài thấy ngại về cuốn sách của mình ư? 1070 01:24:58,172 --> 01:25:00,262 Nó là gì? 1071 01:25:02,371 --> 01:25:03,970 Nó có hấp dẫn? 1072 01:25:03,971 --> 01:25:05,841 Hấp dẫn? 1073 01:25:06,372 --> 01:25:09,383 Ngài đang đọc một cuốn sách rất hấp dẫn ư? 1074 01:25:10,532 --> 01:25:14,251 Cô nghĩ những cuốn sách hấp dẫn sẽ được tìm thấy từ những giá sách của Hầu tước? 1075 01:25:14,252 --> 01:25:16,534 Làm sao tôi biết được? 1076 01:25:16,852 --> 01:25:19,029 Nó là gì? 1077 01:25:19,332 --> 01:25:22,487 Hãy để tôi nhìn thấy nó. Hãy để tôi xem cuốn sách của ngài. 1078 01:25:23,692 --> 01:25:25,571 Xin hãy để tôi một mình. 1079 01:25:25,572 --> 01:25:27,971 Tại sao ngài không cho tôi xem cuốn sách của ngài? 1080 01:25:27,972 --> 01:25:30,652 Đây là khoảng thời gian riêng tư của tôi. Cô đang xâm chiếm nó. 1081 01:25:30,653 --> 01:25:32,451 - Vậy sao? - Đúng vậy. 1082 01:25:32,452 --> 01:25:35,607 - Tôi đang xâm chiếm thời gian riêng tư của ngài, thế ư? - Đúng. 1083 01:25:36,292 --> 01:25:38,131 Có gì trong cuốn sách đó? 1084 01:25:38,132 --> 01:25:40,894 Thôi nào, hãy để tôi xem nó. 1085 01:25:41,493 --> 01:25:44,983 Hay là ngài đang bảo vệ tôi? Đó là những gì ngài đang làm? 1086 01:25:45,333 --> 01:25:47,836 Tôi sẽ bị sốc? 1087 01:25:48,773 --> 01:25:51,640 Nó sẽ phá hỏng tính cách của tôi? 1088 01:25:53,772 --> 01:25:56,122 Hãy để tôi nhìn thấy nó. 1089 01:26:20,133 --> 01:26:22,224 Ôi, trời. 1090 01:26:22,573 --> 01:26:24,452 Nó không hẳn là khiếm nhã. 1091 01:26:24,453 --> 01:26:28,088 Nó chỉ là một chuyện tình cũ uỷ mị. 1092 01:26:38,574 --> 01:26:40,733 Tôi đọc những cuốn sách này... 1093 01:26:40,733 --> 01:26:42,772 ... bất cứ cuốn nào... 1094 01:26:42,773 --> 01:26:46,852 ... để nâng cao sự thành thạo và hiểu biết cho vốn tiếng Anh của mình. 1095 01:26:46,853 --> 01:26:51,044 Tôi đọc để tăng thêm kiến thức cho mình, cô Kenton. 1096 01:26:54,654 --> 01:26:57,809 Tôi thực sự phải đề nghị cô, làm ơn... 1097 01:26:58,094 --> 01:27:02,247 ... không quấy rầy những khoảnh khắc mà tôi dành riêng cho bản thân mình. 1098 01:27:28,454 --> 01:27:30,440 Mời vào. 1099 01:27:36,134 --> 01:27:37,893 Gì vậy? 1100 01:27:37,894 --> 01:27:41,165 Vâng, em có điều này muốn thông báo với cô. 1101 01:27:43,975 --> 01:27:45,739 Ồ, sao thế? 1102 01:27:46,575 --> 01:27:49,404 Charlie và em, chúng em sẽ kết hôn. 1103 01:27:51,295 --> 01:27:53,654 Ôi, Lizzie. Em đã nghĩ về điều này một cách thấu đáo chưa? 1104 01:27:53,655 --> 01:27:56,484 Vâng, cô Kenton, em nghĩ là có. 1105 01:27:57,175 --> 01:28:02,094 Em đã được nhận vào một nơi tốt và có thể đang có một công việc tốt so với trước kia. 1106 01:28:02,095 --> 01:28:05,134 Charlie và em sẽ kết hôn. 1107 01:28:05,135 --> 01:28:06,174 Charlie và em. 1108 01:28:06,175 --> 01:28:09,174 Tôi ước mình biết phải nói gì với em. 1109 01:28:09,175 --> 01:28:11,774 Hãy nhìn, tôi... Tôi đã thấy điều này xảy ra rất nhiều lần. 1110 01:28:11,775 --> 01:28:15,854 Một cô gái trẻ lao mình vào hôn nhân để rồi cuối cùng chỉ nhận được sự thất vọng. 1111 01:28:15,855 --> 01:28:17,840 Còn tiền thì sao? 1112 01:28:18,935 --> 01:28:21,026 Chúng em không có gì. 1113 01:28:21,456 --> 01:28:23,441 Nhưng ai quan tâm chứ? 1114 01:28:23,695 --> 01:28:28,107 Em sẽ thấy rằng thật không dễ dàng gì khi phải sống trong nghèo khó. 1115 01:28:28,655 --> 01:28:31,149 Chúng em có nhau. 1116 01:28:31,255 --> 01:28:34,852 Đó là tất cả những gì mà bất cứ ai bao giờ cũng có thể cần đến. 1117 01:28:39,176 --> 01:28:41,255 Rất tốt. 1118 01:28:41,256 --> 01:28:43,500 Nếu em chắc chắn như vậy. 1119 01:28:44,536 --> 01:28:46,550 Vâng, cô Kenton. Cảm ơn. 1120 01:28:51,776 --> 01:28:53,867 Chúc may mắn. 1121 01:29:05,457 --> 01:29:08,135 Chúng ta đã làm tất cả có thể cho họ. 1122 01:29:08,136 --> 01:29:10,175 Tôi nói cậu ta... 1123 01:29:10,176 --> 01:29:13,775 ... Tôi đã để mắt tới cậu ta như là một phó quản gia đầy triển vọng... 1124 01:29:13,776 --> 01:29:16,529 ... trong gần một năm. Nhưng... 1125 01:29:17,377 --> 01:29:20,493 Không, Charlie biết rõ hơn ai hết. 1126 01:29:22,377 --> 01:29:25,312 Cô ấy chắc chắn sẽ bị bỏ rơi. 1127 01:29:27,897 --> 01:29:29,776 Có hối tiếc cũng chẳng ích gì. 1128 01:29:29,777 --> 01:29:33,376 Bên cạnh đó, chúng ta có nhiều việc quan trọng hơn cần thảo luận. 1129 01:29:33,377 --> 01:29:37,176 - Cuộc hội họp vào tuần tới. Hiện nay - - Chúng ta có cần phải thảo luận tối nay không? 1130 01:29:37,177 --> 01:29:39,085 Xin lỗi? 1131 01:29:40,537 --> 01:29:44,210 Tôi thấy mệt, ngài Stevens. 1132 01:29:44,497 --> 01:29:48,170 Tôi đã có một ngày bận rộn. Ngài không nhận ra điều đó sao? 1133 01:29:48,577 --> 01:29:50,536 Tôi rất mệt. 1134 01:29:50,537 --> 01:29:52,856 Tôi rất rất mệt. 1135 01:29:52,857 --> 01:29:55,351 Ngài không hiểu sao? 1136 01:29:58,713 --> 01:30:01,587 Cô Kenton, tôi... 1137 01:30:03,177 --> 01:30:06,176 Tôi nợ cô một lời xin lỗi. Tôi đã nghĩ... 1138 01:30:06,177 --> 01:30:09,447 ... những buổi nói chuyện yên tĩnh vào buổi tối thế này sẽ có ích cho công việc của chúng ta. 1139 01:30:09,448 --> 01:30:12,257 Nhưng bây giờ tôi thấy rằng chúng đang là một gánh nặng cho cô. 1140 01:30:12,258 --> 01:30:14,937 Tôi chỉ nói là tối nay tôi thấy mệt. 1141 01:30:14,938 --> 01:30:17,106 Không không. Cô đúng. 1142 01:30:17,728 --> 01:30:20,777 Các cuộc gặp của chúng ta là một gánh nặng sau một ngày dài. 1143 01:30:20,778 --> 01:30:23,977 Có lẽ chúng ta nên ngưng lại. 1144 01:30:23,978 --> 01:30:26,497 Không, thực sự. Chúng rất hữu ích. Chỉ là tối nay. 1145 01:30:26,498 --> 01:30:28,287 Cảm ơn cô về cốc ca cao. 1146 01:30:28,288 --> 01:30:31,767 Trong tương lai, chúng ta sẽ chỉ trao đổi trong ngày. 1147 01:30:31,768 --> 01:30:34,655 Nếu cần, bằng tin nhắn giấy. 1148 01:30:34,656 --> 01:30:36,642 Chúc cô có một giấc ngủ thật ngon, cô Kenton. 1149 01:30:36,643 --> 01:30:38,561 Ngài Stevens. 1150 01:30:40,968 --> 01:30:44,200 Tôi sẽ đi nghỉ vào ngày mai. 1151 01:30:44,888 --> 01:30:47,612 Tôi sẽ trở về nhà trước 9h30. 1152 01:30:47,779 --> 01:30:49,287 Tất nhiên. 1153 01:30:49,288 --> 01:30:50,967 Tất nhiên. 1154 01:30:50,968 --> 01:30:53,059 Chúc ngủ ngon. 1155 01:31:26,689 --> 01:31:29,328 Không, tôi mừng vì được ra khỏi đó. Tôi có thể kể với cô. 1156 01:31:29,329 --> 01:31:33,249 Có gì đó về ngài Geoffrey và những cái áo sơ mi đen của ông ấy... 1157 01:31:33,250 --> 01:31:35,449 ... đã khiến tôi khiếp sợ. 1158 01:31:35,450 --> 01:31:37,968 Ngài Stevens nói chúng ta nên điều hành ngôi nhà... 1159 01:31:37,969 --> 01:31:41,239 ... và bỏ rơi sự tĩnh lặng nơi nó thuộc về. 1160 01:31:42,290 --> 01:31:44,936 - Ngài không đồng ý, ngài Benn. - Không. 1161 01:31:46,529 --> 01:31:48,812 Tôi cũng vậy, thực sự. 1162 01:31:49,090 --> 01:31:52,968 Nếu như tôi không thích điều gì, Tôi muốn ở trong tư thế để nói "mẹ kiếp"... 1163 01:31:52,969 --> 01:31:55,769 ... nếu cô bỏ qua cho sự diễn đạt đó, cô Kenton. 1164 01:31:55,770 --> 01:32:00,670 Nhưng rồi tôi cho rằng mình không phải là một người thực sự chuyên nghiệp, như ông Stevens. 1165 01:32:02,610 --> 01:32:05,477 Đó là toàn bộ cuộc sống của ngài Stevens. 1166 01:32:05,930 --> 01:32:07,769 Đúng, nhưng không phải của tôi. 1167 01:32:07,770 --> 01:32:09,929 Và nói thật với cô... 1168 01:32:09,930 --> 01:32:13,049 ... tôi không muốn quay lại làm thằng hầu nữa. 1169 01:32:13,050 --> 01:32:17,318 - Thế ngài sẽ làm gì, ngài Benn? - Là Tom. 1170 01:32:19,051 --> 01:32:21,112 Tom. 1171 01:32:21,770 --> 01:32:24,290 Vậy ngài sẽ chọn công việc gì? 1172 01:32:24,291 --> 01:32:26,969 Tôi thực sự muốn tự mình làm . 1173 01:32:26,970 --> 01:32:31,570 Bắt đầu bằng một cửa hàng nhỏ ở đâu đó, bán báo và thuốc lá. 1174 01:32:31,571 --> 01:32:35,850 Hay thậm chí là một nhà trọ đâu đó ở miền tây, nơi tôi đến từ đó. 1175 01:32:35,851 --> 01:32:38,769 Clevedon là một nơi tốt cho một nhà trọ, bên bờ biển. 1176 01:32:38,770 --> 01:32:41,456 Tôi sẽ lấy một cốc bia khác cho cô nhé, cô Kenton? 1177 01:32:41,930 --> 01:32:44,290 À, gần 9h30 rồi... 1178 01:32:44,291 --> 01:32:45,970 Đi nào! 1179 01:32:45,971 --> 01:32:47,770 Đó là ngày nghỉ của cô, đúng không? 1180 01:32:47,771 --> 01:32:50,650 Cô không ở trong quân đội, để phải quay trở lại doanh trại. 1181 01:32:50,651 --> 01:32:53,116 - Được rồi. - Tốt. 1182 01:32:54,771 --> 01:32:57,053 Nửa cốc bia, làm ơn. 1183 01:33:11,332 --> 01:33:13,771 Còn về cô thì sao, Sarah? 1184 01:33:13,771 --> 01:33:15,930 Đó là một tên gọi nghiêm túc. 1185 01:33:15,931 --> 01:33:18,370 Họ vẫn thường gọi tôi là Sally. Đó là khi mẹ tôi vẫn còn sống. 1186 01:33:18,371 --> 01:33:20,865 Sally. Thật đẹp, thực vậy. 1187 01:33:24,571 --> 01:33:27,691 Ý định của cô là vẫn tiếp tục với công việc quản gia? 1188 01:33:27,692 --> 01:33:30,451 Đó là một nghề tốt, một khi ngài nắm một vị trí đầy trọng trách. 1189 01:33:30,452 --> 01:33:34,330 - Ngài Stevens nói chúng ta may mắn - - Hiện tại chúng ta không nói về ông ấy. 1190 01:33:34,331 --> 01:33:36,891 Chúng ta đang nói về cô. 1191 01:33:36,892 --> 01:33:38,691 Giả sử... 1192 01:33:38,692 --> 01:33:43,731 ... ai đó hỏi liệu cô có muốn đến sống trong một nhà trọ bên bờ biển. 1193 01:33:43,732 --> 01:33:45,976 Cô sẽ nói gì? 1194 01:33:46,652 --> 01:33:48,291 À, tôi không biết. 1195 01:33:48,292 --> 01:33:52,171 Đó là một câu hỏi giả dụ, vì vậy tôi không cho là nó có bất kỳ ý nghĩa nào... 1196 01:33:52,172 --> 01:33:54,731 -... ngài Benn. - Tom. 1197 01:33:54,732 --> 01:33:58,703 Nếu nó không phải là giả sử ... 1198 01:33:58,972 --> 01:34:00,765 ... Sally? 1199 01:34:02,052 --> 01:34:05,291 Đã nhiều năm rồi tôi mới được gọi bằng cái tên đó. Nghe thật tức cười. 1200 01:34:05,292 --> 01:34:07,315 Dễ thương mà. 1201 01:34:07,316 --> 01:34:09,234 Vâng. 1202 01:34:33,173 --> 01:34:35,379 Đã muộn lắm rồi. 1203 01:35:17,574 --> 01:35:19,573 Còn điều gì khác nữa không, thưa ngài? 1204 01:35:19,574 --> 01:35:21,372 Sao? 1205 01:35:21,373 --> 01:35:25,173 Ồ, Stevens. Không... không. 1206 01:35:25,174 --> 01:35:29,029 - Cảm ơn ông, Stevens. Chúc ngủ ngon. - Chúc ngài ngủ ngon. 1207 01:35:43,094 --> 01:35:44,573 Ngài Cardinal, chào ngài. 1208 01:35:44,574 --> 01:35:46,373 - Khoẻ chứ, William? - Dạ khoẻ, cảm ơn ngài. 1209 01:35:46,374 --> 01:35:49,050 - Tốt. Thật vui. Còn vợ anh thì sao? - Cũng rất tốt, thưa ngài. 1210 01:35:49,051 --> 01:35:50,574 - Chào ngài. - Stevens. 1211 01:35:50,575 --> 01:35:52,494 - Ông thế nào? - Rất tốt, thưa ngài. 1212 01:35:52,495 --> 01:35:56,254 Giờ, ừm... tôi vừa đến và khiến mình có chút luộm thuộm với những sắp xếp. 1213 01:35:56,255 --> 01:35:58,254 Ông có nghĩ Hầu tước sẽ cho tôi qua đêm không? 1214 01:35:58,255 --> 01:36:00,654 - Tôi sẽ nói với ông ấy là ngài đang ở đây. - Cảm ơn. 1215 01:36:00,655 --> 01:36:02,694 Mọi việc thật mau lẹ. Tôi hy vọng tối nay không có gì đặc biệt. 1216 01:36:02,695 --> 01:36:05,373 Hầu tước đang chờ một quý ông nào đó gọi đến sau bữa tối, thưa ngài. 1217 01:36:05,374 --> 01:36:05,414 Ồ, tôi hiểu rồi. 1218 01:36:05,415 --> 01:36:09,574 À, tốt hơn lúc đó tôi nên lẳng lặng. Dù sao tôi cũng đã có mục để viết cho mình rồi. 1219 01:36:09,575 --> 01:36:13,054 - Ngài đến đúng lúc để ăn tối cùng ông ấy, nếu muốn. - Tuyệt lắm. Tôi cũng mong vậy. 1220 01:36:13,055 --> 01:36:15,174 Và, ờ... Cha đỡ đầu của tôi thế nào? Có mạnh khoẻ? 1221 01:36:15,175 --> 01:36:17,374 Thực sự khoẻ, thưa ngài. Ngài muốn đồ uống nào? 1222 01:36:17,375 --> 01:36:19,974 Cảm ơn nhiều. Một cốc whisky sẽ là đáng yêu đấy. 1223 01:36:19,975 --> 01:36:23,895 - Ông ấy chờ ai tối nay? - Tôi không thể giúp được chuyện đó, thưa ngài. 1224 01:36:23,896 --> 01:36:25,094 Sao thế, không ý kiến? 1225 01:36:25,095 --> 01:36:27,733 Không có ý kiến nào cả, thưa ngài. 1226 01:36:28,175 --> 01:36:32,845 - Ờ, tôi nên lẳng lặng những lúc như vậy, ông nghĩ sao? - Tôi nghĩ đó là một ý kiến ​​hay, thưa ngài. 1227 01:36:34,856 --> 01:36:36,793 Mời vào. 1228 01:36:40,216 --> 01:36:43,535 À, cô Kenton. Ngài Cardinal chỉ vừa mới đến, hết sức bất ngờ. 1229 01:36:43,536 --> 01:36:46,250 Ông ấy sẽ cần một phòng như thường lệ tối nay. 1230 01:36:46,576 --> 01:36:49,615 - Tôi sẽ xem xét nó trước khi đi. - Ồ, cô định ra ngoài tối nay? 1231 01:36:49,616 --> 01:36:50,855 Đúng vậy. 1232 01:36:50,856 --> 01:36:52,135 Là thứ năm. 1233 01:36:52,136 --> 01:36:54,615 Dĩ nhiên. Tôi quên mất. Xin lỗi. 1234 01:36:54,616 --> 01:36:56,965 - Có vấn đề gì không? - Không, không. Ừm... 1235 01:36:58,856 --> 01:37:02,175 Một vài vị khách được mong chờ sẽ đến đây, nhưng điều đó sẽ không khiến cho cô mắc míu. 1236 01:37:02,176 --> 01:37:05,325 Chúng ta đã đồng ý rằng thứ năm là ngày nghỉ của tôi... 1237 01:37:05,326 --> 01:37:07,855 ... tuy nhiên nếu ngài cần tôi gấp như vậy - 1238 01:37:07,856 --> 01:37:10,223 Không, hoàn toàn ổn. Cảm ơn. Cảm ơn cô. 1239 01:37:10,224 --> 01:37:13,581 - Ngài Stevens. - Gì vậy? 1240 01:37:14,176 --> 01:37:16,861 Tôi có chuyện muốn nói với ngài. 1241 01:37:18,416 --> 01:37:20,248 Bạn tôi... 1242 01:37:21,136 --> 01:37:23,935 ... người mà tôi sẽ gặp tối nay, ngài Benn. 1243 01:37:23,936 --> 01:37:26,718 Ô, ngài Benn. Tất nhiên. Vâng. 1244 01:37:30,207 --> 01:37:33,333 Ông ấy đã ngỏ lời cầu hôn với tôi. 1245 01:37:36,567 --> 01:37:38,816 Tôi đang suy nghĩ về điều đó. 1246 01:37:38,817 --> 01:37:40,946 Tôi hiểu rồi. 1247 01:37:41,767 --> 01:37:44,893 Ông ấy sẽ về sống ở miền Tây vào tháng tới. 1248 01:37:51,367 --> 01:37:54,273 Tôi vẫn còn phải suy nghĩ. 1249 01:37:54,807 --> 01:37:58,346 Tôi đã nghĩ là ngài cần được biết tình hình. 1250 01:38:01,327 --> 01:38:03,418 Vâng, cảm ơn. 1251 01:38:03,567 --> 01:38:05,773 Đó thật là một tin tốt lành. 1252 01:38:10,647 --> 01:38:14,239 À, tôi tin rằng cô sẽ có một buổi tối thật vui vẻ, cô Kenton. 1253 01:38:14,240 --> 01:38:16,158 Cảm ơn. 1254 01:38:27,328 --> 01:38:30,167 Có điều gì đặc biệt tối nay không, thưa cha? 1255 01:38:30,848 --> 01:38:33,245 Những vị khách của cha tối nay, họ có đặc biệt không? 1256 01:38:34,008 --> 01:38:37,367 Không thể nói với con được, cậu bé của ta. Tuyệt đối bí mật. 1257 01:38:37,368 --> 01:38:40,607 - Vậy khi ấy con không thể ngồi ở đó được? - Chỗ nào? 1258 01:38:40,608 --> 01:38:44,655 - Bất cứ chỗ nào diễn ra cuộc nói chuyện. - Tuyệt đối không. 1259 01:38:44,848 --> 01:38:47,908 Không thể để cho một ai đó như con thọc mũi vào. 1260 01:38:47,909 --> 01:38:48,407 Nhà báo. 1261 01:38:48,408 --> 01:38:51,167 Con gọi đó là gì, "kẻ săn tin"? 1262 01:38:51,168 --> 01:38:53,527 Không, điều đó không ổn chút nào. 1263 01:38:53,528 --> 01:38:57,537 Một khi con đã có thứ mình cần, hãy làm cho nó trở nên quý hiếm. 1264 01:38:58,208 --> 01:39:01,143 À, nghe có vẻ khá đặc biệt đối với con. 1265 01:39:29,369 --> 01:39:31,528 Chào buổi tối, ngài Thủ tướng. Ngài vẫn khoẻ chứ? 1266 01:39:31,529 --> 01:39:33,848 - Xin lỗi, chúng tôi hơi chậm trễ. - Tôi hiểu mà, thưa ngài. 1267 01:39:33,849 --> 01:39:35,032 Hầu tước Halifax. 1268 01:39:35,033 --> 01:39:37,199 - Xin chào, ngài khoẻ chứ? - Hân hạnh được gặp ngài. 1269 01:39:37,200 --> 01:39:39,540 - Đây là ông Fraser. - Hân hạnh được gặp, ngài Fraser. 1270 01:39:50,329 --> 01:39:52,899 Chào buổi tối, thưa ngài. 1271 01:39:57,618 --> 01:40:01,123 Vui lòng chờ ở đây, thưa ngài. Tôi sẽ thông báo với Hầu tước. 1272 01:40:01,124 --> 01:40:02,755 Cảm ơn. 1273 01:40:07,225 --> 01:40:12,334 Herri met de Bles đã vẽ bức này, thế kỷ 16. (Herri met de Bles (1510-1550): danh hoạ người Bỉ) 1274 01:40:12,335 --> 01:40:14,399 Khung cảnh hẳn là hồ Garda ở Ý. 1275 01:40:14,400 --> 01:40:16,798 Cảnh đánh trận thật kỳ diệu. Được miêu tả rất tốt. 1276 01:40:16,799 --> 01:40:17,600 Xuất sắc. 1277 01:40:17,601 --> 01:40:19,519 Nó thật tao nhã. 1278 01:40:19,520 --> 01:40:22,438 Hãy để việc bình phẩm đó lại. 1279 01:40:27,768 --> 01:40:31,069 - Chào ngài. - Hầu tước Darlington. 1280 01:40:31,090 --> 01:40:34,354 - Ông Schmidt và ông Heinrich. - Hân hạnh. 1281 01:40:50,170 --> 01:40:54,050 Chúng tôi không có ý định kéo toàn bộ Đế quốc Anh vào trong một cuộc chiến... 1282 01:40:54,051 --> 01:40:57,849 ... đơn giản chỉ vì một cuộc cãi cọ ở một đất nước xa xôi... 1283 01:40:57,850 --> 01:41:01,770 ... giữa những người mà ta không biết gì về họ. 1284 01:41:01,771 --> 01:41:04,450 Theo tôi, toàn bộ Tiệp Khắc... 1285 01:41:04,451 --> 01:41:07,169 ... không đáng giá bằng một chàng trai trẻ của chúng tôi. 1286 01:41:07,170 --> 01:41:09,930 Thật không may, chúng ta lại có một loạt những xung đột nhỏ, om sòm và tệ hại ở đây. 1287 01:41:09,931 --> 01:41:15,340 Ai không nhận ra rằng người Đức các ngài, sau cùng, chỉ là đang hành quân vào sân sau của mình. 1288 01:41:16,611 --> 01:41:21,167 Quốc trưởng là người hoà bình tận trong sâu thẳm tâm hồn mình... 1289 01:41:21,411 --> 01:41:24,611 ... nhưng ngài sẽ không cho phép một quốc gia hạng hai bé nhỏ... 1290 01:41:24,612 --> 01:41:29,023 ... thọc mũi của mình tại lễ kỷ niệm 1000 năm của Đế chế Đức. 1291 01:41:43,052 --> 01:41:44,884 Cứ để tôi. 1292 01:41:45,532 --> 01:41:47,651 Nào, dậy đi! 1293 01:41:47,652 --> 01:41:49,483 Tỉnh táo lên! 1294 01:41:56,252 --> 01:41:59,731 Ngài có thể xác nhận quý cô này là nhân viên ở đây không, thưa ngài? 1295 01:41:59,732 --> 01:42:02,851 Vâng, dĩ nhiên. Cô ấy là quản gia ở đây, cô Kenton. 1296 01:42:02,852 --> 01:42:04,866 Cảm ơn ngài. 1297 01:42:05,132 --> 01:42:06,251 - Tôi có thể không? - Tất nhiên, thưa cô. 1298 01:42:06,252 --> 01:42:07,851 Xin lỗi đã làm cô hoảng sợ. 1299 01:42:07,852 --> 01:42:10,681 - Chỉ là vấn đề an ninh, thưa cô. - Cảm ơn. 1300 01:42:14,813 --> 01:42:17,824 Tôi tin rằng cô đã có một buổi tối vui vẻ. 1301 01:42:20,173 --> 01:42:23,052 Thế nào, cô đã có một buổi tối vui vẻ phải không? 1302 01:42:23,053 --> 01:42:24,771 - Vâng, cảm ơn. - Tốt. 1303 01:42:24,772 --> 01:42:28,340 Ngài có muốn biết chuyện gì đã diễn ra? 1304 01:42:28,772 --> 01:42:30,971 Tôi phải trở lên lầu. 1305 01:42:30,972 --> 01:42:34,799 Hiện giờ, tôi có những sự kiện hết sức quan trọng đang diễn ra trong ngôi nhà này tối nay. 1306 01:42:36,133 --> 01:42:38,377 Không phải lúc ư? 1307 01:42:41,053 --> 01:42:44,131 - Tôi đã nhận lời cầu hôn của ông ấy. - Cô Kenton. 1308 01:42:44,573 --> 01:42:47,795 Tôi đã chấp nhận lời cầu hôn của ngài Benn. 1309 01:42:47,973 --> 01:42:49,252 Xin chúc mừng. 1310 01:42:49,253 --> 01:42:51,452 Tôi đã sẵn sàng thôi việc. 1311 01:42:51,453 --> 01:42:55,052 Nhưng nếu ngài có thể để tôi đi sớm hơn, tôi sẽ biết ơn. 1312 01:42:55,053 --> 01:42:59,132 Ngài Benn dự định sẽ rời đến miền Tây trong hai tuần nữa. 1313 01:42:59,133 --> 01:43:01,406 Tôi sẽ cố hết sức. 1314 01:43:01,413 --> 01:43:03,630 Bây giờ, thứ lỗi cho tôi. 1315 01:43:03,631 --> 01:43:07,752 - Ngài Stevens. - Vâng, cô Kenton. 1316 01:43:09,773 --> 01:43:14,770 Làm sao tôi chịu được rằng sau bao nhiêu năm sống trong ngôi nhà này, ngài không có điều gì khác để nói với tôi sao? 1317 01:43:16,053 --> 01:43:19,688 Cô có lời chúc mừng nồng nhiệt nhất của tôi. 1318 01:43:22,054 --> 01:43:24,933 Ngài có biết ngài đã từng là người rất quan trọng... 1319 01:43:24,934 --> 01:43:27,322 ... đối với ngài Benn và tôi. 1320 01:43:27,574 --> 01:43:29,812 Ồ, theo cách nào? 1321 01:43:29,813 --> 01:43:33,013 Tôi nói với ông ấy đủ thứ về ngài. 1322 01:43:33,014 --> 01:43:36,831 Tôi kể ông ấy những chuyện về ngài. Về thói quen của ngài. 1323 01:43:37,214 --> 01:43:39,133 Về kiểu cách của ngài. 1324 01:43:39,134 --> 01:43:42,453 Ông ấy thấy nó rất buồn cười, nhất là khi tôi chỉ cho ông ấy cái cách... 1325 01:43:42,454 --> 01:43:45,653 ... mà ngài nhéo mũi khi ngài rắc tiêu vào trong thức ăn của mình. 1326 01:43:45,654 --> 01:43:48,876 Điều đó luôn khiến chúng tôi cười đau cả ruột. 1327 01:43:53,414 --> 01:43:55,908 Thật vậy ư? 1328 01:43:59,854 --> 01:44:03,940 Vâng, xin... thứ lỗi, cô Kenton. 1329 01:44:04,654 --> 01:44:06,486 Chúc ngủ ngon. 1330 01:44:28,375 --> 01:44:30,284 Cảm ơn. 1331 01:44:33,575 --> 01:44:36,471 - À. Chúng ta đã là bạn bè một thời gian dài, phải không? - Vâng, thưa ngài. 1332 01:44:37,045 --> 01:44:40,244 - Tôi luôn mong có một cuộc trò chuyện nhỏ khi tôi xuống đây. - À, cảm ơn, thưa ngài 1333 01:44:40,245 --> 01:44:42,934 Ông không muốn uống với tôi một ly ư? 1334 01:44:42,935 --> 01:44:45,244 Ngài thật tử tế, thưa ngài. Nhưng... không, cảm ơn. 1335 01:44:45,245 --> 01:44:46,725 Ông ổn cả chứ? 1336 01:44:46,726 --> 01:44:48,245 Vâng, tôi hoàn toàn ổn. Cảm ơn. 1337 01:44:48,246 --> 01:44:51,036 Thấy không được khỏe, phải không? 1338 01:44:51,526 --> 01:44:53,045 Không, không. Một chút mệt mỏi, có lẽ vậy. 1339 01:44:53,046 --> 01:44:56,004 Tôi đoán là ông đang mệt. Gì nhỉ, gần 1h sáng rồi? 1340 01:44:56,005 --> 01:44:57,644 Nào. Nào. 1341 01:44:57,645 --> 01:44:59,557 Tôi muốn ông ngồi xuống. 1342 01:44:59,558 --> 01:45:01,572 Vâng, thưa ngài, thực sự tôi... 1343 01:45:08,166 --> 01:45:10,125 Xem nào, ừm... Tôi đã không tình cờ đến đây tối nay. 1344 01:45:10,126 --> 01:45:12,150 - Ông biết điều đó. - Vâng, thưa ngài. 1345 01:45:12,446 --> 01:45:14,245 Tôi có một tin riêng, ông biết... 1346 01:45:14,246 --> 01:45:17,865 ... về... ừm những gì đang diễn ra trong thư phòng. 1347 01:45:17,866 --> 01:45:19,645 À, vâng, thưa ngài. 1348 01:45:19,646 --> 01:45:22,245 Tôi muốn ông hãy ngồi xuống, Stevens. Ý tôi là, tôi đang cố nói với ông như với một người bạn... 1349 01:45:22,246 --> 01:45:26,335 ... còn ông thì đang đứng cầm cái khay chết tiệt đấy như thể ông sắp sửa đi thơ thẩn tiếp sau đó! 1350 01:45:26,336 --> 01:45:28,877 Không thể thế được. Chết tiệt, ngồi xuống đi nào! 1351 01:45:30,067 --> 01:45:32,934 - Cảm ơn ngài. - Tốt hơn rồi. 1352 01:45:33,653 --> 01:45:33,725 Giờ, xem nào, ừm... Hãy nói với tôi. 1353 01:45:33,726 --> 01:45:38,605 Tôi không tin là ngài Thủ tướng đang ở trong thư phòng, phải vậy không? 1354 01:45:38,606 --> 01:45:40,812 - Thủ tướng, thưa ngài? - Ừm. 1355 01:45:41,126 --> 01:45:43,565 Trong thư phòng. Không sao đâu. Ông không cần phải thừa nhận điều đó. 1356 01:45:43,566 --> 01:45:48,352 Ngài Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao và Đại sứ Đức. 1357 01:45:48,565 --> 01:45:50,784 Bất cứ vấn đề gì mà họ đang nói ở trong đó? 1358 01:45:50,785 --> 01:45:52,006 Tôi e là không được, thưa ngài. 1359 01:45:52,007 --> 01:45:54,806 Cứ nói với tôi, Stevens. Ông không quan tâm à? 1360 01:45:54,807 --> 01:45:57,246 Ý tôi là ông không tò mò chút nào sao? 1361 01:45:57,247 --> 01:46:00,246 Đó không phải là nơi để tôi tò mò về những vấn đề như vậy. 1362 01:46:00,247 --> 01:46:02,366 Không phải nơi của ông. 1363 01:46:02,367 --> 01:46:04,846 Và giả sử... Giả sử tôi nói với ông rằng... 1364 01:46:04,847 --> 01:46:07,246 ... Hầu tước hiện đang cố thuyết phục ngài Thủ tướng... 1365 01:46:07,247 --> 01:46:10,966 ... tiến hành ký một hiệp ước với bọn tội phạm ở Berlin đó? 1366 01:46:10,967 --> 01:46:15,198 Tôi tin là Hầu tước đang hành động xuất phát từ những động cơ cao cả và cao thượng nhất, thưa ngài. 1367 01:46:15,199 --> 01:46:18,183 Ông không thấy ư? Đó chính xác là những gì làm cho nó trở nên tồi tệ! 1368 01:46:18,184 --> 01:46:22,766 Rằng họ nên túm lấy những động cơ cao cả và cao quý đó, vò nát chúng và ném vào nơi tận cùng của chính tâm hồn họ! 1369 01:46:22,767 --> 01:46:26,406 Ông làm sao vậy, xin hãy nhận ra rằng Hầu tước... 1370 01:46:26,407 --> 01:46:30,007 ... là quân bài có giá trị nhất mà Đức quốc xã có ở đất nước này vài năm gần đây. 1371 01:46:30,008 --> 01:46:33,327 Chính vì ông ấy là người hào hiệp và trọng danh dự. 1372 01:46:33,328 --> 01:46:36,895 Nếu tôi không say, tôi đã có thể làm cho ông hiểu! 1373 01:46:37,207 --> 01:46:38,726 Thưa ngài. 1374 01:46:38,727 --> 01:46:41,125 Tôi hiểu, thưa ngài. 1375 01:46:41,327 --> 01:46:44,447 Hầu tước đang làm việc để đảm bảo hòa bình trong thời đại của chúng ta. 1376 01:46:44,448 --> 01:46:47,607 Ồ, hòa bình trong thời đại chúng ta với những điều khoản tệ hại của họ, Stevens! 1377 01:46:47,608 --> 01:46:50,367 Ông có nhớ vị khách người Mỹ, ở đây, tại hội nghị ba năm về trước... 1378 01:46:50,368 --> 01:46:53,527 ... đã gọi Hầu tước là một kẻ nghiệp dư, vượt quá tầm hiểu biết của ông ta? 1379 01:46:53,528 --> 01:46:54,927 Ông ta đã đúng. 1380 01:46:54,928 --> 01:46:57,006 Ông ta đã đúng một cách chết người, Stevens. 1381 01:46:57,007 --> 01:47:00,807 Xem nào, tôi... tôi thấy thật khó khăn khi phải nói với ông tôi nghĩ thế nào về Hầu tước. 1382 01:47:00,808 --> 01:47:04,367 Tôi hết sức,... hết sức lo lắng về ông ấy, và tôi biết ông cũng vậy. 1383 01:47:04,368 --> 01:47:05,687 Vâng, thực sự. 1384 01:47:05,688 --> 01:47:09,812 Trong trường hợp đó, ông cũng không thấy tuyệt vọng giống như tôi khi phải chứng kiến ông ấy gây ra lỗi lầm khủng khiếp này? 1385 01:47:10,007 --> 01:47:12,894 Ông ấy bị lừa, Stevens! Ông không thấy điều gì đang diễn ra ở đây sao? 1386 01:47:12,895 --> 01:47:15,968 Hay ông cũng bị lừa dối như ông ấy? 1387 01:47:15,969 --> 01:47:18,807 Ôi, bạn tôi. Có vẻ tôi đã xúc phạm ông. 1388 01:47:18,808 --> 01:47:21,014 Không, không có gì, thưa ngài. 1389 01:47:21,329 --> 01:47:23,343 Không có gì. 1390 01:47:27,929 --> 01:47:30,020 À, xin ngài thứ lỗi cho tôi. 1391 01:47:30,168 --> 01:47:34,244 Có những quý ông khác đang cần tôi, thưa ngài. 1392 01:47:57,367 --> 01:47:59,381 Ngài Stevens! 1393 01:48:01,203 --> 01:48:02,449 Vâng? 1394 01:48:02,450 --> 01:48:07,053 Ngài sẽ không chê trách bất cứ điều gì khi em nói đến con tim mình. 1395 01:48:07,849 --> 01:48:11,263 Em đã rất ngu ngốc cách đây ít lâu. 1396 01:48:12,923 --> 01:48:14,630 Cô Kenton. 1397 01:48:14,649 --> 01:48:17,129 Tôi không hề chê trách bất cứ điều gì khi cô nói đến con tim mình. 1398 01:48:17,130 --> 01:48:21,809 Thực tế là, thật khó để tôi có thể nhớ lại bất cứ điều gì mà cô đã nói. 1399 01:48:21,810 --> 01:48:24,368 Em chỉ là đang rất ngu ngốc. 1400 01:48:24,369 --> 01:48:29,625 Tôi chỉ đơn giản là không có thời gian để đứng đây với cô, tham gia vào cuộc nói chuyện nhàn rỗi này, cô Kenton. 1401 01:48:30,850 --> 01:48:33,849 Tôi đề nghị cô nên đi ngủ ngay bây giờ. Cô hẳn đã rất mệt mỏi. 1402 01:48:33,849 --> 01:48:36,017 Chúc ngủ ngon, cô Kenton. 1403 01:49:16,011 --> 01:49:17,810 Ôi, chết tiệt! 1404 01:49:17,811 --> 01:49:19,643 Tức thật! 1405 01:50:08,198 --> 01:50:10,011 Cô Kenton. 1406 01:50:20,953 --> 01:50:22,871 Vâng, ngài Stevens. 1407 01:50:28,972 --> 01:50:31,945 Cô Kenton, tôi... Tôi muốn nói với cô... 1408 01:50:32,252 --> 01:50:36,615 Về cái hốc nhỏ bên ngoài phòng điểm tâm. 1409 01:50:36,852 --> 01:50:39,605 Đó là về cô giúp việc mới, tất nhiên. 1410 01:50:39,852 --> 01:50:43,928 Nhưng tôi thấy nó chưa được lau bụi một thời gian. 1411 01:50:46,773 --> 01:50:49,611 Tôi sẽ xem nó, ngài Stevens. 1412 01:50:49,612 --> 01:50:51,411 Cảm ơn. 1413 01:50:51,412 --> 01:50:54,347 Tôi biết cô sẽ muốn được báo cho biết,... 1414 01:50:54,348 --> 01:50:56,297 ... cô Kenton. 1415 01:52:38,125 --> 01:52:39,364 Xin chào, Sally. 1416 01:52:39,365 --> 01:52:41,312 Chào Tom. 1417 01:52:41,445 --> 01:52:43,123 - Em vẫn khoẻ chứ? - Vâng. 1418 01:52:43,124 --> 01:52:44,564 Anh thế nào? 1419 01:52:44,565 --> 01:52:46,550 Anh ổn. 1420 01:52:47,275 --> 01:52:49,004 Chúng ta có thể... 1421 01:52:49,005 --> 01:52:52,244 Liệu chúng ta có thể nói chuyện một lát được không? Chỉ một lát thôi. 1422 01:52:52,245 --> 01:52:54,724 Hãy nói nhanh lên vì em phải ra ngoài. 1423 01:52:54,725 --> 01:52:57,007 Sẽ không lâu đâu. 1424 01:52:57,445 --> 01:53:00,715 Vậy thì được. Chúng ta hãy vào phòng khách. 1425 01:53:05,205 --> 01:53:07,075 Buổi chiều rồi. 1426 01:53:11,925 --> 01:53:14,524 - Chỗ đẹp, phải không? - Ừm. 1427 01:53:14,525 --> 01:53:18,870 Kiểu nhà trọ nhỏ yên tĩnh mà anh đã có trong ký ức của chúng ta. 1428 01:53:20,165 --> 01:53:23,645 Giống như những thứ khác, nó đã không đi tới đâu. 1429 01:53:23,646 --> 01:53:26,408 Anh muốn nói gì, Tom? 1430 01:53:27,565 --> 01:53:31,939 Anh đã gặp Catherine hôm qua. Nó có một vài tin vui. 1431 01:53:33,246 --> 01:53:34,525 Nó có thai. 1432 01:53:34,526 --> 01:53:36,319 Ôi, Chúa ơi! 1433 01:53:40,806 --> 01:53:44,124 Nó muốn cả hai chúng ta đến uống trà vào chủ nhật. 1434 01:53:45,566 --> 01:53:48,174 Anh có thể đến và đưa em đi. 1435 01:53:48,726 --> 01:53:51,593 Chúng ta có thể đi cùng nhau bằng xe buýt. 1436 01:53:51,806 --> 01:53:54,491 Vâng, à, chúng ta sẽ xem lại việc đó. 1437 01:53:56,807 --> 01:53:59,597 Căn nhà bỗng trống rỗng khi không có em, Sally. 1438 01:54:01,166 --> 01:54:03,372 Không thể nói hết cho em biết. 1439 01:54:06,167 --> 01:54:08,246 Anh bị sướt khi cạo râu kìa. 1440 01:54:08,247 --> 01:54:10,205 Ồ, vâng. Anh biết. 1441 01:54:10,206 --> 01:54:13,074 Dường như không thể làm bất cứ việc gì ra hồn vào những ngày này. 1442 01:54:21,174 --> 01:54:21,246 Ôi, ngài Stevens. 1443 01:54:21,247 --> 00:03:23,752 Em vẫn thường nghĩ về những ngày xa xưa tốt đẹp ấy... 1444 00:03:23,753 --> 00:03:27,023 ... khi em vẫn còn làm quản gia tại Darlington Hall. 1445 01:54:26,847 --> 01:54:30,206 ... với em thì những năm tháng cùng với ngài đã luôn là một trong những niềm hạnh phúc nhất đời em.. 1446 01:54:30,207 --> 01:54:32,557 Ngài có muốn thêm trà không, thưa ngài? 1447 01:54:32,607 --> 01:54:34,766 Vâng, làm ơn. Cảm ơn. 1448 01:54:34,767 --> 01:54:36,926 - A, cô Kenton. Xin lỗi, bà Benn. - Stevens. 1449 01:54:36,927 --> 01:54:39,846 - Em xin lỗi, em đã đến muộn. - Ồ, không sao. 1450 01:54:39,847 --> 01:54:41,612 Xin ngồi xuống đây. 1451 01:54:43,728 --> 01:54:46,406 - Vậy, tôi đã gọi một ít trà tươi. - Ồ, đáng yêu đấy. 1452 01:54:46,407 --> 01:54:48,151 - Bà có muốn dùng bánh không? - Không, cảm ơn. 1453 01:54:48,152 --> 01:54:49,177 - Ồ... - Chắc chứ? 1454 01:54:49,178 --> 01:54:51,366 Vâng, được rồi, vậy thì... Cho dịp đặc biệt này. 1455 01:54:51,367 --> 01:54:52,927 Tốt. 1456 01:54:52,928 --> 01:54:54,798 - À, cô phục vụ. - Vâng. 1457 01:54:55,047 --> 01:54:58,461 - Có thể cho chúng tôi ít bánh không? - Vâng, dĩ nhiên, thưa ngài. 1458 01:55:00,527 --> 01:55:02,527 - Đã được một thời gian dài. - Vâng, đúng vậy. 1459 01:55:02,528 --> 01:55:04,992 - Bà vẫn không thay đổi chút nào. - Thế ư... 1460 01:55:06,128 --> 01:55:07,847 Một chút, có lẽ. 1461 01:55:07,847 --> 01:55:09,647 Chúng ta đã thay đổi nhiều, tôi nghĩ vậy. 1462 01:55:09,648 --> 01:55:12,295 Em vẫn nhận ra ngài dù ở bất cứ đâu, ngài Stevens. 1463 01:55:16,808 --> 01:55:19,047 Bao lâu rồi nhỉ? Hai mươi năm? 1464 01:55:19,048 --> 01:55:21,207 Vâng, hoặc là hơn, em nghĩ vậy. 1465 01:55:21,208 --> 01:55:23,816 Trà nên có rồi chứ nhỉ. 1466 01:55:27,960 --> 01:55:31,599 ♪ Trăng non ♪ 1467 01:55:31,600 --> 01:55:36,918 ♪ Em thấy anh lẻ loi một mình ♪ 1468 01:55:37,161 --> 01:55:42,678 ♪ Lạc mất giấc mơ trong tim ♪ 1469 01:55:42,930 --> 01:55:44,648 ♪ Thiếu vắng một tình yêu nồng ấm...♪ 1470 01:55:44,649 --> 01:55:46,927 Chúng em đã đọc về vụ kiện phỉ báng. 1471 01:55:46,928 --> 01:55:49,168 - Điều đó thật hổ thẹn... - Vâng. 1472 01:55:49,169 --> 01:55:53,048 ... khi gọi Hầu tước là kẻ phản bội. Những tờ báo này sẽ in ra bất cứ thứ gì. 1473 01:55:53,049 --> 01:55:55,840 - Chúng đáng bị thua kiện. - Vâng. 1474 01:55:56,368 --> 01:55:58,648 Nhìn xem, khi Hầu tước đâm đơn kiện... 1475 01:55:58,649 --> 01:56:02,360 ... ngài mong chờ một cách chân thành mình... sẽ có được công lý. 1476 01:56:03,129 --> 01:56:06,407 Và, ừm, thay vào đó, tờ báo đã tăng thêm số phát hành của nó... 1477 01:56:06,408 --> 01:56:09,381 ... còn tên tuổi của Hầu tước thì đã bị hủy hoại mãi mãi. 1478 01:56:10,649 --> 01:56:13,648 Và, ừm, sau đấy, trong những năm cuối đời, à... 1479 01:56:13,649 --> 01:56:16,584 ... một cách trung thực, bà Benn, ông ấy... 1480 01:56:16,649 --> 01:56:18,608 Trái tim ông đã tan vỡ. 1481 01:56:18,609 --> 01:56:23,408 Tôi đưa trà đến cho ông trong thư phòng, và ông ngồi lặng yên tại đó,... 1482 01:56:23,409 --> 01:56:27,380 ... thậm chí ông còn không nhìn thấy tôi, ông chìm đắm trong những suy tưởng của chính mình. 1483 01:56:29,409 --> 01:56:33,648 Và ông, ừm, tự nói với chính mình, môi ông run rẩy như thể ông đang tranh luận với ai đó. 1484 01:56:33,649 --> 01:56:36,369 Dĩ nhiên là không có ai cả. 1485 01:56:36,370 --> 01:56:38,940 Không còn ai đến gặp ông nữa như bà đã biết. 1486 01:56:39,250 --> 01:56:43,209 Thế còn con trai đỡ đầu của ông ấy, ngài Cardinal trẻ tuổi đó? 1487 01:56:43,210 --> 01:56:45,809 À, ngài Cardinal đã bị giết trong chiến tranh. Cô phục vụ. 1488 01:56:45,810 --> 01:56:48,303 Làm ơn cho tôi xin hoá đơn. 1489 01:56:49,850 --> 01:56:52,018 - Rất tiếc. - Vâng. 1490 01:57:00,370 --> 01:57:04,049 Tôi biết bà nhớ Darlington Hall trong những ngày tốt đẹp nhất của nó... 1491 01:57:04,050 --> 01:57:07,122 ... và đó... đó là cách mà Hầu tước xứng đáng để được tưởng nhớ đến, dĩ nhiên là vậy. 1492 01:57:07,123 --> 01:57:10,196 Tuy nhiên, và, có lẽ những ngày tốt đẹp đã quay trở lại,... 1493 01:57:10,197 --> 01:57:14,129 Hiện giờ ngài Lewis đã đến cư ngụ và phu nhân cũng được mong chờ là sẽ đến sớm. 1494 01:57:14,130 --> 01:57:17,129 Thật may mắn là có ngài ở đó để quản lý ngôi nhà cho họ. 1495 01:57:17,130 --> 01:57:21,770 À, chúng tôi vẫn gặp khó khăn, cô Kenton. Tôi xin lỗi, bà Benn. 1496 01:57:21,771 --> 01:57:25,692 - Chúng tôi vẫn gặp vấn đề về nhân sự. - Vâng, ngài có đề cập đến nó trong thư. 1497 01:57:25,693 --> 01:57:27,650 - Ngoài ra... - Ừm... 1498 01:57:27,651 --> 01:57:31,849 Thành thật mà nói, ngài Stevens. Em... em đã suy nghĩ về việc quay lại làm việc. 1499 01:57:31,850 --> 01:57:33,769 - Tốt. - Tuy nhiên... 1500 01:57:33,770 --> 01:57:36,850 Bây giờ, tình hình đã thay đổi, bởi vì... 1501 01:57:36,851 --> 01:57:39,570 Nếu em phải làm bất kỳ công việc nào, thì nó sẽ phải... 1502 01:57:39,571 --> 01:57:42,210 ... ở đây phía Tây đất nước, bởi vì, em vừa biết được... 1503 01:57:42,211 --> 01:57:46,833 ... Catherine, con gái chúng em, đang mong chờ một đứa bé. 1504 01:57:48,131 --> 01:57:50,290 Vì vậy, dĩ nhiên em muốn được ở gần nó. 1505 01:57:50,291 --> 01:57:52,199 - Tất nhiên. - Và sau đó... 1506 01:57:52,371 --> 01:57:55,450 Được ở gần cháu trai của mình khi nó lớn lên. 1507 01:57:55,451 --> 01:58:00,448 - Đương nhiên rồi. - Hoặc cháu gái, nếu đó là một cô bé con. 1508 01:58:07,531 --> 01:58:10,361 Thời gian đầu khi em rời khỏi Darlington Hall, cũng chừng đó năm... 1509 01:58:10,362 --> 01:58:14,227 ... em chưa bao giờ nhận ra là mình đã thực sự rời đi. 1510 01:58:14,532 --> 01:58:18,240 Em tin rằng em đã nghĩ về nó như là một mánh khoé ngờ nghệch, ngài Stevens, 1511 01:58:18,241 --> 01:58:20,447 ... để chọc tức ngài. 1512 01:58:21,762 --> 01:58:25,321 Em đã sốc khi đến đây và chợt thấy mình đã thực sự kết hôn. 1513 01:58:25,322 --> 01:58:29,935 Trong một thời gian dài, em đã rất buồn rầu. 1514 01:58:30,442 --> 01:58:33,961 Nhưng rồi Catherine chào đời. Năm tháng trôi đi và một ngày... 1515 01:58:33,962 --> 01:58:36,973 ... em bỗng nhận ra em đã yêu chồng mình. 1516 01:58:37,202 --> 01:58:40,401 Ngài thấy đó, không có ai, ngài Stevens... 1517 01:58:40,402 --> 01:58:45,005 ... không ai trên thế giới này cần em nhiều như ông ấy. 1518 01:58:46,202 --> 01:58:48,926 Nhưng vẫn có những lúc... 1519 01:58:49,443 --> 01:58:53,401 ... khi em nghĩ về sai lầm tệ hại mà em đã gây ra cho chính cuộc đời mình. 1520 01:58:53,402 --> 01:58:55,320 Ừm. 1521 01:58:56,242 --> 01:58:59,161 À, tôi chắc là tất cả chúng ta cũng đều có những suy nghĩ này... 1522 01:58:59,162 --> 01:59:01,368 ... tuỳ từng thời điểm. 1523 01:59:34,643 --> 01:59:39,122 Mọi người luôn vui vẻ mỗi lần họ bật đèn sáng vào buổi tối. 1524 01:59:39,123 --> 01:59:41,137 Tôi muốn biết tại sao. 1525 01:59:41,844 --> 01:59:43,922 Họ nói rằng... 1526 01:59:43,923 --> 01:59:48,202 ... đối với nhiều người, buổi tối là phần hay nhất trong ngày. 1527 01:59:48,203 --> 01:59:50,962 Là lúc mà họ mong chờ nhất. 1528 01:59:50,963 --> 01:59:53,466 Ừ,... vậy sao? 1529 01:59:54,123 --> 01:59:57,950 Ngài mong chờ điều gì nhất, ngài Stevens? 1530 02:00:01,563 --> 02:00:04,203 Ô à. Trở lại Darlington Hall, chủ yếu... 1531 02:00:04,204 --> 02:00:06,963 ... uốn nắn lại vấn đề nhân sự của mình. 1532 02:00:06,964 --> 02:00:10,167 Ngài luôn có thể làm được điều đó, ngài Stevens. 1533 02:00:10,244 --> 02:00:14,070 Và ngài đã có khá nhiều thứ để uốn nắn theo như em nhớ. 1534 02:00:14,957 --> 02:00:16,875 Ừ... 1535 02:00:16,964 --> 02:00:20,203 Luôn luôn là công việc, công việc và công việc... 1536 02:00:20,204 --> 02:00:23,772 ... và sẽ tiếp tục như vậy, không nghi ngờ gì nữa. 1537 02:00:35,765 --> 02:00:39,643 Ngài Stevens, ngài đừng chờ nữa! Xe buýt đó luôn trễ. 1538 02:00:39,644 --> 02:00:42,214 Đừng đứng dưới mưa như vậy. 1539 02:00:49,045 --> 02:00:51,759 Bà phải chăm sóc tốt bản thân mình, bà Benn. 1540 02:00:51,805 --> 02:00:55,844 - Ngài cũng vậy, ngài Stevens. Hãy hứa với em. - Ồ, vâng, tôi hứa. 1541 02:00:55,845 --> 02:01:01,033 Bà phải làm mọi thứ có thể để đem lại những năm tháng hạnh phúc cho bản thân và chồng mình. 1542 02:01:01,165 --> 02:01:03,404 Chúng ta có thể không bao giờ gặp lại nhau nữa, bà Benn. 1543 02:01:03,405 --> 02:01:07,529 Đó là lý do tại sao tôi dành sự riêng tư cho bản thân mình, nếu bà vui lòng bỏ qua cho tôi. 1544 02:01:08,445 --> 02:01:10,644 Cảm ơn, ngài Stevens. 1545 02:01:10,645 --> 02:01:13,992 Ô, nó đến đây rồi. Chỉ đúng giờ có một lần. 1546 02:01:34,326 --> 02:01:37,444 Cảm ơn, ngài Stevens. Cảm ơn ngài rất nhiều vì đã đến. 1547 02:01:37,445 --> 02:01:39,445 Thật vui khi gặp ngài. 1548 02:01:39,446 --> 02:01:41,205 Thật tốt khi gặp lại ngài. 1549 02:01:41,206 --> 02:01:44,844 Thật vui khi gặp lại bà, bà Benn. Tạm biệt. 1550 02:01:44,845 --> 02:01:46,715 Bảo trọng. 1551 02:01:56,546 --> 02:01:58,320 Tạm biệt. 1552 02:02:31,016 --> 02:02:32,165 Ô, Stevens. 1553 02:02:32,166 --> 02:02:33,458 Ông làm tôi giật mình. Ông từ đâu ra vậy? 1554 02:02:33,459 --> 02:02:35,569 Chào buổi sáng, thưa ngài. 1555 02:02:35,847 --> 02:02:37,126 Ông thích cái áo chứ? 1556 02:02:37,127 --> 02:02:39,140 - Rất đẹp, thưa ngài. - Cảm ơn. 1557 02:02:46,166 --> 02:02:47,854 Tốt lắm. 1558 02:02:51,167 --> 02:02:53,593 - Cẩn thận đèn chùm ở đó. - Được rồi. 1559 02:03:03,647 --> 02:03:05,746 Lạy chúa, Stevens. Ông thực sự nhận được những thứ được giao đến đây. 1560 02:03:05,747 --> 02:03:08,516 - Thật tuyệt vời! - Cảm ơn ngài. 1561 02:03:08,848 --> 02:03:13,046 Tôi đã yêu cầu thêm 3 cô gái nữa từ làng đến đây, thưa ngài. 1562 02:03:13,047 --> 02:03:16,647 Và tôi có thể hứa với ngài rằng... 1563 02:03:16,648 --> 02:03:19,206 ... ngôi nhà sẽ được trang hoàng lộng lẫy cùng lúc phu nhân đến. 1564 02:03:19,207 --> 02:03:21,778 - Nghe hay đấy. Cảm ơn. - Cảm ơn ngài. 1565 02:03:22,168 --> 02:03:25,327 Tôi cũng đang trông đợi một quản gia mới có năng lực chiều nay. 1566 02:03:25,328 --> 02:03:27,166 Một bà Ruth Muspratt. 1567 02:03:27,167 --> 02:03:32,246 Lý lịch xuất sắc. Bà ấy là quản lý tại một trường dự bị nam sinh ở Sussex. 1568 02:03:32,247 --> 02:03:34,160 - Một bà quản lý hả? - Vâng, thưa ngài. 1569 02:03:34,161 --> 02:03:38,063 À, nghe như bà ấy biết cách giữ cho chúng ta khỏi việc ăn ở bừa bãi, nhỉ. 1570 02:03:38,064 --> 02:03:41,127 - Tất nhiên là tôi mong vậy, thưa ngài. - Tốt. 1571 02:03:41,128 --> 02:03:43,247 Tốt, Stevens. Rất tốt. 1572 02:03:43,248 --> 02:03:46,767 Ừm, đây là nơi chúng ta đã có bữa yến tiệc khi quay trở lại năm 1935. Nhớ không? 1573 02:03:46,768 --> 02:03:50,727 Tất cả chúng tôi đều đứng dậy và giãi bày các nguyên tắc của mình. 1574 02:03:50,728 --> 02:03:54,768 Chúa biết những gì tôi nói. Mặc dù tôi hơi bị kích động. 1575 02:03:54,769 --> 02:03:57,483 Tôi đã nói cái quái gì nhỉ, Stevens? 1576 02:03:58,329 --> 02:04:01,127 Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi đã quá bận phục vụ... 1577 02:04:01,128 --> 02:04:03,919 ... để lắng nghe các bài phát biểu. 1578 02:04:09,049 --> 02:04:11,465 Chúng ta có một vị khách ở đây. 1579 02:04:11,849 --> 02:04:13,448 Hãy cẩn thận. 1580 02:04:13,449 --> 02:04:16,307 Đến đây. Cậu bé. Nào. 1581 02:04:17,368 --> 02:04:19,641 Đuợc rồi. Dễ dàng thôi. 1582 02:04:21,729 --> 02:04:23,561 Nào! 1583 02:04:25,809 --> 02:04:28,048 Ngài không muốn làm nó giật mình chứ. 1584 02:04:28,049 --> 02:04:30,063 Nó sẽ bay xuống. 1585 02:04:33,449 --> 02:04:36,278 Tôi nghĩ nếu chúng ta tránh khỏi cửa sổ... 1586 02:04:39,709 --> 02:04:41,448 Nào. 1587 02:04:41,449 --> 02:04:42,968 Tốt. 1588 02:04:42,969 --> 02:04:44,248 Rất lặng gió. 1589 02:04:44,249 --> 02:04:47,078 Tiếp tục. Ra ngoài! Nào. Ra ngoài! 1590 02:04:47,730 --> 02:04:49,859 Làm tốt lắm. 1591 02:04:52,769 --> 02:04:54,937 Tốt lắm, thưa ngài. 1592 02:05:56,484 --> 02:05:59,361 Người dịch: along0684157444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.