Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,493 --> 00:00:42,357
هنر برای توده ها
2
00:00:42,381 --> 00:00:47,381
آپلود زیرنویس : قاسم سمنگانی
@Qasem_Samangani
3
00:01:04,982 --> 00:01:05,690
چیه اونجا؟
4
00:01:06,688 --> 00:01:07,497
کجا میری؟
5
00:01:07,511 --> 00:01:08,096
!هی
6
00:01:23,878 --> 00:01:25,062
راهنمای آپارتمان ها
7
00:01:40,183 --> 00:01:41,859
لاتونسکی
8
00:01:42,097 --> 00:01:42,843
!هی
9
00:02:27,355 --> 00:02:37,768
ما را از طریق کانال تلگرامی ِ * ناسینما * دنبال کنید
@NAcinema
@Naacinema
10
00:02:40,298 --> 00:02:50,051
ترجــــمه کــــاری مــشـــترک از
مـــزدُشـــــت و 2&46
11
00:02:57,298 --> 00:03:12,051
انتـــخـــاب فیــــــلــم، معرفی و ویرایــــش
MAZDOSHT / مـــزدُشـــــت
12
00:03:50,396 --> 00:03:51,785
چرا هنوز واستادی؟
13
00:03:51,798 --> 00:03:54,485
!تاواریش لاتونسکی، درو باز کن
14
00:03:54,498 --> 00:03:55,564
!یه کاری بکن
15
00:03:55,839 --> 00:03:57,230
...برو کنار
16
00:03:58,506 --> 00:03:59,918
!چیزیو نشکنید
17
00:03:59,979 --> 00:04:01,148
اینجا داره چه اتفاقی میفته؟
18
00:04:01,342 --> 00:04:02,901
!داری خفه مون می کنی، اینه اتفاقی که داره میفته
19
00:04:03,107 --> 00:04:05,506
آخه کِی تو این ساختمون آرامش و سکوت برقرار میشه؟
20
00:04:33,834 --> 00:04:34,821
!به پلیس زنگ بزن
21
00:05:00,315 --> 00:05:00,700
مامان
22
00:05:01,699 --> 00:05:02,267
هیس
23
00:05:02,655 --> 00:05:03,640
نترس
24
00:05:03,927 --> 00:05:05,664
نترس کوچولو
25
00:05:05,879 --> 00:05:08,328
چند تا پسرن، دارن پنجره ها رو میشکنن
26
00:05:10,109 --> 00:05:10,830
خانم
27
00:05:10,852 --> 00:05:11,532
آه؟
28
00:05:12,865 --> 00:05:14,065
کجائی؟
29
00:05:14,351 --> 00:05:15,814
من جایی نیستم
30
00:05:15,858 --> 00:05:17,586
من رویای تو هستم
31
00:05:17,815 --> 00:05:21,032
حالا دراز بکش! دستتو بذار زیر گونه ت
32
00:05:21,045 --> 00:05:23,366
منم یه قصه برات تعریف می کنم
33
00:05:26,514 --> 00:05:29,171
یه روز یه خانومی بود
34
00:05:29,213 --> 00:05:31,356
که بچه ای نداشت
35
00:05:31,397 --> 00:05:34,108
و کلن هیچ دلخوشی ِ دیگه ای هم نداشت
36
00:05:34,173 --> 00:05:37,741
و در ابتدا تا مدتها گریه می کرد
37
00:05:37,771 --> 00:05:39,548
و بعدش تبدیل به یه موجود بدجنس شد
38
00:05:39,713 --> 00:05:43,716
مارگاریتا بی سر و صدا چکش را گذاشت روی تاقچه
و از پنجره بیرون پرید
39
00:05:44,106 --> 00:05:46,660
کنار ساختمان غوغائی به پا بود
40
00:05:46,679 --> 00:05:50,226
روی آسفالت پر از شیشه خرده بود
41
00:05:50,243 --> 00:05:52,943
مردم میدویدند و به فریاد چیزی می گفتند
42
00:05:55,727 --> 00:05:57,810
به فریاد چیزی می گفتند
43
00:05:57,823 --> 00:05:59,806
در ساختمان ِ آن دست ِ خیابان
44
00:05:59,820 --> 00:06:03,083
پشت همه ی پنجره ها، نیمرخ تاریک ِ مستاجرها ظاهر شد
45
00:06:03,095 --> 00:06:04,396
...سعی داشتند بفهمند
46
00:06:04,402 --> 00:06:06,383
هنوز داری به نوشتن ادامه میدی، ها؟
47
00:06:09,176 --> 00:06:10,744
لااقل این یکی درباره ی عشقه دیگه؟
48
00:06:13,118 --> 00:06:14,343
فقط در اون باره نیست
49
00:06:15,803 --> 00:06:16,876
دراز بکش
50
00:06:18,865 --> 00:06:22,430
اوه خوبه، درباره ی عشقه
51
00:06:28,921 --> 00:06:31,458
تو هم توش هستی، پراسکویا فیودورونا
52
00:06:31,721 --> 00:06:33,249
چیزی ازش نمی گی؟
53
00:06:39,194 --> 00:06:41,080
دکتر استراوینسکی هم توش هست؟
54
00:06:41,359 --> 00:06:45,003
البته! بدون اون قرار بود چیکار کنیم؟
55
00:06:45,624 --> 00:06:49,073
اون یه خط داستانی کامل با بیمارها داره
56
00:06:49,595 --> 00:06:51,629
کدوم بیمارها؟ خودت؟
57
00:06:52,785 --> 00:06:54,575
با یه شاعر پرولتر
58
00:06:54,819 --> 00:06:57,895
این اواخر اینجا، یه شاعر دیگه رو هم آورده بودن
59
00:06:57,907 --> 00:07:00,190
...دیگه تیمارستان نیست، یه
60
00:07:01,039 --> 00:07:04,456
چی بهش میگن تو رادیو؟
61
00:07:04,467 --> 00:07:06,765
اتحادیه ی نویسندگان
62
00:07:09,257 --> 00:07:10,488
آروم، آروم
63
00:07:11,531 --> 00:07:13,043
بده بخونمش
64
00:07:13,056 --> 00:07:15,141
کنجکاوم بدونم درباره ی ما، چی خط خطی کردی اونجا
65
00:07:15,153 --> 00:07:18,472
البته! فقط باید تمومش کنم، زیاد نمونده
66
00:07:19,222 --> 00:07:20,783
تموم شد
67
00:07:21,194 --> 00:07:22,322
!سرجات بمون
68
00:07:25,634 --> 00:07:28,613
اوه من چقدر دست و پا چلفتی هستم
69
00:07:33,394 --> 00:07:36,096
همینجور نوشته و نوشته
70
00:07:36,975 --> 00:07:40,148
ایرادی نداره، ما همه چی می خونیم
71
00:08:29,155 --> 00:08:31,450
چیزی نمانده بود که خواب به سراغ شاعر بیاید
72
00:08:31,462 --> 00:08:35,161
وقتی که ناگهان، توری، بی سر و صدا به کناری رفت
73
00:08:35,173 --> 00:08:38,334
و چهره ای مرموز در بالکن ظاهر شد
74
00:08:38,346 --> 00:08:40,922
استحمام در نور مهتاب
75
00:08:40,934 --> 00:08:42,927
و انگشتش را برای ایوان تکان داد
76
00:08:42,940 --> 00:08:44,523
!هیس
77
00:08:57,589 --> 00:08:59,183
میتونم بشینم؟
78
00:09:07,260 --> 00:09:08,349
شغلت؟
79
00:09:08,610 --> 00:09:09,723
شاعر
80
00:09:09,914 --> 00:09:11,751
و اسمت چیه؟
81
00:09:13,135 --> 00:09:14,180
بزدومنی
82
00:09:16,260 --> 00:09:17,462
اوه اوه
83
00:09:17,952 --> 00:09:21,323
چی؟ یعنی از شعر من بدت میاد؟
84
00:09:21,666 --> 00:09:23,619
به شدت بدم میاد
85
00:09:24,466 --> 00:09:26,023
از من چی خوندی حالا؟
86
00:09:39,044 --> 00:09:41,662
خب، چطور کارت به اینجا رسید؟
87
00:09:42,152 --> 00:09:44,876
داستان اینه که من یه سال پیش
یه رُمانی درباره ی پونتیوس پیلاطس نوشتم
88
00:09:44,890 --> 00:09:46,287
تو نویسنده ای؟
89
00:09:48,225 --> 00:09:50,113
من یه مرشد هستم
90
00:09:53,220 --> 00:09:55,548
اینو اون زن با دستای خودش برام دوخته
91
00:09:55,559 --> 00:09:56,699
اون زن؟
92
00:09:59,715 --> 00:10:01,668
اسمت چیه؟
93
00:10:01,782 --> 00:10:03,815
من دیگه اسمی ندارم
94
00:10:05,063 --> 00:10:06,545
ازش دست کشیدم
95
00:10:07,702 --> 00:10:10,386
همونجور که کلن تو زندگیم از همه چیز دست کشیدم
96
00:10:11,853 --> 00:10:15,970
یک سال قبل
97
00:10:34,137 --> 00:10:35,568
!اوه عصر بخیر
98
00:10:35,581 --> 00:10:36,742
عصر بخیر
99
00:10:39,785 --> 00:10:42,063
پیلاطس
100
00:10:43,418 --> 00:10:45,125
لطفن اینو امضا می کنید؟
101
00:10:46,949 --> 00:10:48,837
به درام مدرن علاقمندی؟
102
00:10:49,060 --> 00:10:49,852
اوهوم
103
00:10:50,721 --> 00:10:51,845
گالا
104
00:10:51,861 --> 00:10:53,356
!اوه گالا
105
00:10:53,537 --> 00:10:56,156
خب، این نمایش اصی ِ این فصله
106
00:10:56,510 --> 00:10:58,679
منم خیلی وقته مُسکو نبودم
107
00:10:58,691 --> 00:11:01,039
و در ضمن من بازیگر هستم
108
00:11:01,433 --> 00:11:03,337
میخوام تو تئاتر شما بازی کنم
109
00:11:03,434 --> 00:11:05,223
این که واقعن تئاتر من نیست
110
00:11:07,547 --> 00:11:09,113
!روز خوبی داشته باشی
111
00:11:11,680 --> 00:11:12,721
عصر بخیر
112
00:11:13,244 --> 00:11:15,049
معذرت می خوام که اینقدر گستاخی می کنم
113
00:11:15,063 --> 00:11:16,661
شما توی اتحادیه ی نویسندگان هستین؟
114
00:11:16,673 --> 00:11:17,811
که چی؟
115
00:11:18,207 --> 00:11:21,999
امشب تو رستوران اتحادیه، جاز آمریکائی ِ واقعی اجرا می کنن
116
00:11:22,012 --> 00:11:23,583
سلام -
سلام -
117
00:11:24,432 --> 00:11:25,586
سلام
118
00:11:26,222 --> 00:11:28,483
احتمالن می خوای دعوتت کنم؟
119
00:11:28,495 --> 00:11:29,544
بله
120
00:11:29,575 --> 00:11:30,570
سلام
121
00:11:33,985 --> 00:11:35,432
!مسکو شهر توئه
122
00:11:35,964 --> 00:11:37,026
سپاسگزارم
123
00:11:37,039 --> 00:11:39,451
!رفیق نمایشنامه نویس! نگهبان خسته ست
124
00:11:39,839 --> 00:11:41,161
سلام
125
00:11:41,173 --> 00:11:42,608
ببخشید
126
00:11:42,621 --> 00:11:45,458
امشب می بینمت
ساعت 8 شب شروع می شه
127
00:11:48,407 --> 00:11:50,016
همه منتظرتن
128
00:11:50,115 --> 00:11:51,774
اِفیم رمانویچ اومده؟
129
00:11:52,231 --> 00:11:53,580
او اینجا نخواهد بود
130
00:11:53,744 --> 00:11:54,537
سلام
131
00:11:54,558 --> 00:11:57,399
پس بدون ِ کارگردان، چطور تمرین کنیم؟ -
من بعدن برمی گردم-
132
00:11:57,412 --> 00:11:59,375
بازیگرها خطوط خودشونو یاد گرفتن
133
00:11:59,386 --> 00:12:01,595
و تو به عنوان نویسنده اگر چیزی غلط بود، تصحیح خواهی کرد
134
00:12:01,607 --> 00:12:02,425
خودت بهتر می دونی
135
00:12:02,438 --> 00:12:04,086
پیلاطس الان در حال اجراست
136
00:12:10,193 --> 00:12:12,324
هژمون (سرورم)
137
00:12:12,335 --> 00:12:15,709
این متهم اهل جلیلیه ست
138
00:12:25,524 --> 00:12:27,980
!حرکت کن متهم
!حرکت کن
139
00:12:31,647 --> 00:12:35,617
!پس تو بودی! یسوعا ناصری
140
00:12:35,630 --> 00:12:40,142
که مردم رو به تخریب معبد اورشلیم تحریک می کردی
141
00:12:40,154 --> 00:12:42,496
ای انسان نیک حرف ِ منو باور کن
142
00:12:42,508 --> 00:12:45,497
به والی روم می گی: هژمون (سرورم)
143
00:12:45,508 --> 00:12:48,393
حالیت شد یا باید بزنمت؟
144
00:12:52,831 --> 00:12:55,191
من به زبان شما صحبت می کنم هژمون
145
00:12:57,633 --> 00:12:59,227
خوبه
146
00:12:59,858 --> 00:13:05,396
پس این تو بودی که می خواستی ساختمان معبد رو تخریب کنی
147
00:13:05,408 --> 00:13:09,412
و برای این کار، مردم رو تحریک کردی؟
148
00:13:10,179 --> 00:13:11,447
...هرگز ای انسان نیک
149
00:13:11,460 --> 00:13:17,026
هرگز هژمون، من هرگز در زندگیم قصد تخریب بنای معبد رو نداشتم
150
00:13:17,038 --> 00:13:21,680
و کسی رو هم به این عمل بیهوده دعوت نکردم
151
00:13:21,692 --> 00:13:23,535
!تو یه دروغگویی
152
00:13:24,193 --> 00:13:26,063
مردم شهادت دادن
153
00:13:26,682 --> 00:13:33,176
این مردمان خوب، هژمون، هر چیز که بهشون گفتم رو تحریف کردن
154
00:13:34,637 --> 00:13:42,348
ترسم از اینه که این اشتباه تا مدت زیادی ادامه پیدا کنه
155
00:13:43,001 --> 00:13:46,776
از تظاهر به دیوانه بودن، دست بردار
156
00:13:47,493 --> 00:13:51,518
در پرونده ت اینقدری نوشته شده که برای اعدامت کافی باشه
157
00:13:51,530 --> 00:13:54,226
!نه، نه سرور من
158
00:13:54,239 --> 00:13:59,403
یه مردی هست که مدام دنبالم میفته
و حرفای منو روی پوست بز می نویسه
159
00:13:59,414 --> 00:14:02,638
ولی یک بار به اون پوست نگاه کردم
و وحشتزده شدم
160
00:14:02,651 --> 00:14:07,531
قاطعانه بهش گفتم
که هیچ یک از چیزهائی که اونجا نوشته شده از من نیست
161
00:14:10,401 --> 00:14:14,588
پس بالاخره به جمعیت توی بازار اون حرفا رو درباره ی معبد زدی؟
162
00:14:14,601 --> 00:14:18,455
سرورم من گفتم
163
00:14:18,467 --> 00:14:24,037
که معبد ِ باورهای کهنه سقوط خواهد کرد
164
00:14:24,049 --> 00:14:28,872
و معبد تازه ی حقیقت بنا خواهد شد
165
00:14:29,676 --> 00:14:32,247
حقیقت چیه؟
166
00:14:39,359 --> 00:14:42,581
حقیقت اینه که
167
00:14:45,577 --> 00:14:48,506
سر شما درد می کنه
168
00:14:48,519 --> 00:14:51,007
و به شدت هم درد می کنه
169
00:14:51,020 --> 00:14:54,740
اونقدری که افکار ترسناکی درباره ی مرگ به ذهنتون میاره
170
00:14:54,752 --> 00:14:57,641
شما ایمانتون به مردم رو از دست دادین
171
00:14:59,513 --> 00:15:03,189
ولی عذاب شما بزودی به پایان خواهد رسید
172
00:15:03,203 --> 00:15:05,355
سردرد شما برطرف خواهد شد
173
00:15:05,698 --> 00:15:08,758
خب می بینید که تمام شد
174
00:15:09,217 --> 00:15:13,269
و من از این بابت بسیار خوشحالم
175
00:15:14,228 --> 00:15:16,572
دستاشو باز کنید
176
00:15:19,217 --> 00:15:20,437
ببخشید
177
00:15:20,895 --> 00:15:23,530
چیه؟ ببخشید چیزی شده؟
178
00:15:23,544 --> 00:15:24,720
هان؟
179
00:15:25,159 --> 00:15:26,605
رفقا چی شده؟
180
00:15:26,619 --> 00:15:28,397
نمی بینید داریم تمرین می کنیم؟
181
00:15:28,409 --> 00:15:30,113
به ما گفته شده این اجرا، انجام نخواهد شد
182
00:15:30,127 --> 00:15:31,661
!چی؟ متوجه نمی شم
این چطور ممکنه؟
183
00:15:31,673 --> 00:15:34,248
!ای مردمان نیک، وسائلو برگردونید
184
00:15:34,261 --> 00:15:36,169
شما دیوونه شدید؟
185
00:15:36,182 --> 00:15:39,457
نمی بینید هنرمند ِ مردمی شوروی اینجا روی صحنه ست؟
186
00:15:39,469 --> 00:15:40,986
چه خبره؟
187
00:15:41,215 --> 00:15:42,679
به ما گفته شده صحنه رو جمع کنیم
188
00:15:42,691 --> 00:15:43,834
چی؟
189
00:15:43,846 --> 00:15:45,315
کی اینو بهتون گفته؟
190
00:15:49,984 --> 00:15:52,798
بفرما تاواریش ریمسکی
191
00:15:52,812 --> 00:15:54,410
اول بذار سرد شه
192
00:15:54,720 --> 00:15:56,086
گریگوری دانیلویچ
193
00:15:56,788 --> 00:15:57,991
مشکلی نیست
194
00:15:58,917 --> 00:16:01,227
همین الان دارن صحنه رو جمع می کنن
195
00:16:01,239 --> 00:16:03,829
نمایش به دستور کمیساریای خلق، تعطیل شده
196
00:16:03,841 --> 00:16:05,716
ولی تمام دستمزدها رو دادیم
197
00:16:05,728 --> 00:16:06,578
اینقدر نگران نباش
198
00:16:06,591 --> 00:16:07,994
امروز تعطیل شد، فردا برش می گردونن
199
00:16:08,007 --> 00:16:09,089
ولی دلیلش چیه؟
200
00:16:09,102 --> 00:16:10,761
من فقط مسئول بخش مالی هستم
201
00:16:10,774 --> 00:16:11,624
...تاواریش ریمسکی
202
00:16:11,637 --> 00:16:12,422
اوه بله، بله
203
00:16:12,434 --> 00:16:14,700
برو پیش تاواریش لیخودیف
204
00:16:14,815 --> 00:16:16,473
بله ولی ایشون تو دفتر نیست
205
00:16:16,487 --> 00:16:18,266
رفته به یه سفر ِ کاری
206
00:16:18,819 --> 00:16:20,365
[داره مشروب می خوره]
207
00:16:20,377 --> 00:16:21,244
بازم؟
208
00:16:21,256 --> 00:16:22,789
یه هفته و نیمه
209
00:16:23,686 --> 00:16:24,629
چظور پیداش کنم؟
210
00:16:24,776 --> 00:16:26,859
خیابون سادووایا رو که بلدی
211
00:16:26,870 --> 00:16:28,633
ساختمان 50
212
00:16:30,087 --> 00:16:31,354
از این بابت هم ممنونم
213
00:16:32,202 --> 00:16:33,600
بترسید! ای حرومزاده های سفید پوست
214
00:16:33,613 --> 00:16:35,276
روز حسابرسی فرارسیده
215
00:16:35,288 --> 00:16:36,351
آتش
216
00:16:38,338 --> 00:16:40,680
شما فرمانده سیتنیک رو به یاد خواهید سپرد
217
00:16:41,561 --> 00:16:43,088
!پُر کنید
218
00:16:43,921 --> 00:16:44,766
!آتش
219
00:16:55,947 --> 00:16:57,265
من اومدم استپان بوغدانویچ رو ببینم
220
00:16:57,462 --> 00:16:58,681
تاواریش لیخودیف اینجا نیست
221
00:16:59,295 --> 00:17:00,812
به من گفتن که اینجاست
222
00:17:01,459 --> 00:17:03,156
نیست. رفته یالتا
223
00:17:03,596 --> 00:17:05,875
!گرونیا ! آب
224
00:17:06,184 --> 00:17:07,436
!استپان بوغدانویچ
225
00:17:08,953 --> 00:17:10,269
گرونیا
226
00:17:11,457 --> 00:17:12,547
یه مدت مرخصی گرفته
227
00:17:12,560 --> 00:17:13,411
آب
228
00:17:14,681 --> 00:17:15,623
گرونیا
229
00:17:18,473 --> 00:17:19,627
آب
230
00:17:23,698 --> 00:17:24,999
میخائیل الکساندرویچ
231
00:17:25,011 --> 00:17:27,472
از کجا فهمیدی اینجا زندگی می کنم؟
232
00:17:27,486 --> 00:17:29,702
نفهمیدم، اومده بودم لیخودیف رو ببینم
233
00:17:30,973 --> 00:17:32,892
حالا باهاش همسایه ام
234
00:17:33,528 --> 00:17:36,343
مدیر تئاتر و سردبیرتون هم تو همین آپارتمان زندگی می کنن
235
00:17:36,355 --> 00:17:37,124
!چه راحت
236
00:17:37,136 --> 00:17:38,150
اون یه مدت مرخصی گرفته
237
00:17:38,162 --> 00:17:40,568
مرخصی از چی؟
238
00:17:40,581 --> 00:17:42,831
از ماتحتش؟
239
00:17:43,027 --> 00:17:45,376
اینجا رو کردن یه پا خانه ی وحشت
240
00:17:46,023 --> 00:17:47,394
تو چرا گرفتی نشستی؟
241
00:17:47,666 --> 00:17:49,559
جلسه بزودی شروع می شه
242
00:17:50,553 --> 00:17:51,382
چه جلسه ای؟
243
00:17:52,554 --> 00:17:53,919
اه اون جلسه
244
00:17:54,735 --> 00:17:58,445
من تازگی اسباب کشی کردم
245
00:17:59,028 --> 00:18:02,743
مستاجرای قبلی خالی کردن رفتن
246
00:18:03,427 --> 00:18:05,705
شما نابغه های کچل هم بزودی خالی خواهید کرد
247
00:18:05,733 --> 00:18:07,103
سه تا اتاق، زیادیه
248
00:18:07,116 --> 00:18:09,399
اشکالی نداره، بیشتر از این در اینجا آرامش نخواهید داشت
249
00:18:09,726 --> 00:18:12,328
!این یه آپارتمان شیطانیه. شیطانی
250
00:18:12,851 --> 00:18:14,899
...این آنوشکاست، زنک دیوانه
251
00:18:14,911 --> 00:18:17,977
مبارزه ی پرولتاریا رو شخصی گرفته
252
00:18:18,669 --> 00:18:22,111
میخائیل الکساندرویچ ! نمایش پیلاطس تعطیل شد
253
00:18:24,394 --> 00:18:25,954
نگران نباش
254
00:18:25,967 --> 00:18:30,480
ما و تئاتریها همیشه تو بخش های متفاوتی بودیم
255
00:18:30,492 --> 00:18:32,092
اگه یه اجرا تعطیل بشه
256
00:18:32,105 --> 00:18:35,266
همه با عجله میرن برای خوندن ِ نمایشنامه ای که ازش اقتباس شده
257
00:18:35,278 --> 00:18:38,082
و رفقای عزیز، در اینجا اون نمایشنامه
258
00:18:38,095 --> 00:18:40,345
در آخرین شماره ی مجله ی ما خواهد بود
259
00:18:40,357 --> 00:18:43,111
با حفظ مسئولیت به عنوان رئیس اتحادیه
260
00:18:43,124 --> 00:18:46,660
دارم بهت می گم: اگه مشکلی داشتی
261
00:18:46,672 --> 00:18:48,596
من اولین نفری خواهم بود که باید اونو بدونم
262
00:18:49,733 --> 00:18:50,803
!براوو
263
00:18:53,738 --> 00:18:56,617
ما ازت سپاسگزاریم ناستازیا لوکینیشنا
264
00:18:56,629 --> 00:19:01,184
بابت گزارشت
درخصوص ِ مجموعه داستان های دریا
265
00:19:01,198 --> 00:19:02,411
جورج ِ ناوبر
266
00:19:02,422 --> 00:19:04,120
برای خوندنش نمی تونیم صبر کنیم
267
00:19:04,885 --> 00:19:08,043
...موضوع بعدی ِ دستور کار
268
00:19:08,874 --> 00:19:14,357
بحث درباره ی مولفه ی هنری و سیاسی ِ نمایش ِ پیلاطس
269
00:19:17,104 --> 00:19:19,061
به نویسنده خوشامد میگیم، بیاد روی صحنه
270
00:19:29,561 --> 00:19:30,959
لطفن بشینید
271
00:19:31,270 --> 00:19:32,228
این؟
272
00:19:32,485 --> 00:19:33,412
بله
273
00:19:33,972 --> 00:19:37,909
در روی این صحنه
خوشامد میگیم به اوساف سمنویچ لاتونسکی ِ منتقد
274
00:19:47,546 --> 00:19:48,701
قبل از اینکه شروع کنم
275
00:19:48,713 --> 00:19:51,108
می خوام یادآوری کنم
276
00:19:51,122 --> 00:19:53,030
تمامی رفقای نویسنده ی ما در اینجا حضور دارن
277
00:19:53,042 --> 00:19:55,227
هدف اصلی نقد در شوروی اینه
278
00:19:55,240 --> 00:20:00,045
که معنای طبقاتی ِ آثار ادبی و هدفشون رو آشکار کنیم
279
00:20:00,057 --> 00:20:01,915
و حالا برای رسیدن به هدف واقعی
280
00:20:02,107 --> 00:20:06,105
در حالیکه حزب و دولت در حال تلاش هائی باورنکردنی هستن
281
00:20:06,118 --> 00:20:10,386
تا یکبار و برای همیشه مملکت رو
282
00:20:10,397 --> 00:20:12,168
از شر تعصبات مذهبی و ارتجاعی رها کنن
283
00:20:12,181 --> 00:20:14,459
عضوی از اتحادیه ی نویسندگان شوروی
284
00:20:14,471 --> 00:20:18,214
متعهد شده بخاطر کهنه پرستی ِ مذهبیش، عذرخواهی کنه
285
00:20:18,226 --> 00:20:19,868
اون نمایشنامه ای نوشته
286
00:20:19,881 --> 00:20:22,681
درباره ی پونتیوس پیلاطس و عیسا مسیح
287
00:20:23,255 --> 00:20:26,834
که با خجالت ازش به عنوان یسوعا ناصری اسم می بره
288
00:20:26,847 --> 00:20:30,384
به این شکل با قایم شدن پشت موضوعات تاریخی
289
00:20:30,396 --> 00:20:32,173
از حکومت شوروی انتقاد می کنه
290
00:20:32,185 --> 00:20:33,233
...اجازه بدین من
291
00:20:33,266 --> 00:20:34,794
حرفم تموم نشده
292
00:20:37,465 --> 00:20:38,619
بشینید لطفن
293
00:20:40,264 --> 00:20:43,274
از این ناصری نقل قول می کنم
294
00:20:45,652 --> 00:20:48,596
...هر نوع از قدرت، خشونتی ست علیه مردم
295
00:20:49,161 --> 00:20:50,738
منظور نویسنده از این چیه؟
296
00:20:50,854 --> 00:20:53,897
که قدرت ِ دیکتاتوری پرولتاریا هم خشونت به همراه داره؟
297
00:20:54,304 --> 00:20:55,426
بله، همینطوره
298
00:20:56,371 --> 00:20:57,786
ولی این از روی اجباره
299
00:20:58,210 --> 00:20:59,707
و ضروریه
300
00:21:00,538 --> 00:21:02,312
و سرتاسر این نمایش، به همین شکله، رفقا
301
00:21:02,325 --> 00:21:08,171
نمایش پیلاطس به لحاظ سیاسی، زیانبار
و یک اثر بسیار خطرناکه
302
00:21:08,182 --> 00:21:10,287
که به ادبیات شوروی تعلق نداره
303
00:21:10,499 --> 00:21:12,045
!براوو
304
00:21:13,967 --> 00:21:15,430
بحث رو ادامه می دیم
305
00:21:15,919 --> 00:21:17,562
رفقا! یه صحبت بداهه ی کوتاه دارم
306
00:21:18,166 --> 00:21:21,615
...وقتی پیلاطس ِ ما برای کار به کمیساریای خلق رفت
307
00:21:24,105 --> 00:21:26,302
رفیق بزدومنی
ما برای بداهه گویی وقت نداریم
308
00:21:26,314 --> 00:21:28,206
برای جلسه، برنامه ی تعیین شده داریم
309
00:21:28,220 --> 00:21:29,573
باشه، خیلی سریع یکی دیگه می گم
310
00:21:29,804 --> 00:21:33,643
اگه بتونیم به منطقه ی کِریمه بریم
دیگه چه نیازی به بهشت داریم؟
311
00:21:35,528 --> 00:21:37,632
کوپن هایی که برای کریمه میره چی ؟
312
00:21:37,828 --> 00:21:41,180
رفقا، مایلم در مورد مساله ی مسکن، بیشتر منو شفاف کنید
313
00:21:41,310 --> 00:21:43,897
اوپلیخین آروم میگیری یا باید تو رو حذف کنیم؟
314
00:21:43,910 --> 00:21:45,362
آروم می شم
315
00:21:45,851 --> 00:21:46,931
متشکرم
316
00:21:47,642 --> 00:21:49,024
به بحث ادامه می دیم
317
00:21:49,335 --> 00:21:52,638
بوریس پترویچ مایگل، اول صحبت می کنه
318
00:21:59,116 --> 00:22:04,698
انتشار ِ نمایشنامه ی ارتجاعی ِ پیلاطس
319
00:22:04,709 --> 00:22:07,170
چطور اتفاق افتاد
320
00:22:07,596 --> 00:22:09,369
و کِی به صحنه رفت؟
321
00:22:11,177 --> 00:22:15,457
چون پرولترها نمی تونن پیلاطس باشن
322
00:22:16,693 --> 00:22:20,176
ولی ماموریت ما ممنوع کردن این نمایش نیست
تا فقط دشمنان مون رو شاد کرده باشیم
323
00:22:20,189 --> 00:22:25,596
دشمنائی که صبر ندارن مدرکی پیدا کنن تا بگن
که تو شوروی آزای بیان وجود نداره
324
00:22:25,609 --> 00:22:28,918
ماموریت ما کمک به نویسنده ست
325
00:22:28,929 --> 00:22:35,801
اینکه نویسنده رو در جهت درست
در جهت خدمت به زحمتکشان هدایت کنیم
326
00:22:35,813 --> 00:22:38,242
تاواریش لنین چی می گفت؟
327
00:22:39,460 --> 00:22:42,491
فرد باهوش کسی نیست که هیچ اشتباهی مرتکب نمی شه
328
00:22:43,534 --> 00:22:48,318
فرد باهوش کسی ست که بتونه
اشتباهات رو به سرعت برطرف کنه
329
00:22:50,858 --> 00:22:52,940
!تاواریش مایگل ! تاواریش مایگل
330
00:22:55,041 --> 00:22:56,537
اجازه بدین حرف بزنم
331
00:22:56,880 --> 00:22:58,408
خواهش می کنم تاواریش برلیوز
332
00:23:03,031 --> 00:23:04,870
قبل از هر چیز به عنوان ویراستاری که
333
00:23:06,400 --> 00:23:10,241
اجازه ی نشر این نمایشنامه رو داده
334
00:23:12,178 --> 00:23:17,451
می خواستم صمیمانه از همکارانم عدرخواهی کنم
335
00:23:18,298 --> 00:23:21,112
بخاطر مشغولیتم در آموزشهای سیاسی
336
00:23:21,993 --> 00:23:23,326
و نزدیک بینی چشمم
337
00:23:25,493 --> 00:23:26,907
منو ببخشید
338
00:23:27,447 --> 00:23:32,556
پیشنهاد میکنم از عوض شدن ِ موضوع، عقب بکشیم
339
00:23:32,567 --> 00:23:37,162
من مطمئنم با کارِ درست در ارتباط با نویسنده
340
00:23:37,173 --> 00:23:40,904
می تونیم نمایشنامه را اصلاح کنیم
341
00:23:40,918 --> 00:23:46,032
تا به جهت گیری ایدئولوژیک ِ صحیحی برسه
342
00:23:48,035 --> 00:23:49,776
!براوو
343
00:23:50,248 --> 00:23:51,809
صحیح است
344
00:23:53,471 --> 00:23:56,026
حالا تنها چیزی که باقی مونده، شنیدن نظرات نویسنده ست
345
00:23:57,134 --> 00:23:58,044
من؟
346
00:23:58,056 --> 00:23:58,857
می تونم صحبت کنم؟
347
00:23:58,892 --> 00:23:59,756
البته
348
00:23:59,769 --> 00:24:01,396
لطفن صحبت کن
349
00:24:13,019 --> 00:24:15,330
خب، من نمایشنامه مو بتازگی نوشتم
350
00:24:18,081 --> 00:24:19,135
خیلی خب
351
00:24:21,792 --> 00:24:26,348
چرا استعدادتو برای نوشتن چیزی بکار نمی گیری
352
00:24:26,361 --> 00:24:29,897
که بتونه واقعن توجه خوانندگان شوروی رو به خودش جلب کنه؟
353
00:24:30,706 --> 00:24:34,893
مثلن یه چیزی درباره ی کارهای بزرگ حزب کارگر؟
354
00:24:36,392 --> 00:24:41,453
خب، بر حسب اتفاق من تو یه کارخونه یا معدن کار نکردم
355
00:24:41,464 --> 00:24:43,405
گندم و جو برداشت نکردم
356
00:24:43,418 --> 00:24:46,401
درباره ی چیزی که ازش اطلاعی ندارم
قراره چطور بنویسم؟
357
00:24:46,841 --> 00:24:50,876
تا اونجا که می دونم شما به شهر باستانی یهودیه هم نرفتی
358
00:24:53,970 --> 00:24:55,971
خب، اگه بهتون بر نمی خوره، من یه تاریخدان هستم
359
00:24:56,264 --> 00:24:59,290
پس برای ما تاریخ انقلابو بنویس
360
00:24:59,681 --> 00:25:01,455
می ترسم از اونم خوشتون نیاد
361
00:25:01,782 --> 00:25:04,010
رفقا من یه بداهه گوئیِ کوچیک دیگه دارم
362
00:25:04,289 --> 00:25:06,388
تاواریش بزدومنی میشه صبر کنی؟
363
00:25:06,486 --> 00:25:07,542
ولی کوتاهه
364
00:25:07,555 --> 00:25:10,488
یه شاعر اهل شوروی به مسیح علاقه ای نداره
365
00:25:10,502 --> 00:25:14,184
یه شاعر اهل شوروی به پُمپ علاقمنده
366
00:25:14,618 --> 00:25:18,512
تولید گاز، تولید برق، تولید نفت
367
00:25:18,525 --> 00:25:21,018
!خوراک ِ معنوی ما اینه
368
00:25:24,259 --> 00:25:26,780
!ساکت رفقا
369
00:25:29,289 --> 00:25:30,867
!تاواریش
370
00:25:33,391 --> 00:25:34,854
کجا میری؟
371
00:25:36,368 --> 00:25:37,503
اونجا
372
00:25:49,096 --> 00:25:50,166
!رفیق
373
00:25:51,017 --> 00:25:52,790
تموم چیزهائی که گفتی درسته
374
00:25:53,508 --> 00:25:55,816
می خواستم یه قدمی برات بردارم ولی موقعیتش نشد
375
00:25:56,111 --> 00:25:57,346
کار قوی ای بود
376
00:25:58,163 --> 00:25:59,224
یا احمقانه
377
00:25:59,237 --> 00:26:00,034
هان؟
378
00:26:00,046 --> 00:26:01,547
بسته به اینه که چطور نگاهش کنی
379
00:26:01,559 --> 00:26:02,654
دیالکتیک
380
00:26:02,834 --> 00:26:03,973
!به اون نگاه نکن
381
00:26:03,986 --> 00:26:06,640
خب اگه به چارمیخ نکشیدنت
382
00:26:06,654 --> 00:26:09,344
یه رمان براشون بنویس درباره ی یه مزرعه ی اشتراکی
383
00:26:09,356 --> 00:26:11,084
چاودار چگونه برداشت شد
384
00:26:12,176 --> 00:26:15,365
فکر کنم یه همچین چیزی رو می تونی یه هفته ای آماده کنی
385
00:26:15,377 --> 00:26:16,417
هان؟
386
00:26:16,669 --> 00:26:18,555
اوه تو اینجا یه استراحتگاه واقعی داری
387
00:26:18,568 --> 00:26:20,379
!اون موقع ها مردم بلد بودن چطور زندگی کنن
388
00:26:20,721 --> 00:26:22,217
!چه گربه ی خپلی
389
00:26:25,245 --> 00:26:26,677
اسمش چیه؟ بورژوا؟
390
00:26:26,950 --> 00:26:28,073
بهیموث
391
00:26:28,794 --> 00:26:29,841
مال خودته؟
392
00:26:30,454 --> 00:26:32,047
گهگاه بهم سر می زنه
393
00:26:33,742 --> 00:26:34,812
!درست مثل من
394
00:26:34,832 --> 00:26:35,971
مراقب سرت باش
395
00:26:37,454 --> 00:26:41,229
تو آپارتمان اشتراکی من، یه برنامه ی مستراح رفتن آویزون کردن
396
00:26:41,241 --> 00:26:42,595
باورت میشه؟
397
00:26:45,737 --> 00:26:49,691
منم یه هنرمندم
نمی تونم مطابق اون برنامه برم دستشوئی
398
00:26:52,020 --> 00:26:54,411
شما اینجا بهشت نویسندگانو دارید
399
00:26:55,634 --> 00:26:57,456
بعد از برزخ امروز، می ترسم که
400
00:26:57,468 --> 00:27:00,613
حتا به من اجازه ی ترجمه ی شعر برای کودکان هم ندن
401
00:27:01,281 --> 00:27:03,900
منم هیچ پولی نخواهم داشت بابت بهشت بپردازم
402
00:27:04,504 --> 00:27:08,262
ولی خواهش می کنم خودتو خیلی زود دفن نکن
403
00:27:08,276 --> 00:27:10,623
قدرت اونها در ترس ما نهفته ست
404
00:27:11,583 --> 00:27:13,845
ظرف یکی دو هفته، همه، همه چیزو فراموش خواهند کرد
405
00:27:14,232 --> 00:27:16,401
فقط لازمه حواسشونو پرت کنی
406
00:27:16,515 --> 00:27:18,288
...مثلن امشب تو رستوران، اون موسیقیه رو می زنن
407
00:27:19,065 --> 00:27:20,242
جاز
408
00:27:20,323 --> 00:27:20,843
جاز
409
00:27:20,855 --> 00:27:22,492
آه بهش قول دادم ببرمش اونجا
410
00:27:22,506 --> 00:27:23,220
به کی قول دادی؟
411
00:27:23,987 --> 00:27:26,393
یه دختر ِ بازیگر جوان و بسیار جاه طلب
412
00:27:27,383 --> 00:27:28,982
که برای فتح پایتخت اومده
413
00:27:30,969 --> 00:27:32,269
تیپ مورد علاقه ی منه
414
00:27:32,694 --> 00:27:33,718
ولی مورد علاقه ی من نیست
415
00:27:33,730 --> 00:27:34,727
من نجاتت می دم
416
00:27:36,220 --> 00:27:37,477
کاری رو که تو برای یه دوست انجام نمی دی
417
00:27:37,707 --> 00:27:39,838
من انجامشو به عهده می گیرم
418
00:27:40,654 --> 00:27:45,113
خواهش می کنم به هارلم سوئینگ خوشامد بگین
با آهنگ هله لویا
419
00:27:54,584 --> 00:27:55,479
عصر به خیر -
عصر به خیر -
420
00:27:56,473 --> 00:27:57,513
شب به خیر! خواهش می کنم تشریف بیارید داخل
421
00:27:57,526 --> 00:27:58,311
سلام
422
00:28:18,453 --> 00:28:21,154
ایشون آلویزی موگاریچ هستن، فیلمنامه نویس
423
00:28:21,349 --> 00:28:22,389
و ایشونم گالا هستن
424
00:28:22,536 --> 00:28:23,496
خوشوقتم
425
00:28:25,742 --> 00:28:27,124
باعث افتخار بنده ست
426
00:28:27,843 --> 00:28:28,981
لطفن بشین
427
00:28:36,143 --> 00:28:37,298
شامپاین؟
428
00:28:37,528 --> 00:28:38,715
بله، ولی فقط یه خُرده
429
00:28:38,726 --> 00:28:40,749
اگه زیادی شامپاین بنوشم
430
00:28:40,762 --> 00:28:42,278
شیاطین، ذهنمو تسخیر می کنن
431
00:28:42,291 --> 00:28:43,516
من آماده ام از شانسم استفاده کنم
432
00:28:48,042 --> 00:28:50,742
خواهش می کنم منتظرمون باش
برای چند لحظه ی کوتاه
433
00:28:52,762 --> 00:28:53,997
!شامپاین لطفن
434
00:28:54,341 --> 00:28:56,944
گوش کن! این اطراف یه زمزمه هایی راه انداختم
435
00:28:56,956 --> 00:28:58,554
به معنای واقعی کلمه همه شوکه شدن
436
00:28:58,604 --> 00:29:00,133
افراد علاقه مند زیادی وجود دارن
437
00:29:03,877 --> 00:29:05,010
خلاصه
438
00:29:05,570 --> 00:29:07,441
برای بیرون رفتن، پیشنهادی مطرح شده
439
00:29:07,455 --> 00:29:08,443
کجا بریم بیرون؟
440
00:29:08,533 --> 00:29:09,948
برای اعتراض کردن به سانسور
441
00:29:09,961 --> 00:29:11,656
برای آزادی ِ خلاقیت ِ ادبی
442
00:29:11,847 --> 00:29:13,301
متاسفم. کنارت وامیستم
443
00:29:13,314 --> 00:29:14,256
ممنونم
444
00:29:15,124 --> 00:29:17,098
فردا ساعت ده صبح، روبروی ساختمان اتحادیه
445
00:29:17,111 --> 00:29:20,316
ولی فردا ساعت ده صبح، رژه ی شکرگزاری اول ماه مه ست
خدا منو ببخشه
446
00:29:20,790 --> 00:29:23,684
دقیقن ! اگه الان نه، پس کِی؟
447
00:29:24,045 --> 00:29:26,208
اگه الان چیزی نگیم، این اتفاق برای همه خواهد افتاد
448
00:29:26,220 --> 00:29:27,282
الکساندر دوما چی گفته
449
00:29:27,294 --> 00:29:29,431
یکی برای همه
450
00:29:35,974 --> 00:29:39,180
بیائید بنوشیم به سلامتی زیبائی خودمون
که تنها چیزیه که
451
00:29:39,192 --> 00:29:41,345
می تونه از استعدادمون فراتر بره
452
00:29:46,131 --> 00:29:47,366
!همه بنوشن
453
00:29:47,708 --> 00:29:50,555
اوه، این مدیر تئاتر شماست؟
454
00:29:51,405 --> 00:29:52,410
لیخودیف؟
455
00:29:52,480 --> 00:29:54,302
آره اون استپان بوغدانویچه
456
00:29:55,067 --> 00:29:55,847
هله لویا
457
00:29:55,860 --> 00:29:57,703
الان باید باهاش حرف بزنم
458
00:29:59,510 --> 00:30:00,475
تاواریش
459
00:30:00,793 --> 00:30:02,049
کارتتو نشون بده
460
00:30:09,990 --> 00:30:11,591
از امروز، باطل شده ست
461
00:30:11,848 --> 00:30:13,789
ازتون می خوام که برید
462
00:30:19,311 --> 00:30:20,043
منظورت چیه؟
463
00:30:20,055 --> 00:30:21,102
ازتون می خوام که برید
464
00:30:47,336 --> 00:30:48,133
ممنونم
465
00:30:49,852 --> 00:30:51,658
احیانن شما نویسنده نیستی؟
466
00:30:53,939 --> 00:30:56,559
به من گفتن که این یه رستورانه برای نویسنده ها
467
00:30:58,889 --> 00:31:00,012
بله نویسنده ام
468
00:31:01,022 --> 00:31:03,204
شما هم اهل آلمان هستی، از روی لهجه قضاوت کردم؟
469
00:31:03,756 --> 00:31:05,531
بله اهل آلمان هم هستم
470
00:31:06,037 --> 00:31:08,235
پس اینجا چیکار می کنی؟
471
00:31:08,676 --> 00:31:13,414
اومدم تا از این تجربه ی جذاب ِ شوروی ِ شما یاد بگیرم
472
00:31:15,124 --> 00:31:17,857
برای شغل تونه یا برای دل خودتون؟
473
00:31:18,373 --> 00:31:21,292
برای من، هر دو یکی هستن
474
00:31:27,156 --> 00:31:28,996
روز سختی بوده؟
475
00:31:30,300 --> 00:31:32,559
امروز نمایشم تعطیل شد
476
00:31:32,570 --> 00:31:37,328
مجله ای که اون نمایش رو منتشر می کرد، متوقفش کرده
477
00:31:37,342 --> 00:31:41,840
و الانم کارت اتحادیه ی نویسندگانم رو ازم گرفتن
478
00:31:41,964 --> 00:31:43,988
ولی به جز اینا، همه چی خوبه
479
00:31:44,202 --> 00:31:45,666
برای چی این کارو باهات کردن؟
480
00:31:46,546 --> 00:31:50,290
بخاطر چیزی که تا دیروز مجاز بود
و امروز دیگه نیست
481
00:31:50,790 --> 00:31:53,253
کشور جدید، قوانین جدید
482
00:31:54,672 --> 00:31:56,266
پس مردم چی؟
483
00:31:56,279 --> 00:31:58,286
اونا هم جدید هستن؟
484
00:31:59,867 --> 00:32:01,624
...مردم جدید
485
00:32:02,261 --> 00:32:05,955
مردم جدید، همون مردم قدیمی فراموش شده هستن
486
00:32:10,075 --> 00:32:14,927
می دونی، تا جائیکه من خبر دارم
تو کل تاریخ بشریت هیچ کشوری سعی نکرده
487
00:32:14,940 --> 00:32:17,256
برای ساختن یه جامعه، از شر خدا خلاص بشه
488
00:32:17,268 --> 00:32:19,601
که بی خدایی رو به عنوان یه دین تبلیغ کنه
489
00:32:19,612 --> 00:32:21,993
باید به شکلی مردم رو تغییر داد، تو اینطور فکر نمی کنی؟
490
00:32:22,353 --> 00:32:26,374
حالا می تونم تصورشو بکنم که از چشم یه خارجی
همه چیز چطور به نظر میاد
491
00:32:26,386 --> 00:32:29,141
حالا تصور کن از اونجا، همه چیز چطور به نظر میاد
492
00:32:29,154 --> 00:32:30,282
یا از اونجا
493
00:32:30,294 --> 00:32:34,157
این می تونه یه طرح عالی برای یه داستان باشه
494
00:32:34,207 --> 00:32:38,961
شیطانی که هیچکس بهش باور نداره
تصمیم می گیره از مُسکو دیدن کنه
495
00:32:38,972 --> 00:32:40,817
اون نظم رو برمی گردونه
496
00:32:41,975 --> 00:32:44,627
هرگز چاپش نمی کنن
497
00:32:44,916 --> 00:32:47,135
برای کی باید بنویسم؟
498
00:32:47,148 --> 00:32:50,326
ننویس که چاپ بشه
بلکه بنویس تا تجدید چاپ بشه
499
00:32:50,648 --> 00:32:53,208
می دونی منو یاد کی میندازی؟
500
00:32:56,108 --> 00:32:57,202
شب بخیر
501
00:32:57,671 --> 00:32:59,543
پروفسور باید بریم
502
00:32:59,556 --> 00:33:01,107
دارم میام تاواریش کورویف
503
00:33:01,118 --> 00:33:02,994
راستی تو نمی خوای با من به مهمونی بیای؟
504
00:33:03,007 --> 00:33:05,324
اگه اشکالی نداشته باشه امروز نه
505
00:33:05,336 --> 00:33:06,204
خیلی بد شد
506
00:33:06,215 --> 00:33:08,595
دوست داشتم در یه فرصت مناسب بیشتر باهات حرف بزنم
507
00:33:08,608 --> 00:33:09,882
!درباره ش فکر کن
508
00:33:09,895 --> 00:33:13,122
برنامه م اینه مدتی در مسکو باشم
509
00:33:15,126 --> 00:33:16,214
تو باهامون میای؟
510
00:33:44,437 --> 00:33:45,544
بقیه کجان؟
511
00:33:50,558 --> 00:33:52,414
همه قول داده بودن میان
512
00:33:53,083 --> 00:33:55,346
یکی برای همه، همه برای یکی
513
00:33:56,421 --> 00:33:58,553
بعد از دیروز احتمالن گرفتن خوابیدن
514
00:33:59,938 --> 00:34:00,983
بزودی میام خونه ت
515
00:34:01,242 --> 00:34:03,618
خب من داشتم در طول اون بلوار قدم می زدم
516
00:34:03,629 --> 00:34:05,946
و افکاری تو سرم می چرخیدن
517
00:34:07,558 --> 00:34:10,651
شاید نوشتن ِ تصنیفهای اپرا رو باید شروع می کردم؟
518
00:34:11,549 --> 00:34:15,862
خب هرچه باداباد
519
00:34:16,775 --> 00:34:18,907
از اینکه علم رو رها کرده بودم، به شدت پشیمون بودم
520
00:34:18,920 --> 00:34:20,878
و خودم رو محکوم به این کردم که یه موجود بدبخت باشم
521
00:34:22,181 --> 00:34:23,255
ولی خدا می دونه که
522
00:34:23,267 --> 00:34:26,885
تنها دلیلش، عشق من به ادبیات بود
523
00:34:27,407 --> 00:34:28,660
ببخشید میشه از اونجا رد شم؟
524
00:34:29,069 --> 00:34:31,169
خیابان ترسکایا قُرق شده تا رژه تموم بشه
525
00:34:31,181 --> 00:34:32,568
پرچم یا گل؟
526
00:34:33,693 --> 00:34:34,539
رد میشم
527
00:34:35,859 --> 00:34:38,952
شاید من باید یه نامه براشون بنویسم
تا بهم اجازه بدن کشورو ترک کنم
528
00:34:39,896 --> 00:34:45,334
چرا نویسنده ای رو نگه می دارن که آثارش در شوروی نمی تونه وجود داشته باشه؟
529
00:34:45,348 --> 00:34:46,145
محل عبور بسته ست
530
00:34:46,157 --> 00:34:47,175
...باشه ولی موضوع اینه که
531
00:34:47,186 --> 00:34:48,038
محل عبور بسته ست
532
00:34:52,550 --> 00:34:54,877
هیچ نویسنده ای رو نمی تونن ساکت کنن
533
00:34:55,693 --> 00:34:58,378
اگه بتونن، یعنی اون، یه نویسنده ی واقعی نبوده
534
00:34:59,274 --> 00:35:02,660
و اگه یه نویسنده ی واقعی ساکت بشه، میمیره
535
00:35:11,308 --> 00:35:12,006
!بگیرش
536
00:35:12,018 --> 00:35:13,243
!تاواریش واستا
537
00:35:13,257 --> 00:35:16,794
تصور کن که هزاران آدم داشتن تو ترسکایا راه می رفتن
538
00:35:17,072 --> 00:35:20,327
ولی می تونم بهت اطمینان بدم که فقط اون بود که منو دید
539
00:35:20,340 --> 00:35:24,594
و با اینکه حتا انگار درد داشت ولی واقعن نگران به نظر نمی رسید
540
00:35:25,506 --> 00:35:27,655
و زیبائیش چندان روی من تاثیر نداشت
541
00:35:27,667 --> 00:35:30,874
مثل یک تنهایی غیرمعمول تو چشماش
542
00:35:30,886 --> 00:35:33,267
چیزی که تابحال کسی ندیده
543
00:35:33,707 --> 00:35:35,334
از گلهای من خوشت میاد؟
544
00:35:37,622 --> 00:35:38,728
!نه
545
00:35:41,302 --> 00:35:43,174
اصلن از گل خوشت نمیاد؟
546
00:35:44,117 --> 00:35:45,337
از گل خوشم میاد
547
00:35:46,430 --> 00:35:47,666
ولی نه از این نوعش
548
00:35:56,559 --> 00:35:58,203
دیگه از چی خوشت میاد؟
549
00:35:59,555 --> 00:36:00,694
دریا
550
00:36:00,705 --> 00:36:02,614
هرچند تا حالا به هیچ دریائی نرفتم
551
00:36:03,511 --> 00:36:06,181
چطور میتونی چیزیو که هرگز ندیدی دوست داشته باشی؟
552
00:36:06,784 --> 00:36:08,037
تو نویسنده ای؟
553
00:36:08,641 --> 00:36:09,777
درست حدس زدی
554
00:36:10,513 --> 00:36:11,555
و شما کی باشین؟
555
00:36:12,336 --> 00:36:13,472
یه فرشته؟
556
00:36:14,991 --> 00:36:16,000
...یه فرشته
557
00:36:17,531 --> 00:36:18,816
بیشتر شبیه جادوگرام
558
00:36:18,948 --> 00:36:19,726
و ناگهان فهمیدم
559
00:36:19,837 --> 00:36:23,487
که من هیچوقت کسی رو به اندازه ی این زن دوست نداشتم
و هرگز هم نخواهم داشت
560
00:36:24,576 --> 00:36:28,502
اینو همون روزی فهمیدم که بدون توجه به شهر
561
00:36:28,615 --> 00:36:31,172
خودمونو روی خاکریز کنار دیوار کرملین پیدا کردیم
562
00:36:31,284 --> 00:36:34,087
و جوری حرف می زدیم انگار همین دیروز از هم جدا شدیم
563
00:36:34,300 --> 00:36:35,994
انگار سالهای سال بود که همدیگه رو میشناختیم
564
00:36:36,007 --> 00:36:38,128
از گفتن این حرف به یه غریبه نمی ترسی؟
565
00:36:40,376 --> 00:36:41,921
گفتن حقیقت، آسونه
566
00:36:42,672 --> 00:36:44,055
و لذتبخش
567
00:36:46,239 --> 00:36:47,524
پس تو یه نویسنده ای
568
00:36:47,536 --> 00:36:48,892
چی می نویسی؟
569
00:36:49,609 --> 00:36:50,813
فعلن، هیچی
570
00:36:55,113 --> 00:36:56,853
...یه ایده ای دارم... ولی
571
00:36:56,866 --> 00:36:57,962
ولی؟
572
00:36:59,227 --> 00:37:00,447
ممنوع شده
573
00:37:00,986 --> 00:37:02,401
این جالبترش می کنه
574
00:37:02,793 --> 00:37:04,143
درباره ش بهم میگی؟
575
00:37:14,974 --> 00:37:18,082
این یکی از جاهای مورد علاقه ی منه تو مسکو
576
00:37:18,930 --> 00:37:20,784
ولی بزودی اینم تغییر خواهد کرد
577
00:37:21,404 --> 00:37:24,807
تصور کن وقتی تمام این ساختمان های بزرگ به پایان می رسن
578
00:37:24,820 --> 00:37:28,454
ساختمان ها و بناهای تاریخی زیادی خواهند بود
579
00:37:28,894 --> 00:37:31,546
و اونجا در برونایا، تراموا راه اندازی می کنن
580
00:37:31,810 --> 00:37:34,250
و درست در همینجا در امتداد برکه ی پاتریارک
581
00:37:34,269 --> 00:37:38,778
سردبیر یک مجله ی ادبی، میخائیل الکساندرویچ برلیوز
582
00:37:38,790 --> 00:37:42,164
و همراه جوانش، ایوان پانیرف ِ شاعر که با نام مستعار ِ
583
00:37:42,177 --> 00:37:44,396
بزدومنی می نویسه، در حال قدم زدن هستن
584
00:37:44,408 --> 00:37:47,635
بعد از اینکه در باغ الکساندر قدم زدیم
دعوتش کردم به برکه ی پاتریارک
585
00:37:47,648 --> 00:37:48,793
برکه ی پاتریارک؟
586
00:37:48,804 --> 00:37:49,965
هیس
587
00:37:51,267 --> 00:37:53,530
این همونجاییه که همه چی در اونجا اتفاق افتاده
588
00:37:53,542 --> 00:37:54,627
دقیقن چه چیزی؟
589
00:37:55,469 --> 00:37:56,967
ما اونجا باهاش دیدار کردیم
590
00:37:59,247 --> 00:38:00,305
...یه مشاور بود
591
00:38:01,315 --> 00:38:03,236
ازت خواهش می کنم، همه چیو بهم بگو
592
00:38:04,962 --> 00:38:06,784
دارن میرن سمت دکه ی آب فروشی
593
00:38:06,797 --> 00:38:08,802
می خوان سلتزر (نوشیدنی الکلی با طعم میوه) بخرن
ولی سلتزری در کار نیست
594
00:38:08,915 --> 00:38:10,481
اونا یه آب زردآلو می نوشن
595
00:38:11,068 --> 00:38:12,843
و در اینجا با اون مرد دیدار می کنن
596
00:38:13,787 --> 00:38:15,447
اون مرد کیه؟
597
00:38:17,451 --> 00:38:23,378
...مساله اینه که مدت ها قبل از تولد عیسا، خیلی ها
598
00:38:24,486 --> 00:38:27,807
برلیوز یه شعر بلند ضد مذهبی به شاعر، سفارش داده بود
599
00:38:27,820 --> 00:38:29,156
برای شماره ی بعدی مجله ش
600
00:38:29,268 --> 00:38:31,825
حالا داشت به شاعر سفارش یه خطابه می داد درباره ی عیسا
601
00:38:31,938 --> 00:38:34,383
تا با یک جور راهنمایی، شاعر رو آماده کنه
602
00:38:34,656 --> 00:38:40,361
هیچیک از این مورخین باستانی هرگز یه کلمه هم به مسیح اشاره نکردن
603
00:38:40,373 --> 00:38:46,580
حتا با اینکه ظاهرن در همون دوران هم زندگی می کردن
604
00:38:49,821 --> 00:38:53,976
حتا یک مذهب شرقی وجود نداره که به عنوان یک اصل در اون مذهب
605
00:38:54,088 --> 00:38:57,523
یه باکره ی بی گناه، خدایی رو به دنیا نیاورده باشه
606
00:38:57,536 --> 00:39:00,485
و مسیحی ها که هیچ خلاقیتی نداشتن
درست با همین الگو
607
00:39:00,598 --> 00:39:05,534
عیسای خودشون رو خلق کردن
عیسائی که درحقیقت هرگز وجود نداشته
608
00:39:06,022 --> 00:39:09,114
تاکید اصلی باید روی این مساله باشه
609
00:39:09,216 --> 00:39:10,843
!تو چشمامو باز کردی
610
00:39:10,855 --> 00:39:11,983
همه چیزو بازنویسی می کنم
611
00:39:11,995 --> 00:39:13,251
ببخشید
612
00:39:14,914 --> 00:39:16,183
خواهش می کنم
613
00:39:23,414 --> 00:39:25,854
منو ببخشید لطفن
614
00:39:25,867 --> 00:39:31,083
با اینکه خودمو معرفی نکردم، مزاحم میشم
615
00:39:32,511 --> 00:39:37,042
...ولی موضوع بحث فاضلانه ی شما اینقدر جالب بود که نتونستم
616
00:39:37,824 --> 00:39:39,159
اجازه هست بشینم؟
617
00:39:45,998 --> 00:39:49,043
اگه اشتباه نشنیده باشم
618
00:39:49,055 --> 00:39:54,546
شما میگفتین که مسیح هرگز وجود نداشته، اشتباه نشنیدم؟
619
00:39:56,632 --> 00:39:58,064
نه اشتباه نشنیدی
620
00:39:58,076 --> 00:40:00,897
این دقیقن همون چیزیه که داشتیم درباره ش حرف می زدیم
621
00:40:01,072 --> 00:40:02,314
!اوه چه جالب
622
00:40:03,959 --> 00:40:06,174
و شما هم با همصحبت تون موافقید؟
623
00:40:08,372 --> 00:40:09,641
صد در صد
624
00:40:10,962 --> 00:40:12,066
جالبه
625
00:40:14,558 --> 00:40:16,478
پس یعنی هردوی شما
626
00:40:17,634 --> 00:40:18,723
آتئیست هستین؟
627
00:40:20,777 --> 00:40:21,869
بله البته
628
00:40:22,041 --> 00:40:23,460
ما آتئیستیم
629
00:40:23,472 --> 00:40:25,641
اجازه بدین از صمیم قلبم ازتون تشکر کنم
630
00:40:25,854 --> 00:40:28,782
صبر کن ببینم ! برای چی ازش تشکر می کنی؟
631
00:40:29,466 --> 00:40:31,370
بخاطر اطلاعات بسیار مهمی که
632
00:40:31,383 --> 00:40:35,358
به عنوان یه مسافر، برای من فوق العاده جالبه
633
00:40:36,141 --> 00:40:39,375
پس دلائل اثبات وجود خدا چی میشه
634
00:40:39,586 --> 00:40:43,362
که همونطور که می دونیم دقیقن
635
00:40:43,572 --> 00:40:44,337
پنج تاست
636
00:40:44,551 --> 00:40:45,434
پنج تاست
637
00:40:45,826 --> 00:40:47,694
!برهان ِ کانت
638
00:40:48,804 --> 00:40:51,358
ولی اون برهان، قانع کننده نیست
639
00:40:51,680 --> 00:40:53,469
باید این کانت رو بگیرن
640
00:40:53,682 --> 00:40:56,840
و برای چنین برهان هایی، سه سال تو سولووکی (جزیره ی تبعیدگاه زندانیان)
بهش حبس بدن
641
00:40:57,051 --> 00:40:58,372
!ایوان هیس
642
00:40:59,268 --> 00:41:01,122
!نه، نه، نه اون راست می گه
643
00:41:01,239 --> 00:41:02,490
باید بفرستنش به سولووکی
644
00:41:03,087 --> 00:41:07,045
ولی اگه بگی خدائی وجود نداره
645
00:41:07,158 --> 00:41:11,834
پس چه کسی زندگی انسان و بطور کلی
646
00:41:12,761 --> 00:41:15,739
تمام گونه های روی زمین رو اداره می کنه؟
647
00:41:15,751 --> 00:41:18,423
!انسان، خودش زندگیشو اداره می کنه! با دستای خودش
648
00:41:19,288 --> 00:41:20,768
!انسان؟ دست بردار
649
00:41:21,355 --> 00:41:23,335
انسان قادر نیست هیچ چیزی رو بطور قطعی برنامه ریزی کنه
650
00:41:23,547 --> 00:41:26,560
حداقل برای مدتی به کوتاهی ِ مثلن هزار سال
651
00:41:26,673 --> 00:41:29,215
اون حتا نمی تونه فردای خودشو پیشبینی کنه
652
00:41:30,926 --> 00:41:32,157
تصور کن که بیمار شدی
653
00:41:32,369 --> 00:41:33,690
مثلن
654
00:41:35,087 --> 00:41:36,735
سرطان ریه گرفتی
655
00:41:38,624 --> 00:41:40,543
و حالا دیگه زیاد بهت خوش نمیگذره
656
00:41:41,130 --> 00:41:42,315
گاهی از اینم بدتر میشه
657
00:41:42,428 --> 00:41:43,869
آدم سُر می خوره و
658
00:41:44,082 --> 00:41:44,537
!شتلق
659
00:41:44,750 --> 00:41:46,234
میفته زیر یه واگن تراموا
660
00:41:47,201 --> 00:41:51,514
می خواید بگید انسان، خودش طراح این برنامه بوده؟
661
00:41:53,207 --> 00:41:54,050
انسان، فانیه
662
00:41:54,163 --> 00:41:56,071
بله، بله کسی در این مساله چون و چرا نداره
663
00:41:56,083 --> 00:41:56,847
البته، البته که انسان فانیه
664
00:41:57,061 --> 00:41:58,557
ولی این فقط نیمی از مشکله
665
00:41:58,769 --> 00:42:01,339
مشکل بدتر اینه که گاهی این فنا بطور غیرمنتظره ای
گریبانشو می گیره
666
00:42:01,553 --> 00:42:04,003
و اون حتا نمی تونه بگه که
در این بعد از ظهر قراره چه کاری انجام بده
667
00:42:05,529 --> 00:42:07,708
خب، شما اینجا کمی اغراق می کنید
668
00:42:08,078 --> 00:42:11,018
من کم و بیش بطور دقیق می دونم که امشب چکار خواهم کرد
669
00:42:11,232 --> 00:42:12,125
البته به شرطی که
670
00:42:12,337 --> 00:42:16,085
تو خیابونِ برونایا یه آجر به کله م نخوره
671
00:42:16,548 --> 00:42:17,653
یه آجر
672
00:42:18,321 --> 00:42:21,798
نه، هرگز چیزی روی سرت نمیفته
673
00:42:22,012 --> 00:42:23,268
پس نگران نباش
674
00:42:23,282 --> 00:42:25,320
مرگ تو متفاوت خواهد بود
675
00:42:27,762 --> 00:42:29,503
شاید شما می دونی من دقیقن چطور خواهم مرد؟
676
00:42:32,220 --> 00:42:33,325
…کله
677
00:42:36,113 --> 00:42:38,650
!کله ی شما قطع می شه
678
00:42:43,273 --> 00:42:44,320
بدست کی؟
679
00:42:46,982 --> 00:42:48,139
دشمنها؟
680
00:42:49,134 --> 00:42:50,629
جاسوس های بیگانه؟
681
00:42:51,019 --> 00:42:53,216
امشب میرم به خونه م ، تو سادووایا
682
00:42:53,673 --> 00:42:55,120
نه این امکان نداره
683
00:42:55,740 --> 00:42:56,787
چرا؟
684
00:42:57,108 --> 00:42:59,543
چونکه آنوشکا دیگه روغن آفتابگردونو خریده
685
00:42:59,756 --> 00:43:01,009
و نه تنها اونو خریده
686
00:43:01,172 --> 00:43:02,590
بلکه رو زمینم ریخته
687
00:43:02,803 --> 00:43:05,797
این قضیه چه ربطی به روغن آفتابگردون داره؟
688
00:43:05,810 --> 00:43:07,670
و کدوم آنوشکا؟
689
00:43:07,682 --> 00:43:09,069
...گوش کن میشا
690
00:43:09,576 --> 00:43:13,140
تاواریش، تابحال پیش اومده که مدتی رو
691
00:43:13,152 --> 00:43:14,978
تو یک بیمارستان روانی گذرونده باشی ؟
692
00:43:24,159 --> 00:43:28,356
بله، بله گذروندم ایوان نیکلاویچ
693
00:43:29,268 --> 00:43:30,797
اسم منو از کجا می دونی؟
694
00:43:30,978 --> 00:43:33,125
دوست عزیز، ایوان نیکلاویچ
کیه که ترو نشناسه؟
695
00:43:33,972 --> 00:43:35,533
مثل اینکه می خوای سیگار بکشی
696
00:43:35,547 --> 00:43:36,803
کدومو ترجیح میدی ؟
697
00:43:37,554 --> 00:43:38,967
آر برند، اون آبیها
698
00:43:38,979 --> 00:43:40,139
خب چی؟
699
00:43:40,646 --> 00:43:41,755
قابلی نداشت
700
00:43:42,941 --> 00:43:46,353
همون موقع بود که فهمیدم اون مشاوره، توریست خارجی نیست
701
00:43:46,565 --> 00:43:47,644
بلکه یه جاسوسه
702
00:43:48,002 --> 00:43:49,049
تو آلمانی هستی؟
703
00:43:50,280 --> 00:43:51,939
روسی خوب حرف می زنی
704
00:43:55,180 --> 00:43:57,197
رشته ی شما چیه؟
705
00:43:58,093 --> 00:43:59,242
کجا اقامت داری؟
706
00:43:59,456 --> 00:44:00,534
کجا زندگی می کنی؟
707
00:44:00,547 --> 00:44:02,472
تو خونه ی شما
708
00:44:03,774 --> 00:44:06,001
پس شیطان هم وجود نداره؟
709
00:44:06,194 --> 00:44:07,678
!دیگه بسه
710
00:44:07,691 --> 00:44:09,110
!هیچ شیطانی وجود نداره
711
00:44:12,091 --> 00:44:13,245
این به نحو مثبتی جالبه
712
00:44:13,258 --> 00:44:16,005
اهمیتی نداره که یه آدم چی می خواد
713
00:44:16,188 --> 00:44:17,624
هیج اهمیتی نداره
714
00:44:17,754 --> 00:44:22,309
پروفسور لطفن یه دقیقه با تاواریش بزدومنی بشینید اینجا
715
00:44:22,551 --> 00:44:24,865
من سریع یه تلفن بزنم
716
00:44:24,977 --> 00:44:26,470
بعد شما رو هرجا دوست داشتی می رسونیم
717
00:44:26,782 --> 00:44:28,789
البته، البته، برو تماستو بگیر
718
00:44:28,801 --> 00:44:30,362
ولی قبل از اینکه بری بهت می گم
719
00:44:30,576 --> 00:44:32,479
!شیطان وجود داره! حرفمو باور کن
720
00:44:33,211 --> 00:44:34,610
من دیگه چیز بیشتری ازت نمی خوام
721
00:44:34,823 --> 00:44:37,817
یادت باشه، یک دلیل هفتمی هم برای اثباتش وجود داره
722
00:44:38,028 --> 00:44:40,084
و قراره همین الان به تو نشون داده بشه
723
00:44:41,697 --> 00:44:42,836
خیلی خوب
724
00:44:44,430 --> 00:44:45,449
چشمت بهش باشه
725
00:44:45,662 --> 00:44:47,408
من میرم سریع یه تماس می گیرم و کمک می خوام
726
00:45:13,857 --> 00:45:15,696
دنبال درِ گردان می گردی همشهری؟
727
00:45:17,064 --> 00:45:18,283
از این طرف لطفن
728
00:45:18,512 --> 00:45:20,903
مستقیم ادامه بدید و می رسین به جایی که می خواین
729
00:45:22,598 --> 00:45:23,710
!مستقیم! مستقیم
730
00:45:25,105 --> 00:45:26,111
مستقیم
731
00:45:36,877 --> 00:45:41,158
چطوره بابت راهنماییم، پول یه مشروب بهم بدی؟
732
00:46:03,579 --> 00:46:04,294
!حرکت کن احمق
733
00:46:30,720 --> 00:46:34,869
کله ش به خیلی دورتر پرت شده بود
تازه موقعی که هوا تاریک شده بود پیداش کردن
734
00:46:35,699 --> 00:46:36,252
ممنون
735
00:46:37,344 --> 00:46:40,500
دروغ نمیگفتی! واقعن تخیل پرباری داری
736
00:46:41,118 --> 00:46:42,198
اثر بعدیم چیه؟
737
00:46:42,697 --> 00:46:44,421
بعدی، بعدی
738
00:46:44,432 --> 00:46:46,178
در موردش هنوز پاسخی ندارم
739
00:46:47,368 --> 00:46:49,369
فقط باید همینو بنویسی
740
00:46:55,032 --> 00:46:57,001
ممنونم که تا خونه با من قدم زدی
741
00:47:05,153 --> 00:47:06,223
!صبر کن
742
00:47:06,341 --> 00:47:09,302
من تو کوچه ی منسوروفسکی زندگی می کنم
یه خونه ی چوبی اونجا هست
743
00:47:09,315 --> 00:47:10,411
...اون تنها خونه ی چوبیه
744
00:47:10,423 --> 00:47:11,547
من متاهلم
745
00:47:14,154 --> 00:47:15,746
ورودیش از دروازه هاست
746
00:47:18,108 --> 00:47:19,296
به نوشتن ادامه بده
747
00:47:21,071 --> 00:47:21,783
ادامه بده
748
00:47:48,702 --> 00:47:52,753
فصل 1 : هرگز با خارجی ها صحبت نکن
749
00:47:53,342 --> 00:47:57,002
در غروب ِ یک روز ِ گرم ِ بهاری در مسکو
750
00:47:57,014 --> 00:48:00,125
...دو همشهری، در کنار برکه ی پاتریارک دیده می شدند
751
00:48:00,284 --> 00:48:02,535
...یکی از آنها، در حدود چهل سال
752
00:48:02,546 --> 00:48:04,861
فصل 4 : تعقیب
753
00:48:05,524 --> 00:48:09,938
با شنیدن ِ همان فریاد ِ اول، شاعر به سمت ِ در ِ گردان دویده بود
754
00:48:14,790 --> 00:48:16,855
!برید کنار! برید کنار
755
00:48:19,525 --> 00:48:22,567
با شنیدن صدای اولین فریاد، با عجله به سمت در گردان دویدم
756
00:48:22,840 --> 00:48:25,529
البته، اون آلمانی دیوانه رو نزدیک بود یادم بره
757
00:48:25,645 --> 00:48:29,306
و فقط سعی داشتم یه چیزو بفهمم: چطور امکان داشت
758
00:48:29,317 --> 00:48:32,380
تازه داشتم با بریوز حرف می زدم
759
00:48:32,863 --> 00:48:34,204
...و یه لحظه بعد... سرش
760
00:48:41,033 --> 00:48:41,900
همشهریا
761
00:48:42,173 --> 00:48:43,286
همشهریا
762
00:48:48,211 --> 00:48:49,339
اون کله رو دیدین؟
763
00:48:49,609 --> 00:48:51,009
کسی اون کله رو ندیده؟
764
00:48:51,399 --> 00:48:53,839
یکی روغن ریخته کنار درِ گردان
765
00:48:59,463 --> 00:49:01,171
میشا ست
766
00:49:02,078 --> 00:49:03,351
!به جسد نزدیک نشو
767
00:49:03,364 --> 00:49:04,106
پنج متر
768
00:49:04,193 --> 00:49:05,239
میشا ست
769
00:49:05,251 --> 00:49:06,768
!گمشو از اینجا برو به جهنم
770
00:49:08,431 --> 00:49:10,138
!کار خودشه ! اونجاست
771
00:49:10,152 --> 00:49:11,295
اون مشاوره
772
00:49:11,306 --> 00:49:12,614
!اون کُشتش
773
00:49:12,919 --> 00:49:14,452
!بگیریدش! بگیریدش
774
00:49:14,778 --> 00:49:15,640
چرا همینطور واستادین؟
775
00:49:17,660 --> 00:49:18,553
ساکت
776
00:49:26,318 --> 00:49:28,676
!باید بگیریمش! پلیس
777
00:49:28,690 --> 00:49:29,995
داره فرار می کنه
778
00:49:30,364 --> 00:49:30,923
!واستا
779
00:49:47,754 --> 00:49:48,551
!واستا
780
00:49:49,121 --> 00:49:50,178
!واستا
781
00:49:51,301 --> 00:49:53,481
!همشهریا اون داره فرار می کنه
782
00:49:56,069 --> 00:49:57,583
!جلوشو بگیرین
783
00:49:58,333 --> 00:49:59,357
!واستا
784
00:50:03,263 --> 00:50:05,410
!اونجاست! اونجاست
785
00:50:10,979 --> 00:50:12,345
...بفرمائید بلیت من
786
00:50:12,721 --> 00:50:14,576
!ورود گربه ممنوعه! برو گمشو
787
00:50:16,724 --> 00:50:18,546
!پیاده شو وگرنه زنگ میزنم به پلیس
788
00:50:19,590 --> 00:50:20,614
بی ادب
789
00:50:21,607 --> 00:50:24,439
نخیر، خودت بی ادبی! کجا داری میری؟
790
00:50:25,969 --> 00:50:27,612
یه گربه روی سقفه
791
00:50:27,902 --> 00:50:29,435
رو سقف تون یه گربه هست
792
00:50:31,210 --> 00:50:33,617
!واستا! اونجا یه گربه ست
793
00:50:42,865 --> 00:50:44,914
!واستا! اون یه جاسوسه
794
00:50:55,414 --> 00:50:56,470
!واستا
795
00:50:57,041 --> 00:50:59,725
!رفقا! کمک کنید! یه جاسوس
796
00:51:36,172 --> 00:51:38,773
!بگیرش! بهش برس، مرد جوان
797
00:52:00,647 --> 00:52:03,200
!رفقا! رفقا
798
00:52:04,554 --> 00:52:05,920
بذارین داخل شم
799
00:52:11,618 --> 00:52:12,952
!ساکت
800
00:52:13,064 --> 00:52:15,343
چطور پلیس بهش اجازه میده با این سر و شکل بچرخه؟
801
00:52:18,388 --> 00:52:19,819
اون ظاهر شده
802
00:52:20,287 --> 00:52:22,456
کی ظاهر شده ؟ تاواریش بزدومنی؟
803
00:52:23,906 --> 00:52:25,093
مشاور
804
00:52:27,665 --> 00:52:29,063
و همین مشاور
805
00:52:29,077 --> 00:52:32,125
بتازگی میشا برلیوز رو کشت
806
00:52:32,137 --> 00:52:33,925
کنار برکه ی پاتریارک
807
00:52:35,072 --> 00:52:36,438
!اون میشای ما رو کشت
808
00:52:37,039 --> 00:52:38,878
میخائیل الکساندرویچ مُرده؟
809
00:52:38,929 --> 00:52:39,917
!کشته شده
810
00:52:40,182 --> 00:52:42,394
باید مشاور رو بگیریم
متوجهید؟
811
00:52:42,406 --> 00:52:44,477
!اون قراره مشکلات بی حدی به بار بیاره
812
00:52:45,406 --> 00:52:47,489
ببخشید میشه دقیق تر بگی؟
813
00:52:48,384 --> 00:52:49,979
منظورت از کشته شدن چیه؟
814
00:52:49,992 --> 00:52:51,249
کی کشته؟
815
00:52:51,575 --> 00:52:52,616
اون مشاور
816
00:52:53,057 --> 00:52:54,104
!اون باید دستگیر بشه
817
00:52:54,326 --> 00:52:56,473
!اونوقت شما نشستین اینجا! می رقصین
818
00:53:06,954 --> 00:53:08,454
همشهریا
819
00:53:08,467 --> 00:53:10,732
بلافاصله به پلیس زنگ بزنید
820
00:53:11,461 --> 00:53:15,877
...پنج تا موتورسیکلت درخواست بدین با مسلسل
821
00:53:15,888 --> 00:53:17,601
!تاواریش بزدومنی آروم باش
822
00:53:17,895 --> 00:53:18,741
آرومم
823
00:53:19,002 --> 00:53:20,043
ببخشید
824
00:53:20,190 --> 00:53:21,734
نه، همه رو می بخشم، ولی ترو
825
00:53:21,747 --> 00:53:22,989
نخواهم بخشید
826
00:53:50,739 --> 00:53:53,212
و توی ادبیات، اونا برادران من هستن
827
00:53:53,827 --> 00:53:55,767
اینجوری بود که کارم به اینجا کشید
828
00:53:56,403 --> 00:53:58,584
عزیز دل، تو خودت، بابت تمام اینها مقصری
829
00:53:58,990 --> 00:54:01,268
نباید باهاش اونقدر معمولی
830
00:54:01,281 --> 00:54:02,620
یا حتا با گستاخی رفتار می کردی
831
00:54:02,632 --> 00:54:03,922
ولی بالاخره اون کیه؟
832
00:54:05,975 --> 00:54:07,292
دیروز کنار برکه ی پاتریارک
833
00:54:08,416 --> 00:54:10,042
تو با شیطان ملاقات کردی
834
00:54:11,198 --> 00:54:12,434
!نه! نمی تونه اینطور باشه
835
00:54:13,038 --> 00:54:14,536
شیطان وجود نداره
836
00:54:14,632 --> 00:54:17,186
!هرکس دیگه ای ممکن بود این حرفو بزن ولی تو نه
837
00:54:18,149 --> 00:54:21,024
ببین چطور افتادی گوشه ی ی تیمارستان
838
00:54:21,236 --> 00:54:22,754
با اینحال مدام می گی که اون وجود نداره
839
00:54:22,868 --> 00:54:24,461
ولی خدا می دونه اون چه صدماتی می خواد به بار بیاره
840
00:54:24,577 --> 00:54:26,464
باید یه جوری بگیریمش
841
00:54:26,660 --> 00:54:27,782
تو سعی تو کردی
842
00:54:27,958 --> 00:54:29,216
و دیدی که از کجا سر درآوردی
843
00:54:30,030 --> 00:54:31,916
من به بقیه هم همچین کاریو توصیه نمی کنم
تردیدی نداشته باش
844
00:54:31,929 --> 00:54:33,496
اون صدمات بیشتری خواهد زد
845
00:54:34,343 --> 00:54:37,662
ولی از این ناراحتم که تو بودی که باهاش ملاقات کردی
!و نه من
846
00:54:37,674 --> 00:54:39,762
ولی برای چی به اون نیاز داری؟
847
00:54:50,212 --> 00:54:51,304
دارم میام
848
00:55:03,281 --> 00:55:04,377
خب؟
849
00:55:04,633 --> 00:55:05,787
مشغول نوشتنی؟
850
00:55:06,814 --> 00:55:07,894
بله
851
00:55:14,659 --> 00:55:16,286
همین الان یه فصل ِ جدیدو تموم کردم
852
00:55:19,266 --> 00:55:20,778
ما اینجا ساختمون سازی داریم
853
00:55:20,790 --> 00:55:22,786
خب همه جا ساخت و ساز در جریانه
854
00:55:22,927 --> 00:55:24,847
اینجا هم گل رز داریم
855
00:55:25,727 --> 00:55:27,564
ببخشید از این طرفه
856
00:55:28,624 --> 00:55:29,671
طبقه ی پائینه
857
00:55:34,125 --> 00:55:35,881
متاسفم بابت بهم ریختگی
858
00:55:43,841 --> 00:55:45,126
چائی میل داری؟
859
00:55:47,795 --> 00:55:49,373
خیلی خب، چائی ندارم
860
00:55:50,173 --> 00:55:51,269
چائیم تموم شده
861
00:55:52,777 --> 00:55:54,110
اجازه میدی بخونمش؟
862
00:55:56,553 --> 00:55:57,678
اگه دوست داری
863
00:55:59,759 --> 00:56:01,271
در مورد عنوانش به نتیجه رسیدی؟
864
00:56:02,373 --> 00:56:04,087
در حال حاضر اسمش هست: ارباب تاریکی
865
00:56:05,196 --> 00:56:06,693
خوبه ، فعلن
866
00:56:11,413 --> 00:56:12,551
صدراعظم
867
00:56:14,897 --> 00:56:15,986
درباره ش بیشتر فکر خواهم کرد
868
00:56:19,208 --> 00:56:21,615
می دونم چرا اسمشو گذاشتی وُلند
869
00:56:22,041 --> 00:56:24,220
از گوته میاد، یکی از اسامی مفیستوفلیسه
870
00:56:25,491 --> 00:56:27,216
من بخشی از آن نیرو هستم که با اینکه
871
00:56:27,228 --> 00:56:30,358
همواره خواهان شر است
ولی همیشه عمل ِ خیر می کند
872
00:56:50,558 --> 00:56:51,746
تو رو با اون تنها میذارم
873
00:56:58,927 --> 00:57:00,748
ببخشید لطفن
874
00:57:00,761 --> 00:57:03,467
اگه خودمو معرفی نکرده مزاحم میشم
875
00:57:03,480 --> 00:57:06,950
...ولی بحث فاضلانه ی شما اونقدر جالب بود که
876
00:57:08,578 --> 00:57:11,409
عیسای اونها، کسیه که درحقیقت وجود نداشته
877
00:57:11,422 --> 00:57:13,069
بگیرش لطفن
878
00:57:13,081 --> 00:57:15,478
بخاطر داشته باش که عیسا وجود نداشته
879
00:57:15,757 --> 00:57:18,913
!ولی به دلیل و مدرک نیاز هست
880
00:57:19,711 --> 00:57:22,151
هیچ نیازی به هیچ مدرکی نیست
کل داستان خیلی ساده ست
881
00:57:22,837 --> 00:57:25,569
پوشیده در ردائی سفید با آستر سرخِ خونرنگ
882
00:57:25,582 --> 00:57:27,718
لخ لخ کنان مثل سربازان
883
00:57:27,731 --> 00:57:31,592
صبح زود، در روز چهاردهم ماه بهاری ِ نیسان
884
00:57:31,605 --> 00:57:34,012
او در دالانی که دو بخش ِ
885
00:57:34,025 --> 00:57:37,858
کاخ هرود کبیر را به هم وصل می کرد، ظاهر شد
886
00:57:37,871 --> 00:57:39,486
والی یهودیه
887
00:57:40,139 --> 00:57:41,781
پونتیوس پیلاطس
888
00:57:44,501 --> 00:57:46,387
چهار مجرم
889
00:57:47,560 --> 00:57:49,951
در اورشلیم دستگیر شدن
890
00:57:51,401 --> 00:57:53,337
بخاطر قتل
891
00:57:54,261 --> 00:57:57,274
تحریک به شورش
892
00:57:57,960 --> 00:58:00,531
و بی حرمتی به قوانین و مذهب
893
00:58:01,086 --> 00:58:04,015
آنها به اعدامی خفت بار محکوم شدن
894
00:58:04,699 --> 00:58:06,634
با مصلوب شدن بر تیرک
895
00:58:08,230 --> 00:58:12,136
خب، سنهدرین (دادگاه بنی اسرائیل)
قصد داره کدوم یکی از دو مجرم رو ازاد کنه؟
896
00:58:13,174 --> 00:58:15,147
برابا
897
00:58:15,311 --> 00:58:16,775
یا ناصری؟
898
00:58:18,126 --> 00:58:22,324
و این اعدام در کوهستانِ بَلد، انجام خواهد شد
899
00:58:22,451 --> 00:58:25,270
اسامی مجرمین هست
900
00:58:25,283 --> 00:58:26,768
دیزماس
901
00:58:27,436 --> 00:58:28,493
گستاس
902
00:58:29,274 --> 00:58:30,559
برابا
903
00:58:31,831 --> 00:58:33,636
و ناصری
904
00:58:33,831 --> 00:58:37,233
!برابا! برابا! برابا
905
00:58:39,934 --> 00:58:42,147
واقعیت چیه؟
906
00:58:45,713 --> 00:58:48,414
آیا تو یک طبیب متبحر هستی؟
907
00:58:48,774 --> 00:58:51,213
نه من طبیب نیستم
908
00:58:52,126 --> 00:58:53,916
و حالا بهم بگو
909
00:58:53,929 --> 00:58:57,546
چرا همیشه از تعبیر "انسان های نیک" استفاده می کنی؟
910
00:58:57,558 --> 00:58:59,450
همه رو به همین عنوان صدا میکنی یا نه؟
911
00:58:59,886 --> 00:59:01,747
همه رو
912
00:59:01,758 --> 00:59:04,382
هیچ انسان شروری در جهان وجود نداره
913
00:59:05,588 --> 00:59:09,217
ولی فقط سه نفر از اونها اعدام میشن
914
00:59:09,479 --> 00:59:13,238
چون طبق عرف و قانون
915
00:59:13,249 --> 00:59:15,726
به مناسبت عید پسح
916
00:59:15,739 --> 00:59:17,698
به انتخاب سنهدرین
917
00:59:17,710 --> 00:59:20,774
و با تائید مقامات رومی
918
00:59:20,786 --> 00:59:23,198
امپراتور بزرگوار، سزار
919
00:59:23,212 --> 00:59:26,422
به یکی از محکومین
920
00:59:26,434 --> 00:59:29,904
زندگی حقیرانه اش را بازپس خواهد داد
921
00:59:32,902 --> 00:59:36,238
سنهدرین خواهان ِ آزادی برابا ست
922
00:59:37,588 --> 00:59:41,054
جرایم اونها از نظر اهمیت، کاملن غیر قابل مقایسه ست
923
00:59:42,488 --> 00:59:44,667
اگر یکی شون مرتکب قتل شده
924
00:59:44,680 --> 00:59:47,217
اون دیگری ، یسوعا ناصری
925
00:59:47,230 --> 00:59:49,836
تنها جرمش به زبون آوردن مطالب مسخره بوده
926
00:59:56,631 --> 00:59:59,444
امروز هوا داغه، مگه نه؟
927
01:00:02,635 --> 01:00:05,335
تو یهودا اسخریوطی رو میشناسی؟
928
01:00:05,647 --> 01:00:08,183
بله من با یهودا اسخریوطی دیدار کردم
929
01:00:08,197 --> 01:00:12,025
اون خیلی آدم خوب و کنجکاویه
930
01:00:13,411 --> 01:00:18,080
...اسم کسی که الان پیش روی شما آزاد خواهد شد، هست
931
01:00:19,352 --> 01:00:23,549
چی؟ حتا بعد از اینکه من شفاعتشو کردم؟
932
01:00:25,748 --> 01:00:33,087
و برای بار سوم تکرار می کنم که ما برابا رو آزاد می کنیم
933
01:00:37,336 --> 01:00:40,637
خب، درباره ی معبد به جمعیت ِ توی بازار چی گفتی؟
934
01:00:40,651 --> 01:00:43,111
از جمله چیزهایی که گفتم این بود که
935
01:00:43,125 --> 01:00:46,139
هر نوع قدرت، خشونتی ست علیه مردم
936
01:00:46,153 --> 01:00:48,141
و زمانی خواهد رسید
937
01:00:48,154 --> 01:00:50,289
که نه نشانی از قدرت سزارها مانده باشد
938
01:00:50,303 --> 01:00:51,868
نه نشانی از دیگر قدرت ها
939
01:01:03,671 --> 01:01:06,289
...برابا
940
01:01:11,467 --> 01:01:14,457
قصه ی تو خیلی جالبه
941
01:01:14,469 --> 01:01:18,633
هرچند که به هیچ وجه با داستان های انجیل مطابقت نداره
942
01:01:19,285 --> 01:01:21,321
می دونی، من شخصن در تمام اونها حضور داشتم
943
01:01:21,599 --> 01:01:23,552
فقط مخفیانه، به اصطلاح، ناشناس
944
01:01:23,566 --> 01:01:26,437
و به همین خاطر ازت خواهش می کنم
یه کلمه هم به کسی نگو، کاملن محرمانه ست
945
01:01:26,451 --> 01:01:27,927
!هیس
946
01:01:41,691 --> 01:01:43,713
ظاهرن جلوی تو یه ذره خجالتیه
947
01:01:50,441 --> 01:01:52,643
وقتی نمی خوان نویسنده ای رو برنجونن
948
01:01:52,657 --> 01:01:54,741
معمولن بهش می گن کار بزرگی انجام دادی
949
01:01:56,333 --> 01:02:00,965
اورشلیم، پونتیوس پیلاطس
...از ناکجاآباد سر و کله ش پیدا شد
950
01:02:00,978 --> 01:02:02,737
درباره ی اون چیزی بهم نگفتی
951
01:02:02,862 --> 01:02:04,913
این بخشی از نمایشنامه ی منه، به اسم پیلاطس
952
01:02:06,395 --> 01:02:11,546
...بعد از ملاقات مون فکر کردم همه چیز مرتبط بوده پس
953
01:02:14,586 --> 01:02:16,017
عجیبه نه؟
954
01:02:16,164 --> 01:02:18,263
بله عجیبه
955
01:02:19,339 --> 01:02:21,274
می دونی تمام اینها چطور به پایان می رسه؟
956
01:02:23,325 --> 01:02:24,821
ایده ای ندارم
957
01:02:26,744 --> 01:02:29,037
درباره ی یه فصل جدید، فکرائی دارم
958
01:02:30,456 --> 01:02:32,261
ولی اونقدری به دورترش فکر نکردم
959
01:02:38,382 --> 01:02:39,423
بفرمائید
960
01:02:39,845 --> 01:02:40,837
بله منم
961
01:02:42,727 --> 01:02:43,654
کِی؟
962
01:02:45,217 --> 01:02:46,420
باشه میام اونجا
963
01:02:49,171 --> 01:02:51,270
ازم خواستن هرچه زودتر برم به تئاتر
964
01:02:51,385 --> 01:02:53,499
ظاهرن تصمیم گرفتن نمایش رو برگردونن
965
01:02:54,070 --> 01:02:56,153
پس بذار باهات بیام به تئاتر
966
01:02:56,165 --> 01:02:58,073
و تو هم درباره ی فصل جدید بهم خواهی گفت
967
01:02:59,541 --> 01:03:02,028
اتفاقن فصل بعدی به تئاتر مربوطه
968
01:03:02,040 --> 01:03:04,297
به عبارت دقیقتر، مربوطه به استپان بوغدانویچ لیخودیف
969
01:03:05,275 --> 01:03:07,747
..به محض اینکه تو آپارتمانش به هوش اومد
تو این ساختمون
970
01:03:07,761 --> 01:03:09,475
مالکین سابق، وسائلشو جمع کردن
971
01:03:09,486 --> 01:03:12,126
و الانم اونجا آپارتمان های اشتراکی، برای نور چشمیای مدرنه
972
01:03:12,138 --> 01:03:15,121
باید بگم که این آپارتمان از مدتها پیش
973
01:03:15,134 --> 01:03:17,594
اگه نگیم بد، لااقل سابقه ی عجیبی داشته
974
01:03:17,921 --> 01:03:22,299
دو سال پیش تو این آپارتمان، مردم ناپدید می شدن
بی هیچ ردی
975
01:03:22,595 --> 01:03:23,815
ناپدید می شدن؟
976
01:03:24,595 --> 01:03:26,401
برای همین این فصل اختصاص خواهد داشت به
977
01:03:26,413 --> 01:03:29,325
ناپدید شدن ِ مرموز ِ استپان بوغدانویچ لیخودیف
978
01:03:29,339 --> 01:03:31,736
از اون آپارتمان شیطانی
979
01:03:32,636 --> 01:03:34,409
صدای سنگین ناقوسی در سرش می پیچید
980
01:03:34,422 --> 01:03:36,834
او حالت تهوع داشت و این تهوع، همانطور که به نظرش می رسید
981
01:03:36,848 --> 01:03:40,415
به صداهای مبهم گرامافون، مرتبط بود
982
01:03:41,181 --> 01:03:44,142
استیوپا دست لرزانش را به پائین باسنش بُرد تا ببیند
983
01:03:44,155 --> 01:03:47,266
آیا شلوار پوشیده است یا نه
984
01:03:47,626 --> 01:03:48,682
ولی موفق نشد
985
01:03:53,454 --> 01:03:54,641
گرونیا
986
01:03:56,270 --> 01:03:57,522
گرونیا
987
01:04:04,537 --> 01:04:06,344
چرا هیچ کس خونه نیست؟
988
01:04:49,862 --> 01:04:55,347
!روز بخیر یار شفیق ِ من، استپان بوغدانویچ
989
01:04:57,512 --> 01:05:01,353
بابت ظاهرم خیلی متاسفم
990
01:05:03,339 --> 01:05:04,786
وُیلا (از کلمات ِ سِحر)
991
01:05:12,257 --> 01:05:14,209
از قانون خردمندانه ی قدیمی پیروی کن (خُمارشکن!)
992
01:05:14,580 --> 01:05:16,863
فقط ودکا علاجت می کنه
993
01:05:52,499 --> 01:05:53,555
وُیلا
994
01:05:59,090 --> 01:06:00,162
اوه
995
01:06:01,663 --> 01:06:03,419
سوسیس؟
996
01:06:18,889 --> 01:06:20,369
متاسفم
997
01:06:21,739 --> 01:06:22,979
!اوه استپان
998
01:06:23,723 --> 01:06:25,089
استپان بوغدانویچ عزیز
999
01:06:25,103 --> 01:06:27,663
احساس می کنم روی ودکا
1000
01:06:27,674 --> 01:06:29,336
کمی هم شراب خوردی، مگه نه؟
1001
01:06:29,351 --> 01:06:31,129
متاسفم
1002
01:06:31,618 --> 01:06:32,902
قصدم این نبود
1003
01:06:34,955 --> 01:06:38,044
امیدوارم حالا یادت اومده باشه من کی هستم
1004
01:06:42,880 --> 01:06:44,005
وُلند
1005
01:06:45,174 --> 01:06:46,524
پروفسور ِ جادوی سیاه
1006
01:06:48,556 --> 01:06:51,339
ما دیروز برای هفت اجرا قرارداد امضا کردیم
1007
01:06:51,351 --> 01:06:53,422
و در جلسه ی ساعت 10 صبح به توافق رسیدیم
1008
01:06:53,748 --> 01:06:55,099
و همونطور که می بینی
1009
01:06:57,524 --> 01:06:58,614
من اومدم
1010
01:07:01,316 --> 01:07:02,244
بله؟
1011
01:07:04,029 --> 01:07:05,022
استپان بوغدانویج؟
1012
01:07:05,035 --> 01:07:06,145
بله خودم هستم
1013
01:07:06,959 --> 01:07:08,959
موضوع خاصی در بینه
1014
01:07:11,126 --> 01:07:12,555
درباره ی این آقاست که
1015
01:07:12,683 --> 01:07:13,817
هنرمنده
1016
01:07:15,829 --> 01:07:17,423
ولند، اینجا نشسته
1017
01:07:17,685 --> 01:07:20,272
راجع به امشب سوال می کنه
1018
01:07:20,629 --> 01:07:21,768
صبح بخیر
1019
01:07:23,202 --> 01:07:24,259
گرونیا؟
1020
01:07:27,076 --> 01:07:28,669
نیم ساعت دیگه اونجام
1021
01:07:52,727 --> 01:07:55,053
نگران نباش استپان بوغدانویچ
1022
01:07:55,065 --> 01:07:56,812
گربه مال منه
1023
01:07:57,252 --> 01:07:58,162
گرونیا؟
1024
01:07:58,175 --> 01:07:59,043
آه بله
1025
01:07:59,531 --> 01:08:02,168
گرونیا اینجا نیست
1026
01:08:05,228 --> 01:08:06,772
فرستادمش بره شهرش
1027
01:08:06,786 --> 01:08:08,432
شکایت داشت
1028
01:08:09,897 --> 01:08:12,583
که تو مرخصی شو به هم زدی
1029
01:08:22,804 --> 01:08:24,169
!این بهتره
1030
01:08:31,448 --> 01:08:32,358
!تاواریش
1031
01:08:32,371 --> 01:08:34,605
!تاواریش
1032
01:08:35,355 --> 01:08:36,624
آهای
1033
01:08:37,130 --> 01:08:38,203
کوری؟
1034
01:08:38,216 --> 01:08:38,837
...نه
1035
01:08:38,851 --> 01:08:40,852
حواست کجاست؟
1036
01:08:41,705 --> 01:08:43,657
می بینم کمی حیرت کردی
1037
01:08:43,668 --> 01:08:45,430
استپان بوغدانویچ عزیز
1038
01:08:45,442 --> 01:08:47,382
ولی بهت اطمینان میدم
چیزی برای تعجب وجود نداره
1039
01:08:47,395 --> 01:08:49,579
اینا همراهان من هستن
1040
01:08:49,970 --> 01:08:51,663
و این همراهان، اتاق لازم دارن
1041
01:08:51,676 --> 01:08:55,685
پس فکر می کنم یکی از ما تو این آپارتمان زیادی باشیم
1042
01:08:58,612 --> 01:09:00,320
و به نظرم
1043
01:09:01,250 --> 01:09:03,268
تو هستی
1044
01:09:04,456 --> 01:09:05,562
!دقیقن تو
1045
01:09:05,573 --> 01:09:06,667
!بله خودشون هستن
1046
01:09:06,681 --> 01:09:08,736
اخیرن رفتار واقعن شرم آوری داشتن
1047
01:09:08,747 --> 01:09:09,582
مست میکنن
1048
01:09:09,593 --> 01:09:11,255
و برای ارتباط با زنها از مقام شون سواستفاده می کنن
1049
01:09:11,269 --> 01:09:13,608
چون درباره ی کاری که قراره انجام بدن
1050
01:09:13,620 --> 01:09:15,431
!هیچی نمی دونن
1051
01:09:15,801 --> 01:09:17,905
ماشین دولتی زیر ِ پاشه
1052
01:09:18,526 --> 01:09:21,048
سردرنمیارم این بابا چطوری مدیر شده
1053
01:09:21,059 --> 01:09:23,390
همونقدر که من یه اسقفم اینم یه مدیره
1054
01:09:24,823 --> 01:09:27,020
وقت ِ باز کردن فضا برای زندگیه
1055
01:09:27,623 --> 01:09:28,745
به من اجازه میدین قربان
1056
01:09:28,758 --> 01:09:31,382
تا از مسکو بیرونش کنم؟
1057
01:09:34,817 --> 01:09:35,875
اجازه می دم
1058
01:09:39,391 --> 01:09:40,454
میو
1059
01:09:44,860 --> 01:09:45,656
میو
1060
01:09:52,813 --> 01:09:55,579
!گمشو! از من دور شو ای نیروی ناپاک
1061
01:09:56,002 --> 01:09:58,900
!همه چیز مرتبه، آروم باش
1062
01:09:58,912 --> 01:10:00,917
ازت خواهش میکنم بگو من کجا هستم
1063
01:10:00,930 --> 01:10:03,458
تاواریش! شما در بیمارستان دکتر استراوینسکی هستید
1064
01:10:07,912 --> 01:10:08,921
اینجا کدوم شهره؟
1065
01:10:11,640 --> 01:10:12,469
یالتا
1066
01:10:12,909 --> 01:10:14,470
زود باش الکساندر نیکلاویچ
1067
01:10:17,010 --> 01:10:20,923
...من سالمم! اینا کارشون درمان نیست
1068
01:10:20,935 --> 01:10:22,795
پنجاه تا در یک هفته
1069
01:10:26,115 --> 01:10:28,768
!روبل! دلار! روبل
1070
01:10:29,877 --> 01:10:31,469
پروفسور
1071
01:10:33,928 --> 01:10:37,476
پروفسور، من هرگز تو عمرم این پولو ندیدم
1072
01:10:37,490 --> 01:10:40,308
امروز باید به کمیته هم برم، اینو می دونی؟
1073
01:10:40,733 --> 01:10:42,293
..آیا اتاق های ما
1074
01:10:47,984 --> 01:10:51,009
که اینطور، قصد نداری کلاهتو برداری
1075
01:10:52,622 --> 01:10:55,875
پراسکویا فدورونا بذارید دوزش رو دو برابر کنیم
1076
01:10:56,594 --> 01:10:59,131
علائم اسکیزوفرنی از بین نمیره
1077
01:10:59,620 --> 01:11:01,263
متوجهی که باید مَرده رو بگیرنش؟
1078
01:11:01,276 --> 01:11:02,889
!میزنه یه نفر دیگه رو هم می کشه
1079
01:11:03,185 --> 01:11:04,909
این تازه وارد کی باشن؟
1080
01:11:06,636 --> 01:11:07,611
یه شاعره
1081
01:11:10,282 --> 01:11:11,875
استپان بوغدانویچ
1082
01:11:12,528 --> 01:11:13,958
از یالتای ما خوشتون میاد؟
1083
01:11:14,336 --> 01:11:15,408
چرا یالتا؟
1084
01:11:16,484 --> 01:11:18,352
وقتی لیخودیف می خواست بره عیاشی و مشروبخواری
1085
01:11:18,367 --> 01:11:19,834
به همه می گفت که رفته به یالتا
1086
01:11:20,227 --> 01:11:22,568
وُلند با اون مهربونتر از برلیوز بود
1087
01:11:22,912 --> 01:11:24,960
استپان بوغدانویچ سزاوار رحمته
1088
01:11:25,608 --> 01:11:29,701
اون فقط برای ندیدن ِ بلاهائی که سر تئاتر میاد، نیست، که مشروب می خوره
1089
01:11:33,194 --> 01:11:34,364
خب اینم از این
1090
01:11:39,633 --> 01:11:40,884
خیلی متاسفم
1091
01:11:41,781 --> 01:11:44,464
ولی حالا می تونی تمام وقتتو صرف این رمان کنی
1092
01:11:46,761 --> 01:11:48,012
شاید ! بریم شام بخوریم؟
1093
01:11:49,006 --> 01:11:50,014
صبحانه
1094
01:11:51,335 --> 01:11:53,252
صبح برمیگردم تا فصل جدیدشو بخونم
1095
01:11:54,442 --> 01:11:55,777
این
1096
01:11:57,780 --> 01:11:58,885
این
1097
01:11:59,310 --> 01:12:01,083
و این
1098
01:12:01,816 --> 01:12:02,465
چی شده؟
1099
01:12:02,631 --> 01:12:03,476
دستمزدته
1100
01:12:03,705 --> 01:12:05,281
!اونوقت ناراضی هم هست
1101
01:12:05,528 --> 01:12:07,510
همیشه بهت از این پولا نمیدن ها
1102
01:12:07,524 --> 01:12:09,969
مال ِ وقتیه که یه نمایش قبل از افتتاحیه لغو بشه
1103
01:12:09,982 --> 01:12:12,003
لااقل یه چیزی گیرت اومده
1104
01:12:12,511 --> 01:12:13,649
برای شش ماه کار؟
1105
01:12:19,167 --> 01:12:19,995
...یه ثانیه
1106
01:12:20,662 --> 01:12:21,655
ایوان ساولویچ
1107
01:12:36,204 --> 01:12:38,513
بلیت برای افتتاحیه
1108
01:12:39,248 --> 01:12:40,565
نه ممنون
1109
01:12:40,828 --> 01:12:42,095
تهیه ی بلیتش غیرممکنه
1110
01:12:42,323 --> 01:12:43,249
میتونی
1111
01:12:44,017 --> 01:12:45,708
بفروشیشون سود کنی
1112
01:13:04,640 --> 01:13:06,510
بله دوره ی کامل سیتینسکایا
1113
01:13:09,198 --> 01:13:11,636
می تونی بذاریش کنار ِ مال من تا کثیف نشه
1114
01:13:11,651 --> 01:13:12,837
ممنون
1115
01:13:19,044 --> 01:13:21,174
از اینطرف، همینجا واستا
1116
01:13:36,265 --> 01:13:38,688
فکر کردم چرا صبح، شام نخوریم
1117
01:13:41,653 --> 01:13:43,197
پول همه ی این چیزای لاکچری از کجا اومده؟
1118
01:13:44,111 --> 01:13:45,472
...بذار اینطور بگم
1119
01:13:45,684 --> 01:13:47,330
لاتاری بردم
1120
01:14:06,026 --> 01:14:08,970
هرگز فکر نمی کردم بتونی برقصی
1121
01:14:29,233 --> 01:14:31,837
فکر میکردم درباره ی من همه چیو می دونی
1122
01:14:37,064 --> 01:14:38,428
از اینا گذشته، تو یه جادوگری
1123
01:14:41,637 --> 01:14:42,726
مراقب باش
1124
01:14:44,274 --> 01:14:48,030
افسانه ی خانوادگی ما میگه: مادربزرگ ِ مادربزرگم
1125
01:14:48,044 --> 01:14:50,896
بخاطر رابطه با شیطان، دادگاهی شد
1126
01:14:50,910 --> 01:14:51,825
!اوه
1127
01:14:56,188 --> 01:14:59,360
می تونم تصور کنم که شبها چطور بالای مسکو داری پرواز میکنی
1128
01:15:02,226 --> 01:15:03,347
روی یه جارو؟
1129
01:15:04,310 --> 01:15:05,333
بذار بگیم بله
1130
01:15:07,728 --> 01:15:10,915
اگه به عنوان یه شی پرنده ی متعلق به دشمن
تیر بخورم بیفتم چی
1131
01:15:10,929 --> 01:15:13,651
بدست هوانوردهای شجاع شوروی
1132
01:15:13,663 --> 01:15:16,074
خب، تو برای اونها نامرئی هستی
1133
01:15:18,810 --> 01:15:21,332
خب یعنی تو هم منو نمی بینی؟
1134
01:15:21,345 --> 01:15:23,449
خب، ترو می بینم
1135
01:15:27,340 --> 01:15:28,396
...و تو
1136
01:15:32,684 --> 01:15:33,904
لُختی
1137
01:16:28,853 --> 01:16:31,293
اگه تو رو تبدیل کنم به یکی از شخصیتهای رمانم چی؟
1138
01:16:33,980 --> 01:16:36,096
خب اون واقعن خود تو نخواهد بود
1139
01:16:36,585 --> 01:16:38,505
ولی اسم اون مارگاریتا خواهد بود
1140
01:16:42,282 --> 01:16:43,974
پس بذار یه معشوق داشته باشه
1141
01:16:44,952 --> 01:16:47,539
نویسنده ای که یه رمان می نویسه درباره ی پونتیوس پیلاتس
1142
01:16:49,784 --> 01:16:51,460
...آیا اون نویسنده ی
1143
01:16:53,708 --> 01:16:54,841
خوبیه؟
1144
01:16:56,636 --> 01:16:57,841
دختره دوستش داره
1145
01:16:58,688 --> 01:17:00,119
مهمترین مساله همینه
1146
01:17:07,282 --> 01:17:08,453
دختره شوهر داره؟
1147
01:17:11,823 --> 01:17:12,473
آها
1148
01:17:16,657 --> 01:17:18,267
شوهرش یه متخصص برجسته ست
1149
01:17:18,281 --> 01:17:20,791
که کشف مهمی کرده که دارای اهمیت ملیه
1150
01:17:21,263 --> 01:17:22,434
جوان، خوشتیپ
1151
01:17:23,069 --> 01:17:24,126
مهربون، صادق
1152
01:17:27,562 --> 01:17:28,698
دختره رو می پرسته
1153
01:17:32,917 --> 01:17:35,307
ولی دختره هرگز عاشقش نبوده
1154
01:17:39,167 --> 01:17:40,322
دکمه ها شو ببند
1155
01:17:41,886 --> 01:17:43,089
و یه چیز دیگه
1156
01:17:44,945 --> 01:17:46,474
اون روزی که اونا همدیگه رو می بینن
1157
01:17:48,624 --> 01:17:50,266
دختره می خواسته خودشو بکشه
1158
01:17:57,835 --> 01:17:58,909
باید برم
1159
01:18:12,600 --> 01:18:13,885
زود، خیلی زود
1160
01:18:13,896 --> 01:18:16,456
این زن، همسر مخفی من شد
1161
01:18:16,718 --> 01:18:18,963
صبح میومد پیشم
1162
01:18:18,974 --> 01:18:21,045
و غروب از پیشم میرفت
1163
01:18:24,140 --> 01:18:26,092
در بدو ورود، اولین کارش، بستن پیشبند بود
1164
01:18:26,105 --> 01:18:28,418
و توی اون پذیرایی تنگ و خفه آشپزی می کرد
1165
01:18:28,432 --> 01:18:31,252
مدیر، پرهیجان و پرانرژی بود
1166
01:18:31,263 --> 01:18:33,448
بعد از آن تماس ِ تلفنی وقیحانه، هیچ شکی نداشت
1167
01:18:33,460 --> 01:18:37,062
که این کارِ یک گروه اراذل بوده که حقه های کثیف میزدند
1168
01:18:37,074 --> 01:18:41,441
و اینکه آن حقه ها با ناپدید شدنِ لیخودیف مرتبط بوده است
1169
01:18:43,460 --> 01:18:45,103
هیچکس از رابطه ی ما خبر نداشت
1170
01:18:45,115 --> 01:18:46,746
می تونم قسم بخورم
1171
01:18:47,041 --> 01:18:47,967
شوهرش خبر نداشت
1172
01:18:47,979 --> 01:18:49,025
دوستاش نمی دونستن
1173
01:19:03,812 --> 01:19:05,242
وقتی توفان های ماه مِی، میوزید
1174
01:19:05,256 --> 01:19:08,695
و آب با سر و صدا
به کناره ی پنجره های کوچک کم نور، ضربه می زد
1175
01:19:08,707 --> 01:19:10,924
آخرین خونه ی منو سیل تهدید می کرد
1176
01:19:10,937 --> 01:19:12,878
بخاریو روشن کردیم
1177
01:19:13,985 --> 01:19:17,303
من می نوشتم و اون
چیزهایی که نوشته شده بود رو بازخوانی می کرد
1178
01:19:18,135 --> 01:19:19,893
جملاتی رو که اتفاقی می خوند و خوشحالش می کرد رو
1179
01:19:19,905 --> 01:19:21,569
با صدای بلند و آهنگین می خوند
1180
01:19:21,582 --> 01:19:22,889
لخ لخ کنان مثل سوارکاران
1181
01:19:23,099 --> 01:19:24,010
نمی دونم، یه چیز متفاوت
1182
01:19:24,240 --> 01:19:26,323
به من وعده می داد به شهرت می رسم
و منو به عجله وامی داشت
1183
01:19:26,470 --> 01:19:28,682
...همون موقع بود که شروع کرد، صدا کردن من به اسمِ
1184
01:19:28,847 --> 01:19:29,899
مرشد
1185
01:19:30,035 --> 01:19:32,734
می گفت که این رمان، زندگیش بوده
1186
01:19:33,174 --> 01:19:35,126
ما اونقدر، شدید همدیگه رو دوست داشتیم
1187
01:19:35,255 --> 01:19:37,357
که کاملن جداناشدنی شدیم
1188
01:19:37,473 --> 01:19:40,092
اطمینان داشتیم که تقدیر، ما رو کنار هم گذاشته
1189
01:19:40,105 --> 01:19:42,482
در گوشه ای از تورسکایا و اون خیابان فرعی
1190
01:19:42,497 --> 01:19:45,819
و اینکه ما تا ابد برای همدیگه ساخته شدیم
1191
01:19:56,270 --> 01:19:57,863
پیلاطس
1192
01:19:58,304 --> 01:19:59,426
این چیه؟
1193
01:19:59,833 --> 01:20:02,436
بررسی های منتقدین شوروی درمورد آثار من
1194
01:20:04,032 --> 01:20:05,511
چرا اینا رو جمع می کنی؟
1195
01:20:06,116 --> 01:20:07,677
بهشون افتخار می کنم
1196
01:20:09,045 --> 01:20:11,631
اونا هیچوقت این همه درباره ی من ننوشته بودن
1197
01:20:13,620 --> 01:20:15,832
یک شمایل نگار مذهبی، زیر نقاب نویسنده
1198
01:20:16,207 --> 01:20:17,780
ا.لاتونسکی
1199
01:20:17,793 --> 01:20:19,049
این مورد علاقه مه
1200
01:20:19,062 --> 01:20:22,776
باید با یه اتوی داغ، رسانه های شوروی رو بسوزونیم
1201
01:20:22,790 --> 01:20:26,453
این دُمل زشت ِ ارتش نفرت انگیز سفید
(ارتش سفید، در مقابل کمونیست های ارتش سرخ بودند)
1202
01:20:26,566 --> 01:20:30,884
با برگ انجیر ادبیات پوشانده شده
1203
01:20:34,986 --> 01:20:36,108
میدونی اون کجا زندگی می کنه؟
1204
01:20:36,121 --> 01:20:36,744
کی؟
1205
01:20:37,006 --> 01:20:37,851
لاتونسکی
1206
01:20:38,423 --> 01:20:40,911
تو ساختمان نویسندگان، تو کوچه ی لاوروشینسکی
1207
01:20:42,148 --> 01:20:43,244
چطور؟
1208
01:20:46,999 --> 01:20:48,072
مارگاریتا نیکولائِونا
1209
01:20:48,084 --> 01:20:49,583
می خوای چیکار کنی؟
1210
01:20:49,775 --> 01:20:51,081
می خوام شیشه های لاتونسکی رو بشکنم
1211
01:20:51,095 --> 01:20:51,979
با چکش؟
1212
01:20:51,991 --> 01:20:53,737
اگه تو طبقات بالا زندگی کنه چی؟
1213
01:21:01,158 --> 01:21:03,531
نمیتونی از دست منتقدین و جلادها ناراحت بشی
1214
01:21:03,908 --> 01:21:06,233
اون آدم بدخواهی نیست فقط داره کارشو انجام می ده
1215
01:21:06,248 --> 01:21:07,668
پس قراره ما چیکار کنیم؟
1216
01:21:07,680 --> 01:21:09,588
یه صحنه ی خنده دار درباره ش بنویس
1217
01:21:10,028 --> 01:21:11,686
این واقعن یه ایده ی فوق العاده ست
1218
01:21:13,268 --> 01:21:15,042
تو روشهای خودتو داری، من روش های خودمو
1219
01:21:15,054 --> 01:21:15,968
مارگاریتا نیکلائِونا
1220
01:21:16,669 --> 01:21:17,724
امیدوارم خونه باشه
1221
01:21:24,693 --> 01:21:25,652
عصر بخیر
1222
01:21:25,925 --> 01:21:27,112
با هم آشنا بشید
1223
01:21:27,324 --> 01:21:29,604
این آلویزیه، نمایشنامه نویسه
1224
01:21:30,242 --> 01:21:31,348
فیلمنامه نویس
1225
01:21:31,692 --> 01:21:32,747
مارگاریتا
1226
01:21:32,954 --> 01:21:33,654
...یه خانوم هستن که
1227
01:21:34,963 --> 01:21:35,628
یه منبع الهام
1228
01:21:41,669 --> 01:21:44,776
تو فکرم که با چنین منبع الهامی چه رمان ها می تونی بنویسی
1229
01:21:48,685 --> 01:21:52,573
اون سعی کرد برای سربازا موعظه کنه؟
1230
01:21:54,331 --> 01:21:58,137
تنها چیزی که گفت این بود که در بین رذائل انسانی
1231
01:21:58,151 --> 01:22:01,409
ترسو بودن رو یکی از بزرگترین گناهان در نظر می گیره
1232
01:22:02,568 --> 01:22:05,089
اون باید در یه محل مخفی، دفن بشه
1233
01:22:05,675 --> 01:22:08,685
این سرزمین پر از خرافاته
1234
01:22:09,615 --> 01:22:12,478
انتظار دارن یک روز در میون، یه مسیح اینجا ظهور کنه
1235
01:22:15,262 --> 01:22:16,971
بدون شک حق با شماست
1236
01:22:19,381 --> 01:22:21,235
و به همین دلیل، سوال دوم
1237
01:22:22,012 --> 01:22:24,392
مربوط میشه به یهودای اسخریوطی
1238
01:22:25,597 --> 01:22:28,916
اون مسئول دستگیر شدن ِ یسوعا ست
1239
01:22:41,109 --> 01:22:42,811
من اطلاعاتی دریافت کردم که
1240
01:22:43,024 --> 01:22:45,643
این یهودا قراره امشب چاقو بخوره
1241
01:22:45,858 --> 01:22:46,425
امشب؟
1242
01:22:47,662 --> 01:22:48,611
امشب
1243
01:22:50,761 --> 01:22:53,003
برای همین ازت می خوام خودت مراقب این قضیه باشی
1244
01:22:53,115 --> 01:22:56,879
یعنی تمام اقدامات لازم رو برای محافظت از یهودای اسخریوطی انجام بده
1245
01:22:59,355 --> 01:23:00,916
اطاعت
1246
01:23:01,134 --> 01:23:02,413
...ولی امشب
1247
01:23:03,045 --> 01:23:05,861
کاملن مطمئنم اون امشب چاقو می خوره
1248
01:23:06,190 --> 01:23:07,463
روی تو حساب می کنم
1249
01:23:07,801 --> 01:23:11,582
نفر سوم، خم شده بود کنار مرد ِ مقتول و بصورتش نگاه می کرد
1250
01:23:11,795 --> 01:23:14,834
چند ثانیه ی بعد، انسان زنده ای در جاده وجود نداشت
1251
01:23:15,046 --> 01:23:18,443
جسد بی جان با دستهای دراز شده روی زمین افتاده بود
1252
01:23:20,011 --> 01:23:21,990
این فقط درباره ی یهودیه ی باستان نیست
1253
01:23:24,433 --> 01:23:25,645
همه ش درباره ی همین الانه
1254
01:23:27,396 --> 01:23:28,668
اینطور می گن
1255
01:23:29,377 --> 01:23:31,525
اونا با یه نصفه کلمه، حرف همو می فهمن
1256
01:23:34,707 --> 01:23:35,682
خب
1257
01:23:36,603 --> 01:23:38,902
واضحه که رئیس سرویس مخفی کیه
1258
01:23:38,914 --> 01:23:40,254
و آیا پیلاتس...؟
1259
01:23:42,829 --> 01:23:43,738
خب
1260
01:23:45,936 --> 01:23:48,083
مردم هر روز از هنرکده ی ما ناپدید می شن
1261
01:23:48,095 --> 01:23:49,335
کسی چیزی نمی پرسه
1262
01:23:49,348 --> 01:23:51,062
اونا بیش از حد ترسیدن
1263
01:23:51,634 --> 01:23:53,189
شاید اون بیمار شده؟
1264
01:23:53,882 --> 01:23:56,551
درست همونطور که تو خانه ی شیطانی تو بیمار شد
1265
01:23:58,591 --> 01:24:01,702
من جای تو بودم اینو برای کس دیگه ای نمی خوندم
1266
01:24:01,717 --> 01:24:04,086
هیچوقت نمی دونی ممکنه چه اتفاقی بیفته
1267
01:24:04,856 --> 01:24:05,910
حتا تو هم نمی دونی؟
1268
01:24:17,747 --> 01:24:17,781
گوش کن
1269
01:24:18,086 --> 01:24:18,852
می خوای فیلمنامه ی جدید منو بخونی؟
1270
01:24:18,988 --> 01:24:20,509
البته، این ایده ی کارگردانه
1271
01:24:20,821 --> 01:24:23,342
ولی موفق شدم به یه چیز واقعن جالبی برسم
1272
01:24:23,354 --> 01:24:25,175
این یه فیلم کمدی موزیکاله درباره ی یه مزرعه ی اشتراکی
1273
01:24:25,389 --> 01:24:26,592
سبک هالیوودی
1274
01:24:26,805 --> 01:24:27,763
داری گوش میدی؟
1275
01:24:28,046 --> 01:24:29,146
اوه آره، پس درباره ی چیه؟
1276
01:24:30,163 --> 01:24:32,385
یه راننده ی جوان ِ تراکتور، عاشق یک دوشیزه می شه
1277
01:24:32,615 --> 01:24:35,285
دختره آواز محلی می خونه و
1278
01:24:36,658 --> 01:24:37,564
دسته جمعی می رقصن
1279
01:24:37,776 --> 01:24:40,184
ولی ناگهان یه کمیته ی بازرسی
1280
01:24:40,396 --> 01:24:42,055
به روستا می رسه
1281
01:24:42,268 --> 01:24:44,208
همه مورد بازرسی کمیته قرار می گیرن
1282
01:24:44,568 --> 01:24:46,634
و در پایان، همگی با شادی می رقصن
1283
01:24:47,058 --> 01:24:48,668
هان؟
1284
01:24:53,530 --> 01:24:55,109
می شنوم
1285
01:24:57,641 --> 01:25:01,542
همه نمی تونن مثل تو اینقدر بی رحم باشن
1286
01:25:02,358 --> 01:25:04,538
تو مجبور نیستی نفقه بپردازی
1287
01:25:06,183 --> 01:25:07,279
ببخشید
1288
01:25:08,738 --> 01:25:10,818
شاید این یکشنبه بخوای بری تئاتر؟
1289
01:25:10,832 --> 01:25:12,562
به جای پیلاتس من
1290
01:25:12,856 --> 01:25:15,394
یه موزیکال اجرا می کنن: پیش بسوی آینده
1291
01:25:16,061 --> 01:25:18,012
برای الهام گرفتن و همه ی این حرفا
1292
01:25:18,373 --> 01:25:19,804
دفعه ی بعد
1293
01:25:20,082 --> 01:25:21,968
یه ضرب الاجل دارم
1294
01:25:43,392 --> 01:25:44,435
پیش
1295
01:25:47,087 --> 01:25:48,420
بسوی آینده
1296
01:25:50,179 --> 01:25:52,374
باید متوجه باشم که تا بحال هرگز
1297
01:25:52,387 --> 01:25:54,114
چنین اطمینانی به آینده ندیده بودم
1298
01:25:54,128 --> 01:25:55,759
هرجای دیگه ای مثل همین کشور
1299
01:25:56,428 --> 01:25:58,282
می تونی کمتر به زمان حال فکر کنی
1300
01:25:58,294 --> 01:26:00,056
اگر در آینده زندگی کنی
1301
01:26:01,914 --> 01:26:03,719
خیلی ممنونم بابت دعوتت
1302
01:26:04,452 --> 01:26:06,518
اینجا برای مشاهده کردن یه مکان ایده آله
1303
01:26:06,531 --> 01:26:08,047
همونطور که الان اسمشو بردین
1304
01:26:08,061 --> 01:26:09,199
آی مردم
1305
01:26:10,474 --> 01:26:13,577
یه کارگر ساده ی ماشین آلات به شما درود می فرسته
1306
01:26:13,791 --> 01:26:15,006
من به حزب می پیوندم
1307
01:26:15,108 --> 01:26:17,064
من فرزند ِ کشور ِ شوروی خودم هستم
1308
01:26:18,662 --> 01:26:21,118
دنیای قدیم از بین رفته
1309
01:26:25,352 --> 01:26:29,029
ولی دنیای جدید رو، فقط باید بسازیمش
1310
01:26:29,388 --> 01:26:33,733
آه من خیلی دلم می خواد این دنیای جدیدو همین الان ببینم
1311
01:26:34,223 --> 01:26:36,548
باید به کدوم سال، سفر کنیم
1312
01:26:36,561 --> 01:26:41,170
تا با چشمای خودمون ببینیم که کشور بزرگ ما چطور به حیات ادامه میده؟
1313
01:26:41,644 --> 01:26:46,606
تنظیم می کنم روی سی ام دسامبر 2022
1314
01:26:46,918 --> 01:26:48,317
بریم
1315
01:26:49,685 --> 01:26:51,832
صد سال بعد از تاسیس ِ
1316
01:26:51,843 --> 01:26:56,697
!اتحاد جماهیر شوروی ِ بزرگ و فناناپذیر ما
1317
01:26:57,530 --> 01:26:58,912
دخترای عزیز
1318
01:26:58,925 --> 01:27:00,258
ما الان کجا هستیم؟
1319
01:27:00,589 --> 01:27:02,460
در اتحاد جماهیر شوروی
1320
01:27:03,372 --> 01:27:05,107
الان چند تا جمهوری داره؟
1321
01:27:05,321 --> 01:27:06,172
همه ی جمهوری ها رو
1322
01:27:06,448 --> 01:27:08,056
!تمام جمهوری های جهانو
1323
01:27:08,240 --> 01:27:10,809
خب به ما بگید چطور اینجا زندگی می کنید
1324
01:27:11,479 --> 01:27:12,812
در آینده
1325
01:27:13,236 --> 01:27:15,656
بهتره درباره ش آواز بخونیم
1326
01:27:25,914 --> 01:27:29,603
می تونید به هرجائی برید
1327
01:27:29,816 --> 01:27:33,103
ولی کشوری رو پیدا نخواهید کرد
1328
01:27:33,315 --> 01:27:36,705
که مثل اینجا، مردمش به یک اندازه
1329
01:27:36,716 --> 01:27:40,022
با همدیگه برابر باشن
1330
01:27:41,489 --> 01:27:43,067
برمی گردم
1331
01:27:43,179 --> 01:27:46,482
در کشور جادوئی مان
1332
01:27:48,734 --> 01:27:53,691
از همه چیز به قدر کفایت داریم
1333
01:27:55,862 --> 01:27:58,640
همه چیز رو به تساوی داریم
1334
01:27:58,854 --> 01:28:02,062
...ما همه چیز داریم
1335
01:28:03,628 --> 01:28:07,304
هم برای پوشیدن و هم برای خوردن
1336
01:28:21,550 --> 01:28:24,202
!عصر بخیر! عصر بخیر رفقا
1337
01:28:31,689 --> 01:28:34,292
مرغ سوخاری چیه؟
1338
01:28:37,792 --> 01:28:39,301
ببخشید شما کی هستین؟
1339
01:28:39,513 --> 01:28:42,006
لطفن اینو با صدای بلند بخون
1340
01:28:43,831 --> 01:28:45,214
!از طرف خود رئیسه
1341
01:28:45,227 --> 01:28:46,367
چی؟
1342
01:28:48,242 --> 01:28:49,354
!بگیر
1343
01:28:51,058 --> 01:28:52,735
مهمانان عزیز
1344
01:28:52,746 --> 01:28:55,647
تغییراتی جزئی در برنامه هامون داریم
1345
01:28:55,660 --> 01:28:59,008
اکنون در پیش روی شما یک هنرمند ِ خارجیِ معروف
1346
01:28:59,109 --> 01:29:01,257
اجرا خواهد کرد: موسیو وُلند
1347
01:29:01,470 --> 01:29:03,295
!ولند! ولند! ولند
1348
01:29:03,898 --> 01:29:05,796
...با نمایشی از جادوی سیاه
1349
01:29:06,009 --> 01:29:08,596
ولی همچین چیزی واقعن تو جهان وجود نداره
1350
01:29:08,809 --> 01:29:11,786
و استاد ولند، واقعن یک استاد به تمام معنای
1351
01:29:12,000 --> 01:29:13,907
تکنیک های جادوی سیاه هستن
1352
01:29:13,919 --> 01:29:17,554
و همانطور که در جالبترین قسمت برنامه خواهیم دید
1353
01:29:22,105 --> 01:29:24,176
یعنی افشای رمز و راز این تکنیک ها
1354
01:29:31,779 --> 01:29:35,663
اجازه بدین استاد ولند رو برای شروع بیاریم
1355
01:29:35,876 --> 01:29:37,421
احضار ارواح با جادوی سیاه
1356
01:29:39,282 --> 01:29:42,092
!براوو، براوو، براوو
1357
01:29:55,250 --> 01:29:58,516
بهم بگو، فاگت ِ مهربون من
1358
01:29:59,400 --> 01:30:01,315
تو چی فکر می کنی؟
1359
01:30:01,791 --> 01:30:05,774
جمعیت مسکو به نحو قابل توجهی تغییر کرده، اینطور نیست؟
1360
01:30:07,044 --> 01:30:08,128
بله همینطوره قربان
1361
01:30:08,677 --> 01:30:10,544
مردم شهر به شدت تغییر کردن
1362
01:30:10,756 --> 01:30:11,916
منظورم تغییر ظاهریه
1363
01:30:11,928 --> 01:30:13,641
اتفاقن خود شهر هم تغییر کرده
1364
01:30:15,008 --> 01:30:19,239
ترامواها و اتومبیل ها اومدن
1365
01:30:20,607 --> 01:30:22,738
ولی من معتقدم، مساله ای که
1366
01:30:22,751 --> 01:30:25,087
اهمیت بیشتری داره اینه که
1367
01:30:25,099 --> 01:30:28,500
آیا مردم شهر به لحاظ درونی هم تغییر کردن؟
1368
01:30:28,843 --> 01:30:29,411
!بله
1369
01:30:29,657 --> 01:30:32,943
بله، این مهمترین سواله قربان
1370
01:30:33,140 --> 01:30:35,579
با اینحال ما داریم یک بند حرف می زنیم فاگوت عزیزم
1371
01:30:35,592 --> 01:30:37,614
و حُضار دارن خسته میشن
1372
01:30:37,627 --> 01:30:40,626
به عنوان پیش درآمد،یه چیز کوچیک ساده نشون مون بده
1373
01:30:41,376 --> 01:30:43,719
!یه چیز کوچیک ساده
1374
01:30:43,917 --> 01:30:46,372
!بله استاد، براوو ! براوو
1375
01:30:47,839 --> 01:30:48,952
خب
1376
01:30:49,353 --> 01:30:50,638
من چیزی نمی بینم
1377
01:30:51,257 --> 01:30:54,165
چیزی نمیشنوم
1378
01:30:56,384 --> 01:30:58,005
!پرواز کن توپ کوچک! پرواز کن
1379
01:30:58,238 --> 01:31:00,046
!مردم رو به وجد بیار
1380
01:31:03,398 --> 01:31:04,651
خب
1381
01:31:05,043 --> 01:31:07,174
!پرواز کن
1382
01:31:26,573 --> 01:31:28,249
آره
1383
01:31:35,623 --> 01:31:37,721
!پول، پول، پول
1384
01:31:38,536 --> 01:31:39,836
!بیشتر! بیشتر
1385
01:31:40,440 --> 01:31:41,951
!بقاپیدش
1386
01:31:42,637 --> 01:31:43,970
!پول، پول، پول
1387
01:31:46,137 --> 01:31:47,420
!خجالت نکشین
1388
01:31:52,874 --> 01:31:54,631
برای همه به قدر کافی هست
1389
01:31:55,213 --> 01:31:56,115
!برش دارید
1390
01:31:56,427 --> 01:31:58,118
لطفن بس کنید! دارین چیکار می کنین؟
1391
01:31:59,824 --> 01:32:01,661
!بس کنید
1392
01:32:02,135 --> 01:32:03,013
!رفقا
1393
01:32:03,025 --> 01:32:05,209
من و شما همین الان شاهد ِ موردی بودیم
1394
01:32:05,222 --> 01:32:09,458
معروف به هیپنوتیزم دسته جمعی
1395
01:32:09,703 --> 01:32:12,025
که به بهترین طریق ممکن ثابت میکنه
1396
01:32:12,140 --> 01:32:14,128
چادوی سیاه، واقعیت داره
1397
01:32:16,506 --> 01:32:17,538
رفقا
1398
01:32:17,992 --> 01:32:19,093
برو اونور
1399
01:32:19,408 --> 01:32:20,111
!همشهریا
1400
01:32:20,124 --> 01:32:21,153
اسکناس ها واقعی هستن
1401
01:32:22,768 --> 01:32:23,490
درسته
1402
01:32:23,748 --> 01:32:24,983
این بابا
1403
01:32:25,145 --> 01:32:26,122
حوصله مو سر برده
1404
01:32:26,138 --> 01:32:26,794
ببخشید؟
1405
01:32:26,908 --> 01:32:27,673
بیخود تو کارائی که کسی ازش نخواسته
1406
01:32:27,881 --> 01:32:29,122
دخالت می کنه
1407
01:32:31,617 --> 01:32:33,900
تمام برنامه رو خراب می کنه
1408
01:32:34,379 --> 01:32:35,002
همشهریان
1409
01:32:35,154 --> 01:32:37,404
ما باید با این چیکار کنیم؟
1410
01:32:37,579 --> 01:32:38,341
!زندانیش کنید
1411
01:32:38,556 --> 01:32:40,513
برای همیشه از تئاتر اخراجش کنید
1412
01:32:42,468 --> 01:32:43,964
سرشو قطع کنین
1413
01:32:55,951 --> 01:32:58,864
سرشو قطع کنین
1414
01:33:00,687 --> 01:33:02,149
!قطع کن! قطع کن! قطع کن
1415
01:33:02,479 --> 01:33:03,779
نگران نباش
1416
01:33:03,792 --> 01:33:05,108
پاتو بذار اینجا، رو محل مورد علاقه ات
1417
01:33:05,321 --> 01:33:06,366
همینجا، همینجا
1418
01:33:07,225 --> 01:33:08,184
اینجا وایسا
1419
01:33:08,397 --> 01:33:09,665
این اصلن...اصلن بامزه نیست
1420
01:33:11,299 --> 01:33:12,255
حاضری؟
1421
01:33:12,468 --> 01:33:13,595
همیشه حاضرم
1422
01:33:15,007 --> 01:33:15,970
یک
1423
01:33:21,865 --> 01:33:23,111
دو
1424
01:33:38,411 --> 01:33:39,794
سه
1425
01:33:47,988 --> 01:33:50,705
.گرفتمش! این سر کوچولو رو گرفتم
1426
01:33:52,756 --> 01:33:53,943
عزازیل
1427
01:33:54,303 --> 01:33:56,353
آیا بازم دروغ میگه یا نه؟
1428
01:33:56,727 --> 01:33:58,512
محض رضای خدا، شکنجه ش نکنید
1429
01:33:58,724 --> 01:34:00,239
ببخشیدش
1430
01:34:05,926 --> 01:34:09,570
چی امر می کنید، قربان؟
1431
01:34:10,060 --> 01:34:11,344
خب
1432
01:34:11,868 --> 01:34:13,638
اینا هم آدمایی هستن مثل همه ی آدمای دیگه
1433
01:34:13,852 --> 01:34:15,186
پولو دوست دارن
1434
01:34:16,018 --> 01:34:18,343
...اما همیشه همینطور بودن
1435
01:34:18,783 --> 01:34:22,200
گاهی احساساتی هم می شن
1436
01:34:22,739 --> 01:34:25,276
در کل منو یاد پیشینیان شون میندازن
1437
01:34:26,856 --> 01:34:30,485
فقط مشکل مسکن فاسدشون کرده، آره
1438
01:34:30,877 --> 01:34:31,701
آپارتمان منو بگیرید
1439
01:34:31,914 --> 01:34:33,019
نقاشی هامو بردارید
1440
01:34:33,232 --> 01:34:36,648
!فقط سرمو بهم پس بدین
1441
01:34:37,985 --> 01:34:39,030
...همممم
1442
01:34:39,043 --> 01:34:40,702
سرشو به جای خودش برگردون
1443
01:34:52,080 --> 01:34:53,526
!این ظالمانه است
1444
01:34:54,928 --> 01:34:58,329
بسیارخب، حالا که این مزاحم رو با تیپا بیرون کردیم
1445
01:34:58,340 --> 01:35:01,074
و تو جیبای شما هم پُر پوله
1446
01:35:02,302 --> 01:35:04,172
بیائید یه مغازه ی
1447
01:35:04,460 --> 01:35:06,042
زنانه
1448
01:35:07,249 --> 01:35:08,306
باز کنیم
1449
01:35:19,082 --> 01:35:20,899
باظرافت، باشکوه
1450
01:35:21,112 --> 01:35:22,856
باورنکردنی
1451
01:35:28,521 --> 01:35:30,532
سلام، مسکو
1452
01:35:31,305 --> 01:35:35,774
بوتیک محقر ما یه آفر ِ کاملن رایگان داره
1453
01:35:35,988 --> 01:35:39,080
کفش و لباسای کهنه ی بانوان شوروی رو
1454
01:35:39,291 --> 01:35:42,448
با آخرین مدل های پاریسی تعویض می کنیم
1455
01:35:42,660 --> 01:35:43,522
گرلن
(برند عطر و ادوکلن فرانسوی)
1456
01:35:43,733 --> 01:35:45,572
شانل شماره ۵
1457
01:35:45,786 --> 01:35:47,482
میتسوک
1458
01:35:47,495 --> 01:35:49,044
نارسیس نوآ
1459
01:35:49,631 --> 01:35:51,160
لباسهای شب
1460
01:35:51,714 --> 01:35:53,422
لباس های مهمونی
1461
01:35:55,099 --> 01:35:56,673
!کی؟ خجالت نکشید
1462
01:35:56,887 --> 01:35:59,021
بیایید داخل بوتیک ما
1463
01:35:59,035 --> 01:36:00,471
!بفرمایید
1464
01:36:02,228 --> 01:36:03,090
...من
1465
01:36:03,303 --> 01:36:04,490
.ارزششو نداره
1466
01:36:04,849 --> 01:36:05,971
!خجالت نکشید
1467
01:36:07,876 --> 01:36:09,779
!براوو، براوو، براوو
1468
01:36:12,172 --> 01:36:15,103
.ما شمارو تبدیل به برلیان میکنیم
1469
01:36:15,966 --> 01:36:17,723
به صحنه خوش اومدی
1470
01:36:17,951 --> 01:36:19,165
و و و... در بسته میشه
1471
01:36:19,378 --> 01:36:20,440
آیوپ (حروف سِحر)
1472
01:36:23,111 --> 01:36:24,721
آبراکادابرا (حروف سِحر)
1473
01:36:25,390 --> 01:36:26,902
وُیلا (حروف سِحر)
1474
01:36:36,195 --> 01:36:37,432
لطفن، بفرمایید داخل
1475
01:36:38,964 --> 01:36:40,314
خب، لطفن، بفرمایید تو
1476
01:36:47,054 --> 01:36:48,940
!آبراکادابرا، وُیلا
1477
01:36:50,438 --> 01:36:52,179
!به صف بشید
1478
01:37:01,020 --> 01:37:02,093
بذارین من برم
1479
01:37:08,524 --> 01:37:09,761
چی لازم داری ؟
1480
01:37:09,989 --> 01:37:11,078
همسرم انفولانزا داره
1481
01:37:11,090 --> 01:37:12,234
منم میتونم برم اونجا؟
1482
01:37:13,358 --> 01:37:15,505
!هرجور که میلته، بفرمایید
1483
01:37:18,403 --> 01:37:19,492
الی اوپ
1484
01:37:20,144 --> 01:37:21,169
الی اوپ
1485
01:37:21,652 --> 01:37:22,716
الی اوپ
1486
01:37:23,172 --> 01:37:24,230
الی اوپ
1487
01:37:25,175 --> 01:37:26,099
الی اوپ
1488
01:37:26,211 --> 01:37:27,499
!صبر کنید! صبر کنید
1489
01:37:27,611 --> 01:37:28,534
الی اوپ
1490
01:37:29,716 --> 01:37:31,001
وُیلا
1491
01:37:33,666 --> 01:37:36,576
توجه توجه
خانم ها و آقایان
1492
01:37:36,688 --> 01:37:39,470
به دلیل دیروقت بودن مغازه رو می بندیم
1493
01:37:39,682 --> 01:37:41,195
بله، بله، بله، این ناراحت کننده است ، میفهمم
1494
01:37:41,408 --> 01:37:42,676
شما زمان کافی ندارین ولی چه کاری از دستمون برمیاد
1495
01:37:42,890 --> 01:37:43,609
!آمّا
1496
01:37:43,621 --> 01:37:45,821
خبرای خوبی داریم
1497
01:37:46,687 --> 01:37:48,752
تمام اجناس موجود در ویترین
1498
01:37:49,079 --> 01:37:50,168
!مال شما هستن
1499
01:37:56,904 --> 01:37:59,525
!بذار من برم. زورگوی بی فرهنگ
1500
01:38:16,893 --> 01:38:20,423
ما همه چیز رو برابر داریم
1501
01:38:20,637 --> 01:38:24,281
.ما همه چیز داریم
1502
01:38:24,755 --> 01:38:30,077
هم برای خوردن هم برای پوشیدن
1503
01:38:30,550 --> 01:38:32,694
آره، ولی براشون رهاشدن از شر پول
1504
01:38:32,807 --> 01:38:35,561
سخت تره تا رهاشدن از دست خدا
1505
01:38:36,019 --> 01:38:38,247
.همه چیز رو برابر داریم
1506
01:38:38,259 --> 01:38:40,424
ما همه چیز داریم
1507
01:38:40,636 --> 01:38:44,430
هم برای خوردن هم برای پوشیدن
1508
01:38:46,696 --> 01:38:47,824
!محشره
1509
01:38:54,084 --> 01:38:55,462
همون دختره است؟
1510
01:38:55,676 --> 01:38:57,091
مارگاریتای تو؟
1511
01:38:58,382 --> 01:39:00,377
اون از ۱۲ شب تا ۵ صبح مال منه
1512
01:39:00,591 --> 01:39:01,482
پنج روز در هفته
1513
01:39:07,693 --> 01:39:09,368
چطوره که آواز نمیخونی
1514
01:39:10,638 --> 01:39:14,494
مراسم اینجا رو شیطان هدایت میکنه
1515
01:39:16,220 --> 01:39:18,792
سفر به آینده رو چطوری دوست داری؟
1516
01:39:20,403 --> 01:39:22,225
.اونا کار بزرگی انجام دادن
1517
01:39:24,537 --> 01:39:26,441
چرا می ری سراغ یه همچون چیزائی؟
1518
01:39:27,630 --> 01:39:28,850
برای الهام بخشیدن به خودم
1519
01:39:30,057 --> 01:39:31,211
اون چی؟
1520
01:39:31,748 --> 01:39:33,553
اونم الهام بخشه؟
1521
01:39:34,011 --> 01:39:35,669
ولی من یه فصل ِ تازه نوشتم
1522
01:39:37,038 --> 01:39:38,464
مبخوای بشنویش؟
1523
01:39:38,675 --> 01:39:39,164
...جادوی سیاه
1524
01:39:39,377 --> 01:39:40,586
بیا جای دیگه ای این کارو انجام بدیم
1525
01:39:41,173 --> 01:39:42,734
تو باید شانس ِ دیدن ِ
1526
01:39:43,304 --> 01:39:44,360
یه صحنه ای رو داشته باشی
1527
01:39:45,404 --> 01:39:47,534
یه رویا دیدم امشب
1528
01:39:48,430 --> 01:39:51,652
خواب دیدم یه جای عجیب و ناشناس هستم
1529
01:39:53,396 --> 01:39:54,610
درختای نیمه عریان
1530
01:39:54,822 --> 01:39:58,211
و بینشون یه جور کلبه ی چوبی بود
1531
01:39:58,718 --> 01:40:02,087
درِ ِ دولنگه ایِ اون کلبه باز شد
1532
01:40:02,314 --> 01:40:04,358
و تو از اونجا اومدی بیرون
1533
01:40:04,571 --> 01:40:05,991
لباسای پاره پاره، تنت بود
1534
01:40:06,774 --> 01:40:08,645
با موهای ژولیده
1535
01:40:09,573 --> 01:40:10,793
چشمات شبیه آدمای بیمار بود
1536
01:40:12,194 --> 01:40:14,439
با دستت بهم اشاره کردی
1537
01:40:14,799 --> 01:40:18,037
و من از بین اون برآمدگی های باتلاقی، به سمت تو دویدم
1538
01:40:21,538 --> 01:40:22,936
و بعدش بیدار شدم
1539
01:40:28,584 --> 01:40:30,113
این فقط یه خوابه
1540
01:40:31,497 --> 01:40:33,676
مارگاریتا نیکولایونا، خودتی؟
1541
01:40:34,031 --> 01:40:35,370
...داشتم اینجا قدم میزدم و فکر کردم
1542
01:40:35,381 --> 01:40:36,356
این کلاه توئه یا نه
1543
01:40:36,570 --> 01:40:37,172
...ولی تو گفتی
1544
01:40:37,285 --> 01:40:38,688
ناتاشا، این من نیستم
1545
01:40:38,702 --> 01:40:41,667
این یه زن دیگه ست که کاملن شبیه منه
1546
01:40:43,037 --> 01:40:44,175
میفهمی؟
1547
01:40:55,943 --> 01:40:56,619
این ناتاشاست
1548
01:40:56,834 --> 01:40:58,025
خدمتکارمون
1549
01:41:07,759 --> 01:41:09,124
کاش می تونستیم به یه جایی پرواز کنیم
1550
01:41:10,412 --> 01:41:11,272
به دریا؟
1551
01:41:16,759 --> 01:41:18,725
جایی که هیچکس به جز خودمون نباشه
1552
01:41:21,154 --> 01:41:22,453
هروقت که میام خونه ی تو
1553
01:41:22,467 --> 01:41:23,736
میترسم
1554
01:41:27,420 --> 01:41:29,011
نمی خوام یه روز بیام اینجا و
1555
01:41:29,124 --> 01:41:30,007
پیدات نکنم
1556
01:41:34,045 --> 01:41:35,217
من تصمیم مو گرفتم
1557
01:41:36,747 --> 01:41:38,129
تو رو از زندگی بیشتر دوست دارم
1558
01:41:38,140 --> 01:41:39,854
و نمیخوام بیشتر از این دروغ بگم
1559
01:41:41,744 --> 01:41:43,255
الان می تونم باهات بمونم
1560
01:41:43,268 --> 01:41:45,274
.ولی ترجیح میدم اینکارو نکنم
1561
01:41:47,797 --> 01:41:49,087
من درباره ی خودم بهش (شوهرش) توضیح میدم
1562
01:41:49,100 --> 01:41:50,514
اجازه ی این کارو بهت نمی دم
1563
01:41:53,527 --> 01:41:55,088
اوضاع برای من خوب پیش نمیره
1564
01:41:57,124 --> 01:41:58,800
و من نمیخوام تو هم
1565
01:41:59,988 --> 01:42:01,891
همراه من، نابود بشی
1566
01:42:03,715 --> 01:42:04,772
تنها دلیلش همینه؟
1567
01:42:04,785 --> 01:42:05,846
فقط همین
1568
01:42:07,020 --> 01:42:09,377
آخرین چیزی که از زندگیم به یاد می آورم
1569
01:42:10,356 --> 01:42:12,536
یک نوار ِ نور، در راهرو ست
1570
01:42:12,993 --> 01:42:16,216
و دراین نوار نور
رشته ی صاف شده ای از مو
1571
01:42:16,721 --> 01:42:19,682
و چشمان او پر از عزم بود
1572
01:42:20,544 --> 01:42:22,610
فردا صبح با تو خواهم بود
1573
01:42:23,703 --> 01:42:25,132
از اینجا پرواز خواهیم کرد
1574
01:42:27,282 --> 01:42:28,634
تو فرودگاه می بینمت
1575
01:42:28,646 --> 01:42:31,547
اینها آخرین کلمات او بود در زندگی من
1576
01:42:35,844 --> 01:42:37,195
دوست دارم
1577
01:42:39,298 --> 01:42:48,251
ترجــــمه کــــاری مــشـــترک از
مـــزدُشـــــت و 2&46
1578
01:42:53,991 --> 01:42:55,245
بعدش چه اتفاقی افتاد؟
1579
01:42:56,093 --> 01:42:57,361
فعلن دیگه بسه
1580
01:42:57,622 --> 01:42:59,037
به شدت خسته و کوفته ام
1581
01:42:59,444 --> 01:43:01,233
!چی؟! نه! صبرکن
1582
01:43:01,692 --> 01:43:03,248
!ولی این عالیه
1583
01:43:04,003 --> 01:43:06,212
فقط باید تمومش کنی
1584
01:43:07,160 --> 01:43:10,636
شاید تو بتونی پیشنهاد بدی که ولند بعدش چیکار می کنه؟
1585
01:43:10,849 --> 01:43:12,281
داری ازم میپرسی؟
1586
01:43:12,493 --> 01:43:13,290
آره
1587
01:43:16,958 --> 01:43:18,759
...خب، من نمیدونم
1588
01:43:19,675 --> 01:43:23,103
فکر کنم برای اونشب
ترتیب یه مهمونی رو بده
1589
01:43:23,317 --> 01:43:27,742
و همه ی نیروهای ناپاک دوست داشتنی رو
دورهم در یک محل جمع میکنه
1590
01:43:28,855 --> 01:43:30,297
این ایده رو دوست دارم
1591
01:43:30,825 --> 01:43:33,359
!میدونم امشب کجا بریم
1592
01:43:34,910 --> 01:43:36,466
به سمت یه اتفاق عالی
1593
01:43:36,679 --> 01:43:38,160
!به طرف لیخودیف
1594
01:43:38,372 --> 01:43:39,019
!نه! نه! خواهش می کنم
1595
01:43:39,331 --> 01:43:40,508
!بله! بله
1596
01:43:40,520 --> 01:43:41,827
!برای گرفتن الهام
1597
01:43:41,839 --> 01:43:43,227
!امشب نه
1598
01:43:43,960 --> 01:43:45,614
قبل از مسافرت فردا
1599
01:43:45,827 --> 01:43:47,669
باید یه کم بخوابم
1600
01:43:47,816 --> 01:43:49,655
یک رمان نیاز به مقداری ایثار داره
1601
01:43:49,667 --> 01:43:51,755
یک رمان عالی
-رمانهای عالی
1602
01:43:53,155 --> 01:43:54,177
نه
1603
01:43:54,291 --> 01:43:55,564
آره، بیا بریم
1604
01:44:02,009 --> 01:44:03,050
سلام
1605
01:44:03,393 --> 01:44:04,153
!شب بخیر
1606
01:44:04,365 --> 01:44:05,443
رمز؟
1607
01:44:06,615 --> 01:44:07,702
یالتا
1608
01:44:10,147 --> 01:44:11,334
استپان بوغدانویچ
1609
01:44:11,346 --> 01:44:12,507
مهموناتو ملاقات کن
1610
01:44:14,411 --> 01:44:16,754
.گِلای شما واقعا یک خون آشامه
1611
01:44:26,277 --> 01:44:27,724
اِمای عزیز، خاویار سیاه دوست دارید؟
1612
01:44:27,737 --> 01:44:28,473
خیلی زیاد
1613
01:44:28,486 --> 01:44:30,621
خب پس، از خودتون پذیرایی کنید
1614
01:44:34,166 --> 01:44:35,976
!عجب سورپرایزی
1615
01:44:39,427 --> 01:44:41,184
چرا اینقدر خجالتی هستی، دوست عزیز من؟
1616
01:44:41,724 --> 01:44:43,090
!بیاید داخل
1617
01:44:43,171 --> 01:44:44,489
!پالتوهاتونو دربیارین
1618
01:44:46,004 --> 01:44:48,086
گالای عزیز، به مهمونامون برس
1619
01:44:48,770 --> 01:44:49,499
!رفقا
1620
01:44:49,612 --> 01:44:50,607
یه پیک، سلامتی بریم
1621
01:44:50,757 --> 01:44:52,181
تو مراسم استیوپا لیخودیف
1622
01:44:52,493 --> 01:44:54,706
قوانین معمول کاربردی ندارن
1623
01:44:54,918 --> 01:44:56,369
!هورا، رفقا
1624
01:45:01,692 --> 01:45:03,531
!آه، این اتاق برلیوزه
1625
01:45:03,987 --> 01:45:05,083
اون اینجا نیست؟
1626
01:45:06,967 --> 01:45:10,074
خب، اون خیلی وقته که پیش ما نیست
1627
01:45:10,158 --> 01:45:11,329
من باز میکنم
1628
01:45:11,982 --> 01:45:14,045
در مورد هکتور برلیوز حرف میزنی دیگه، اینطور نیست ؟
1629
01:45:14,158 --> 01:45:15,150
همون آهنگساز فرانسوی
1630
01:45:15,362 --> 01:45:17,558
.که تو قبرستان مون مارترِ پاریس دفن شده
1631
01:45:17,770 --> 01:45:19,971
برلیوز دیگه ای نمیشناسم
1632
01:45:21,730 --> 01:45:23,797
اوه، اُساف، عزیزم
1633
01:45:25,067 --> 01:45:26,156
استپان بوغدانویچ
1634
01:45:27,865 --> 01:45:29,050
سلام ،عزیزم
1635
01:45:33,223 --> 01:45:35,012
بیشتر ِ مواد مخدر اینجا جمع شده
1636
01:45:35,024 --> 01:45:36,244
به نسبت کرملین
1637
01:45:36,458 --> 01:45:37,650
اون بابا رو میشناسی؟
1638
01:45:38,074 --> 01:45:39,337
پشت سر من، اون گوشه؟
1639
01:45:40,596 --> 01:45:42,418
مسئول مواد مخدره تو امنیتِ کشوری
1640
01:45:42,713 --> 01:45:43,900
آره ، خودشه
1641
01:45:53,828 --> 01:45:56,383
.اونوقت نگران بودی که خسته کننده باشه
1642
01:46:00,062 --> 01:46:03,219
!نگاه کنین رفقا! ببینید کی اینجاست
1643
01:46:03,626 --> 01:46:05,545
!اوه، از دیدنت خوشحالم
1644
01:46:06,785 --> 01:46:07,707
بریم
1645
01:46:07,919 --> 01:46:08,735
یک دقیقه
1646
01:46:08,950 --> 01:46:09,674
متوجهی که
1647
01:46:09,985 --> 01:46:11,183
من دارم کارمو انجام میدم، درسته؟
1648
01:46:11,395 --> 01:46:12,440
مساله ی شخصی در بین نیست
1649
01:46:13,881 --> 01:46:16,240
همه چیزو می فهمم ، کاملن
1650
01:46:26,836 --> 01:46:28,024
به سلامتی
1651
01:46:29,311 --> 01:46:30,823
بیا اینجا
1652
01:46:31,947 --> 01:46:32,994
...بیایین بنوشیم به سلامتی
1653
01:46:33,493 --> 01:46:35,880
مردمی که دارن تلاش میکنن بورژوازی رو از بین ببرن
1654
01:46:36,092 --> 01:46:37,393
.بیش از حد بهش شبیه شدن
1655
01:46:37,607 --> 01:46:38,457
تو چی فکر میکنی؟
1656
01:46:38,685 --> 01:46:41,435
.شاید اونا کمونیسم رو اینطوری می بینن
1657
01:46:41,844 --> 01:46:42,521
!و یه چیز دیگه
1658
01:46:42,733 --> 01:46:44,869
!یه سورپرایز کوچولو برات داریم
1659
01:46:45,418 --> 01:46:47,192
اینجا، درست بروی همین صحنه، پیش روی شما
1660
01:46:47,405 --> 01:46:50,387
.یه ستاره ی جدید تئاتر و سینما اجرا خواهد کرد
1661
01:46:51,104 --> 01:46:52,079
...لیوبوف
1662
01:46:53,007 --> 01:46:54,487
تو چی فکر میکنی اورلوا؟
1663
01:46:54,604 --> 01:46:55,937
نه، رفقا
1664
01:46:56,328 --> 01:46:58,145
!لیوبوف بنگالسکایا
1665
01:46:58,358 --> 01:46:59,610
بیایین بهش خوشامد بگیم
1666
01:47:09,850 --> 01:47:11,217
!اوه، بارون مایگل
1667
01:47:12,145 --> 01:47:13,690
ببخشید ، تاواریش
1668
01:47:14,115 --> 01:47:16,306
تاواریش مایگل داستان خیلی جالبی داره
1669
01:47:16,517 --> 01:47:18,405
.اون درواقع یه بارون بوده
1670
01:47:18,617 --> 01:47:20,803
شایعات حاکی از اینه که انتخابی بهش پیشنهاد شده
1671
01:47:21,075 --> 01:47:23,648
که یا باید سه سال در اردوگاه سولووکی بگذرونه
1672
01:47:23,859 --> 01:47:24,702
...یا
1673
01:47:24,715 --> 01:47:26,150
عصر بخیر
1674
01:47:28,935 --> 01:47:30,464
!شما اینجایین
1675
01:47:32,370 --> 01:47:33,601
نویسنده ی ما اینه؟
1676
01:47:33,814 --> 01:47:35,479
همون که درخواست خروج از کشور داده؟
1677
01:47:36,472 --> 01:47:38,082
تو نامه اش چی نوشته؟
1678
01:47:38,555 --> 01:47:40,008
.اون مسئول جذب نیروهای تازه کاره
1679
01:47:40,290 --> 01:47:42,458
عوامل مخفی تو جامعه ی فرهنگی
1680
01:47:43,487 --> 01:47:45,015
!عجب شخصیتی
1681
01:47:45,400 --> 01:47:46,865
این جشن مُردگانی ست
1682
01:47:47,078 --> 01:47:49,278
.که هنوز نمیدونن به زودی خواهند مُرد
1683
01:47:51,445 --> 01:47:52,616
!آقایان
1684
01:47:55,856 --> 01:47:56,995
!سلامتی
1685
01:47:57,222 --> 01:47:58,783
بنوشیم به سلامتی کمونیسم
1686
01:48:00,609 --> 01:48:02,414
که در همین
1687
01:48:02,428 --> 01:48:05,001
!آپارتمان ِ ویژه ایجاد شده
1688
01:48:07,152 --> 01:48:08,285
!براوو
1689
01:48:13,744 --> 01:48:15,173
!هورا، رفقا
1690
01:48:23,789 --> 01:48:26,214
آتش در اجاق زبانه میکشید
1691
01:48:26,671 --> 01:48:28,656
.باران به پنجره ها میزد
1692
01:48:29,682 --> 01:48:33,587
.بعد، اتفاق نهایی افتاد
1693
01:48:34,174 --> 01:48:37,005
ممنونم، ممنونم بابت این شب فوق العاده
1694
01:48:38,194 --> 01:48:40,618
.حالا میدونم رمان رو چطوری تموم کنم
1695
01:48:40,946 --> 01:48:43,691
.پس یادداشتش کن تا فراموشش نکردی
1696
01:48:43,903 --> 01:48:45,481
!ایده ی خوبیه
1697
01:48:45,974 --> 01:48:47,796
.منم تو بسته بندی بهت کمک میکنم
1698
01:48:59,662 --> 01:49:01,004
بهم بگو
1699
01:49:01,187 --> 01:49:04,152
آیا پیلاطس کوچولو رو با خودت میبری؟
1700
01:49:04,985 --> 01:49:06,547
.اطمینانی نیست که اون پیلاطس باشه
1701
01:49:07,037 --> 01:49:09,835
.هیچکس مطمئن نیست که اون چه شکلی بوده
1702
01:49:10,388 --> 01:49:14,000
.اون قطعن والیِ یهودیه، پونتیوس پیلاطس بوده
1703
01:49:14,232 --> 01:49:15,922
از کجا میدونی؟
1704
01:49:16,232 --> 01:49:17,252
از کجا می دونم؟
1705
01:49:17,463 --> 01:49:18,852
.من اونو با چشمای خودم دیدم
1706
01:49:20,642 --> 01:49:22,546
دقیقن همینطوری که الان دارم تورو می بینم
1707
01:49:32,784 --> 01:49:34,037
!معذرت میخوام
1708
01:49:34,966 --> 01:49:37,500
.رمانت به طور عمیقی تو سرم نفوذ کرده
1709
01:49:37,711 --> 01:49:39,814
تصمیم گرفتم برای یه مدتی، ولند باشم
1710
01:49:42,323 --> 01:49:44,242
منتظر کسی هستی ؟
1711
01:49:47,465 --> 01:49:49,672
!اونها ممکنه به دست نوشته هات علاقمند باشن
1712
01:50:46,894 --> 01:50:49,397
!رفقا، عجله کنید
1713
01:50:49,510 --> 01:50:52,097
!تا دو دقیقه ی دیگه حرکت می کنیم
1714
01:51:18,229 --> 01:51:20,565
تو تصمیم گرفتی از شر شواهد فیزیکی
که تبلیغات علیه شوروی بوده
1715
01:51:20,876 --> 01:51:22,653
خلاص بشی؟
1716
01:51:23,008 --> 01:51:23,658
.کارت بی فایده بود
1717
01:51:23,872 --> 01:51:25,333
ما خیلی وقته میدونیم که
1718
01:51:25,645 --> 01:51:27,842
.توی دستنوشته های تو چی نوشته شده
1719
01:51:28,054 --> 01:51:29,536
.مجبور نبودی اونارو بسوزونی
1720
01:51:29,649 --> 01:51:31,083
ما در مورد تراموا اطلاع داریم
1721
01:51:31,196 --> 01:51:34,125
که سر رئیس اتحادیه ی نویسندگانو قطع کرد
1722
01:51:34,337 --> 01:51:36,007
و درباره ی اهانت به بالاترین مقام قدرت
1723
01:51:36,110 --> 01:51:37,006
... در شوروی
1724
01:51:37,168 --> 01:51:38,211
اینا همه رو کی بهتون گفته؟
1725
01:51:38,324 --> 01:51:39,825
!حرفمو قطع نکن
1726
01:51:39,936 --> 01:51:40,974
کی؟
1727
01:51:41,324 --> 01:51:42,183
بذار بگم
1728
01:51:42,295 --> 01:51:43,429
معشوقه ت
1729
01:51:43,441 --> 01:51:44,148
اسمش چی بود؟
1730
01:51:44,474 --> 01:51:45,552
مارگاریتا؟
1731
01:51:46,255 --> 01:51:47,009
.حقیقت نداره
1732
01:51:47,248 --> 01:51:48,808
حقیقت چیه؟
1733
01:51:49,657 --> 01:51:52,098
.تنها حقیقت، محتویات ِ این پرونده است
1734
01:51:52,797 --> 01:51:54,766
.اون از نظر همه ی ما غیرقابل اعتماد به نظر میرسید
1735
01:51:54,778 --> 01:51:56,491
از همون روز اول
1736
01:51:57,763 --> 01:51:59,861
:با یه نگاه بهش به وضوح میتونستی ببینی
1737
01:52:00,024 --> 01:52:01,326
اون یکی از ما نیست
1738
01:52:01,343 --> 01:52:03,523
!هیچ خبر نداشتم که اون نقش، عیسا ست
1739
01:52:03,979 --> 01:52:05,737
به نظرت اون کی بوده؟
1740
01:52:06,145 --> 01:52:08,130
.اون بهم گفت که یسوعا ست
1741
01:52:08,554 --> 01:52:10,000
من فقط یه بازیگرم
1742
01:52:10,013 --> 01:52:11,449
!اون چیزی که بهم میگن رو بازی میکنم
1743
01:52:11,808 --> 01:52:15,275
دیگه کی تو گروه ضدانقلابی شما هست؟
1744
01:52:16,415 --> 01:52:18,102
مدیر تئاتر، لیخودیف هم بود؟
1745
01:52:18,314 --> 01:52:20,972
کی بهت گفت همچین نمایشنامه ی خطرناکی رو بنویسی؟
1746
01:52:20,984 --> 01:52:23,114
تازگیا به منزلش سر زدی؟
1747
01:52:23,984 --> 01:52:25,252
.اون هیچ ربطی به این موضوع نداره
1748
01:52:25,888 --> 01:52:27,693
.من توسط پروفسور ولند دعوت شده بودم
1749
01:52:32,218 --> 01:52:34,008
.تحقیقات رو منحرف نکنید
1750
01:52:34,020 --> 01:52:35,096
،ما همه چیز رو بررسی کردیم
1751
01:52:35,209 --> 01:52:36,444
تو در خونه ی لیخودیف، تنها بودی
1752
01:52:36,657 --> 01:52:38,907
هیچ ولندی هم در زندگی واقعی، وجود نداره
1753
01:52:39,245 --> 01:52:41,186
!حرفمو باور کنید، اون وجود داره
1754
01:52:41,252 --> 01:52:42,927
الان چنان برات ادای دیوونه ها رو دربیارم
1755
01:52:42,940 --> 01:52:45,533
!که کولیما برات مثل بهشت به نظر برسه
1756
01:53:08,580 --> 01:53:10,434
.رمان تو خونده شد
1757
01:53:12,472 --> 01:53:13,552
بله
1758
01:53:15,873 --> 01:53:17,727
:و فقط یه چیز گفتن
1759
01:53:19,729 --> 01:53:21,649
.متاسفانه به پایان نرسیده
1760
01:53:23,131 --> 01:53:24,903
من از این رمان
1761
01:53:25,346 --> 01:53:27,005
بیزارم
1762
01:53:30,489 --> 01:53:33,396
.رنج زیادی بخاطرش متحمل شدم
1763
01:53:37,666 --> 01:53:39,894
هیچ چیزش برای من جالب نیست
1764
01:53:41,391 --> 01:53:42,969
جز اون
1765
01:53:44,764 --> 01:53:45,999
مارگاریتا؟
1766
01:53:46,926 --> 01:53:48,052
بله
1767
01:53:49,548 --> 01:53:53,616
.اون خودش بهت گفت که این رمان، داستان زندگیش بوده
1768
01:53:54,203 --> 01:53:55,715
.وحق با اون بود
1769
01:53:55,728 --> 01:53:58,971
.در اونجا، مرشد و مارگاریتا میتونن برای ابد با هم باشند
1770
01:53:59,249 --> 01:54:01,347
.ولی بله، همه چیز وابسته به تُست
1771
01:54:01,359 --> 01:54:04,000
.برای رسیدن به اون هدف، باید رمان رو تموم کنی
1772
01:54:05,646 --> 01:54:08,021
.متاسفانه، این خارج از توان منه
1773
01:54:08,671 --> 01:54:11,649
.خودت دیدی که توی اجاق سوزوندمش
1774
01:54:13,181 --> 01:54:15,149
دست نوشته ها نمی سوزند
(عنوان رمان دیگری از بولگاکف)
1775
01:54:19,984 --> 01:54:21,383
تو کی هستی؟
1776
01:54:28,349 --> 01:54:29,569
تو کی هستی؟
1777
01:54:33,836 --> 01:54:35,429
من بخشی از آن نیرو هستم که با اینکه
1778
01:54:35,642 --> 01:54:38,440
همواره خواهان شر است، ولی همیشه عمل ِ خیر می کند
(از گفتگوی مفیستوفلیس با دکتر فاوست در شاهکار گوته)
1779
01:54:39,076 --> 01:54:42,509
تو داستان ولفگانگ گوته اینطوریه؟
1780
01:54:44,398 --> 01:54:46,625
.تو در موقعیت بسیار بغرنج و خطرناکی قرار گرفتی
1781
01:54:47,785 --> 01:54:49,183
ماده ی 58
1782
01:54:49,802 --> 01:54:51,575
خیانت و جاسوسی
1783
01:54:55,499 --> 01:54:57,038
در بین رهبران کشورمون
1784
01:54:57,251 --> 01:54:59,007
افرادی هستند که کار خلاقانه ی تو رو
1785
01:54:59,139 --> 01:55:00,982
.از خیلی نزدیک تماشا می کنند
1786
01:55:01,255 --> 01:55:03,569
...از اون بالا
1787
01:55:04,353 --> 01:55:08,545
اونا دوست دارن پوستشونو بطور معکوس نوازش کنی
(منظور گربه است)
1788
01:55:08,759 --> 01:55:09,620
کلیدواژه: نوازش کردن
1789
01:55:09,832 --> 01:55:11,332
فهمیدی؟
1790
01:55:13,239 --> 01:55:14,551
!فهمیدی
1791
01:55:17,748 --> 01:55:19,809
ما دوباره تو رو در اتحادیه ی نویسندگان
1792
01:55:20,022 --> 01:55:21,682
عضو می کنیم
1793
01:55:21,893 --> 01:55:23,102
،تو حقوق خواهی گرفت
1794
01:55:24,339 --> 01:55:25,852
،خانه ی تابستانی خواهی داشت
1795
01:55:25,865 --> 01:55:27,770
یک ماشین دولتی با راننده ی شخصی
1796
01:55:27,883 --> 01:55:29,222
.همه چیز خواهی داشت
1797
01:55:29,842 --> 01:55:31,810
فداکاری تو
1798
01:55:34,139 --> 01:55:35,293
بی معنیه
1799
01:55:36,091 --> 01:55:37,961
فداکاری شما بی معنی نیست؟
1800
01:55:39,509 --> 01:55:40,586
چی؟
1801
01:55:40,875 --> 01:55:42,741
.تو قربانی خواهی شد
1802
01:55:42,954 --> 01:55:44,597
توی مراسم
1803
01:55:46,736 --> 01:55:48,280
چه مراسمی؟
1804
01:55:49,128 --> 01:55:50,331
در جشن شیطان
1805
01:55:51,553 --> 01:55:54,206
.تو اسباب سرگرمی اصلیِ مهمانها خواهی شد
1806
01:55:54,726 --> 01:55:56,233
و ملکه ی مجلس، خودش
1807
01:55:56,447 --> 01:55:59,511
خون تو رو خواهد نوشید
1808
01:55:59,523 --> 01:56:01,415
از کاسه ی سر ِ برلیوز
1809
01:56:01,741 --> 01:56:02,961
این دیگه چه مزخرفیه؟
1810
01:56:02,973 --> 01:56:04,376
چی داری با خودت مهمل میگی؟
1811
01:56:04,623 --> 01:56:06,575
الان وُلند
1812
01:56:06,587 --> 01:56:08,706
منتظر توست
1813
01:56:21,207 --> 01:56:23,501
!تو واقعن دیوونه شدی
1814
01:56:30,681 --> 01:56:32,307
درمان اجباری
1815
01:56:33,821 --> 01:56:34,811
دوست عزیز
1816
01:56:34,924 --> 01:56:37,286
آیا قبلن هم دچار توهم شدی؟
1817
01:56:37,398 --> 01:56:39,452
اون نیروهای شیطانی
1818
01:56:40,522 --> 01:56:42,642
که تو رمانت درباره شون نوشتی چی؟
1819
01:56:42,655 --> 01:56:45,085
واقعن فکر میکنی اونا وجود دارن؟
1820
01:56:47,445 --> 01:56:48,941
پس شواهدت کجاست؟
1821
01:56:50,343 --> 01:56:54,263
.اون (مارگاریتا) خودش بهت گفت که رمان تو، داستان زندگیشه
1822
01:56:54,276 --> 01:56:56,344
و حق داشت
1823
01:56:56,457 --> 01:56:59,309
.در اونجا، مرشد و مارگاریتا میتونن تا ابد باهم باشن
1824
01:56:59,322 --> 01:57:01,816
.اما بله، همه ی اینا وابسته به توست
1825
01:57:01,827 --> 01:57:04,240
.برای رسیدن به این هدف، باید رمان رو تموم کنی
1826
01:57:04,422 --> 01:57:05,560
ما بهت کمک می کنیم
1827
01:57:05,740 --> 01:57:08,278
با 30 میلی گرم مورفین شروع می کنیم
1828
01:57:08,289 --> 01:57:10,376
.امشبو خیلی خوب میخوابی
1829
01:57:11,175 --> 01:57:13,079
احساس بهتری خواهی داشت
1830
01:57:13,373 --> 01:57:14,414
...میتونم یه درخواستی کنم
1831
01:57:14,426 --> 01:57:15,537
چی، عزیزم؟
1832
01:57:17,296 --> 01:57:18,499
یک مداد و چند تا کاغذ
1833
01:57:19,509 --> 01:57:20,651
اجازه اش رو نداریم
1834
01:57:22,878 --> 01:57:25,851
،تشخیص: اختلال هویت ِ تجزیه ای
1835
01:57:26,063 --> 01:57:28,134
.اسکیزوفرنی پارانویید
1836
01:57:28,949 --> 01:57:31,504
.ما دوره ی درمان با شوک الکتریکی رو تجویز می کنیم
1837
01:57:31,516 --> 01:57:33,392
بیایید با 100 ولت شروع کنیم
1838
01:57:41,222 --> 01:57:42,376
فصل یک
1839
01:57:43,078 --> 01:57:45,746
هرگز با خارجی ها صحبت نکن
1840
01:57:46,641 --> 01:57:50,253
غروب ِ یک روز گرم بهاری در مسکو
1841
01:57:50,265 --> 01:57:53,476
.دو شهروند در کنار برکه ی پاتریارک دیده می شدند
1842
01:57:53,673 --> 01:57:54,759
صد و چهل ولت
1843
01:57:55,528 --> 01:57:56,601
، این برای داستانته
1844
01:57:56,614 --> 01:57:57,716
اینطوری برگه های کاغذ رو گم نمیکنی
1845
01:57:57,928 --> 01:57:59,593
شاعر با عجله به سمت در ِ گردان دوید
1846
01:57:59,707 --> 01:58:01,352
...به محض شنیدن اولین فریاد
فصل نوزدهم
1847
01:58:01,366 --> 01:58:02,750
.احساس بهتری خواهی داشت
1848
01:58:02,961 --> 01:58:04,023
!قایمش کن
1849
01:58:07,198 --> 01:58:08,645
برای امروز کافیه
1850
01:58:19,812 --> 01:58:21,665
مرشد و مارگاریتا
1851
01:58:33,175 --> 01:58:35,094
.اون نمیدونه من کجام
1852
01:58:35,340 --> 01:58:37,161
و هیچوقت هم نخواهد دونست
1853
01:58:37,174 --> 01:58:39,553
.ولی میتونستی بهش خبر بدی
1854
01:58:39,832 --> 01:58:43,151
!جلوش یه نامه ببینه از تیمارستان؟
1855
01:58:43,162 --> 01:58:46,666
...آدم چطور میتونه از همچون جائی نامه بفرسته
1856
01:58:47,004 --> 01:58:48,814
یک بیمار روانی؟
1857
01:58:49,353 --> 01:58:51,597
!شوخی میکنی، دوست من
1858
01:58:54,838 --> 01:58:56,284
موقع رژه می بینمت، عزیزم
1859
01:58:56,969 --> 01:58:57,993
نه
1860
01:58:58,483 --> 01:59:00,583
ناراحتش کنم؟
1861
01:59:01,283 --> 01:59:03,467
.من توان این کارو ندارم
1862
01:59:03,480 --> 01:59:05,389
!چپ ! چپ
1863
01:59:05,401 --> 01:59:06,962
یک، دو، سه
1864
01:59:06,976 --> 01:59:08,525
!چپ ! چپ
1865
01:59:08,538 --> 01:59:10,413
یک، دو، سه
1866
01:59:35,642 --> 01:59:36,781
آلویزی؟
1867
01:59:44,708 --> 01:59:46,301
چه اتفاقی براش افتاد؟
1868
01:59:46,314 --> 01:59:48,385
.نمیدونم درباره ی چی حرف میزنی
1869
01:59:49,282 --> 01:59:50,616
اون زنده است؟
1870
01:59:50,627 --> 01:59:52,307
من چه بدونم؟
1871
01:59:53,529 --> 01:59:55,546
درباره ی رمان به کسی چیزی گفتی؟
1872
01:59:57,485 --> 01:59:58,964
!تو عقلتو از دست دادی! برو از اینجا
1873
02:00:01,001 --> 02:00:02,757
!هی، ولم کن
1874
02:00:16,348 --> 02:00:18,491
بهم بگو، اون کجاست؟
1875
02:00:26,766 --> 02:00:27,986
پراسکویا فیودورونا
1876
02:00:32,120 --> 02:00:33,177
تمومش کردم
1877
02:00:37,036 --> 02:00:38,776
:درخواستی ازت دارم
1878
02:00:40,422 --> 02:00:42,504
اگه روزی زنی اومد اینجا
1879
02:00:42,993 --> 02:00:44,766
،و درباره ی من سوال کرد
1880
02:00:46,215 --> 02:00:48,410
.این دست نوشته رو بده بهش
1881
02:00:50,186 --> 02:00:51,007
...اسمش هست
1882
02:00:51,108 --> 02:00:52,122
مارگاریتا
1883
02:00:55,103 --> 02:00:56,598
و تو هم مرشد هستی ؟
1884
02:00:56,611 --> 02:00:57,803
من خوندمش
1885
02:01:03,777 --> 02:01:04,964
!دراز بکش
1886
02:01:06,592 --> 02:01:10,106
...فردا وقتی بیدار شدی ادامه می دیم
1887
02:01:19,712 --> 02:01:22,103
.من فقط برای خداحافظی اومدم پیشت
1888
02:01:23,015 --> 02:01:26,595
.متاسفانه دیگه بیشتر از این نمیتونم کنارت باشم
1889
02:01:26,856 --> 02:01:28,483
من به قولم وفادار می مونم
1890
02:01:29,217 --> 02:01:31,169
.دیگه شعری نخواهم نوشت
1891
02:01:31,463 --> 02:01:33,117
.الان به چیزای دیگه ای علاقه دارم
1892
02:01:33,329 --> 02:01:35,189
.میخوام درباره ی چیزای دیگه ای بنویسم
1893
02:01:37,647 --> 02:01:39,518
،میدونی، از زمانی که اینجا بودم
1894
02:01:39,531 --> 02:01:41,031
.خیلی چیزا برام روشن شده
1895
02:01:42,043 --> 02:01:43,636
آه، ولی این خوبه
1896
02:01:45,673 --> 02:01:47,120
خوبه
1897
02:01:49,788 --> 02:01:51,154
میشنوی؟
1898
02:01:51,167 --> 02:01:52,359
...صدای توفانه
1899
02:01:52,371 --> 02:01:53,512
نه
1900
02:01:54,915 --> 02:01:56,069
.دارن صدام میکنن
1901
02:01:57,210 --> 02:01:58,624
.وقت رفتن منه
1902
02:02:22,651 --> 02:02:24,927
ماه کامل، درست مثل اون موقع ها
1903
02:02:25,563 --> 02:02:27,661
وقتی که ماه کامل میشه
1904
02:02:29,291 --> 02:02:31,746
اون از بیخوابی در عذابه
1905
02:02:31,759 --> 02:02:33,894
مدام یک چیز میگه
1906
02:02:33,908 --> 02:02:35,859
که حتی ماه هم آرامشو ازش دریغ می کنه
1907
02:02:36,074 --> 02:02:38,338
و اینکه، کار مزخرفی داره
1908
02:02:38,351 --> 02:02:40,517
هردفعه که نمیتونه بخوابه، همینو میگه
1909
02:02:40,922 --> 02:02:42,310
و وقتی که میخوابه
1910
02:02:42,322 --> 02:02:44,573
:یک خواب و همیشه همون یک خوابو میبینه
1911
02:02:44,785 --> 02:02:46,541
باریکه ای از نور مهتاب هست
1912
02:02:47,324 --> 02:02:49,632
.و اون میخواد ازش بگذره
1913
02:02:49,645 --> 02:02:53,018
،و با ناصری ِ در بند، صحبت کنه
1914
02:02:53,032 --> 02:02:55,559
چون، همونطور که اصرار داره
1915
02:02:56,796 --> 02:02:57,888
اون هیچوقت چیزی رو که اون موقع
1916
02:02:58,001 --> 02:03:00,593
خیلی وقت پیشا حرفشو می زد، تموم نکرد
1917
02:03:03,317 --> 02:03:06,488
.میتونی رمانتو با یه جمله تموم کنی
1918
02:03:07,873 --> 02:03:09,531
!تو آزادی
1919
02:03:11,650 --> 02:03:12,738
دارم بهت میگم
1920
02:03:12,751 --> 02:03:14,670
.رمان تو اتفاقات شگفتی برات رقم میزنه
1921
02:03:14,884 --> 02:03:15,945
.خواهی دید
1922
02:03:16,305 --> 02:03:17,390
.این خیلی غم انگیزه
1923
02:03:17,543 --> 02:03:18,507
.اصلن غم انگیز نیست
1924
02:03:18,660 --> 02:03:18,937
.نه، غم انگیز نیست
1925
02:03:34,835 --> 02:03:37,030
من نمیدونم این بیمارستان بدون تو چطور خواهد بود
1926
02:03:37,044 --> 02:03:38,073
پراسکویا فیودورونا
1927
02:03:38,086 --> 02:03:40,003
شاید تو باید رئیس بشی؟
1928
02:03:40,187 --> 02:03:41,849
!ترفیع بگیر
1929
02:03:42,468 --> 02:03:43,182
!پروفسور استراوینسکی
1930
02:03:43,196 --> 02:03:43,883
بله؟
1931
02:03:48,215 --> 02:03:49,791
چطوری وارد اینجا شدین؟
1932
02:03:54,236 --> 02:03:55,438
گوشم به شماست
1933
02:03:56,321 --> 02:03:57,846
.شما یه مریض تحت بازداشت دارید
1934
02:03:58,105 --> 02:03:59,035
.اون یه نویسنده ست
1935
02:03:59,049 --> 02:03:59,916
متاسفم
1936
02:04:00,455 --> 02:04:03,838
.من افشای اطلاعات بیمارانو ممنوع کردم
1937
02:04:04,067 --> 02:04:05,286
چطوری وارد شدین؟
1938
02:04:05,300 --> 02:04:06,557
.من واقعن باید اونو ببینم
1939
02:04:06,931 --> 02:04:07,613
خواهش می کنم
1940
02:04:08,121 --> 02:04:10,002
.متاسفم. نمی تونم کمکی بهتون بکنم
1941
02:04:10,184 --> 02:04:13,008
.میخوام بلافاصله بیمارستان رو ترک کنید
1942
02:04:13,113 --> 02:04:15,312
ایشون رو تا بیرون همراهی کن، لطفن
1943
02:04:17,430 --> 02:04:19,104
!میدونم اون اینجاست
1944
02:04:19,237 --> 02:04:20,255
!دستتو از من بکش
1945
02:04:20,468 --> 02:04:22,555
نابودش کردی؟ نه؟
1946
02:04:22,948 --> 02:04:24,330
توهین شنیدن
1947
02:04:24,342 --> 02:04:27,633
یه پاداشِ عادیه، برای یه کار خوب
1948
02:04:28,954 --> 02:04:30,905
...پراسکویا فیودورونا
1949
02:04:32,322 --> 02:04:34,371
... زودی برمیگردم
1950
02:04:39,028 --> 02:04:40,036
!صبرکن
1951
02:04:41,828 --> 02:04:43,795
.من تا بیرون همراهیش میکنم، برگرد سرِ کار
1952
02:05:00,724 --> 02:05:01,797
تو مارگاریتا هستی، درسته؟
1953
02:05:01,809 --> 02:05:03,375
از کجا میدونی من کی ام؟
1954
02:05:03,540 --> 02:05:05,018
.در جا ترو شناختم
1955
02:05:08,309 --> 02:05:10,194
.از من خواسته که چیزی رو به تو بدم
1956
02:05:10,517 --> 02:05:12,001
کی خواسته؟
1957
02:05:13,028 --> 02:05:14,036
مرشد
1958
02:05:17,861 --> 02:05:19,420
.من باید اونو ببینم
1959
02:05:26,618 --> 02:05:27,869
مارگاریتا نیکولایونا
1960
02:05:27,881 --> 02:05:31,319
ویاچسلاو سرگیویچ تماس گرفت، بگه قطارش فردا حرکت میکنه
1961
02:05:32,883 --> 02:05:34,037
.امروزو مرخصی
1962
02:05:41,657 --> 02:05:42,941
ممنونم، ناتاشا
1963
02:06:40,693 --> 02:06:44,002
غروب ِ یک روز گرم بهاری در مسکو
1964
02:06:44,206 --> 02:06:47,766
...دو شهروند در کنار برکه ی پاتریارک دید می شدند
1965
02:06:47,979 --> 02:06:50,157
موضوع این بود که سردبیر به شاعر
1966
02:06:50,171 --> 02:06:51,704
سفارش ِ یک شعر ِ بلند ِ ضد مذهبی داده بود
1967
02:06:51,918 --> 02:06:54,052
...برای شماره ی بعدی مجله
1968
02:06:54,397 --> 02:06:55,929
.او روبروی مدرسه ی سوارکاری بود
1969
02:06:55,943 --> 02:06:58,264
مارگاریتا به تابش نورخورشید ، چشم دوخته بود
1970
02:06:58,478 --> 02:07:02,061
به یاد آورد که چگونه، دقیقن یکسال پیش و در چنین روز و ساعتی
1971
02:07:02,074 --> 02:07:04,991
.کنار او روی همین نیمکت نشسته بود
1972
02:07:05,003 --> 02:07:07,638
.دسته ای از تشییع کنندگان روبرویش ظاهر شدند
1973
02:07:07,852 --> 02:07:09,117
جالب ست که بدانی
1974
02:07:09,230 --> 02:07:11,577
.ذارند چه کسی را با چنین چهره های بهت زده ای دفن می کنند
1975
02:07:11,791 --> 02:07:14,702
برلیوز میخائیل الکساندرویچ
1976
02:07:14,916 --> 02:07:16,791
رئیس محفل ادبی ِ ماسولیت
1977
02:07:19,577 --> 02:07:21,951
یعنی اینها که تابوت رو تشییع میکنن نویسنده هستن؟
1978
02:07:21,964 --> 02:07:24,441
!خب، طبعن هستن
1979
02:07:25,370 --> 02:07:28,802
بهم بگو، لاتونسکی ِ منتقد هم بین اوناست؟
1980
02:07:29,082 --> 02:07:31,847
می تونم ببینم که از این لاتونسکی متنفری
1981
02:07:31,859 --> 02:07:34,434
هاه، مارگاریتا نیکولایونا؟
1982
02:07:37,659 --> 02:07:39,084
منو فرستادن تو رو دعوت کنم
1983
02:07:39,297 --> 02:07:41,073
برای امروز عصر
ملاقات داری
1984
02:07:41,271 --> 02:07:45,401
با یه خارجی بسیار برجسته
1985
02:07:45,628 --> 02:07:48,448
احدی از این ملاقات باخبر نخواهد شد
1986
02:07:48,710 --> 02:07:51,064
...و بهتره این فرصت رو از دست ندی
1987
02:07:51,277 --> 02:07:53,606
داری بطور تلویحی میگی که ممکنه اونجا
خبری از مرشد دریافت کنم؟
1988
02:07:53,886 --> 02:07:55,950
اینو بگیر
1989
02:07:56,474 --> 02:07:58,034
به دردت خواهد خورد
1990
02:08:01,486 --> 02:08:04,170
مارگاریتا نیکولایونا جلوی آینه ی قدی نشست
1991
02:08:04,184 --> 02:08:06,530
.تنها حوله ای بدن برهنه اش را پوشانده بود
1992
02:08:06,545 --> 02:08:08,435
در صفحه ای که از یک دفترچه کنده شده بود
1993
02:08:08,448 --> 02:08:10,958
یادداشتی را به سرعت و با حروف بزرگ نوشت
1994
02:08:10,970 --> 02:08:12,975
:بدون اینکه چیزی را پاک کند
1995
02:08:13,890 --> 02:08:17,002
.من را ببخش و هرچه سریعتر فراموشم کن
1996
02:08:17,025 --> 02:08:18,570
.دارم برای همیشه ترکت میکنم
1997
02:08:18,783 --> 02:08:20,801
.دنبال من نگرد، فاید ای نخواهد داشت
1998
02:08:21,095 --> 02:08:22,232
از اندوه و مصایبی که به من وارد آمده
1999
02:08:22,244 --> 02:08:24,538
تبدیل به یک جادوگر شده ام
2000
02:08:24,773 --> 02:08:27,185
.زمان رفتنم فرارسیده، بدرود
2001
02:08:28,128 --> 02:08:31,053
امشب، دقیقن راس ساعت نه و نیم
2002
02:08:31,165 --> 02:08:33,328
لطف کن همه ی لباساتو دربیار
2003
02:08:33,542 --> 02:08:36,604
و از این روغن به همه ی بدن و صورتت بمال
2004
02:08:37,030 --> 02:08:38,297
مارگاریتا با نوک انگشتش
2005
02:08:38,408 --> 02:08:41,260
کمی از روغن را روی دستش گذاشت
2006
02:08:41,273 --> 02:08:44,580
.رایحه ی پرقدرتی از جنگل و علفهای مردابی پخش شد
2007
02:08:45,184 --> 02:08:47,007
روغن به راحتی جذب شد و
2008
02:08:47,231 --> 02:08:50,018
.همانطور که به نظر مارگاریتا میرسید، به یکباره تبخیر شد
2009
02:08:51,124 --> 02:08:55,008
،پس از آنکه مارگاریتا چندین بار از روغن مالید
نگاهی به آینه انداخت
2010
02:09:21,143 --> 02:09:23,192
مارگاریتا نیکولایونا همه چیز روبراهه؟
2011
02:09:30,616 --> 02:09:31,234
چطوری؟
2012
02:11:55,866 --> 02:11:57,557
:اجازه بدید خودمو معرفی کنم
2013
02:11:57,570 --> 02:11:58,339
کوروویف
2014
02:11:59,380 --> 02:12:00,675
حتمن از نبودن نور متعجب شدید
2015
02:12:00,889 --> 02:12:02,272
شاید فکر کردید قصد صرفه جوئی داریم
2016
02:12:02,485 --> 02:12:03,699
!نه، نه، نه، نه
2017
02:12:03,711 --> 02:12:06,605
آقا علاقه ای به نور برق ندارن
2018
02:12:07,112 --> 02:12:09,454
!لطفن بیایید داخل
2019
02:12:12,255 --> 02:12:15,007
.نه! بیشتر از این متعجبم که چطوری برای همه ی اینا چا پیدا کردین
2020
02:12:15,180 --> 02:12:16,744
خیلی ساده ست
2021
02:12:16,858 --> 02:12:18,833
برای کسی که با بُعد پنجم، به خوبی آشنا باشه
2022
02:12:18,945 --> 02:12:23,338
.زیاد کردنِ فضا به هر اندازه که بخوای، دیگه هیچ هزینه ای نداره
2023
02:12:23,568 --> 02:12:24,701
طبق سُنت، اول از همه
2024
02:12:24,913 --> 02:12:29,013
خانم ِ میزبان ِ مجلس، باید اسمش مارگاریتا باشه
2025
02:12:29,227 --> 02:12:33,120
.و درثانی باید بومی همون محل باشه
2026
02:12:33,886 --> 02:12:37,873
.امیدوارم از قبول این مسئولیت، شونه خالی نکنید
2027
02:12:41,096 --> 02:12:42,544
نه، نمی کنم
2028
02:12:45,865 --> 02:12:46,775
دنبالم بیایید
2029
02:12:47,965 --> 02:12:51,772
آقا بابت اینکه بدون تشریفات
شما رو در اتاق خوابشون می پذیرن، عذرخواه هستن
2030
02:12:55,647 --> 02:12:56,759
!کیش
2031
02:12:59,001 --> 02:13:01,392
!بیا داخل، لطفن
2032
02:13:01,751 --> 02:13:02,956
!خجالت نکش
2033
02:13:04,339 --> 02:13:05,765
!اووووه
2034
02:13:05,993 --> 02:13:07,853
!اوضاعت خوب به نظر نمیرسه، بهیموث عزیز
2035
02:13:07,937 --> 02:13:10,573
!شرایط سخته ولی به هیچ وجه، ناامید کننده نیست
2036
02:13:10,584 --> 02:13:12,215
لطفن داخل اتاق خواب بشین
2037
02:13:19,690 --> 02:13:20,595
سلام
2038
02:13:21,871 --> 02:13:24,149
ملکه ی زیبای من
2039
02:13:25,436 --> 02:13:26,704
بیا داخل، لطفن
2040
02:13:27,520 --> 02:13:30,237
خواهش میکنم عذرخواهی منو بابت لباس منزل بپذیر
2041
02:13:31,018 --> 02:13:32,449
درود، آقا
2042
02:13:39,564 --> 02:13:40,686
خون
2043
02:13:41,469 --> 02:13:44,088
.خون همیشه تاثیر داره
2044
02:13:48,223 --> 02:13:49,800
مارگاریتا عصبی بود
2045
02:13:49,813 --> 02:13:51,003
سرش به دوران افتاده بود
2046
02:13:51,277 --> 02:13:53,903
.و نمی توانست دور و برش را بدرستی ببیند
2047
02:13:54,684 --> 02:13:57,377
او فقط می توانست اتاقی را به یاد آورد
که از عقیق یا سنگ دودی ساخته شده بود
2048
02:13:57,691 --> 02:14:00,804
و در آنجا او را برای مراسم آماده می کردند
2049
02:14:01,714 --> 02:14:02,837
کار سختی خواهد بود
2050
02:14:03,343 --> 02:14:04,639
.باید با همه شون مهربون باشید
2051
02:14:04,853 --> 02:14:05,895
اگر کسی رو دوست نداشتید
2052
02:14:06,007 --> 02:14:07,283
نباید حتا فکرشو به ذهن تون خطور بدین
2053
02:14:07,396 --> 02:14:08,698
.اونا بلافاصله متوجه میشن
2054
02:14:08,710 --> 02:14:10,404
.هیچکس بی توجهی رو نمی بخشه
2055
02:14:11,269 --> 02:14:13,367
لطفا پاتونو بذارید اینجا
2056
02:14:13,379 --> 02:14:14,761
...پاهای زیباتونو
2057
02:14:14,975 --> 02:14:16,456
بله، همینطوری
2058
02:14:19,373 --> 02:14:20,609
مهمونا کجان؟
2059
02:14:21,260 --> 02:14:22,871
ده ثانیه مونده به نیمه شب
2060
02:14:22,884 --> 02:14:24,628
تا یه لحظه دیگه شروع میشه
2061
02:14:25,684 --> 02:14:26,789
!ملکه
2062
02:14:27,223 --> 02:14:29,895
اجازه بدین من علامت بدم
2063
02:14:30,007 --> 02:14:31,068
باشه، باشه تو علامت بده
2064
02:14:33,073 --> 02:14:34,161
!مراسم
2065
02:14:57,422 --> 02:14:59,472
موسیو ژاک و بانو
2066
02:15:00,188 --> 02:15:01,717
علیاحضرت اجازه بدین، مرد بسیار جالبی رو
2067
02:15:01,730 --> 02:15:02,525
خدمت تون معرفی کنم
2068
02:15:02,738 --> 02:15:06,155
شهرتش بخاطر مسموم کردن معشوقه ی پادشاه تو سال 1458 بوده
2069
02:15:09,725 --> 02:15:11,027
...علیاحضرت
2070
02:15:11,190 --> 02:15:12,080
خوش آمدید
2071
02:15:12,292 --> 02:15:13,026
خوشوقتم
2072
02:15:13,139 --> 02:15:14,636
.علیاحضرت خوشوقت هستن
2073
02:15:15,374 --> 02:15:16,675
علیاحضرت خوشوقت هستن
2074
02:15:17,458 --> 02:15:19,003
!سینیورا توفانا
2075
02:15:19,015 --> 02:15:22,860
اون بین خانمهای جوان و جذاب ناپل
از محبوبیت خاصی برخوردار بود
2076
02:15:22,872 --> 02:15:25,919
.بخصوص بین زنهائی که از شوهراشون خسته شده بودن
2077
02:15:25,932 --> 02:15:27,791
!زنها هم از شوهراشون خسته می شن
2078
02:15:27,804 --> 02:15:28,871
خب، بله
2079
02:15:28,884 --> 02:15:31,029
خب ، سینیورا توفانا به اون زنها
تو یک کیسه ی چرمی، مایعی می فروخت
2080
02:15:31,142 --> 02:15:33,779
زنی اون مایع رو توی سوپ شوهرش ریخت
2081
02:15:33,892 --> 02:15:36,174
!و بعدش اون خانم مثل نسیم بهاری آزاد بود
2082
02:15:38,634 --> 02:15:39,951
علیاحضرت خوشوقت هستن
2083
02:15:40,357 --> 02:15:41,523
علیاحضرت خوشوقت هستن
2084
02:15:41,736 --> 02:15:43,432
خوشوقتم
2085
02:15:44,216 --> 02:15:45,484
علیاحضرت از دیدارتون خوشوقت هستن
2086
02:15:45,495 --> 02:15:47,028
خوشوقتیم
2087
02:15:48,869 --> 02:15:50,398
!این یکی جدیده
2088
02:15:50,412 --> 02:15:51,680
عین گوشت تازه ست
2089
02:15:51,892 --> 02:15:56,030
اون میخواست از شر مردی که به محکومیت، تهدیدش میکرد خلاص بشه
2090
02:15:56,042 --> 02:16:00,424
به همین خاطر منشی خودش رو مجبور کرد
تا روی دیوارهای دفتر اون شخص سم بپاشه
2091
02:16:00,438 --> 02:16:03,096
!مفتخریم، ملکه ی تاریکی
2092
02:16:03,107 --> 02:16:06,056
!خوشوقتیم ! خوشوقتیم
2093
02:16:06,069 --> 02:16:08,170
!مفتخرم! مفتخرم
2094
02:16:08,282 --> 02:16:10,092
از پائین پله ها سیل جمعیت جاری بود
2095
02:16:10,105 --> 02:16:13,668
در سرچشمه ی سیل ِ جمعیت، یعنی آن بخاری دیواری
نشانی از بند آمدن دیده نمی شد
2096
02:16:13,881 --> 02:16:16,081
.ساعتی گذشت و ساعتی دیگر
2097
02:16:16,094 --> 02:16:18,762
مارگاریتا به صفوف دوک ها علاقه ای نشان نمی داد
2098
02:16:18,976 --> 02:16:22,395
یا به مسموم کنندگان، محکومین به اعدام
پااندازها، زندان بانان، گردنکشان
2099
02:16:22,508 --> 02:16:25,651
جلادها، خبرچینها، خائنها و اغواگرها
2100
02:16:25,764 --> 02:16:28,030
اسامی مهمان ها در ذهنش قاطی شده بود
2101
02:16:28,142 --> 02:16:30,748
و چهره هایشان در هاله ای مبهم فرورفته بود
2102
02:16:31,709 --> 02:16:33,953
پاهای مارگاریتا خمیده بود
2103
02:16:34,687 --> 02:16:38,396
و او می ترسید که هر لحظه بی اختیار، زیر گریه بزند
2104
02:17:04,653 --> 02:17:05,559
.و این هم فریداست
2105
02:17:05,771 --> 02:17:07,140
زمانی که اون تو یه کافه کار میکرد
2106
02:17:07,352 --> 02:17:09,354
مالک کافه، اونو داخل انبار اغوا کرد
2107
02:17:09,567 --> 02:17:12,139
و نه ماه بعد او صاحب پسری شد
2108
02:17:12,350 --> 02:17:14,576
پسرشو داخل جنگل برد
2109
02:17:14,788 --> 02:17:17,135
دستمالی در دهانش فرو کرد
2110
02:17:19,579 --> 02:17:21,188
و بعد دفنش کرد
2111
02:17:23,321 --> 02:17:27,892
.خیلی خوشحالم که به مراسم بدر کامل دعوت شدم
2112
02:17:27,906 --> 02:17:29,066
!راستی
2113
02:17:29,387 --> 02:17:30,694
!بگیرش
2114
02:17:30,955 --> 02:17:32,418
!دستمالت
2115
02:17:34,275 --> 02:17:35,385
بله
2116
02:17:38,050 --> 02:17:39,400
!لطفن بیا داخل
2117
02:17:40,068 --> 02:17:41,186
!فریدا
2118
02:17:42,185 --> 02:17:43,288
!فریدا
2119
02:17:43,602 --> 02:17:45,440
!اسم من فریداست
2120
02:17:46,775 --> 02:17:49,297
.خانم، لطفن بیایین تو، داخل شامپاین داریم
2121
02:17:51,477 --> 02:17:55,054
مارگاریتا در معیت کوروویف به سالن رقص برگشت
2122
02:17:55,168 --> 02:17:57,137
ولی درست در همین لحظه رقص متوقف شد
2123
02:17:57,349 --> 02:18:00,527
.و مهمانان میان ستون ها جمع شدند
2124
02:18:01,206 --> 02:18:04,677
با آخرین زنگ ساعت نامرئی
2125
02:18:04,689 --> 02:18:07,524
.سکوت بر همه ی مهمانان مستولی شد
2126
02:18:08,285 --> 02:18:12,342
.آنگاه مارگاریتا ولند را دید
2127
02:18:41,191 --> 02:18:43,632
!همه ی حرف ها درست از آب درآمد، میخائیل آلکساندرویچ
2128
02:18:47,750 --> 02:18:51,168
جلسه ت برگزار نشد، اینطور نیست؟
2129
02:18:51,787 --> 02:18:53,559
.سرت به دست یک زن بریده شد
2130
02:18:53,787 --> 02:18:55,527
این یک واقعیته
2131
02:18:55,947 --> 02:18:58,540
!و واقعیت، بی رحم ترین چیز در دنیاست
2132
02:18:58,554 --> 02:19:01,014
تو همیشه از مدافعان سرسخت ِ این تئوری بودی که
2133
02:19:01,125 --> 02:19:03,894
وقتی سر مردی از تن جدا شد، زندگیش هم تموم میشه
2134
02:19:04,006 --> 02:19:05,828
و به عرصه ی نیستی می پیونده
2135
02:19:06,041 --> 02:19:07,606
!چه تئوری احمقانه ای
2136
02:19:07,618 --> 02:19:08,994
ولی جواب تئوری
2137
02:19:09,006 --> 02:19:10,682
یک تئوری دیگه ست
2138
02:19:10,694 --> 02:19:13,254
تئوری من اینه که یک مرد به اونچه که استحقاقشو داره میرسه
2139
02:19:13,267 --> 02:19:15,431
که بسته به اعتقاداتشه
2140
02:19:15,642 --> 02:19:17,122
تو راهی ِ وادی نیستی هستی
2141
02:19:17,336 --> 02:19:19,320
و من به افتخار زندگی
2142
02:19:19,533 --> 02:19:22,162
.از پیاله ای که تو به اون تبدیل میشی، خواهم نوشید
2143
02:19:27,782 --> 02:19:29,051
!پیاله
2144
02:19:48,164 --> 02:19:50,246
!اون اینجاست
2145
02:19:50,909 --> 02:19:52,768
!دارم میام
2146
02:19:59,909 --> 02:20:01,486
منو کجا داری میبری؟
2147
02:20:06,354 --> 02:20:08,387
،اجازه بده بهت معرفی کنم
2148
02:20:08,399 --> 02:20:09,982
!بارون، مایگل ِ شفیق
2149
02:20:11,449 --> 02:20:13,742
!همه منتظر تو بودن. بیا تو
2150
02:20:15,973 --> 02:20:17,176
!بیا اینجا
2151
02:20:17,368 --> 02:20:18,983
!لطفن بفرمایید داخل
2152
02:20:21,248 --> 02:20:22,662
راستی
2153
02:20:24,162 --> 02:20:25,238
آقای بارون
2154
02:20:26,602 --> 02:20:28,272
شایعاتی شنیده شده
2155
02:20:28,485 --> 02:20:30,597
که کنجکاوی شما حد و مرزی نداره
2156
02:20:31,778 --> 02:20:34,479
در کنار دیگر استعدادتون، یعنی گپ و گفتگو با مردم
2157
02:20:34,490 --> 02:20:36,530
جاسوسی و خبرچینی می کنی
2158
02:20:38,060 --> 02:20:41,261
این ممکنه کمتر از یک ماه ِ آینده، پایان ِ ناخوشایندی براتون رقم بزنه
2159
02:20:41,472 --> 02:20:42,762
پس برای اینکه شما رو
2160
02:20:43,285 --> 02:20:45,318
از رنج دردناک انتظار نجات بدیم
2161
02:20:45,509 --> 02:20:47,336
تصمیم گرفتیم برای کمک به شما بیاییم
2162
02:21:36,120 --> 02:21:37,697
!خانم ها و آقایان
2163
02:21:38,167 --> 02:21:40,283
!به سلامتی شما
2164
02:21:58,820 --> 02:21:59,909
!بنوش
2165
02:22:00,350 --> 02:22:01,836
.بنوشید، این شرابه
2166
02:22:58,924 --> 02:23:01,151
نگران نباشید، شهبانوی من
2167
02:23:02,080 --> 02:23:04,634
.خون از مدتها پیش روی زمین جاری بوده
2168
02:23:04,647 --> 02:23:07,077
...و تاک ها در محل اون خون رشد کردن
2169
02:23:45,208 --> 02:23:46,655
خواهش می کنم، شهبانوی من
2170
02:24:00,537 --> 02:24:01,659
بنشین
2171
02:24:10,073 --> 02:24:11,159
خب
2172
02:24:11,377 --> 02:24:13,685
خیلی خسته کننده بود؟
2173
02:24:15,071 --> 02:24:16,307
اوه نه، قربان
2174
02:24:16,846 --> 02:24:18,537
شب بدر کامل
2175
02:24:19,189 --> 02:24:20,376
شب ِ جشن و سروره
2176
02:24:20,501 --> 02:24:22,344
.و من در جمع، غذا میخورم
2177
02:24:23,177 --> 02:24:25,064
همراه با دوستان نزدیک و خدمتکارام
2178
02:24:28,271 --> 02:24:29,572
و مهمونام
2179
02:24:31,331 --> 02:24:32,371
بنوشید
2180
02:24:32,665 --> 02:24:33,778
...الکل خالص
2181
02:24:41,422 --> 02:24:44,091
شاید تو چیزی میخوای؟
2182
02:24:53,667 --> 02:24:54,772
نه
2183
02:24:55,798 --> 02:24:57,147
هیچ چی، قربان
2184
02:24:57,160 --> 02:25:00,842
به هرحال، اگر هنوز به من نیاز دارین
2185
02:25:00,855 --> 02:25:04,245
من برای انجام ِ هرکاری که مایل باشین، آماده ام
2186
02:25:06,117 --> 02:25:07,161
!براوو
2187
02:25:07,173 --> 02:25:08,411
!درستش همینه
2188
02:25:08,998 --> 02:25:10,266
.تو امتحانتو پس دادی
2189
02:25:11,114 --> 02:25:12,778
به یاد داشته باش
2190
02:25:12,792 --> 02:25:14,841
.تو نباید هیچوقت از کسی چیزی بخوای
2191
02:25:14,853 --> 02:25:16,712
هیچ چیز، هیچ کس
2192
02:25:17,170 --> 02:25:19,627
.بخصوص از کسانی که از تو قدرت بیشتری دارن
2193
02:25:19,638 --> 02:25:21,513
اونا میان
2194
02:25:21,525 --> 02:25:23,725
.و بهت پیشنهاد خواهند کرد
2195
02:25:27,439 --> 02:25:28,578
خب، مارگو
2196
02:25:31,052 --> 02:25:32,759
بابت اینکه امشب، ملکه ی من بودی
2197
02:25:36,195 --> 02:25:37,448
چه چیزی میخوای؟
2198
02:25:42,038 --> 02:25:43,147
!خجالت نکش
2199
02:25:43,975 --> 02:25:45,678
بدون هیچ پروائی حرف بزن
2200
02:25:45,892 --> 02:25:47,653
چون خودم ازت خواستم
2201
02:25:51,754 --> 02:25:53,039
بهم بگو
2202
02:25:54,213 --> 02:25:55,839
آرزوت چیه؟
2203
02:26:00,610 --> 02:26:02,273
...خب اگه اینجوریه
2204
02:26:02,285 --> 02:26:03,899
...اجازه هست که من یه چیزی بخوام
2205
02:26:04,061 --> 02:26:05,330
بله می تونی بخواهی
2206
02:26:17,309 --> 02:26:20,170
میخوام که دیگه دستمال فریدا رو بهش پس ندن
2207
02:26:20,283 --> 02:26:22,028
.همونی که بچه شو خفه کرده
2208
02:26:23,868 --> 02:26:26,520
.به نظر میرسه آدم فوق العاده خوبی هستی
2209
02:26:26,830 --> 02:26:27,877
نه، قربان
2210
02:26:29,711 --> 02:26:32,380
صریح بهتون میگم که تنها درخواست من از شما درباره ی فریدا ست
2211
02:26:32,391 --> 02:26:35,114
چون اونقدر عجول بودم که با قطعیت، بهش امید دادم
2212
02:26:41,478 --> 02:26:43,072
خیلی خب، این یکی حساب نبود
2213
02:26:43,725 --> 02:26:44,620
مارگو
2214
02:26:45,434 --> 02:26:47,913
برای خودت چی میخوای؟
2215
02:26:47,924 --> 02:26:49,501
تو ای زن مغرور
2216
02:26:59,266 --> 02:27:02,309
میخوام که معشوق منو بهم برگردونید
2217
02:27:02,322 --> 02:27:03,498
مرشد رو
2218
02:27:04,734 --> 02:27:07,094
و میخوام همه چیز مثل قبل بشه
2219
02:27:07,991 --> 02:27:11,164
میخوام که مارو به زیرزمین آربات برگردونی
2220
02:27:15,510 --> 02:27:18,476
نمیشه همه چیز رو دقیقن مثل قبل کرد
2221
02:27:21,273 --> 02:27:22,736
.ولی ما تلاشمونو میکنیم
2222
02:27:44,085 --> 02:27:45,142
!تویی
2223
02:27:48,253 --> 02:27:49,390
شک نکن
2224
02:27:50,028 --> 02:27:51,081
این منم
2225
02:27:53,754 --> 02:27:56,260
.واقعن مثل یه جادوگر شدی
2226
02:27:56,962 --> 02:27:58,328
.من یه جادوگرم
2227
02:27:59,826 --> 02:28:01,729
.و بابتش خیلی هم خوشحالم
2228
02:28:34,937 --> 02:28:36,124
،بدرفتاری نمیکنم
2229
02:28:36,137 --> 02:28:37,638
،کسی رو اذیت نمیکنم
2230
02:28:37,650 --> 02:28:40,518
فقط دارم پریموس مو تعمیر می کنم
2231
02:28:41,773 --> 02:28:43,768
و هشدار دادن به شما رو هم وظیفه ی خودم میدونم
2232
02:28:43,982 --> 02:28:46,964
.که این گربه یه حیوان باستانی و غیرقابل تعرضه
2233
02:28:47,062 --> 02:28:48,720
،خب، جناب ِ غیرقابل تعرض
2234
02:28:48,734 --> 02:28:50,316
...ای گربه ی سخنگو
2235
02:28:51,001 --> 02:28:53,181
بیا داخل
2236
02:28:58,521 --> 02:28:59,967
!بهش شلیک کنید
2237
02:29:06,723 --> 02:29:08,382
همه چیز تموم شد
2238
02:29:08,395 --> 02:29:10,971
یه لحظه از من دور بمونید
2239
02:29:10,983 --> 02:29:14,046
...اجازه بدین با زمین خداحافظی کنم
2240
02:29:14,060 --> 02:29:15,106
!تور رو بیارین
2241
02:29:19,548 --> 02:29:21,663
!هی، گاز داره منفجر میشه
2242
02:29:30,356 --> 02:29:31,787
[!سوخت برای هرخانه در شوروی]
2243
02:29:55,588 --> 02:29:57,572
شهر خیلی جالبیه! اینطور نیست؟
2244
02:29:58,485 --> 02:30:01,221
من رُم رو ترجیح میدم، قربان
2245
02:30:05,078 --> 02:30:09,162
تاریکی که از دریای مدیترانه برمی آمد
2246
02:30:10,313 --> 02:30:13,117
...شهری که والی از آن بیزار بود را می پوشاند
2247
02:30:17,333 --> 02:30:18,829
همه ی حساب ها رو تصفیه کردی؟
2248
02:30:19,400 --> 02:30:20,487
بله
2249
02:30:26,384 --> 02:30:29,377
وقت رفتنه
2250
02:30:51,685 --> 02:30:53,571
به سکوت گوش دهید
2251
02:30:54,616 --> 02:30:56,827
.گوش دید و لذت ببرید
2252
02:30:57,117 --> 02:30:59,644
آنچه در زندگی به شما داده نشده
2253
02:31:01,821 --> 02:31:03,089
آرامش و سکوت
2254
02:31:56,845 --> 02:32:01,792
من بخشی از آن نیرو هستم که با اینکه
2255
02:32:02,184 --> 02:32:05,780
همواره خواهان شر است، ولی همیشه خیر عمل می کند
2256
02:32:06,357 --> 02:32:17,770
ما را از طریق کانال تلگرامی ِ * ناسینما * دنبال کنید
@NAcinema
@Naacinema
2257
02:32:19,300 --> 02:32:30,053
ترجــــمه کــــاری مــشـــترک از
مـــزدُشـــــت و 2&46
2258
02:32:32,300 --> 02:32:45,053
انتـــخـــاب فیــــــلــم، معرفی و ویرایــــش
MAZDOSHT / مـــزدُشـــــت
194086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.