All language subtitles for The.Master.And.Margarita.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,493 --> 00:00:42,357 هنر برای توده ها 2 00:00:42,381 --> 00:00:47,381 آپلود زیرنویس : قاسم سمنگانی @Qasem_Samangani 3 00:01:04,982 --> 00:01:05,690 چیه اونجا؟ 4 00:01:06,688 --> 00:01:07,497 کجا میری؟ 5 00:01:07,511 --> 00:01:08,096 !هی 6 00:01:23,878 --> 00:01:25,062 راهنمای آپارتمان ها 7 00:01:40,183 --> 00:01:41,859 لاتونسکی 8 00:01:42,097 --> 00:01:42,843 !هی 9 00:02:27,355 --> 00:02:37,768 ما را از طریق کانال تلگرامی ِ * ناسینما * دنبال کنید @NAcinema @Naacinema 10 00:02:40,298 --> 00:02:50,051 ترجــــمه کــــاری مــشـــترک از مـــزدُشـــــت و 2&46 11 00:02:57,298 --> 00:03:12,051 انتـــخـــاب فیــــــلــم، معرفی و ویرایــــش MAZDOSHT / مـــزدُشـــــت 12 00:03:50,396 --> 00:03:51,785 چرا هنوز واستادی؟ 13 00:03:51,798 --> 00:03:54,485 !تاواریش لاتونسکی، درو باز کن 14 00:03:54,498 --> 00:03:55,564 !یه کاری بکن 15 00:03:55,839 --> 00:03:57,230 ...برو کنار 16 00:03:58,506 --> 00:03:59,918 !چیزیو نشکنید 17 00:03:59,979 --> 00:04:01,148 اینجا داره چه اتفاقی میفته؟ 18 00:04:01,342 --> 00:04:02,901 !داری خفه مون می کنی، اینه اتفاقی که داره میفته 19 00:04:03,107 --> 00:04:05,506 آخه کِی تو این ساختمون آرامش و سکوت برقرار میشه؟ 20 00:04:33,834 --> 00:04:34,821 !به پلیس زنگ بزن 21 00:05:00,315 --> 00:05:00,700 مامان 22 00:05:01,699 --> 00:05:02,267 هیس 23 00:05:02,655 --> 00:05:03,640 نترس 24 00:05:03,927 --> 00:05:05,664 نترس کوچولو 25 00:05:05,879 --> 00:05:08,328 چند تا پسرن، دارن پنجره ها رو میشکنن 26 00:05:10,109 --> 00:05:10,830 خانم 27 00:05:10,852 --> 00:05:11,532 آه؟ 28 00:05:12,865 --> 00:05:14,065 کجائی؟ 29 00:05:14,351 --> 00:05:15,814 من جایی نیستم 30 00:05:15,858 --> 00:05:17,586 من رویای تو هستم 31 00:05:17,815 --> 00:05:21,032 حالا دراز بکش! دستتو بذار زیر گونه ت 32 00:05:21,045 --> 00:05:23,366 منم یه قصه برات تعریف می کنم 33 00:05:26,514 --> 00:05:29,171 یه روز یه خانومی بود 34 00:05:29,213 --> 00:05:31,356 که بچه ای نداشت 35 00:05:31,397 --> 00:05:34,108 و کلن هیچ دلخوشی ِ دیگه ای هم نداشت 36 00:05:34,173 --> 00:05:37,741 و در ابتدا تا مدتها گریه می کرد 37 00:05:37,771 --> 00:05:39,548 و بعدش تبدیل به یه موجود بدجنس شد 38 00:05:39,713 --> 00:05:43,716 مارگاریتا بی سر و صدا چکش را گذاشت روی تاقچه و از پنجره بیرون پرید 39 00:05:44,106 --> 00:05:46,660 کنار ساختمان غوغائی به پا بود 40 00:05:46,679 --> 00:05:50,226 روی آسفالت پر از شیشه خرده بود 41 00:05:50,243 --> 00:05:52,943 مردم میدویدند و به فریاد چیزی می گفتند 42 00:05:55,727 --> 00:05:57,810 به فریاد چیزی می گفتند 43 00:05:57,823 --> 00:05:59,806 در ساختمان ِ آن دست ِ خیابان 44 00:05:59,820 --> 00:06:03,083 پشت همه ی پنجره ها، نیمرخ تاریک ِ مستاجرها ظاهر شد 45 00:06:03,095 --> 00:06:04,396 ...سعی داشتند بفهمند 46 00:06:04,402 --> 00:06:06,383 هنوز داری به نوشتن ادامه میدی، ها؟ 47 00:06:09,176 --> 00:06:10,744 لااقل این یکی درباره ی عشقه دیگه؟ 48 00:06:13,118 --> 00:06:14,343 فقط در اون باره نیست 49 00:06:15,803 --> 00:06:16,876 دراز بکش 50 00:06:18,865 --> 00:06:22,430 اوه خوبه، درباره ی عشقه 51 00:06:28,921 --> 00:06:31,458 تو هم توش هستی، پراسکویا فیودورونا 52 00:06:31,721 --> 00:06:33,249 چیزی ازش نمی گی؟ 53 00:06:39,194 --> 00:06:41,080 دکتر استراوینسکی هم توش هست؟ 54 00:06:41,359 --> 00:06:45,003 البته! بدون اون قرار بود چیکار کنیم؟ 55 00:06:45,624 --> 00:06:49,073 اون یه خط داستانی کامل با بیمارها داره 56 00:06:49,595 --> 00:06:51,629 کدوم بیمارها؟ خودت؟ 57 00:06:52,785 --> 00:06:54,575 با یه شاعر پرولتر 58 00:06:54,819 --> 00:06:57,895 این اواخر اینجا، یه شاعر دیگه رو هم آورده بودن 59 00:06:57,907 --> 00:07:00,190 ...دیگه تیمارستان نیست، یه 60 00:07:01,039 --> 00:07:04,456 چی بهش میگن تو رادیو؟ 61 00:07:04,467 --> 00:07:06,765 اتحادیه ی نویسندگان 62 00:07:09,257 --> 00:07:10,488 آروم، آروم 63 00:07:11,531 --> 00:07:13,043 بده بخونمش 64 00:07:13,056 --> 00:07:15,141 کنجکاوم بدونم درباره ی ما، چی خط خطی کردی اونجا 65 00:07:15,153 --> 00:07:18,472 البته! فقط باید تمومش کنم، زیاد نمونده 66 00:07:19,222 --> 00:07:20,783 تموم شد 67 00:07:21,194 --> 00:07:22,322 !سرجات بمون 68 00:07:25,634 --> 00:07:28,613 اوه من چقدر دست و پا چلفتی هستم 69 00:07:33,394 --> 00:07:36,096 همینجور نوشته و نوشته 70 00:07:36,975 --> 00:07:40,148 ایرادی نداره، ما همه چی می خونیم 71 00:08:29,155 --> 00:08:31,450 چیزی نمانده بود که خواب به سراغ شاعر بیاید 72 00:08:31,462 --> 00:08:35,161 وقتی که ناگهان، توری، بی سر و صدا به کناری رفت 73 00:08:35,173 --> 00:08:38,334 و چهره ای مرموز در بالکن ظاهر شد 74 00:08:38,346 --> 00:08:40,922 استحمام در نور مهتاب 75 00:08:40,934 --> 00:08:42,927 و انگشتش را برای ایوان تکان داد 76 00:08:42,940 --> 00:08:44,523 !هیس 77 00:08:57,589 --> 00:08:59,183 میتونم بشینم؟ 78 00:09:07,260 --> 00:09:08,349 شغلت؟ 79 00:09:08,610 --> 00:09:09,723 شاعر 80 00:09:09,914 --> 00:09:11,751 و اسمت چیه؟ 81 00:09:13,135 --> 00:09:14,180 بزدومنی 82 00:09:16,260 --> 00:09:17,462 اوه اوه 83 00:09:17,952 --> 00:09:21,323 چی؟ یعنی از شعر من بدت میاد؟ 84 00:09:21,666 --> 00:09:23,619 به شدت بدم میاد 85 00:09:24,466 --> 00:09:26,023 از من چی خوندی حالا؟ 86 00:09:39,044 --> 00:09:41,662 خب، چطور کارت به اینجا رسید؟ 87 00:09:42,152 --> 00:09:44,876 داستان اینه که من یه سال پیش یه رُمانی درباره ی پونتیوس پیلاطس نوشتم 88 00:09:44,890 --> 00:09:46,287 تو نویسنده ای؟ 89 00:09:48,225 --> 00:09:50,113 من یه مرشد هستم 90 00:09:53,220 --> 00:09:55,548 اینو اون زن با دستای خودش برام دوخته 91 00:09:55,559 --> 00:09:56,699 اون زن؟ 92 00:09:59,715 --> 00:10:01,668 اسمت چیه؟ 93 00:10:01,782 --> 00:10:03,815 من دیگه اسمی ندارم 94 00:10:05,063 --> 00:10:06,545 ازش دست کشیدم 95 00:10:07,702 --> 00:10:10,386 همونجور که کلن تو زندگیم از همه چیز دست کشیدم 96 00:10:11,853 --> 00:10:15,970 یک سال قبل 97 00:10:34,137 --> 00:10:35,568 !اوه عصر بخیر 98 00:10:35,581 --> 00:10:36,742 عصر بخیر 99 00:10:39,785 --> 00:10:42,063 پیلاطس 100 00:10:43,418 --> 00:10:45,125 لطفن اینو امضا می کنید؟ 101 00:10:46,949 --> 00:10:48,837 به درام مدرن علاقمندی؟ 102 00:10:49,060 --> 00:10:49,852 اوهوم 103 00:10:50,721 --> 00:10:51,845 گالا 104 00:10:51,861 --> 00:10:53,356 !اوه گالا 105 00:10:53,537 --> 00:10:56,156 خب، این نمایش اصی ِ این فصله 106 00:10:56,510 --> 00:10:58,679 منم خیلی وقته مُسکو نبودم 107 00:10:58,691 --> 00:11:01,039 و در ضمن من بازیگر هستم 108 00:11:01,433 --> 00:11:03,337 میخوام تو تئاتر شما بازی کنم 109 00:11:03,434 --> 00:11:05,223 این که واقعن تئاتر من نیست 110 00:11:07,547 --> 00:11:09,113 !روز خوبی داشته باشی 111 00:11:11,680 --> 00:11:12,721 عصر بخیر 112 00:11:13,244 --> 00:11:15,049 معذرت می خوام که اینقدر گستاخی می کنم 113 00:11:15,063 --> 00:11:16,661 شما توی اتحادیه ی نویسندگان هستین؟ 114 00:11:16,673 --> 00:11:17,811 که چی؟ 115 00:11:18,207 --> 00:11:21,999 امشب تو رستوران اتحادیه، جاز آمریکائی ِ واقعی اجرا می کنن 116 00:11:22,012 --> 00:11:23,583 سلام - سلام - 117 00:11:24,432 --> 00:11:25,586 سلام 118 00:11:26,222 --> 00:11:28,483 احتمالن می خوای دعوتت کنم؟ 119 00:11:28,495 --> 00:11:29,544 بله 120 00:11:29,575 --> 00:11:30,570 سلام 121 00:11:33,985 --> 00:11:35,432 !مسکو شهر توئه 122 00:11:35,964 --> 00:11:37,026 سپاسگزارم 123 00:11:37,039 --> 00:11:39,451 !رفیق نمایشنامه نویس! نگهبان خسته ست 124 00:11:39,839 --> 00:11:41,161 سلام 125 00:11:41,173 --> 00:11:42,608 ببخشید 126 00:11:42,621 --> 00:11:45,458 امشب می بینمت ساعت 8 شب شروع می شه 127 00:11:48,407 --> 00:11:50,016 همه منتظرتن 128 00:11:50,115 --> 00:11:51,774 اِفیم رمانویچ اومده؟ 129 00:11:52,231 --> 00:11:53,580 او اینجا نخواهد بود 130 00:11:53,744 --> 00:11:54,537 سلام 131 00:11:54,558 --> 00:11:57,399 پس بدون ِ کارگردان، چطور تمرین کنیم؟ - من بعدن برمی گردم- 132 00:11:57,412 --> 00:11:59,375 بازیگرها خطوط خودشونو یاد گرفتن 133 00:11:59,386 --> 00:12:01,595 و تو به عنوان نویسنده اگر چیزی غلط بود، تصحیح خواهی کرد 134 00:12:01,607 --> 00:12:02,425 خودت بهتر می دونی 135 00:12:02,438 --> 00:12:04,086 پیلاطس الان در حال اجراست 136 00:12:10,193 --> 00:12:12,324 هژمون (سرورم) 137 00:12:12,335 --> 00:12:15,709 این متهم اهل جلیلیه ست 138 00:12:25,524 --> 00:12:27,980 !حرکت کن متهم !حرکت کن 139 00:12:31,647 --> 00:12:35,617 !پس تو بودی! یسوعا ناصری 140 00:12:35,630 --> 00:12:40,142 که مردم رو به تخریب معبد اورشلیم تحریک می کردی 141 00:12:40,154 --> 00:12:42,496 ای انسان نیک حرف ِ منو باور کن 142 00:12:42,508 --> 00:12:45,497 به والی روم می گی: هژمون (سرورم) 143 00:12:45,508 --> 00:12:48,393 حالیت شد یا باید بزنمت؟ 144 00:12:52,831 --> 00:12:55,191 من به زبان شما صحبت می کنم هژمون 145 00:12:57,633 --> 00:12:59,227 خوبه 146 00:12:59,858 --> 00:13:05,396 پس این تو بودی که می خواستی ساختمان معبد رو تخریب کنی 147 00:13:05,408 --> 00:13:09,412 و برای این کار، مردم رو تحریک کردی؟ 148 00:13:10,179 --> 00:13:11,447 ...هرگز ای انسان نیک 149 00:13:11,460 --> 00:13:17,026 هرگز هژمون، من هرگز در زندگیم قصد تخریب بنای معبد رو نداشتم 150 00:13:17,038 --> 00:13:21,680 و کسی رو هم به این عمل بیهوده دعوت نکردم 151 00:13:21,692 --> 00:13:23,535 !تو یه دروغگویی 152 00:13:24,193 --> 00:13:26,063 مردم شهادت دادن 153 00:13:26,682 --> 00:13:33,176 این مردمان خوب، هژمون، هر چیز که بهشون گفتم رو تحریف کردن 154 00:13:34,637 --> 00:13:42,348 ترسم از اینه که این اشتباه تا مدت زیادی ادامه پیدا کنه 155 00:13:43,001 --> 00:13:46,776 از تظاهر به دیوانه بودن، دست بردار 156 00:13:47,493 --> 00:13:51,518 در پرونده ت اینقدری نوشته شده که برای اعدامت کافی باشه 157 00:13:51,530 --> 00:13:54,226 !نه، نه سرور من 158 00:13:54,239 --> 00:13:59,403 یه مردی هست که مدام دنبالم میفته و حرفای منو روی پوست بز می نویسه 159 00:13:59,414 --> 00:14:02,638 ولی یک بار به اون پوست نگاه کردم و وحشتزده شدم 160 00:14:02,651 --> 00:14:07,531 قاطعانه بهش گفتم که هیچ یک از چیزهائی که اونجا نوشته شده از من نیست 161 00:14:10,401 --> 00:14:14,588 پس بالاخره به جمعیت توی بازار اون حرفا رو درباره ی معبد زدی؟ 162 00:14:14,601 --> 00:14:18,455 سرورم من گفتم 163 00:14:18,467 --> 00:14:24,037 که معبد ِ باورهای کهنه سقوط خواهد کرد 164 00:14:24,049 --> 00:14:28,872 و معبد تازه ی حقیقت بنا خواهد شد 165 00:14:29,676 --> 00:14:32,247 حقیقت چیه؟ 166 00:14:39,359 --> 00:14:42,581 حقیقت اینه که 167 00:14:45,577 --> 00:14:48,506 سر شما درد می کنه 168 00:14:48,519 --> 00:14:51,007 و به شدت هم درد می کنه 169 00:14:51,020 --> 00:14:54,740 اونقدری که افکار ترسناکی درباره ی مرگ به ذهنتون میاره 170 00:14:54,752 --> 00:14:57,641 شما ایمانتون به مردم رو از دست دادین 171 00:14:59,513 --> 00:15:03,189 ولی عذاب شما بزودی به پایان خواهد رسید 172 00:15:03,203 --> 00:15:05,355 سردرد شما برطرف خواهد شد 173 00:15:05,698 --> 00:15:08,758 خب می بینید که تمام شد 174 00:15:09,217 --> 00:15:13,269 و من از این بابت بسیار خوشحالم 175 00:15:14,228 --> 00:15:16,572 دستاشو باز کنید 176 00:15:19,217 --> 00:15:20,437 ببخشید 177 00:15:20,895 --> 00:15:23,530 چیه؟ ببخشید چیزی شده؟ 178 00:15:23,544 --> 00:15:24,720 هان؟ 179 00:15:25,159 --> 00:15:26,605 رفقا چی شده؟ 180 00:15:26,619 --> 00:15:28,397 نمی بینید داریم تمرین می کنیم؟ 181 00:15:28,409 --> 00:15:30,113 به ما گفته شده این اجرا، انجام نخواهد شد 182 00:15:30,127 --> 00:15:31,661 !چی؟ متوجه نمی شم این چطور ممکنه؟ 183 00:15:31,673 --> 00:15:34,248 !ای مردمان نیک، وسائلو برگردونید 184 00:15:34,261 --> 00:15:36,169 شما دیوونه شدید؟ 185 00:15:36,182 --> 00:15:39,457 نمی بینید هنرمند ِ مردمی شوروی اینجا روی صحنه ست؟ 186 00:15:39,469 --> 00:15:40,986 چه خبره؟ 187 00:15:41,215 --> 00:15:42,679 به ما گفته شده صحنه رو جمع کنیم 188 00:15:42,691 --> 00:15:43,834 چی؟ 189 00:15:43,846 --> 00:15:45,315 کی اینو بهتون گفته؟ 190 00:15:49,984 --> 00:15:52,798 بفرما تاواریش ریمسکی 191 00:15:52,812 --> 00:15:54,410 اول بذار سرد شه 192 00:15:54,720 --> 00:15:56,086 گریگوری دانیلویچ 193 00:15:56,788 --> 00:15:57,991 مشکلی نیست 194 00:15:58,917 --> 00:16:01,227 همین الان دارن صحنه رو جمع می کنن 195 00:16:01,239 --> 00:16:03,829 نمایش به دستور کمیساریای خلق، تعطیل شده 196 00:16:03,841 --> 00:16:05,716 ولی تمام دستمزدها رو دادیم 197 00:16:05,728 --> 00:16:06,578 اینقدر نگران نباش 198 00:16:06,591 --> 00:16:07,994 امروز تعطیل شد، فردا برش می گردونن 199 00:16:08,007 --> 00:16:09,089 ولی دلیلش چیه؟ 200 00:16:09,102 --> 00:16:10,761 من فقط مسئول بخش مالی هستم 201 00:16:10,774 --> 00:16:11,624 ...تاواریش ریمسکی 202 00:16:11,637 --> 00:16:12,422 اوه بله، بله 203 00:16:12,434 --> 00:16:14,700 برو پیش تاواریش لیخودیف 204 00:16:14,815 --> 00:16:16,473 بله ولی ایشون تو دفتر نیست 205 00:16:16,487 --> 00:16:18,266 رفته به یه سفر ِ کاری 206 00:16:18,819 --> 00:16:20,365 [داره مشروب می خوره] 207 00:16:20,377 --> 00:16:21,244 بازم؟ 208 00:16:21,256 --> 00:16:22,789 یه هفته و نیمه 209 00:16:23,686 --> 00:16:24,629 چظور پیداش کنم؟ 210 00:16:24,776 --> 00:16:26,859 خیابون سادووایا رو که بلدی 211 00:16:26,870 --> 00:16:28,633 ساختمان 50 212 00:16:30,087 --> 00:16:31,354 از این بابت هم ممنونم 213 00:16:32,202 --> 00:16:33,600 بترسید! ای حرومزاده های سفید پوست 214 00:16:33,613 --> 00:16:35,276 روز حسابرسی فرارسیده 215 00:16:35,288 --> 00:16:36,351 آتش 216 00:16:38,338 --> 00:16:40,680 شما فرمانده سیتنیک رو به یاد خواهید سپرد 217 00:16:41,561 --> 00:16:43,088 !پُر کنید 218 00:16:43,921 --> 00:16:44,766 !آتش 219 00:16:55,947 --> 00:16:57,265 من اومدم استپان بوغدانویچ رو ببینم 220 00:16:57,462 --> 00:16:58,681 تاواریش لیخودیف اینجا نیست 221 00:16:59,295 --> 00:17:00,812 به من گفتن که اینجاست 222 00:17:01,459 --> 00:17:03,156 نیست. رفته یالتا 223 00:17:03,596 --> 00:17:05,875 !گرونیا ! آب 224 00:17:06,184 --> 00:17:07,436 !استپان بوغدانویچ 225 00:17:08,953 --> 00:17:10,269 گرونیا 226 00:17:11,457 --> 00:17:12,547 یه مدت مرخصی گرفته 227 00:17:12,560 --> 00:17:13,411 آب 228 00:17:14,681 --> 00:17:15,623 گرونیا 229 00:17:18,473 --> 00:17:19,627 آب 230 00:17:23,698 --> 00:17:24,999 میخائیل الکساندرویچ 231 00:17:25,011 --> 00:17:27,472 از کجا فهمیدی اینجا زندگی می کنم؟ 232 00:17:27,486 --> 00:17:29,702 نفهمیدم، اومده بودم لیخودیف رو ببینم 233 00:17:30,973 --> 00:17:32,892 حالا باهاش همسایه ام 234 00:17:33,528 --> 00:17:36,343 مدیر تئاتر و سردبیرتون هم تو همین آپارتمان زندگی می کنن 235 00:17:36,355 --> 00:17:37,124 !چه راحت 236 00:17:37,136 --> 00:17:38,150 اون یه مدت مرخصی گرفته 237 00:17:38,162 --> 00:17:40,568 مرخصی از چی؟ 238 00:17:40,581 --> 00:17:42,831 از ماتحتش؟ 239 00:17:43,027 --> 00:17:45,376 اینجا رو کردن یه پا خانه ی وحشت 240 00:17:46,023 --> 00:17:47,394 تو چرا گرفتی نشستی؟ 241 00:17:47,666 --> 00:17:49,559 جلسه بزودی شروع می شه 242 00:17:50,553 --> 00:17:51,382 چه جلسه ای؟ 243 00:17:52,554 --> 00:17:53,919 اه اون جلسه 244 00:17:54,735 --> 00:17:58,445 من تازگی اسباب کشی کردم 245 00:17:59,028 --> 00:18:02,743 مستاجرای قبلی خالی کردن رفتن 246 00:18:03,427 --> 00:18:05,705 شما نابغه های کچل هم بزودی خالی خواهید کرد 247 00:18:05,733 --> 00:18:07,103 سه تا اتاق، زیادیه 248 00:18:07,116 --> 00:18:09,399 اشکالی نداره، بیشتر از این در اینجا آرامش نخواهید داشت 249 00:18:09,726 --> 00:18:12,328 !این یه آپارتمان شیطانیه. شیطانی 250 00:18:12,851 --> 00:18:14,899 ...این آنوشکاست، زنک دیوانه 251 00:18:14,911 --> 00:18:17,977 مبارزه ی پرولتاریا رو شخصی گرفته 252 00:18:18,669 --> 00:18:22,111 میخائیل الکساندرویچ ! نمایش پیلاطس تعطیل شد 253 00:18:24,394 --> 00:18:25,954 نگران نباش 254 00:18:25,967 --> 00:18:30,480 ما و تئاتریها همیشه تو بخش های متفاوتی بودیم 255 00:18:30,492 --> 00:18:32,092 اگه یه اجرا تعطیل بشه 256 00:18:32,105 --> 00:18:35,266 همه با عجله میرن برای خوندن ِ نمایشنامه ای که ازش اقتباس شده 257 00:18:35,278 --> 00:18:38,082 و رفقای عزیز، در اینجا اون نمایشنامه 258 00:18:38,095 --> 00:18:40,345 در آخرین شماره ی مجله ی ما خواهد بود 259 00:18:40,357 --> 00:18:43,111 با حفظ مسئولیت به عنوان رئیس اتحادیه 260 00:18:43,124 --> 00:18:46,660 دارم بهت می گم: اگه مشکلی داشتی 261 00:18:46,672 --> 00:18:48,596 من اولین نفری خواهم بود که باید اونو بدونم 262 00:18:49,733 --> 00:18:50,803 !براوو 263 00:18:53,738 --> 00:18:56,617 ما ازت سپاسگزاریم ناستازیا لوکینیشنا 264 00:18:56,629 --> 00:19:01,184 بابت گزارشت درخصوص ِ مجموعه داستان های دریا 265 00:19:01,198 --> 00:19:02,411 جورج ِ ناوبر 266 00:19:02,422 --> 00:19:04,120 برای خوندنش نمی تونیم صبر کنیم 267 00:19:04,885 --> 00:19:08,043 ...موضوع بعدی ِ دستور کار 268 00:19:08,874 --> 00:19:14,357 بحث درباره ی مولفه ی هنری و سیاسی ِ نمایش ِ پیلاطس 269 00:19:17,104 --> 00:19:19,061 به نویسنده خوشامد میگیم، بیاد روی صحنه 270 00:19:29,561 --> 00:19:30,959 لطفن بشینید 271 00:19:31,270 --> 00:19:32,228 این؟ 272 00:19:32,485 --> 00:19:33,412 بله 273 00:19:33,972 --> 00:19:37,909 در روی این صحنه خوشامد میگیم به اوساف سمنویچ لاتونسکی ِ منتقد 274 00:19:47,546 --> 00:19:48,701 قبل از اینکه شروع کنم 275 00:19:48,713 --> 00:19:51,108 می خوام یادآوری کنم 276 00:19:51,122 --> 00:19:53,030 تمامی رفقای نویسنده ی ما در اینجا حضور دارن 277 00:19:53,042 --> 00:19:55,227 هدف اصلی نقد در شوروی اینه 278 00:19:55,240 --> 00:20:00,045 که معنای طبقاتی ِ آثار ادبی و هدفشون رو آشکار کنیم 279 00:20:00,057 --> 00:20:01,915 و حالا برای رسیدن به هدف واقعی 280 00:20:02,107 --> 00:20:06,105 در حالیکه حزب و دولت در حال تلاش هائی باورنکردنی هستن 281 00:20:06,118 --> 00:20:10,386 تا یکبار و برای همیشه مملکت رو 282 00:20:10,397 --> 00:20:12,168 از شر تعصبات مذهبی و ارتجاعی رها کنن 283 00:20:12,181 --> 00:20:14,459 عضوی از اتحادیه ی نویسندگان شوروی 284 00:20:14,471 --> 00:20:18,214 متعهد شده بخاطر کهنه پرستی ِ مذهبیش، عذرخواهی کنه 285 00:20:18,226 --> 00:20:19,868 اون نمایشنامه ای نوشته 286 00:20:19,881 --> 00:20:22,681 درباره ی پونتیوس پیلاطس و عیسا مسیح 287 00:20:23,255 --> 00:20:26,834 که با خجالت ازش به عنوان یسوعا ناصری اسم می بره 288 00:20:26,847 --> 00:20:30,384 به این شکل با قایم شدن پشت موضوعات تاریخی 289 00:20:30,396 --> 00:20:32,173 از حکومت شوروی انتقاد می کنه 290 00:20:32,185 --> 00:20:33,233 ...اجازه بدین من 291 00:20:33,266 --> 00:20:34,794 حرفم تموم نشده 292 00:20:37,465 --> 00:20:38,619 بشینید لطفن 293 00:20:40,264 --> 00:20:43,274 از این ناصری نقل قول می کنم 294 00:20:45,652 --> 00:20:48,596 ...هر نوع از قدرت، خشونتی ست علیه مردم 295 00:20:49,161 --> 00:20:50,738 منظور نویسنده از این چیه؟ 296 00:20:50,854 --> 00:20:53,897 که قدرت ِ دیکتاتوری پرولتاریا هم خشونت به همراه داره؟ 297 00:20:54,304 --> 00:20:55,426 بله، همینطوره 298 00:20:56,371 --> 00:20:57,786 ولی این از روی اجباره 299 00:20:58,210 --> 00:20:59,707 و ضروریه 300 00:21:00,538 --> 00:21:02,312 و سرتاسر این نمایش، به همین شکله، رفقا 301 00:21:02,325 --> 00:21:08,171 نمایش پیلاطس به لحاظ سیاسی، زیانبار و یک اثر بسیار خطرناکه 302 00:21:08,182 --> 00:21:10,287 که به ادبیات شوروی تعلق نداره 303 00:21:10,499 --> 00:21:12,045 !براوو 304 00:21:13,967 --> 00:21:15,430 بحث رو ادامه می دیم 305 00:21:15,919 --> 00:21:17,562 رفقا! یه صحبت بداهه ی کوتاه دارم 306 00:21:18,166 --> 00:21:21,615 ...وقتی پیلاطس ِ ما برای کار به کمیساریای خلق رفت 307 00:21:24,105 --> 00:21:26,302 رفیق بزدومنی ما برای بداهه گویی وقت نداریم 308 00:21:26,314 --> 00:21:28,206 برای جلسه، برنامه ی تعیین شده داریم 309 00:21:28,220 --> 00:21:29,573 باشه، خیلی سریع یکی دیگه می گم 310 00:21:29,804 --> 00:21:33,643 اگه بتونیم به منطقه ی کِریمه بریم دیگه چه نیازی به بهشت داریم؟ 311 00:21:35,528 --> 00:21:37,632 کوپن هایی که برای کریمه میره چی ؟ 312 00:21:37,828 --> 00:21:41,180 رفقا، مایلم در مورد مساله ی مسکن، بیشتر منو شفاف کنید 313 00:21:41,310 --> 00:21:43,897 اوپلیخین آروم میگیری یا باید تو رو حذف کنیم؟ 314 00:21:43,910 --> 00:21:45,362 آروم می شم 315 00:21:45,851 --> 00:21:46,931 متشکرم 316 00:21:47,642 --> 00:21:49,024 به بحث ادامه می دیم 317 00:21:49,335 --> 00:21:52,638 بوریس پترویچ مایگل، اول صحبت می کنه 318 00:21:59,116 --> 00:22:04,698 انتشار ِ نمایشنامه ی ارتجاعی ِ پیلاطس 319 00:22:04,709 --> 00:22:07,170 چطور اتفاق افتاد 320 00:22:07,596 --> 00:22:09,369 و کِی به صحنه رفت؟ 321 00:22:11,177 --> 00:22:15,457 چون پرولترها نمی تونن پیلاطس باشن 322 00:22:16,693 --> 00:22:20,176 ولی ماموریت ما ممنوع کردن این نمایش نیست تا فقط دشمنان مون رو شاد کرده باشیم 323 00:22:20,189 --> 00:22:25,596 دشمنائی که صبر ندارن مدرکی پیدا کنن تا بگن که تو شوروی آزای بیان وجود نداره 324 00:22:25,609 --> 00:22:28,918 ماموریت ما کمک به نویسنده ست 325 00:22:28,929 --> 00:22:35,801 اینکه نویسنده رو در جهت درست در جهت خدمت به زحمتکشان هدایت کنیم 326 00:22:35,813 --> 00:22:38,242 تاواریش لنین چی می گفت؟ 327 00:22:39,460 --> 00:22:42,491 فرد باهوش کسی نیست که هیچ اشتباهی مرتکب نمی شه 328 00:22:43,534 --> 00:22:48,318 فرد باهوش کسی ست که بتونه اشتباهات رو به سرعت برطرف کنه 329 00:22:50,858 --> 00:22:52,940 !تاواریش مایگل ! تاواریش مایگل 330 00:22:55,041 --> 00:22:56,537 اجازه بدین حرف بزنم 331 00:22:56,880 --> 00:22:58,408 خواهش می کنم تاواریش برلیوز 332 00:23:03,031 --> 00:23:04,870 قبل از هر چیز به عنوان ویراستاری که 333 00:23:06,400 --> 00:23:10,241 اجازه ی نشر این نمایشنامه رو داده 334 00:23:12,178 --> 00:23:17,451 می خواستم صمیمانه از همکارانم عدرخواهی کنم 335 00:23:18,298 --> 00:23:21,112 بخاطر مشغولیتم در آموزشهای سیاسی 336 00:23:21,993 --> 00:23:23,326 و نزدیک بینی چشمم 337 00:23:25,493 --> 00:23:26,907 منو ببخشید 338 00:23:27,447 --> 00:23:32,556 پیشنهاد میکنم از عوض شدن ِ موضوع، عقب بکشیم 339 00:23:32,567 --> 00:23:37,162 من مطمئنم با کارِ درست در ارتباط با نویسنده 340 00:23:37,173 --> 00:23:40,904 می تونیم نمایشنامه را اصلاح کنیم 341 00:23:40,918 --> 00:23:46,032 تا به جهت گیری ایدئولوژیک ِ صحیحی برسه 342 00:23:48,035 --> 00:23:49,776 !براوو 343 00:23:50,248 --> 00:23:51,809 صحیح است 344 00:23:53,471 --> 00:23:56,026 حالا تنها چیزی که باقی مونده، شنیدن نظرات نویسنده ست 345 00:23:57,134 --> 00:23:58,044 من؟ 346 00:23:58,056 --> 00:23:58,857 می تونم صحبت کنم؟ 347 00:23:58,892 --> 00:23:59,756 البته 348 00:23:59,769 --> 00:24:01,396 لطفن صحبت کن 349 00:24:13,019 --> 00:24:15,330 خب، من نمایشنامه مو بتازگی نوشتم 350 00:24:18,081 --> 00:24:19,135 خیلی خب 351 00:24:21,792 --> 00:24:26,348 چرا استعدادتو برای نوشتن چیزی بکار نمی گیری 352 00:24:26,361 --> 00:24:29,897 که بتونه واقعن توجه خوانندگان شوروی رو به خودش جلب کنه؟ 353 00:24:30,706 --> 00:24:34,893 مثلن یه چیزی درباره ی کارهای بزرگ حزب کارگر؟ 354 00:24:36,392 --> 00:24:41,453 خب، بر حسب اتفاق من تو یه کارخونه یا معدن کار نکردم 355 00:24:41,464 --> 00:24:43,405 گندم و جو برداشت نکردم 356 00:24:43,418 --> 00:24:46,401 درباره ی چیزی که ازش اطلاعی ندارم قراره چطور بنویسم؟ 357 00:24:46,841 --> 00:24:50,876 تا اونجا که می دونم شما به شهر باستانی یهودیه هم نرفتی 358 00:24:53,970 --> 00:24:55,971 خب، اگه بهتون بر نمی خوره، من یه تاریخدان هستم 359 00:24:56,264 --> 00:24:59,290 پس برای ما تاریخ انقلابو بنویس 360 00:24:59,681 --> 00:25:01,455 می ترسم از اونم خوشتون نیاد 361 00:25:01,782 --> 00:25:04,010 رفقا من یه بداهه گوئیِ کوچیک دیگه دارم 362 00:25:04,289 --> 00:25:06,388 تاواریش بزدومنی میشه صبر کنی؟ 363 00:25:06,486 --> 00:25:07,542 ولی کوتاهه 364 00:25:07,555 --> 00:25:10,488 یه شاعر اهل شوروی به مسیح علاقه ای نداره 365 00:25:10,502 --> 00:25:14,184 یه شاعر اهل شوروی به پُمپ علاقمنده 366 00:25:14,618 --> 00:25:18,512 تولید گاز، تولید برق، تولید نفت 367 00:25:18,525 --> 00:25:21,018 !خوراک ِ معنوی ما اینه 368 00:25:24,259 --> 00:25:26,780 !ساکت رفقا 369 00:25:29,289 --> 00:25:30,867 !تاواریش 370 00:25:33,391 --> 00:25:34,854 کجا میری؟ 371 00:25:36,368 --> 00:25:37,503 اونجا 372 00:25:49,096 --> 00:25:50,166 !رفیق 373 00:25:51,017 --> 00:25:52,790 تموم چیزهائی که گفتی درسته 374 00:25:53,508 --> 00:25:55,816 می خواستم یه قدمی برات بردارم ولی موقعیتش نشد 375 00:25:56,111 --> 00:25:57,346 کار قوی ای بود 376 00:25:58,163 --> 00:25:59,224 یا احمقانه 377 00:25:59,237 --> 00:26:00,034 هان؟ 378 00:26:00,046 --> 00:26:01,547 بسته به اینه که چطور نگاهش کنی 379 00:26:01,559 --> 00:26:02,654 دیالکتیک 380 00:26:02,834 --> 00:26:03,973 !به اون نگاه نکن 381 00:26:03,986 --> 00:26:06,640 خب اگه به چارمیخ نکشیدنت 382 00:26:06,654 --> 00:26:09,344 یه رمان براشون بنویس درباره ی یه مزرعه ی اشتراکی 383 00:26:09,356 --> 00:26:11,084 چاودار چگونه برداشت شد 384 00:26:12,176 --> 00:26:15,365 فکر کنم یه همچین چیزی رو می تونی یه هفته ای آماده کنی 385 00:26:15,377 --> 00:26:16,417 هان؟ 386 00:26:16,669 --> 00:26:18,555 اوه تو اینجا یه استراحتگاه واقعی داری 387 00:26:18,568 --> 00:26:20,379 !اون موقع ها مردم بلد بودن چطور زندگی کنن 388 00:26:20,721 --> 00:26:22,217 !چه گربه ی خپلی 389 00:26:25,245 --> 00:26:26,677 اسمش چیه؟ بورژوا؟ 390 00:26:26,950 --> 00:26:28,073 بهیموث 391 00:26:28,794 --> 00:26:29,841 مال خودته؟ 392 00:26:30,454 --> 00:26:32,047 گهگاه بهم سر می زنه 393 00:26:33,742 --> 00:26:34,812 !درست مثل من 394 00:26:34,832 --> 00:26:35,971 مراقب سرت باش 395 00:26:37,454 --> 00:26:41,229 تو آپارتمان اشتراکی من، یه برنامه ی مستراح رفتن آویزون کردن 396 00:26:41,241 --> 00:26:42,595 باورت میشه؟ 397 00:26:45,737 --> 00:26:49,691 منم یه هنرمندم نمی تونم مطابق اون برنامه برم دستشوئی 398 00:26:52,020 --> 00:26:54,411 شما اینجا بهشت نویسندگانو دارید 399 00:26:55,634 --> 00:26:57,456 بعد از برزخ امروز، می ترسم که 400 00:26:57,468 --> 00:27:00,613 حتا به من اجازه ی ترجمه ی شعر برای کودکان هم ندن 401 00:27:01,281 --> 00:27:03,900 منم هیچ پولی نخواهم داشت بابت بهشت بپردازم 402 00:27:04,504 --> 00:27:08,262 ولی خواهش می کنم خودتو خیلی زود دفن نکن 403 00:27:08,276 --> 00:27:10,623 قدرت اونها در ترس ما نهفته ست 404 00:27:11,583 --> 00:27:13,845 ظرف یکی دو هفته، همه، همه چیزو فراموش خواهند کرد 405 00:27:14,232 --> 00:27:16,401 فقط لازمه حواسشونو پرت کنی 406 00:27:16,515 --> 00:27:18,288 ...مثلن امشب تو رستوران، اون موسیقیه رو می زنن 407 00:27:19,065 --> 00:27:20,242 جاز 408 00:27:20,323 --> 00:27:20,843 جاز 409 00:27:20,855 --> 00:27:22,492 آه بهش قول دادم ببرمش اونجا 410 00:27:22,506 --> 00:27:23,220 به کی قول دادی؟ 411 00:27:23,987 --> 00:27:26,393 یه دختر ِ بازیگر جوان و بسیار جاه طلب 412 00:27:27,383 --> 00:27:28,982 که برای فتح پایتخت اومده 413 00:27:30,969 --> 00:27:32,269 تیپ مورد علاقه ی منه 414 00:27:32,694 --> 00:27:33,718 ولی مورد علاقه ی من نیست 415 00:27:33,730 --> 00:27:34,727 من نجاتت می دم 416 00:27:36,220 --> 00:27:37,477 کاری رو که تو برای یه دوست انجام نمی دی 417 00:27:37,707 --> 00:27:39,838 من انجامشو به عهده می گیرم 418 00:27:40,654 --> 00:27:45,113 خواهش می کنم به هارلم سوئینگ خوشامد بگین با آهنگ هله لویا 419 00:27:54,584 --> 00:27:55,479 عصر به خیر - عصر به خیر - 420 00:27:56,473 --> 00:27:57,513 شب به خیر! خواهش می کنم تشریف بیارید داخل 421 00:27:57,526 --> 00:27:58,311 سلام 422 00:28:18,453 --> 00:28:21,154 ایشون آلویزی موگاریچ هستن، فیلمنامه نویس 423 00:28:21,349 --> 00:28:22,389 و ایشونم گالا هستن 424 00:28:22,536 --> 00:28:23,496 خوشوقتم 425 00:28:25,742 --> 00:28:27,124 باعث افتخار بنده ست 426 00:28:27,843 --> 00:28:28,981 لطفن بشین 427 00:28:36,143 --> 00:28:37,298 شامپاین؟ 428 00:28:37,528 --> 00:28:38,715 بله، ولی فقط یه خُرده 429 00:28:38,726 --> 00:28:40,749 اگه زیادی شامپاین بنوشم 430 00:28:40,762 --> 00:28:42,278 شیاطین، ذهنمو تسخیر می کنن 431 00:28:42,291 --> 00:28:43,516 من آماده ام از شانسم استفاده کنم 432 00:28:48,042 --> 00:28:50,742 خواهش می کنم منتظرمون باش برای چند لحظه ی کوتاه 433 00:28:52,762 --> 00:28:53,997 !شامپاین لطفن 434 00:28:54,341 --> 00:28:56,944 گوش کن! این اطراف یه زمزمه هایی راه انداختم 435 00:28:56,956 --> 00:28:58,554 به معنای واقعی کلمه همه شوکه شدن 436 00:28:58,604 --> 00:29:00,133 افراد علاقه مند زیادی وجود دارن 437 00:29:03,877 --> 00:29:05,010 خلاصه 438 00:29:05,570 --> 00:29:07,441 برای بیرون رفتن، پیشنهادی مطرح شده 439 00:29:07,455 --> 00:29:08,443 کجا بریم بیرون؟ 440 00:29:08,533 --> 00:29:09,948 برای اعتراض کردن به سانسور 441 00:29:09,961 --> 00:29:11,656 برای آزادی ِ خلاقیت ِ ادبی 442 00:29:11,847 --> 00:29:13,301 متاسفم. کنارت وامیستم 443 00:29:13,314 --> 00:29:14,256 ممنونم 444 00:29:15,124 --> 00:29:17,098 فردا ساعت ده صبح، روبروی ساختمان اتحادیه 445 00:29:17,111 --> 00:29:20,316 ولی فردا ساعت ده صبح، رژه ی شکرگزاری اول ماه مه ست خدا منو ببخشه 446 00:29:20,790 --> 00:29:23,684 دقیقن ! اگه الان نه، پس کِی؟ 447 00:29:24,045 --> 00:29:26,208 اگه الان چیزی نگیم، این اتفاق برای همه خواهد افتاد 448 00:29:26,220 --> 00:29:27,282 الکساندر دوما چی گفته 449 00:29:27,294 --> 00:29:29,431 یکی برای همه 450 00:29:35,974 --> 00:29:39,180 بیائید بنوشیم به سلامتی زیبائی خودمون که تنها چیزیه که 451 00:29:39,192 --> 00:29:41,345 می تونه از استعدادمون فراتر بره 452 00:29:46,131 --> 00:29:47,366 !همه بنوشن 453 00:29:47,708 --> 00:29:50,555 اوه، این مدیر تئاتر شماست؟ 454 00:29:51,405 --> 00:29:52,410 لیخودیف؟ 455 00:29:52,480 --> 00:29:54,302 آره اون استپان بوغدانویچه 456 00:29:55,067 --> 00:29:55,847 هله لویا 457 00:29:55,860 --> 00:29:57,703 الان باید باهاش حرف بزنم 458 00:29:59,510 --> 00:30:00,475 تاواریش 459 00:30:00,793 --> 00:30:02,049 کارتتو نشون بده 460 00:30:09,990 --> 00:30:11,591 از امروز، باطل شده ست 461 00:30:11,848 --> 00:30:13,789 ازتون می خوام که برید 462 00:30:19,311 --> 00:30:20,043 منظورت چیه؟ 463 00:30:20,055 --> 00:30:21,102 ازتون می خوام که برید 464 00:30:47,336 --> 00:30:48,133 ممنونم 465 00:30:49,852 --> 00:30:51,658 احیانن شما نویسنده نیستی؟ 466 00:30:53,939 --> 00:30:56,559 به من گفتن که این یه رستورانه برای نویسنده ها 467 00:30:58,889 --> 00:31:00,012 بله نویسنده ام 468 00:31:01,022 --> 00:31:03,204 شما هم اهل آلمان هستی، از روی لهجه قضاوت کردم؟ 469 00:31:03,756 --> 00:31:05,531 بله اهل آلمان هم هستم 470 00:31:06,037 --> 00:31:08,235 پس اینجا چیکار می کنی؟ 471 00:31:08,676 --> 00:31:13,414 اومدم تا از این تجربه ی جذاب ِ شوروی ِ شما یاد بگیرم 472 00:31:15,124 --> 00:31:17,857 برای شغل تونه یا برای دل خودتون؟ 473 00:31:18,373 --> 00:31:21,292 برای من، هر دو یکی هستن 474 00:31:27,156 --> 00:31:28,996 روز سختی بوده؟ 475 00:31:30,300 --> 00:31:32,559 امروز نمایشم تعطیل شد 476 00:31:32,570 --> 00:31:37,328 مجله ای که اون نمایش رو منتشر می کرد، متوقفش کرده 477 00:31:37,342 --> 00:31:41,840 و الانم کارت اتحادیه ی نویسندگانم رو ازم گرفتن 478 00:31:41,964 --> 00:31:43,988 ولی به جز اینا، همه چی خوبه 479 00:31:44,202 --> 00:31:45,666 برای چی این کارو باهات کردن؟ 480 00:31:46,546 --> 00:31:50,290 بخاطر چیزی که تا دیروز مجاز بود و امروز دیگه نیست 481 00:31:50,790 --> 00:31:53,253 کشور جدید، قوانین جدید 482 00:31:54,672 --> 00:31:56,266 پس مردم چی؟ 483 00:31:56,279 --> 00:31:58,286 اونا هم جدید هستن؟ 484 00:31:59,867 --> 00:32:01,624 ...مردم جدید 485 00:32:02,261 --> 00:32:05,955 مردم جدید، همون مردم قدیمی فراموش شده هستن 486 00:32:10,075 --> 00:32:14,927 می دونی، تا جائیکه من خبر دارم تو کل تاریخ بشریت هیچ کشوری سعی نکرده 487 00:32:14,940 --> 00:32:17,256 برای ساختن یه جامعه، از شر خدا خلاص بشه 488 00:32:17,268 --> 00:32:19,601 که بی خدایی رو به عنوان یه دین تبلیغ کنه 489 00:32:19,612 --> 00:32:21,993 باید به شکلی مردم رو تغییر داد، تو اینطور فکر نمی کنی؟ 490 00:32:22,353 --> 00:32:26,374 حالا می تونم تصورشو بکنم که از چشم یه خارجی همه چیز چطور به نظر میاد 491 00:32:26,386 --> 00:32:29,141 حالا تصور کن از اونجا، همه چیز چطور به نظر میاد 492 00:32:29,154 --> 00:32:30,282 یا از اونجا 493 00:32:30,294 --> 00:32:34,157 این می تونه یه طرح عالی برای یه داستان باشه 494 00:32:34,207 --> 00:32:38,961 شیطانی که هیچکس بهش باور نداره تصمیم می گیره از مُسکو دیدن کنه 495 00:32:38,972 --> 00:32:40,817 اون نظم رو برمی گردونه 496 00:32:41,975 --> 00:32:44,627 هرگز چاپش نمی کنن 497 00:32:44,916 --> 00:32:47,135 برای کی باید بنویسم؟ 498 00:32:47,148 --> 00:32:50,326 ننویس که چاپ بشه بلکه بنویس تا تجدید چاپ بشه 499 00:32:50,648 --> 00:32:53,208 می دونی منو یاد کی میندازی؟ 500 00:32:56,108 --> 00:32:57,202 شب بخیر 501 00:32:57,671 --> 00:32:59,543 پروفسور باید بریم 502 00:32:59,556 --> 00:33:01,107 دارم میام تاواریش کورویف 503 00:33:01,118 --> 00:33:02,994 راستی تو نمی خوای با من به مهمونی بیای؟ 504 00:33:03,007 --> 00:33:05,324 اگه اشکالی نداشته باشه امروز نه 505 00:33:05,336 --> 00:33:06,204 خیلی بد شد 506 00:33:06,215 --> 00:33:08,595 دوست داشتم در یه فرصت مناسب بیشتر باهات حرف بزنم 507 00:33:08,608 --> 00:33:09,882 !درباره ش فکر کن 508 00:33:09,895 --> 00:33:13,122 برنامه م اینه مدتی در مسکو باشم 509 00:33:15,126 --> 00:33:16,214 تو باهامون میای؟ 510 00:33:44,437 --> 00:33:45,544 بقیه کجان؟ 511 00:33:50,558 --> 00:33:52,414 همه قول داده بودن میان 512 00:33:53,083 --> 00:33:55,346 یکی برای همه، همه برای یکی 513 00:33:56,421 --> 00:33:58,553 بعد از دیروز احتمالن گرفتن خوابیدن 514 00:33:59,938 --> 00:34:00,983 بزودی میام خونه ت 515 00:34:01,242 --> 00:34:03,618 خب من داشتم در طول اون بلوار قدم می زدم 516 00:34:03,629 --> 00:34:05,946 و افکاری تو سرم می چرخیدن 517 00:34:07,558 --> 00:34:10,651 شاید نوشتن ِ تصنیفهای اپرا رو باید شروع می کردم؟ 518 00:34:11,549 --> 00:34:15,862 خب هرچه باداباد 519 00:34:16,775 --> 00:34:18,907 از اینکه علم رو رها کرده بودم، به شدت پشیمون بودم 520 00:34:18,920 --> 00:34:20,878 و خودم رو محکوم به این کردم که یه موجود بدبخت باشم 521 00:34:22,181 --> 00:34:23,255 ولی خدا می دونه که 522 00:34:23,267 --> 00:34:26,885 تنها دلیلش، عشق من به ادبیات بود 523 00:34:27,407 --> 00:34:28,660 ببخشید میشه از اونجا رد شم؟ 524 00:34:29,069 --> 00:34:31,169 خیابان ترسکایا قُرق شده تا رژه تموم بشه 525 00:34:31,181 --> 00:34:32,568 پرچم یا گل؟ 526 00:34:33,693 --> 00:34:34,539 رد میشم 527 00:34:35,859 --> 00:34:38,952 شاید من باید یه نامه براشون بنویسم تا بهم اجازه بدن کشورو ترک کنم 528 00:34:39,896 --> 00:34:45,334 چرا نویسنده ای رو نگه می دارن که آثارش در شوروی نمی تونه وجود داشته باشه؟ 529 00:34:45,348 --> 00:34:46,145 محل عبور بسته ست 530 00:34:46,157 --> 00:34:47,175 ...باشه ولی موضوع اینه که 531 00:34:47,186 --> 00:34:48,038 محل عبور بسته ست 532 00:34:52,550 --> 00:34:54,877 هیچ نویسنده ای رو نمی تونن ساکت کنن 533 00:34:55,693 --> 00:34:58,378 اگه بتونن، یعنی اون، یه نویسنده ی واقعی نبوده 534 00:34:59,274 --> 00:35:02,660 و اگه یه نویسنده ی واقعی ساکت بشه، میمیره 535 00:35:11,308 --> 00:35:12,006 !بگیرش 536 00:35:12,018 --> 00:35:13,243 !تاواریش واستا 537 00:35:13,257 --> 00:35:16,794 تصور کن که هزاران آدم داشتن تو ترسکایا راه می رفتن 538 00:35:17,072 --> 00:35:20,327 ولی می تونم بهت اطمینان بدم که فقط اون بود که منو دید 539 00:35:20,340 --> 00:35:24,594 و با اینکه حتا انگار درد داشت ولی واقعن نگران به نظر نمی رسید 540 00:35:25,506 --> 00:35:27,655 و زیبائیش چندان روی من تاثیر نداشت 541 00:35:27,667 --> 00:35:30,874 مثل یک تنهایی غیرمعمول تو چشماش 542 00:35:30,886 --> 00:35:33,267 چیزی که تابحال کسی ندیده 543 00:35:33,707 --> 00:35:35,334 از گلهای من خوشت میاد؟ 544 00:35:37,622 --> 00:35:38,728 !نه 545 00:35:41,302 --> 00:35:43,174 اصلن از گل خوشت نمیاد؟ 546 00:35:44,117 --> 00:35:45,337 از گل خوشم میاد 547 00:35:46,430 --> 00:35:47,666 ولی نه از این نوعش 548 00:35:56,559 --> 00:35:58,203 دیگه از چی خوشت میاد؟ 549 00:35:59,555 --> 00:36:00,694 دریا 550 00:36:00,705 --> 00:36:02,614 هرچند تا حالا به هیچ دریائی نرفتم 551 00:36:03,511 --> 00:36:06,181 چطور میتونی چیزیو که هرگز ندیدی دوست داشته باشی؟ 552 00:36:06,784 --> 00:36:08,037 تو نویسنده ای؟ 553 00:36:08,641 --> 00:36:09,777 درست حدس زدی 554 00:36:10,513 --> 00:36:11,555 و شما کی باشین؟ 555 00:36:12,336 --> 00:36:13,472 یه فرشته؟ 556 00:36:14,991 --> 00:36:16,000 ...یه فرشته 557 00:36:17,531 --> 00:36:18,816 بیشتر شبیه جادوگرام 558 00:36:18,948 --> 00:36:19,726 و ناگهان فهمیدم 559 00:36:19,837 --> 00:36:23,487 که من هیچوقت کسی رو به اندازه ی این زن دوست نداشتم و هرگز هم نخواهم داشت 560 00:36:24,576 --> 00:36:28,502 اینو همون روزی فهمیدم که بدون توجه به شهر 561 00:36:28,615 --> 00:36:31,172 خودمونو روی خاکریز کنار دیوار کرملین پیدا کردیم 562 00:36:31,284 --> 00:36:34,087 و جوری حرف می زدیم انگار همین دیروز از هم جدا شدیم 563 00:36:34,300 --> 00:36:35,994 انگار سالهای سال بود که همدیگه رو میشناختیم 564 00:36:36,007 --> 00:36:38,128 از گفتن این حرف به یه غریبه نمی ترسی؟ 565 00:36:40,376 --> 00:36:41,921 گفتن حقیقت، آسونه 566 00:36:42,672 --> 00:36:44,055 و لذتبخش 567 00:36:46,239 --> 00:36:47,524 پس تو یه نویسنده ای 568 00:36:47,536 --> 00:36:48,892 چی می نویسی؟ 569 00:36:49,609 --> 00:36:50,813 فعلن، هیچی 570 00:36:55,113 --> 00:36:56,853 ...یه ایده ای دارم... ولی 571 00:36:56,866 --> 00:36:57,962 ولی؟ 572 00:36:59,227 --> 00:37:00,447 ممنوع شده 573 00:37:00,986 --> 00:37:02,401 این جالبترش می کنه 574 00:37:02,793 --> 00:37:04,143 درباره ش بهم میگی؟ 575 00:37:14,974 --> 00:37:18,082 این یکی از جاهای مورد علاقه ی منه تو مسکو 576 00:37:18,930 --> 00:37:20,784 ولی بزودی اینم تغییر خواهد کرد 577 00:37:21,404 --> 00:37:24,807 تصور کن وقتی تمام این ساختمان های بزرگ به پایان می رسن 578 00:37:24,820 --> 00:37:28,454 ساختمان ها و بناهای تاریخی زیادی خواهند بود 579 00:37:28,894 --> 00:37:31,546 و اونجا در برونایا، تراموا راه اندازی می کنن 580 00:37:31,810 --> 00:37:34,250 و درست در همینجا در امتداد برکه ی پاتریارک 581 00:37:34,269 --> 00:37:38,778 سردبیر یک مجله ی ادبی، میخائیل الکساندرویچ برلیوز 582 00:37:38,790 --> 00:37:42,164 و همراه جوانش، ایوان پانیرف ِ شاعر که با نام مستعار ِ 583 00:37:42,177 --> 00:37:44,396 بزدومنی می نویسه، در حال قدم زدن هستن 584 00:37:44,408 --> 00:37:47,635 بعد از اینکه در باغ الکساندر قدم زدیم دعوتش کردم به برکه ی پاتریارک 585 00:37:47,648 --> 00:37:48,793 برکه ی پاتریارک؟ 586 00:37:48,804 --> 00:37:49,965 هیس 587 00:37:51,267 --> 00:37:53,530 این همونجاییه که همه چی در اونجا اتفاق افتاده 588 00:37:53,542 --> 00:37:54,627 دقیقن چه چیزی؟ 589 00:37:55,469 --> 00:37:56,967 ما اونجا باهاش دیدار کردیم 590 00:37:59,247 --> 00:38:00,305 ...یه مشاور بود 591 00:38:01,315 --> 00:38:03,236 ازت خواهش می کنم، همه چیو بهم بگو 592 00:38:04,962 --> 00:38:06,784 دارن میرن سمت دکه ی آب فروشی 593 00:38:06,797 --> 00:38:08,802 می خوان سلتزر (نوشیدنی الکلی با طعم میوه) بخرن ولی سلتزری در کار نیست 594 00:38:08,915 --> 00:38:10,481 اونا یه آب زردآلو می نوشن 595 00:38:11,068 --> 00:38:12,843 و در اینجا با اون مرد دیدار می کنن 596 00:38:13,787 --> 00:38:15,447 اون مرد کیه؟ 597 00:38:17,451 --> 00:38:23,378 ...مساله اینه که مدت ها قبل از تولد عیسا، خیلی ها 598 00:38:24,486 --> 00:38:27,807 برلیوز یه شعر بلند ضد مذهبی به شاعر، سفارش داده بود 599 00:38:27,820 --> 00:38:29,156 برای شماره ی بعدی مجله ش 600 00:38:29,268 --> 00:38:31,825 حالا داشت به شاعر سفارش یه خطابه می داد درباره ی عیسا 601 00:38:31,938 --> 00:38:34,383 تا با یک جور راهنمایی، شاعر رو آماده کنه 602 00:38:34,656 --> 00:38:40,361 هیچیک از این مورخین باستانی هرگز یه کلمه هم به مسیح اشاره نکردن 603 00:38:40,373 --> 00:38:46,580 حتا با اینکه ظاهرن در همون دوران هم زندگی می کردن 604 00:38:49,821 --> 00:38:53,976 حتا یک مذهب شرقی وجود نداره که به عنوان یک اصل در اون مذهب 605 00:38:54,088 --> 00:38:57,523 یه باکره ی بی گناه، خدایی رو به دنیا نیاورده باشه 606 00:38:57,536 --> 00:39:00,485 و مسیحی ها که هیچ خلاقیتی نداشتن درست با همین الگو 607 00:39:00,598 --> 00:39:05,534 عیسای خودشون رو خلق کردن عیسائی که درحقیقت هرگز وجود نداشته 608 00:39:06,022 --> 00:39:09,114 تاکید اصلی باید روی این مساله باشه 609 00:39:09,216 --> 00:39:10,843 !تو چشمامو باز کردی 610 00:39:10,855 --> 00:39:11,983 همه چیزو بازنویسی می کنم 611 00:39:11,995 --> 00:39:13,251 ببخشید 612 00:39:14,914 --> 00:39:16,183 خواهش می کنم 613 00:39:23,414 --> 00:39:25,854 منو ببخشید لطفن 614 00:39:25,867 --> 00:39:31,083 با اینکه خودمو معرفی نکردم، مزاحم میشم 615 00:39:32,511 --> 00:39:37,042 ...ولی موضوع بحث فاضلانه ی شما اینقدر جالب بود که نتونستم 616 00:39:37,824 --> 00:39:39,159 اجازه هست بشینم؟ 617 00:39:45,998 --> 00:39:49,043 اگه اشتباه نشنیده باشم 618 00:39:49,055 --> 00:39:54,546 شما میگفتین که مسیح هرگز وجود نداشته، اشتباه نشنیدم؟ 619 00:39:56,632 --> 00:39:58,064 نه اشتباه نشنیدی 620 00:39:58,076 --> 00:40:00,897 این دقیقن همون چیزیه که داشتیم درباره ش حرف می زدیم 621 00:40:01,072 --> 00:40:02,314 !اوه چه جالب 622 00:40:03,959 --> 00:40:06,174 و شما هم با همصحبت تون موافقید؟ 623 00:40:08,372 --> 00:40:09,641 صد در صد 624 00:40:10,962 --> 00:40:12,066 جالبه 625 00:40:14,558 --> 00:40:16,478 پس یعنی هردوی شما 626 00:40:17,634 --> 00:40:18,723 آتئیست هستین؟ 627 00:40:20,777 --> 00:40:21,869 بله البته 628 00:40:22,041 --> 00:40:23,460 ما آتئیستیم 629 00:40:23,472 --> 00:40:25,641 اجازه بدین از صمیم قلبم ازتون تشکر کنم 630 00:40:25,854 --> 00:40:28,782 صبر کن ببینم ! برای چی ازش تشکر می کنی؟ 631 00:40:29,466 --> 00:40:31,370 بخاطر اطلاعات بسیار مهمی که 632 00:40:31,383 --> 00:40:35,358 به عنوان یه مسافر، برای من فوق العاده جالبه 633 00:40:36,141 --> 00:40:39,375 پس دلائل اثبات وجود خدا چی میشه 634 00:40:39,586 --> 00:40:43,362 که همونطور که می دونیم دقیقن 635 00:40:43,572 --> 00:40:44,337 پنج تاست 636 00:40:44,551 --> 00:40:45,434 پنج تاست 637 00:40:45,826 --> 00:40:47,694 !برهان ِ کانت 638 00:40:48,804 --> 00:40:51,358 ولی اون برهان، قانع کننده نیست 639 00:40:51,680 --> 00:40:53,469 باید این کانت رو بگیرن 640 00:40:53,682 --> 00:40:56,840 و برای چنین برهان هایی، سه سال تو سولووکی (جزیره ی تبعیدگاه زندانیان) بهش حبس بدن 641 00:40:57,051 --> 00:40:58,372 !ایوان هیس 642 00:40:59,268 --> 00:41:01,122 !نه، نه، نه اون راست می گه 643 00:41:01,239 --> 00:41:02,490 باید بفرستنش به سولووکی 644 00:41:03,087 --> 00:41:07,045 ولی اگه بگی خدائی وجود نداره 645 00:41:07,158 --> 00:41:11,834 پس چه کسی زندگی انسان و بطور کلی 646 00:41:12,761 --> 00:41:15,739 تمام گونه های روی زمین رو اداره می کنه؟ 647 00:41:15,751 --> 00:41:18,423 !انسان، خودش زندگیشو اداره می کنه! با دستای خودش 648 00:41:19,288 --> 00:41:20,768 !انسان؟ دست بردار 649 00:41:21,355 --> 00:41:23,335 انسان قادر نیست هیچ چیزی رو بطور قطعی برنامه ریزی کنه 650 00:41:23,547 --> 00:41:26,560 حداقل برای مدتی به کوتاهی ِ مثلن هزار سال 651 00:41:26,673 --> 00:41:29,215 اون حتا نمی تونه فردای خودشو پیشبینی کنه 652 00:41:30,926 --> 00:41:32,157 تصور کن که بیمار شدی 653 00:41:32,369 --> 00:41:33,690 مثلن 654 00:41:35,087 --> 00:41:36,735 سرطان ریه گرفتی 655 00:41:38,624 --> 00:41:40,543 و حالا دیگه زیاد بهت خوش نمیگذره 656 00:41:41,130 --> 00:41:42,315 گاهی از اینم بدتر میشه 657 00:41:42,428 --> 00:41:43,869 آدم سُر می خوره و 658 00:41:44,082 --> 00:41:44,537 !شتلق 659 00:41:44,750 --> 00:41:46,234 میفته زیر یه واگن تراموا 660 00:41:47,201 --> 00:41:51,514 می خواید بگید انسان، خودش طراح این برنامه بوده؟ 661 00:41:53,207 --> 00:41:54,050 انسان، فانیه 662 00:41:54,163 --> 00:41:56,071 بله، بله کسی در این مساله چون و چرا نداره 663 00:41:56,083 --> 00:41:56,847 البته، البته که انسان فانیه 664 00:41:57,061 --> 00:41:58,557 ولی این فقط نیمی از مشکله 665 00:41:58,769 --> 00:42:01,339 مشکل بدتر اینه که گاهی این فنا بطور غیرمنتظره ای گریبانشو می گیره 666 00:42:01,553 --> 00:42:04,003 و اون حتا نمی تونه بگه که در این بعد از ظهر قراره چه کاری انجام بده 667 00:42:05,529 --> 00:42:07,708 خب، شما اینجا کمی اغراق می کنید 668 00:42:08,078 --> 00:42:11,018 من کم و بیش بطور دقیق می دونم که امشب چکار خواهم کرد 669 00:42:11,232 --> 00:42:12,125 البته به شرطی که 670 00:42:12,337 --> 00:42:16,085 تو خیابونِ برونایا یه آجر به کله م نخوره 671 00:42:16,548 --> 00:42:17,653 یه آجر 672 00:42:18,321 --> 00:42:21,798 نه، هرگز چیزی روی سرت نمیفته 673 00:42:22,012 --> 00:42:23,268 پس نگران نباش 674 00:42:23,282 --> 00:42:25,320 مرگ تو متفاوت خواهد بود 675 00:42:27,762 --> 00:42:29,503 شاید شما می دونی من دقیقن چطور خواهم مرد؟ 676 00:42:32,220 --> 00:42:33,325 …کله 677 00:42:36,113 --> 00:42:38,650 !کله ی شما قطع می شه 678 00:42:43,273 --> 00:42:44,320 بدست کی؟ 679 00:42:46,982 --> 00:42:48,139 دشمنها؟ 680 00:42:49,134 --> 00:42:50,629 جاسوس های بیگانه؟ 681 00:42:51,019 --> 00:42:53,216 امشب میرم به خونه م ، تو سادووایا 682 00:42:53,673 --> 00:42:55,120 نه این امکان نداره 683 00:42:55,740 --> 00:42:56,787 چرا؟ 684 00:42:57,108 --> 00:42:59,543 چونکه آنوشکا دیگه روغن آفتابگردونو خریده 685 00:42:59,756 --> 00:43:01,009 و نه تنها اونو خریده 686 00:43:01,172 --> 00:43:02,590 بلکه رو زمینم ریخته 687 00:43:02,803 --> 00:43:05,797 این قضیه چه ربطی به روغن آفتابگردون داره؟ 688 00:43:05,810 --> 00:43:07,670 و کدوم آنوشکا؟ 689 00:43:07,682 --> 00:43:09,069 ...گوش کن میشا 690 00:43:09,576 --> 00:43:13,140 تاواریش، تابحال پیش اومده که مدتی رو 691 00:43:13,152 --> 00:43:14,978 تو یک بیمارستان روانی گذرونده باشی ؟ 692 00:43:24,159 --> 00:43:28,356 بله، بله گذروندم ایوان نیکلاویچ 693 00:43:29,268 --> 00:43:30,797 اسم منو از کجا می دونی؟ 694 00:43:30,978 --> 00:43:33,125 دوست عزیز، ایوان نیکلاویچ کیه که ترو نشناسه؟ 695 00:43:33,972 --> 00:43:35,533 مثل اینکه می خوای سیگار بکشی 696 00:43:35,547 --> 00:43:36,803 کدومو ترجیح میدی ؟ 697 00:43:37,554 --> 00:43:38,967 آر برند، اون آبیها 698 00:43:38,979 --> 00:43:40,139 خب چی؟ 699 00:43:40,646 --> 00:43:41,755 قابلی نداشت 700 00:43:42,941 --> 00:43:46,353 همون موقع بود که فهمیدم اون مشاوره، توریست خارجی نیست 701 00:43:46,565 --> 00:43:47,644 بلکه یه جاسوسه 702 00:43:48,002 --> 00:43:49,049 تو آلمانی هستی؟ 703 00:43:50,280 --> 00:43:51,939 روسی خوب حرف می زنی 704 00:43:55,180 --> 00:43:57,197 رشته ی شما چیه؟ 705 00:43:58,093 --> 00:43:59,242 کجا اقامت داری؟ 706 00:43:59,456 --> 00:44:00,534 کجا زندگی می کنی؟ 707 00:44:00,547 --> 00:44:02,472 تو خونه ی شما 708 00:44:03,774 --> 00:44:06,001 پس شیطان هم وجود نداره؟ 709 00:44:06,194 --> 00:44:07,678 !دیگه بسه 710 00:44:07,691 --> 00:44:09,110 !هیچ شیطانی وجود نداره 711 00:44:12,091 --> 00:44:13,245 این به نحو مثبتی جالبه 712 00:44:13,258 --> 00:44:16,005 اهمیتی نداره که یه آدم چی می خواد 713 00:44:16,188 --> 00:44:17,624 هیج اهمیتی نداره 714 00:44:17,754 --> 00:44:22,309 پروفسور لطفن یه دقیقه با تاواریش بزدومنی بشینید اینجا 715 00:44:22,551 --> 00:44:24,865 من سریع یه تلفن بزنم 716 00:44:24,977 --> 00:44:26,470 بعد شما رو هرجا دوست داشتی می رسونیم 717 00:44:26,782 --> 00:44:28,789 البته، البته، برو تماستو بگیر 718 00:44:28,801 --> 00:44:30,362 ولی قبل از اینکه بری بهت می گم 719 00:44:30,576 --> 00:44:32,479 !شیطان وجود داره! حرفمو باور کن 720 00:44:33,211 --> 00:44:34,610 من دیگه چیز بیشتری ازت نمی خوام 721 00:44:34,823 --> 00:44:37,817 یادت باشه، یک دلیل هفتمی هم برای اثباتش وجود داره 722 00:44:38,028 --> 00:44:40,084 و قراره همین الان به تو نشون داده بشه 723 00:44:41,697 --> 00:44:42,836 خیلی خوب 724 00:44:44,430 --> 00:44:45,449 چشمت بهش باشه 725 00:44:45,662 --> 00:44:47,408 من میرم سریع یه تماس می گیرم و کمک می خوام 726 00:45:13,857 --> 00:45:15,696 دنبال درِ گردان می گردی همشهری؟ 727 00:45:17,064 --> 00:45:18,283 از این طرف لطفن 728 00:45:18,512 --> 00:45:20,903 مستقیم ادامه بدید و می رسین به جایی که می خواین 729 00:45:22,598 --> 00:45:23,710 !مستقیم! مستقیم 730 00:45:25,105 --> 00:45:26,111 مستقیم 731 00:45:36,877 --> 00:45:41,158 چطوره بابت راهنماییم، پول یه مشروب بهم بدی؟ 732 00:46:03,579 --> 00:46:04,294 !حرکت کن احمق 733 00:46:30,720 --> 00:46:34,869 کله ش به خیلی دورتر پرت شده بود تازه موقعی که هوا تاریک شده بود پیداش کردن 734 00:46:35,699 --> 00:46:36,252 ممنون 735 00:46:37,344 --> 00:46:40,500 دروغ نمیگفتی! واقعن تخیل پرباری داری 736 00:46:41,118 --> 00:46:42,198 اثر بعدیم چیه؟ 737 00:46:42,697 --> 00:46:44,421 بعدی، بعدی 738 00:46:44,432 --> 00:46:46,178 در موردش هنوز پاسخی ندارم 739 00:46:47,368 --> 00:46:49,369 فقط باید همینو بنویسی 740 00:46:55,032 --> 00:46:57,001 ممنونم که تا خونه با من قدم زدی 741 00:47:05,153 --> 00:47:06,223 !صبر کن 742 00:47:06,341 --> 00:47:09,302 من تو کوچه ی منسوروفسکی زندگی می کنم یه خونه ی چوبی اونجا هست 743 00:47:09,315 --> 00:47:10,411 ...اون تنها خونه ی چوبیه 744 00:47:10,423 --> 00:47:11,547 من متاهلم 745 00:47:14,154 --> 00:47:15,746 ورودیش از دروازه هاست 746 00:47:18,108 --> 00:47:19,296 به نوشتن ادامه بده 747 00:47:21,071 --> 00:47:21,783 ادامه بده 748 00:47:48,702 --> 00:47:52,753 فصل 1 : هرگز با خارجی ها صحبت نکن 749 00:47:53,342 --> 00:47:57,002 در غروب ِ یک روز ِ گرم ِ بهاری در مسکو 750 00:47:57,014 --> 00:48:00,125 ...دو همشهری، در کنار برکه ی پاتریارک دیده می شدند 751 00:48:00,284 --> 00:48:02,535 ...یکی از آنها، در حدود چهل سال 752 00:48:02,546 --> 00:48:04,861 فصل 4 : تعقیب 753 00:48:05,524 --> 00:48:09,938 با شنیدن ِ همان فریاد ِ اول، شاعر به سمت ِ در ِ گردان دویده بود 754 00:48:14,790 --> 00:48:16,855 !برید کنار! برید کنار 755 00:48:19,525 --> 00:48:22,567 با شنیدن صدای اولین فریاد، با عجله به سمت در گردان دویدم 756 00:48:22,840 --> 00:48:25,529 البته، اون آلمانی دیوانه رو نزدیک بود یادم بره 757 00:48:25,645 --> 00:48:29,306 و فقط سعی داشتم یه چیزو بفهمم: چطور امکان داشت 758 00:48:29,317 --> 00:48:32,380 تازه داشتم با بریوز حرف می زدم 759 00:48:32,863 --> 00:48:34,204 ...و یه لحظه بعد... سرش 760 00:48:41,033 --> 00:48:41,900 همشهریا 761 00:48:42,173 --> 00:48:43,286 همشهریا 762 00:48:48,211 --> 00:48:49,339 اون کله رو دیدین؟ 763 00:48:49,609 --> 00:48:51,009 کسی اون کله رو ندیده؟ 764 00:48:51,399 --> 00:48:53,839 یکی روغن ریخته کنار درِ گردان 765 00:48:59,463 --> 00:49:01,171 میشا ست 766 00:49:02,078 --> 00:49:03,351 !به جسد نزدیک نشو 767 00:49:03,364 --> 00:49:04,106 پنج متر 768 00:49:04,193 --> 00:49:05,239 میشا ست 769 00:49:05,251 --> 00:49:06,768 !گمشو از اینجا برو به جهنم 770 00:49:08,431 --> 00:49:10,138 !کار خودشه ! اونجاست 771 00:49:10,152 --> 00:49:11,295 اون مشاوره 772 00:49:11,306 --> 00:49:12,614 !اون کُشتش 773 00:49:12,919 --> 00:49:14,452 !بگیریدش! بگیریدش 774 00:49:14,778 --> 00:49:15,640 چرا همینطور واستادین؟ 775 00:49:17,660 --> 00:49:18,553 ساکت 776 00:49:26,318 --> 00:49:28,676 !باید بگیریمش! پلیس 777 00:49:28,690 --> 00:49:29,995 داره فرار می کنه 778 00:49:30,364 --> 00:49:30,923 !واستا 779 00:49:47,754 --> 00:49:48,551 !واستا 780 00:49:49,121 --> 00:49:50,178 !واستا 781 00:49:51,301 --> 00:49:53,481 !همشهریا اون داره فرار می کنه 782 00:49:56,069 --> 00:49:57,583 !جلوشو بگیرین 783 00:49:58,333 --> 00:49:59,357 !واستا 784 00:50:03,263 --> 00:50:05,410 !اونجاست! اونجاست 785 00:50:10,979 --> 00:50:12,345 ...بفرمائید بلیت من 786 00:50:12,721 --> 00:50:14,576 !ورود گربه ممنوعه! برو گمشو 787 00:50:16,724 --> 00:50:18,546 !پیاده شو وگرنه زنگ میزنم به پلیس 788 00:50:19,590 --> 00:50:20,614 بی ادب 789 00:50:21,607 --> 00:50:24,439 نخیر، خودت بی ادبی! کجا داری میری؟ 790 00:50:25,969 --> 00:50:27,612 یه گربه روی سقفه 791 00:50:27,902 --> 00:50:29,435 رو سقف تون یه گربه هست 792 00:50:31,210 --> 00:50:33,617 !واستا! اونجا یه گربه ست 793 00:50:42,865 --> 00:50:44,914 !واستا! اون یه جاسوسه 794 00:50:55,414 --> 00:50:56,470 !واستا 795 00:50:57,041 --> 00:50:59,725 !رفقا! کمک کنید! یه جاسوس 796 00:51:36,172 --> 00:51:38,773 !بگیرش! بهش برس، مرد جوان 797 00:52:00,647 --> 00:52:03,200 !رفقا! رفقا 798 00:52:04,554 --> 00:52:05,920 بذارین داخل شم 799 00:52:11,618 --> 00:52:12,952 !ساکت 800 00:52:13,064 --> 00:52:15,343 چطور پلیس بهش اجازه میده با این سر و شکل بچرخه؟ 801 00:52:18,388 --> 00:52:19,819 اون ظاهر شده 802 00:52:20,287 --> 00:52:22,456 کی ظاهر شده ؟ تاواریش بزدومنی؟ 803 00:52:23,906 --> 00:52:25,093 مشاور 804 00:52:27,665 --> 00:52:29,063 و همین مشاور 805 00:52:29,077 --> 00:52:32,125 بتازگی میشا برلیوز رو کشت 806 00:52:32,137 --> 00:52:33,925 کنار برکه ی پاتریارک 807 00:52:35,072 --> 00:52:36,438 !اون میشای ما رو کشت 808 00:52:37,039 --> 00:52:38,878 میخائیل الکساندرویچ مُرده؟ 809 00:52:38,929 --> 00:52:39,917 !کشته شده 810 00:52:40,182 --> 00:52:42,394 باید مشاور رو بگیریم متوجهید؟ 811 00:52:42,406 --> 00:52:44,477 !اون قراره مشکلات بی حدی به بار بیاره 812 00:52:45,406 --> 00:52:47,489 ببخشید میشه دقیق تر بگی؟ 813 00:52:48,384 --> 00:52:49,979 منظورت از کشته شدن چیه؟ 814 00:52:49,992 --> 00:52:51,249 کی کشته؟ 815 00:52:51,575 --> 00:52:52,616 اون مشاور 816 00:52:53,057 --> 00:52:54,104 !اون باید دستگیر بشه 817 00:52:54,326 --> 00:52:56,473 !اونوقت شما نشستین اینجا! می رقصین 818 00:53:06,954 --> 00:53:08,454 همشهریا 819 00:53:08,467 --> 00:53:10,732 بلافاصله به پلیس زنگ بزنید 820 00:53:11,461 --> 00:53:15,877 ...پنج تا موتورسیکلت درخواست بدین با مسلسل 821 00:53:15,888 --> 00:53:17,601 !تاواریش بزدومنی آروم باش 822 00:53:17,895 --> 00:53:18,741 آرومم 823 00:53:19,002 --> 00:53:20,043 ببخشید 824 00:53:20,190 --> 00:53:21,734 نه، همه رو می بخشم، ولی ترو 825 00:53:21,747 --> 00:53:22,989 نخواهم بخشید 826 00:53:50,739 --> 00:53:53,212 و توی ادبیات، اونا برادران من هستن 827 00:53:53,827 --> 00:53:55,767 اینجوری بود که کارم به اینجا کشید 828 00:53:56,403 --> 00:53:58,584 عزیز دل، تو خودت، بابت تمام اینها مقصری 829 00:53:58,990 --> 00:54:01,268 نباید باهاش اونقدر معمولی 830 00:54:01,281 --> 00:54:02,620 یا حتا با گستاخی رفتار می کردی 831 00:54:02,632 --> 00:54:03,922 ولی بالاخره اون کیه؟ 832 00:54:05,975 --> 00:54:07,292 دیروز کنار برکه ی پاتریارک 833 00:54:08,416 --> 00:54:10,042 تو با شیطان ملاقات کردی 834 00:54:11,198 --> 00:54:12,434 !نه! نمی تونه اینطور باشه 835 00:54:13,038 --> 00:54:14,536 شیطان وجود نداره 836 00:54:14,632 --> 00:54:17,186 !هرکس دیگه ای ممکن بود این حرفو بزن ولی تو نه 837 00:54:18,149 --> 00:54:21,024 ببین چطور افتادی گوشه ی ی تیمارستان 838 00:54:21,236 --> 00:54:22,754 با اینحال مدام می گی که اون وجود نداره 839 00:54:22,868 --> 00:54:24,461 ولی خدا می دونه اون چه صدماتی می خواد به بار بیاره 840 00:54:24,577 --> 00:54:26,464 باید یه جوری بگیریمش 841 00:54:26,660 --> 00:54:27,782 تو سعی تو کردی 842 00:54:27,958 --> 00:54:29,216 و دیدی که از کجا سر درآوردی 843 00:54:30,030 --> 00:54:31,916 من به بقیه هم همچین کاریو توصیه نمی کنم تردیدی نداشته باش 844 00:54:31,929 --> 00:54:33,496 اون صدمات بیشتری خواهد زد 845 00:54:34,343 --> 00:54:37,662 ولی از این ناراحتم که تو بودی که باهاش ملاقات کردی !و نه من 846 00:54:37,674 --> 00:54:39,762 ولی برای چی به اون نیاز داری؟ 847 00:54:50,212 --> 00:54:51,304 دارم میام 848 00:55:03,281 --> 00:55:04,377 خب؟ 849 00:55:04,633 --> 00:55:05,787 مشغول نوشتنی؟ 850 00:55:06,814 --> 00:55:07,894 بله 851 00:55:14,659 --> 00:55:16,286 همین الان یه فصل ِ جدیدو تموم کردم 852 00:55:19,266 --> 00:55:20,778 ما اینجا ساختمون سازی داریم 853 00:55:20,790 --> 00:55:22,786 خب همه جا ساخت و ساز در جریانه 854 00:55:22,927 --> 00:55:24,847 اینجا هم گل رز داریم 855 00:55:25,727 --> 00:55:27,564 ببخشید از این طرفه 856 00:55:28,624 --> 00:55:29,671 طبقه ی پائینه 857 00:55:34,125 --> 00:55:35,881 متاسفم بابت بهم ریختگی 858 00:55:43,841 --> 00:55:45,126 چائی میل داری؟ 859 00:55:47,795 --> 00:55:49,373 خیلی خب، چائی ندارم 860 00:55:50,173 --> 00:55:51,269 چائیم تموم شده 861 00:55:52,777 --> 00:55:54,110 اجازه میدی بخونمش؟ 862 00:55:56,553 --> 00:55:57,678 اگه دوست داری 863 00:55:59,759 --> 00:56:01,271 در مورد عنوانش به نتیجه رسیدی؟ 864 00:56:02,373 --> 00:56:04,087 در حال حاضر اسمش هست: ارباب تاریکی 865 00:56:05,196 --> 00:56:06,693 خوبه ، فعلن 866 00:56:11,413 --> 00:56:12,551 صدراعظم 867 00:56:14,897 --> 00:56:15,986 درباره ش بیشتر فکر خواهم کرد 868 00:56:19,208 --> 00:56:21,615 می دونم چرا اسمشو گذاشتی وُلند 869 00:56:22,041 --> 00:56:24,220 از گوته میاد، یکی از اسامی مفیستوفلیسه 870 00:56:25,491 --> 00:56:27,216 من بخشی از آن نیرو هستم که با اینکه 871 00:56:27,228 --> 00:56:30,358 همواره خواهان شر است ولی همیشه عمل ِ خیر می کند 872 00:56:50,558 --> 00:56:51,746 تو رو با اون تنها میذارم 873 00:56:58,927 --> 00:57:00,748 ببخشید لطفن 874 00:57:00,761 --> 00:57:03,467 اگه خودمو معرفی نکرده مزاحم میشم 875 00:57:03,480 --> 00:57:06,950 ...ولی بحث فاضلانه ی شما اونقدر جالب بود که 876 00:57:08,578 --> 00:57:11,409 عیسای اونها، کسیه که درحقیقت وجود نداشته 877 00:57:11,422 --> 00:57:13,069 بگیرش لطفن 878 00:57:13,081 --> 00:57:15,478 بخاطر داشته باش که عیسا وجود نداشته 879 00:57:15,757 --> 00:57:18,913 !ولی به دلیل و مدرک نیاز هست 880 00:57:19,711 --> 00:57:22,151 هیچ نیازی به هیچ مدرکی نیست کل داستان خیلی ساده ست 881 00:57:22,837 --> 00:57:25,569 پوشیده در ردائی سفید با آستر سرخِ خونرنگ 882 00:57:25,582 --> 00:57:27,718 لخ لخ کنان مثل سربازان 883 00:57:27,731 --> 00:57:31,592 صبح زود، در روز چهاردهم ماه بهاری ِ نیسان 884 00:57:31,605 --> 00:57:34,012 او در دالانی که دو بخش ِ 885 00:57:34,025 --> 00:57:37,858 کاخ هرود کبیر را به هم وصل می کرد، ظاهر شد 886 00:57:37,871 --> 00:57:39,486 والی یهودیه 887 00:57:40,139 --> 00:57:41,781 پونتیوس پیلاطس 888 00:57:44,501 --> 00:57:46,387 چهار مجرم 889 00:57:47,560 --> 00:57:49,951 در اورشلیم دستگیر شدن 890 00:57:51,401 --> 00:57:53,337 بخاطر قتل 891 00:57:54,261 --> 00:57:57,274 تحریک به شورش 892 00:57:57,960 --> 00:58:00,531 و بی حرمتی به قوانین و مذهب 893 00:58:01,086 --> 00:58:04,015 آنها به اعدامی خفت بار محکوم شدن 894 00:58:04,699 --> 00:58:06,634 با مصلوب شدن بر تیرک 895 00:58:08,230 --> 00:58:12,136 خب، سنهدرین (دادگاه بنی اسرائیل) قصد داره کدوم یکی از دو مجرم رو ازاد کنه؟ 896 00:58:13,174 --> 00:58:15,147 برابا 897 00:58:15,311 --> 00:58:16,775 یا ناصری؟ 898 00:58:18,126 --> 00:58:22,324 و این اعدام در کوهستانِ بَلد، انجام خواهد شد 899 00:58:22,451 --> 00:58:25,270 اسامی مجرمین هست 900 00:58:25,283 --> 00:58:26,768 دیزماس 901 00:58:27,436 --> 00:58:28,493 گستاس 902 00:58:29,274 --> 00:58:30,559 برابا 903 00:58:31,831 --> 00:58:33,636 و ناصری 904 00:58:33,831 --> 00:58:37,233 !برابا! برابا! برابا 905 00:58:39,934 --> 00:58:42,147 واقعیت چیه؟ 906 00:58:45,713 --> 00:58:48,414 آیا تو یک طبیب متبحر هستی؟ 907 00:58:48,774 --> 00:58:51,213 نه من طبیب نیستم 908 00:58:52,126 --> 00:58:53,916 و حالا بهم بگو 909 00:58:53,929 --> 00:58:57,546 چرا همیشه از تعبیر "انسان های نیک" استفاده می کنی؟ 910 00:58:57,558 --> 00:58:59,450 همه رو به همین عنوان صدا میکنی یا نه؟ 911 00:58:59,886 --> 00:59:01,747 همه رو 912 00:59:01,758 --> 00:59:04,382 هیچ انسان شروری در جهان وجود نداره 913 00:59:05,588 --> 00:59:09,217 ولی فقط سه نفر از اونها اعدام میشن 914 00:59:09,479 --> 00:59:13,238 چون طبق عرف و قانون 915 00:59:13,249 --> 00:59:15,726 به مناسبت عید پسح 916 00:59:15,739 --> 00:59:17,698 به انتخاب سنهدرین 917 00:59:17,710 --> 00:59:20,774 و با تائید مقامات رومی 918 00:59:20,786 --> 00:59:23,198 امپراتور بزرگوار، سزار 919 00:59:23,212 --> 00:59:26,422 به یکی از محکومین 920 00:59:26,434 --> 00:59:29,904 زندگی حقیرانه اش را بازپس خواهد داد 921 00:59:32,902 --> 00:59:36,238 سنهدرین خواهان ِ آزادی برابا ست 922 00:59:37,588 --> 00:59:41,054 جرایم اونها از نظر اهمیت، کاملن غیر قابل مقایسه ست 923 00:59:42,488 --> 00:59:44,667 اگر یکی شون مرتکب قتل شده 924 00:59:44,680 --> 00:59:47,217 اون دیگری ، یسوعا ناصری 925 00:59:47,230 --> 00:59:49,836 تنها جرمش به زبون آوردن مطالب مسخره بوده 926 00:59:56,631 --> 00:59:59,444 امروز هوا داغه، مگه نه؟ 927 01:00:02,635 --> 01:00:05,335 تو یهودا اسخریوطی رو میشناسی؟ 928 01:00:05,647 --> 01:00:08,183 بله من با یهودا اسخریوطی دیدار کردم 929 01:00:08,197 --> 01:00:12,025 اون خیلی آدم خوب و کنجکاویه 930 01:00:13,411 --> 01:00:18,080 ...اسم کسی که الان پیش روی شما آزاد خواهد شد، هست 931 01:00:19,352 --> 01:00:23,549 چی؟ حتا بعد از اینکه من شفاعتشو کردم؟ 932 01:00:25,748 --> 01:00:33,087 و برای بار سوم تکرار می کنم که ما برابا رو آزاد می کنیم 933 01:00:37,336 --> 01:00:40,637 خب، درباره ی معبد به جمعیت ِ توی بازار چی گفتی؟ 934 01:00:40,651 --> 01:00:43,111 از جمله چیزهایی که گفتم این بود که 935 01:00:43,125 --> 01:00:46,139 هر نوع قدرت، خشونتی ست علیه مردم 936 01:00:46,153 --> 01:00:48,141 و زمانی خواهد رسید 937 01:00:48,154 --> 01:00:50,289 که نه نشانی از قدرت سزارها مانده باشد 938 01:00:50,303 --> 01:00:51,868 نه نشانی از دیگر قدرت ها 939 01:01:03,671 --> 01:01:06,289 ...برابا 940 01:01:11,467 --> 01:01:14,457 قصه ی تو خیلی جالبه 941 01:01:14,469 --> 01:01:18,633 هرچند که به هیچ وجه با داستان های انجیل مطابقت نداره 942 01:01:19,285 --> 01:01:21,321 می دونی، من شخصن در تمام اونها حضور داشتم 943 01:01:21,599 --> 01:01:23,552 فقط مخفیانه، به اصطلاح، ناشناس 944 01:01:23,566 --> 01:01:26,437 و به همین خاطر ازت خواهش می کنم یه کلمه هم به کسی نگو، کاملن محرمانه ست 945 01:01:26,451 --> 01:01:27,927 !هیس 946 01:01:41,691 --> 01:01:43,713 ظاهرن جلوی تو یه ذره خجالتیه 947 01:01:50,441 --> 01:01:52,643 وقتی نمی خوان نویسنده ای رو برنجونن 948 01:01:52,657 --> 01:01:54,741 معمولن بهش می گن کار بزرگی انجام دادی 949 01:01:56,333 --> 01:02:00,965 اورشلیم، پونتیوس پیلاطس ...از ناکجاآباد سر و کله ش پیدا شد 950 01:02:00,978 --> 01:02:02,737 درباره ی اون چیزی بهم نگفتی 951 01:02:02,862 --> 01:02:04,913 این بخشی از نمایشنامه ی منه، به اسم پیلاطس 952 01:02:06,395 --> 01:02:11,546 ...بعد از ملاقات مون فکر کردم همه چیز مرتبط بوده پس 953 01:02:14,586 --> 01:02:16,017 عجیبه نه؟ 954 01:02:16,164 --> 01:02:18,263 بله عجیبه 955 01:02:19,339 --> 01:02:21,274 می دونی تمام اینها چطور به پایان می رسه؟ 956 01:02:23,325 --> 01:02:24,821 ایده ای ندارم 957 01:02:26,744 --> 01:02:29,037 درباره ی یه فصل جدید، فکرائی دارم 958 01:02:30,456 --> 01:02:32,261 ولی اونقدری به دورترش فکر نکردم 959 01:02:38,382 --> 01:02:39,423 بفرمائید 960 01:02:39,845 --> 01:02:40,837 بله منم 961 01:02:42,727 --> 01:02:43,654 کِی؟ 962 01:02:45,217 --> 01:02:46,420 باشه میام اونجا 963 01:02:49,171 --> 01:02:51,270 ازم خواستن هرچه زودتر برم به تئاتر 964 01:02:51,385 --> 01:02:53,499 ظاهرن تصمیم گرفتن نمایش رو برگردونن 965 01:02:54,070 --> 01:02:56,153 پس بذار باهات بیام به تئاتر 966 01:02:56,165 --> 01:02:58,073 و تو هم درباره ی فصل جدید بهم خواهی گفت 967 01:02:59,541 --> 01:03:02,028 اتفاقن فصل بعدی به تئاتر مربوطه 968 01:03:02,040 --> 01:03:04,297 به عبارت دقیقتر، مربوطه به استپان بوغدانویچ لیخودیف 969 01:03:05,275 --> 01:03:07,747 ..به محض اینکه تو آپارتمانش به هوش اومد تو این ساختمون 970 01:03:07,761 --> 01:03:09,475 مالکین سابق، وسائلشو جمع کردن 971 01:03:09,486 --> 01:03:12,126 و الانم اونجا آپارتمان های اشتراکی، برای نور چشمیای مدرنه 972 01:03:12,138 --> 01:03:15,121 باید بگم که این آپارتمان از مدتها پیش 973 01:03:15,134 --> 01:03:17,594 اگه نگیم بد، لااقل سابقه ی عجیبی داشته 974 01:03:17,921 --> 01:03:22,299 دو سال پیش تو این آپارتمان، مردم ناپدید می شدن بی هیچ ردی 975 01:03:22,595 --> 01:03:23,815 ناپدید می شدن؟ 976 01:03:24,595 --> 01:03:26,401 برای همین این فصل اختصاص خواهد داشت به 977 01:03:26,413 --> 01:03:29,325 ناپدید شدن ِ مرموز ِ استپان بوغدانویچ لیخودیف 978 01:03:29,339 --> 01:03:31,736 از اون آپارتمان شیطانی 979 01:03:32,636 --> 01:03:34,409 صدای سنگین ناقوسی در سرش می پیچید 980 01:03:34,422 --> 01:03:36,834 او حالت تهوع داشت و این تهوع، همانطور که به نظرش می رسید 981 01:03:36,848 --> 01:03:40,415 به صداهای مبهم گرامافون، مرتبط بود 982 01:03:41,181 --> 01:03:44,142 استیوپا دست لرزانش را به پائین باسنش بُرد تا ببیند 983 01:03:44,155 --> 01:03:47,266 آیا شلوار پوشیده است یا نه 984 01:03:47,626 --> 01:03:48,682 ولی موفق نشد 985 01:03:53,454 --> 01:03:54,641 گرونیا 986 01:03:56,270 --> 01:03:57,522 گرونیا 987 01:04:04,537 --> 01:04:06,344 چرا هیچ کس خونه نیست؟ 988 01:04:49,862 --> 01:04:55,347 !روز بخیر یار شفیق ِ من، استپان بوغدانویچ 989 01:04:57,512 --> 01:05:01,353 بابت ظاهرم خیلی متاسفم 990 01:05:03,339 --> 01:05:04,786 وُیلا (از کلمات ِ سِحر) 991 01:05:12,257 --> 01:05:14,209 از قانون خردمندانه ی قدیمی پیروی کن (خُمارشکن!) 992 01:05:14,580 --> 01:05:16,863 فقط ودکا علاجت می کنه 993 01:05:52,499 --> 01:05:53,555 وُیلا 994 01:05:59,090 --> 01:06:00,162 اوه 995 01:06:01,663 --> 01:06:03,419 سوسیس؟ 996 01:06:18,889 --> 01:06:20,369 متاسفم 997 01:06:21,739 --> 01:06:22,979 !اوه استپان 998 01:06:23,723 --> 01:06:25,089 استپان بوغدانویچ عزیز 999 01:06:25,103 --> 01:06:27,663 احساس می کنم روی ودکا 1000 01:06:27,674 --> 01:06:29,336 کمی هم شراب خوردی، مگه نه؟ 1001 01:06:29,351 --> 01:06:31,129 متاسفم 1002 01:06:31,618 --> 01:06:32,902 قصدم این نبود 1003 01:06:34,955 --> 01:06:38,044 امیدوارم حالا یادت اومده باشه من کی هستم 1004 01:06:42,880 --> 01:06:44,005 وُلند 1005 01:06:45,174 --> 01:06:46,524 پروفسور ِ جادوی سیاه 1006 01:06:48,556 --> 01:06:51,339 ما دیروز برای هفت اجرا قرارداد امضا کردیم 1007 01:06:51,351 --> 01:06:53,422 و در جلسه ی ساعت 10 صبح به توافق رسیدیم 1008 01:06:53,748 --> 01:06:55,099 و همونطور که می بینی 1009 01:06:57,524 --> 01:06:58,614 من اومدم 1010 01:07:01,316 --> 01:07:02,244 بله؟ 1011 01:07:04,029 --> 01:07:05,022 استپان بوغدانویج؟ 1012 01:07:05,035 --> 01:07:06,145 بله خودم هستم 1013 01:07:06,959 --> 01:07:08,959 موضوع خاصی در بینه 1014 01:07:11,126 --> 01:07:12,555 درباره ی این آقاست که 1015 01:07:12,683 --> 01:07:13,817 هنرمنده 1016 01:07:15,829 --> 01:07:17,423 ولند، اینجا نشسته 1017 01:07:17,685 --> 01:07:20,272 راجع به امشب سوال می کنه 1018 01:07:20,629 --> 01:07:21,768 صبح بخیر 1019 01:07:23,202 --> 01:07:24,259 گرونیا؟ 1020 01:07:27,076 --> 01:07:28,669 نیم ساعت دیگه اونجام 1021 01:07:52,727 --> 01:07:55,053 نگران نباش استپان بوغدانویچ 1022 01:07:55,065 --> 01:07:56,812 گربه مال منه 1023 01:07:57,252 --> 01:07:58,162 گرونیا؟ 1024 01:07:58,175 --> 01:07:59,043 آه بله 1025 01:07:59,531 --> 01:08:02,168 گرونیا اینجا نیست 1026 01:08:05,228 --> 01:08:06,772 فرستادمش بره شهرش 1027 01:08:06,786 --> 01:08:08,432 شکایت داشت 1028 01:08:09,897 --> 01:08:12,583 که تو مرخصی شو به هم زدی 1029 01:08:22,804 --> 01:08:24,169 !این بهتره 1030 01:08:31,448 --> 01:08:32,358 !تاواریش 1031 01:08:32,371 --> 01:08:34,605 !تاواریش 1032 01:08:35,355 --> 01:08:36,624 آهای 1033 01:08:37,130 --> 01:08:38,203 کوری؟ 1034 01:08:38,216 --> 01:08:38,837 ...نه 1035 01:08:38,851 --> 01:08:40,852 حواست کجاست؟ 1036 01:08:41,705 --> 01:08:43,657 می بینم کمی حیرت کردی 1037 01:08:43,668 --> 01:08:45,430 استپان بوغدانویچ عزیز 1038 01:08:45,442 --> 01:08:47,382 ولی بهت اطمینان میدم چیزی برای تعجب وجود نداره 1039 01:08:47,395 --> 01:08:49,579 اینا همراهان من هستن 1040 01:08:49,970 --> 01:08:51,663 و این همراهان، اتاق لازم دارن 1041 01:08:51,676 --> 01:08:55,685 پس فکر می کنم یکی از ما تو این آپارتمان زیادی باشیم 1042 01:08:58,612 --> 01:09:00,320 و به نظرم 1043 01:09:01,250 --> 01:09:03,268 تو هستی 1044 01:09:04,456 --> 01:09:05,562 !دقیقن تو 1045 01:09:05,573 --> 01:09:06,667 !بله خودشون هستن 1046 01:09:06,681 --> 01:09:08,736 اخیرن رفتار واقعن شرم آوری داشتن 1047 01:09:08,747 --> 01:09:09,582 مست میکنن 1048 01:09:09,593 --> 01:09:11,255 و برای ارتباط با زنها از مقام شون سواستفاده می کنن 1049 01:09:11,269 --> 01:09:13,608 چون درباره ی کاری که قراره انجام بدن 1050 01:09:13,620 --> 01:09:15,431 !هیچی نمی دونن 1051 01:09:15,801 --> 01:09:17,905 ماشین دولتی زیر ِ پاشه 1052 01:09:18,526 --> 01:09:21,048 سردرنمیارم این بابا چطوری مدیر شده 1053 01:09:21,059 --> 01:09:23,390 همونقدر که من یه اسقفم اینم یه مدیره 1054 01:09:24,823 --> 01:09:27,020 وقت ِ باز کردن فضا برای زندگیه 1055 01:09:27,623 --> 01:09:28,745 به من اجازه میدین قربان 1056 01:09:28,758 --> 01:09:31,382 تا از مسکو بیرونش کنم؟ 1057 01:09:34,817 --> 01:09:35,875 اجازه می دم 1058 01:09:39,391 --> 01:09:40,454 میو 1059 01:09:44,860 --> 01:09:45,656 میو 1060 01:09:52,813 --> 01:09:55,579 !گمشو! از من دور شو ای نیروی ناپاک 1061 01:09:56,002 --> 01:09:58,900 !همه چیز مرتبه، آروم باش 1062 01:09:58,912 --> 01:10:00,917 ازت خواهش میکنم بگو من کجا هستم 1063 01:10:00,930 --> 01:10:03,458 تاواریش! شما در بیمارستان دکتر استراوینسکی هستید 1064 01:10:07,912 --> 01:10:08,921 اینجا کدوم شهره؟ 1065 01:10:11,640 --> 01:10:12,469 یالتا 1066 01:10:12,909 --> 01:10:14,470 زود باش الکساندر نیکلاویچ 1067 01:10:17,010 --> 01:10:20,923 ...من سالمم! اینا کارشون درمان نیست 1068 01:10:20,935 --> 01:10:22,795 پنجاه تا در یک هفته 1069 01:10:26,115 --> 01:10:28,768 !روبل! دلار! روبل 1070 01:10:29,877 --> 01:10:31,469 پروفسور 1071 01:10:33,928 --> 01:10:37,476 پروفسور، من هرگز تو عمرم این پولو ندیدم 1072 01:10:37,490 --> 01:10:40,308 امروز باید به کمیته هم برم، اینو می دونی؟ 1073 01:10:40,733 --> 01:10:42,293 ..آیا اتاق های ما 1074 01:10:47,984 --> 01:10:51,009 که اینطور، قصد نداری کلاهتو برداری 1075 01:10:52,622 --> 01:10:55,875 پراسکویا فدورونا بذارید دوزش رو دو برابر کنیم 1076 01:10:56,594 --> 01:10:59,131 علائم اسکیزوفرنی از بین نمیره 1077 01:10:59,620 --> 01:11:01,263 متوجهی که باید مَرده رو بگیرنش؟ 1078 01:11:01,276 --> 01:11:02,889 !میزنه یه نفر دیگه رو هم می کشه 1079 01:11:03,185 --> 01:11:04,909 این تازه وارد کی باشن؟ 1080 01:11:06,636 --> 01:11:07,611 یه شاعره 1081 01:11:10,282 --> 01:11:11,875 استپان بوغدانویچ 1082 01:11:12,528 --> 01:11:13,958 از یالتای ما خوشتون میاد؟ 1083 01:11:14,336 --> 01:11:15,408 چرا یالتا؟ 1084 01:11:16,484 --> 01:11:18,352 وقتی لیخودیف می خواست بره عیاشی و مشروبخواری 1085 01:11:18,367 --> 01:11:19,834 به همه می گفت که رفته به یالتا 1086 01:11:20,227 --> 01:11:22,568 وُلند با اون مهربونتر از برلیوز بود 1087 01:11:22,912 --> 01:11:24,960 استپان بوغدانویچ سزاوار رحمته 1088 01:11:25,608 --> 01:11:29,701 اون فقط برای ندیدن ِ بلاهائی که سر تئاتر میاد، نیست، که مشروب می خوره 1089 01:11:33,194 --> 01:11:34,364 خب اینم از این 1090 01:11:39,633 --> 01:11:40,884 خیلی متاسفم 1091 01:11:41,781 --> 01:11:44,464 ولی حالا می تونی تمام وقتتو صرف این رمان کنی 1092 01:11:46,761 --> 01:11:48,012 شاید ! بریم شام بخوریم؟ 1093 01:11:49,006 --> 01:11:50,014 صبحانه 1094 01:11:51,335 --> 01:11:53,252 صبح برمیگردم تا فصل جدیدشو بخونم 1095 01:11:54,442 --> 01:11:55,777 این 1096 01:11:57,780 --> 01:11:58,885 این 1097 01:11:59,310 --> 01:12:01,083 و این 1098 01:12:01,816 --> 01:12:02,465 چی شده؟ 1099 01:12:02,631 --> 01:12:03,476 دستمزدته 1100 01:12:03,705 --> 01:12:05,281 !اونوقت ناراضی هم هست 1101 01:12:05,528 --> 01:12:07,510 همیشه بهت از این پولا نمیدن ها 1102 01:12:07,524 --> 01:12:09,969 مال ِ وقتیه که یه نمایش قبل از افتتاحیه لغو بشه 1103 01:12:09,982 --> 01:12:12,003 لااقل یه چیزی گیرت اومده 1104 01:12:12,511 --> 01:12:13,649 برای شش ماه کار؟ 1105 01:12:19,167 --> 01:12:19,995 ...یه ثانیه 1106 01:12:20,662 --> 01:12:21,655 ایوان ساولویچ 1107 01:12:36,204 --> 01:12:38,513 بلیت برای افتتاحیه 1108 01:12:39,248 --> 01:12:40,565 نه ممنون 1109 01:12:40,828 --> 01:12:42,095 تهیه ی بلیتش غیرممکنه 1110 01:12:42,323 --> 01:12:43,249 میتونی 1111 01:12:44,017 --> 01:12:45,708 بفروشیشون سود کنی 1112 01:13:04,640 --> 01:13:06,510 بله دوره ی کامل سیتینسکایا 1113 01:13:09,198 --> 01:13:11,636 می تونی بذاریش کنار ِ مال من تا کثیف نشه 1114 01:13:11,651 --> 01:13:12,837 ممنون 1115 01:13:19,044 --> 01:13:21,174 از اینطرف، همینجا واستا 1116 01:13:36,265 --> 01:13:38,688 فکر کردم چرا صبح، شام نخوریم 1117 01:13:41,653 --> 01:13:43,197 پول همه ی این چیزای لاکچری از کجا اومده؟ 1118 01:13:44,111 --> 01:13:45,472 ...بذار اینطور بگم 1119 01:13:45,684 --> 01:13:47,330 لاتاری بردم 1120 01:14:06,026 --> 01:14:08,970 هرگز فکر نمی کردم بتونی برقصی 1121 01:14:29,233 --> 01:14:31,837 فکر میکردم درباره ی من همه چیو می دونی 1122 01:14:37,064 --> 01:14:38,428 از اینا گذشته، تو یه جادوگری 1123 01:14:41,637 --> 01:14:42,726 مراقب باش 1124 01:14:44,274 --> 01:14:48,030 افسانه ی خانوادگی ما میگه: مادربزرگ ِ مادربزرگم 1125 01:14:48,044 --> 01:14:50,896 بخاطر رابطه با شیطان، دادگاهی شد 1126 01:14:50,910 --> 01:14:51,825 !اوه 1127 01:14:56,188 --> 01:14:59,360 می تونم تصور کنم که شبها چطور بالای مسکو داری پرواز میکنی 1128 01:15:02,226 --> 01:15:03,347 روی یه جارو؟ 1129 01:15:04,310 --> 01:15:05,333 بذار بگیم بله 1130 01:15:07,728 --> 01:15:10,915 اگه به عنوان یه شی پرنده ی متعلق به دشمن تیر بخورم بیفتم چی 1131 01:15:10,929 --> 01:15:13,651 بدست هوانوردهای شجاع شوروی 1132 01:15:13,663 --> 01:15:16,074 خب، تو برای اونها نامرئی هستی 1133 01:15:18,810 --> 01:15:21,332 خب یعنی تو هم منو نمی بینی؟ 1134 01:15:21,345 --> 01:15:23,449 خب، ترو می بینم 1135 01:15:27,340 --> 01:15:28,396 ...و تو 1136 01:15:32,684 --> 01:15:33,904 لُختی 1137 01:16:28,853 --> 01:16:31,293 اگه تو رو تبدیل کنم به یکی از شخصیتهای رمانم چی؟ 1138 01:16:33,980 --> 01:16:36,096 خب اون واقعن خود تو نخواهد بود 1139 01:16:36,585 --> 01:16:38,505 ولی اسم اون مارگاریتا خواهد بود 1140 01:16:42,282 --> 01:16:43,974 پس بذار یه معشوق داشته باشه 1141 01:16:44,952 --> 01:16:47,539 نویسنده ای که یه رمان می نویسه درباره ی پونتیوس پیلاتس 1142 01:16:49,784 --> 01:16:51,460 ...آیا اون نویسنده ی 1143 01:16:53,708 --> 01:16:54,841 خوبیه؟ 1144 01:16:56,636 --> 01:16:57,841 دختره دوستش داره 1145 01:16:58,688 --> 01:17:00,119 مهمترین مساله همینه 1146 01:17:07,282 --> 01:17:08,453 دختره شوهر داره؟ 1147 01:17:11,823 --> 01:17:12,473 آها 1148 01:17:16,657 --> 01:17:18,267 شوهرش یه متخصص برجسته ست 1149 01:17:18,281 --> 01:17:20,791 که کشف مهمی کرده که دارای اهمیت ملیه 1150 01:17:21,263 --> 01:17:22,434 جوان، خوشتیپ 1151 01:17:23,069 --> 01:17:24,126 مهربون، صادق 1152 01:17:27,562 --> 01:17:28,698 دختره رو می پرسته 1153 01:17:32,917 --> 01:17:35,307 ولی دختره هرگز عاشقش نبوده 1154 01:17:39,167 --> 01:17:40,322 دکمه ها شو ببند 1155 01:17:41,886 --> 01:17:43,089 و یه چیز دیگه 1156 01:17:44,945 --> 01:17:46,474 اون روزی که اونا همدیگه رو می بینن 1157 01:17:48,624 --> 01:17:50,266 دختره می خواسته خودشو بکشه 1158 01:17:57,835 --> 01:17:58,909 باید برم 1159 01:18:12,600 --> 01:18:13,885 زود، خیلی زود 1160 01:18:13,896 --> 01:18:16,456 این زن، همسر مخفی من شد 1161 01:18:16,718 --> 01:18:18,963 صبح میومد پیشم 1162 01:18:18,974 --> 01:18:21,045 و غروب از پیشم میرفت 1163 01:18:24,140 --> 01:18:26,092 در بدو ورود، اولین کارش، بستن پیشبند بود 1164 01:18:26,105 --> 01:18:28,418 و توی اون پذیرایی تنگ و خفه آشپزی می کرد 1165 01:18:28,432 --> 01:18:31,252 مدیر، پرهیجان و پرانرژی بود 1166 01:18:31,263 --> 01:18:33,448 بعد از آن تماس ِ تلفنی وقیحانه، هیچ شکی نداشت 1167 01:18:33,460 --> 01:18:37,062 که این کارِ یک گروه اراذل بوده که حقه های کثیف میزدند 1168 01:18:37,074 --> 01:18:41,441 و اینکه آن حقه ها با ناپدید شدنِ لیخودیف مرتبط بوده است 1169 01:18:43,460 --> 01:18:45,103 هیچکس از رابطه ی ما خبر نداشت 1170 01:18:45,115 --> 01:18:46,746 می تونم قسم بخورم 1171 01:18:47,041 --> 01:18:47,967 شوهرش خبر نداشت 1172 01:18:47,979 --> 01:18:49,025 دوستاش نمی دونستن 1173 01:19:03,812 --> 01:19:05,242 وقتی توفان های ماه مِی، میوزید 1174 01:19:05,256 --> 01:19:08,695 و آب با سر و صدا به کناره ی پنجره های کوچک کم نور، ضربه می زد 1175 01:19:08,707 --> 01:19:10,924 آخرین خونه ی منو سیل تهدید می کرد 1176 01:19:10,937 --> 01:19:12,878 بخاریو روشن کردیم 1177 01:19:13,985 --> 01:19:17,303 من می نوشتم و اون چیزهایی که نوشته شده بود رو بازخوانی می کرد 1178 01:19:18,135 --> 01:19:19,893 جملاتی رو که اتفاقی می خوند و خوشحالش می کرد رو 1179 01:19:19,905 --> 01:19:21,569 با صدای بلند و آهنگین می خوند 1180 01:19:21,582 --> 01:19:22,889 لخ لخ کنان مثل سوارکاران 1181 01:19:23,099 --> 01:19:24,010 نمی دونم، یه چیز متفاوت 1182 01:19:24,240 --> 01:19:26,323 به من وعده می داد به شهرت می رسم و منو به عجله وامی داشت 1183 01:19:26,470 --> 01:19:28,682 ...همون موقع بود که شروع کرد، صدا کردن من به اسمِ 1184 01:19:28,847 --> 01:19:29,899 مرشد 1185 01:19:30,035 --> 01:19:32,734 می گفت که این رمان، زندگیش بوده 1186 01:19:33,174 --> 01:19:35,126 ما اونقدر، شدید همدیگه رو دوست داشتیم 1187 01:19:35,255 --> 01:19:37,357 که کاملن جداناشدنی شدیم 1188 01:19:37,473 --> 01:19:40,092 اطمینان داشتیم که تقدیر، ما رو کنار هم گذاشته 1189 01:19:40,105 --> 01:19:42,482 در گوشه ای از تورسکایا و اون خیابان فرعی 1190 01:19:42,497 --> 01:19:45,819 و اینکه ما تا ابد برای همدیگه ساخته شدیم 1191 01:19:56,270 --> 01:19:57,863 پیلاطس 1192 01:19:58,304 --> 01:19:59,426 این چیه؟ 1193 01:19:59,833 --> 01:20:02,436 بررسی های منتقدین شوروی درمورد آثار من 1194 01:20:04,032 --> 01:20:05,511 چرا اینا رو جمع می کنی؟ 1195 01:20:06,116 --> 01:20:07,677 بهشون افتخار می کنم 1196 01:20:09,045 --> 01:20:11,631 اونا هیچوقت این همه درباره ی من ننوشته بودن 1197 01:20:13,620 --> 01:20:15,832 یک شمایل نگار مذهبی، زیر نقاب نویسنده 1198 01:20:16,207 --> 01:20:17,780 ا.لاتونسکی 1199 01:20:17,793 --> 01:20:19,049 این مورد علاقه مه 1200 01:20:19,062 --> 01:20:22,776 باید با یه اتوی داغ، رسانه های شوروی رو بسوزونیم 1201 01:20:22,790 --> 01:20:26,453 این دُمل زشت ِ ارتش نفرت انگیز سفید (ارتش سفید، در مقابل کمونیست های ارتش سرخ بودند) 1202 01:20:26,566 --> 01:20:30,884 با برگ انجیر ادبیات پوشانده شده 1203 01:20:34,986 --> 01:20:36,108 میدونی اون کجا زندگی می کنه؟ 1204 01:20:36,121 --> 01:20:36,744 کی؟ 1205 01:20:37,006 --> 01:20:37,851 لاتونسکی 1206 01:20:38,423 --> 01:20:40,911 تو ساختمان نویسندگان، تو کوچه ی لاوروشینسکی 1207 01:20:42,148 --> 01:20:43,244 چطور؟ 1208 01:20:46,999 --> 01:20:48,072 مارگاریتا نیکولائِونا 1209 01:20:48,084 --> 01:20:49,583 می خوای چیکار کنی؟ 1210 01:20:49,775 --> 01:20:51,081 می خوام شیشه های لاتونسکی رو بشکنم 1211 01:20:51,095 --> 01:20:51,979 با چکش؟ 1212 01:20:51,991 --> 01:20:53,737 اگه تو طبقات بالا زندگی کنه چی؟ 1213 01:21:01,158 --> 01:21:03,531 نمیتونی از دست منتقدین و جلادها ناراحت بشی 1214 01:21:03,908 --> 01:21:06,233 اون آدم بدخواهی نیست فقط داره کارشو انجام می ده 1215 01:21:06,248 --> 01:21:07,668 پس قراره ما چیکار کنیم؟ 1216 01:21:07,680 --> 01:21:09,588 یه صحنه ی خنده دار درباره ش بنویس 1217 01:21:10,028 --> 01:21:11,686 این واقعن یه ایده ی فوق العاده ست 1218 01:21:13,268 --> 01:21:15,042 تو روشهای خودتو داری، من روش های خودمو 1219 01:21:15,054 --> 01:21:15,968 مارگاریتا نیکلائِونا 1220 01:21:16,669 --> 01:21:17,724 امیدوارم خونه باشه 1221 01:21:24,693 --> 01:21:25,652 عصر بخیر 1222 01:21:25,925 --> 01:21:27,112 با هم آشنا بشید 1223 01:21:27,324 --> 01:21:29,604 این آلویزیه، نمایشنامه نویسه 1224 01:21:30,242 --> 01:21:31,348 فیلمنامه نویس 1225 01:21:31,692 --> 01:21:32,747 مارگاریتا 1226 01:21:32,954 --> 01:21:33,654 ...یه خانوم هستن که 1227 01:21:34,963 --> 01:21:35,628 یه منبع الهام 1228 01:21:41,669 --> 01:21:44,776 تو فکرم که با چنین منبع الهامی چه رمان ها می تونی بنویسی 1229 01:21:48,685 --> 01:21:52,573 اون سعی کرد برای سربازا موعظه کنه؟ 1230 01:21:54,331 --> 01:21:58,137 تنها چیزی که گفت این بود که در بین رذائل انسانی 1231 01:21:58,151 --> 01:22:01,409 ترسو بودن رو یکی از بزرگترین گناهان در نظر می گیره 1232 01:22:02,568 --> 01:22:05,089 اون باید در یه محل مخفی، دفن بشه 1233 01:22:05,675 --> 01:22:08,685 این سرزمین پر از خرافاته 1234 01:22:09,615 --> 01:22:12,478 انتظار دارن یک روز در میون، یه مسیح اینجا ظهور کنه 1235 01:22:15,262 --> 01:22:16,971 بدون شک حق با شماست 1236 01:22:19,381 --> 01:22:21,235 و به همین دلیل، سوال دوم 1237 01:22:22,012 --> 01:22:24,392 مربوط میشه به یهودای اسخریوطی 1238 01:22:25,597 --> 01:22:28,916 اون مسئول دستگیر شدن ِ یسوعا ست 1239 01:22:41,109 --> 01:22:42,811 من اطلاعاتی دریافت کردم که 1240 01:22:43,024 --> 01:22:45,643 این یهودا قراره امشب چاقو بخوره 1241 01:22:45,858 --> 01:22:46,425 امشب؟ 1242 01:22:47,662 --> 01:22:48,611 امشب 1243 01:22:50,761 --> 01:22:53,003 برای همین ازت می خوام خودت مراقب این قضیه باشی 1244 01:22:53,115 --> 01:22:56,879 یعنی تمام اقدامات لازم رو برای محافظت از یهودای اسخریوطی انجام بده 1245 01:22:59,355 --> 01:23:00,916 اطاعت 1246 01:23:01,134 --> 01:23:02,413 ...ولی امشب 1247 01:23:03,045 --> 01:23:05,861 کاملن مطمئنم اون امشب چاقو می خوره 1248 01:23:06,190 --> 01:23:07,463 روی تو حساب می کنم 1249 01:23:07,801 --> 01:23:11,582 نفر سوم، خم شده بود کنار مرد ِ مقتول و بصورتش نگاه می کرد 1250 01:23:11,795 --> 01:23:14,834 چند ثانیه ی بعد، انسان زنده ای در جاده وجود نداشت 1251 01:23:15,046 --> 01:23:18,443 جسد بی جان با دستهای دراز شده روی زمین افتاده بود 1252 01:23:20,011 --> 01:23:21,990 این فقط درباره ی یهودیه ی باستان نیست 1253 01:23:24,433 --> 01:23:25,645 همه ش درباره ی همین الانه 1254 01:23:27,396 --> 01:23:28,668 اینطور می گن 1255 01:23:29,377 --> 01:23:31,525 اونا با یه نصفه کلمه، حرف همو می فهمن 1256 01:23:34,707 --> 01:23:35,682 خب 1257 01:23:36,603 --> 01:23:38,902 واضحه که رئیس سرویس مخفی کیه 1258 01:23:38,914 --> 01:23:40,254 و آیا پیلاتس...؟ 1259 01:23:42,829 --> 01:23:43,738 خب 1260 01:23:45,936 --> 01:23:48,083 مردم هر روز از هنرکده ی ما ناپدید می شن 1261 01:23:48,095 --> 01:23:49,335 کسی چیزی نمی پرسه 1262 01:23:49,348 --> 01:23:51,062 اونا بیش از حد ترسیدن 1263 01:23:51,634 --> 01:23:53,189 شاید اون بیمار شده؟ 1264 01:23:53,882 --> 01:23:56,551 درست همونطور که تو خانه ی شیطانی تو بیمار شد 1265 01:23:58,591 --> 01:24:01,702 من جای تو بودم اینو برای کس دیگه ای نمی خوندم 1266 01:24:01,717 --> 01:24:04,086 هیچوقت نمی دونی ممکنه چه اتفاقی بیفته 1267 01:24:04,856 --> 01:24:05,910 حتا تو هم نمی دونی؟ 1268 01:24:17,747 --> 01:24:17,781 گوش کن 1269 01:24:18,086 --> 01:24:18,852 می خوای فیلمنامه ی جدید منو بخونی؟ 1270 01:24:18,988 --> 01:24:20,509 البته، این ایده ی کارگردانه 1271 01:24:20,821 --> 01:24:23,342 ولی موفق شدم به یه چیز واقعن جالبی برسم 1272 01:24:23,354 --> 01:24:25,175 این یه فیلم کمدی موزیکاله درباره ی یه مزرعه ی اشتراکی 1273 01:24:25,389 --> 01:24:26,592 سبک هالیوودی 1274 01:24:26,805 --> 01:24:27,763 داری گوش میدی؟ 1275 01:24:28,046 --> 01:24:29,146 اوه آره، پس درباره ی چیه؟ 1276 01:24:30,163 --> 01:24:32,385 یه راننده ی جوان ِ تراکتور، عاشق یک دوشیزه می شه 1277 01:24:32,615 --> 01:24:35,285 دختره آواز محلی می خونه و 1278 01:24:36,658 --> 01:24:37,564 دسته جمعی می رقصن 1279 01:24:37,776 --> 01:24:40,184 ولی ناگهان یه کمیته ی بازرسی 1280 01:24:40,396 --> 01:24:42,055 به روستا می رسه 1281 01:24:42,268 --> 01:24:44,208 همه مورد بازرسی کمیته قرار می گیرن 1282 01:24:44,568 --> 01:24:46,634 و در پایان، همگی با شادی می رقصن 1283 01:24:47,058 --> 01:24:48,668 هان؟ 1284 01:24:53,530 --> 01:24:55,109 می شنوم 1285 01:24:57,641 --> 01:25:01,542 همه نمی تونن مثل تو اینقدر بی رحم باشن 1286 01:25:02,358 --> 01:25:04,538 تو مجبور نیستی نفقه بپردازی 1287 01:25:06,183 --> 01:25:07,279 ببخشید 1288 01:25:08,738 --> 01:25:10,818 شاید این یکشنبه بخوای بری تئاتر؟ 1289 01:25:10,832 --> 01:25:12,562 به جای پیلاتس من 1290 01:25:12,856 --> 01:25:15,394 یه موزیکال اجرا می کنن: پیش بسوی آینده 1291 01:25:16,061 --> 01:25:18,012 برای الهام گرفتن و همه ی این حرفا 1292 01:25:18,373 --> 01:25:19,804 دفعه ی بعد 1293 01:25:20,082 --> 01:25:21,968 یه ضرب الاجل دارم 1294 01:25:43,392 --> 01:25:44,435 پیش 1295 01:25:47,087 --> 01:25:48,420 بسوی آینده 1296 01:25:50,179 --> 01:25:52,374 باید متوجه باشم که تا بحال هرگز 1297 01:25:52,387 --> 01:25:54,114 چنین اطمینانی به آینده ندیده بودم 1298 01:25:54,128 --> 01:25:55,759 هرجای دیگه ای مثل همین کشور 1299 01:25:56,428 --> 01:25:58,282 می تونی کمتر به زمان حال فکر کنی 1300 01:25:58,294 --> 01:26:00,056 اگر در آینده زندگی کنی 1301 01:26:01,914 --> 01:26:03,719 خیلی ممنونم بابت دعوتت 1302 01:26:04,452 --> 01:26:06,518 اینجا برای مشاهده کردن یه مکان ایده آله 1303 01:26:06,531 --> 01:26:08,047 همونطور که الان اسمشو بردین 1304 01:26:08,061 --> 01:26:09,199 آی مردم 1305 01:26:10,474 --> 01:26:13,577 یه کارگر ساده ی ماشین آلات به شما درود می فرسته 1306 01:26:13,791 --> 01:26:15,006 من به حزب می پیوندم 1307 01:26:15,108 --> 01:26:17,064 من فرزند ِ کشور ِ شوروی خودم هستم 1308 01:26:18,662 --> 01:26:21,118 دنیای قدیم از بین رفته 1309 01:26:25,352 --> 01:26:29,029 ولی دنیای جدید رو، فقط باید بسازیمش 1310 01:26:29,388 --> 01:26:33,733 آه من خیلی دلم می خواد این دنیای جدیدو همین الان ببینم 1311 01:26:34,223 --> 01:26:36,548 باید به کدوم سال، سفر کنیم 1312 01:26:36,561 --> 01:26:41,170 تا با چشمای خودمون ببینیم که کشور بزرگ ما چطور به حیات ادامه میده؟ 1313 01:26:41,644 --> 01:26:46,606 تنظیم می کنم روی سی ام دسامبر 2022 1314 01:26:46,918 --> 01:26:48,317 بریم 1315 01:26:49,685 --> 01:26:51,832 صد سال بعد از تاسیس ِ 1316 01:26:51,843 --> 01:26:56,697 !اتحاد جماهیر شوروی ِ بزرگ و فناناپذیر ما 1317 01:26:57,530 --> 01:26:58,912 دخترای عزیز 1318 01:26:58,925 --> 01:27:00,258 ما الان کجا هستیم؟ 1319 01:27:00,589 --> 01:27:02,460 در اتحاد جماهیر شوروی 1320 01:27:03,372 --> 01:27:05,107 الان چند تا جمهوری داره؟ 1321 01:27:05,321 --> 01:27:06,172 همه ی جمهوری ها رو 1322 01:27:06,448 --> 01:27:08,056 !تمام جمهوری های جهانو 1323 01:27:08,240 --> 01:27:10,809 خب به ما بگید چطور اینجا زندگی می کنید 1324 01:27:11,479 --> 01:27:12,812 در آینده 1325 01:27:13,236 --> 01:27:15,656 بهتره درباره ش آواز بخونیم 1326 01:27:25,914 --> 01:27:29,603 می تونید به هرجائی برید 1327 01:27:29,816 --> 01:27:33,103 ولی کشوری رو پیدا نخواهید کرد 1328 01:27:33,315 --> 01:27:36,705 که مثل اینجا، مردمش به یک اندازه 1329 01:27:36,716 --> 01:27:40,022 با همدیگه برابر باشن 1330 01:27:41,489 --> 01:27:43,067 برمی گردم 1331 01:27:43,179 --> 01:27:46,482 در کشور جادوئی مان 1332 01:27:48,734 --> 01:27:53,691 از همه چیز به قدر کفایت داریم 1333 01:27:55,862 --> 01:27:58,640 همه چیز رو به تساوی داریم 1334 01:27:58,854 --> 01:28:02,062 ...ما همه چیز داریم 1335 01:28:03,628 --> 01:28:07,304 هم برای پوشیدن و هم برای خوردن 1336 01:28:21,550 --> 01:28:24,202 !عصر بخیر! عصر بخیر رفقا 1337 01:28:31,689 --> 01:28:34,292 مرغ سوخاری چیه؟ 1338 01:28:37,792 --> 01:28:39,301 ببخشید شما کی هستین؟ 1339 01:28:39,513 --> 01:28:42,006 لطفن اینو با صدای بلند بخون 1340 01:28:43,831 --> 01:28:45,214 !از طرف خود رئیسه 1341 01:28:45,227 --> 01:28:46,367 چی؟ 1342 01:28:48,242 --> 01:28:49,354 !بگیر 1343 01:28:51,058 --> 01:28:52,735 مهمانان عزیز 1344 01:28:52,746 --> 01:28:55,647 تغییراتی جزئی در برنامه هامون داریم 1345 01:28:55,660 --> 01:28:59,008 اکنون در پیش روی شما یک هنرمند ِ خارجیِ معروف 1346 01:28:59,109 --> 01:29:01,257 اجرا خواهد کرد: موسیو وُلند 1347 01:29:01,470 --> 01:29:03,295 !ولند! ولند! ولند 1348 01:29:03,898 --> 01:29:05,796 ...با نمایشی از جادوی سیاه 1349 01:29:06,009 --> 01:29:08,596 ولی همچین چیزی واقعن تو جهان وجود نداره 1350 01:29:08,809 --> 01:29:11,786 و استاد ولند، واقعن یک استاد به تمام معنای 1351 01:29:12,000 --> 01:29:13,907 تکنیک های جادوی سیاه هستن 1352 01:29:13,919 --> 01:29:17,554 و همانطور که در جالبترین قسمت برنامه خواهیم دید 1353 01:29:22,105 --> 01:29:24,176 یعنی افشای رمز و راز این تکنیک ها 1354 01:29:31,779 --> 01:29:35,663 اجازه بدین استاد ولند رو برای شروع بیاریم 1355 01:29:35,876 --> 01:29:37,421 احضار ارواح با جادوی سیاه 1356 01:29:39,282 --> 01:29:42,092 !براوو، براوو، براوو 1357 01:29:55,250 --> 01:29:58,516 بهم بگو، فاگت ِ مهربون من 1358 01:29:59,400 --> 01:30:01,315 تو چی فکر می کنی؟ 1359 01:30:01,791 --> 01:30:05,774 جمعیت مسکو به نحو قابل توجهی تغییر کرده، اینطور نیست؟ 1360 01:30:07,044 --> 01:30:08,128 بله همینطوره قربان 1361 01:30:08,677 --> 01:30:10,544 مردم شهر به شدت تغییر کردن 1362 01:30:10,756 --> 01:30:11,916 منظورم تغییر ظاهریه 1363 01:30:11,928 --> 01:30:13,641 اتفاقن خود شهر هم تغییر کرده 1364 01:30:15,008 --> 01:30:19,239 ترامواها و اتومبیل ها اومدن 1365 01:30:20,607 --> 01:30:22,738 ولی من معتقدم، مساله ای که 1366 01:30:22,751 --> 01:30:25,087 اهمیت بیشتری داره اینه که 1367 01:30:25,099 --> 01:30:28,500 آیا مردم شهر به لحاظ درونی هم تغییر کردن؟ 1368 01:30:28,843 --> 01:30:29,411 !بله 1369 01:30:29,657 --> 01:30:32,943 بله، این مهمترین سواله قربان 1370 01:30:33,140 --> 01:30:35,579 با اینحال ما داریم یک بند حرف می زنیم فاگوت عزیزم 1371 01:30:35,592 --> 01:30:37,614 و حُضار دارن خسته میشن 1372 01:30:37,627 --> 01:30:40,626 به عنوان پیش درآمد،یه چیز کوچیک ساده نشون مون بده 1373 01:30:41,376 --> 01:30:43,719 !یه چیز کوچیک ساده 1374 01:30:43,917 --> 01:30:46,372 !بله استاد، براوو ! براوو 1375 01:30:47,839 --> 01:30:48,952 خب 1376 01:30:49,353 --> 01:30:50,638 من چیزی نمی بینم 1377 01:30:51,257 --> 01:30:54,165 چیزی نمیشنوم 1378 01:30:56,384 --> 01:30:58,005 !پرواز کن توپ کوچک! پرواز کن 1379 01:30:58,238 --> 01:31:00,046 !مردم رو به وجد بیار 1380 01:31:03,398 --> 01:31:04,651 خب 1381 01:31:05,043 --> 01:31:07,174 !پرواز کن 1382 01:31:26,573 --> 01:31:28,249 آره 1383 01:31:35,623 --> 01:31:37,721 !پول، پول، پول 1384 01:31:38,536 --> 01:31:39,836 !بیشتر! بیشتر 1385 01:31:40,440 --> 01:31:41,951 !بقاپیدش 1386 01:31:42,637 --> 01:31:43,970 !پول، پول، پول 1387 01:31:46,137 --> 01:31:47,420 !خجالت نکشین 1388 01:31:52,874 --> 01:31:54,631 برای همه به قدر کافی هست 1389 01:31:55,213 --> 01:31:56,115 !برش دارید 1390 01:31:56,427 --> 01:31:58,118 لطفن بس کنید! دارین چیکار می کنین؟ 1391 01:31:59,824 --> 01:32:01,661 !بس کنید 1392 01:32:02,135 --> 01:32:03,013 !رفقا 1393 01:32:03,025 --> 01:32:05,209 من و شما همین الان شاهد ِ موردی بودیم 1394 01:32:05,222 --> 01:32:09,458 معروف به هیپنوتیزم دسته جمعی 1395 01:32:09,703 --> 01:32:12,025 که به بهترین طریق ممکن ثابت میکنه 1396 01:32:12,140 --> 01:32:14,128 چادوی سیاه، واقعیت داره 1397 01:32:16,506 --> 01:32:17,538 رفقا 1398 01:32:17,992 --> 01:32:19,093 برو اونور 1399 01:32:19,408 --> 01:32:20,111 !همشهریا 1400 01:32:20,124 --> 01:32:21,153 اسکناس ها واقعی هستن 1401 01:32:22,768 --> 01:32:23,490 درسته 1402 01:32:23,748 --> 01:32:24,983 این بابا 1403 01:32:25,145 --> 01:32:26,122 حوصله مو سر برده 1404 01:32:26,138 --> 01:32:26,794 ببخشید؟ 1405 01:32:26,908 --> 01:32:27,673 بیخود تو کارائی که کسی ازش نخواسته 1406 01:32:27,881 --> 01:32:29,122 دخالت می کنه 1407 01:32:31,617 --> 01:32:33,900 تمام برنامه رو خراب می کنه 1408 01:32:34,379 --> 01:32:35,002 همشهریان 1409 01:32:35,154 --> 01:32:37,404 ما باید با این چیکار کنیم؟ 1410 01:32:37,579 --> 01:32:38,341 !زندانیش کنید 1411 01:32:38,556 --> 01:32:40,513 برای همیشه از تئاتر اخراجش کنید 1412 01:32:42,468 --> 01:32:43,964 سرشو قطع کنین 1413 01:32:55,951 --> 01:32:58,864 سرشو قطع کنین 1414 01:33:00,687 --> 01:33:02,149 !قطع کن! قطع کن! قطع کن 1415 01:33:02,479 --> 01:33:03,779 نگران نباش 1416 01:33:03,792 --> 01:33:05,108 پاتو بذار اینجا، رو محل مورد علاقه ات 1417 01:33:05,321 --> 01:33:06,366 همینجا، همینجا 1418 01:33:07,225 --> 01:33:08,184 اینجا وایسا 1419 01:33:08,397 --> 01:33:09,665 این اصلن...اصلن بامزه نیست 1420 01:33:11,299 --> 01:33:12,255 حاضری؟ 1421 01:33:12,468 --> 01:33:13,595 همیشه حاضرم 1422 01:33:15,007 --> 01:33:15,970 یک 1423 01:33:21,865 --> 01:33:23,111 دو 1424 01:33:38,411 --> 01:33:39,794 سه 1425 01:33:47,988 --> 01:33:50,705 .گرفتمش! این سر کوچولو رو گرفتم 1426 01:33:52,756 --> 01:33:53,943 عزازیل 1427 01:33:54,303 --> 01:33:56,353 آیا بازم دروغ میگه یا نه؟ 1428 01:33:56,727 --> 01:33:58,512 محض رضای خدا، شکنجه ش نکنید 1429 01:33:58,724 --> 01:34:00,239 ببخشیدش 1430 01:34:05,926 --> 01:34:09,570 چی امر می کنید، قربان؟ 1431 01:34:10,060 --> 01:34:11,344 خب 1432 01:34:11,868 --> 01:34:13,638 اینا هم آدمایی هستن مثل همه ی آدمای دیگه 1433 01:34:13,852 --> 01:34:15,186 پولو دوست دارن 1434 01:34:16,018 --> 01:34:18,343 ...اما همیشه همینطور بودن 1435 01:34:18,783 --> 01:34:22,200 گاهی احساساتی هم می شن 1436 01:34:22,739 --> 01:34:25,276 در کل منو یاد پیشینیان شون میندازن 1437 01:34:26,856 --> 01:34:30,485 فقط مشکل مسکن فاسدشون کرده، آره 1438 01:34:30,877 --> 01:34:31,701 آپارتمان منو بگیرید 1439 01:34:31,914 --> 01:34:33,019 نقاشی هامو بردارید 1440 01:34:33,232 --> 01:34:36,648 !فقط سرمو بهم پس بدین 1441 01:34:37,985 --> 01:34:39,030 ...همممم 1442 01:34:39,043 --> 01:34:40,702 سرشو به جای خودش برگردون 1443 01:34:52,080 --> 01:34:53,526 !این ظالمانه است 1444 01:34:54,928 --> 01:34:58,329 بسیارخب، حالا که این مزاحم رو با تیپا بیرون کردیم 1445 01:34:58,340 --> 01:35:01,074 و تو جیبای شما هم پُر پوله 1446 01:35:02,302 --> 01:35:04,172 بیائید یه مغازه ی 1447 01:35:04,460 --> 01:35:06,042 زنانه 1448 01:35:07,249 --> 01:35:08,306 باز کنیم 1449 01:35:19,082 --> 01:35:20,899 باظرافت، باشکوه 1450 01:35:21,112 --> 01:35:22,856 باورنکردنی 1451 01:35:28,521 --> 01:35:30,532 سلام، مسکو 1452 01:35:31,305 --> 01:35:35,774 بوتیک محقر ما یه آفر ِ کاملن رایگان داره 1453 01:35:35,988 --> 01:35:39,080 کفش و لباسای کهنه ی بانوان شوروی رو 1454 01:35:39,291 --> 01:35:42,448 با آخرین مدل های پاریسی تعویض می کنیم 1455 01:35:42,660 --> 01:35:43,522 گرلن (برند عطر و ادوکلن فرانسوی) 1456 01:35:43,733 --> 01:35:45,572 شانل شماره ۵ 1457 01:35:45,786 --> 01:35:47,482 میتسوک 1458 01:35:47,495 --> 01:35:49,044 نارسیس نوآ 1459 01:35:49,631 --> 01:35:51,160 لباسهای شب 1460 01:35:51,714 --> 01:35:53,422 لباس های مهمونی 1461 01:35:55,099 --> 01:35:56,673 !کی؟ خجالت نکشید 1462 01:35:56,887 --> 01:35:59,021 بیایید داخل بوتیک ما 1463 01:35:59,035 --> 01:36:00,471 !بفرمایید 1464 01:36:02,228 --> 01:36:03,090 ...من 1465 01:36:03,303 --> 01:36:04,490 .ارزششو نداره 1466 01:36:04,849 --> 01:36:05,971 !خجالت نکشید 1467 01:36:07,876 --> 01:36:09,779 !براوو، براوو، براوو 1468 01:36:12,172 --> 01:36:15,103 .ما شمارو تبدیل به برلیان میکنیم 1469 01:36:15,966 --> 01:36:17,723 به صحنه خوش اومدی 1470 01:36:17,951 --> 01:36:19,165 و و و... در بسته میشه 1471 01:36:19,378 --> 01:36:20,440 آیوپ (حروف سِحر) 1472 01:36:23,111 --> 01:36:24,721 آبراکادابرا (حروف سِحر) 1473 01:36:25,390 --> 01:36:26,902 وُیلا (حروف سِحر) 1474 01:36:36,195 --> 01:36:37,432 لطفن، بفرمایید داخل 1475 01:36:38,964 --> 01:36:40,314 خب، لطفن، بفرمایید تو 1476 01:36:47,054 --> 01:36:48,940 !آبراکادابرا، وُیلا 1477 01:36:50,438 --> 01:36:52,179 !به صف بشید 1478 01:37:01,020 --> 01:37:02,093 بذارین من برم 1479 01:37:08,524 --> 01:37:09,761 چی لازم داری ؟ 1480 01:37:09,989 --> 01:37:11,078 همسرم انفولانزا داره 1481 01:37:11,090 --> 01:37:12,234 منم میتونم برم اونجا؟ 1482 01:37:13,358 --> 01:37:15,505 !هرجور که میلته، بفرمایید 1483 01:37:18,403 --> 01:37:19,492 الی اوپ 1484 01:37:20,144 --> 01:37:21,169 الی اوپ 1485 01:37:21,652 --> 01:37:22,716 الی اوپ 1486 01:37:23,172 --> 01:37:24,230 الی اوپ 1487 01:37:25,175 --> 01:37:26,099 الی اوپ 1488 01:37:26,211 --> 01:37:27,499 !صبر کنید! صبر کنید 1489 01:37:27,611 --> 01:37:28,534 الی اوپ 1490 01:37:29,716 --> 01:37:31,001 وُیلا 1491 01:37:33,666 --> 01:37:36,576 توجه توجه خانم ها و آقایان 1492 01:37:36,688 --> 01:37:39,470 به دلیل دیروقت بودن مغازه رو می بندیم 1493 01:37:39,682 --> 01:37:41,195 بله، بله، بله، این ناراحت کننده است ، میفهمم 1494 01:37:41,408 --> 01:37:42,676 شما زمان کافی ندارین ولی چه کاری از دستمون برمیاد 1495 01:37:42,890 --> 01:37:43,609 !آمّا 1496 01:37:43,621 --> 01:37:45,821 خبرای خوبی داریم 1497 01:37:46,687 --> 01:37:48,752 تمام اجناس موجود در ویترین 1498 01:37:49,079 --> 01:37:50,168 !مال شما هستن 1499 01:37:56,904 --> 01:37:59,525 !بذار من برم. زورگوی بی فرهنگ 1500 01:38:16,893 --> 01:38:20,423 ما همه چیز رو برابر داریم 1501 01:38:20,637 --> 01:38:24,281 .ما همه چیز داریم 1502 01:38:24,755 --> 01:38:30,077 هم برای خوردن هم برای پوشیدن 1503 01:38:30,550 --> 01:38:32,694 آره، ولی براشون رهاشدن از شر پول 1504 01:38:32,807 --> 01:38:35,561 سخت تره تا رهاشدن از دست خدا 1505 01:38:36,019 --> 01:38:38,247 .همه چیز رو برابر داریم 1506 01:38:38,259 --> 01:38:40,424 ما همه چیز داریم 1507 01:38:40,636 --> 01:38:44,430 هم برای خوردن هم برای پوشیدن 1508 01:38:46,696 --> 01:38:47,824 !محشره 1509 01:38:54,084 --> 01:38:55,462 همون دختره است؟ 1510 01:38:55,676 --> 01:38:57,091 مارگاریتای تو؟ 1511 01:38:58,382 --> 01:39:00,377 اون از ۱۲ شب تا ۵ صبح مال منه 1512 01:39:00,591 --> 01:39:01,482 پنج روز در هفته 1513 01:39:07,693 --> 01:39:09,368 چطوره که آواز نمیخونی 1514 01:39:10,638 --> 01:39:14,494 مراسم اینجا رو شیطان هدایت میکنه 1515 01:39:16,220 --> 01:39:18,792 سفر به آینده رو چطوری دوست داری؟ 1516 01:39:20,403 --> 01:39:22,225 .اونا کار بزرگی انجام دادن 1517 01:39:24,537 --> 01:39:26,441 چرا می ری سراغ یه همچون چیزائی؟ 1518 01:39:27,630 --> 01:39:28,850 برای الهام بخشیدن به خودم 1519 01:39:30,057 --> 01:39:31,211 اون چی؟ 1520 01:39:31,748 --> 01:39:33,553 اونم الهام بخشه؟ 1521 01:39:34,011 --> 01:39:35,669 ولی من یه فصل ِ تازه نوشتم 1522 01:39:37,038 --> 01:39:38,464 مبخوای بشنویش؟ 1523 01:39:38,675 --> 01:39:39,164 ...جادوی سیاه 1524 01:39:39,377 --> 01:39:40,586 بیا جای دیگه ای این کارو انجام بدیم 1525 01:39:41,173 --> 01:39:42,734 تو باید شانس ِ دیدن ِ 1526 01:39:43,304 --> 01:39:44,360 یه صحنه ای رو داشته باشی 1527 01:39:45,404 --> 01:39:47,534 یه رویا دیدم امشب 1528 01:39:48,430 --> 01:39:51,652 خواب دیدم یه جای عجیب و ناشناس هستم 1529 01:39:53,396 --> 01:39:54,610 درختای نیمه عریان 1530 01:39:54,822 --> 01:39:58,211 و بینشون یه جور کلبه ی چوبی بود 1531 01:39:58,718 --> 01:40:02,087 درِ ِ دولنگه ایِ اون کلبه باز شد 1532 01:40:02,314 --> 01:40:04,358 و تو از اونجا اومدی بیرون 1533 01:40:04,571 --> 01:40:05,991 لباسای پاره پاره، تنت بود 1534 01:40:06,774 --> 01:40:08,645 با موهای ژولیده 1535 01:40:09,573 --> 01:40:10,793 چشمات شبیه آدمای بیمار بود 1536 01:40:12,194 --> 01:40:14,439 با دستت بهم اشاره کردی 1537 01:40:14,799 --> 01:40:18,037 و من از بین اون برآمدگی های باتلاقی، به سمت تو دویدم 1538 01:40:21,538 --> 01:40:22,936 و بعدش بیدار شدم 1539 01:40:28,584 --> 01:40:30,113 این فقط یه خوابه 1540 01:40:31,497 --> 01:40:33,676 مارگاریتا نیکولایونا، خودتی؟ 1541 01:40:34,031 --> 01:40:35,370 ...داشتم اینجا قدم میزدم و فکر کردم 1542 01:40:35,381 --> 01:40:36,356 این کلاه توئه یا نه 1543 01:40:36,570 --> 01:40:37,172 ...ولی تو گفتی 1544 01:40:37,285 --> 01:40:38,688 ناتاشا، این من نیستم 1545 01:40:38,702 --> 01:40:41,667 این یه زن دیگه ست که کاملن شبیه منه 1546 01:40:43,037 --> 01:40:44,175 میفهمی؟ 1547 01:40:55,943 --> 01:40:56,619 این ناتاشاست 1548 01:40:56,834 --> 01:40:58,025 خدمتکارمون 1549 01:41:07,759 --> 01:41:09,124 کاش می تونستیم به یه جایی پرواز کنیم 1550 01:41:10,412 --> 01:41:11,272 به دریا؟ 1551 01:41:16,759 --> 01:41:18,725 جایی که هیچکس به جز خودمون نباشه 1552 01:41:21,154 --> 01:41:22,453 هروقت که میام خونه ی تو 1553 01:41:22,467 --> 01:41:23,736 میترسم 1554 01:41:27,420 --> 01:41:29,011 نمی خوام یه روز بیام اینجا و 1555 01:41:29,124 --> 01:41:30,007 پیدات نکنم 1556 01:41:34,045 --> 01:41:35,217 من تصمیم مو گرفتم 1557 01:41:36,747 --> 01:41:38,129 تو رو از زندگی بیشتر دوست دارم 1558 01:41:38,140 --> 01:41:39,854 و نمیخوام بیشتر از این دروغ بگم 1559 01:41:41,744 --> 01:41:43,255 الان می تونم باهات بمونم 1560 01:41:43,268 --> 01:41:45,274 .ولی ترجیح میدم اینکارو نکنم 1561 01:41:47,797 --> 01:41:49,087 من درباره ی خودم بهش (شوهرش) توضیح میدم 1562 01:41:49,100 --> 01:41:50,514 اجازه ی این کارو بهت نمی دم 1563 01:41:53,527 --> 01:41:55,088 اوضاع برای من خوب پیش نمیره 1564 01:41:57,124 --> 01:41:58,800 و من نمیخوام تو هم 1565 01:41:59,988 --> 01:42:01,891 همراه من، نابود بشی 1566 01:42:03,715 --> 01:42:04,772 تنها دلیلش همینه؟ 1567 01:42:04,785 --> 01:42:05,846 فقط همین 1568 01:42:07,020 --> 01:42:09,377 آخرین چیزی که از زندگیم به یاد می آورم 1569 01:42:10,356 --> 01:42:12,536 یک نوار ِ نور، در راهرو ست 1570 01:42:12,993 --> 01:42:16,216 و دراین نوار نور رشته ی صاف شده ای از مو 1571 01:42:16,721 --> 01:42:19,682 و چشمان او پر از عزم بود 1572 01:42:20,544 --> 01:42:22,610 فردا صبح با تو خواهم بود 1573 01:42:23,703 --> 01:42:25,132 از اینجا پرواز خواهیم کرد 1574 01:42:27,282 --> 01:42:28,634 تو فرودگاه می بینمت 1575 01:42:28,646 --> 01:42:31,547 اینها آخرین کلمات او بود در زندگی من 1576 01:42:35,844 --> 01:42:37,195 دوست دارم 1577 01:42:39,298 --> 01:42:48,251 ترجــــمه کــــاری مــشـــترک از مـــزدُشـــــت و 2&46 1578 01:42:53,991 --> 01:42:55,245 بعدش چه اتفاقی افتاد؟ 1579 01:42:56,093 --> 01:42:57,361 فعلن دیگه بسه 1580 01:42:57,622 --> 01:42:59,037 به شدت خسته و کوفته ام 1581 01:42:59,444 --> 01:43:01,233 !چی؟! نه! صبرکن 1582 01:43:01,692 --> 01:43:03,248 !ولی این عالیه 1583 01:43:04,003 --> 01:43:06,212 فقط باید تمومش کنی 1584 01:43:07,160 --> 01:43:10,636 شاید تو بتونی پیشنهاد بدی که ولند بعدش چیکار می کنه؟ 1585 01:43:10,849 --> 01:43:12,281 داری ازم میپرسی؟ 1586 01:43:12,493 --> 01:43:13,290 آره 1587 01:43:16,958 --> 01:43:18,759 ...خب، من نمیدونم 1588 01:43:19,675 --> 01:43:23,103 فکر کنم برای اونشب ترتیب یه مهمونی رو بده 1589 01:43:23,317 --> 01:43:27,742 و همه ی نیروهای ناپاک دوست داشتنی رو دورهم در یک محل جمع میکنه 1590 01:43:28,855 --> 01:43:30,297 این ایده رو دوست دارم 1591 01:43:30,825 --> 01:43:33,359 !میدونم امشب کجا بریم 1592 01:43:34,910 --> 01:43:36,466 به سمت یه اتفاق عالی 1593 01:43:36,679 --> 01:43:38,160 !به طرف لیخودیف 1594 01:43:38,372 --> 01:43:39,019 !نه! نه! خواهش می کنم 1595 01:43:39,331 --> 01:43:40,508 !بله! بله 1596 01:43:40,520 --> 01:43:41,827 !برای گرفتن الهام 1597 01:43:41,839 --> 01:43:43,227 !امشب نه 1598 01:43:43,960 --> 01:43:45,614 قبل از مسافرت فردا 1599 01:43:45,827 --> 01:43:47,669 باید یه کم بخوابم 1600 01:43:47,816 --> 01:43:49,655 یک رمان نیاز به مقداری ایثار داره 1601 01:43:49,667 --> 01:43:51,755 یک رمان عالی -رمانهای عالی 1602 01:43:53,155 --> 01:43:54,177 نه 1603 01:43:54,291 --> 01:43:55,564 آره، بیا بریم 1604 01:44:02,009 --> 01:44:03,050 سلام 1605 01:44:03,393 --> 01:44:04,153 !شب بخیر 1606 01:44:04,365 --> 01:44:05,443 رمز؟ 1607 01:44:06,615 --> 01:44:07,702 یالتا 1608 01:44:10,147 --> 01:44:11,334 استپان بوغدانویچ 1609 01:44:11,346 --> 01:44:12,507 مهموناتو ملاقات کن 1610 01:44:14,411 --> 01:44:16,754 .گِلای شما واقعا یک خون آشامه 1611 01:44:26,277 --> 01:44:27,724 اِمای عزیز، خاویار سیاه دوست دارید؟ 1612 01:44:27,737 --> 01:44:28,473 خیلی زیاد 1613 01:44:28,486 --> 01:44:30,621 خب پس، از خودتون پذیرایی کنید 1614 01:44:34,166 --> 01:44:35,976 !عجب سورپرایزی 1615 01:44:39,427 --> 01:44:41,184 چرا اینقدر خجالتی هستی، دوست عزیز من؟ 1616 01:44:41,724 --> 01:44:43,090 !بیاید داخل 1617 01:44:43,171 --> 01:44:44,489 !پالتوهاتونو دربیارین 1618 01:44:46,004 --> 01:44:48,086 گالای عزیز، به مهمونامون برس 1619 01:44:48,770 --> 01:44:49,499 !رفقا 1620 01:44:49,612 --> 01:44:50,607 یه پیک، سلامتی بریم 1621 01:44:50,757 --> 01:44:52,181 تو مراسم استیوپا لیخودیف 1622 01:44:52,493 --> 01:44:54,706 قوانین معمول کاربردی ندارن 1623 01:44:54,918 --> 01:44:56,369 !هورا، رفقا 1624 01:45:01,692 --> 01:45:03,531 !آه، این اتاق برلیوزه 1625 01:45:03,987 --> 01:45:05,083 اون اینجا نیست؟ 1626 01:45:06,967 --> 01:45:10,074 خب، اون خیلی وقته که پیش ما نیست 1627 01:45:10,158 --> 01:45:11,329 من باز میکنم 1628 01:45:11,982 --> 01:45:14,045 در مورد هکتور برلیوز حرف میزنی دیگه، اینطور نیست ؟ 1629 01:45:14,158 --> 01:45:15,150 همون آهنگساز فرانسوی 1630 01:45:15,362 --> 01:45:17,558 .که تو قبرستان مون مارترِ پاریس دفن شده 1631 01:45:17,770 --> 01:45:19,971 برلیوز دیگه ای نمیشناسم 1632 01:45:21,730 --> 01:45:23,797 اوه، اُساف، عزیزم 1633 01:45:25,067 --> 01:45:26,156 استپان بوغدانویچ 1634 01:45:27,865 --> 01:45:29,050 سلام ،عزیزم 1635 01:45:33,223 --> 01:45:35,012 بیشتر ِ مواد مخدر اینجا جمع شده 1636 01:45:35,024 --> 01:45:36,244 به نسبت کرملین 1637 01:45:36,458 --> 01:45:37,650 اون بابا رو میشناسی؟ 1638 01:45:38,074 --> 01:45:39,337 پشت سر من، اون گوشه؟ 1639 01:45:40,596 --> 01:45:42,418 مسئول مواد مخدره تو امنیتِ کشوری 1640 01:45:42,713 --> 01:45:43,900 آره ، خودشه 1641 01:45:53,828 --> 01:45:56,383 .اونوقت نگران بودی که خسته کننده باشه 1642 01:46:00,062 --> 01:46:03,219 !نگاه کنین رفقا! ببینید کی اینجاست 1643 01:46:03,626 --> 01:46:05,545 !اوه، از دیدنت خوشحالم 1644 01:46:06,785 --> 01:46:07,707 بریم 1645 01:46:07,919 --> 01:46:08,735 یک دقیقه 1646 01:46:08,950 --> 01:46:09,674 متوجهی که 1647 01:46:09,985 --> 01:46:11,183 من دارم کارمو انجام میدم، درسته؟ 1648 01:46:11,395 --> 01:46:12,440 مساله ی شخصی در بین نیست 1649 01:46:13,881 --> 01:46:16,240 همه چیزو می فهمم ، کاملن 1650 01:46:26,836 --> 01:46:28,024 به سلامتی 1651 01:46:29,311 --> 01:46:30,823 بیا اینجا 1652 01:46:31,947 --> 01:46:32,994 ...بیایین بنوشیم به سلامتی 1653 01:46:33,493 --> 01:46:35,880 مردمی که دارن تلاش میکنن بورژوازی رو از بین ببرن 1654 01:46:36,092 --> 01:46:37,393 .بیش از حد بهش شبیه شدن 1655 01:46:37,607 --> 01:46:38,457 تو چی فکر میکنی؟ 1656 01:46:38,685 --> 01:46:41,435 .شاید اونا کمونیسم رو اینطوری می بینن 1657 01:46:41,844 --> 01:46:42,521 !و یه چیز دیگه 1658 01:46:42,733 --> 01:46:44,869 !یه سورپرایز کوچولو برات داریم 1659 01:46:45,418 --> 01:46:47,192 اینجا، درست بروی همین صحنه، پیش روی شما 1660 01:46:47,405 --> 01:46:50,387 .یه ستاره ی جدید تئاتر و سینما اجرا خواهد کرد 1661 01:46:51,104 --> 01:46:52,079 ...لیوبوف 1662 01:46:53,007 --> 01:46:54,487 تو چی فکر میکنی اورلوا؟ 1663 01:46:54,604 --> 01:46:55,937 نه، رفقا 1664 01:46:56,328 --> 01:46:58,145 !لیوبوف بنگالسکایا 1665 01:46:58,358 --> 01:46:59,610 بیایین بهش خوشامد بگیم 1666 01:47:09,850 --> 01:47:11,217 !اوه، بارون مایگل 1667 01:47:12,145 --> 01:47:13,690 ببخشید ، تاواریش 1668 01:47:14,115 --> 01:47:16,306 تاواریش مایگل داستان خیلی جالبی داره 1669 01:47:16,517 --> 01:47:18,405 .اون درواقع یه بارون بوده 1670 01:47:18,617 --> 01:47:20,803 شایعات حاکی از اینه که انتخابی بهش پیشنهاد شده 1671 01:47:21,075 --> 01:47:23,648 که یا باید سه سال در اردوگاه سولووکی بگذرونه 1672 01:47:23,859 --> 01:47:24,702 ...یا 1673 01:47:24,715 --> 01:47:26,150 عصر بخیر 1674 01:47:28,935 --> 01:47:30,464 !شما اینجایین 1675 01:47:32,370 --> 01:47:33,601 نویسنده ی ما اینه؟ 1676 01:47:33,814 --> 01:47:35,479 همون که درخواست خروج از کشور داده؟ 1677 01:47:36,472 --> 01:47:38,082 تو نامه اش چی نوشته؟ 1678 01:47:38,555 --> 01:47:40,008 .اون مسئول جذب نیروهای تازه کاره 1679 01:47:40,290 --> 01:47:42,458 عوامل مخفی تو جامعه ی فرهنگی 1680 01:47:43,487 --> 01:47:45,015 !عجب شخصیتی 1681 01:47:45,400 --> 01:47:46,865 این جشن مُردگانی ست 1682 01:47:47,078 --> 01:47:49,278 .که هنوز نمیدونن به زودی خواهند مُرد 1683 01:47:51,445 --> 01:47:52,616 !آقایان 1684 01:47:55,856 --> 01:47:56,995 !سلامتی 1685 01:47:57,222 --> 01:47:58,783 بنوشیم به سلامتی کمونیسم 1686 01:48:00,609 --> 01:48:02,414 که در همین 1687 01:48:02,428 --> 01:48:05,001 !آپارتمان ِ ویژه ایجاد شده 1688 01:48:07,152 --> 01:48:08,285 !براوو 1689 01:48:13,744 --> 01:48:15,173 !هورا، رفقا 1690 01:48:23,789 --> 01:48:26,214 آتش در اجاق زبانه میکشید 1691 01:48:26,671 --> 01:48:28,656 .باران به پنجره ها میزد 1692 01:48:29,682 --> 01:48:33,587 .بعد، اتفاق نهایی افتاد 1693 01:48:34,174 --> 01:48:37,005 ممنونم، ممنونم بابت این شب فوق العاده 1694 01:48:38,194 --> 01:48:40,618 .حالا میدونم رمان رو چطوری تموم کنم 1695 01:48:40,946 --> 01:48:43,691 .پس یادداشتش کن تا فراموشش نکردی 1696 01:48:43,903 --> 01:48:45,481 !ایده ی خوبیه 1697 01:48:45,974 --> 01:48:47,796 .منم تو بسته بندی بهت کمک میکنم 1698 01:48:59,662 --> 01:49:01,004 بهم بگو 1699 01:49:01,187 --> 01:49:04,152 آیا پیلاطس کوچولو رو با خودت میبری؟ 1700 01:49:04,985 --> 01:49:06,547 .اطمینانی نیست که اون پیلاطس باشه 1701 01:49:07,037 --> 01:49:09,835 .هیچکس مطمئن نیست که اون چه شکلی بوده 1702 01:49:10,388 --> 01:49:14,000 .اون قطعن والیِ یهودیه، پونتیوس پیلاطس بوده 1703 01:49:14,232 --> 01:49:15,922 از کجا میدونی؟ 1704 01:49:16,232 --> 01:49:17,252 از کجا می دونم؟ 1705 01:49:17,463 --> 01:49:18,852 .من اونو با چشمای خودم دیدم 1706 01:49:20,642 --> 01:49:22,546 دقیقن همینطوری که الان دارم تورو می بینم 1707 01:49:32,784 --> 01:49:34,037 !معذرت میخوام 1708 01:49:34,966 --> 01:49:37,500 .رمانت به طور عمیقی تو سرم نفوذ کرده 1709 01:49:37,711 --> 01:49:39,814 تصمیم گرفتم برای یه مدتی، ولند باشم 1710 01:49:42,323 --> 01:49:44,242 منتظر کسی هستی ؟ 1711 01:49:47,465 --> 01:49:49,672 !اونها ممکنه به دست نوشته هات علاقمند باشن 1712 01:50:46,894 --> 01:50:49,397 !رفقا، عجله کنید 1713 01:50:49,510 --> 01:50:52,097 !تا دو دقیقه ی دیگه حرکت می کنیم 1714 01:51:18,229 --> 01:51:20,565 تو تصمیم گرفتی از شر شواهد فیزیکی که تبلیغات علیه شوروی بوده 1715 01:51:20,876 --> 01:51:22,653 خلاص بشی؟ 1716 01:51:23,008 --> 01:51:23,658 .کارت بی فایده بود 1717 01:51:23,872 --> 01:51:25,333 ما خیلی وقته میدونیم که 1718 01:51:25,645 --> 01:51:27,842 .توی دستنوشته های تو چی نوشته شده 1719 01:51:28,054 --> 01:51:29,536 .مجبور نبودی اونارو بسوزونی 1720 01:51:29,649 --> 01:51:31,083 ما در مورد تراموا اطلاع داریم 1721 01:51:31,196 --> 01:51:34,125 که سر رئیس اتحادیه ی نویسندگانو قطع کرد 1722 01:51:34,337 --> 01:51:36,007 و درباره ی اهانت به بالاترین مقام قدرت 1723 01:51:36,110 --> 01:51:37,006 ... در شوروی 1724 01:51:37,168 --> 01:51:38,211 اینا همه رو کی بهتون گفته؟ 1725 01:51:38,324 --> 01:51:39,825 !حرفمو قطع نکن 1726 01:51:39,936 --> 01:51:40,974 کی؟ 1727 01:51:41,324 --> 01:51:42,183 بذار بگم 1728 01:51:42,295 --> 01:51:43,429 معشوقه ت 1729 01:51:43,441 --> 01:51:44,148 اسمش چی بود؟ 1730 01:51:44,474 --> 01:51:45,552 مارگاریتا؟ 1731 01:51:46,255 --> 01:51:47,009 .حقیقت نداره 1732 01:51:47,248 --> 01:51:48,808 حقیقت چیه؟ 1733 01:51:49,657 --> 01:51:52,098 .تنها حقیقت، محتویات ِ این پرونده است 1734 01:51:52,797 --> 01:51:54,766 .اون از نظر همه ی ما غیرقابل اعتماد به نظر میرسید 1735 01:51:54,778 --> 01:51:56,491 از همون روز اول 1736 01:51:57,763 --> 01:51:59,861 :با یه نگاه بهش به وضوح میتونستی ببینی 1737 01:52:00,024 --> 01:52:01,326 اون یکی از ما نیست 1738 01:52:01,343 --> 01:52:03,523 !هیچ خبر نداشتم که اون نقش، عیسا ست 1739 01:52:03,979 --> 01:52:05,737 به نظرت اون کی بوده؟ 1740 01:52:06,145 --> 01:52:08,130 .اون بهم گفت که یسوعا ست 1741 01:52:08,554 --> 01:52:10,000 من فقط یه بازیگرم 1742 01:52:10,013 --> 01:52:11,449 !اون چیزی که بهم میگن رو بازی میکنم 1743 01:52:11,808 --> 01:52:15,275 دیگه کی تو گروه ضدانقلابی شما هست؟ 1744 01:52:16,415 --> 01:52:18,102 مدیر تئاتر، لیخودیف هم بود؟ 1745 01:52:18,314 --> 01:52:20,972 کی بهت گفت همچین نمایشنامه ی خطرناکی رو بنویسی؟ 1746 01:52:20,984 --> 01:52:23,114 تازگیا به منزلش سر زدی؟ 1747 01:52:23,984 --> 01:52:25,252 .اون هیچ ربطی به این موضوع نداره 1748 01:52:25,888 --> 01:52:27,693 .من توسط پروفسور ولند دعوت شده بودم 1749 01:52:32,218 --> 01:52:34,008 .تحقیقات رو منحرف نکنید 1750 01:52:34,020 --> 01:52:35,096 ،ما همه چیز رو بررسی کردیم 1751 01:52:35,209 --> 01:52:36,444 تو در خونه ی لیخودیف، تنها بودی 1752 01:52:36,657 --> 01:52:38,907 هیچ ولندی هم در زندگی واقعی، وجود نداره 1753 01:52:39,245 --> 01:52:41,186 !حرفمو باور کنید، اون وجود داره 1754 01:52:41,252 --> 01:52:42,927 الان چنان برات ادای دیوونه ها رو دربیارم 1755 01:52:42,940 --> 01:52:45,533 !که کولیما برات مثل بهشت به نظر برسه 1756 01:53:08,580 --> 01:53:10,434 .رمان تو خونده شد 1757 01:53:12,472 --> 01:53:13,552 بله 1758 01:53:15,873 --> 01:53:17,727 :و فقط یه چیز گفتن 1759 01:53:19,729 --> 01:53:21,649 .متاسفانه به پایان نرسیده 1760 01:53:23,131 --> 01:53:24,903 من از این رمان 1761 01:53:25,346 --> 01:53:27,005 بیزارم 1762 01:53:30,489 --> 01:53:33,396 .رنج زیادی بخاطرش متحمل شدم 1763 01:53:37,666 --> 01:53:39,894 هیچ چیزش برای من جالب نیست 1764 01:53:41,391 --> 01:53:42,969 جز اون 1765 01:53:44,764 --> 01:53:45,999 مارگاریتا؟ 1766 01:53:46,926 --> 01:53:48,052 بله 1767 01:53:49,548 --> 01:53:53,616 .اون خودش بهت گفت که این رمان، داستان زندگیش بوده 1768 01:53:54,203 --> 01:53:55,715 .وحق با اون بود 1769 01:53:55,728 --> 01:53:58,971 .در اونجا، مرشد و مارگاریتا میتونن برای ابد با هم باشند 1770 01:53:59,249 --> 01:54:01,347 .ولی بله، همه چیز وابسته به تُست 1771 01:54:01,359 --> 01:54:04,000 .برای رسیدن به اون هدف، باید رمان رو تموم کنی 1772 01:54:05,646 --> 01:54:08,021 .متاسفانه، این خارج از توان منه 1773 01:54:08,671 --> 01:54:11,649 .خودت دیدی که توی اجاق سوزوندمش 1774 01:54:13,181 --> 01:54:15,149 دست نوشته ها نمی سوزند (عنوان رمان دیگری از بولگاکف) 1775 01:54:19,984 --> 01:54:21,383 تو کی هستی؟ 1776 01:54:28,349 --> 01:54:29,569 تو کی هستی؟ 1777 01:54:33,836 --> 01:54:35,429 من بخشی از آن نیرو هستم که با اینکه 1778 01:54:35,642 --> 01:54:38,440 همواره خواهان شر است، ولی همیشه عمل ِ خیر می کند (از گفتگوی مفیستوفلیس با دکتر فاوست در شاهکار گوته) 1779 01:54:39,076 --> 01:54:42,509 تو داستان ولفگانگ گوته اینطوریه؟ 1780 01:54:44,398 --> 01:54:46,625 .تو در موقعیت بسیار بغرنج و خطرناکی قرار گرفتی 1781 01:54:47,785 --> 01:54:49,183 ماده ی 58 1782 01:54:49,802 --> 01:54:51,575 خیانت و جاسوسی 1783 01:54:55,499 --> 01:54:57,038 در بین رهبران کشورمون 1784 01:54:57,251 --> 01:54:59,007 افرادی هستند که کار خلاقانه ی تو رو 1785 01:54:59,139 --> 01:55:00,982 .از خیلی نزدیک تماشا می کنند 1786 01:55:01,255 --> 01:55:03,569 ...از اون بالا 1787 01:55:04,353 --> 01:55:08,545 اونا دوست دارن پوستشونو بطور معکوس نوازش کنی (منظور گربه است) 1788 01:55:08,759 --> 01:55:09,620 کلیدواژه: نوازش کردن 1789 01:55:09,832 --> 01:55:11,332 فهمیدی؟ 1790 01:55:13,239 --> 01:55:14,551 !فهمیدی 1791 01:55:17,748 --> 01:55:19,809 ما دوباره تو رو در اتحادیه ی نویسندگان 1792 01:55:20,022 --> 01:55:21,682 عضو می کنیم 1793 01:55:21,893 --> 01:55:23,102 ،تو حقوق خواهی گرفت 1794 01:55:24,339 --> 01:55:25,852 ،خانه ی تابستانی خواهی داشت 1795 01:55:25,865 --> 01:55:27,770 یک ماشین دولتی با راننده ی شخصی 1796 01:55:27,883 --> 01:55:29,222 .همه چیز خواهی داشت 1797 01:55:29,842 --> 01:55:31,810 فداکاری تو 1798 01:55:34,139 --> 01:55:35,293 بی معنیه 1799 01:55:36,091 --> 01:55:37,961 فداکاری شما بی معنی نیست؟ 1800 01:55:39,509 --> 01:55:40,586 چی؟ 1801 01:55:40,875 --> 01:55:42,741 .تو قربانی خواهی شد 1802 01:55:42,954 --> 01:55:44,597 توی مراسم 1803 01:55:46,736 --> 01:55:48,280 چه مراسمی؟ 1804 01:55:49,128 --> 01:55:50,331 در جشن شیطان 1805 01:55:51,553 --> 01:55:54,206 .تو اسباب سرگرمی اصلیِ مهمانها خواهی شد 1806 01:55:54,726 --> 01:55:56,233 و ملکه ی مجلس، خودش 1807 01:55:56,447 --> 01:55:59,511 خون تو رو خواهد نوشید 1808 01:55:59,523 --> 01:56:01,415 از کاسه ی سر ِ برلیوز 1809 01:56:01,741 --> 01:56:02,961 این دیگه چه مزخرفیه؟ 1810 01:56:02,973 --> 01:56:04,376 چی داری با خودت مهمل میگی؟ 1811 01:56:04,623 --> 01:56:06,575 الان وُلند 1812 01:56:06,587 --> 01:56:08,706 منتظر توست 1813 01:56:21,207 --> 01:56:23,501 !تو واقعن دیوونه شدی 1814 01:56:30,681 --> 01:56:32,307 درمان اجباری 1815 01:56:33,821 --> 01:56:34,811 دوست عزیز 1816 01:56:34,924 --> 01:56:37,286 آیا قبلن هم دچار توهم شدی؟ 1817 01:56:37,398 --> 01:56:39,452 اون نیروهای شیطانی 1818 01:56:40,522 --> 01:56:42,642 که تو رمانت درباره شون نوشتی چی؟ 1819 01:56:42,655 --> 01:56:45,085 واقعن فکر میکنی اونا وجود دارن؟ 1820 01:56:47,445 --> 01:56:48,941 پس شواهدت کجاست؟ 1821 01:56:50,343 --> 01:56:54,263 .اون (مارگاریتا) خودش بهت گفت که رمان تو، داستان زندگیشه 1822 01:56:54,276 --> 01:56:56,344 و حق داشت 1823 01:56:56,457 --> 01:56:59,309 .در اونجا، مرشد و مارگاریتا میتونن تا ابد باهم باشن 1824 01:56:59,322 --> 01:57:01,816 .اما بله، همه ی اینا وابسته به توست 1825 01:57:01,827 --> 01:57:04,240 .برای رسیدن به این هدف، باید رمان رو تموم کنی 1826 01:57:04,422 --> 01:57:05,560 ما بهت کمک می کنیم 1827 01:57:05,740 --> 01:57:08,278 با 30 میلی گرم مورفین شروع می کنیم 1828 01:57:08,289 --> 01:57:10,376 .امشبو خیلی خوب میخوابی 1829 01:57:11,175 --> 01:57:13,079 احساس بهتری خواهی داشت 1830 01:57:13,373 --> 01:57:14,414 ...میتونم یه درخواستی کنم 1831 01:57:14,426 --> 01:57:15,537 چی، عزیزم؟ 1832 01:57:17,296 --> 01:57:18,499 یک مداد و چند تا کاغذ 1833 01:57:19,509 --> 01:57:20,651 اجازه اش رو نداریم 1834 01:57:22,878 --> 01:57:25,851 ،تشخیص: اختلال هویت ِ تجزیه ای 1835 01:57:26,063 --> 01:57:28,134 .اسکیزوفرنی پارانویید 1836 01:57:28,949 --> 01:57:31,504 .ما دوره ی درمان با شوک الکتریکی رو تجویز می کنیم 1837 01:57:31,516 --> 01:57:33,392 بیایید با 100 ولت شروع کنیم 1838 01:57:41,222 --> 01:57:42,376 فصل یک 1839 01:57:43,078 --> 01:57:45,746 هرگز با خارجی ها صحبت نکن 1840 01:57:46,641 --> 01:57:50,253 غروب ِ یک روز گرم بهاری در مسکو 1841 01:57:50,265 --> 01:57:53,476 .دو شهروند در کنار برکه ی پاتریارک دیده می شدند 1842 01:57:53,673 --> 01:57:54,759 صد و چهل ولت 1843 01:57:55,528 --> 01:57:56,601 ، این برای داستانته 1844 01:57:56,614 --> 01:57:57,716 اینطوری برگه های کاغذ رو گم نمیکنی 1845 01:57:57,928 --> 01:57:59,593 شاعر با عجله به سمت در ِ گردان دوید 1846 01:57:59,707 --> 01:58:01,352 ...به محض شنیدن اولین فریاد فصل نوزدهم 1847 01:58:01,366 --> 01:58:02,750 .احساس بهتری خواهی داشت 1848 01:58:02,961 --> 01:58:04,023 !قایمش کن 1849 01:58:07,198 --> 01:58:08,645 برای امروز کافیه 1850 01:58:19,812 --> 01:58:21,665 مرشد و مارگاریتا 1851 01:58:33,175 --> 01:58:35,094 .اون نمیدونه من کجام 1852 01:58:35,340 --> 01:58:37,161 و هیچوقت هم نخواهد دونست 1853 01:58:37,174 --> 01:58:39,553 .ولی میتونستی بهش خبر بدی 1854 01:58:39,832 --> 01:58:43,151 !جلوش یه نامه ببینه از تیمارستان؟ 1855 01:58:43,162 --> 01:58:46,666 ...آدم چطور میتونه از همچون جائی نامه بفرسته 1856 01:58:47,004 --> 01:58:48,814 یک بیمار روانی؟ 1857 01:58:49,353 --> 01:58:51,597 !شوخی میکنی، دوست من 1858 01:58:54,838 --> 01:58:56,284 موقع رژه می بینمت، عزیزم 1859 01:58:56,969 --> 01:58:57,993 نه 1860 01:58:58,483 --> 01:59:00,583 ناراحتش کنم؟ 1861 01:59:01,283 --> 01:59:03,467 .من توان این کارو ندارم 1862 01:59:03,480 --> 01:59:05,389 !چپ ! چپ 1863 01:59:05,401 --> 01:59:06,962 یک، دو، سه 1864 01:59:06,976 --> 01:59:08,525 !چپ ! چپ 1865 01:59:08,538 --> 01:59:10,413 یک، دو، سه 1866 01:59:35,642 --> 01:59:36,781 آلویزی؟ 1867 01:59:44,708 --> 01:59:46,301 چه اتفاقی براش افتاد؟ 1868 01:59:46,314 --> 01:59:48,385 .نمیدونم درباره ی چی حرف میزنی 1869 01:59:49,282 --> 01:59:50,616 اون زنده است؟ 1870 01:59:50,627 --> 01:59:52,307 من چه بدونم؟ 1871 01:59:53,529 --> 01:59:55,546 درباره ی رمان به کسی چیزی گفتی؟ 1872 01:59:57,485 --> 01:59:58,964 !تو عقلتو از دست دادی! برو از اینجا 1873 02:00:01,001 --> 02:00:02,757 !هی، ولم کن 1874 02:00:16,348 --> 02:00:18,491 بهم بگو، اون کجاست؟ 1875 02:00:26,766 --> 02:00:27,986 پراسکویا فیودورونا 1876 02:00:32,120 --> 02:00:33,177 تمومش کردم 1877 02:00:37,036 --> 02:00:38,776 :درخواستی ازت دارم 1878 02:00:40,422 --> 02:00:42,504 اگه روزی زنی اومد اینجا 1879 02:00:42,993 --> 02:00:44,766 ،و درباره ی من سوال کرد 1880 02:00:46,215 --> 02:00:48,410 .این دست نوشته رو بده بهش 1881 02:00:50,186 --> 02:00:51,007 ...اسمش هست 1882 02:00:51,108 --> 02:00:52,122 مارگاریتا 1883 02:00:55,103 --> 02:00:56,598 و تو هم مرشد هستی ؟ 1884 02:00:56,611 --> 02:00:57,803 من خوندمش 1885 02:01:03,777 --> 02:01:04,964 !دراز بکش 1886 02:01:06,592 --> 02:01:10,106 ...فردا وقتی بیدار شدی ادامه می دیم 1887 02:01:19,712 --> 02:01:22,103 .من فقط برای خداحافظی اومدم پیشت 1888 02:01:23,015 --> 02:01:26,595 .متاسفانه دیگه بیشتر از این نمیتونم کنارت باشم 1889 02:01:26,856 --> 02:01:28,483 من به قولم وفادار می مونم 1890 02:01:29,217 --> 02:01:31,169 .دیگه شعری نخواهم نوشت 1891 02:01:31,463 --> 02:01:33,117 .الان به چیزای دیگه ای علاقه دارم 1892 02:01:33,329 --> 02:01:35,189 .میخوام درباره ی چیزای دیگه ای بنویسم 1893 02:01:37,647 --> 02:01:39,518 ،میدونی، از زمانی که اینجا بودم 1894 02:01:39,531 --> 02:01:41,031 .خیلی چیزا برام روشن شده 1895 02:01:42,043 --> 02:01:43,636 آه، ولی این خوبه 1896 02:01:45,673 --> 02:01:47,120 خوبه 1897 02:01:49,788 --> 02:01:51,154 میشنوی؟ 1898 02:01:51,167 --> 02:01:52,359 ...صدای توفانه 1899 02:01:52,371 --> 02:01:53,512 نه 1900 02:01:54,915 --> 02:01:56,069 .دارن صدام میکنن 1901 02:01:57,210 --> 02:01:58,624 .وقت رفتن منه 1902 02:02:22,651 --> 02:02:24,927 ماه کامل، درست مثل اون موقع ها 1903 02:02:25,563 --> 02:02:27,661 وقتی که ماه کامل میشه 1904 02:02:29,291 --> 02:02:31,746 اون از بیخوابی در عذابه 1905 02:02:31,759 --> 02:02:33,894 مدام یک چیز میگه 1906 02:02:33,908 --> 02:02:35,859 که حتی ماه هم آرامشو ازش دریغ می کنه 1907 02:02:36,074 --> 02:02:38,338 و اینکه، کار مزخرفی داره 1908 02:02:38,351 --> 02:02:40,517 هردفعه که نمیتونه بخوابه، همینو میگه 1909 02:02:40,922 --> 02:02:42,310 و وقتی که میخوابه 1910 02:02:42,322 --> 02:02:44,573 :یک خواب و همیشه همون یک خوابو میبینه 1911 02:02:44,785 --> 02:02:46,541 باریکه ای از نور مهتاب هست 1912 02:02:47,324 --> 02:02:49,632 .و اون میخواد ازش بگذره 1913 02:02:49,645 --> 02:02:53,018 ،و با ناصری ِ در بند، صحبت کنه 1914 02:02:53,032 --> 02:02:55,559 چون، همونطور که اصرار داره 1915 02:02:56,796 --> 02:02:57,888 اون هیچوقت چیزی رو که اون موقع 1916 02:02:58,001 --> 02:03:00,593 خیلی وقت پیشا حرفشو می زد، تموم نکرد 1917 02:03:03,317 --> 02:03:06,488 .میتونی رمانتو با یه جمله تموم کنی 1918 02:03:07,873 --> 02:03:09,531 !تو آزادی 1919 02:03:11,650 --> 02:03:12,738 دارم بهت میگم 1920 02:03:12,751 --> 02:03:14,670 .رمان تو اتفاقات شگفتی برات رقم میزنه 1921 02:03:14,884 --> 02:03:15,945 .خواهی دید 1922 02:03:16,305 --> 02:03:17,390 .این خیلی غم انگیزه 1923 02:03:17,543 --> 02:03:18,507 .اصلن غم انگیز نیست 1924 02:03:18,660 --> 02:03:18,937 .نه، غم انگیز نیست 1925 02:03:34,835 --> 02:03:37,030 من نمیدونم این بیمارستان بدون تو چطور خواهد بود 1926 02:03:37,044 --> 02:03:38,073 پراسکویا فیودورونا 1927 02:03:38,086 --> 02:03:40,003 شاید تو باید رئیس بشی؟ 1928 02:03:40,187 --> 02:03:41,849 !ترفیع بگیر 1929 02:03:42,468 --> 02:03:43,182 !پروفسور استراوینسکی 1930 02:03:43,196 --> 02:03:43,883 بله؟ 1931 02:03:48,215 --> 02:03:49,791 چطوری وارد اینجا شدین؟ 1932 02:03:54,236 --> 02:03:55,438 گوشم به شماست 1933 02:03:56,321 --> 02:03:57,846 .شما یه مریض تحت بازداشت دارید 1934 02:03:58,105 --> 02:03:59,035 .اون یه نویسنده ست 1935 02:03:59,049 --> 02:03:59,916 متاسفم 1936 02:04:00,455 --> 02:04:03,838 .من افشای اطلاعات بیمارانو ممنوع کردم 1937 02:04:04,067 --> 02:04:05,286 چطوری وارد شدین؟ 1938 02:04:05,300 --> 02:04:06,557 .من واقعن باید اونو ببینم 1939 02:04:06,931 --> 02:04:07,613 خواهش می کنم 1940 02:04:08,121 --> 02:04:10,002 .متاسفم. نمی تونم کمکی بهتون بکنم 1941 02:04:10,184 --> 02:04:13,008 .میخوام بلافاصله بیمارستان رو ترک کنید 1942 02:04:13,113 --> 02:04:15,312 ایشون رو تا بیرون همراهی کن، لطفن 1943 02:04:17,430 --> 02:04:19,104 !میدونم اون اینجاست 1944 02:04:19,237 --> 02:04:20,255 !دستتو از من بکش 1945 02:04:20,468 --> 02:04:22,555 نابودش کردی؟ نه؟ 1946 02:04:22,948 --> 02:04:24,330 توهین شنیدن 1947 02:04:24,342 --> 02:04:27,633 یه پاداشِ عادیه، برای یه کار خوب 1948 02:04:28,954 --> 02:04:30,905 ...پراسکویا فیودورونا 1949 02:04:32,322 --> 02:04:34,371 ... زودی برمیگردم 1950 02:04:39,028 --> 02:04:40,036 !صبرکن 1951 02:04:41,828 --> 02:04:43,795 .من تا بیرون همراهیش میکنم، برگرد سرِ کار 1952 02:05:00,724 --> 02:05:01,797 تو مارگاریتا هستی، درسته؟ 1953 02:05:01,809 --> 02:05:03,375 از کجا میدونی من کی ام؟ 1954 02:05:03,540 --> 02:05:05,018 .در جا ترو شناختم 1955 02:05:08,309 --> 02:05:10,194 .از من خواسته که چیزی رو به تو بدم 1956 02:05:10,517 --> 02:05:12,001 کی خواسته؟ 1957 02:05:13,028 --> 02:05:14,036 مرشد 1958 02:05:17,861 --> 02:05:19,420 .من باید اونو ببینم 1959 02:05:26,618 --> 02:05:27,869 مارگاریتا نیکولایونا 1960 02:05:27,881 --> 02:05:31,319 ویاچسلاو سرگیویچ تماس گرفت، بگه قطارش فردا حرکت میکنه 1961 02:05:32,883 --> 02:05:34,037 .امروزو مرخصی 1962 02:05:41,657 --> 02:05:42,941 ممنونم، ناتاشا 1963 02:06:40,693 --> 02:06:44,002 غروب ِ یک روز گرم بهاری در مسکو 1964 02:06:44,206 --> 02:06:47,766 ...دو شهروند در کنار برکه ی پاتریارک دید می شدند 1965 02:06:47,979 --> 02:06:50,157 موضوع این بود که سردبیر به شاعر 1966 02:06:50,171 --> 02:06:51,704 سفارش ِ یک شعر ِ بلند ِ ضد مذهبی داده بود 1967 02:06:51,918 --> 02:06:54,052 ...برای شماره ی بعدی مجله 1968 02:06:54,397 --> 02:06:55,929 .او روبروی مدرسه ی سوارکاری بود 1969 02:06:55,943 --> 02:06:58,264 مارگاریتا به تابش نورخورشید ، چشم دوخته بود 1970 02:06:58,478 --> 02:07:02,061 به یاد آورد که چگونه، دقیقن یکسال پیش و در چنین روز و ساعتی 1971 02:07:02,074 --> 02:07:04,991 .کنار او روی همین نیمکت نشسته بود 1972 02:07:05,003 --> 02:07:07,638 .دسته ای از تشییع کنندگان روبرویش ظاهر شدند 1973 02:07:07,852 --> 02:07:09,117 جالب ست که بدانی 1974 02:07:09,230 --> 02:07:11,577 .ذارند چه کسی را با چنین چهره های بهت زده ای دفن می کنند 1975 02:07:11,791 --> 02:07:14,702 برلیوز میخائیل الکساندرویچ 1976 02:07:14,916 --> 02:07:16,791 رئیس محفل ادبی ِ ماسولیت 1977 02:07:19,577 --> 02:07:21,951 یعنی اینها که تابوت رو تشییع میکنن نویسنده هستن؟ 1978 02:07:21,964 --> 02:07:24,441 !خب، طبعن هستن 1979 02:07:25,370 --> 02:07:28,802 بهم بگو، لاتونسکی ِ منتقد هم بین اوناست؟ 1980 02:07:29,082 --> 02:07:31,847 می تونم ببینم که از این لاتونسکی متنفری 1981 02:07:31,859 --> 02:07:34,434 هاه، مارگاریتا نیکولایونا؟ 1982 02:07:37,659 --> 02:07:39,084 منو فرستادن تو رو دعوت کنم 1983 02:07:39,297 --> 02:07:41,073 برای امروز عصر ملاقات داری 1984 02:07:41,271 --> 02:07:45,401 با یه خارجی بسیار برجسته 1985 02:07:45,628 --> 02:07:48,448 احدی از این ملاقات باخبر نخواهد شد 1986 02:07:48,710 --> 02:07:51,064 ...و بهتره این فرصت رو از دست ندی 1987 02:07:51,277 --> 02:07:53,606 داری بطور تلویحی میگی که ممکنه اونجا خبری از مرشد دریافت کنم؟ 1988 02:07:53,886 --> 02:07:55,950 اینو بگیر 1989 02:07:56,474 --> 02:07:58,034 به دردت خواهد خورد 1990 02:08:01,486 --> 02:08:04,170 مارگاریتا نیکولایونا جلوی آینه ی قدی نشست 1991 02:08:04,184 --> 02:08:06,530 .تنها حوله ای بدن برهنه اش را پوشانده بود 1992 02:08:06,545 --> 02:08:08,435 در صفحه ای که از یک دفترچه کنده شده بود 1993 02:08:08,448 --> 02:08:10,958 یادداشتی را به سرعت و با حروف بزرگ نوشت 1994 02:08:10,970 --> 02:08:12,975 :بدون اینکه چیزی را پاک کند 1995 02:08:13,890 --> 02:08:17,002 .من را ببخش و هرچه سریعتر فراموشم کن 1996 02:08:17,025 --> 02:08:18,570 .دارم برای همیشه ترکت میکنم 1997 02:08:18,783 --> 02:08:20,801 .دنبال من نگرد، فاید ای نخواهد داشت 1998 02:08:21,095 --> 02:08:22,232 از اندوه و مصایبی که به من وارد آمده 1999 02:08:22,244 --> 02:08:24,538 تبدیل به یک جادوگر شده ام 2000 02:08:24,773 --> 02:08:27,185 .زمان رفتنم فرارسیده، بدرود 2001 02:08:28,128 --> 02:08:31,053 امشب، دقیقن راس ساعت نه و نیم 2002 02:08:31,165 --> 02:08:33,328 لطف کن همه ی لباساتو دربیار 2003 02:08:33,542 --> 02:08:36,604 و از این روغن به همه ی بدن و صورتت بمال 2004 02:08:37,030 --> 02:08:38,297 مارگاریتا با نوک انگشتش 2005 02:08:38,408 --> 02:08:41,260 کمی از روغن را روی دستش گذاشت 2006 02:08:41,273 --> 02:08:44,580 .رایحه ی پرقدرتی از جنگل و علفهای مردابی پخش شد 2007 02:08:45,184 --> 02:08:47,007 روغن به راحتی جذب شد و 2008 02:08:47,231 --> 02:08:50,018 .همانطور که به نظر مارگاریتا میرسید، به یکباره تبخیر شد 2009 02:08:51,124 --> 02:08:55,008 ،پس از آنکه مارگاریتا چندین بار از روغن مالید نگاهی به آینه انداخت 2010 02:09:21,143 --> 02:09:23,192 مارگاریتا نیکولایونا همه چیز روبراهه؟ 2011 02:09:30,616 --> 02:09:31,234 چطوری؟ 2012 02:11:55,866 --> 02:11:57,557 :اجازه بدید خودمو معرفی کنم 2013 02:11:57,570 --> 02:11:58,339 کوروویف 2014 02:11:59,380 --> 02:12:00,675 حتمن از نبودن نور متعجب شدید 2015 02:12:00,889 --> 02:12:02,272 شاید فکر کردید قصد صرفه جوئی داریم 2016 02:12:02,485 --> 02:12:03,699 !نه، نه، نه، نه 2017 02:12:03,711 --> 02:12:06,605 آقا علاقه ای به نور برق ندارن 2018 02:12:07,112 --> 02:12:09,454 !لطفن بیایید داخل 2019 02:12:12,255 --> 02:12:15,007 .نه! بیشتر از این متعجبم که چطوری برای همه ی اینا چا پیدا کردین 2020 02:12:15,180 --> 02:12:16,744 خیلی ساده ست 2021 02:12:16,858 --> 02:12:18,833 برای کسی که با بُعد پنجم، به خوبی آشنا باشه 2022 02:12:18,945 --> 02:12:23,338 .زیاد کردنِ فضا به هر اندازه که بخوای، دیگه هیچ هزینه ای نداره 2023 02:12:23,568 --> 02:12:24,701 طبق سُنت، اول از همه 2024 02:12:24,913 --> 02:12:29,013 خانم ِ میزبان ِ مجلس، باید اسمش مارگاریتا باشه 2025 02:12:29,227 --> 02:12:33,120 .و درثانی باید بومی همون محل باشه 2026 02:12:33,886 --> 02:12:37,873 .امیدوارم از قبول این مسئولیت، شونه خالی نکنید 2027 02:12:41,096 --> 02:12:42,544 نه، نمی کنم 2028 02:12:45,865 --> 02:12:46,775 دنبالم بیایید 2029 02:12:47,965 --> 02:12:51,772 آقا بابت اینکه بدون تشریفات شما رو در اتاق خوابشون می پذیرن، عذرخواه هستن 2030 02:12:55,647 --> 02:12:56,759 !کیش 2031 02:12:59,001 --> 02:13:01,392 !بیا داخل، لطفن 2032 02:13:01,751 --> 02:13:02,956 !خجالت نکش 2033 02:13:04,339 --> 02:13:05,765 !اووووه 2034 02:13:05,993 --> 02:13:07,853 !اوضاعت خوب به نظر نمیرسه، بهیموث عزیز 2035 02:13:07,937 --> 02:13:10,573 !شرایط سخته ولی به هیچ وجه، ناامید کننده نیست 2036 02:13:10,584 --> 02:13:12,215 لطفن داخل اتاق خواب بشین 2037 02:13:19,690 --> 02:13:20,595 سلام 2038 02:13:21,871 --> 02:13:24,149 ملکه ی زیبای من 2039 02:13:25,436 --> 02:13:26,704 بیا داخل، لطفن 2040 02:13:27,520 --> 02:13:30,237 خواهش میکنم عذرخواهی منو بابت لباس منزل بپذیر 2041 02:13:31,018 --> 02:13:32,449 درود، آقا 2042 02:13:39,564 --> 02:13:40,686 خون 2043 02:13:41,469 --> 02:13:44,088 .خون همیشه تاثیر داره 2044 02:13:48,223 --> 02:13:49,800 مارگاریتا عصبی بود 2045 02:13:49,813 --> 02:13:51,003 سرش به دوران افتاده بود 2046 02:13:51,277 --> 02:13:53,903 .و نمی توانست دور و برش را بدرستی ببیند 2047 02:13:54,684 --> 02:13:57,377 او فقط می توانست اتاقی را به یاد آورد که از عقیق یا سنگ دودی ساخته شده بود 2048 02:13:57,691 --> 02:14:00,804 و در آنجا او را برای مراسم آماده می کردند 2049 02:14:01,714 --> 02:14:02,837 کار سختی خواهد بود 2050 02:14:03,343 --> 02:14:04,639 .باید با همه شون مهربون باشید 2051 02:14:04,853 --> 02:14:05,895 اگر کسی رو دوست نداشتید 2052 02:14:06,007 --> 02:14:07,283 نباید حتا فکرشو به ذهن تون خطور بدین 2053 02:14:07,396 --> 02:14:08,698 .اونا بلافاصله متوجه میشن 2054 02:14:08,710 --> 02:14:10,404 .هیچکس بی توجهی رو نمی بخشه 2055 02:14:11,269 --> 02:14:13,367 لطفا پاتونو بذارید اینجا 2056 02:14:13,379 --> 02:14:14,761 ...پاهای زیباتونو 2057 02:14:14,975 --> 02:14:16,456 بله، همینطوری 2058 02:14:19,373 --> 02:14:20,609 مهمونا کجان؟ 2059 02:14:21,260 --> 02:14:22,871 ده ثانیه مونده به نیمه شب 2060 02:14:22,884 --> 02:14:24,628 تا یه لحظه دیگه شروع میشه 2061 02:14:25,684 --> 02:14:26,789 !ملکه 2062 02:14:27,223 --> 02:14:29,895 اجازه بدین من علامت بدم 2063 02:14:30,007 --> 02:14:31,068 باشه، باشه تو علامت بده 2064 02:14:33,073 --> 02:14:34,161 !مراسم 2065 02:14:57,422 --> 02:14:59,472 موسیو ژاک و بانو 2066 02:15:00,188 --> 02:15:01,717 علیاحضرت اجازه بدین، مرد بسیار جالبی رو 2067 02:15:01,730 --> 02:15:02,525 خدمت تون معرفی کنم 2068 02:15:02,738 --> 02:15:06,155 شهرتش بخاطر مسموم کردن معشوقه ی پادشاه تو سال 1458 بوده 2069 02:15:09,725 --> 02:15:11,027 ...علیاحضرت 2070 02:15:11,190 --> 02:15:12,080 خوش آمدید 2071 02:15:12,292 --> 02:15:13,026 خوشوقتم 2072 02:15:13,139 --> 02:15:14,636 .علیاحضرت خوشوقت هستن 2073 02:15:15,374 --> 02:15:16,675 علیاحضرت خوشوقت هستن 2074 02:15:17,458 --> 02:15:19,003 !سینیورا توفانا 2075 02:15:19,015 --> 02:15:22,860 اون بین خانمهای جوان و جذاب ناپل از محبوبیت خاصی برخوردار بود 2076 02:15:22,872 --> 02:15:25,919 .بخصوص بین زنهائی که از شوهراشون خسته شده بودن 2077 02:15:25,932 --> 02:15:27,791 !زنها هم از شوهراشون خسته می شن 2078 02:15:27,804 --> 02:15:28,871 خب، بله 2079 02:15:28,884 --> 02:15:31,029 خب ، سینیورا توفانا به اون زنها تو یک کیسه ی چرمی، مایعی می فروخت 2080 02:15:31,142 --> 02:15:33,779 زنی اون مایع رو توی سوپ شوهرش ریخت 2081 02:15:33,892 --> 02:15:36,174 !و بعدش اون خانم مثل نسیم بهاری آزاد بود 2082 02:15:38,634 --> 02:15:39,951 علیاحضرت خوشوقت هستن 2083 02:15:40,357 --> 02:15:41,523 علیاحضرت خوشوقت هستن 2084 02:15:41,736 --> 02:15:43,432 خوشوقتم 2085 02:15:44,216 --> 02:15:45,484 علیاحضرت از دیدارتون خوشوقت هستن 2086 02:15:45,495 --> 02:15:47,028 خوشوقتیم 2087 02:15:48,869 --> 02:15:50,398 !این یکی جدیده 2088 02:15:50,412 --> 02:15:51,680 عین گوشت تازه ست 2089 02:15:51,892 --> 02:15:56,030 اون میخواست از شر مردی که به محکومیت، تهدیدش میکرد خلاص بشه 2090 02:15:56,042 --> 02:16:00,424 به همین خاطر منشی خودش رو مجبور کرد تا روی دیوارهای دفتر اون شخص سم بپاشه 2091 02:16:00,438 --> 02:16:03,096 !مفتخریم، ملکه ی تاریکی 2092 02:16:03,107 --> 02:16:06,056 !خوشوقتیم ! خوشوقتیم 2093 02:16:06,069 --> 02:16:08,170 !مفتخرم! مفتخرم 2094 02:16:08,282 --> 02:16:10,092 از پائین پله ها سیل جمعیت جاری بود 2095 02:16:10,105 --> 02:16:13,668 در سرچشمه ی سیل ِ جمعیت، یعنی آن بخاری دیواری نشانی از بند آمدن دیده نمی شد 2096 02:16:13,881 --> 02:16:16,081 .ساعتی گذشت و ساعتی دیگر 2097 02:16:16,094 --> 02:16:18,762 مارگاریتا به صفوف دوک ها علاقه ای نشان نمی داد 2098 02:16:18,976 --> 02:16:22,395 یا به مسموم کنندگان، محکومین به اعدام پااندازها، زندان بانان، گردنکشان 2099 02:16:22,508 --> 02:16:25,651 جلادها، خبرچینها، خائنها و اغواگرها 2100 02:16:25,764 --> 02:16:28,030 اسامی مهمان ها در ذهنش قاطی شده بود 2101 02:16:28,142 --> 02:16:30,748 و چهره هایشان در هاله ای مبهم فرورفته بود 2102 02:16:31,709 --> 02:16:33,953 پاهای مارگاریتا خمیده بود 2103 02:16:34,687 --> 02:16:38,396 و او می ترسید که هر لحظه بی اختیار، زیر گریه بزند 2104 02:17:04,653 --> 02:17:05,559 .و این هم فریداست 2105 02:17:05,771 --> 02:17:07,140 زمانی که اون تو یه کافه کار میکرد 2106 02:17:07,352 --> 02:17:09,354 مالک کافه، اونو داخل انبار اغوا کرد 2107 02:17:09,567 --> 02:17:12,139 و نه ماه بعد او صاحب پسری شد 2108 02:17:12,350 --> 02:17:14,576 پسرشو داخل جنگل برد 2109 02:17:14,788 --> 02:17:17,135 دستمالی در دهانش فرو کرد 2110 02:17:19,579 --> 02:17:21,188 و بعد دفنش کرد 2111 02:17:23,321 --> 02:17:27,892 .خیلی خوشحالم که به مراسم بدر کامل دعوت شدم 2112 02:17:27,906 --> 02:17:29,066 !راستی 2113 02:17:29,387 --> 02:17:30,694 !بگیرش 2114 02:17:30,955 --> 02:17:32,418 !دستمالت 2115 02:17:34,275 --> 02:17:35,385 بله 2116 02:17:38,050 --> 02:17:39,400 !لطفن بیا داخل 2117 02:17:40,068 --> 02:17:41,186 !فریدا 2118 02:17:42,185 --> 02:17:43,288 !فریدا 2119 02:17:43,602 --> 02:17:45,440 !اسم من فریداست 2120 02:17:46,775 --> 02:17:49,297 .خانم، لطفن بیایین تو، داخل شامپاین داریم 2121 02:17:51,477 --> 02:17:55,054 مارگاریتا در معیت کوروویف به سالن رقص برگشت 2122 02:17:55,168 --> 02:17:57,137 ولی درست در همین لحظه رقص متوقف شد 2123 02:17:57,349 --> 02:18:00,527 .و مهمانان میان ستون ها جمع شدند 2124 02:18:01,206 --> 02:18:04,677 با آخرین زنگ ساعت نامرئی 2125 02:18:04,689 --> 02:18:07,524 .سکوت بر همه ی مهمانان مستولی شد 2126 02:18:08,285 --> 02:18:12,342 .آنگاه مارگاریتا ولند را دید 2127 02:18:41,191 --> 02:18:43,632 !همه ی حرف ها درست از آب درآمد، میخائیل آلکساندرویچ 2128 02:18:47,750 --> 02:18:51,168 جلسه ت برگزار نشد، اینطور نیست؟ 2129 02:18:51,787 --> 02:18:53,559 .سرت به دست یک زن بریده شد 2130 02:18:53,787 --> 02:18:55,527 این یک واقعیته 2131 02:18:55,947 --> 02:18:58,540 !و واقعیت، بی رحم ترین چیز در دنیاست 2132 02:18:58,554 --> 02:19:01,014 تو همیشه از مدافعان سرسخت ِ این تئوری بودی که 2133 02:19:01,125 --> 02:19:03,894 وقتی سر مردی از تن جدا شد، زندگیش هم تموم میشه 2134 02:19:04,006 --> 02:19:05,828 و به عرصه ی نیستی می پیونده 2135 02:19:06,041 --> 02:19:07,606 !چه تئوری احمقانه ای 2136 02:19:07,618 --> 02:19:08,994 ولی جواب تئوری 2137 02:19:09,006 --> 02:19:10,682 یک تئوری دیگه ست 2138 02:19:10,694 --> 02:19:13,254 تئوری من اینه که یک مرد به اونچه که استحقاقشو داره میرسه 2139 02:19:13,267 --> 02:19:15,431 که بسته به اعتقاداتشه 2140 02:19:15,642 --> 02:19:17,122 تو راهی ِ وادی نیستی هستی 2141 02:19:17,336 --> 02:19:19,320 و من به افتخار زندگی 2142 02:19:19,533 --> 02:19:22,162 .از پیاله ای که تو به اون تبدیل میشی، خواهم نوشید 2143 02:19:27,782 --> 02:19:29,051 !پیاله 2144 02:19:48,164 --> 02:19:50,246 !اون اینجاست 2145 02:19:50,909 --> 02:19:52,768 !دارم میام 2146 02:19:59,909 --> 02:20:01,486 منو کجا داری میبری؟ 2147 02:20:06,354 --> 02:20:08,387 ،اجازه بده بهت معرفی کنم 2148 02:20:08,399 --> 02:20:09,982 !بارون، مایگل ِ شفیق 2149 02:20:11,449 --> 02:20:13,742 !همه منتظر تو بودن. بیا تو 2150 02:20:15,973 --> 02:20:17,176 !بیا اینجا 2151 02:20:17,368 --> 02:20:18,983 !لطفن بفرمایید داخل 2152 02:20:21,248 --> 02:20:22,662 راستی 2153 02:20:24,162 --> 02:20:25,238 آقای بارون 2154 02:20:26,602 --> 02:20:28,272 شایعاتی شنیده شده 2155 02:20:28,485 --> 02:20:30,597 که کنجکاوی شما حد و مرزی نداره 2156 02:20:31,778 --> 02:20:34,479 در کنار دیگر استعدادتون، یعنی گپ و گفتگو با مردم 2157 02:20:34,490 --> 02:20:36,530 جاسوسی و خبرچینی می کنی 2158 02:20:38,060 --> 02:20:41,261 این ممکنه کمتر از یک ماه ِ آینده، پایان ِ ناخوشایندی براتون رقم بزنه 2159 02:20:41,472 --> 02:20:42,762 پس برای اینکه شما رو 2160 02:20:43,285 --> 02:20:45,318 از رنج دردناک انتظار نجات بدیم 2161 02:20:45,509 --> 02:20:47,336 تصمیم گرفتیم برای کمک به شما بیاییم 2162 02:21:36,120 --> 02:21:37,697 !خانم ها و آقایان 2163 02:21:38,167 --> 02:21:40,283 !به سلامتی شما 2164 02:21:58,820 --> 02:21:59,909 !بنوش 2165 02:22:00,350 --> 02:22:01,836 .بنوشید، این شرابه 2166 02:22:58,924 --> 02:23:01,151 نگران نباشید، شهبانوی من 2167 02:23:02,080 --> 02:23:04,634 .خون از مدتها پیش روی زمین جاری بوده 2168 02:23:04,647 --> 02:23:07,077 ...و تاک ها در محل اون خون رشد کردن 2169 02:23:45,208 --> 02:23:46,655 خواهش می کنم، شهبانوی من 2170 02:24:00,537 --> 02:24:01,659 بنشین 2171 02:24:10,073 --> 02:24:11,159 خب 2172 02:24:11,377 --> 02:24:13,685 خیلی خسته کننده بود؟ 2173 02:24:15,071 --> 02:24:16,307 اوه نه، قربان 2174 02:24:16,846 --> 02:24:18,537 شب بدر کامل 2175 02:24:19,189 --> 02:24:20,376 شب ِ جشن و سروره 2176 02:24:20,501 --> 02:24:22,344 .و من در جمع، غذا میخورم 2177 02:24:23,177 --> 02:24:25,064 همراه با دوستان نزدیک و خدمتکارام 2178 02:24:28,271 --> 02:24:29,572 و مهمونام 2179 02:24:31,331 --> 02:24:32,371 بنوشید 2180 02:24:32,665 --> 02:24:33,778 ...الکل خالص 2181 02:24:41,422 --> 02:24:44,091 شاید تو چیزی میخوای؟ 2182 02:24:53,667 --> 02:24:54,772 نه 2183 02:24:55,798 --> 02:24:57,147 هیچ چی، قربان 2184 02:24:57,160 --> 02:25:00,842 به هرحال، اگر هنوز به من نیاز دارین 2185 02:25:00,855 --> 02:25:04,245 من برای انجام ِ هرکاری که مایل باشین، آماده ام 2186 02:25:06,117 --> 02:25:07,161 !براوو 2187 02:25:07,173 --> 02:25:08,411 !درستش همینه 2188 02:25:08,998 --> 02:25:10,266 .تو امتحانتو پس دادی 2189 02:25:11,114 --> 02:25:12,778 به یاد داشته باش 2190 02:25:12,792 --> 02:25:14,841 .تو نباید هیچوقت از کسی چیزی بخوای 2191 02:25:14,853 --> 02:25:16,712 هیچ چیز، هیچ کس 2192 02:25:17,170 --> 02:25:19,627 .بخصوص از کسانی که از تو قدرت بیشتری دارن 2193 02:25:19,638 --> 02:25:21,513 اونا میان 2194 02:25:21,525 --> 02:25:23,725 .و بهت پیشنهاد خواهند کرد 2195 02:25:27,439 --> 02:25:28,578 خب، مارگو 2196 02:25:31,052 --> 02:25:32,759 بابت اینکه امشب، ملکه ی من بودی 2197 02:25:36,195 --> 02:25:37,448 چه چیزی میخوای؟ 2198 02:25:42,038 --> 02:25:43,147 !خجالت نکش 2199 02:25:43,975 --> 02:25:45,678 بدون هیچ پروائی حرف بزن 2200 02:25:45,892 --> 02:25:47,653 چون خودم ازت خواستم 2201 02:25:51,754 --> 02:25:53,039 بهم بگو 2202 02:25:54,213 --> 02:25:55,839 آرزوت چیه؟ 2203 02:26:00,610 --> 02:26:02,273 ...خب اگه اینجوریه 2204 02:26:02,285 --> 02:26:03,899 ...اجازه هست که من یه چیزی بخوام 2205 02:26:04,061 --> 02:26:05,330 بله می تونی بخواهی 2206 02:26:17,309 --> 02:26:20,170 میخوام که دیگه دستمال فریدا رو بهش پس ندن 2207 02:26:20,283 --> 02:26:22,028 .همونی که بچه شو خفه کرده 2208 02:26:23,868 --> 02:26:26,520 .به نظر میرسه آدم فوق العاده خوبی هستی 2209 02:26:26,830 --> 02:26:27,877 نه، قربان 2210 02:26:29,711 --> 02:26:32,380 صریح بهتون میگم که تنها درخواست من از شما درباره ی فریدا ست 2211 02:26:32,391 --> 02:26:35,114 چون اونقدر عجول بودم که با قطعیت، بهش امید دادم 2212 02:26:41,478 --> 02:26:43,072 خیلی خب، این یکی حساب نبود 2213 02:26:43,725 --> 02:26:44,620 مارگو 2214 02:26:45,434 --> 02:26:47,913 برای خودت چی میخوای؟ 2215 02:26:47,924 --> 02:26:49,501 تو ای زن مغرور 2216 02:26:59,266 --> 02:27:02,309 میخوام که معشوق منو بهم برگردونید 2217 02:27:02,322 --> 02:27:03,498 مرشد رو 2218 02:27:04,734 --> 02:27:07,094 و میخوام همه چیز مثل قبل بشه 2219 02:27:07,991 --> 02:27:11,164 میخوام که مارو به زیرزمین آربات برگردونی 2220 02:27:15,510 --> 02:27:18,476 نمیشه همه چیز رو دقیقن مثل قبل کرد 2221 02:27:21,273 --> 02:27:22,736 .ولی ما تلاشمونو میکنیم 2222 02:27:44,085 --> 02:27:45,142 !تویی 2223 02:27:48,253 --> 02:27:49,390 شک نکن 2224 02:27:50,028 --> 02:27:51,081 این منم 2225 02:27:53,754 --> 02:27:56,260 .واقعن مثل یه جادوگر شدی 2226 02:27:56,962 --> 02:27:58,328 .من یه جادوگرم 2227 02:27:59,826 --> 02:28:01,729 .و بابتش خیلی هم خوشحالم 2228 02:28:34,937 --> 02:28:36,124 ،بدرفتاری نمیکنم 2229 02:28:36,137 --> 02:28:37,638 ،کسی رو اذیت نمیکنم 2230 02:28:37,650 --> 02:28:40,518 فقط دارم پریموس مو تعمیر می کنم 2231 02:28:41,773 --> 02:28:43,768 و هشدار دادن به شما رو هم وظیفه ی خودم میدونم 2232 02:28:43,982 --> 02:28:46,964 .که این گربه یه حیوان باستانی و غیرقابل تعرضه 2233 02:28:47,062 --> 02:28:48,720 ،خب، جناب ِ غیرقابل تعرض 2234 02:28:48,734 --> 02:28:50,316 ...ای گربه ی سخنگو 2235 02:28:51,001 --> 02:28:53,181 بیا داخل 2236 02:28:58,521 --> 02:28:59,967 !بهش شلیک کنید 2237 02:29:06,723 --> 02:29:08,382 همه چیز تموم شد 2238 02:29:08,395 --> 02:29:10,971 یه لحظه از من دور بمونید 2239 02:29:10,983 --> 02:29:14,046 ...اجازه بدین با زمین خداحافظی کنم 2240 02:29:14,060 --> 02:29:15,106 !تور رو بیارین 2241 02:29:19,548 --> 02:29:21,663 !هی، گاز داره منفجر میشه 2242 02:29:30,356 --> 02:29:31,787 [!سوخت برای هرخانه در شوروی] 2243 02:29:55,588 --> 02:29:57,572 شهر خیلی جالبیه! اینطور نیست؟ 2244 02:29:58,485 --> 02:30:01,221 من رُم رو ترجیح میدم، قربان 2245 02:30:05,078 --> 02:30:09,162 تاریکی که از دریای مدیترانه برمی آمد 2246 02:30:10,313 --> 02:30:13,117 ...شهری که والی از آن بیزار بود را می پوشاند 2247 02:30:17,333 --> 02:30:18,829 همه ی حساب ها رو تصفیه کردی؟ 2248 02:30:19,400 --> 02:30:20,487 بله 2249 02:30:26,384 --> 02:30:29,377 وقت رفتنه 2250 02:30:51,685 --> 02:30:53,571 به سکوت گوش دهید 2251 02:30:54,616 --> 02:30:56,827 .گوش دید و لذت ببرید 2252 02:30:57,117 --> 02:30:59,644 آنچه در زندگی به شما داده نشده 2253 02:31:01,821 --> 02:31:03,089 آرامش و سکوت 2254 02:31:56,845 --> 02:32:01,792 من بخشی از آن نیرو هستم که با اینکه 2255 02:32:02,184 --> 02:32:05,780 همواره خواهان شر است، ولی همیشه خیر عمل می کند 2256 02:32:06,357 --> 02:32:17,770 ما را از طریق کانال تلگرامی ِ * ناسینما * دنبال کنید @NAcinema @Naacinema 2257 02:32:19,300 --> 02:32:30,053 ترجــــمه کــــاری مــشـــترک از مـــزدُشـــــت و 2&46 2258 02:32:32,300 --> 02:32:45,053 انتـــخـــاب فیــــــلــم، معرفی و ویرایــــش MAZDOSHT / مـــزدُشـــــت 194086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.