All language subtitles for Sense.and.Sensibility.S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,700 --> 00:00:43,691 (BELL TOLLS) 2 00:00:43,900 --> 00:00:47,495 Mrs Jennings tells me you are to leave for home tomorrow. 3 00:00:47,700 --> 00:00:52,455 Yes, she is taking Mrs Palmer and the baby to their home at Cleveland. 4 00:00:52,620 --> 00:00:55,418 We shall rest there a day before going home. 5 00:00:55,580 --> 00:01:00,096 Most wise. Your sister is looking disturbingly frail. 6 00:01:02,100 --> 00:01:05,490 I heard this morning... 7 00:01:05,660 --> 00:01:10,780 of an injustice which your friend Mr Ferrars has suffered at the hand of his family. 8 00:01:10,940 --> 00:01:16,298 He is cast off merely for acting honourably towards a decent young woman. Is that true? 9 00:01:16,500 --> 00:01:18,252 Yes. 10 00:01:18,420 --> 00:01:23,050 The cruelty, foolish cruelty, of so punishing a young couple 11 00:01:23,220 --> 00:01:25,814 that are genuinely attached is terrible. 12 00:01:25,980 --> 00:01:27,777 I agree. 13 00:01:27,940 --> 00:01:31,171 I understand that Mr Ferrars wishes to take holy orders. 14 00:01:31,380 --> 00:01:33,177 That is true. 15 00:01:33,380 --> 00:01:39,410 The living of Delaford, which is in my gift, is vacant. I would like him to have it. 16 00:01:39,620 --> 00:01:42,054 Oh, my dear Colonel. 17 00:01:42,220 --> 00:01:46,418 It is but a poor living, no more than ยฃ200 a year, 18 00:01:46,620 --> 00:01:49,692 though I believe capable of improvement. 19 00:01:49,860 --> 00:01:52,454 And the rectory is but a small one. 20 00:01:52,620 --> 00:01:57,694 It will not be easy for a young couple but it would be a roof over their heads. 21 00:01:57,860 --> 00:02:02,615 - And it is theirs. - I am delighted for them and with you. 22 00:02:02,820 --> 00:02:06,779 You see, Miss Elinor, I would like you to tell him. 23 00:02:06,980 --> 00:02:10,655 I... Oh, I could not. 24 00:02:11,980 --> 00:02:14,414 Why not? You are his friend. 25 00:02:14,620 --> 00:02:18,499 Surely it is a task you could best perform yourself. 26 00:02:18,700 --> 00:02:20,577 I would rather not. 27 00:02:21,580 --> 00:02:24,219 I have only met him a few times. 28 00:02:25,580 --> 00:02:30,370 From me, it might seem a gratuitous act of charity, offensive to him. 29 00:02:30,580 --> 00:02:34,016 - No. - Please, Miss Elinor. 30 00:02:34,220 --> 00:02:37,292 Be his friend and mine. Speak for me. 31 00:02:38,540 --> 00:02:40,610 I do not even know where he is. 32 00:02:40,820 --> 00:02:43,254 I have his address. He is in London. 33 00:02:44,340 --> 00:02:46,774 I would so much rather this came from you. 34 00:02:48,940 --> 00:02:51,249 Do this for me before you leave? 35 00:03:07,860 --> 00:03:10,613 - Elinor. - Edward. 36 00:03:10,780 --> 00:03:14,614 I am so relieved that my note reached you in time. 37 00:03:14,780 --> 00:03:18,898 I would not have intruded upon you had you not written to summon me. 38 00:03:19,060 --> 00:03:25,056 I hope you don't mind being shown in here. The others are in the drawing room. 39 00:03:25,220 --> 00:03:28,610 You must... know what has happened. 40 00:03:29,700 --> 00:03:32,134 I had not intended to trouble you. 41 00:03:32,300 --> 00:03:35,098 Oh, it is never a trouble to see you. 42 00:03:35,260 --> 00:03:39,458 But it is painful to stand before you at this of all times. 43 00:03:40,820 --> 00:03:45,769 There is a matter on which I had intended to write you at length, 44 00:03:46,340 --> 00:03:51,539 but when I tried, it seemed easier to talk, so I confined myself to asking you here. 45 00:03:54,740 --> 00:03:58,449 Colonel Brandon was here today. He says that as soon as you take orders, 46 00:03:59,460 --> 00:04:02,099 he offers you the living of Delaford. 47 00:04:03,700 --> 00:04:07,375 Colonel Brandon? But I hardly know him. 48 00:04:07,580 --> 00:04:10,936 He means it as a token of his concern at the cruel situation 49 00:04:11,700 --> 00:04:14,612 in which your family has placed you. 50 00:04:14,820 --> 00:04:17,573 Colonel Brandon offer me a living? 51 00:04:19,660 --> 00:04:21,651 Can it be possible? 52 00:04:22,980 --> 00:04:26,529 The unkindness makes you think that there is no friendship? 53 00:04:26,740 --> 00:04:30,415 No. I know I have yours. 54 00:04:31,620 --> 00:04:33,099 I... 55 00:04:34,660 --> 00:04:37,049 You know I am no orator, but... 56 00:04:37,260 --> 00:04:39,216 You are wrong, Edward. 57 00:04:39,580 --> 00:04:44,290 I have no hand in it. You owe it to Colonel Brandon's belief in your own merit. 58 00:04:44,500 --> 00:04:46,331 No, you must have spoken for me. 59 00:04:46,500 --> 00:04:51,096 I didn't even know that he had the gift of a living, let alone that it was vacant. 60 00:04:51,300 --> 00:04:54,690 Upon my word, you owe nothing to any plea of mine. 61 00:04:56,860 --> 00:04:59,374 Then Colonel Brandon is a wonderful man. 62 00:05:00,900 --> 00:05:04,779 You will find him so, for he will be your close neighbour. 63 00:05:05,860 --> 00:05:09,057 By the way, he warned me that the living is a poor one. 64 00:05:11,380 --> 00:05:13,575 It is the saving of me. 65 00:05:15,420 --> 00:05:18,537 Colonel Brandon lodges in St James Street, I think. 66 00:05:19,540 --> 00:05:21,531 At number 24. 67 00:05:21,740 --> 00:05:24,379 I must hurry to thank him. 68 00:05:27,860 --> 00:05:29,851 Edward, we are leaving tomorrow. 69 00:05:31,060 --> 00:05:32,379 Tomorrow? 70 00:05:33,340 --> 00:05:35,331 We are going home to Barton. 71 00:05:37,340 --> 00:05:39,695 Then it must be goodbye. 72 00:05:39,900 --> 00:05:42,130 For the present. 73 00:05:43,820 --> 00:05:45,970 Elinor... 74 00:05:46,140 --> 00:05:52,773 if it were consistent with honour for me to speak... to... 75 00:05:54,260 --> 00:05:57,172 When I see you again, you will be married. 76 00:05:58,340 --> 00:06:00,535 May you and your wife be happy. 77 00:06:02,460 --> 00:06:05,930 My dear one... God bless you. 78 00:06:50,860 --> 00:06:53,010 Oh, thank you. Thank you. 79 00:06:53,180 --> 00:06:57,298 Oh, now then. Charlotte, you just get baby inside quickly. 80 00:06:57,460 --> 00:06:59,291 Ooh, my legs do ache. 81 00:06:59,460 --> 00:07:03,851 And you, Miss Marianne, we must find a nice warm bed for you. 82 00:07:04,020 --> 00:07:06,250 - It is only a chill. - Leave her to me. 83 00:07:06,420 --> 00:07:09,332 Very well, but see her warm quickly. 84 00:07:09,500 --> 00:07:11,616 We must hurry. It is bitterly cold. 85 00:07:11,820 --> 00:07:13,378 Oh, I feel better. 86 00:07:13,540 --> 00:07:18,409 - Truly, it's just that foul coach. - Come. 87 00:07:31,980 --> 00:07:34,972 - This way, ladies, please. - Thank you. 88 00:07:37,420 --> 00:07:41,333 Shut the doors as soon as you can, the wind's like a knife. 89 00:07:41,500 --> 00:07:44,936 It is good to be back at Cleveland, Mrs Wallis. Is all well? 90 00:07:45,100 --> 00:07:48,331 Yes, ma'am. And your room lovely and warm for baby. 91 00:07:48,500 --> 00:07:53,369 May I see him? Oh, what a fine little man. 92 00:07:53,540 --> 00:07:56,691 He has his papa's chin but your eyes, ma'am. 93 00:07:56,860 --> 00:07:59,328 Yes, he has my eyes. 94 00:08:00,500 --> 00:08:03,298 Mr Palmer has remained in London on business. 95 00:08:04,020 --> 00:08:07,615 Colonel Brandon shall be down tomorrow by post-chaise. 96 00:08:08,500 --> 00:08:11,537 - Have a room ready for him. - Very good, ma'am. 97 00:08:11,700 --> 00:08:17,058 Now, Charlotte, take baby upstairs and have him changed before he starts to cry. 98 00:08:17,220 --> 00:08:20,417 My baby never cries, do you, baby? 99 00:08:20,580 --> 00:08:22,536 (LAUGHS) 100 00:08:22,700 --> 00:08:26,375 Come along, there's a good girl. 101 00:08:26,540 --> 00:08:31,739 That's right. Now then, Mrs Wallis, these are the Miss Dashwoods. 102 00:08:31,900 --> 00:08:35,370 And Miss Marianne here appears to be not at all well. 103 00:08:35,540 --> 00:08:37,417 I'll show the young ladies their room. 104 00:08:37,580 --> 00:08:41,732 No, I will take them up, and you can send us up some nice hot cordials. 105 00:08:41,900 --> 00:08:43,731 And plenty of brandy in mine. 106 00:08:43,900 --> 00:08:47,654 - I know your taste, ma'am. - (LAUGHS) Come along, girls. 107 00:08:54,260 --> 00:08:56,535 Help, somebody! Please! 108 00:09:00,700 --> 00:09:04,090 Mrs Wallis, I want a physician here and quickly. 109 00:09:04,260 --> 00:09:05,818 Yes, ma'am, at once. 110 00:09:08,140 --> 00:09:10,131 (BREATHES HEAVILY) 111 00:09:13,060 --> 00:09:17,338 As I thought, Miss Dashwood, the disorder has a putrid tendency. 112 00:09:17,500 --> 00:09:20,492 - There is a widespread infection. - An infection? 113 00:09:20,660 --> 00:09:23,777 Yes, ma'am. Throughout the system. 114 00:09:25,020 --> 00:09:27,773 We are due to leave for Devon tomorrow. 115 00:09:27,940 --> 00:09:31,774 Young lady, there can be no question of moving your sister. 116 00:09:31,940 --> 00:09:35,250 The fever is high. The condition is serious. 117 00:09:36,740 --> 00:09:41,814 - An infection. That is serious indeed. - A congestion of the lungs may follow. 118 00:09:41,980 --> 00:09:46,019 - Mother... - I am sorry, Mrs Jennings, Mrs Palmer. 119 00:09:46,180 --> 00:09:49,217 Fiddle-diddle! Stay here she must. 120 00:09:49,380 --> 00:09:53,134 Fortunately, I have a preparation that is most efficacious. 121 00:09:53,300 --> 00:09:56,531 It has saved lives that have been despaired of. 122 00:09:56,700 --> 00:09:58,895 Miss Dashwood. 123 00:10:03,260 --> 00:10:05,854 I'll be back in a minute, my dear. 124 00:10:13,460 --> 00:10:18,250 Mrs Palmer, she is to be given an eggcupful once every hour without fail. 125 00:10:18,420 --> 00:10:20,411 - Every hour. - No other food. 126 00:10:20,580 --> 00:10:22,969 Cooling liquids, but in moderation. 127 00:10:23,140 --> 00:10:25,131 - Yes, yes. - All windows closed, of course. 128 00:10:25,300 --> 00:10:28,815 - Indeed. - I shall come back tomorrow morning. 129 00:10:28,980 --> 00:10:31,335 Thank you, Mr Harris. 130 00:10:31,540 --> 00:10:33,690 Mama, what are we to do? 131 00:10:33,900 --> 00:10:39,133 Well, you must stay away from the bedroom, certainly. 132 00:10:39,300 --> 00:10:41,336 But it is a putrid infection! 133 00:10:41,540 --> 00:10:43,770 I must take baby away within the hour. 134 00:10:43,940 --> 00:10:47,933 - Where will you go? - My cousins at Bath will take me in. 135 00:10:49,140 --> 00:10:52,291 Come along, Mother, we've not got a moment to lose. 136 00:10:52,500 --> 00:10:57,369 What? All run away and leave the poor girl untended in our house? 137 00:10:57,540 --> 00:11:00,338 Mrs Wallis will be here. She's very capable. 138 00:11:01,700 --> 00:11:04,772 Oh, Mother, we must think of ourselves first. 139 00:11:04,940 --> 00:11:10,537 You go, my dear. As to me, I took them away from their mother's care, 140 00:11:10,700 --> 00:11:13,214 and their mother I must be. 141 00:11:13,420 --> 00:11:15,536 But think of the danger. 142 00:11:17,540 --> 00:11:19,849 My mind is made up. 143 00:11:27,500 --> 00:11:29,616 (WHEEZES) 144 00:11:39,820 --> 00:11:42,698 - Elinor... - My darling? 145 00:11:44,580 --> 00:11:47,094 Am I going to die? 146 00:11:47,260 --> 00:11:49,854 Of course not. 147 00:11:50,020 --> 00:11:52,011 I feel I shall. 148 00:11:52,180 --> 00:11:56,412 You must fight. Think of Mother. Think of me. 149 00:12:00,460 --> 00:12:02,928 (WHEEZES) 150 00:12:03,100 --> 00:12:05,330 I still think of him... 151 00:12:07,060 --> 00:12:09,210 and care not if I die. 152 00:12:15,020 --> 00:12:18,456 Oh, Colonel, thank heavens you have come! 153 00:12:18,620 --> 00:12:21,930 - Mrs Jennings, is something amiss? - Amiss? Oh, Colonel, 154 00:12:22,100 --> 00:12:25,490 the poor girl has been ill for two days and may not last. 155 00:12:25,660 --> 00:12:27,651 - Girl? What girl? - Marianne. 156 00:12:28,940 --> 00:12:31,500 - Marianne! - A putrid infection. 157 00:12:31,660 --> 00:12:35,175 - It may reach the lungs. - Good heavens! 158 00:12:35,340 --> 00:12:40,334 - Doctors! Medical care! What have you done? - There is only Harris the apothecary. 159 00:12:40,500 --> 00:12:43,697 - None other within 20 miles. - I shall find one. 160 00:12:43,860 --> 00:12:47,250 Mr Harris has sent for a physician from Bath. 161 00:12:47,420 --> 00:12:50,776 - When will he be here? - When he is found, Colonel. 162 00:12:59,340 --> 00:13:02,776 - Is there nothing I can do? - What can a man do? 163 00:13:02,940 --> 00:13:06,569 Oh, Colonel, so many of these cases are fatal. 164 00:13:08,540 --> 00:13:11,373 I will not be an encumbrance here. 165 00:13:12,220 --> 00:13:17,613 - I will stay close by, an inn. - Oh, no, no! Please, Colonel, I beg you. 166 00:13:17,780 --> 00:13:20,055 I must have a man about the house. 167 00:13:20,220 --> 00:13:25,340 The hours go so slow, even if only to play a game of cards. 168 00:13:25,500 --> 00:13:27,092 Oh... 169 00:13:27,260 --> 00:13:33,495 Please do not think me heartless, it's just... 170 00:13:33,660 --> 00:13:36,094 That poor girl upstairs. 171 00:13:36,260 --> 00:13:40,048 (SOBS) So near to her end! 172 00:13:44,820 --> 00:13:47,129 - Mama! - Shh! Shh! Shh! 173 00:13:47,300 --> 00:13:48,938 Read to me, Mama. 174 00:13:49,140 --> 00:13:52,291 - Mama is not here. - Teach me the ABC. 175 00:13:54,500 --> 00:13:56,650 Oh, where is Mama? 176 00:13:56,820 --> 00:14:01,018 Tell her not to go by London or she will go to the shops and not come. 177 00:14:03,140 --> 00:14:05,131 How is she? 178 00:14:05,300 --> 00:14:08,690 Her delirium is worse. We must send for Mother. 179 00:14:08,860 --> 00:14:11,852 We could, but it's two days there and back. 180 00:14:12,020 --> 00:14:15,376 A messenger could be there and back by tomorrow night. 181 00:14:15,540 --> 00:14:18,338 - A messenger? Let me see... - I know who will go. 182 00:14:18,500 --> 00:14:20,616 Stay with her, Mrs Jennings. 183 00:14:22,860 --> 00:14:26,455 Mama? Is that you? 184 00:14:26,620 --> 00:14:28,611 Poor child. 185 00:14:36,980 --> 00:14:40,177 Trust me. Drive on! 186 00:14:49,620 --> 00:14:51,611 Hmm... Bronchia are bad. 187 00:14:51,780 --> 00:14:55,614 The lungs are not yet reached, but they may be at any moment. 188 00:14:56,620 --> 00:14:58,611 (MARIANNE MOANS) 189 00:15:03,180 --> 00:15:05,774 The patient is seriously undernourished. 190 00:15:07,660 --> 00:15:11,573 She has eaten no more than a sparrow does for this past six weeks. 191 00:15:11,740 --> 00:15:13,890 And not for want of my begging her. 192 00:15:14,100 --> 00:15:16,455 Her health was already falling off you say? 193 00:15:16,620 --> 00:15:19,578 She was in a sad state, an affair of the heart. 194 00:15:19,740 --> 00:15:22,732 A decline most serious. 195 00:15:22,900 --> 00:15:27,098 There is no vital force left. It would be useless to bleed or purge. 196 00:15:27,260 --> 00:15:32,459 - That was exactly my conclusion. - I concur with Mr Harris' treatment. 197 00:15:32,620 --> 00:15:35,134 - There is nothing more to be done. - But... 198 00:15:35,300 --> 00:15:39,009 Nothing but to await the dictates of providence. 199 00:15:39,220 --> 00:15:44,533 I have another urgent case and a long journey. Mr Harris will be at hand. 200 00:15:45,540 --> 00:15:47,849 Thank you for coming. 201 00:15:50,780 --> 00:15:52,771 Well, sir? 202 00:15:57,940 --> 00:16:00,090 Good day, Mrs Jennings. 203 00:16:16,780 --> 00:16:19,772 - Mrs Jennings! - Oh, thank heavens. I'm so afraid. 204 00:16:19,940 --> 00:16:21,931 Look at her. 205 00:16:26,660 --> 00:16:29,015 Oh, Elinor, I fear it is the end. 206 00:16:30,020 --> 00:16:32,659 She is burning away. 207 00:16:32,820 --> 00:16:35,698 Your poor mother, what she must be suffering. 208 00:16:38,820 --> 00:16:43,735 - The Colonel promised to be here by ten! - I'm afraid they will come too late. 209 00:16:44,340 --> 00:16:45,659 Listen. 210 00:16:52,980 --> 00:16:54,971 She is going. 211 00:16:58,660 --> 00:17:01,970 - There is less heat. - Oh, the Lord giveth... 212 00:17:03,980 --> 00:17:06,175 It still beats. 213 00:17:07,020 --> 00:17:09,375 It is becoming a little stronger. 214 00:17:13,900 --> 00:17:16,255 She is breathing. 215 00:17:18,620 --> 00:17:21,293 Her breathing is light but steady. 216 00:17:25,740 --> 00:17:29,255 Mrs Jennings, I believe the crisis has passed. 217 00:17:29,460 --> 00:17:31,451 She is asleep. 218 00:17:31,620 --> 00:17:33,611 Pray God she is. 219 00:17:34,620 --> 00:17:38,454 But I fear you may break your heart with false hope. 220 00:17:39,900 --> 00:17:42,698 I know that deceitful lull before the end. 221 00:17:52,340 --> 00:17:57,494 The fever has almost gone and her breathing is good. 222 00:17:58,940 --> 00:18:02,171 Oh, Elinor, I do believe... 223 00:18:02,380 --> 00:18:04,655 She sleeps. 224 00:18:04,820 --> 00:18:07,334 It is the sleep that heals. 225 00:18:07,500 --> 00:18:12,130 - Oh, my darling, sleep sweetly. - The Lord be praised. 226 00:18:13,740 --> 00:18:15,776 Oh... 227 00:18:15,940 --> 00:18:19,057 I am so relieved, it has quite turned my stomach. 228 00:18:21,420 --> 00:18:23,888 I shall be well enough here, my dear. 229 00:18:24,820 --> 00:18:26,890 I'm so happy she's come through. 230 00:18:27,980 --> 00:18:32,258 - You go and rest. - No, look, you are worn out. 231 00:18:32,420 --> 00:18:35,412 - I feel reborn, you go. - Are you sure? 232 00:18:35,580 --> 00:18:37,491 I will stay until Mother comes. 233 00:18:37,660 --> 00:18:40,538 - It is only two hours. - Oh, all right. 234 00:18:43,300 --> 00:18:45,939 I shall sleep light-hearted tonight. 235 00:18:46,620 --> 00:18:48,611 Goodnight, my loves. 236 00:19:05,180 --> 00:19:07,535 (CARRIAGE APPROACHES) 237 00:19:20,740 --> 00:19:22,731 They're here! 238 00:19:31,820 --> 00:19:34,050 (BANGING ON DOOR) 239 00:19:47,260 --> 00:19:48,579 Willoughby? 240 00:19:52,220 --> 00:19:54,256 Mr Willoughby. 241 00:19:56,020 --> 00:19:57,817 Miss Dashwood. 242 00:19:59,220 --> 00:20:03,213 - Let me speak with your sister. - You have no business here. 243 00:20:03,420 --> 00:20:07,652 I entreat you! Give me but a few moments with her. 244 00:20:07,860 --> 00:20:10,169 - My sister is ill. - She's ill? 245 00:20:10,380 --> 00:20:13,816 She is out of danger, but only now out of danger. 246 00:20:14,020 --> 00:20:19,413 God be thanked. Then I beg you to hear me. Give me but ten minutes. Less, if you will. 247 00:20:19,620 --> 00:20:23,169 Then be quick. I have no time to lose. Thank you, Roberts. 248 00:20:27,660 --> 00:20:32,893 - Your sister is out of danger. What was it? - Please waste no more time. 249 00:20:33,700 --> 00:20:36,578 Do you think me most a knave or a fool? 250 00:20:36,780 --> 00:20:38,771 I will not listen to this. 251 00:20:38,940 --> 00:20:41,500 Kindly come here when you are in a fit state. 252 00:20:41,700 --> 00:20:44,089 Oh, I read your thoughts. Yes, I am very drunk. 253 00:20:44,260 --> 00:20:48,048 - One pint at Marlborough was enough. - At Marlborough? 254 00:20:48,260 --> 00:20:52,299 I left London this morning, and I have not stopped but for luncheon. 255 00:20:52,460 --> 00:20:57,978 Mr Willoughby, after what has passed, this requires an explanation. 256 00:20:58,140 --> 00:21:02,133 I came to see Ma... your sister. 257 00:21:02,300 --> 00:21:06,179 I came to offer some explanation, an apology, for the past. 258 00:21:06,380 --> 00:21:10,692 - And you are prepared to address me instead? - Yes. 259 00:21:10,860 --> 00:21:14,296 If I can make you hate me one degree less than you do now. 260 00:21:14,940 --> 00:21:19,058 I came to convince you that although I have always been a blockhead, 261 00:21:19,220 --> 00:21:21,256 I have not always been a rascal. 262 00:21:21,460 --> 00:21:24,293 And what purpose can this avowal serve now? 263 00:21:24,500 --> 00:21:27,890 To obtain forgiveness from your sister! 264 00:21:28,060 --> 00:21:29,539 I am listening. 265 00:21:30,420 --> 00:21:36,893 When I first met your family, I thought only of passing my time pleasantly at Barton. 266 00:21:38,820 --> 00:21:42,859 Your sister's lovely person could not but please me. 267 00:21:43,020 --> 00:21:46,854 At first, I had no design of returning her affections. 268 00:21:47,020 --> 00:21:49,170 - Mr... - No, I insist you hear all. 269 00:21:49,340 --> 00:21:53,811 I was loaded with debt. I depended on my aunt. 270 00:21:55,300 --> 00:21:58,133 What a fool I was! 271 00:21:58,300 --> 00:22:01,178 I could have been poor with Marianne and happy. 272 00:22:01,380 --> 00:22:05,339 Then you did at one time believe yourself attached to her? 273 00:22:06,780 --> 00:22:10,250 The happiest hours of my life were those I spent with her. 274 00:22:12,380 --> 00:22:16,976 My intentions were honourable, my feelings blameless. 275 00:22:17,140 --> 00:22:20,177 I was determined to avow myself openly to her. 276 00:22:21,700 --> 00:22:24,214 But then a discovery took place. 277 00:22:24,380 --> 00:22:28,498 If you wish to tell me that your aunt sent you away to prevent the match, 278 00:22:28,660 --> 00:22:31,220 I guessed that long ago. 279 00:22:31,380 --> 00:22:33,655 Do you also know that... 280 00:22:33,820 --> 00:22:38,530 I was called to London by the disastrous turn of an earlier... 281 00:22:39,740 --> 00:22:41,731 ...profligate connection? 282 00:22:41,900 --> 00:22:43,891 I know the name of Eliza Williams. 283 00:22:44,700 --> 00:22:46,895 Colonel Brandon is my friend. 284 00:22:47,700 --> 00:22:51,613 How you explain away your guilt is beyond my understanding! 285 00:22:51,780 --> 00:22:57,059 I do not justify myself, but you cannot suppose that the girl was irreproachable. 286 00:22:57,260 --> 00:22:59,820 Do not excuse your cruelty by her weakness. 287 00:22:59,980 --> 00:23:02,050 Please believe me! 288 00:23:02,260 --> 00:23:06,048 My only way out was in a match with a lady of fortune. 289 00:23:06,220 --> 00:23:08,780 My affection for Marianne and hers for me 290 00:23:08,940 --> 00:23:13,650 could not outweigh... my dread of poverty. 291 00:23:19,420 --> 00:23:22,651 My misery on that day I left Barton... 292 00:23:24,300 --> 00:23:27,212 It calls for no sympathy, if you felt it. 293 00:23:29,780 --> 00:23:32,374 True. 294 00:23:32,540 --> 00:23:37,011 And at that dreadful party when your sister appealed to me... 295 00:23:37,180 --> 00:23:39,648 - I was there too. - I wished to die. 296 00:23:39,820 --> 00:23:46,214 But then you sent her that letter, your vile, cruel letter. Shall I quote it? 297 00:23:46,420 --> 00:23:49,696 - My wife's letter. - Your wife's? 298 00:23:49,860 --> 00:23:51,930 It was in your handwriting. 299 00:23:52,140 --> 00:23:57,453 I had only the credit of copying what she dictated and the shame of signing it. 300 00:24:02,660 --> 00:24:05,458 Nothing excuses me. 301 00:24:08,420 --> 00:24:11,093 I have confessed my guilt. 302 00:24:12,260 --> 00:24:14,615 When your sister is recovered, 303 00:24:14,780 --> 00:24:17,499 will you relate to her what I have told you? 304 00:24:19,620 --> 00:24:23,169 Will you tell her of my misery and my penitence, 305 00:24:23,340 --> 00:24:26,730 that my present life is my punishment... 306 00:24:28,380 --> 00:24:33,579 ...that my heart has never been inconstant to her... 307 00:24:37,620 --> 00:24:40,612 ...that she is dearer to me than ever... 308 00:24:43,380 --> 00:24:46,338 ...and that I ask her forgiveness? 309 00:24:48,500 --> 00:24:51,060 You must leave that decision to me. 310 00:24:53,340 --> 00:24:55,490 There is no use staying here. 311 00:24:57,100 --> 00:25:00,172 Mr Willoughby, why did you come here? 312 00:25:01,140 --> 00:25:02,971 I could bear it no longer. 313 00:25:07,540 --> 00:25:09,531 God bless you... 314 00:25:11,100 --> 00:25:12,772 both. 315 00:25:14,300 --> 00:25:16,291 (DOOR CLOSES) 25265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.