All language subtitles for Naruto Shippuuden207

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:11,670 تبدو كتقنية حيث تقوم نسخة شبيهة بالبذرة تتطفّل على شكل حياةٍ مع التشاكرا وتتغذى على تشاكرا مستضيفها 2 00:00:12,600 --> 00:00:14,770 لهذا لم تلحظه 3 00:00:15,300 --> 00:00:18,430 إنه على الأغلب نينجيتسو لعضو الأكاتسكي الذي شهدناه في الاجتماع 4 00:00:19,000 --> 00:00:23,370 وماذا عن الآخر الذي كان يتبعنا طوال الطريق؟ 5 00:00:23,770 --> 00:00:26,170 ما زال مستمرًّا في ملاحقتنا 6 00:00:26,200 --> 00:00:28,470 إنه مستخدم البياكوغان من قرية الضباب على الأغلب 7 00:00:29,130 --> 00:00:30,430 هو؟ 8 00:00:34,070 --> 00:00:35,000 هناك 9 00:00:40,430 --> 00:00:42,330 ستكون ضربة حظ إن وقع بهذا 10 00:00:43,200 --> 00:00:46,230 فخاخك استثنائية. ستُفلح 11 00:00:48,170 --> 00:00:52,100 حيًّا كان أم ميّتًا، احرص على أن تفقأ عينه اليمنى 12 00:00:52,430 --> 00:00:53,400 !حاضر 13 00:00:54,570 --> 00:00:59,230 هوشيغاكي كيسامي، سعيدٌ للقائك في الواقع 14 00:01:05,570 --> 00:01:08,200 هوشيغاكي كيسامي؟ 15 00:01:08,800 --> 00:01:10,730 ...لديك حبرٌ في فمك 16 00:01:10,770 --> 00:01:14,000 صدقت الشائعات. أنت أخطبوط شقيّ بالفعل 17 00:01:14,300 --> 00:01:18,600 !سأجعل دموعك تفيض أيها القرش البغيض 18 00:01:23,730 --> 00:01:27,600 ...غلاف بيجو بسبعة أذيل 19 00:01:27,630 --> 00:01:29,870 أيعني هذا أنك ستقاتل بجديّة؟ 20 00:01:30,230 --> 00:01:31,270 هل تعلم؟ 21 00:01:31,600 --> 00:01:32,830 أعلم ماذا؟ 22 00:01:34,700 --> 00:01:37,070 !أنّ الأخطبوطات تلتهم أسماك القرش 23 00:01:39,900 --> 00:01:41,500 !لقد راوغ السيف من تلقاء نفسه 24 00:01:48,730 --> 00:01:49,770 بي 25 00:01:50,970 --> 00:01:55,930 !ذاك السيف قد امتصّ تشاكرا بي مُجدّدًا وأصبح أكبر حجمًا 26 00:01:58,530 --> 00:02:02,200 هذه المرّة، القرش هو من سيلتهم الأخطبوط 27 00:02:02,670 --> 00:02:07,070 ،سيف الساميهادا ذاك شرهٌ ويتناول بسرعة 28 00:02:07,100 --> 00:02:10,930 لكن يبدو أنه يستطيع أن يتناول ستّة أذيل فقط من التشاكرا في كلّ مرّة 29 00:02:16,030 --> 00:02:18,730 ،إن كان هذا هو الوضع مع هذه النسخة 30 00:02:18,770 --> 00:02:21,030 إذًا فنسختي القادمة ستفي بالغرض 31 00:02:23,700 --> 00:02:27,800 لم يتضخم الساميهادا بهذا الحجم قط 32 00:02:27,830 --> 00:02:30,700 كما أنّ سروره ليس طبيعيًّا أيضًا 33 00:02:30,830 --> 00:02:32,570 ما العمل يا بي؟ 34 00:02:34,130 --> 00:02:36,130 !سأساعد. فلتتّخذ نمط البيجو 35 00:02:40,770 --> 00:02:44,230 باعتبار العلامات، فقد ذهب آو من هذا الاتجاه 36 00:02:44,530 --> 00:02:45,730 فلنسرع 37 00:02:45,830 --> 00:02:46,770 !حاضر 38 00:04:17,330 --> 00:04:21,630 وحش بذيل ضد وحش بدون ذيل 39 00:04:21,670 --> 00:04:24,430 اعتنِ بجسدي يا توروني 40 00:04:40,770 --> 00:04:43,670 لَغْم. لا بدّ أنه من صنيع دانزو 41 00:04:45,600 --> 00:04:47,900 لعنة 42 00:04:55,530 --> 00:04:57,300 لمَ أنظر إلى جسدي؟ 43 00:04:59,270 --> 00:05:00,430 أمسكتُ بك 44 00:05:00,800 --> 00:05:02,170 ما الذي يجري؟ 45 00:05:02,570 --> 00:05:04,700 لقد وقعتَ في تقنية لعنة دمية نقل العقل خاصتي 46 00:05:05,570 --> 00:05:08,370 تبًّا! أكانت تقنية نقل العقل ذات لعنة 47 00:05:08,400 --> 00:05:10,470 !والتي تتفعّل تلقائيًّا عندما يُهاجم الهدف؟ 48 00:05:10,870 --> 00:05:14,730 عقلك الآن مختومٌ داخل تلك الدمية 49 00:05:16,030 --> 00:05:17,970 ...وأنا مستحوذٌ 50 00:05:20,270 --> 00:05:22,070 على جسدك 51 00:05:28,830 --> 00:05:30,730 تبًّا. لا فائدة 52 00:05:31,370 --> 00:05:32,670 انس الأمر 53 00:05:33,170 --> 00:05:37,800 ذلك نينجيتسو حاجز نحن فريق الأنبو ووحدة التقفي لقرية الضباب وحدنا بوسعنا إلغاءه 54 00:05:38,570 --> 00:05:41,330 عين البياكوغان خاصتي ثمينة، الوحيدة التي بحوزة قرية الضباب 55 00:05:42,970 --> 00:05:45,000 إياك أن تظن أنّك تستطيع استخلاصها منّي بسهولة 56 00:05:46,030 --> 00:05:49,470 إذًا فهي تتفعل تلقائيًا عندما تكون العين في خطر؟ 57 00:05:50,500 --> 00:05:54,800 إنها تقنية تليق بأولئك المعروفون بفريق الحانوتي 58 00:05:56,870 --> 00:05:58,870 لا أتوقع أن يكون الأمر سهلًا 59 00:05:59,500 --> 00:06:03,230 إن أخذت عينك فسأفقد عيني كوني مُؤدّي التقنية 60 00:06:03,730 --> 00:06:05,130 تعلم ذلك 61 00:06:06,070 --> 00:06:07,830 إذًا فهي أوامر دانزو؟ 62 00:06:07,870 --> 00:06:09,970 فقط كيف يفكر بتابعيه؟ 63 00:06:10,400 --> 00:06:15,400 فقدان إحدى عينيّ سيكون ثمنًا زهيدًا إن عنى ذلك ضعف القوة العسكرية لقرية الضباب بشكلٍ بليغ 64 00:06:16,030 --> 00:06:18,970 لكن بفضل حاجزك، فلن يحدث ذلك على هذا المعدل 65 00:06:19,700 --> 00:06:22,630 لكن ثمّة العديد من الخيارات الأخرى 66 00:06:26,300 --> 00:06:28,000 !اتّخذ وضع البيجو يا بي 67 00:06:28,200 --> 00:06:30,700 !محالٌ أيها الأحمق الأخرق 68 00:06:30,730 --> 00:06:34,700 هجومٌ معك سيكون ضخمًا للغاية وسيدمّر هذه المنطقة 69 00:06:35,470 --> 00:06:38,170 !ولا تنسَ أن السيد كين وبونتا معنا هنا 70 00:06:38,630 --> 00:06:42,200 كما أنني تمكّنتُ أخيرًا من التواري عن الأنظار 71 00:06:42,230 --> 00:06:45,800 !تحريرك سيكون كإعلان عن تواجدي هنا 72 00:06:46,330 --> 00:06:49,000 !ليس من عادتك أن تتصنّع الأعذار يا بي 73 00:06:49,430 --> 00:06:52,800 ماذا ستفعل إذًا؟ هل ستقاتل في وضع النسخة الثانية؟ 74 00:06:53,370 --> 00:06:54,770 أجل 75 00:06:54,800 --> 00:06:59,800 إلّا أنّ معظم التشاكرا خاصتي قد استُنزفت أثناء تلك التدخلات الأخيرة 76 00:06:59,830 --> 00:07:01,930 لذا أعرني التشاكرا خاصتك 77 00:07:04,030 --> 00:07:07,500 لولاي لكنتَ خسرتَ قبل وقتٍ طويل 78 00:07:07,600 --> 00:07:09,300 ،لديك شخصية وقحة 79 00:07:09,330 --> 00:07:12,630 !لكنّي شاكرٌ لاستضافتك المرحة، أجل 80 00:07:20,000 --> 00:07:22,130 هل ستتّخذ وضع البيجو؟ 81 00:07:22,470 --> 00:07:25,930 كلّا، إنها قوة بيجو محصورة بشكلٍ شبيه بالبشر 82 00:07:25,970 --> 00:07:27,600 !إنه وضع النسخة الثانية 83 00:07:31,070 --> 00:07:32,400 !لاريات 84 00:07:35,330 --> 00:07:38,430 الساميهادا متحمّس للغاية حتّى أنه خائف 85 00:07:38,830 --> 00:07:42,830 التشاكرا التي حرّرها من قبل لا تقارن بهذا الكمّ والجودة 86 00:07:43,400 --> 00:07:47,800 أنا منبهرٌ لأنه يستطيع التحكم بهذا القدر من التشاكرا دون أن يفقد صوابه 87 00:07:50,870 --> 00:07:53,970 يستحيل التهام هذا الكم من التشاكرا 88 00:08:05,830 --> 00:08:07,130 !نجحت 89 00:08:08,070 --> 00:08:10,830 لا أصدق أنني أُعدتُ إلى وضع النسخة الأولى 90 00:08:11,570 --> 00:08:14,430 !ما يزال حيًّا! أجهز عليه بسرعة 91 00:08:14,800 --> 00:08:18,770 لقد فعلتها حقًّا 92 00:08:26,430 --> 00:08:27,730 !ما هذا؟ 93 00:08:30,330 --> 00:08:35,800 كلّما كان خصمي قويًّا كلّما زادت قوّتي 94 00:08:36,400 --> 00:08:38,270 لا أكَّل 95 00:08:39,670 --> 00:08:41,600 ولا أهوى 96 00:08:42,470 --> 00:08:47,670 إذًا فسيفه يسرق تشاكرا عدوّه ويحوّلها إلى سيّده على شكل طاقة تحمّل 97 00:08:50,670 --> 00:08:55,830 ولهذا أُلقّب ببيجو دون ذيل 98 00:08:55,870 --> 00:08:59,230 !عنصر الماء: صدمة الماء بالغة الانفجار 99 00:09:05,670 --> 00:09:07,270 ما الذي تنوي إليه؟ 100 00:09:09,070 --> 00:09:12,230 سأقفز للأسفل وأفصل رأسك عن جسدك ببساطة 101 00:09:12,270 --> 00:09:13,430 ،إن لم أستطع فقأ عينك 102 00:09:13,470 --> 00:09:16,000 فعليّ أن آخذ رأسك كاملًا معي إلى قرية الورق 103 00:09:16,300 --> 00:09:17,470 هل ستقتل نفسك؟ 104 00:09:17,630 --> 00:09:21,900 كلا. سألغي تقنية نقل العقل هذه قبل أن يقطع السّيف رقبتك 105 00:09:23,000 --> 00:09:24,800 ستموت على كلّ حال 106 00:09:24,830 --> 00:09:31,600 بينما بوسعي أن أعود إلى جسدي وآتي إلى هنا لأخذ رأسك 107 00:09:32,170 --> 00:09:35,530 حسنًا. احترس وحسب 108 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 وإلا ستفشل 109 00:09:38,930 --> 00:09:40,170 ماذا تقصد؟ 110 00:09:40,500 --> 00:09:43,700 ،لأنّك إن توترت وألغيت التقنية في وقتٍ أبكر 111 00:09:43,730 --> 00:09:45,970 !فسأوقي نفسي من منجلك 112 00:09:47,670 --> 00:09:49,530 ،وإن لم أمت 113 00:09:49,570 --> 00:09:52,670 سأقلب عليك الطاولة عندما تأتي لأخذ رأسي 114 00:09:52,700 --> 00:09:53,870 تذكّر ذلك 115 00:10:10,530 --> 00:10:11,470 نجوت 116 00:10:11,830 --> 00:10:13,100 ماذا حدث؟ 117 00:10:14,230 --> 00:10:17,470 وقعت في تقنية العدو ولم أقدر على تحريك جسدي 118 00:10:18,370 --> 00:10:20,200 لو أنّك لم تأتين لكنتُ ميّتًا الآن 119 00:10:20,370 --> 00:10:23,570 لقد كان الأمر وشيكًا 120 00:10:24,370 --> 00:10:25,830 آسف لأني أقلقتك 121 00:10:27,430 --> 00:10:28,930 لم تقدر على الحراك؟ 122 00:10:29,770 --> 00:10:31,630 لا بد أنّه كان غينجيتسو أو هكذا شيء 123 00:10:32,430 --> 00:10:34,600 لقد كان نوعًا من تقنية نقل العقل 124 00:10:35,030 --> 00:10:36,300 ...عينك اليمنى 125 00:10:36,330 --> 00:10:39,030 لقد كان العدو يسعى خلف البياكوغان خاصتك، أليس كذلك؟ 126 00:10:39,430 --> 00:10:41,430 وقد أوشك على سلبي إياها 127 00:10:42,730 --> 00:10:45,700 عذرًا، لكن هلّا فككتِ وثاقي؟ 128 00:10:46,670 --> 00:10:47,770 بالطبع 129 00:10:48,100 --> 00:10:51,200 سألغي التقنية التي تحمي عينك اليمنى أيضًا 130 00:10:51,930 --> 00:10:54,030 شكرًا لك، ذلك سيفيد 131 00:10:57,100 --> 00:10:59,100 ما ذلك الشيء؟ 132 00:11:02,400 --> 00:11:03,470 !لا 133 00:11:03,670 --> 00:11:06,530 !لم يلغِ تقنية نقل العقل بعد 134 00:11:09,630 --> 00:11:11,000 انطلت عليها 135 00:11:11,030 --> 00:11:13,230 إن كان بوسع الميزوكاغي إلغاء ،التقنية التي تحمي هذه العين اليمنى 136 00:11:13,270 --> 00:11:14,400 هذا أفضل ما قد يحدث 137 00:11:14,430 --> 00:11:17,830 بوسعي تدمير البياكوغان ثمّ ألغي تقنية نقل العقل 138 00:11:18,500 --> 00:11:23,730 !لا بدّ أنّه ذاك النينجا المستشعر !لقد كانت هذه خطته من البداية 139 00:11:25,330 --> 00:11:27,030 !لا يا ميزوكاغي-ساما 140 00:11:28,200 --> 00:11:29,370 هذا سيفي بالغرض 141 00:11:31,970 --> 00:11:33,300 ميزوكاغي-ساما؟ 142 00:11:34,570 --> 00:11:36,530 أعرني هيراميكاري خاصتك يا تشوجورو 143 00:11:40,030 --> 00:11:41,670 لستَ آو 144 00:11:43,400 --> 00:11:46,600 لا يمكنني أن ألغي التقنية التي بالعين اليمنى 145 00:11:47,170 --> 00:11:49,600 آو يعلم ذلك جيّدًا 146 00:11:50,330 --> 00:11:54,700 كما أنّ آو ما كان ليعتذر لتشوجورو أبدًا 147 00:11:55,870 --> 00:11:58,970 ...تلاعبتِ بي —أيتها الثعلبة الماكرة العجوز 148 00:12:04,800 --> 00:12:09,430 لـ-لستُ من قال ذلك... يا سيدتي 149 00:12:09,500 --> 00:12:12,170 لقد عدت لطبيعتك 150 00:12:12,230 --> 00:12:15,570 !سأقتله! ذاك النينجا المستشعر من قرية الورق 151 00:12:16,070 --> 00:12:19,370 من الجيد أنها لم تستخدم الهيراميكاري عليك يا سينباي 152 00:12:21,770 --> 00:12:22,600 فو 153 00:12:23,330 --> 00:12:24,100 كيف سار الأمر؟ 154 00:12:26,470 --> 00:12:29,330 سامحني يا سيدي. لقد فشلت 155 00:12:30,270 --> 00:12:31,870 ما باليد حيلة 156 00:12:42,430 --> 00:12:44,800 ،لكما استمرّ هذا القتال 157 00:12:44,830 --> 00:12:48,430 كلّما استُنزفت منك المزيد من التشاكرا واشتدّ ضعفك 158 00:12:48,930 --> 00:12:53,700 وسأصبح أقوى تناسبيًّا 159 00:12:54,200 --> 00:12:56,830 !بي! يجب أن تسلبه سيفه 160 00:12:56,870 --> 00:13:00,000 !ذلك السيف هو مصدر قوته 161 00:13:04,730 --> 00:13:08,530 هذا إن استطعت انتزاعه من جسدي 162 00:13:12,400 --> 00:13:14,130 !هل اندمج مع سيفه؟ 163 00:13:14,430 --> 00:13:16,500 إنه أشبه بسمكة أصبحت رجلًا 164 00:13:16,530 --> 00:13:19,370 أو ربما نصف رجل ونصف سمكة؟ 165 00:13:19,400 --> 00:13:21,930 !لا داعي لكل هذا التفسير !إنه نصف سمكة ونصف رجل 166 00:13:25,070 --> 00:13:27,130 !ها أنا ذا 167 00:13:32,330 --> 00:13:34,930 على هذا المعدل، سيد كين وبونتا سيغرقان 168 00:13:34,970 --> 00:13:37,930 !علينا أن نخرج من الماء أوّلًا 169 00:13:39,800 --> 00:13:42,870 لا تستطيعون الهروب من تقنية عنصر الماء هذه 170 00:13:43,330 --> 00:13:47,770 أملك الأفضلية بهذا المكان الآن 171 00:13:51,400 --> 00:13:54,200 لا أستطيع رؤية الحدود! ثمّة الكثير !من الماء! هذا ضربٌ من الجنون 172 00:13:55,370 --> 00:13:56,930 !بي! خلفك 173 00:13:59,670 --> 00:14:03,400 !هذه أوضاعٌ جيدة وعابرة !لكن لن تطيح بي، المعذرة 174 00:14:03,700 --> 00:14:05,770 !هذا ليس الوقت المناسب لغناء الراب السخيف خاصتك 175 00:14:06,700 --> 00:14:11,230 !فقاعة الماء تتحرك وذاك الشخص نصف سمكة في مركزها 176 00:14:11,630 --> 00:14:12,670 !انتبه 177 00:14:13,600 --> 00:14:16,300 !كما أنه أسرع منّا تحت الماء 178 00:14:16,330 --> 00:14:19,970 !كما أنّه نصف سمكة، لذا فهو على الأرجح يتنفّس من خياشيمه 179 00:14:20,270 --> 00:14:22,700 الهرب وحده سيتسبّب في قتلنا 180 00:14:23,030 --> 00:14:24,400 ماذا سنفعل إذًا؟ 181 00:14:24,670 --> 00:14:27,100 !أنت هو هدف الأكاتسكي يا بي 182 00:14:27,600 --> 00:14:31,830 !دع عجوز الإينكا ذاك والراكون واهرب في اتجاه آخر 183 00:14:32,400 --> 00:14:34,570 سيلاحقك بالتأكيد 184 00:14:34,830 --> 00:14:37,200 ...فهمت. بهذه الطريقة بإمكانهما أن 185 00:14:37,430 --> 00:14:42,270 أجل! بينما يلاحقك سيتحرك الماء معه 186 00:14:42,300 --> 00:14:44,530 حينها بوسع ذلكما الاثنان أن يخرجا من الماء 187 00:14:49,600 --> 00:14:51,970 !حسنًا! تعال من هذا الاتجاه 188 00:14:54,270 --> 00:14:55,400 !ماذا؟ 189 00:14:56,570 --> 00:14:59,500 ،يجب أن أقبض على الهاتشيبي حيًّا 190 00:14:59,530 --> 00:15:02,800 !لكن لا سبب يحول دون قتل هذين 191 00:15:03,230 --> 00:15:05,300 !لن أسمح لك بذلك أيها الأحمق 192 00:15:05,700 --> 00:15:06,870 !ماذا؟ 193 00:15:07,000 --> 00:15:08,670 !أمسكتك 194 00:15:12,700 --> 00:15:13,900 !لوامس ممتصّة؟ 195 00:15:14,270 --> 00:15:15,400 !أمسكتك 196 00:15:15,430 --> 00:15:18,300 محالٌ أن تستمر في أخذ التشاكرا خاصتي 197 00:15:18,330 --> 00:15:20,130 !أيها الأحمق الأخرق 198 00:15:20,300 --> 00:15:24,030 أنت جدير بلقب الجينتشوريكي المثاليّ حقًّا 199 00:15:24,070 --> 00:15:28,200 مقدرتك على تغيير جزءٍ واحد منك إلى البيجو خاصتك لهو أمرٌ مبهر 200 00:15:33,900 --> 00:15:35,100 حسنًا، لقد خرجا 201 00:15:43,800 --> 00:15:46,670 يبدو أنّك تواجه مشاكلَ في التنفّس 202 00:15:50,800 --> 00:15:54,570 ،لقد كانت فكرةً جيدة، لكن ما دمتَ تلمسني 203 00:15:54,600 --> 00:15:57,470 فستستمر في فقدان التشاكرا 204 00:16:00,300 --> 00:16:03,570 بوسعي أن أرى لمَ الساميهادا لا يستطيع احتواء حماسه 205 00:16:03,600 --> 00:16:07,970 لقد اكتشف التشاكرا المفضّلة خاصته 206 00:16:08,700 --> 00:16:12,930 لا أحد في الأكاتسكي ببراعتي في إمساك الفريسة حيّة 207 00:16:12,970 --> 00:16:16,300 تقنية سجن رقصة القرش المائيّ هذه ممتعة للغاية 208 00:16:16,330 --> 00:16:22,900 لأني أستطيع التحقق من قدر التشاكرا التي يجب عليّ امتصاصها إلى أن تصبح على شفا الموت 209 00:16:23,800 --> 00:16:27,700 لكن لا بدّ أن أقر بفشلي في ذلك في بعض الأحيان 210 00:16:28,600 --> 00:16:32,770 .أظنني يجب أن أستخدم اللاريات مجدّدًا يجب علي توقيتها جيدًا وحسب 211 00:16:33,330 --> 00:16:34,400 !لا 212 00:16:34,730 --> 00:16:36,800 !لا تستطيع هزيمته تحت الماء 213 00:16:37,700 --> 00:16:40,930 هجومك الأخير باللوامس قد أيقظ دفاعه 214 00:16:41,330 --> 00:16:42,730 !فقط اهرب 215 00:16:43,030 --> 00:16:44,100 !استخدم ذلك 216 00:16:55,770 --> 00:16:59,330 حبر... ستارٌ دخّاني 217 00:16:59,670 --> 00:17:02,470 أنت أخطبوط في النهاية 218 00:17:03,130 --> 00:17:04,100 ...لكن 219 00:17:06,230 --> 00:17:11,870 بعد اندماجي مع الساميهادا، أصبح بوسعي أن أستشعر التشاكرا بجلدي 220 00:17:13,470 --> 00:17:17,100 يبدو أنّك ستستنزف كامل التشاكرا خاصتك قريبًا 221 00:17:22,300 --> 00:17:23,430 ...بي 222 00:17:30,270 --> 00:17:33,270 !أنا قادمٌ يا بي 223 00:17:35,800 --> 00:17:39,100 تبيّن أن الهاتشيبي مخيّب للآمال أيضًا 224 00:17:50,570 --> 00:17:55,300 لا يجب أون أدعك تتسبّب لي في الإزعاج باتخاذك وضع البيجو مجدّدًا 225 00:17:56,770 --> 00:18:00,100 لذا فسأقطع ساقيك كإجراء احترازي 226 00:18:02,500 --> 00:18:05,130 !لقد أخذ معظم التشاكرا خاصتي أيضًا 227 00:18:05,200 --> 00:18:07,100 !تبًّا! استيقظ يا بي 228 00:18:07,800 --> 00:18:09,400 !إنّنا في مأزق حقيقي 229 00:18:11,170 --> 00:18:14,070 !مع أن سيفي لا يقطع على نحوٍ دقيق 230 00:18:20,600 --> 00:18:22,070 ما الأمر؟ 231 00:18:32,270 --> 00:18:35,630 لا يعقل أنّك تعلّقت بالهاتشيبي 232 00:18:36,870 --> 00:18:41,300 هل تحب التشاكرا خاصته إلى هذا الحد يا ساميهادا؟ 233 00:18:43,670 --> 00:18:46,400 !أنا من منحتك تلك التشاكرا 234 00:18:56,800 --> 00:19:00,800 لا بأس. هلّا استبدلنا السلاح إذًا؟ 235 00:19:06,530 --> 00:19:08,070 ...هذا السيف 236 00:19:11,630 --> 00:19:14,430 !يبدو أنه حادٌ جدًّا 237 00:19:16,870 --> 00:19:17,900 !الآن 238 00:19:19,530 --> 00:19:20,970 !قلم؟ 239 00:19:29,400 --> 00:19:30,770 مؤسفٌ حقًّا 240 00:19:32,000 --> 00:19:34,470 مؤسف بالتأكيد 241 00:19:34,870 --> 00:19:37,430 إذًا فقد كانت هذه خطّتك؟ 242 00:19:42,130 --> 00:19:44,370 آسف على تأخرنا يا بي 243 00:19:44,770 --> 00:19:45,970 ...أخي 244 00:19:47,100 --> 00:19:49,770 رايكاغي؟ كيف وجدتنا؟ 245 00:19:50,200 --> 00:19:53,370 كتلة الماء التي صنعتها تلك كانت مرئيّةً حقًّا 246 00:19:53,630 --> 00:19:57,470 وقد أحسستُ بتشاكرا بي والهاتشيبي ممزوجة داخلها 247 00:19:57,800 --> 00:20:02,530 لقد بالغتَ بامتصاص تشاكرا أحدهم وتسخيرها لنفسك 248 00:20:03,100 --> 00:20:05,030 لقد كان ذلك بديهيًّا للغاية 249 00:20:06,470 --> 00:20:08,970 أظنّك قد وجدتنا في النهاية 250 00:20:13,570 --> 00:20:17,230 !ذاك الساميهادا... إنه يمنح الهاتشيبي المزيد من التشاكرا 251 00:20:17,300 --> 00:20:18,330 فلنفعل ذلك 252 00:20:19,170 --> 00:20:21,370 حسنًا يا أخي 253 00:20:22,870 --> 00:20:24,670 ...عنصر الماء: قنبلة القرش الخارقة 254 00:20:26,800 --> 00:20:28,900 !اللاريات المزدوج 255 00:20:30,770 --> 00:20:33,700 لا بد وأن أقر أنّكما سريعان جدًّا 256 00:20:50,900 --> 00:20:51,930 ...أخي 257 00:20:52,470 --> 00:20:54,200 !لا 258 00:20:54,900 --> 00:20:57,370 !تتسكع لوحدك 259 00:20:57,470 --> 00:21:02,570 !حتى ذراعك غير المهيمنة تحدث بي ضررًا كبير 260 00:22:38,200 --> 00:22:41,100 هذه معركة لحمايتك أيضًا 261 00:22:41,930 --> 00:22:46,300 ناروتو... قلتَ أنك ستصبح الهوكاغي يومًا ما 262 00:22:46,770 --> 00:22:48,830 لقد أصبحتُ الكازيكاغي 263 00:22:49,200 --> 00:22:51,970 ،إن أقدمتَ على قرار حمل لقب الكاغي 264 00:22:52,000 --> 00:22:55,670 فعليك أن تفعل أيّ ما يتطلب كصديقٍ لساسكي 265 00:22:56,100 --> 00:22:59,970 "في الحلقة القادمة: "كصديق أحدهم 266 00:23:00,830 --> 00:23:03,570 سأحميك بحياتي 267 00:23:05,270 --> 00:23:08,830 !تابعونا في الحلقة القادمة 24729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.