All language subtitles for Naruto Shippuuden206

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,670 --> 00:00:05,670 ...شينوبي... نحن الشينوبي نحتمل 2 00:00:05,700 --> 00:00:09,170 !نحن الشينوبي لا نبكي 3 00:00:09,570 --> 00:00:13,570 غناء الإينكا ليس بتلك البساطة !يجب أن تفيض روحك بالحماس لتغنّي الإينكا 4 00:00:13,970 --> 00:00:15,970 جرّب أن تغنّي الآن 5 00:00:16,400 --> 00:00:17,170 !أجل 6 00:00:17,400 --> 00:00:22,070 ...شينوبي، عندما نتحرك بخفاء 7 00:00:22,100 --> 00:00:25,330 نزيد من متوسط أعمارنا بسخاء 8 00:00:38,300 --> 00:00:40,430 تفتقر إلى الحماس 9 00:00:41,170 --> 00:00:42,230 !الحماس 10 00:00:42,500 --> 00:00:48,300 !أنت تردّد الكلمات دون أخذها على محمل الجد 11 00:00:48,600 --> 00:00:49,770 الحماس؟ 12 00:00:50,000 --> 00:00:51,470 !أجل! الحماس 13 00:00:52,070 --> 00:00:54,030 ،"كما تشير إليه الحروف بكلمة "إينكا 14 00:00:54,070 --> 00:00:57,700 !فمن المهم أن تؤدّي أغنية العالم بحماس 15 00:00:58,200 --> 00:01:05,130 ولا تنسَ اهتزاز الصوت، عليك أن تُحكم معدتك وتجعل النغمة تُصدر من أنفك، مفهوم؟ 16 00:01:10,030 --> 00:01:11,170 ما الأمر يا بونتا؟ 17 00:01:25,100 --> 00:01:27,830 إنه أحد أفراد الأكاتسكي يا سيد كين 18 00:01:28,670 --> 00:01:30,970 ،هذا العمل الشخصي سيستغرق وقتًا 19 00:01:31,000 --> 00:01:34,470 يا لها من مضايقة !لكن سأقضي عليه بسرعة فائقة 20 00:01:34,670 --> 00:01:37,470 بحثتُ عنك في كلّ ركنٍ أيها الهاتشيبي 21 00:01:37,870 --> 00:01:42,070 سيفي العظيم ساميهادا يحب التشاكرا القوية 22 00:01:43,230 --> 00:01:47,130 ويبدو أنه قد اشتمّ تشاكرا لذيذة أخيرًا 23 00:01:52,200 --> 00:01:56,630 آسف، لكنك ستغدو طعامًا للساميهادا 24 00:01:57,070 --> 00:01:59,870 لكن لا تقلق، فلن أقتلك 25 00:02:03,630 --> 00:02:05,200 لكني سأقتلك 26 00:02:05,300 --> 00:02:07,470 سأريك مدى الاختلاف بين قوتنا 27 00:02:07,870 --> 00:02:10,400 !لذا فلتجهز نفسك أيها الأحمق الأخرق 28 00:02:10,430 --> 00:02:11,470 ...قافيتي 29 00:02:12,070 --> 00:02:12,830 !بونتا 30 00:02:13,730 --> 00:02:17,170 أنت ثرثارٌ حقًّا كونكَ جينتشوريكي 31 00:02:17,370 --> 00:02:20,430 !لكن ثمّة دبٌ غريب يريد القتال أولًا 32 00:03:55,330 --> 00:04:00,630 مشاعر ساكورا 33 00:04:01,730 --> 00:04:04,830 بعد ما اكتشفناه حول دانزو الذي كان خياركم الأول 34 00:04:05,130 --> 00:04:10,430 مشكلة من سيقود قوات تحالف الشينوبي ما تزال قائمة 35 00:04:10,970 --> 00:04:13,500 هل من أحدٍ بين الكاغي الحاليّين ترونه جديرًا بما يكفي؟ 36 00:04:13,970 --> 00:04:18,400 ميفوني، لقد انتقدت جميع الكاغي وأنا من ضمنهم 37 00:04:47,130 --> 00:04:50,600 أظن أن تعيين إي-دونو سيكون القرار الأحكم 38 00:04:51,030 --> 00:04:55,500 أولم تقل أنّ إي غير مناسب لأنه يرضخ لعواطفه ويتّكل على القوة؟ 39 00:04:56,170 --> 00:04:59,130 لم يعد هناك شكّ أنّ الهاتشيبي على قيد الحياة 40 00:04:59,830 --> 00:05:05,670 علاوةً على ذلك، فقد نال إجماعًا بشكلٍ بارع سابقًا وأتى باستراتيجية مضادة بسرعة 41 00:05:05,830 --> 00:05:10,230 كما أن إي-دونو هو الوحيد القادر على التحكم بالهاتشيبي 42 00:05:10,270 --> 00:05:12,200 .مفتاح الفوز بهذه المعركة 43 00:05:13,570 --> 00:05:17,000 ...ميزوكاغي، كازيكاغي هل توافقان؟ 44 00:05:17,830 --> 00:05:20,400 هذا ليس وقت الخلاف 45 00:05:20,700 --> 00:05:22,970 أثق بالرايكاغي-ساما 46 00:05:23,530 --> 00:05:25,300 سندع الأمر لك أيها الرايكاغي 47 00:05:25,500 --> 00:05:29,070 مفهوم. سأقود قوات التحالف 48 00:05:34,370 --> 00:05:36,470 ،أوهنوكي المتردد 49 00:05:36,500 --> 00:05:39,470 ،بما أنك الوحيد الذي قاتل أوتشيها مادارا 50 00:05:39,500 --> 00:05:41,570 فنحن بحاجة لأي معلومات تستطيع إفادتنا بها 51 00:05:42,170 --> 00:05:43,270 أنتظر تعاونك 52 00:05:43,930 --> 00:05:47,870 إنه يستمتع بإملاء الأوامر على الجميع بالفعل 53 00:05:48,400 --> 00:05:50,570 لا بأس إن كنت لا تثق بي 54 00:05:51,200 --> 00:05:52,630 ،لكن إن لم نفعل شيئ 55 00:05:52,670 --> 00:05:55,000 فعالم الشينوبي الذي نعرفه سيصبح في خبر كان 56 00:05:55,570 --> 00:05:59,330 !آن أواننا لنضع خلافاتنا الشخصية جانبًا ونتعاون 57 00:06:00,070 --> 00:06:02,870 ذلك أفضل من خسارة هذه الحرب بالتأكيد 58 00:06:03,630 --> 00:06:07,900 خلافاتنا لا تقارن بعالمٍ يخلو من الشينوبي 59 00:06:08,430 --> 00:06:10,100 لذا سأتعاون 60 00:06:27,970 --> 00:06:30,070 بهذا نعلن عن تشكيل قوات تحالف الشينوبي 61 00:06:30,570 --> 00:06:33,770 علينا أولًا أن نبلغ الأمراء الإقطاعيون 62 00:06:52,130 --> 00:06:56,270 مـ-ماذا قلت يا ساكورا؟ 63 00:06:57,070 --> 00:07:00,100 أظنني قد سمعتُ بشكلٍ خاطئ هلا أعدتِ ما قلته؟ 64 00:07:02,700 --> 00:07:04,070 ...قلت 65 00:07:05,100 --> 00:07:06,400 ...أنا 66 00:07:07,370 --> 00:07:08,570 أحبك يا ناروتو 67 00:07:12,500 --> 00:07:16,130 وقلتُ أن ساسكي لم يعد يعنيني بشيء 68 00:07:16,570 --> 00:07:19,200 لا بد أنّي كنتُ مجنونة لأني أحببتُه كل هذا الوقت 69 00:07:20,100 --> 00:07:23,030 !أصغِ جيدًا عندما تصارحك فتاةٌ بمشاعرها 70 00:07:37,630 --> 00:07:39,970 !لكن لماذا؟ 71 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 .هذا ليس الوقت المناسب للمزاح هذا ليس مضحكٌ يا ساكورا 72 00:07:46,030 --> 00:07:48,600 ما الأمر؟ 73 00:07:49,030 --> 00:07:50,300 !لا شيء على وجه الخصوص 74 00:07:51,400 --> 00:07:53,000 إنما استيقظتُ توًّا على الحقيقة 75 00:07:53,800 --> 00:07:57,270 لمَ علي أن أحبّ نينجا هارب ومجرم؟ 76 00:07:58,200 --> 00:08:02,300 لم أعد طفلة. بوسعي مواجهة الواقع 77 00:08:03,170 --> 00:08:06,730 لذا يا ناروتو، عليك أن تنسى ذلك الوعد الذي قطعته عليّ 78 00:08:07,900 --> 00:08:11,330 بوسعك أن تكفّ عن ملاحقة ساسكي، حسنًا؟ 79 00:08:11,770 --> 00:08:13,030 ما الذي يجري؟ 80 00:08:23,100 --> 00:08:27,530 أتظنون أن ناروتو سيقبل بقرارنا بهدوء؟ 81 00:08:27,930 --> 00:08:30,700 لكن هذا قرارٌ اتخذناه بإجماع 82 00:08:30,900 --> 00:08:32,770 يجب أن نفهمه الأمر 83 00:08:33,400 --> 00:08:36,000 سأتحدث مع ناروتو حول كل شيء 84 00:08:36,230 --> 00:08:37,470 أنت يا ساكورا؟ 85 00:08:37,670 --> 00:08:39,700 ألديك خطة ستجدي؟ 86 00:08:41,300 --> 00:08:43,500 فقط دعوا كل شيء لي 87 00:08:44,470 --> 00:08:47,270 لذا لا تخبروا ناروتو بأي شيء 88 00:08:47,870 --> 00:08:51,200 عدوني بهذا رجاءً 89 00:09:02,730 --> 00:09:03,570 ...و 90 00:09:08,100 --> 00:09:10,530 ...تبًّا أهذا ما كانت تنويه؟ 91 00:09:11,830 --> 00:09:14,000 ساكورا، هل حدث شيءٌ ما؟ 92 00:09:14,800 --> 00:09:16,700 هذا مفاجئ 93 00:09:16,870 --> 00:09:18,670 !لم يحدث شيء 94 00:09:18,930 --> 00:09:21,300 من الواضح لماذا وقعتُ في حبك 95 00:09:33,900 --> 00:09:37,870 كل ما أريده هو أن تقبل بي يا ساسكي 96 00:09:39,130 --> 00:09:41,230 هذا كل ما أبتغيه 97 00:09:41,400 --> 00:09:45,530 !ساسكي! ساسكي! ساسكي 98 00:09:48,630 --> 00:09:54,030 ناروتو، هذا طلب العمر 99 00:09:55,500 --> 00:09:59,500 !أرجوك، أعد ساسكي 100 00:10:00,300 --> 00:10:01,700 سآتي معك في المرة القادمة 101 00:10:03,570 --> 00:10:06,030 ...ساسكي 102 00:10:23,330 --> 00:10:25,770 ...ساكورا... أنت 103 00:10:37,870 --> 00:10:40,600 ساسكي ما ينفك عن الابتعاد عني 104 00:10:41,400 --> 00:10:48,230 لكن يا ناروتو، لطالما كنتَ إلى جانبي وأبهجتني 105 00:10:49,230 --> 00:10:52,700 ...ناروتو، أدركتُ أخيرًا 106 00:10:53,670 --> 00:10:55,470 ذاتك الحقيقية 107 00:10:57,530 --> 00:10:59,170 ...حتى في ذلك الوقت مع باين 108 00:10:59,670 --> 00:11:03,000 عدت عندما كنّا في أمسّ الحاجة إليك 109 00:11:04,600 --> 00:11:06,400 البطل الذي حمى القرية 110 00:11:07,330 --> 00:11:10,200 واليوم، جميع من في القرية يحترمك 111 00:11:11,500 --> 00:11:13,870 وأنا واحدةٌ منهم ببساطة الآن 112 00:11:18,870 --> 00:11:21,670 كنتَ فاشلًا يهوى التسبب في المتاعب 113 00:11:22,100 --> 00:11:24,000 لكنك أصبحتَ شخصًا رائعًا الآن 114 00:11:24,030 --> 00:11:25,770 وقد كنتُ شاهدةً على ذلك مباشرةً 115 00:11:26,670 --> 00:11:29,030 ،وفي الوقت عينه، جرائم ساسكي تتفاقم 116 00:11:29,070 --> 00:11:30,700 ويواصل تحطيم مشاعري 117 00:11:31,500 --> 00:11:33,830 وأصبح غريبًا أكثر 118 00:11:36,000 --> 00:11:40,170 لكن أنت يا ناروتو، أستطيع أن أكون بقربك هكذا 119 00:11:40,530 --> 00:11:41,900 أنت تريحني 120 00:11:43,000 --> 00:11:45,430 ...وأهتم لأجلك من أعماق قلبي 121 00:11:45,470 --> 00:11:47,270 توقفي يا ساكورا 122 00:11:47,600 --> 00:11:49,930 !هذه ليست مزحة مضحكة على الإطلاق 123 00:12:00,170 --> 00:12:01,500 لمَ أنت منزعجٌ هكذا؟ 124 00:12:02,200 --> 00:12:05,900 أخبرتك أنني أحبك الآن بدلًا من ساسكي 125 00:12:06,630 --> 00:12:09,170 "تعلم المثل الذي يقول: "النساء متقلّبات كفصل الخريف 126 00:12:10,130 --> 00:12:14,230 !أكره من يكذب على نفسه 127 00:12:25,800 --> 00:12:29,370 هل أكذب على نفسي؟ 128 00:12:32,700 --> 00:12:34,700 !أنا من أقرر ما أشعر به 129 00:12:35,200 --> 00:12:37,530 !إن كنت تكرهني فلتقرّ بذلك 130 00:12:37,770 --> 00:12:39,330 بدل أن تختلق أعذارًا مناسبة 131 00:12:39,370 --> 00:12:41,200 !هذا غير منطقي 132 00:12:41,370 --> 00:12:44,630 هل قطعت كل هذه المسافة فقط لتخبريني بهذا؟ 133 00:12:44,870 --> 00:12:46,130 فقط" لأخبرك بهذا؟" 134 00:12:46,870 --> 00:12:48,200 فقط"؟" 135 00:12:48,730 --> 00:12:51,800 أتظن أن اعتراف الفتاة بمشاعرها ليس بأمرٍ جليل؟ 136 00:12:52,500 --> 00:12:54,530 قطعتُ كل هذه المسافة"؟" 137 00:12:55,130 --> 00:12:56,800 !بالطبع سأقطع كل هذه المسافة 138 00:12:56,830 --> 00:12:59,370 !ساسكي، ساسكي، ساسكي !هذا كل ما تفكر به 139 00:12:59,400 --> 00:13:01,670 !ملاحقة ساسكي وتعريض نفسك للخطر 140 00:13:02,370 --> 00:13:05,400 !أنت جينتشوريكي الكيوبي والأكاتسكي تسعى وراءك 141 00:13:05,600 --> 00:13:08,130 اقلق على نفسك بدلًا من ذلك 142 00:13:08,930 --> 00:13:14,030 ما أحاول قوله هو أنه ليس من الضروري !أن تعرض نفسك للخطر فقط لتلاحق ساسكي 143 00:13:15,070 --> 00:13:18,800 أريدك أن تعود إلى القرية الآن، لهذا أتيت إلى هنا 144 00:13:18,930 --> 00:13:19,830 !هذا كل شيء 145 00:13:28,300 --> 00:13:31,300 أظن أن هذا يبدو كعذرٍ مزعج 146 00:13:31,500 --> 00:13:34,500 أعرفك جيدًا يا ساكورا 147 00:13:35,100 --> 00:13:37,270 لمَ لا تفهم إذًا؟ 148 00:13:37,830 --> 00:13:41,630 لستُ مهتمة بساسكي الآن بعد أن أصبح مجرمًا 149 00:13:42,030 --> 00:13:45,070 لذا فالوعد الذي بيننا لم يعد مهمًّا 150 00:13:47,970 --> 00:13:50,530 الأمر لا يقتصر على الوعد 151 00:13:52,100 --> 00:13:53,600 ،أفهم أكثر نوعًا ما الآن 152 00:13:53,630 --> 00:13:59,600 سبب هوس ساسكي بالانتقام وتسبّبه في الكثير من الأضرار 153 00:14:03,170 --> 00:14:06,870 ساسكي أحبّ عائلته وعشيرته 154 00:14:07,030 --> 00:14:10,800 كان حبّه لهم عميقًا بالتّالي فمن الصعب عليه أن يسامح 155 00:14:11,170 --> 00:14:13,200 ،إن كان بهذا الوفاء 156 00:14:13,230 --> 00:14:16,570 فلمَ التحق بالأكاتسكي بعد هزيمته لإيتاتشي الذي لا يمكن مسامحته؟ 157 00:14:21,100 --> 00:14:23,070 لم يسر الأمر بهذا الشكل 158 00:14:23,570 --> 00:14:24,400 ...ما حدث حقًّا 159 00:14:24,430 --> 00:14:25,100 !ناروتو 160 00:14:35,700 --> 00:14:39,830 ...حاليًا، سنبقي على ما قاله مادارا سرًّا 161 00:14:40,670 --> 00:14:41,930 بسريّة تامّة 162 00:14:42,730 --> 00:14:45,770 نحن في خضمِ تجديد ويجب أن نتجنّب أيّ فوضى غير ضرورية 163 00:14:46,400 --> 00:14:50,300 علاوةً على ذلك، إلى أن نتحقّق من كلامه فلا يمكننا أن نثق به 164 00:14:51,400 --> 00:14:58,800 هناك الكثير ممّا نجهله عن زعمه أنّ كبار القرية استغلّوا إيتاتشي لنحر عشيرة الأوتشيها 165 00:15:01,470 --> 00:15:04,600 لا سيما أنت يا ناروتو. هل فهمت؟ 166 00:15:12,970 --> 00:15:16,100 لا يهم، حتى لو لم يعد هناك وعدٌ بيننا 167 00:15:17,070 --> 00:15:20,900 أريد أن أنقذ ساسكي شخصيًا 168 00:15:28,930 --> 00:15:30,770 ماذا الآن يا ساكورا؟ 169 00:15:31,200 --> 00:15:33,200 ربّما عليك إخباره بالحقيقة 170 00:15:36,230 --> 00:15:37,000 !مؤلم 171 00:15:37,030 --> 00:15:38,900 انسَ الأمر! سأعود 172 00:15:40,370 --> 00:15:43,000 !هيا بنا يا كيبا، لي، ساي 173 00:15:44,200 --> 00:15:45,130 ...ساكورا 174 00:15:45,870 --> 00:15:46,930 فلنذهب 175 00:16:07,400 --> 00:16:09,970 !ناروتو... أنا آسفة 176 00:16:25,830 --> 00:16:27,900 ألا بأس بهذا بالنسبة لك يا ساكورا؟ 177 00:16:31,230 --> 00:16:32,970 كيبا، أحتاج معروفًا 178 00:16:33,230 --> 00:16:33,900 ما هو؟ 179 00:16:35,470 --> 00:16:37,270 !سأبدأ البحث عن ساسكي الآن 180 00:16:37,800 --> 00:16:38,670 هلا ساعدتني؟ 181 00:17:11,470 --> 00:17:17,530 بوسعنا أن نفشل خطّة مادارا وأن نضعف القوّة العسكرية لقرية السحاب والورق 182 00:17:17,730 --> 00:17:20,270 إن تخلّصنا من مستضيفيّ الهاتشيبي والكيوبي 183 00:17:20,300 --> 00:17:21,700 !أي بوسعنا أن نسقط عصفورين بحجرٍ واحد 184 00:17:22,270 --> 00:17:24,930 اتّفقنا هذه المرة على عدم فعل أي شيءٍ من هذا القبيل 185 00:17:25,030 --> 00:17:27,800 !لماذا؟! هذا غريبٌ منك أيها العجوز العنيد 186 00:17:31,000 --> 00:17:33,500 دعني أسألك هذا إذًا 187 00:17:33,900 --> 00:17:37,370 بالطبع، سأجيب على أي سؤال يا فتى 188 00:17:38,000 --> 00:17:41,270 متى تخليتم عن أنفسكم؟ 189 00:17:46,400 --> 00:17:47,970 لأني تذكرت 190 00:17:48,130 --> 00:17:49,100 تذكّرت ماذا؟ 191 00:17:50,700 --> 00:17:54,070 !تذكرتُ من كنتُ قبل أن أصبح عنيدًا للغاية 192 00:18:06,770 --> 00:18:07,700 ...بونتا 193 00:18:13,530 --> 00:18:17,430 !قد يكون ضخمًا، لكنّه ليس دُبًّا يستحقّ التمزيق 194 00:18:17,670 --> 00:18:19,700 !بونتا راكون 195 00:18:21,030 --> 00:18:23,500 !ستشعر بحماس غضبي 196 00:18:25,570 --> 00:18:28,370 حماس؟ إذًا بالإمكان استخدامه في هكذا وضع 197 00:18:28,470 --> 00:18:30,530 !حسنًا، مفهوم 198 00:18:30,630 --> 00:18:34,170 من الأفضل أن أضيف أن بونتا راكون 199 00:18:30,630 --> 00:18:34,170 بونتا راكون 200 00:18:34,630 --> 00:18:36,470 ...إذًا تقصد 201 00:18:37,370 --> 00:18:39,670 !أنك ستعترض طريقي 202 00:18:48,900 --> 00:18:54,630 قلمُ رصاصٍ زاد من حدّة اختراقه بتذبذباتٍ عالية التردّد الناتجة عن عنصر البرق؟ 203 00:18:54,900 --> 00:18:56,770 إنها أقوى من حدّة اختراق عنصر الريح حتّى 204 00:18:56,800 --> 00:18:58,030 تردّد عالٍ بالفعل 205 00:18:58,070 --> 00:19:01,600 كان ليحدث بي فجوة إن أصابني 206 00:19:02,330 --> 00:19:04,330 !قطع يوساكو 207 00:19:06,070 --> 00:19:10,800 إنه يراقب تحركاتي ويستخدم أدوات نينجا معززّة بعنصر البرق من مسافة متوسطة المدى 208 00:19:15,670 --> 00:19:19,730 لكنّها استراتيجية تضليلٍ أيضًا لمحاولة عزلي 209 00:19:20,030 --> 00:19:22,600 .سأصنع بجسدك ثقبتين فلا تكرهني لمَ اقترفته يديّ هاتين 210 00:19:33,630 --> 00:19:35,230 !ما الذي يجري؟ 211 00:19:35,530 --> 00:19:39,000 سيف بي المعزّز بعنصر البرق خارق الاهتزاز لم يخترقه؟ 212 00:19:39,270 --> 00:19:40,270 ...جيد 213 00:19:45,270 --> 00:19:46,870 !غلاف الهاتشيبي 214 00:19:46,970 --> 00:19:48,500 !ضربة الرأس 215 00:19:48,800 --> 00:19:51,630 حسنًا. سيسحق رأسه 216 00:19:59,000 --> 00:20:01,030 ...أنت... التشاكرا خاصتي 217 00:20:01,400 --> 00:20:03,100 !بي! رأيته 218 00:20:03,230 --> 00:20:07,370 !إنه ذاك السيف! إنه يمتصّ التشاكرا خاصتك 219 00:20:08,400 --> 00:20:15,430 لقد قام على الأرجح بامتصاص التشاكرا من سيفك !المعزز بعنصر البرق خارق الاهتزاز قبل أن يصيبه 220 00:20:16,170 --> 00:20:18,530 ولهذا لم يخترقه 221 00:20:27,530 --> 00:20:31,800 لا بدّ أن التشاكرا خاصتك ذات نكهة الأخطبوط جذّابة جدًّا 222 00:20:32,330 --> 00:20:35,200 من النادر أن يتحمس الساميهادا إلى هذا الحد 223 00:20:35,700 --> 00:20:37,670 أنت تستحق التمزيق 224 00:20:38,170 --> 00:20:40,670 عيناك ظريفتان بشكلٍ مدهش 225 00:20:40,700 --> 00:20:43,300 لكنّ جعلها عينا سمكةٍ ميّتة هو ما سيضفيني بشعورٍ منعش 226 00:20:47,900 --> 00:20:50,370 ...أنت 227 00:20:54,770 --> 00:20:59,730 هوشيغاكي كيسامي، سعيدٌ للقائك في الحقيقة 228 00:22:37,070 --> 00:22:40,200 ...غلاف بيجو بسبعة أذيل 229 00:22:40,300 --> 00:22:43,130 أيعني هذا أنك ستقاتل بجديّة؟ 230 00:22:43,270 --> 00:22:46,430 !سأجعل دموعك تفيض أيها القرش البغيض 231 00:22:47,700 --> 00:22:49,770 ...حبرٌ في فمك 232 00:22:49,800 --> 00:22:52,400 .لقد صدقت الشائعات بالفعل أنت أخطبوط شقي 233 00:22:52,670 --> 00:22:55,170 هل تعلم؟ الأخطبوط يأكل القرش 234 00:22:55,870 --> 00:23:00,130 في الحلقة القادمة: وحش بذيل ضد وحش دون ذيل 235 00:23:00,630 --> 00:23:04,370 هذه المرة، سيلتهم القرش الأخطبوط 236 00:23:05,070 --> 00:23:08,770 !تابعونا في الحلقة القادمة 21921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.