Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,670 --> 00:00:05,670
...شينوبي... نحن الشينوبي نحتمل
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,170
!نحن الشينوبي لا نبكي
3
00:00:09,570 --> 00:00:13,570
غناء الإينكا ليس بتلك البساطة
!يجب أن تفيض روحك بالحماس لتغنّي الإينكا
4
00:00:13,970 --> 00:00:15,970
جرّب أن تغنّي الآن
5
00:00:16,400 --> 00:00:17,170
!أجل
6
00:00:17,400 --> 00:00:22,070
...شينوبي، عندما نتحرك بخفاء
7
00:00:22,100 --> 00:00:25,330
نزيد من متوسط أعمارنا بسخاء
8
00:00:38,300 --> 00:00:40,430
تفتقر إلى الحماس
9
00:00:41,170 --> 00:00:42,230
!الحماس
10
00:00:42,500 --> 00:00:48,300
!أنت تردّد الكلمات دون أخذها على محمل الجد
11
00:00:48,600 --> 00:00:49,770
الحماس؟
12
00:00:50,000 --> 00:00:51,470
!أجل! الحماس
13
00:00:52,070 --> 00:00:54,030
،"كما تشير إليه الحروف بكلمة "إينكا
14
00:00:54,070 --> 00:00:57,700
!فمن المهم أن تؤدّي أغنية العالم بحماس
15
00:00:58,200 --> 00:01:05,130
ولا تنسَ اهتزاز الصوت، عليك أن تُحكم معدتك
وتجعل النغمة تُصدر من أنفك، مفهوم؟
16
00:01:10,030 --> 00:01:11,170
ما الأمر يا بونتا؟
17
00:01:25,100 --> 00:01:27,830
إنه أحد أفراد الأكاتسكي يا سيد كين
18
00:01:28,670 --> 00:01:30,970
،هذا العمل الشخصي سيستغرق وقتًا
19
00:01:31,000 --> 00:01:34,470
يا لها من مضايقة
!لكن سأقضي عليه بسرعة فائقة
20
00:01:34,670 --> 00:01:37,470
بحثتُ عنك في كلّ ركنٍ أيها الهاتشيبي
21
00:01:37,870 --> 00:01:42,070
سيفي العظيم ساميهادا يحب التشاكرا القوية
22
00:01:43,230 --> 00:01:47,130
ويبدو أنه قد اشتمّ تشاكرا لذيذة أخيرًا
23
00:01:52,200 --> 00:01:56,630
آسف، لكنك ستغدو طعامًا للساميهادا
24
00:01:57,070 --> 00:01:59,870
لكن لا تقلق، فلن أقتلك
25
00:02:03,630 --> 00:02:05,200
لكني سأقتلك
26
00:02:05,300 --> 00:02:07,470
سأريك مدى الاختلاف بين قوتنا
27
00:02:07,870 --> 00:02:10,400
!لذا فلتجهز نفسك أيها الأحمق الأخرق
28
00:02:10,430 --> 00:02:11,470
...قافيتي
29
00:02:12,070 --> 00:02:12,830
!بونتا
30
00:02:13,730 --> 00:02:17,170
أنت ثرثارٌ حقًّا كونكَ جينتشوريكي
31
00:02:17,370 --> 00:02:20,430
!لكن ثمّة دبٌ غريب يريد القتال أولًا
32
00:03:55,330 --> 00:04:00,630
مشاعر ساكورا
33
00:04:01,730 --> 00:04:04,830
بعد ما اكتشفناه حول دانزو الذي كان خياركم الأول
34
00:04:05,130 --> 00:04:10,430
مشكلة من سيقود قوات تحالف الشينوبي ما تزال قائمة
35
00:04:10,970 --> 00:04:13,500
هل من أحدٍ بين الكاغي الحاليّين ترونه جديرًا بما يكفي؟
36
00:04:13,970 --> 00:04:18,400
ميفوني، لقد انتقدت جميع الكاغي وأنا من ضمنهم
37
00:04:47,130 --> 00:04:50,600
أظن أن تعيين إي-دونو سيكون القرار الأحكم
38
00:04:51,030 --> 00:04:55,500
أولم تقل أنّ إي غير مناسب لأنه
يرضخ لعواطفه ويتّكل على القوة؟
39
00:04:56,170 --> 00:04:59,130
لم يعد هناك شكّ أنّ الهاتشيبي على قيد الحياة
40
00:04:59,830 --> 00:05:05,670
علاوةً على ذلك، فقد نال إجماعًا بشكلٍ بارع
سابقًا وأتى باستراتيجية مضادة بسرعة
41
00:05:05,830 --> 00:05:10,230
كما أن إي-دونو هو الوحيد القادر على التحكم بالهاتشيبي
42
00:05:10,270 --> 00:05:12,200
.مفتاح الفوز بهذه المعركة
43
00:05:13,570 --> 00:05:17,000
...ميزوكاغي، كازيكاغي
هل توافقان؟
44
00:05:17,830 --> 00:05:20,400
هذا ليس وقت الخلاف
45
00:05:20,700 --> 00:05:22,970
أثق بالرايكاغي-ساما
46
00:05:23,530 --> 00:05:25,300
سندع الأمر لك أيها الرايكاغي
47
00:05:25,500 --> 00:05:29,070
مفهوم. سأقود قوات التحالف
48
00:05:34,370 --> 00:05:36,470
،أوهنوكي المتردد
49
00:05:36,500 --> 00:05:39,470
،بما أنك الوحيد الذي قاتل أوتشيها مادارا
50
00:05:39,500 --> 00:05:41,570
فنحن بحاجة لأي معلومات تستطيع إفادتنا بها
51
00:05:42,170 --> 00:05:43,270
أنتظر تعاونك
52
00:05:43,930 --> 00:05:47,870
إنه يستمتع بإملاء الأوامر على الجميع بالفعل
53
00:05:48,400 --> 00:05:50,570
لا بأس إن كنت لا تثق بي
54
00:05:51,200 --> 00:05:52,630
،لكن إن لم نفعل شيئ
55
00:05:52,670 --> 00:05:55,000
فعالم الشينوبي الذي نعرفه سيصبح في خبر كان
56
00:05:55,570 --> 00:05:59,330
!آن أواننا لنضع خلافاتنا الشخصية جانبًا ونتعاون
57
00:06:00,070 --> 00:06:02,870
ذلك أفضل من خسارة هذه الحرب بالتأكيد
58
00:06:03,630 --> 00:06:07,900
خلافاتنا لا تقارن بعالمٍ يخلو من الشينوبي
59
00:06:08,430 --> 00:06:10,100
لذا سأتعاون
60
00:06:27,970 --> 00:06:30,070
بهذا نعلن عن تشكيل قوات تحالف الشينوبي
61
00:06:30,570 --> 00:06:33,770
علينا أولًا أن نبلغ الأمراء الإقطاعيون
62
00:06:52,130 --> 00:06:56,270
مـ-ماذا قلت يا ساكورا؟
63
00:06:57,070 --> 00:07:00,100
أظنني قد سمعتُ بشكلٍ خاطئ
هلا أعدتِ ما قلته؟
64
00:07:02,700 --> 00:07:04,070
...قلت
65
00:07:05,100 --> 00:07:06,400
...أنا
66
00:07:07,370 --> 00:07:08,570
أحبك يا ناروتو
67
00:07:12,500 --> 00:07:16,130
وقلتُ أن ساسكي لم يعد يعنيني بشيء
68
00:07:16,570 --> 00:07:19,200
لا بد أنّي كنتُ مجنونة لأني أحببتُه كل هذا الوقت
69
00:07:20,100 --> 00:07:23,030
!أصغِ جيدًا عندما تصارحك فتاةٌ بمشاعرها
70
00:07:37,630 --> 00:07:39,970
!لكن لماذا؟
71
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
.هذا ليس الوقت المناسب للمزاح
هذا ليس مضحكٌ يا ساكورا
72
00:07:46,030 --> 00:07:48,600
ما الأمر؟
73
00:07:49,030 --> 00:07:50,300
!لا شيء على وجه الخصوص
74
00:07:51,400 --> 00:07:53,000
إنما استيقظتُ توًّا على الحقيقة
75
00:07:53,800 --> 00:07:57,270
لمَ علي أن أحبّ نينجا هارب ومجرم؟
76
00:07:58,200 --> 00:08:02,300
لم أعد طفلة. بوسعي مواجهة الواقع
77
00:08:03,170 --> 00:08:06,730
لذا يا ناروتو، عليك أن تنسى ذلك الوعد الذي قطعته عليّ
78
00:08:07,900 --> 00:08:11,330
بوسعك أن تكفّ عن ملاحقة ساسكي، حسنًا؟
79
00:08:11,770 --> 00:08:13,030
ما الذي يجري؟
80
00:08:23,100 --> 00:08:27,530
أتظنون أن ناروتو سيقبل بقرارنا بهدوء؟
81
00:08:27,930 --> 00:08:30,700
لكن هذا قرارٌ اتخذناه بإجماع
82
00:08:30,900 --> 00:08:32,770
يجب أن نفهمه الأمر
83
00:08:33,400 --> 00:08:36,000
سأتحدث مع ناروتو حول كل شيء
84
00:08:36,230 --> 00:08:37,470
أنت يا ساكورا؟
85
00:08:37,670 --> 00:08:39,700
ألديك خطة ستجدي؟
86
00:08:41,300 --> 00:08:43,500
فقط دعوا كل شيء لي
87
00:08:44,470 --> 00:08:47,270
لذا لا تخبروا ناروتو بأي شيء
88
00:08:47,870 --> 00:08:51,200
عدوني بهذا رجاءً
89
00:09:02,730 --> 00:09:03,570
...و
90
00:09:08,100 --> 00:09:10,530
...تبًّا
أهذا ما كانت تنويه؟
91
00:09:11,830 --> 00:09:14,000
ساكورا، هل حدث شيءٌ ما؟
92
00:09:14,800 --> 00:09:16,700
هذا مفاجئ
93
00:09:16,870 --> 00:09:18,670
!لم يحدث شيء
94
00:09:18,930 --> 00:09:21,300
من الواضح لماذا وقعتُ في حبك
95
00:09:33,900 --> 00:09:37,870
كل ما أريده هو أن تقبل بي يا ساسكي
96
00:09:39,130 --> 00:09:41,230
هذا كل ما أبتغيه
97
00:09:41,400 --> 00:09:45,530
!ساسكي! ساسكي! ساسكي
98
00:09:48,630 --> 00:09:54,030
ناروتو، هذا طلب العمر
99
00:09:55,500 --> 00:09:59,500
!أرجوك، أعد ساسكي
100
00:10:00,300 --> 00:10:01,700
سآتي معك في المرة القادمة
101
00:10:03,570 --> 00:10:06,030
...ساسكي
102
00:10:23,330 --> 00:10:25,770
...ساكورا... أنت
103
00:10:37,870 --> 00:10:40,600
ساسكي ما ينفك عن الابتعاد عني
104
00:10:41,400 --> 00:10:48,230
لكن يا ناروتو، لطالما كنتَ إلى جانبي وأبهجتني
105
00:10:49,230 --> 00:10:52,700
...ناروتو، أدركتُ أخيرًا
106
00:10:53,670 --> 00:10:55,470
ذاتك الحقيقية
107
00:10:57,530 --> 00:10:59,170
...حتى في ذلك الوقت مع باين
108
00:10:59,670 --> 00:11:03,000
عدت عندما كنّا في أمسّ الحاجة إليك
109
00:11:04,600 --> 00:11:06,400
البطل الذي حمى القرية
110
00:11:07,330 --> 00:11:10,200
واليوم، جميع من في القرية يحترمك
111
00:11:11,500 --> 00:11:13,870
وأنا واحدةٌ منهم ببساطة الآن
112
00:11:18,870 --> 00:11:21,670
كنتَ فاشلًا يهوى التسبب في المتاعب
113
00:11:22,100 --> 00:11:24,000
لكنك أصبحتَ شخصًا رائعًا الآن
114
00:11:24,030 --> 00:11:25,770
وقد كنتُ شاهدةً على ذلك مباشرةً
115
00:11:26,670 --> 00:11:29,030
،وفي الوقت عينه، جرائم ساسكي تتفاقم
116
00:11:29,070 --> 00:11:30,700
ويواصل تحطيم مشاعري
117
00:11:31,500 --> 00:11:33,830
وأصبح غريبًا أكثر
118
00:11:36,000 --> 00:11:40,170
لكن أنت يا ناروتو، أستطيع أن أكون بقربك هكذا
119
00:11:40,530 --> 00:11:41,900
أنت تريحني
120
00:11:43,000 --> 00:11:45,430
...وأهتم لأجلك من أعماق قلبي
121
00:11:45,470 --> 00:11:47,270
توقفي يا ساكورا
122
00:11:47,600 --> 00:11:49,930
!هذه ليست مزحة مضحكة على الإطلاق
123
00:12:00,170 --> 00:12:01,500
لمَ أنت منزعجٌ هكذا؟
124
00:12:02,200 --> 00:12:05,900
أخبرتك أنني أحبك الآن بدلًا من ساسكي
125
00:12:06,630 --> 00:12:09,170
"تعلم المثل الذي يقول: "النساء متقلّبات كفصل الخريف
126
00:12:10,130 --> 00:12:14,230
!أكره من يكذب على نفسه
127
00:12:25,800 --> 00:12:29,370
هل أكذب على نفسي؟
128
00:12:32,700 --> 00:12:34,700
!أنا من أقرر ما أشعر به
129
00:12:35,200 --> 00:12:37,530
!إن كنت تكرهني فلتقرّ بذلك
130
00:12:37,770 --> 00:12:39,330
بدل أن تختلق أعذارًا مناسبة
131
00:12:39,370 --> 00:12:41,200
!هذا غير منطقي
132
00:12:41,370 --> 00:12:44,630
هل قطعت كل هذه المسافة فقط لتخبريني بهذا؟
133
00:12:44,870 --> 00:12:46,130
فقط" لأخبرك بهذا؟"
134
00:12:46,870 --> 00:12:48,200
فقط"؟"
135
00:12:48,730 --> 00:12:51,800
أتظن أن اعتراف الفتاة بمشاعرها ليس بأمرٍ جليل؟
136
00:12:52,500 --> 00:12:54,530
قطعتُ كل هذه المسافة"؟"
137
00:12:55,130 --> 00:12:56,800
!بالطبع سأقطع كل هذه المسافة
138
00:12:56,830 --> 00:12:59,370
!ساسكي، ساسكي، ساسكي
!هذا كل ما تفكر به
139
00:12:59,400 --> 00:13:01,670
!ملاحقة ساسكي وتعريض نفسك للخطر
140
00:13:02,370 --> 00:13:05,400
!أنت جينتشوريكي الكيوبي والأكاتسكي تسعى وراءك
141
00:13:05,600 --> 00:13:08,130
اقلق على نفسك بدلًا من ذلك
142
00:13:08,930 --> 00:13:14,030
ما أحاول قوله هو أنه ليس من الضروري
!أن تعرض نفسك للخطر فقط لتلاحق ساسكي
143
00:13:15,070 --> 00:13:18,800
أريدك أن تعود إلى القرية الآن، لهذا أتيت إلى هنا
144
00:13:18,930 --> 00:13:19,830
!هذا كل شيء
145
00:13:28,300 --> 00:13:31,300
أظن أن هذا يبدو كعذرٍ مزعج
146
00:13:31,500 --> 00:13:34,500
أعرفك جيدًا يا ساكورا
147
00:13:35,100 --> 00:13:37,270
لمَ لا تفهم إذًا؟
148
00:13:37,830 --> 00:13:41,630
لستُ مهتمة بساسكي الآن بعد أن أصبح مجرمًا
149
00:13:42,030 --> 00:13:45,070
لذا فالوعد الذي بيننا لم يعد مهمًّا
150
00:13:47,970 --> 00:13:50,530
الأمر لا يقتصر على الوعد
151
00:13:52,100 --> 00:13:53,600
،أفهم أكثر نوعًا ما الآن
152
00:13:53,630 --> 00:13:59,600
سبب هوس ساسكي بالانتقام وتسبّبه في الكثير من الأضرار
153
00:14:03,170 --> 00:14:06,870
ساسكي أحبّ عائلته وعشيرته
154
00:14:07,030 --> 00:14:10,800
كان حبّه لهم عميقًا بالتّالي فمن الصعب عليه أن يسامح
155
00:14:11,170 --> 00:14:13,200
،إن كان بهذا الوفاء
156
00:14:13,230 --> 00:14:16,570
فلمَ التحق بالأكاتسكي بعد هزيمته
لإيتاتشي الذي لا يمكن مسامحته؟
157
00:14:21,100 --> 00:14:23,070
لم يسر الأمر بهذا الشكل
158
00:14:23,570 --> 00:14:24,400
...ما حدث حقًّا
159
00:14:24,430 --> 00:14:25,100
!ناروتو
160
00:14:35,700 --> 00:14:39,830
...حاليًا، سنبقي على ما قاله مادارا سرًّا
161
00:14:40,670 --> 00:14:41,930
بسريّة تامّة
162
00:14:42,730 --> 00:14:45,770
نحن في خضمِ تجديد ويجب أن
نتجنّب أيّ فوضى غير ضرورية
163
00:14:46,400 --> 00:14:50,300
علاوةً على ذلك، إلى أن نتحقّق من كلامه فلا يمكننا أن نثق به
164
00:14:51,400 --> 00:14:58,800
هناك الكثير ممّا نجهله عن زعمه أنّ كبار القرية
استغلّوا إيتاتشي لنحر عشيرة الأوتشيها
165
00:15:01,470 --> 00:15:04,600
لا سيما أنت يا ناروتو. هل فهمت؟
166
00:15:12,970 --> 00:15:16,100
لا يهم، حتى لو لم يعد هناك وعدٌ بيننا
167
00:15:17,070 --> 00:15:20,900
أريد أن أنقذ ساسكي شخصيًا
168
00:15:28,930 --> 00:15:30,770
ماذا الآن يا ساكورا؟
169
00:15:31,200 --> 00:15:33,200
ربّما عليك إخباره بالحقيقة
170
00:15:36,230 --> 00:15:37,000
!مؤلم
171
00:15:37,030 --> 00:15:38,900
انسَ الأمر! سأعود
172
00:15:40,370 --> 00:15:43,000
!هيا بنا يا كيبا، لي، ساي
173
00:15:44,200 --> 00:15:45,130
...ساكورا
174
00:15:45,870 --> 00:15:46,930
فلنذهب
175
00:16:07,400 --> 00:16:09,970
!ناروتو... أنا آسفة
176
00:16:25,830 --> 00:16:27,900
ألا بأس بهذا بالنسبة لك يا ساكورا؟
177
00:16:31,230 --> 00:16:32,970
كيبا، أحتاج معروفًا
178
00:16:33,230 --> 00:16:33,900
ما هو؟
179
00:16:35,470 --> 00:16:37,270
!سأبدأ البحث عن ساسكي الآن
180
00:16:37,800 --> 00:16:38,670
هلا ساعدتني؟
181
00:17:11,470 --> 00:17:17,530
بوسعنا أن نفشل خطّة مادارا وأن نضعف
القوّة العسكرية لقرية السحاب والورق
182
00:17:17,730 --> 00:17:20,270
إن تخلّصنا من مستضيفيّ الهاتشيبي والكيوبي
183
00:17:20,300 --> 00:17:21,700
!أي بوسعنا أن نسقط عصفورين بحجرٍ واحد
184
00:17:22,270 --> 00:17:24,930
اتّفقنا هذه المرة على عدم فعل أي شيءٍ من هذا القبيل
185
00:17:25,030 --> 00:17:27,800
!لماذا؟! هذا غريبٌ منك أيها العجوز العنيد
186
00:17:31,000 --> 00:17:33,500
دعني أسألك هذا إذًا
187
00:17:33,900 --> 00:17:37,370
بالطبع، سأجيب على أي سؤال يا فتى
188
00:17:38,000 --> 00:17:41,270
متى تخليتم عن أنفسكم؟
189
00:17:46,400 --> 00:17:47,970
لأني تذكرت
190
00:17:48,130 --> 00:17:49,100
تذكّرت ماذا؟
191
00:17:50,700 --> 00:17:54,070
!تذكرتُ من كنتُ قبل أن أصبح عنيدًا للغاية
192
00:18:06,770 --> 00:18:07,700
...بونتا
193
00:18:13,530 --> 00:18:17,430
!قد يكون ضخمًا، لكنّه ليس دُبًّا يستحقّ التمزيق
194
00:18:17,670 --> 00:18:19,700
!بونتا راكون
195
00:18:21,030 --> 00:18:23,500
!ستشعر بحماس غضبي
196
00:18:25,570 --> 00:18:28,370
حماس؟ إذًا بالإمكان استخدامه في هكذا وضع
197
00:18:28,470 --> 00:18:30,530
!حسنًا، مفهوم
198
00:18:30,630 --> 00:18:34,170
من الأفضل أن أضيف أن بونتا راكون
199
00:18:30,630 --> 00:18:34,170
بونتا راكون
200
00:18:34,630 --> 00:18:36,470
...إذًا تقصد
201
00:18:37,370 --> 00:18:39,670
!أنك ستعترض طريقي
202
00:18:48,900 --> 00:18:54,630
قلمُ رصاصٍ زاد من حدّة اختراقه بتذبذباتٍ عالية
التردّد الناتجة عن عنصر البرق؟
203
00:18:54,900 --> 00:18:56,770
إنها أقوى من حدّة اختراق عنصر الريح حتّى
204
00:18:56,800 --> 00:18:58,030
تردّد عالٍ بالفعل
205
00:18:58,070 --> 00:19:01,600
كان ليحدث بي فجوة إن أصابني
206
00:19:02,330 --> 00:19:04,330
!قطع يوساكو
207
00:19:06,070 --> 00:19:10,800
إنه يراقب تحركاتي ويستخدم أدوات نينجا
معززّة بعنصر البرق من مسافة متوسطة المدى
208
00:19:15,670 --> 00:19:19,730
لكنّها استراتيجية تضليلٍ أيضًا لمحاولة عزلي
209
00:19:20,030 --> 00:19:22,600
.سأصنع بجسدك ثقبتين
فلا تكرهني لمَ اقترفته يديّ هاتين
210
00:19:33,630 --> 00:19:35,230
!ما الذي يجري؟
211
00:19:35,530 --> 00:19:39,000
سيف بي المعزّز بعنصر البرق خارق الاهتزاز لم يخترقه؟
212
00:19:39,270 --> 00:19:40,270
...جيد
213
00:19:45,270 --> 00:19:46,870
!غلاف الهاتشيبي
214
00:19:46,970 --> 00:19:48,500
!ضربة الرأس
215
00:19:48,800 --> 00:19:51,630
حسنًا. سيسحق رأسه
216
00:19:59,000 --> 00:20:01,030
...أنت... التشاكرا خاصتي
217
00:20:01,400 --> 00:20:03,100
!بي! رأيته
218
00:20:03,230 --> 00:20:07,370
!إنه ذاك السيف! إنه يمتصّ التشاكرا خاصتك
219
00:20:08,400 --> 00:20:15,430
لقد قام على الأرجح بامتصاص التشاكرا من سيفك
!المعزز بعنصر البرق خارق الاهتزاز قبل أن يصيبه
220
00:20:16,170 --> 00:20:18,530
ولهذا لم يخترقه
221
00:20:27,530 --> 00:20:31,800
لا بدّ أن التشاكرا خاصتك ذات نكهة الأخطبوط جذّابة جدًّا
222
00:20:32,330 --> 00:20:35,200
من النادر أن يتحمس الساميهادا إلى هذا الحد
223
00:20:35,700 --> 00:20:37,670
أنت تستحق التمزيق
224
00:20:38,170 --> 00:20:40,670
عيناك ظريفتان بشكلٍ مدهش
225
00:20:40,700 --> 00:20:43,300
لكنّ جعلها عينا سمكةٍ ميّتة
هو ما سيضفيني بشعورٍ منعش
226
00:20:47,900 --> 00:20:50,370
...أنت
227
00:20:54,770 --> 00:20:59,730
هوشيغاكي كيسامي، سعيدٌ للقائك في الحقيقة
228
00:22:37,070 --> 00:22:40,200
...غلاف بيجو بسبعة أذيل
229
00:22:40,300 --> 00:22:43,130
أيعني هذا أنك ستقاتل بجديّة؟
230
00:22:43,270 --> 00:22:46,430
!سأجعل دموعك تفيض أيها القرش البغيض
231
00:22:47,700 --> 00:22:49,770
...حبرٌ في فمك
232
00:22:49,800 --> 00:22:52,400
.لقد صدقت الشائعات بالفعل
أنت أخطبوط شقي
233
00:22:52,670 --> 00:22:55,170
هل تعلم؟ الأخطبوط يأكل القرش
234
00:22:55,870 --> 00:23:00,130
في الحلقة القادمة: وحش بذيل ضد وحش دون ذيل
235
00:23:00,630 --> 00:23:04,370
هذه المرة، سيلتهم القرش الأخطبوط
236
00:23:05,070 --> 00:23:08,770
!تابعونا في الحلقة القادمة
21921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.