All language subtitles for High Society (1956).HDRip.720p.HEVC.bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,336 --> 00:00:14,336 Movie Club 58 Ви пожелава приятно гледане на филма! 2 00:00:18,337 --> 00:00:21,632 БИНГ КРОСБИ 3 00:00:21,841 --> 00:00:24,468 ГРЕЙС КЕЛИ 4 00:00:24,677 --> 00:00:27,179 и ФРАНК СИНАТРА в американския филм 5 00:00:27,388 --> 00:00:32,059 ВИСШЕ ОБЩЕСТВО 6 00:00:33,060 --> 00:00:37,148 С участието на СЕЛЕСТЕ ХОЛМ, ДЖОН ЛУНД 7 00:00:38,524 --> 00:00:41,861 ЛУИС КАЛХЪРН СИДНИ БЛАКМЪР 8 00:00:43,195 --> 00:00:46,949 ЛУИС АРМСТРОНГ и неговия оркестър 9 00:00:47,408 --> 00:00:50,453 МАРГАЛО ГИЛМОР ЛИДИЯ РИЙД и др. 10 00:00:51,162 --> 00:00:54,790 Сценарий ДЖОН ПАТРИК 11 00:00:54,915 --> 00:00:58,002 По пиесата на Филип Бари 12 00:00:58,752 --> 00:01:02,506 Музика КОУЛ ПОРТЪР 13 00:01:14,435 --> 00:01:18,355 Оператор ПОЛ ВОГЪЛ 14 00:01:36,874 --> 00:01:39,794 Режисьор ЧАРЛЗ УОЛТЪРС 15 00:01:46,884 --> 00:01:50,304 Просто загледай се в таз красота. 16 00:01:50,596 --> 00:01:53,974 В Нюпорт Роуд ще пристигнем сега. 17 00:01:54,141 --> 00:01:57,603 На първите страници на "Варайъти" 18 00:01:57,770 --> 00:02:00,981 вече ще бъдем в светските рубрики. 19 00:02:01,148 --> 00:02:04,151 Ех, висшето общество... 20 00:02:04,318 --> 00:02:07,530 Туй е то висшето общество! 21 00:02:12,368 --> 00:02:16,205 Но моя стар приятел искам да изпея нещо сега. 22 00:02:16,372 --> 00:02:19,375 Организатор е той на местния джаз фестивал. 23 00:02:19,583 --> 00:02:22,628 Декстър му викат и той е добряк, 24 00:02:22,837 --> 00:02:25,965 но защо ли си мисля, че днес не е кукуряк. 25 00:02:26,173 --> 00:02:31,512 Така е то във висшето общество. 26 00:02:31,720 --> 00:02:34,348 Това е то висшето общество! 27 00:02:39,812 --> 00:02:42,815 Момичето му мило живота му стъжни 28 00:02:42,982 --> 00:02:46,360 с живота си по друг начин щяла да постъпи. 29 00:02:46,527 --> 00:02:49,905 Новичка афера с друг мъж му скрои. 30 00:02:50,114 --> 00:02:53,492 И глупавото маце за сухар иска да се ожени. 31 00:02:53,659 --> 00:02:59,039 Ех, висше, висше общество... 32 00:02:59,165 --> 00:03:03,085 Сухар, да, но... 33 00:03:04,044 --> 00:03:06,755 ... от висшето общество! 34 00:03:07,047 --> 00:03:10,134 Братко Декстър, на мене, Сачмо, се опри. 35 00:03:10,384 --> 00:03:14,054 Ще спре той сватбата и урок ще им скрои. 36 00:03:14,221 --> 00:03:17,141 Тромпета тъй ще надуе за забава, 37 00:03:17,349 --> 00:03:20,436 че при тебе мигом ще изтича – нищо друго не й остава. 38 00:03:20,603 --> 00:03:25,733 Във висшето общество тъй нещата стават. 39 00:03:40,706 --> 00:03:43,209 Не искаш ли да видиш как Сачмо – стария свирач 40 00:03:43,375 --> 00:03:49,548 с обществото висше ще се справи? 41 00:03:49,924 --> 00:03:54,637 Край на песента, начало на историята. 42 00:04:07,316 --> 00:04:10,653 Човече, каква щура къща за репетиции. 43 00:04:10,820 --> 00:04:14,156 Огромна камара от камъни. Не мога да вляза. 44 00:04:14,323 --> 00:04:18,202 Защо не можеш да влезеш? – Нямам пропуск за библиотеката. 45 00:04:18,369 --> 00:04:20,621 Разбирам те. 46 00:04:20,788 --> 00:04:24,041 Вие ли сте музикантите? – Така казват. 47 00:04:24,208 --> 00:04:27,837 За кого да предам? – За Голямата стара уста. 48 00:04:28,045 --> 00:04:30,923 Последвайте ме, г-н Голяма уста. 49 00:04:31,090 --> 00:04:36,178 Хайде, момчета. Нещо ми подсказва, че ни чака дълъг път. 50 00:04:41,892 --> 00:04:45,187 Радвам се да те видя, татенце! 51 00:04:45,354 --> 00:04:47,857 Здравейте, момчета! Как я карате? 52 00:04:48,065 --> 00:04:50,734 Обиколихте цяла Европа, откакто ви видях за последно. 53 00:04:50,901 --> 00:04:52,486 Бяхте ли в Швеция? – Да. 54 00:04:52,653 --> 00:04:55,239 Страхотно! – Бях като истински звяр. 55 00:04:55,406 --> 00:04:58,993 Няма съмнение. Насам, момчета. Настанявайте се. 56 00:04:59,160 --> 00:05:05,124 Не знаех, че имаш такава голяма къща. – Дядо ми е бил разбойник. 57 00:05:05,291 --> 00:05:09,044 Тук може да се играе футбол. – Ще можеш ли да репетираш? 58 00:05:09,211 --> 00:05:12,882 Полилеят здраво ли е закрепен? – Заклати ли се, от тромпета ще е. 59 00:05:13,048 --> 00:05:15,634 Дамите чакат в библиотеката, сър. 60 00:05:15,801 --> 00:05:18,888 Оправяйте се, момчета. – Благодаря, Декс. 61 00:05:20,639 --> 00:05:23,058 Дами? Здравей, Рут. 62 00:05:23,267 --> 00:05:25,770 Благодаря, че приюти музикантите. 63 00:05:25,936 --> 00:05:28,147 Да умреш от смях. – Спаси фестивала. 64 00:05:28,314 --> 00:05:31,233 Ще спася и вас. Здравей, Хелън. – И нас? 65 00:05:31,400 --> 00:05:34,528 Може да загубите позиция във висшето общество. 66 00:05:34,695 --> 00:05:38,199 Джазът не се смята за шик. – Сигурна съм, че ще ни хареса. 67 00:05:38,365 --> 00:05:41,285 Кажи, ако можем да помогнем. – Непременно. 68 00:05:41,452 --> 00:05:43,496 Благодаря за визитата. – Ние ти благодарим. 69 00:05:43,621 --> 00:05:46,916 Ще поддържаме връзка. – Непременно. Чао! 70 00:05:48,209 --> 00:05:51,921 Ало? – Здравей. Ти ли си, Декстър. 71 00:05:52,087 --> 00:05:55,132 Каролин е. – Здравей, красавице. 72 00:05:55,674 --> 00:05:58,761 Време е! 73 00:06:03,599 --> 00:06:05,768 Къде е Трейси? Останах без глас да крещя. 74 00:06:05,935 --> 00:06:10,439 Не "крещиш", а викаш някого. Крещиш, когато нещо те боли. 75 00:06:10,648 --> 00:06:14,026 Тази сватба ми причинява болка. 76 00:06:14,777 --> 00:06:18,739 Беше подло, че се разведе с Декстър. Мога ли да го взема? 77 00:06:18,906 --> 00:06:22,535 Сложи подаръците на другата маса. – Добре. 78 00:06:22,952 --> 00:06:25,955 Мамо, Трейси е вироглава, нали? 79 00:06:26,122 --> 00:06:29,625 Никое от моите деца не е такова надявам се. 80 00:06:29,834 --> 00:06:36,090 Трейси е просто много упорита. И винаги много мила. 81 00:06:36,549 --> 00:06:42,263 Бих иска нещо да се случи. Тук никога и нищо не се случва. 82 00:06:42,429 --> 00:06:44,807 Отдръпни се, ще те настъпя. 83 00:06:44,974 --> 00:06:48,561 До тук имам 24 панички за орехи и 16 сребърни щипки за лед. 84 00:06:48,727 --> 00:06:52,356 Дай си сметка какво мислят хората за новия ти съпруг.? 85 00:06:52,523 --> 00:06:57,820 Мамо, не мислиш ли, че е време да я изпратиш във военно училище? 86 00:06:58,112 --> 00:07:01,240 Какво е това? – Нямам представа. 87 00:07:01,407 --> 00:07:03,993 Вони. – Не използвай "вони", мила. 88 00:07:04,201 --> 00:07:09,832 Ако трябва, кажи "мирише", но само в краен случай. 89 00:07:10,166 --> 00:07:13,878 Каролин, ако още веднъж сложиш тази снимка при подаръците ми, 90 00:07:14,086 --> 00:07:19,383 ще те прикова с вериги за леглото. – Какво е сложила, скъпа? 91 00:07:20,843 --> 00:07:24,346 Беше хубав. – Не говори за него като за мъртъв. 92 00:07:24,555 --> 00:07:26,390 За мен той е мъртъв. 93 00:07:26,557 --> 00:07:30,352 И ако видя тази снимка още веднъж, ще отиде на боклука. 94 00:07:30,519 --> 00:07:33,314 Виж това. – О, бижу. 95 00:07:33,522 --> 00:07:36,066 От татко. – Прекрасно е, нали? 96 00:07:36,275 --> 00:07:40,237 Приятелката му не го е харесала. – Не е честно спрямо баща ти. 97 00:07:40,446 --> 00:07:43,657 Защо го защитаваш? Най-обикновена танцьорка. 98 00:07:43,783 --> 00:07:47,703 Не е танцьорка. Казаха, че била талантлива балерина. 99 00:07:48,245 --> 00:07:51,874 Гадно е Трейси да не покани татко на сватбата. 100 00:07:52,082 --> 00:07:56,545 Да, Каролин, но да си остане между нас. Мисля, че си права. 101 00:07:56,712 --> 00:08:00,090 Скъпа, защо не погледнеш фактите право в очите? 102 00:08:00,299 --> 00:08:04,553 И двете можем да си признаем, че нямахме успех в брака. 103 00:08:04,720 --> 00:08:08,599 Да, но направихме всичко, за да запазим самоуважението си. 104 00:08:08,766 --> 00:08:14,063 Да. И сега имам самоуважението си, но нямам съпруг. 105 00:08:14,230 --> 00:08:17,441 И без тях ни е добре, повярвай ми. – Да, скъпа. 106 00:08:17,608 --> 00:08:19,735 И двете сме по-щастливи. – Да. 107 00:08:19,902 --> 00:08:22,780 Джордж не е ли ангел? – Да, ангел е. 108 00:08:22,988 --> 00:08:26,075 Нали е хубав? – Да, Джордж е хубав. 109 00:08:26,242 --> 00:08:30,454 Боже, аз съм момиче с късмет. 110 00:08:32,248 --> 00:08:35,960 Трейси, това е твоята песен. Декстър си е дошъл. 111 00:08:36,168 --> 00:08:38,629 Мамо, Декстър върнал ли се е? – Може би. 112 00:08:38,921 --> 00:08:43,926 Научихме, че дава къщата си за фестивала. 113 00:08:44,093 --> 00:08:47,221 Върнал се е. Само той може да свири тази песен. 114 00:08:47,388 --> 00:08:50,850 Тази проклета, евтина и вулгарна песен. 115 00:08:51,267 --> 00:08:55,813 Тази чудесна, прекрасна песен той написа специално за нея. 116 00:08:56,021 --> 00:08:58,816 Каква благодарност само. 117 00:09:24,967 --> 00:09:30,347 С тази музика няма да стигнем далеч. Става за краката, но не и за сърцето. 118 00:09:31,140 --> 00:09:35,186 Здравей, Сам. – Искам да говоря с теб насаме. 119 00:09:35,352 --> 00:09:38,731 Защо не, нали сме съседи. 120 00:09:39,732 --> 00:09:42,359 Поотслабнала си, нали Сам? 121 00:09:42,568 --> 00:09:45,321 Сърдита си. Някога това ме плашеше. 122 00:09:45,488 --> 00:09:47,656 Смразяващият поглед на богинята. 123 00:09:47,823 --> 00:09:51,494 Искам да знам какво правиш тук, ден преди сватбата ми. 124 00:09:51,660 --> 00:09:54,371 Работя. Станах известен композитор. 125 00:09:54,538 --> 00:09:58,501 Известен, значи... – Имаха нужда от моята помощ. 126 00:09:58,667 --> 00:10:02,880 Не се превземай, Декстър. Нарочно си планирал фестивала 127 00:10:03,088 --> 00:10:07,551 в деня на сватбата ми. Това е изтъркан, отмъстителен номер. 128 00:10:07,718 --> 00:10:11,889 Несправедлива си. Ще си призная, че още те обичам. 129 00:10:12,098 --> 00:10:15,601 И не искам да се омъжваш за друг. Все още мисля, че си чудесна жена. 130 00:10:15,768 --> 00:10:19,814 Не мога да кажа същото за теб. – Не искам да съм чудесна жена. 131 00:10:20,022 --> 00:10:23,359 Опита да съсипеш живота ми, сега и сватбата ми ли искаш? 132 00:10:23,567 --> 00:10:27,238 Дори не съм се опитвал, Сам. – Престани да ме наричаш Сам. 133 00:10:27,446 --> 00:10:32,785 Ти не искаше да съсипеш моя, но ми диктуваше какъв да бъда. 134 00:10:32,952 --> 00:10:36,080 С твоя произход, вкус и интелигентност 135 00:10:36,288 --> 00:10:40,209 можеше да станеш сериозен композитор или дипломат, 136 00:10:40,376 --> 00:10:43,087 или какъвто си поискаш. 137 00:10:43,254 --> 00:10:47,633 А какво си сега? Герой на джаз музикантите. 138 00:10:47,800 --> 00:10:50,177 Това лошо ли е? 139 00:10:50,386 --> 00:10:54,306 Декстър, тогава бъди доволен и ме остави на мира. 140 00:10:54,473 --> 00:10:59,019 Махай се и стой настрана. – Опитах се, дори го исках. 141 00:10:59,186 --> 00:11:04,275 Но имам слаб характер и още те обичам. 142 00:11:09,989 --> 00:11:14,076 Декстър? – Здравей, мила. 143 00:11:14,994 --> 00:11:18,956 Сестра ти вече не ме харесва. – Аз пък те харесвам. 144 00:11:19,123 --> 00:11:24,044 Благодаря ти, сладурче. – Какво ли е харесала в Джордж? 145 00:11:24,211 --> 00:11:28,257 Не знам, може би харесва характера му. 146 00:11:28,424 --> 00:11:31,260 Не мисля, че притежава някакъв характер. 147 00:11:31,427 --> 00:11:35,598 Не ми се ще да го признавам, но май е направила добър избор. 148 00:11:35,765 --> 00:11:39,643 Очаквам някой ден да го видя президент на мините "Редфърн". 149 00:11:39,852 --> 00:11:43,981 Не е трудно. Нали сега татко е президент на мините "Редфърн". 150 00:11:44,190 --> 00:11:49,653 Изисква се характер, за да почнеш от дъното и да пробиеш до върха. 151 00:11:49,862 --> 00:11:54,784 Ако почнеш от дъното на такава мина и си пробиваш пътя към върха, 152 00:11:54,950 --> 00:11:59,955 ти пак си оставаш на земята. – Доста интересно заключение. 153 00:12:00,122 --> 00:12:04,001 Защо ходи така, сякаш светът е негов? 154 00:12:04,210 --> 00:12:08,672 И как само души въздуха? Все едно, че търси закуска. 155 00:12:08,881 --> 00:12:12,343 За секунда помислих, че ти си самият Джордж. 156 00:12:12,551 --> 00:12:14,929 Но ти си Каролин. 157 00:12:19,975 --> 00:12:22,353 Здравей. 158 00:12:24,021 --> 00:12:27,608 Здравей, красавице. Липсвах ли ти? – Много. 159 00:12:27,775 --> 00:12:29,819 Сега щастлива ли си? – Напълно. 160 00:12:29,985 --> 00:12:32,404 Не очаквах да те открия в градината. 161 00:12:32,571 --> 00:12:37,034 Декстър се е върнал. Дал си е къщата на някакви музиканти. 162 00:12:37,201 --> 00:12:40,204 Знам, има афиши из целия град. 163 00:12:40,371 --> 00:12:44,583 Джордж, нали наистина не му обръщаш внимание? 164 00:12:44,750 --> 00:12:50,548 На Декстър? В какъв смисъл? – Ами, нали той е... 165 00:12:50,798 --> 00:12:55,636 Все още не те разбирам, скъпа. – Нали знаеш, че той беше... 166 00:12:55,803 --> 00:12:59,640 мой бог, и господар. 167 00:12:59,807 --> 00:13:04,061 Никой никога не е бил такъв. – До сега. 168 00:13:04,937 --> 00:13:07,690 Бедният Декстър, въпреки произхода си, 169 00:13:07,857 --> 00:13:10,484 никога не те е печелил. 170 00:13:10,651 --> 00:13:14,155 Как може да се очаква от него да те цени? 171 00:13:14,321 --> 00:13:17,783 Джордж, толкова си добър с мен. – Надявам се. 172 00:13:18,117 --> 00:13:22,246 Декстър? Ще се ожениш ли някога отново? 173 00:13:22,455 --> 00:13:26,584 Разбира се, чакам да пораснеш. 174 00:13:26,792 --> 00:13:29,837 Декстър, ще побързам за теб. – Налага се. 175 00:13:30,004 --> 00:13:34,133 Не бих реагирала като Трейси, когато написа песента си за нея. 176 00:13:34,300 --> 00:13:38,262 Искам да напишеш песен и за мен. – Наистина ли? 177 00:13:38,471 --> 00:13:41,974 Да опитаме тогава. 178 00:13:46,729 --> 00:13:51,066 Дребосъче мое, 179 00:13:51,817 --> 00:13:57,198 безпомощен без тебе бях – просто нямам думи. 180 00:13:57,364 --> 00:14:02,119 Но ето, появи се ти и живота озари. 181 00:14:02,328 --> 00:14:06,207 Дребосъче мое малко... 182 00:14:06,248 --> 00:14:08,209 А така! 183 00:14:08,375 --> 00:14:13,422 Няма спор, дребосъче. 184 00:14:13,589 --> 00:14:19,011 Ти си моето падение, и възхода си ми ти. 185 00:14:19,512 --> 00:14:24,809 Но добър съм аз, затуй над мен се ти смили. 186 00:14:25,184 --> 00:14:28,229 Скъпа моя, ти. 187 00:14:29,730 --> 00:14:34,110 Обичам те така, 188 00:14:35,236 --> 00:14:39,240 че друго бъдеще мен не ще ме чака. 189 00:14:39,740 --> 00:14:49,250 Небето горе твое е. То е раят, в който ще остана. 190 00:14:49,750 --> 00:14:54,630 Дребосъче мое, съдбата не ще ни чака. 191 00:14:55,131 --> 00:14:59,260 Дребосъче мое, недей протака. 192 00:14:59,760 --> 00:15:05,641 Кога ще се оженим, дребосъче, не ми се чака. 193 00:15:09,353 --> 00:15:14,692 Декстър, беше чудесно. Считай, че сме сгодени. 194 00:15:51,061 --> 00:15:54,940 Песента е добра, но с погрешен адрес. 195 00:16:03,115 --> 00:16:06,452 Здравей, Уили. Радвам се, че се обаждаш. 196 00:16:06,619 --> 00:16:10,247 Братовчедката Марта ме помоли да те поканя на обяд. 197 00:16:10,414 --> 00:16:14,460 Защото иска да излезеш от къщи. Къде си? 198 00:16:14,627 --> 00:16:18,839 В бюрото на издателя на списание "Спай"/шпионин/. 199 00:16:19,006 --> 00:16:23,969 Не, не. "Спай"! Римува се с "Лай"/лъжа/. 200 00:16:25,429 --> 00:16:31,685 Да. Иска да изпрати репортери да отразят сватбата на Трейси. 201 00:16:32,061 --> 00:16:34,313 Сега не избухвай, скъпа. 202 00:16:34,480 --> 00:16:40,361 Току-що видях една статия за твоя съпруг 203 00:16:40,569 --> 00:16:44,949 и за тази танцьорка. Знаеш коя, нали? 204 00:16:45,825 --> 00:16:49,286 Това е шантаж. А и Трейси не би го допуснала. 205 00:16:49,495 --> 00:16:53,791 Ако позволите един репортер и един фотограф 206 00:16:53,958 --> 00:16:59,880 да присъстват на сватбата на Трейси, издателят дава честната си дума, 207 00:17:00,047 --> 00:17:04,969 че няма да публикува статията за съпруга ти. 208 00:17:05,177 --> 00:17:08,681 Добре, Уили, май нямаме избор. 209 00:17:09,098 --> 00:17:13,894 Трейси ще е бясна. Довиждане. 210 00:17:14,103 --> 00:17:16,522 Мамо! 211 00:17:17,356 --> 00:17:21,360 Джордж дойде. Едуард да сложи още едни прибори за обяд. 212 00:17:21,527 --> 00:17:24,280 Скапана съм! – Не, скъпа, изнервена си. 213 00:17:24,447 --> 00:17:26,031 И скапана. 214 00:17:26,198 --> 00:17:29,243 Още отсега искам да се разберем за едно нещо. 215 00:17:29,410 --> 00:17:33,372 Никой от семейството ни няма да кани Декстър в тази къща, 216 00:17:33,539 --> 00:17:36,292 докато не се оженя и замина. 217 00:17:36,459 --> 00:17:39,503 Няма да допусна сватбата ми да бъде изпортена от натрапници. 218 00:17:39,712 --> 00:17:41,839 Трейси. – Да? 219 00:17:42,006 --> 00:17:46,469 Боя се, че трябва да изтърпим една двойка натрапници. 220 00:17:47,428 --> 00:17:51,140 Току-що говорих с чичо ти Уили. – Той е един зъл старец. 221 00:17:51,307 --> 00:17:55,936 Някакви клюкари ли е поканил? – Каролин, моля те, скъпа. 222 00:17:56,479 --> 00:17:58,564 Преоблечи се. 223 00:17:58,731 --> 00:18:03,819 Чичо ти Уили иска да изпрати фотограф и репортер от сп. "Спай" 224 00:18:04,028 --> 00:18:06,572 да отразяват сватбата ти. 225 00:18:06,781 --> 00:18:10,785 Да не е откачил? 226 00:18:10,951 --> 00:18:13,496 Интимни снимки от сватбата ми 227 00:18:13,662 --> 00:18:17,374 в това клюкарско списание? Не е за вярване. 228 00:18:17,541 --> 00:18:20,544 Напротив. В противен случай 229 00:18:20,711 --> 00:18:24,215 ще публикуват твърде неприятна статия за баща ви. 230 00:18:24,423 --> 00:18:28,969 Браво, щастлива съм! Така му се пада. – Не бъди отмъстителна. 231 00:18:29,136 --> 00:18:32,306 Както каза Уили, така ще накараш Джордж да страда. 232 00:18:32,473 --> 00:18:35,684 Заради него трябва да спреш тази статия. 233 00:18:35,851 --> 00:18:41,440 И ще бъда изследвана, разсъблечена и унизена за 15 цента на парче? 234 00:18:41,607 --> 00:18:44,443 Не! – Прояви състрадание, Трейси. 235 00:18:44,610 --> 00:18:49,782 Нетърпимо е! Защо трябва да бъде оставен баща ми ненаказан? 236 00:18:49,949 --> 00:18:54,286 Няма да го бъде в дома ни да шпионират всяко движение. 237 00:18:54,495 --> 00:18:58,207 Ще снимат как седим, говорим, как се храним и се движим. 238 00:18:58,374 --> 00:19:02,920 За да спасим репутацията на татко? Не! 239 00:19:03,087 --> 00:19:05,422 Заради мен, моля те! 240 00:19:05,756 --> 00:19:09,301 Мамо, наистина си мисля, че искаш татко да се върне. 241 00:19:09,468 --> 00:19:13,764 Заради Джордж и заради мен, Трейси. 242 00:19:15,474 --> 00:19:20,354 Добре. Не мога да те гледам как страдаш. 243 00:19:20,646 --> 00:19:23,774 Благодаря ти, скъпа. 244 00:19:27,945 --> 00:19:32,241 Добре, нека да изпратят шпионите си. 245 00:19:32,408 --> 00:19:34,743 Ще си получат заслуженото. 246 00:19:34,910 --> 00:19:40,708 Ще им покажа живота тук така, че да им настръхнат косите. 247 00:19:40,875 --> 00:19:45,212 Обещай ми, че ще се държиш като дама пред тези същества. 248 00:19:45,671 --> 00:19:48,549 Обещавам. 249 00:20:09,236 --> 00:20:12,364 Прилича на място, където се подписват мирни договори. 250 00:20:12,531 --> 00:20:16,410 Или се обявяват войни. – Трябва да влезем от задния вход. 251 00:20:16,577 --> 00:20:18,788 Може би това е задният вход. 252 00:20:18,996 --> 00:20:23,542 Чудя се, как с всичките си пари изобщо ни допуснаха тук. 253 00:20:23,751 --> 00:20:28,214 Реклама си правят – умират за нея. Забрави ли са само червения килим. 254 00:20:28,380 --> 00:20:32,593 Майк, не ми харесва тая поръчка. – И на мен, но трябва да ям. 255 00:20:35,805 --> 00:20:37,848 Здравейте. Мисля, че ни очакват. 256 00:20:38,015 --> 00:20:41,477 Аз съм Майк Конър, а това е Лиз Имбри. От списанието сме. 257 00:20:41,644 --> 00:20:46,482 Ще съобщя на г-жа Лорд за вас. Изчакайте в Южния салон. 258 00:20:49,401 --> 00:20:53,697 В "Южния салон". – Разбира се! 259 00:20:57,618 --> 00:21:01,247 Семейството ще ви посрещне всеки момент. 260 00:21:01,914 --> 00:21:04,959 Да не повярваш. 261 00:21:05,126 --> 00:21:08,546 Южния салон. – Прав си. 262 00:21:09,630 --> 00:21:13,134 Ще наредиш ли четирима лакеи да ми донесат един пепелник? 263 00:21:13,300 --> 00:21:18,722 Майк, внимавай какво говориш. Може да ни подслушат. 264 00:21:18,889 --> 00:21:23,894 Пари да ми дават, няма да живея тук. – Няма и да ти дадат. 265 00:21:24,353 --> 00:21:27,523 Бих уважавал тази дама повече, ако ни изхвърли. 266 00:21:27,731 --> 00:21:30,109 Не прави прибързани заключения. 267 00:21:30,276 --> 00:21:35,239 Сбърка с мен, помниш ли? – Да. 268 00:21:37,158 --> 00:21:39,201 Лиз! 269 00:21:39,368 --> 00:21:45,458 Виж каква плячка са събрали. – Могат да отворят заложна къща. 270 00:21:50,129 --> 00:21:54,800 Какво има? – Пълно е с шпиони. 271 00:21:54,967 --> 00:21:57,219 Значи сме си у дома. 272 00:21:57,386 --> 00:22:01,307 Отмести се. 273 00:22:03,392 --> 00:22:06,562 Виж, Лиз. Всякакви удобства. 274 00:22:06,729 --> 00:22:12,193 Навсякъде телефони. Солариум, тераса, басейн, конюшня... Конюшня? 275 00:22:12,359 --> 00:22:15,863 Винаги съм знаела, че конете могат да говорят. 276 00:22:16,697 --> 00:22:19,116 Майк, недей! 277 00:22:19,950 --> 00:22:22,912 Да? – Това е гласът на съдбата. 278 00:22:23,078 --> 00:22:25,498 Какво? 279 00:22:25,998 --> 00:22:30,211 За да ви каже, че дните ви са преброени. 280 00:22:30,753 --> 00:22:34,340 Ало? О, боже. 281 00:22:34,507 --> 00:22:37,593 Някой от слугите пак е прекалил с шерито. 282 00:22:37,885 --> 00:22:41,931 Заради теб ще ни изхвърлят, преди да сме получили историята. 283 00:22:42,098 --> 00:22:46,685 Не се тревожи, а гледай как майстора ще постави тези хора в примка. 284 00:22:46,894 --> 00:22:49,480 Ще наблюдавам, професоре. 285 00:22:49,647 --> 00:22:52,650 Предполагам, че това са прадедите на Сет Лорд. 286 00:22:52,817 --> 00:22:56,112 Със сигурност няма друга причина да ги окачат. 287 00:22:56,278 --> 00:22:58,656 Не изглеждат много умно. 288 00:22:58,823 --> 00:23:03,410 Кръвосмешението винаги ражда идиоти. – Я го отвори. 289 00:23:13,129 --> 00:23:19,635 Здравейте. Вие сигурно сте от пресата. Аз съм Каролин Лорд. 290 00:23:19,802 --> 00:23:24,765 Аз пък съм Елизабет Имбри, а това е Маколи Конър. 291 00:23:24,974 --> 00:23:29,311 Поласкана съм да ви видя и да се запозная с вас. 292 00:23:29,437 --> 00:23:32,022 Говорех френски, преди да проговоря английски. 293 00:23:32,189 --> 00:23:36,277 Прекарах детството си в Париж, където баща ми работеше в банка. 294 00:23:36,444 --> 00:23:38,446 "Хаус Ъф Морган". 295 00:23:38,612 --> 00:23:41,407 Не думай! – Напротив, така е. 296 00:23:41,532 --> 00:23:43,701 Абсолютна истина е! 297 00:23:43,909 --> 00:23:46,620 Свирите ли на пиано? Защото аз свиря. 298 00:23:46,787 --> 00:23:51,834 Ще свиря и ще пея едновременно. 299 00:24:10,853 --> 00:24:14,607 Малката ми сестричка! Ти си истински Шопен! 300 00:24:14,774 --> 00:24:17,109 Наистина ли? – Разбира се! Какво ти има? 301 00:24:17,276 --> 00:24:19,612 Я да видим. Бледичка си! – Така ли? 302 00:24:19,779 --> 00:24:22,948 Дано не е дребна шарка. – Шарка ли? 303 00:24:23,115 --> 00:24:27,453 Покажи си езика? Ама разбира се! Бедничката ми тя! 304 00:24:27,661 --> 00:24:30,706 Побързай, бягай, бързо, хайде... 305 00:24:31,248 --> 00:24:34,293 Иди кажи на мама да побърза! 306 00:24:36,378 --> 00:24:40,758 Здравейте. Аз съм Трейси Лорд. 307 00:24:41,675 --> 00:24:45,638 А вие сигурно сте... Разбира се, че сте... 308 00:24:45,846 --> 00:24:51,977 Обожавам странниците. Седнете, моля ви. 309 00:24:52,144 --> 00:24:53,604 Сестра ви... 310 00:24:53,771 --> 00:24:58,234 Нали и мила? И е много талантлива. Но има склонност към убийствата. 311 00:24:58,400 --> 00:25:01,695 Трудно ли ни открихте? – Не, лесно беше. 312 00:25:01,862 --> 00:25:06,784 Нали не сте против, че сме тук? – Напротив, възхитена съм! Ето. 313 00:25:06,951 --> 00:25:09,870 Как се казвате, скъпа? – Не, благодаря. 314 00:25:10,037 --> 00:25:15,334 Чувствителна съм към имена. – Казвам се Елизабет Имбри. 315 00:25:15,501 --> 00:25:18,170 Елизабет Имбри! 316 00:25:18,379 --> 00:25:23,884 Звучи като средновековна светица, изгорена на кладата. А вашето? 317 00:25:24,051 --> 00:25:25,719 Аз съм Майк Конър. 318 00:25:25,886 --> 00:25:30,224 Майкъл, красиво и музикално име. Не трябва да се срамувате от него. 319 00:25:30,391 --> 00:25:34,520 Не се срамувам. То е вместо Маколи. – А Маколи вместо какво е? 320 00:25:34,687 --> 00:25:38,107 Баща ми беше учител по история. Приятелите ме наричат Майк. 321 00:25:38,274 --> 00:25:41,277 От които имаш много, сигурна съм. 322 00:25:41,444 --> 00:25:43,946 Винаги съм обичала английската история. 323 00:25:44,113 --> 00:25:47,575 Кромуел и Робин Худ. 324 00:25:47,741 --> 00:25:50,202 И Джак Изкормвача. Къде е преподавал? 325 00:25:50,369 --> 00:25:54,290 Имам предвид баща ви. – В Саут Бенд, Индиана. 326 00:25:54,457 --> 00:25:58,586 Саут Бенд. Звучи като танц, нали? 327 00:25:58,752 --> 00:26:01,464 Детството ви трябва да е било много щастливо. 328 00:26:01,797 --> 00:26:03,841 Ужас. – Толкова се радвам. 329 00:26:04,008 --> 00:26:05,843 Нямах това предвид. – Извинете. 330 00:26:06,010 --> 00:26:07,887 Нищо, просто недоразумение. 331 00:26:08,053 --> 00:26:11,182 Вие фотограф ли сте, или... – Правя снимки. 332 00:26:11,348 --> 00:26:16,479 Това е велико изкуство. Г-н Конър, вие сигурно сте писател. 333 00:26:16,645 --> 00:26:18,856 Нещо такова... – Чела ли съм ваши романи? 334 00:26:19,064 --> 00:26:22,443 Едва ли. Не съм написал такива. – А е трябвало. 335 00:26:22,610 --> 00:26:26,363 Моцарт е композирал на 13 години. А вие сте поне на 30. 336 00:26:26,530 --> 00:26:30,534 Времето лети. Къде сте родена, г-це Имбри? 337 00:26:30,701 --> 00:26:33,329 В Дьолут. – Дьолут? 338 00:26:33,496 --> 00:26:36,290 Това е някъде на запад, нали? – Отчасти. 339 00:26:36,457 --> 00:26:39,043 Но често духат източни ветрове. 340 00:26:39,210 --> 00:26:42,630 Вие двамата "ходите" ли? – Г-це Лорд! 341 00:26:42,797 --> 00:26:47,134 Странен въпрос бих казала. – Защо, толкова е очарователно. 342 00:26:47,301 --> 00:26:49,178 Като пролетни птички... 343 00:26:49,345 --> 00:26:53,557 Искате да напишете за някаква интимна подробност, нали г-н Конър? 344 00:26:53,724 --> 00:26:56,977 Но ако предпочитате да не се бъркам в личния ви живот, 345 00:26:57,144 --> 00:26:59,772 ще уважа желанието ви. Не ставайте. 346 00:26:59,939 --> 00:27:03,442 Моля да ме извините, но ще видя какво задържа мама. 347 00:27:03,609 --> 00:27:06,112 Тя гори от нетърпение да ви види. 348 00:27:06,320 --> 00:27:08,697 Мамо? 349 00:27:12,326 --> 00:27:16,288 Знаеш ли, професоре? Май ти влезе в примката. 350 00:27:16,664 --> 00:27:20,960 Не е вярно. – Кой провеждаше интервюто? 351 00:27:21,127 --> 00:27:26,132 Мислиш ли, че е такава по рождение? – Не, нужни са години. 352 00:27:27,383 --> 00:27:29,760 Усещам, че ни пързалят. 353 00:27:29,927 --> 00:27:32,680 Тогава да се порадваме на пързалката. 354 00:27:32,847 --> 00:27:38,811 Страх ме е. Искам у дома. – Мамо, това е г-ца Имбри от Дьолут 355 00:27:38,978 --> 00:27:43,107 и младежът, с когото ходи – Майк Маколи Конър. 356 00:27:43,274 --> 00:27:46,277 Син е на английски учител. – Здравейте. 357 00:27:46,444 --> 00:27:48,320 Извинете, че се забавих. 358 00:27:48,487 --> 00:27:51,323 Наслаждавахме се на представлението. – На Каролин ли? 359 00:27:51,490 --> 00:27:56,245 Значи сте се запознали с всички. – Освен с г-н Лорд. 360 00:27:57,079 --> 00:27:59,373 Виж как си е направила косата, нали е хубава? 361 00:27:59,540 --> 00:28:02,376 Прекрасна е. Лакирана ли е? – Не. 362 00:28:02,543 --> 00:28:07,757 Г-н Лорд ще дойде ли на сватбата? – Заповядайте да обядвате с нас. 363 00:28:07,923 --> 00:28:10,926 Благодаря. – Добре, ще кажа на Едуард. 364 00:28:11,093 --> 00:28:15,723 Искахме да знаем за г-н Лорд, защото се надявах... 365 00:28:15,931 --> 00:28:19,477 Интересува ни г-н Лорд... – Обикновено обядваме на поляната. 366 00:28:19,643 --> 00:28:22,354 Но днес сме на маса. Заповядайте в градината. 367 00:28:22,730 --> 00:28:26,859 Сухо ли обичате шерито? – Предпочитам уиски с лед. 368 00:28:27,026 --> 00:28:31,530 Джордж, г-н Конър от сп. "Спай". Ще отразява сватбата ни. 369 00:28:31,697 --> 00:28:34,575 И г-ца Имбри от Дьолут. – Здравейте. 370 00:28:34,742 --> 00:28:38,162 Голям почитател съм на вашето списание, г-н Конър. 371 00:28:38,329 --> 00:28:40,122 Наистина? Защо? 372 00:28:40,289 --> 00:28:44,210 Сложило е ръката си на пулса на обществото и го прослушва. 373 00:28:44,418 --> 00:28:46,754 Доста уязвима позиция, нали? 374 00:28:46,921 --> 00:28:51,842 Едуард ще сложи още два прибора. – Нека бъдат три. Здравей, скъпа! 375 00:28:52,051 --> 00:28:55,554 Кой е този? – Това са г-ца Имбри и г-н Конър 376 00:28:55,721 --> 00:28:57,848 от списание "Спай". – "Спай"? 377 00:28:58,057 --> 00:29:01,644 Вкусът ти малко се е променил, а Сам? 378 00:29:01,894 --> 00:29:04,980 Второто й име е Саманта. Мрази го. 379 00:29:05,147 --> 00:29:09,860 Не е ли време за млякото ти с арсеник, мила? 380 00:29:11,153 --> 00:29:14,615 Вие ли сте Декстър, който написа песента "Саманта"? 381 00:29:14,824 --> 00:29:18,119 И ако не греша, не бяхте ли женен някога за г-ца Лорд? 382 00:29:18,285 --> 00:29:21,455 Виновен и по двете линии. – Спомням си. Беше преди 2 години. 383 00:29:21,622 --> 00:29:25,334 Тайно бягство, развод... За сватбата ли сте тук? 384 00:29:25,543 --> 00:29:30,339 Всъщност за джаз фестивала. Случайно съвпада със сватбата. 385 00:29:30,506 --> 00:29:33,050 Г-н Хейвън стана известен след развода ни. 386 00:29:33,217 --> 00:29:37,388 Сигурно знаете за неговия концерт за пиано "Чу Чу Мама". 387 00:29:37,555 --> 00:29:41,767 Да, знам го много добре. Как се запознахте с г-н Китридж? 388 00:29:41,934 --> 00:29:43,978 Небето ги събра. 389 00:29:44,145 --> 00:29:48,816 Бях на инспекция с баща ми в една от мините му и той беше там. 390 00:29:49,024 --> 00:29:52,027 Колко романтично. – Да, запознали са се в една дупка. 391 00:29:52,194 --> 00:29:55,489 Ние сме приятелски настроени и добре възпитани хора. 392 00:29:55,698 --> 00:29:59,618 Мога ли да снимам булката между първия и втория й съпруг? 393 00:29:59,785 --> 00:30:01,454 Наистина не искам... 394 00:30:01,620 --> 00:30:06,167 Толкова е вълнуващо. – Нека двамата господа да се гледат. 395 00:30:06,417 --> 00:30:08,836 Изглеждаш определено по-лошо от преди. 396 00:30:09,044 --> 00:30:11,297 Готови? 397 00:30:11,464 --> 00:30:15,801 Явно имаш доста грижи, но вече е късно да се откажеш. 398 00:30:16,051 --> 00:30:18,012 Израснали са заедно. 399 00:30:18,220 --> 00:30:22,391 Г-це Лорд, ще погледнете ли към първия си съпруг? 400 00:30:27,021 --> 00:30:30,733 Твърде незряла си, за да се омъжваш за когото и да е, Сам. 401 00:30:30,900 --> 00:30:33,235 Готови? 402 00:30:33,402 --> 00:30:35,905 Още една, моля. – Разбира се. 403 00:30:36,071 --> 00:30:39,450 Има нужда от грижи да съзрее, Китридж. Осигури й ги. 404 00:30:39,658 --> 00:30:43,746 Боя се, че не мога да й ги осигуря. – Жалко, аз й създавах доста. 405 00:30:43,913 --> 00:30:47,958 Готови? – Г-н Китридж, усмихнете се. 406 00:30:49,877 --> 00:30:52,171 Готово, благодаря. 407 00:30:52,338 --> 00:30:58,260 Г-це Лорд, вдигнете си брадичката. – Мисля, че е достатъчно вирната. 408 00:31:00,888 --> 00:31:05,184 Гледай какъв камък само! Ти ли го изкопа, Джордж? 409 00:31:05,476 --> 00:31:07,978 Татко й подари диамантена огърлица. 410 00:31:08,145 --> 00:31:11,899 Кога ще мога да направя снимка на семейството с г-н Лорд? 411 00:31:12,108 --> 00:31:16,821 Съпругът ми не обича публичността. – Но ще дойде по-късно, нали? 412 00:31:19,115 --> 00:31:21,492 Татко! 413 00:31:25,454 --> 00:31:29,250 Чудесно, това е татко! – Скъпи татко, най-после пристигна. 414 00:31:29,416 --> 00:31:34,922 Татко? Да не си мръднала? – Чичо Уили, сега трябва да си татко. 415 00:31:35,089 --> 00:31:37,550 Защо? – Ще ти обясня по-късно. 416 00:31:37,716 --> 00:31:41,220 Вижте, това е татко! – Татко! 417 00:31:42,847 --> 00:31:45,391 Кажи на Едуард да сложи още едни прибори. 418 00:31:45,558 --> 00:31:48,144 Днес изглеждаш много гот, тате. – Благодаря. 419 00:31:48,310 --> 00:31:51,647 Това са г-ца Имбри и г-н Конър. – Шпионират. 420 00:31:51,814 --> 00:31:56,485 Шпионират ли? А, да, списанието. Познавам издателя ви. 421 00:31:56,652 --> 00:31:59,613 Ужасен човек. – Отвратителен. 422 00:31:59,989 --> 00:32:03,951 Татко, тези хора се съмняваха в съществуването ти. 423 00:32:04,118 --> 00:32:07,663 Представи си. – Бащата на булката! 424 00:32:07,872 --> 00:32:11,333 Ще го използваме за заглавие. – Заснехте лошата ми страна. 425 00:32:11,500 --> 00:32:15,755 Сигурна съм, че нямате лоша страна. – Тя ми харесва. 426 00:32:15,921 --> 00:32:18,799 А сега ще се почерпя, ако позволите. 427 00:32:21,886 --> 00:32:26,140 Колко несръчно от моя страна. Ще умра от срам. 428 00:32:26,390 --> 00:32:29,643 Обзалагам се, че е счупен. – Искам частта си от залога. 429 00:32:29,810 --> 00:32:32,062 Счупен ли е? – Вероятно. 430 00:32:32,229 --> 00:32:34,607 И какво ще правите? – Нося още един. 431 00:32:34,774 --> 00:32:37,693 Обядът е готов. – Благодаря, Едуард. 432 00:32:37,860 --> 00:32:40,821 Да вървим. Всички умираме от глад. 433 00:32:40,988 --> 00:32:42,698 Вземете си питиетата. – Скъпи. 434 00:32:42,865 --> 00:32:45,534 Нямам питие. – Удари една ракия, татко. 435 00:32:45,701 --> 00:32:48,746 Гледайки това чудесно семейство, не се ли питаш 436 00:32:48,913 --> 00:32:52,666 какво си сторил, за да го заслужиш? – Да, момчето ми. 437 00:32:52,833 --> 00:32:55,377 Сутрин се гледам в огледалото и си казвам: 438 00:32:55,544 --> 00:32:58,798 "Сет Лорд, какво си направил, за да го заслужиш?" 439 00:32:58,964 --> 00:33:03,010 И какво сте направили? – Моля? О, нищо! 440 00:33:03,969 --> 00:33:09,058 Сам ли построихте този чуден дом? – Разбира се. Тухла по тухла. 441 00:33:09,475 --> 00:33:15,397 Изглежда, че някоя тухла всеки момент ще падне върху мен. 442 00:33:15,564 --> 00:33:17,900 Трейси, чичо ти Уили е тук. – Кой? 443 00:33:18,067 --> 00:33:21,403 Няма ли да поздравиш чичо си Уили? 444 00:33:21,570 --> 00:33:24,198 Чичо Уили! 445 00:33:25,574 --> 00:33:27,743 Чичо Уили! 446 00:33:27,910 --> 00:33:31,163 Татко, какво правиш тук? – Имам право да съм тук. 447 00:33:31,330 --> 00:33:34,208 Ти си чичо Уили, ясно? – Не. 448 00:33:34,375 --> 00:33:36,877 Ще ти обясня по-късно. Вижте! 449 00:33:37,169 --> 00:33:40,381 Каква приятна изненада ни направи чичо Уили. 450 00:33:40,589 --> 00:33:44,844 Г-це Имбри, г-н Конър, това е чичо Уили. 451 00:33:47,638 --> 00:33:51,809 Не докосваше ли случайно крака ми по време на обяда? 452 00:33:52,351 --> 00:33:54,478 Откъдето стоях? 453 00:33:54,645 --> 00:33:56,814 Не мислех, че можеш да стигнеш толкова далеч. 454 00:33:56,981 --> 00:34:01,110 А Сет Лорд има блуждаещ поглед и пъргави крака. 455 00:34:03,779 --> 00:34:07,366 Елегантни вехтории. – Но лъскави. 456 00:34:07,533 --> 00:34:09,785 Ще разменя ли мястото си с г-ца Трейси 457 00:34:09,952 --> 00:34:12,079 при цялото й богатство и хубост? 458 00:34:12,246 --> 00:34:16,750 Само ме попитай. – Добре. 459 00:34:16,959 --> 00:34:20,588 Ще размениш ли мястото си с г-ца Трейси Лорд? 460 00:34:20,755 --> 00:34:24,091 Знаеш ли, не мога да престана да мисля за това. 461 00:34:25,176 --> 00:34:29,346 Милионер не искаш ли да бъдеш? – Не, не искам. 462 00:34:29,555 --> 00:34:33,559 Искаш ли с богатство да се перчиш? – Не, не искам. 463 00:34:33,851 --> 00:34:37,563 Искаш ли тревоги около вили и имоти? 464 00:34:37,772 --> 00:34:42,193 Вили и имоти? Мразя аз тревоги за имоти! 465 00:34:42,359 --> 00:34:47,156 Искаш ли в шампанско да се къпеш? – А, не! 466 00:34:47,364 --> 00:34:51,160 Искаш ли свръхзвуков самолет? – О, не! 467 00:34:51,327 --> 00:34:55,539 И летище частно ли не искаш? – Да, не искам. 468 00:34:55,956 --> 00:35:00,753 Аз също... – Защото само тебе искам аз. 469 00:35:02,338 --> 00:35:06,842 Милионер не искаш ли да бъдеш? – Не, не искам. 470 00:35:07,343 --> 00:35:11,847 Не искаш ли уран ти да добиваш? – За туй не ме бива. 471 00:35:12,139 --> 00:35:16,018 А с огромна яхта да пътуваш? 472 00:35:16,185 --> 00:35:20,356 Яхта ли? Попитай ме: "Можеш ли да плуваш?" 473 00:35:20,731 --> 00:35:25,069 Не искаш ли да имаш готина кола? – Никак даже. 474 00:35:25,361 --> 00:35:29,865 А чер хайвер не щеш ли? – Не ща... 475 00:35:30,074 --> 00:35:33,869 Басейнче частно ти не щеш ли? – Не ща го! 476 00:35:33,994 --> 00:35:38,541 Аз също... – Защото само теб искам аз. 477 00:35:45,756 --> 00:35:50,261 Милионер не искаш ли да бъдеш? – Май не. 478 00:35:50,553 --> 00:35:54,473 И връзки покрай туй да имаш? – И туй не ща. 479 00:35:54,765 --> 00:35:58,644 А личен шофьор не искаш ли да имаш? 480 00:35:59,019 --> 00:36:02,773 Личен шофьор? Опазил Бог, сър! 481 00:36:03,274 --> 00:36:07,778 Кой иска операта да му пее? – Аз не искам. 482 00:36:07,945 --> 00:36:12,283 И да заспиш на Вагнер ти за миг? – Да, не ща. 483 00:36:12,575 --> 00:36:16,245 Кой иска колиенце "Картие" да има? – Аз не искам. 484 00:36:16,579 --> 00:36:23,461 Аз също... – Защото ти си туй, което искам. 485 00:36:47,526 --> 00:36:49,945 Студена ли е? 486 00:36:50,362 --> 00:36:56,577 Каква задна мисъл пак те води тук? – Нося ти подарък. 487 00:36:56,744 --> 00:37:00,748 Защо просто не го изпрати? – О, не. 488 00:37:01,749 --> 00:37:04,668 А и искам да ти кажа нещо. 489 00:37:06,587 --> 00:37:08,964 Е? 490 00:37:09,465 --> 00:37:12,301 Прекрасна и безмилостна. 491 00:37:13,427 --> 00:37:15,596 Каза, че ще ми кажеш нещо. 492 00:37:15,763 --> 00:37:18,766 Надявах се, че си се променила, 493 00:37:18,933 --> 00:37:23,979 че си станала по-добра. Не заради мен, а заради себе си. 494 00:37:24,146 --> 00:37:28,359 Така щеше да си по-щастлива. – Благодаря, ще се справя. 495 00:37:28,526 --> 00:37:33,239 Обзалагам се. Ще се справиш много добре. Също и с Джордж. 496 00:37:33,405 --> 00:37:37,701 Бог да му е на помощ, ако прояви слабост или окаже съпротива. 497 00:37:37,868 --> 00:37:41,372 Виждам, че изобщо не си се променил, Декстър. 498 00:37:42,414 --> 00:37:47,503 Разбрах, че много си обидена на баща ти, че е напуснал майка ти. 499 00:37:47,711 --> 00:37:51,298 Моля те. – Така че сега търсиш съвършеното. 500 00:37:51,882 --> 00:37:56,512 Никой не е искал да те обижда. 501 00:37:56,679 --> 00:38:00,850 Но не знаех, че искаш съпруг свещеник на девствена богиня. 502 00:38:01,016 --> 00:38:04,437 Стига с тези глупости. – Наистина жалко, Трейси. 503 00:38:04,603 --> 00:38:09,358 Би могла да бъдеш чудесна жена, ако свалиш короната си. 504 00:38:09,525 --> 00:38:13,070 Но ти няма да станеш чудесна жена, нито чудесно същество, 505 00:38:13,237 --> 00:38:17,616 докато не се научиш да зачиташ човешките слабости. 506 00:38:18,284 --> 00:38:21,620 Има толкова много богини като теб, за които хора и не предполагат. 507 00:38:21,787 --> 00:38:25,541 Това ли е всичко? – Не. 508 00:38:25,708 --> 00:38:30,045 Първите седмици, прекарани заедно, бяха най-чудесните в живота ми. 509 00:38:30,212 --> 00:38:36,010 Благодаря ти. Късмет, Сам. Успешно плаване. 510 00:39:08,417 --> 00:39:11,629 ИСТИНСКА ЛЮБОВ 511 00:39:46,497 --> 00:39:52,044 Капитане, кога ще ядем? – Сега. 512 00:39:52,420 --> 00:39:56,549 Доста време ти отнема. – Това е право на булката. 513 00:39:56,715 --> 00:40:01,720 Искам да си в полезрението ми. – Много мило. 514 00:40:02,221 --> 00:40:04,515 Ще наредя да го оправят сутринта. 515 00:40:04,682 --> 00:40:08,894 Първо блюдо. – Никога няма да ми омръзне. 516 00:40:09,603 --> 00:40:12,356 Второ блюдо. 517 00:40:13,107 --> 00:40:15,025 Какво е това? – Доматен сок. 518 00:40:15,192 --> 00:40:17,445 Направо е страхотен. Как го направи? 519 00:40:17,611 --> 00:40:21,323 Отворих кутията и го излях. – Толкова е пикантен. 520 00:40:22,324 --> 00:40:23,826 Чудесен е. 521 00:40:24,034 --> 00:40:28,998 Изобретението на граф Сандвич? – Със специална добавка. 522 00:40:32,918 --> 00:40:37,465 Безсрамница! – Каза, че ядеш всичко. 523 00:40:43,387 --> 00:40:47,892 Слънчев загар, вятър в косите, 524 00:40:48,142 --> 00:40:52,980 младоженците се реят в мечтите. 525 00:40:53,981 --> 00:40:59,487 И чувства преливат навред. 526 00:41:00,362 --> 00:41:06,535 O, колко щастливи сме с теб! 527 00:41:09,455 --> 00:41:14,085 Защото едно ти давам аз, 528 00:41:14,251 --> 00:41:17,963 едно ми даваш ти – 529 00:41:19,632 --> 00:41:26,305 и то истинска любов зове се. 530 00:41:27,473 --> 00:41:34,146 Така е и така завинаги ще бъде, 531 00:41:36,482 --> 00:41:42,822 истинската ни любов ще пребъде. 532 00:41:43,489 --> 00:41:47,910 За теб и мен 533 00:41:48,327 --> 00:41:54,917 ангел пазител в небето над нас бди, 534 00:41:56,210 --> 00:42:01,924 и нищо друго не му остава, 535 00:42:02,425 --> 00:42:07,805 освен да дарява на теб, 536 00:42:08,389 --> 00:42:12,977 за да дарява не мен... 537 00:42:13,436 --> 00:42:19,942 истинска любов завинаги. 538 00:43:21,629 --> 00:43:24,548 Трейси? 539 00:43:29,970 --> 00:43:32,348 Добре ли си? 540 00:43:32,848 --> 00:43:37,311 Да, просто... – Знам. Задрямала си. 541 00:43:37,478 --> 00:43:40,648 Не си ли вече голяма да си играеш с лодки? 542 00:43:40,815 --> 00:43:45,152 Това е моделът на "Истинска любов". Сватбен подарък от Декстър. 543 00:43:46,070 --> 00:43:50,491 Прекарахме медения си месец на нея. Беше истинско чудо. 544 00:43:50,658 --> 00:43:53,160 Какво й беше толкова чудното? 545 00:43:53,327 --> 00:43:57,873 Изваяна, с леко кормило. Идеалната яхта. 546 00:43:58,499 --> 00:44:02,128 Този сватбен подарък едва ли е проява на добър вкус. 547 00:44:02,294 --> 00:44:07,133 Джордж, истинската любов никога не се състоя с Декстър. 548 00:44:07,299 --> 00:44:10,386 Искам да го знаеш. 549 00:44:12,012 --> 00:44:13,764 Знам го. 550 00:44:13,931 --> 00:44:20,312 Това е чудесното у теб. Останала си недокосната от тази глупава женитба. 551 00:44:20,479 --> 00:44:26,944 Като статуя, която трябва да бъде боготворена. 552 00:44:27,111 --> 00:44:30,531 Не искам да бъда боготворена, а да бъда обичана. 553 00:44:30,698 --> 00:44:35,286 То се разбира от само себе си, но искам да си и на пиедестал, 554 00:44:35,453 --> 00:44:39,707 който ти се полага, където мога да те гледам и обожавам. 555 00:44:44,545 --> 00:44:46,922 Няма значение. 556 00:44:49,467 --> 00:44:54,263 Трейси, няма ли да поплуваш? – Отказах се. 557 00:44:54,472 --> 00:44:56,932 Г-н Лорд... 558 00:44:58,184 --> 00:45:01,604 Исках да ви благодаря, че дойдохте за сватбата. 559 00:45:01,771 --> 00:45:04,231 Много мило. И двамата го оценяваме. 560 00:45:04,398 --> 00:45:07,443 Благодаря. Сметнах, че жена ми няма да има нищо против. 561 00:45:07,610 --> 00:45:11,739 Преместихме нещата от стаята ти, за да я освободим за репортерите. 562 00:45:11,906 --> 00:45:15,159 Нали нямаш нищо против? – Не. 563 00:45:15,326 --> 00:45:18,245 Ще пийнем по коктейл, преди да идем у Уили. 564 00:45:18,412 --> 00:45:22,416 Добре, ще се преоблека. Трейси, ще се видим по-късно. 565 00:45:22,583 --> 00:45:24,960 Извинете. 566 00:45:28,172 --> 00:45:33,594 Май Джордж е готов да се промуши и през пръстена, за да се ожени. 567 00:45:34,637 --> 00:45:40,434 Много забавно. Почти толкова, колкото, че прегръщаш мама. 568 00:45:40,726 --> 00:45:44,438 А аз смятам, че не е забавно да бъда представян като чичо ти Уили. 569 00:45:44,605 --> 00:45:48,192 И не ми говори с такъв тон. Невъзпитано е. 570 00:45:48,359 --> 00:45:50,486 Така ли? 571 00:45:50,653 --> 00:45:55,074 А твоята танцьорка как говори – сладко и опияняващо ли? 572 00:45:55,241 --> 00:45:58,494 Достатъчно упойващо, за да забравиш семейството си? 573 00:45:58,661 --> 00:46:02,415 Веднага престани! – Не мога, мамо, отвратително е. 574 00:46:02,581 --> 00:46:06,669 С какво право се връща тук с маниера на глава на семейството 575 00:46:06,877 --> 00:46:10,089 и започва да командва, все едно че нищо не е направил? 576 00:46:10,256 --> 00:46:12,383 Трейси, това не е твоя работа. 577 00:46:12,633 --> 00:46:17,012 Ако засяга някого... Всъщност не знам кого засяга, освен баща ти. 578 00:46:17,179 --> 00:46:21,517 Мъдро от твоя страна, Маргарет. Повечето съпруги не разбират, 579 00:46:21,684 --> 00:46:28,399 че донжуанство като моето, няма нищо общо с тях. 580 00:46:28,899 --> 00:46:34,947 А с какво има тогава? – С нежеланието да остарееш. 581 00:46:35,114 --> 00:46:39,869 Мисля, че най-добрите устои за един старееш мъж, е да има дъщеря, 582 00:46:40,077 --> 00:46:43,914 подходящият тип дъщеря, изпълнена с топлота и привързаност. 583 00:46:44,081 --> 00:46:47,835 Малко глупавата, не задаваща въпроси и тактична. 584 00:46:48,002 --> 00:46:51,839 Тоест това, което не притежавам. Аз съм студена богиня. 585 00:46:52,006 --> 00:46:57,511 Суетата те погубва. Ти си умна, Трейси. 586 00:46:57,678 --> 00:47:01,515 Имаш хубаво лице и прекрасно тяло, което прави каквото му наредиш. 587 00:47:01,682 --> 00:47:04,894 Притежаваш всичко, за да бъдеш прекрасна жена, 588 00:47:05,060 --> 00:47:08,731 с изключение на едно – разбиращо сърце. 589 00:47:08,898 --> 00:47:14,612 Без него със същия успех би могла да бъдеш направена от бронз. 590 00:47:15,738 --> 00:47:18,199 Ужасно е да кажеш това на някого. 591 00:47:18,407 --> 00:47:21,452 Ужасно е, че трябва да го кажеш. – Сет, прекаляваш. 592 00:47:21,619 --> 00:47:24,205 Боя се, че не е достатъчно. 593 00:47:24,371 --> 00:47:30,002 Скъпа, баща ти нямаше предвид това. Никой от вас няма... 594 00:47:30,336 --> 00:47:33,589 Изглежда забравяте, че като си нанасяте удари, 595 00:47:33,756 --> 00:47:38,094 наранявате и хората около себе си. 596 00:47:55,569 --> 00:47:59,198 Какво им става на всички? 597 00:48:19,009 --> 00:48:21,720 Качете се. 598 00:48:38,654 --> 00:48:41,574 Опознавате ли живота на ленивите богаташи? 599 00:48:41,740 --> 00:48:46,620 Да, карат прекалено бързо. Къде отиваме? 600 00:48:46,787 --> 00:48:50,166 На гробищата. – Не съм готов. 601 00:48:50,332 --> 00:48:55,129 Ще ви покажа игралната площадка на богатите – гробището на богатството. 602 00:48:55,296 --> 00:48:58,090 Е, за това съм готов. 603 00:49:04,346 --> 00:49:06,724 Красиво е, нали? 604 00:49:06,891 --> 00:49:10,978 Тревата трябва да се окоси. – Заградено е от 15 години. 605 00:49:11,145 --> 00:49:14,315 Защо? – Високата цена да си богат! 606 00:49:14,482 --> 00:49:17,985 Повечето къщи тук са напуснати или продадени заради данъци. 607 00:49:18,194 --> 00:49:20,571 Защо не напишете нещо за това? 608 00:49:25,868 --> 00:49:28,454 Сърдите ми се за нещо. Защо? 609 00:49:28,621 --> 00:49:31,665 Крайно време е да се научите да познавате хората. 610 00:49:31,874 --> 00:49:34,293 Дойдохте тук предубеден. 611 00:49:34,460 --> 00:49:37,254 Имах мнение. – Неблагосклонно и несправедливо. 612 00:49:37,421 --> 00:49:41,509 Наистина ли? Вие вършите ли нещо, което си заслужава? 613 00:49:41,717 --> 00:49:44,512 А това, което правите вие, заслужава ли си? 614 00:49:44,678 --> 00:49:48,307 Препитавате се от личния живот и неприятностите на хората. 615 00:49:48,516 --> 00:49:51,519 Нямам избор. – Може да се занимавате и с друго. 616 00:49:51,727 --> 00:49:55,940 Няма да бъдете първокласен писател или първокласно човешко същество, 617 00:49:56,107 --> 00:49:59,902 докато не се научите да изпитвате състрадание или... 618 00:50:00,069 --> 00:50:02,571 Какво казахте? – Нищо. 619 00:50:02,863 --> 00:50:05,950 За втори път ме пързаляте, а това не ми харесва. 620 00:50:06,117 --> 00:50:09,286 Наистина ли? – Да, г-це Трейси Саманта. 621 00:50:09,453 --> 00:50:13,666 Саманта. Какво прекрасно музикално име. 622 00:50:13,874 --> 00:50:16,710 Напомня ми индианско лекарство за ухапани от змии. 623 00:50:16,877 --> 00:50:22,716 Какво означава това име? – Означава "никакви глупости"! 624 00:50:22,842 --> 00:50:26,220 Какво друго правите, освен да колекционирате съпрузи? 625 00:50:26,387 --> 00:50:29,682 Гледам си работата. – Случайно тя е и моя работа. 626 00:50:29,849 --> 00:50:36,272 Например, на колко години сте, г-це Лорд? На 26? Никакви деца. 627 00:50:36,439 --> 00:50:40,359 Времето лети. Какво правите в свободното си време? 628 00:50:40,526 --> 00:50:44,155 Трябва да понасям арогантни репортери. 629 00:50:44,321 --> 00:50:48,742 Наистина са арогантни. Да продължа ли с личните въпроси? 630 00:50:48,951 --> 00:50:53,080 Да продължим ли обиколката? – С удоволствие, г-це Лорд. 631 00:50:53,247 --> 00:50:55,916 Дано не завършим в болницата. 632 00:51:06,927 --> 00:51:11,015 Още една забележителност. – Да, това се казва колиба! 633 00:51:11,182 --> 00:51:13,642 На кого е? – На чичо Уили. 634 00:51:13,809 --> 00:51:18,731 Догодина ще бъде училище. Искаше да я продаде заради данъците. 635 00:51:18,898 --> 00:51:22,693 След като не успя, реши да я дари. Излиза по-евтино. 636 00:51:22,818 --> 00:51:25,362 Искате ли да я видите? – Разбира се. 637 00:51:26,280 --> 00:51:28,991 Добър ден, Лорънс. – Не ви чух да звъните. 638 00:51:29,158 --> 00:51:31,410 Не сме. Натрапихме се. Чичо Уили тук ли е? 639 00:51:31,577 --> 00:51:34,747 Не, още не се е върнал от обед. – Забравих. 640 00:51:34,914 --> 00:51:38,250 Ще използваме бара. – Добре, г-це Трейси. 641 00:51:38,417 --> 00:51:40,920 Добър ден, Джон. – Добър ден. 642 00:51:41,087 --> 00:51:45,049 Изгонили са чичо ти Уили? – Не, готвят забавата довечера. 643 00:51:45,216 --> 00:51:47,843 Последен купон? – Нещо такова – моминско парти. 644 00:51:48,010 --> 00:51:50,012 Здравей, Томи. – Добър ден. 645 00:51:50,179 --> 00:51:52,848 Само момичета ли ще има? – Демократични сме. И мъже ще има. 646 00:51:53,015 --> 00:51:56,727 На купоните, на които съм бил, момичетата изскачаха от торти. 647 00:51:56,894 --> 00:51:59,730 Моля ви, това е Нюпорт. 648 00:52:02,858 --> 00:52:04,652 Това ли е барът? 649 00:52:04,819 --> 00:52:09,281 Чичо Уили е човек, който не обича да ходи надалеч, когато е жаден. 650 00:52:09,490 --> 00:52:12,660 Трябва да се сприятеля с него. 651 00:52:19,625 --> 00:52:22,920 Някога имах легло, което се показваше така. 652 00:52:23,129 --> 00:52:26,924 Получава ли се интересна история, г-н Конър? 653 00:52:28,259 --> 00:52:31,387 Отпуснете се и ме наричайте Майк? 654 00:52:31,679 --> 00:52:35,933 Не мога, г-н Конър. Отгледана съм на пиедестал. 655 00:52:36,350 --> 00:52:40,229 Знаете ли, имам чувството, че нещо ви безпокои. 656 00:52:40,438 --> 00:52:45,359 Адски привлекателно момиче сте. Липсва ви само орхидея на рамото. 657 00:52:45,526 --> 00:52:49,196 Смятате, че съм привлекателна? Висшата свещенослужителка? 658 00:52:49,363 --> 00:52:51,740 Невъобразимо упорита сте. 659 00:52:51,907 --> 00:52:55,703 Защо не ме сравните в репортажа си с онези заградени домове. 660 00:52:55,870 --> 00:53:00,124 Реликва, която ще бъде продадена заради данъците. 661 00:53:00,291 --> 00:53:03,169 Г-це Лорд, да нямате главоболие? 662 00:53:03,335 --> 00:53:07,590 Не. Истината е, че не се вписвам в пейзажа. 663 00:53:07,757 --> 00:53:11,552 Била съм затворена твърде дълго. – И за това има решение. 664 00:53:11,844 --> 00:53:16,807 Счупете дъските, отворете вратите и прозорците, нека се проветри! 665 00:53:16,974 --> 00:53:19,810 Така ще бъде по-добре. 666 00:53:22,605 --> 00:53:26,066 Не съм съгласен, 667 00:53:26,358 --> 00:53:34,492 когато хората твърдят, че си надменна или отчуждена. 668 00:53:35,451 --> 00:53:40,456 Защото ти си тъй прекрасна. 669 00:53:41,290 --> 00:53:44,376 Не ме интересува, 670 00:53:44,752 --> 00:53:50,966 ако кажеш, че си студена като лед, 671 00:53:51,467 --> 00:53:55,471 защото ти си тъй прекрасна. 672 00:53:56,472 --> 00:54:02,978 Да любиш е почти изкуство. 673 00:54:03,896 --> 00:54:10,528 И ти трябва нещо, което огъня в сърцето да запали. 674 00:54:11,987 --> 00:54:20,871 И ако някой хубав ден пожелаеш да се видиш с мен – 675 00:54:22,415 --> 00:54:25,918 на седмото небе ще бъдем в този ден! 676 00:54:26,419 --> 00:54:30,923 Защото ти си тъй прекрасна. 677 00:54:31,424 --> 00:54:38,013 Прекрасна, да! Това е самата истина. 678 00:56:28,833 --> 00:56:30,709 Какво става тук? 679 00:56:30,876 --> 00:56:36,173 Появи се расов кон в състезанието, а моето момче е едва на трето място. 680 00:56:36,424 --> 00:56:40,719 Трябва ни малка промяна в темпото на музиката. 681 00:57:19,759 --> 00:57:26,015 Обичам те, Саманта, 682 00:57:27,767 --> 00:57:33,731 не ще умре любовта ми към теб. 683 00:57:36,066 --> 00:57:42,531 Помни, Саманта, 684 00:57:43,574 --> 00:57:49,538 на теб само аз принадлежа. 685 00:57:52,041 --> 00:57:58,547 Заедно, Саманта, 686 00:57:59,340 --> 00:58:05,554 звездите можем да достигнем, та даже и отвъд. 687 00:58:07,848 --> 00:58:13,813 Помни, Саманта, 688 00:58:14,814 --> 00:58:21,070 на теб само аз принадлежа. 689 00:58:23,155 --> 00:58:27,118 И ако някой ден 690 00:58:27,743 --> 00:58:31,163 решиш да кажеш ти на мен, 691 00:58:32,123 --> 00:58:38,629 "Чао, върви си и изчезвай!" 692 00:58:39,630 --> 00:58:45,845 Помни, Саманта, 693 00:58:47,847 --> 00:58:54,103 на теб само аз принадлежа. 694 00:59:49,325 --> 00:59:52,453 Загряваме, момчета! 695 01:00:01,295 --> 01:00:04,173 Това се казва гледка. – Да. 696 01:00:04,548 --> 01:00:07,802 Една от най-хубавите гледки на света е как висшето общество 697 01:00:07,968 --> 01:00:10,679 се наслаждава на благосъстоянието си. 698 01:00:11,263 --> 01:00:14,475 В действително не са толкова лоши. 699 01:00:14,642 --> 01:00:19,313 Ти ги опознаваш? – Бавно. 700 01:00:19,522 --> 01:00:24,318 "С богатите и могъщите е нужно търпение". Стара испанска пословица. 701 01:00:24,485 --> 01:00:29,115 Моите прадеди пък са от Швеция. Ние също имаме стара пословица: 702 01:00:29,281 --> 01:00:32,827 "Когато котката я няма, защо мишката се прави на плъх?" 703 01:00:33,035 --> 01:00:35,204 Лиз! Търсих те. 704 01:00:35,371 --> 01:00:39,166 Наистина? През цялото време бях тук, г-н Лорд. 705 01:00:39,333 --> 01:00:44,588 Моля? Не, наричайте ме Сет. – Сет, значи. 706 01:00:44,755 --> 01:00:49,009 Дъщеря ви изобщо не прилича на вас. Имате поразителна разлика. 707 01:00:49,218 --> 01:00:55,182 Естествено. Тя е младо момиче, а аз съм лош и стар мъж. 708 01:00:55,850 --> 01:01:02,148 Уили! Декстър те търси. – Г-жо Лорд, защо го нарекохте Уили? 709 01:01:02,314 --> 01:01:05,860 Г-це Имбри, има недоразумение, което искам да изясня. 710 01:01:06,026 --> 01:01:09,155 Аз съм Сет Лорд. – Да, така е. 711 01:01:09,363 --> 01:01:12,450 Значи това ви прави... – На разположение. 712 01:01:12,616 --> 01:01:16,245 Не разбирам. – Не си отивайте. Връщам се веднага. 713 01:01:16,412 --> 01:01:19,957 Тук сте в замяна на това, да бъде спряна статия за мен. 714 01:01:20,166 --> 01:01:22,710 Но знайте, че ще съдя издателя ви 715 01:01:22,877 --> 01:01:26,464 ако публикувате нещо, което унижава семейството ми. 716 01:01:26,839 --> 01:01:31,302 Надявам се да го направите. – Г-н Лорд, г-жо Лорд, 717 01:01:31,510 --> 01:01:34,513 ние с Майк не знаем нищо за това. 718 01:01:34,764 --> 01:01:37,641 Разбира се. – Мамо! 719 01:01:38,601 --> 01:01:44,732 Мамо, толкова се радвам да те видя. Здравей, татко. 720 01:01:44,899 --> 01:01:47,735 Г-це Имбри, добре ли прекарвате? – Чудесно. 721 01:01:47,902 --> 01:01:51,864 А вие, Майк, добре ли прекарвате? – Върховно. 722 01:01:52,031 --> 01:01:56,118 Чудесно! Джордж? 723 01:01:56,660 --> 01:02:00,122 Ще танцуваме ли? – Вече го направихме. 724 01:02:01,874 --> 01:02:04,293 Довиждане. 725 01:02:05,961 --> 01:02:10,299 Джордж? Добре ли прекарваш? 726 01:02:10,591 --> 01:02:13,886 Партито е прекрасно, нали? – Да, много е хубаво. 727 01:02:14,345 --> 01:02:19,558 Искаш ли да поседнем, скъпа? – Тук? Не изглупявай. Ще ни стъпчат. 728 01:02:19,975 --> 01:02:24,647 Помислих, че си изморена. Виждам, че Декстър е тук. 729 01:02:24,897 --> 01:02:30,069 Всички са тук и се забавляват. Чудесно е, нали? 730 01:02:30,444 --> 01:02:33,697 Да, много е хубаво, Трейси. Много е хубаво. 731 01:02:40,037 --> 01:02:43,707 Много благодаря. Беше прекрасно. Наистина. 732 01:02:44,166 --> 01:02:50,673 Имаме честа да ни посетят в Нюпорт няколко известни оркестъра 733 01:02:50,923 --> 01:02:53,551 за фестивала на джазовата музика утре вечер. 734 01:02:53,759 --> 01:02:56,429 Сред тях е най-великият от всички... 735 01:02:56,637 --> 01:03:01,100 г-н Луис Армстронг. 736 01:03:02,435 --> 01:03:07,731 Сред нас сега е един от спонсорите на фестивала, г-н Декстър Хейвън. 737 01:03:07,940 --> 01:03:11,152 Давам думата на Декстър. – Благодаря. 738 01:03:13,988 --> 01:03:18,951 Скъпи жители на Нюпорт или откъдето и да сте. 739 01:03:19,326 --> 01:03:21,662 Моля за малко внимание, 740 01:03:21,829 --> 01:03:26,709 за да чуете нещо блестящо, живо и звънко. 741 01:03:27,752 --> 01:03:33,758 Виртуози истински са те. Първи в занаята – и дума да не ще, 742 01:03:34,258 --> 01:03:37,052 на живо ще покажат пред вас, 743 01:03:37,261 --> 01:03:39,972 Точно как... 744 01:03:40,181 --> 01:03:42,266 или приблизително. 745 01:03:42,558 --> 01:03:47,021 ... как се импровизира в истинския джаз. 746 01:03:47,563 --> 01:03:53,027 Подгответе се за забава, джазът наближава, 747 01:03:53,569 --> 01:03:59,492 Басист си подгответе, и достойно място му отредете. 748 01:03:59,742 --> 01:04:02,161 Пиано отнякъде вземете, 749 01:04:02,411 --> 01:04:04,914 на небето да се отзовете. 750 01:04:05,206 --> 01:04:10,419 Прибавете от Ню Орлиънс тромпет, и то много напет! 751 01:04:13,756 --> 01:04:17,051 Кларнет ви трябва и то не лош. 752 01:04:17,259 --> 01:04:19,678 Нека бъде за разкош. 753 01:04:19,929 --> 01:04:22,264 Добавете и тромбон. 754 01:04:22,473 --> 01:04:25,643 Толкова е в тон! 755 01:04:25,851 --> 01:04:28,187 Местата свои заемете, 756 01:04:28,437 --> 01:04:30,940 за горещ купон се подгответе. 757 01:04:31,273 --> 01:04:36,529 Ето ви и джаз сега! Джаз, джаз, дами и господа! 758 01:04:37,029 --> 01:04:39,824 Всички заедно. 759 01:04:42,618 --> 01:04:45,538 Толкова е ободряващ. 760 01:04:47,498 --> 01:04:50,042 Дори лекува. 761 01:04:50,751 --> 01:04:54,296 Ето ви джаз! 762 01:04:54,547 --> 01:04:57,550 Господата Хол и Йънг. 763 01:05:00,219 --> 01:05:03,597 Това е Хол 764 01:05:05,307 --> 01:05:08,269 и Томи Йънг. 765 01:05:10,354 --> 01:05:14,483 Ето ги и господата Кайл и Шоо. 766 01:05:17,278 --> 01:05:20,114 Били Кайл 767 01:05:24,201 --> 01:05:26,829 Арвил Шоо 768 01:05:27,163 --> 01:05:31,208 Ето го и мистър Бари Диймс. 769 01:05:35,212 --> 01:05:39,508 И слушате кого? Е, знаете го. 770 01:05:54,774 --> 01:05:57,860 Хей, татенце! Ще довършиш ли останалото? 771 01:05:58,027 --> 01:06:00,613 Защо не. – Давай тогава. 772 01:06:00,696 --> 01:06:03,324 И ако плувате... – Плувайте си просто. 773 01:06:03,532 --> 01:06:06,035 Отвъд океана ли? – Ще ме чакаш, нали? 774 01:06:06,202 --> 01:06:09,747 Съвет от мен вземете. В Италия джаза отнесете. 775 01:06:09,914 --> 01:06:12,458 Във Франция го изпратете. 776 01:06:12,666 --> 01:06:15,377 Знам, бил си и там. – Хич не ме е срам. 777 01:06:15,544 --> 01:06:17,713 Тъй е, защото си наистина голям! 778 01:06:17,838 --> 01:06:21,425 Както френците зоват го: "Джаз горещ" 779 01:06:21,550 --> 01:06:24,804 Направо красота! Вземете самолета! 780 01:06:25,054 --> 01:06:27,932 До Сиам вървете. 781 01:06:28,057 --> 01:06:33,020 В Банкок вървете. Концертче малко им спретнете. 782 01:06:33,813 --> 01:06:38,484 И индианците от Амазония 783 01:06:39,276 --> 01:06:43,989 ще свирят напълно във хармония. – Не се бавете – отидете! 784 01:06:44,240 --> 01:06:46,992 На Екватора 785 01:06:47,493 --> 01:06:49,703 и на полюса забийте кол! 786 01:06:49,995 --> 01:06:55,251 Навсякъде да се свири само рок, рок, рокендрол! 787 01:06:55,376 --> 01:06:57,711 По всички посоки на света, 788 01:06:57,920 --> 01:07:00,923 отнесете го като дар. 789 01:07:01,132 --> 01:07:07,304 Навсякъде да бъде джаза господар. 790 01:07:15,646 --> 01:07:18,274 На това му викат джаз. 791 01:07:30,411 --> 01:07:34,665 Искам да танцувам с Трейси. – Чудесно, чичо Уили. 792 01:07:34,832 --> 01:07:37,168 С него ще танцуваш цял живот. 793 01:07:37,334 --> 01:07:43,382 Нека да танцуваме тримата. – Не, скъпа, така не е забавно. 794 01:07:44,091 --> 01:07:48,220 Добре ли си прекарваш, чичо Уили? – Със сигурност, да. 795 01:07:49,013 --> 01:07:51,724 Ти си моят най-любим чичо. 796 01:07:51,974 --> 01:07:56,437 Ще бъда по-поласкан, ако не бях единственият ти чичо. 797 01:07:56,729 --> 01:08:02,860 Тъжно е. Ти си единственият чичо, който имам в целия свят. 798 01:08:18,250 --> 01:08:20,169 Може ли? – Какво? 799 01:08:20,419 --> 01:08:23,422 Да танцувам с булката. – Може. 800 01:08:26,300 --> 01:08:28,969 Ще дойдеш ли на сватбата, Декстър? – Не. 801 01:08:29,136 --> 01:08:33,015 Не обичаш ли сватбите? – Зависи кой се жени. 802 01:08:33,224 --> 01:08:36,435 Но това ще е хубава сватба. – Сигурен съм. 803 01:08:36,644 --> 01:08:41,107 Песента, която пя, беше много сладка. Защо не пишеш такива песни? 804 01:08:41,273 --> 01:08:45,528 Аз съм я написал. – Хареса ми. 805 01:08:45,820 --> 01:08:49,281 Страхотна си тази вечер. – Така ли? 806 01:08:49,448 --> 01:08:53,160 Прекрасна съм. Всички така казват. 807 01:08:54,245 --> 01:08:56,622 Внезапно стана тъмно. 808 01:08:57,415 --> 01:09:00,668 Много тъмно. – Твърде тъмно. 809 01:09:02,044 --> 01:09:05,714 След като няма да бъда на сватбата, мога ли да целуна булката? 810 01:09:05,881 --> 01:09:10,803 Всички целуват булката. Нека всички да са щастливи, дори ти, Декстър. 811 01:09:10,970 --> 01:09:13,389 Можеш да целунеш булката. 812 01:09:13,556 --> 01:09:17,685 Желая ти всичкото щастие на този свят, Сам. 813 01:09:18,018 --> 01:09:20,729 О, Декстър. 814 01:09:22,273 --> 01:09:24,525 Трейси! 815 01:09:26,277 --> 01:09:29,280 Здравей, Джордж. – Само целувам булката. 816 01:09:29,447 --> 01:09:31,198 Знаеш стария обичай. 817 01:09:31,365 --> 01:09:34,118 Да, целува булката. Много стар обичай. 818 01:09:34,285 --> 01:09:37,955 Няма да измамиш никого, Декстър. Сватбата е утре 819 01:09:38,205 --> 01:09:41,876 и ти няма да я спреш. Хайде, скъпа. 820 01:09:42,126 --> 01:09:44,420 Ще танцуваме ли? – Не, скъпа. 821 01:09:44,628 --> 01:09:47,465 А какво ще правим? – Време е да си легнеш. 822 01:09:47,631 --> 01:09:50,676 Но аз се чувствам прекрасно. Направо съм върхът. 823 01:10:13,532 --> 01:10:15,910 Дръж се прилично. 824 01:10:29,757 --> 01:10:32,760 Прекрасна си, да. 825 01:10:36,472 --> 01:10:40,726 Сега искам да си полегнеш и да си починеш. 826 01:10:40,976 --> 01:10:45,106 Джордж, легни до мен. – Трейси! 827 01:11:50,546 --> 01:11:53,716 Ще го намериш сред "Харвардска класика". 828 01:11:53,841 --> 01:11:57,344 Натисни малко Дарвин. 829 01:12:04,310 --> 01:12:09,064 Мислех да си пийна малко шампанско. То е велик изразител и изравнител. 830 01:12:09,356 --> 01:12:12,276 Прави те равен на мен. – Не бих казал. 831 01:12:12,485 --> 01:12:15,237 Е, почти те прави равен на мен. 832 01:12:15,863 --> 01:12:21,035 Декстър, не познаваше ли някога момиче на име Трейси Саманта Лорд? 833 01:12:21,327 --> 01:12:24,580 Звучи ми познато. – Не, не си я познавал. 834 01:12:24,789 --> 01:12:29,085 Ако си я познавал, не би й позволил да те напусне. Хълцаш! 835 01:12:29,293 --> 01:12:32,588 Прощавай. – Няма нищо. 836 01:12:33,464 --> 01:12:37,927 Трейси не е обикновена жена. – Така е. 837 01:12:38,844 --> 01:12:41,430 Все още я обичаш. 838 01:12:41,597 --> 01:12:46,352 И не го отричай, приятелю. – Нямам и намерение. 839 01:12:46,811 --> 01:12:50,481 А тя знае ли го? – Да, знае. 840 01:12:51,315 --> 01:12:55,027 Аз не го разбирам по този начин. – Кое? 841 01:12:55,236 --> 01:12:58,030 Чух тук как те наричат. 842 01:12:58,239 --> 01:13:01,534 С прякор "Отписания" те кичат. 843 01:13:01,742 --> 01:13:05,037 Тъй ли ми викат? Не се знае. 844 01:13:05,246 --> 01:13:08,207 И все пак забавно ми е да съм тук. 845 01:13:08,332 --> 01:13:11,043 А чул ли си история една, 846 01:13:11,252 --> 01:13:14,422 за несподелената любов между мъж и една жена? 847 01:13:14,505 --> 01:13:16,674 На сапунена опера намирисва. – Ще ме разплаче. 848 01:13:16,882 --> 01:13:21,303 И утре има време. Тук прекарвам си чудесно. 849 01:13:21,554 --> 01:13:25,141 Каква храна, какви облекла! – Прекрасни са! 850 01:13:25,307 --> 01:13:28,227 Какви кожи, каква красота! – Точно така! 851 01:13:28,352 --> 01:13:31,772 Такъв шик не съм видял досега. – Нито пък аз. 852 01:13:32,106 --> 01:13:35,151 Изискано е всичко, нали? 853 01:13:35,276 --> 01:13:38,237 Френско шампанско! – Домашно производство. 854 01:13:38,446 --> 01:13:41,532 За мозъка е добре дошло. – Тъкмо това щях да кажа. 855 01:13:42,032 --> 01:13:44,660 Добро момче си, да ти кажа. Изпий го до дъното. 856 01:13:44,827 --> 01:13:48,122 Но чашата не яж, приятел! 857 01:13:48,497 --> 01:13:55,337 Чули за скъпата ни Бланш? Нея лавина я зарина. 858 01:13:55,546 --> 01:13:58,466 Спокойно! Тя е яко момиче. Измъкнала се и довършила бутилка! 859 01:13:58,632 --> 01:14:01,427 Печена е значи. – Добре ли си? Наред си. 860 01:14:01,594 --> 01:14:05,473 Знаеш ли я Мимси Стар? – Как е тя? 861 01:14:05,639 --> 01:14:09,143 Заседнала била във "Астор" бар. – Отцепила се пак? 862 01:14:09,310 --> 01:14:11,270 Като талпа. – А ти не си ли? 863 01:14:11,479 --> 01:14:14,857 Никога! – Тук партито си е направо шик! 864 01:14:15,149 --> 01:14:18,611 Ще ударя още едно. – Ще дръпна едно шампанско. 865 01:14:18,819 --> 01:14:22,323 Ще танцувам. – Внимавай да не се пребиеш. 866 01:14:33,250 --> 01:14:37,797 Великолепно е! – Направо прекрасно! 867 01:14:37,963 --> 01:14:41,509 Ний сме в Страната на чудесата! 868 01:14:51,519 --> 01:14:53,604 Пеем ли... – Ний пеем. 869 01:14:53,813 --> 01:14:55,940 Нещо много странно. – Да, много! 870 01:14:56,398 --> 01:15:00,486 Като сиренето "Камамбер". 871 01:15:00,694 --> 01:15:05,032 Като "Бабек" с ром! 872 01:15:05,241 --> 01:15:09,120 Да не сме се чалнали във този дом? 873 01:15:09,286 --> 01:15:11,372 Ти трябва да си един от новите. 874 01:15:11,664 --> 01:15:14,458 Чу ли какво предсказали звездите? 875 01:15:14,667 --> 01:15:18,254 През следващия юли Марс щял да ни бъде по петите! 876 01:15:18,379 --> 01:15:20,881 Представи си! 877 01:15:21,090 --> 01:15:22,925 Какво прекрасно парти, 878 01:15:23,050 --> 01:15:24,468 чудесно парти, 879 01:15:24,635 --> 01:15:29,765 вълшебно, елегантно парти е това! 880 01:15:47,742 --> 01:15:50,661 За твое здраве пия. 881 01:15:50,828 --> 01:15:54,248 Не, за твоето да пием! 882 01:15:54,623 --> 01:15:58,335 Ти си моят "бон ами". – На френски е, нали? 883 01:15:58,544 --> 01:16:02,631 И свобода, и братство добави! 884 01:16:53,933 --> 01:16:57,311 Горе ръцете! – Мразя те. 885 01:16:57,686 --> 01:17:01,107 Къде отиваш? – Някъде, за да танцувам. 886 01:17:01,273 --> 01:17:05,277 Но те танцуват там. – Знам, но Джордж се мръщи, 887 01:17:05,486 --> 01:17:09,281 а не мога да танцувам, когато ми се мръщят. 888 01:17:09,657 --> 01:17:13,119 Да прескочим оградата. 889 01:17:14,495 --> 01:17:17,623 А чия кола ще използваме? – Чиято й да е. 890 01:17:17,790 --> 01:17:21,502 Нека ползваме синята. – Не, тя е моята. 891 01:17:23,629 --> 01:17:28,342 Здравей, Джордж. Къде е Трейси? – Пудри си носа. 892 01:17:38,602 --> 01:17:43,107 Здравей. – Здравей. Изглеждаш чудесно. 893 01:17:43,566 --> 01:17:48,904 Чувствам се чудесно. Чуваш ли някъде да звъни телефон? 894 01:17:49,530 --> 01:17:53,659 Телефонът в спалнята ми. Сигурно е Джордж. 895 01:17:54,285 --> 01:17:58,289 Не бива да се омъжваш за него. – Така ли? Ще го направя. 896 01:17:58,956 --> 01:18:02,877 Той няма твоята класа. – Сноб. 897 01:18:03,127 --> 01:18:07,465 Джордж е от нисшата класа, а Декстър е от висшата. 898 01:18:07,673 --> 01:18:10,509 Винаги ще предпочета "нисшата". 899 01:18:10,718 --> 01:18:15,139 Търсиш си оправдание. – Държиш се оскърбително. 900 01:18:15,306 --> 01:18:17,308 Извинявай. – Не се извинявай. 901 01:18:17,433 --> 01:18:19,810 Кой се извинява? – Ти. И ако мислиш, 902 01:18:19,977 --> 01:18:23,647 че няма да се омъжа за Джордж, намини утре сутринта. 903 01:18:23,856 --> 01:18:26,567 Вече е утре сутринта. 904 01:18:27,109 --> 01:18:30,279 Така е. Да не се караме, Майк. 905 01:18:30,488 --> 01:18:34,492 Имаш нужда от още едно питие. – Права си. 906 01:18:43,084 --> 01:18:44,585 Не мога да намеря Лиз. 907 01:18:44,752 --> 01:18:47,671 Току-що видях някой да се разхожда сам в градината. 908 01:18:47,838 --> 01:18:51,300 Не думай. Малката лисица! 909 01:18:51,467 --> 01:18:53,594 Внимавай в тъмното. 910 01:18:53,761 --> 01:18:58,974 Чичо Уили ти създава главоболия? – Ще свърши като престъпник. 911 01:18:59,141 --> 01:19:01,936 Виждал ли си Майк? – Не. 912 01:19:02,103 --> 01:19:04,688 Не? Интересно. Изчезна преди около час. 913 01:19:04,897 --> 01:19:08,692 Къде е Трейси? – Купонът заприлича на криеница. 914 01:19:08,901 --> 01:19:10,820 Изчезнала е. – Позвъни й в къщи. 915 01:19:10,986 --> 01:19:13,989 Обадих се, но никой не отговаря. – Опитай пак. 916 01:19:14,156 --> 01:19:17,118 Добре, ще опитам. 917 01:19:17,410 --> 01:19:21,622 След като и Майк изчезна, май е по-добре да си тръгвам. 918 01:19:21,831 --> 01:19:25,209 Ще те изпратя. Може и нас да почнат да ни търсят. 919 01:19:25,418 --> 01:19:28,921 Това е най-хубавото нещо, което чух тази вечер. 920 01:19:40,099 --> 01:19:45,271 Най-странното е, че продължавам да чувам звънчета. 921 01:19:45,438 --> 01:19:51,110 Това е от шампанското. Сега слагат звънчета в мехурчетата. 922 01:19:52,445 --> 01:19:57,575 Ти си забележителен. – Така казват. 923 01:19:58,033 --> 01:20:02,538 Да поплуваме на лунна светлина. – Нали искаше да танцуваш? 924 01:20:02,705 --> 01:20:07,001 Тази вечер ми се прави всичко. – Румба. 925 01:20:15,009 --> 01:20:22,308 Звезди танцуват във небето. 926 01:20:23,809 --> 01:20:29,774 Над хълма луната изгрява. 927 01:20:31,525 --> 01:20:38,365 Романтична нощ – какво друго ни трябва. 928 01:20:39,909 --> 01:20:44,747 Време за любов е, нали? 929 01:20:48,084 --> 01:20:55,049 Откакто те срещнах, мечтая всичко за тебе да сторя. 930 01:21:04,350 --> 01:21:11,774 Зората се пука, времето тече си, 931 01:21:12,525 --> 01:21:18,614 Време за любов е, нали? 932 01:21:20,658 --> 01:21:28,999 Дай знак само и всичко ще сторя, за да бъда твой ще се преборя. 933 01:21:37,258 --> 01:21:44,932 Тогава сама ще попиташ: "Време за любов е, нали?" 934 01:22:01,949 --> 01:22:08,664 Време за любов е, нали? 935 01:22:21,302 --> 01:22:25,347 О, Трейси, мила. Осветена си отвътре. 936 01:22:25,514 --> 01:22:27,516 Ярко. Толкова ярко! 937 01:22:27,683 --> 01:22:33,022 И не изглеждам като излята от бронз? – Не, направена си от плът и кръв. 938 01:22:33,314 --> 01:22:37,401 Ти си голямата несвещена изненада. – Продължавай да говориш. 939 01:22:37,568 --> 01:22:40,529 Изведнъж ме втресе. – Да, и мене. 940 01:22:40,696 --> 01:22:44,658 Какво е това? – Не може да бъде любов, нали? 941 01:22:44,825 --> 01:22:47,161 Не, не трябва. 942 01:22:47,328 --> 01:22:51,582 Защо? Ще ти създаде неудобство ли? – Ужасно. 943 01:22:51,791 --> 01:22:56,378 Трейси, страхотна си! 944 01:22:57,129 --> 01:23:01,217 Смешно. Чувствам се толкова малка. 945 01:23:01,467 --> 01:23:05,179 Сложи ме в джоба си, Майк. 946 01:23:15,731 --> 01:23:19,819 Боже Господи. Ние сме луди. 947 01:23:20,194 --> 01:23:24,532 Но не и сърцата ни. Какво ще правим? 948 01:23:24,782 --> 01:23:29,328 Не знам какво ще правиш ти, но аз ще вляза във водата. 949 01:23:36,001 --> 01:23:40,840 Лиз, ти си влюбена в Конър, нали? – Що за въпрос? 950 01:23:41,006 --> 01:23:46,303 Защо не се омъжиш за него? – Не те чух. 951 01:23:46,470 --> 01:23:50,141 Ще си лягам. Благодаря ви, г-н Декстър Хейвън. 952 01:23:50,307 --> 01:23:53,936 Попитах защо не се омъжиш за него? 953 01:23:54,770 --> 01:23:58,941 Има още много да учи. Не искам да се изпречвам на пътя му. 954 01:23:59,108 --> 01:24:02,027 А ако се появи някоя друга дама? 955 01:24:02,194 --> 01:24:05,156 Просто ще й избода очите. 956 01:24:05,364 --> 01:24:09,410 Освен ако не се омъжи за някой друг на следващия ден. 957 01:24:09,577 --> 01:24:12,663 Ти си забележително момиче, Лиз. – Не знам. 958 01:24:12,872 --> 01:24:16,333 Но правя добри снимки. Лека нощ. 959 01:24:20,171 --> 01:24:22,590 Това сте вие, г-н Хейвън? – Здравей, Мак. 960 01:24:22,757 --> 01:24:25,468 Не искам да изпусна нищо от сватбата. 961 01:24:25,634 --> 01:24:29,305 Няма нищо. Този път не се женя аз, нали знаеш. 962 01:24:29,513 --> 01:24:33,517 Де да бяхте вие. Лека нощ. – Лека нощ. 963 01:24:41,400 --> 01:24:43,778 Ти ли си, Хейвън? – Да. 964 01:24:43,944 --> 01:24:48,157 Какво правиш тук? – Тъкмо изпратих Лиз, защо? 965 01:24:48,324 --> 01:24:50,409 Още не съм намерил Трейси. 966 01:24:50,576 --> 01:24:55,331 Трябва вече да спи. Утре ще се омъжва все пак. 967 01:24:55,790 --> 01:24:59,627 Не ставай смешен. Позвъних, телефонът й не отговаря. 968 01:24:59,794 --> 01:25:04,590 Когато ние се женихме, той звънеше като на пожар, но не й пукаше. 969 01:25:04,757 --> 01:25:06,884 Тя е забележително момиче... 970 01:25:07,051 --> 01:25:11,555 Предпочитам да не я обсъждаме, ако нямаш нищо против. 971 01:25:12,556 --> 01:25:16,936 Приятелю, утре е важен за теб ден. Нека те изпратя. 972 01:25:17,144 --> 01:25:20,606 Това е гласът на Трейси. – Не, това е нощният пазач. 973 01:25:20,773 --> 01:25:25,069 Женски глас е. – Е, той е лиричен тенор. 974 01:25:28,614 --> 01:25:30,658 Така е. 975 01:25:30,908 --> 01:25:34,662 Джордж, по-добре си върви. – Прекрасно! 976 01:25:34,912 --> 01:25:38,541 Струва ми се, че не разбираш. 977 01:25:40,251 --> 01:25:43,879 Хубаво, направо страхотно. 978 01:25:45,214 --> 01:25:47,842 Голяма веселба. 979 01:25:49,969 --> 01:25:52,721 Можеш вечно да ми пееш, Трейси. Пееш чудесно. 980 01:25:52,888 --> 01:25:56,767 Отнеси ме горе, Майк. – Трейси! 981 01:25:57,143 --> 01:25:59,478 Здравей, Джорджи-Порджи. 982 01:25:59,728 --> 01:26:03,357 Навехна си глезена, а? 983 01:26:03,899 --> 01:26:06,986 Не наранена, а мъртва. 984 01:26:07,153 --> 01:26:12,783 Настояваше да поплува, но виното й дойде в повече. 985 01:26:12,950 --> 01:26:16,328 И очакваш да повярвам? – Не давам... 986 01:26:16,495 --> 01:26:19,498 Точно накрая на стълбите, втората врата вдясно. 987 01:26:19,623 --> 01:26:22,460 В градината има феи... – Да, знам. 988 01:26:22,626 --> 01:26:26,213 И всички звънят с малки звънчета. – Поздравления. 989 01:26:29,967 --> 01:26:35,055 Не бих правил прибързани изводи. Не е както изглежда. 990 01:26:35,222 --> 01:26:38,100 Трейси? Кой би предположил. 991 01:26:38,267 --> 01:26:42,188 Да, Трейси. Но ти не вярваш, 992 01:26:42,354 --> 01:26:44,940 че последиците са такива, каквито са. 993 01:26:45,107 --> 01:26:48,986 Мислиш, че всичко това е невинно? – Така мисля. 994 01:26:49,153 --> 01:26:53,699 Явно не познаваш жените. Как можа да постъпи така с мен? 995 01:26:53,866 --> 01:26:58,037 Сутринта Трейси няма да си спомня какво се е случило тази вечер. 996 01:26:58,204 --> 01:27:03,626 И ти е добре да го забравиш. – Ти, с твоите изтънчени идеи! 997 01:27:03,793 --> 01:27:07,630 Цял живот ти е било широко около врата. 998 01:27:07,838 --> 01:27:10,549 Да, направо ужасно, нали? 999 01:27:11,133 --> 01:27:15,429 Ще ме изслушате ли, момчета... – Ти нещастен... 1000 01:27:15,971 --> 01:27:17,973 Извинявай, старче, но... 1001 01:27:18,182 --> 01:27:22,812 все още не ти е жена, а беше моя. Нали разбираш. 1002 01:27:24,688 --> 01:27:26,482 Добре ли си, Конър? 1003 01:27:26,649 --> 01:27:30,236 По-добре беше аз да те ударя, защото той е по-силен. 1004 01:27:30,403 --> 01:27:35,574 И ти ми стигаш. – Кажи, какво се случи всъщност? 1005 01:27:35,950 --> 01:27:38,869 Виждаш ли, аз... 1006 01:27:49,088 --> 01:27:52,800 Предполагам, че в края на краищата ще има сватба. 1007 01:27:52,967 --> 01:27:56,887 За известно време работата изглеждаше афиф. 1008 01:27:58,305 --> 01:28:03,102 Не трябва ли да си вън и да снимаш как идват гостите? 1009 01:28:03,269 --> 01:28:07,898 Преча ли ти? – Не съм забелязал. 1010 01:28:08,691 --> 01:28:15,197 Майк, ако някога застана на пътя ти, не давай сигнал, просто ме прегази. 1011 01:28:15,948 --> 01:28:18,826 Ти си забележително момиче, Лиз. 1012 01:28:19,243 --> 01:28:23,456 Това ми го казват за втори път през последните 24 часа. 1013 01:28:23,748 --> 01:28:28,544 Предполагам, че ставам стара, грозна или досадна. 1014 01:28:28,919 --> 01:28:32,298 Взимам си апарата и се хващам на работа. 1015 01:28:48,272 --> 01:28:51,317 Млъкни, глупчо! 1016 01:28:56,197 --> 01:29:00,701 Добро утро, сър. – Не крещи с пълен глас, момче. 1017 01:29:00,868 --> 01:29:04,455 Снощи пих шампанско. – Извинете, сър. 1018 01:29:04,622 --> 01:29:09,210 Желаете ли нещо? – Да, донеси ми чаша вода. 1019 01:29:09,418 --> 01:29:13,547 И нова глава, ако ти се намира. Какво става тук? 1020 01:29:13,714 --> 01:29:17,426 Очаквах да видя полиция и поне два накълцани трупа. 1021 01:29:17,676 --> 01:29:20,137 Полиция ли? 1022 01:29:20,513 --> 01:29:24,058 Случило ли се е нещо с Каролин? – Добро утро, Уили. 1023 01:29:24,225 --> 01:29:26,435 Добро утро. – Не ставай. 1024 01:29:26,602 --> 01:29:29,897 Благодаря. Виж какво става с Каролин? 1025 01:29:30,064 --> 01:29:33,943 От зори ми звъни и ме подканя да дойда преди сватбата. 1026 01:29:34,151 --> 01:29:37,238 Каза, че било въпрос на живот и смърт. 1027 01:29:37,405 --> 01:29:39,615 Не знам какво й става. 1028 01:29:39,782 --> 01:29:42,243 Нахлу в стаята ми сутринта и крещеше, 1029 01:29:42,410 --> 01:29:46,080 че Трейси не може да се омъжи за Джордж, а за репортера. 1030 01:29:46,247 --> 01:29:48,666 Не думай! Защо? – Да, защо? 1031 01:29:48,833 --> 01:29:51,961 Каква е причината според Каролин? Здравей, Уили. 1032 01:29:52,128 --> 01:29:55,089 Мога ли да си взема сладко? – Да. Не знам. 1033 01:29:55,172 --> 01:29:59,009 Сигурно е сънувала кошмар. Видяла е нещо. 1034 01:29:59,176 --> 01:30:02,304 Трябва да я запра в стаята й, докато свърши сватбата. 1035 01:30:02,513 --> 01:30:06,142 Сигурно е бил лош сън. – А може да е бил магьосник. 1036 01:30:06,434 --> 01:30:08,602 Чичо Уили, мога ли да ти кажа нещо? 1037 01:30:08,769 --> 01:30:11,439 Изглеждаш като дърво, накацано от бухали. 1038 01:30:11,856 --> 01:30:17,778 Историята ни учи, че в ден като този, е по-добре да си останеш в леглото. 1039 01:30:17,945 --> 01:30:19,989 Здравейте, всички! 1040 01:30:20,156 --> 01:30:23,576 Нали денят е прекрасен? Добре ли сте? 1041 01:30:23,743 --> 01:30:26,328 Това е чудесно. 1042 01:30:27,496 --> 01:30:31,834 Добро утро, чичо Уили. Къде са другите? 1043 01:30:34,128 --> 01:30:38,966 Харесваш ли роклята ми? – Да, много е красива, скъпа. 1044 01:30:39,341 --> 01:30:41,719 Ужасно е тежка. 1045 01:30:41,886 --> 01:30:44,847 Не мога да си отворя очите. 1046 01:30:45,055 --> 01:30:49,143 Декстър! Какво правиш тук? – Каролин се обади да намина. 1047 01:30:49,310 --> 01:30:52,146 Май се е обадила на всички в окръга. 1048 01:30:52,396 --> 01:30:57,193 Добре, а сега си вървете! – Не и докато не ти отворим очите. 1049 01:30:57,359 --> 01:30:59,612 Как се чувстваш иначе? 1050 01:30:59,904 --> 01:31:04,033 Не знам какво става с мен. Изглежда... 1051 01:31:04,200 --> 01:31:07,953 Изобщо не си спомням какво стана снощи. 1052 01:31:08,120 --> 01:31:12,041 Сигурно съм стояла дълго на слънце. – Да, слънцето е виновно. 1053 01:31:12,208 --> 01:31:14,919 Напусна забавата рано, за да си легнеш. 1054 01:31:15,086 --> 01:31:19,673 Така ли? Благодаря. Хубаво е да ти водят отчет. 1055 01:31:19,924 --> 01:31:24,470 Само се чудя какво може да е това. – Прилича на мъжки часовник. 1056 01:31:24,637 --> 01:31:28,015 Но чий е? Едва не го настъпих. – Като ставаше от леглото? 1057 01:31:28,224 --> 01:31:31,477 Да, защо? – А, нищо. 1058 01:31:35,523 --> 01:31:39,610 Има и друга загадка, чичо Уили. Снощи са ме ограбили. 1059 01:31:39,735 --> 01:31:42,530 Така ли? – Да. Годежният ми пръстен, 1060 01:31:42,738 --> 01:31:48,327 обеците и гривните липсват. – Сигурно е някой гост от Ню Йорк. 1061 01:31:48,536 --> 01:31:53,416 Но тук никой не е от Ню Йорк. – Ето няколко дрънкулки. Те ли са? 1062 01:31:53,582 --> 01:31:57,503 Къде ги намери? – Не ми казвай, че не си спомняш. 1063 01:31:57,670 --> 01:32:00,506 Аз ли ти ги дадох? – Просто се препънах в тях. 1064 01:32:00,714 --> 01:32:04,093 Ако си пила шампанско, трябва да поплуваш. 1065 01:32:04,260 --> 01:32:07,930 Плуването ще ти отвори очите. 1066 01:32:11,350 --> 01:32:12,852 Вече са отворени. 1067 01:32:13,018 --> 01:32:16,647 Чичо Уили, да й доставим ли нещо за тялото? 1068 01:32:16,814 --> 01:32:19,191 Лечебно средство ли? 1069 01:32:19,734 --> 01:32:25,906 Ако ти стане тъпо, накарай Каролин да ти разкаже съня си. Струва си. 1070 01:33:01,609 --> 01:33:04,570 Добро утро. 1071 01:33:06,113 --> 01:33:08,908 Добре ли си? 1072 01:33:09,075 --> 01:33:12,411 Аз ли? Разбира се. Защо да не съм? 1073 01:33:12,578 --> 01:33:16,540 Доста вино пийна снощи. – Прекарах чудесна вечер. 1074 01:33:16,749 --> 01:33:21,045 Надявам се на теб също ти хареса. – Да, определено. 1075 01:33:21,253 --> 01:33:23,422 Особено последната част. 1076 01:33:23,589 --> 01:33:28,886 И защо точно последната? – И ме питаш? 1077 01:33:29,053 --> 01:33:34,475 Имаш предвид плуването? Плувахме и така нататък, нали? 1078 01:33:34,642 --> 01:33:37,978 Да, плувахме и така нататък... 1079 01:33:38,396 --> 01:33:42,400 Какво мога да кажа, мила... – Нищо. Не казвай нищо. 1080 01:33:42,608 --> 01:33:45,277 И особено "мила". 1081 01:33:45,528 --> 01:33:49,782 Наистина ли ще се омъжиш? – Защо не? 1082 01:33:49,949 --> 01:33:55,871 И няма да съжаляваш за снощи? – Защо трябва да съжалявам? 1083 01:33:56,288 --> 01:33:59,083 Там е работата. Трейси, ти си чудесна! 1084 01:33:59,250 --> 01:34:03,129 Не, Майк. Не знаеш какво имам предвид. 1085 01:34:03,337 --> 01:34:06,924 Кажи защо трябва да съжалявам. Не, недей. 1086 01:34:07,216 --> 01:34:09,844 Просто ми кажи колко е часът. 1087 01:34:10,010 --> 01:34:14,515 С удоволствие, но изглежда съм си загубил часовника. 1088 01:34:15,266 --> 01:34:20,062 Нямаш представа колко съжалявам да го чуя. 1089 01:34:22,106 --> 01:34:27,069 Ето го. Заслужаваш награда. Къде го намери? 1090 01:34:28,070 --> 01:34:31,866 Да кажем, че се препънах в него. 1091 01:34:32,450 --> 01:34:37,496 Здрасти, Майк. Как си в тази "специална" сутрин? 1092 01:34:37,663 --> 01:34:41,083 За мен ли е? – Не, за Трейси. Искаш ли и ти? 1093 01:34:41,250 --> 01:34:43,919 Бих продал и баба си за едно питие. 1094 01:34:44,086 --> 01:34:49,133 Чичо Уили е в килера и прави разни странни неща с лечебни води. 1095 01:34:49,300 --> 01:34:52,011 Ще помоля за две. – Пий докато имаш още баби. 1096 01:34:52,178 --> 01:34:54,555 Ще пия дълго време. 1097 01:34:54,722 --> 01:34:56,182 По нареждане от доктора, Сам. 1098 01:34:56,348 --> 01:34:59,101 Какво е това? – Сок от свежи цветя. 1099 01:34:59,268 --> 01:35:02,271 Коктейл против махмурлук. – Не говори така. 1100 01:35:02,438 --> 01:35:04,315 Защо? 1101 01:35:04,523 --> 01:35:08,319 Нищо не е в състояние да ми помогне. Никой няма да може. 1102 01:35:08,444 --> 01:35:13,824 Декстър, причиних ти нещо ужасно. – Силно се съмнявам. 1103 01:35:14,450 --> 01:35:19,371 Винаги съм била толкова груба с хората, които не са съвършени. 1104 01:35:19,622 --> 01:35:22,416 Какво ще правя? – Защо говориш с мен, мила? 1105 01:35:22,583 --> 01:35:25,086 Не виждам как се вписвам във всичко това. 1106 01:35:25,252 --> 01:35:28,297 Не ме ли бъркаш с приятеля ти Джордж Китридж? 1107 01:35:28,464 --> 01:35:31,133 Джордж! Трябва да му кажа! 1108 01:35:31,342 --> 01:35:33,677 Той знае. И той беше тук. 1109 01:35:33,886 --> 01:35:37,515 Господи, не можеше ли да бъде някъде другаде? 1110 01:35:37,640 --> 01:35:41,060 По-добре си допий питието. 1111 01:35:41,977 --> 01:35:44,814 Какво каза Джордж снощи? 1112 01:35:44,980 --> 01:35:50,319 Беше малко потресен, но мисля, че ще се окопити. 1113 01:35:51,612 --> 01:35:54,990 Аз съм едно непочтено объркано момиче. 1114 01:35:55,157 --> 01:36:01,705 Хайде, не говориш сериозно. Кажи, хареса ли ти подаръка ми? 1115 01:36:01,872 --> 01:36:05,334 Не съм свикнал подаръците ми да остават незабелязани. 1116 01:36:05,501 --> 01:36:09,004 Да, беше много хубав и сладък. 1117 01:36:09,296 --> 01:36:14,718 Добра лодка беше "Истинска любов". – Беше и е! 1118 01:36:14,927 --> 01:36:19,390 Беше чудесна. – Но аз не бях, нали? 1119 01:36:19,598 --> 01:36:23,561 Ти беше много добра в специалните неща. 1120 01:36:23,769 --> 01:36:26,313 Още те виждам в сутрините на палубата. 1121 01:36:26,480 --> 01:36:29,525 На колене с пастата за полиране. 1122 01:36:29,692 --> 01:36:32,236 Излъсквах я до блясък. 1123 01:36:32,445 --> 01:36:35,239 Къде е тя сега? – В пристанището. 1124 01:36:35,406 --> 01:36:38,868 Имам намерение да я продам на Руф Уотрис. 1125 01:36:39,034 --> 01:36:40,494 За пари? – Защо не? 1126 01:36:40,661 --> 01:36:44,248 На тази дебела стара бъчва? – Ще построя друга. 1127 01:36:44,415 --> 01:36:47,918 Ще я кръстя "Истинска любов 2". Какво мислиш? 1128 01:36:48,127 --> 01:36:52,006 Ще ти кажа как да я наречеш. "Лесната добродетел". 1129 01:36:52,173 --> 01:36:57,261 Хайде, стига вече, Сам. Не говори такива неща за себе си. 1130 01:36:57,428 --> 01:36:59,346 Но е истина. 1131 01:36:59,513 --> 01:37:04,518 Малко подхлъзване е полезно. Особено, ако научаваш нещо. 1132 01:37:05,311 --> 01:37:08,105 Вече не знам нищо. 1133 01:37:08,272 --> 01:37:11,484 Звучи обнадеждаващо. Така е добре. 1134 01:37:11,859 --> 01:37:14,945 Има една утешителна мисъл. 1135 01:37:15,112 --> 01:37:20,326 Напълно си се избавил от мен. – Само аз мога да го кажа. 1136 01:37:22,078 --> 01:37:26,999 Надявам се, че не ви прекъсваме. Искаме да ви съобщим нещо. 1137 01:37:27,291 --> 01:37:30,920 Трейси, Лиз и аз решихме да напуснем списанието. 1138 01:37:31,087 --> 01:37:35,716 Няма да предадем репортажа. – Ще го ползваме за огрев през зима. 1139 01:37:35,883 --> 01:37:41,097 Или ще ти го подарим за сватбата. – Благодаря ви и на двамата. 1140 01:37:41,263 --> 01:37:46,602 Толкова сте любезни и мили. Не заслужавам вашата любезност. 1141 01:37:46,769 --> 01:37:49,939 Откъдето дошло, там и отишло. – Останете за сватбата? 1142 01:37:50,106 --> 01:37:53,609 Разбира се... Ето го и младоженеца! 1143 01:37:57,988 --> 01:38:01,200 Ама това е Джордж! 1144 01:38:03,369 --> 01:38:06,747 Трейси, отпрати ги, искам да поговорим. 1145 01:38:06,914 --> 01:38:12,002 Не е нужно. Изглежда всички знаят за снощи. 1146 01:38:12,294 --> 01:38:16,257 Просто събирам впечатления. – Денят е чудесен за сватба. 1147 01:38:16,799 --> 01:38:20,177 За нас валеше. – Не съм сигурен, че ще има сватба. 1148 01:38:20,344 --> 01:38:24,515 Не съм спал цяла нощ. Не мога да реша как да постъпя. 1149 01:38:31,147 --> 01:38:35,109 Дължиш ми пълно обяснение, преди да взема решение. 1150 01:38:35,276 --> 01:38:38,404 За нещастие, Джордж, нямам обяснение. 1151 01:38:38,571 --> 01:38:41,949 Бих желала да имам заради теб и мен. 1152 01:38:42,158 --> 01:38:45,828 Признай, че имам право да се сърдя. – Имаш. 1153 01:38:45,995 --> 01:38:49,290 В самото навечерие на сватбата ни. – Казах, че съм съгласна с теб. 1154 01:38:49,457 --> 01:38:51,083 Решавай, Джордж! 1155 01:38:51,250 --> 01:38:54,044 Всички гости вече са тук. – Това не е твоя работа. 1156 01:38:54,211 --> 01:38:56,922 Нито пък твоя. – Не си отивайте. 1157 01:38:57,089 --> 01:38:59,508 В навечерието на сватбата. – Вече го каза. 1158 01:38:59,675 --> 01:39:01,677 Не се меси. И ти също. 1159 01:39:01,844 --> 01:39:07,057 Г-н Китридж, може би е интересно да узнаете, че нашата връзка 1160 01:39:07,266 --> 01:39:11,979 се състоеше в две целувки и едно плуване. Достави ми удоволствие 1161 01:39:12,188 --> 01:39:15,816 и не бих се разделил с него. – Няма смисъл, Майк. 1162 01:39:15,983 --> 01:39:19,945 След това я заведох до стаята, оставих я в леглото 1163 01:39:20,154 --> 01:39:23,741 и се върнах при вас при вас двамата, за което си спомняте, нали? 1164 01:39:23,908 --> 01:39:27,244 Искаш да кажеш, че това е било всичко? 1165 01:39:27,453 --> 01:39:29,830 Да. 1166 01:39:32,833 --> 01:39:36,754 Защо? Бях толкова непривлекателна, 1167 01:39:36,962 --> 01:39:39,799 недостижима, недостъпна или студена? 1168 01:39:40,007 --> 01:39:43,552 Това е деликатна работа, Трейси. – Задавам въпрос. 1169 01:39:43,719 --> 01:39:45,930 Беше извънредно привлекателна. 1170 01:39:46,097 --> 01:39:49,141 Колкото до недостижима и недостъпна – напротив. 1171 01:39:49,308 --> 01:39:55,773 Но беше под въздействие на виното, а има правила при подобни случаи. 1172 01:39:56,148 --> 01:39:59,151 Благодаря ти, Майк. 1173 01:40:00,945 --> 01:40:05,950 Мисля, че мъжете са чудесни. – Да, милите те. 1174 01:40:06,200 --> 01:40:11,580 Много навреме ми го казвате. – Защо, каква е разликата? 1175 01:40:11,747 --> 01:40:17,294 Щом моята чудесна, прекрасна, удивителна добродетел е непокътната, 1176 01:40:17,461 --> 01:40:20,381 това не се дължи на мен, а на галантността на джентълмена. 1177 01:40:20,548 --> 01:40:23,426 Това вече трябва да излезе в местната преса. 1178 01:40:23,676 --> 01:40:27,638 Добре, щом нищо не се е случило, 1179 01:40:27,805 --> 01:40:31,225 по-добре да оставим тази тема. 1180 01:40:32,643 --> 01:40:35,730 Джордж, не искам да се жениш за мен, 1181 01:40:35,896 --> 01:40:39,900 защото мислиш, че съм достойна за теб. 1182 01:40:40,067 --> 01:40:45,364 Би значило много повече за мен, ако се ожениш, защото съм недостойна. 1183 01:40:45,740 --> 01:40:50,786 Но мъжът очаква съпругата му... – Да се държи прилично, естествено. 1184 01:40:50,953 --> 01:40:53,164 Да се държи естествено. 1185 01:40:53,330 --> 01:40:56,500 Е, станалото – станало. 1186 01:40:57,334 --> 01:41:02,465 Не можем да върнем времето назад. – Жалко, че не го казах аз. 1187 01:41:02,840 --> 01:41:07,762 Можеш да напуснеш по всяко време. Не ми се ще да си на сватбата ми. 1188 01:41:07,928 --> 01:41:14,060 Ще има ли сватба, Джордж? – Да, Трейси. 1189 01:41:14,310 --> 01:41:20,232 Достатъчно съм голям да пренебрегна една необмислена постъпка. 1190 01:41:21,567 --> 01:41:26,363 Не, ти си прекалено добър за мен, Джордж. 1191 01:41:26,530 --> 01:41:29,825 Не бих могла да понеса един съвършен човек. 1192 01:41:30,034 --> 01:41:34,038 Ще те направя нещастен. И то много. 1193 01:41:34,205 --> 01:41:36,999 Знам, ще положа всички усилия да го направя. 1194 01:41:37,208 --> 01:41:40,086 Той също. 1195 01:41:40,419 --> 01:41:44,840 Добре, щом така искаш – така да бъде. 1196 01:41:45,007 --> 01:41:48,677 Никога в живота си не съм се молил. 1197 01:41:55,142 --> 01:41:58,854 Имам чувството, че най-вече ти имаш пръст в това. 1198 01:41:59,021 --> 01:42:01,816 Надявам се да си прав. – Ти и цялата ти прогнила класа. 1199 01:42:01,982 --> 01:42:05,403 Стига с тая класа... – Тази старица! 1200 01:42:12,701 --> 01:42:15,788 Джордж си тръгна май. 1201 01:42:16,372 --> 01:42:18,833 Леле Боже! – Какво има? 1202 01:42:18,999 --> 01:42:21,252 Сватбата. Какво ще правя? – Ще измислиш нещо. 1203 01:42:21,460 --> 01:42:25,589 Сложи си шапката. – Ще изглеждаш прекрасно! 1204 01:42:29,009 --> 01:42:33,431 Какво да правя? Какво да кажа? – Баща ти ще направи съобщение. 1205 01:42:33,597 --> 01:42:36,600 Искаш ли да кажа нещо специално? – Не, благодаря. 1206 01:42:36,767 --> 01:42:41,105 Аз забърках кашата, аз ще я оправя. – Както желаеш. 1207 01:42:43,149 --> 01:42:45,526 Хайде, върви! 1208 01:42:46,694 --> 01:42:49,488 Здравейте! 1209 01:42:50,030 --> 01:42:53,826 Искам само да кажа, че... 1210 01:42:53,993 --> 01:42:57,955 Престанете с тая музика. Благодаря. 1211 01:42:59,832 --> 01:43:02,501 Добро утро. 1212 01:43:04,837 --> 01:43:09,049 Бих искала да кажа, 1213 01:43:09,300 --> 01:43:12,303 че имаше малка засечка. 1214 01:43:12,803 --> 01:43:17,391 Държах се като глупачка, което изобщо не е необичайно. 1215 01:43:17,558 --> 01:43:20,269 Моят годеник смята... 1216 01:43:20,436 --> 01:43:25,983 че трябва да го назовем "голям ден" и аз съм съгласна с него. 1217 01:43:27,193 --> 01:43:29,445 Помогни ми. – Кажи: "Преди 2 години 1218 01:43:29,612 --> 01:43:32,114 сложих край на брака си и избягах в Мериленд." 1219 01:43:32,281 --> 01:43:36,827 Преди 2 години аз сложих край на брака си и избягах в Мериленд. 1220 01:43:37,036 --> 01:43:39,538 И се надявам да компенсирам това като мина през ритуала... 1221 01:43:39,705 --> 01:43:43,918 И се надявам да компенсирам това като премина през ритуала... 1222 01:43:46,128 --> 01:43:50,424 ... както беше планирано предварително! 1223 01:43:50,674 --> 01:43:54,762 Ако бихте останали за момент по местата си... 1224 01:43:54,929 --> 01:43:57,139 Това е всичко. – Край. 1225 01:43:57,306 --> 01:44:01,352 Декстър, сигурен ли си? – Не, но ще рискувам, ако искаш. 1226 01:44:01,519 --> 01:44:05,439 Не го правиш, за да ми измиеш лицето? – Такова хубаво лице. 1227 01:44:05,606 --> 01:44:08,692 Декстър, нямаме време. – Ще се видим след малко. 1228 01:44:09,026 --> 01:44:11,445 Татко, толкова се радвам, че се върна. 1229 01:44:11,612 --> 01:44:14,115 Радвам се, наистина. – Благодаря ти, Трейси. 1230 01:44:14,281 --> 01:44:18,035 Съжалявам, че те разочаровах. 1231 01:44:18,202 --> 01:44:21,038 Не съм го казвал, мила, и няма да го кажа. 1232 01:44:21,205 --> 01:44:25,418 Обичам те, татко. – И аз те обичам, дъще. 1233 01:44:25,584 --> 01:44:27,795 Помогни ми да сляза от пиедестала. 1234 01:44:27,962 --> 01:44:32,800 Внимавай при първата крачка. Тя е най-трудната. 1235 01:44:50,317 --> 01:44:53,404 Доста заразителна идея, нали? 1236 01:44:53,654 --> 01:44:57,616 Трябва да си призная, че се вълнувам. 1237 01:44:58,367 --> 01:45:04,999 Лиз, знам, че не съм мъжът на мечтите ти... но може би... 1238 01:45:05,166 --> 01:45:09,837 Майк, май е по-добре да те грабна, преди да го е сторила някоя друга. 1239 01:45:10,171 --> 01:45:13,758 Вземаш си белята с мен. 1240 01:45:15,176 --> 01:45:17,636 Хайде, ще го обсъдим по-късно. 1241 01:46:09,563 --> 01:46:12,817 Край на историята. 1242 01:46:32,169 --> 01:46:36,173 Превод БРАЙТ АЙДИАС 1243 01:46:36,465 --> 01:46:41,220 Превод на песните СИНЕАСТ 1244 01:46:42,388 --> 01:46:47,435 Редактор, субтитри и тайминг СИНЕАСТ ®140349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.