Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,336 --> 00:00:14,336
Movie Club 58 Ви пожелава
приятно гледане на филма!
2
00:00:18,337 --> 00:00:21,632
БИНГ КРОСБИ
3
00:00:21,841 --> 00:00:24,468
ГРЕЙС КЕЛИ
4
00:00:24,677 --> 00:00:27,179
и ФРАНК СИНАТРА
в американския филм
5
00:00:27,388 --> 00:00:32,059
ВИСШЕ ОБЩЕСТВО
6
00:00:33,060 --> 00:00:37,148
С участието на
СЕЛЕСТЕ ХОЛМ, ДЖОН ЛУНД
7
00:00:38,524 --> 00:00:41,861
ЛУИС КАЛХЪРН
СИДНИ БЛАКМЪР
8
00:00:43,195 --> 00:00:46,949
ЛУИС АРМСТРОНГ
и неговия оркестър
9
00:00:47,408 --> 00:00:50,453
МАРГАЛО ГИЛМОР
ЛИДИЯ РИЙД и др.
10
00:00:51,162 --> 00:00:54,790
Сценарий
ДЖОН ПАТРИК
11
00:00:54,915 --> 00:00:58,002
По пиесата на Филип Бари
12
00:00:58,752 --> 00:01:02,506
Музика
КОУЛ ПОРТЪР
13
00:01:14,435 --> 00:01:18,355
Оператор
ПОЛ ВОГЪЛ
14
00:01:36,874 --> 00:01:39,794
Режисьор
ЧАРЛЗ УОЛТЪРС
15
00:01:46,884 --> 00:01:50,304
Просто загледай се в таз красота.
16
00:01:50,596 --> 00:01:53,974
В Нюпорт Роуд ще пристигнем сега.
17
00:01:54,141 --> 00:01:57,603
На първите страници на "Варайъти"
18
00:01:57,770 --> 00:02:00,981
вече ще бъдем в светските рубрики.
19
00:02:01,148 --> 00:02:04,151
Ех, висшето общество...
20
00:02:04,318 --> 00:02:07,530
Туй е то висшето общество!
21
00:02:12,368 --> 00:02:16,205
Но моя стар приятел
искам да изпея нещо сега.
22
00:02:16,372 --> 00:02:19,375
Организатор е той
на местния джаз фестивал.
23
00:02:19,583 --> 00:02:22,628
Декстър му викат и той е добряк,
24
00:02:22,837 --> 00:02:25,965
но защо ли си мисля,
че днес не е кукуряк.
25
00:02:26,173 --> 00:02:31,512
Така е то във висшето общество.
26
00:02:31,720 --> 00:02:34,348
Това е то висшето общество!
27
00:02:39,812 --> 00:02:42,815
Момичето му мило
живота му стъжни
28
00:02:42,982 --> 00:02:46,360
с живота си
по друг начин щяла да постъпи.
29
00:02:46,527 --> 00:02:49,905
Новичка афера
с друг мъж му скрои.
30
00:02:50,114 --> 00:02:53,492
И глупавото маце за сухар
иска да се ожени.
31
00:02:53,659 --> 00:02:59,039
Ех, висше, висше общество...
32
00:02:59,165 --> 00:03:03,085
Сухар, да, но...
33
00:03:04,044 --> 00:03:06,755
... от висшето общество!
34
00:03:07,047 --> 00:03:10,134
Братко Декстър,
на мене, Сачмо, се опри.
35
00:03:10,384 --> 00:03:14,054
Ще спре той сватбата
и урок ще им скрои.
36
00:03:14,221 --> 00:03:17,141
Тромпета тъй ще надуе за забава,
37
00:03:17,349 --> 00:03:20,436
че при тебе мигом ще изтича –
нищо друго не й остава.
38
00:03:20,603 --> 00:03:25,733
Във висшето общество
тъй нещата стават.
39
00:03:40,706 --> 00:03:43,209
Не искаш ли да видиш
как Сачмо – стария свирач
40
00:03:43,375 --> 00:03:49,548
с обществото висше ще се справи?
41
00:03:49,924 --> 00:03:54,637
Край на песента,
начало на историята.
42
00:04:07,316 --> 00:04:10,653
Човече, каква щура къща
за репетиции.
43
00:04:10,820 --> 00:04:14,156
Огромна камара от камъни.
Не мога да вляза.
44
00:04:14,323 --> 00:04:18,202
Защо не можеш да влезеш?
– Нямам пропуск за библиотеката.
45
00:04:18,369 --> 00:04:20,621
Разбирам те.
46
00:04:20,788 --> 00:04:24,041
Вие ли сте музикантите?
– Така казват.
47
00:04:24,208 --> 00:04:27,837
За кого да предам?
– За Голямата стара уста.
48
00:04:28,045 --> 00:04:30,923
Последвайте ме, г-н Голяма уста.
49
00:04:31,090 --> 00:04:36,178
Хайде, момчета. Нещо ми подсказва,
че ни чака дълъг път.
50
00:04:41,892 --> 00:04:45,187
Радвам се да те видя, татенце!
51
00:04:45,354 --> 00:04:47,857
Здравейте, момчета!
Как я карате?
52
00:04:48,065 --> 00:04:50,734
Обиколихте цяла Европа,
откакто ви видях за последно.
53
00:04:50,901 --> 00:04:52,486
Бяхте ли в Швеция?
– Да.
54
00:04:52,653 --> 00:04:55,239
Страхотно!
– Бях като истински звяр.
55
00:04:55,406 --> 00:04:58,993
Няма съмнение. Насам, момчета.
Настанявайте се.
56
00:04:59,160 --> 00:05:05,124
Не знаех, че имаш такава голяма къща.
– Дядо ми е бил разбойник.
57
00:05:05,291 --> 00:05:09,044
Тук може да се играе футбол.
– Ще можеш ли да репетираш?
58
00:05:09,211 --> 00:05:12,882
Полилеят здраво ли е закрепен?
– Заклати ли се, от тромпета ще е.
59
00:05:13,048 --> 00:05:15,634
Дамите чакат в библиотеката, сър.
60
00:05:15,801 --> 00:05:18,888
Оправяйте се, момчета.
– Благодаря, Декс.
61
00:05:20,639 --> 00:05:23,058
Дами?
Здравей, Рут.
62
00:05:23,267 --> 00:05:25,770
Благодаря, че приюти музикантите.
63
00:05:25,936 --> 00:05:28,147
Да умреш от смях.
– Спаси фестивала.
64
00:05:28,314 --> 00:05:31,233
Ще спася и вас. Здравей, Хелън.
– И нас?
65
00:05:31,400 --> 00:05:34,528
Може да загубите позиция
във висшето общество.
66
00:05:34,695 --> 00:05:38,199
Джазът не се смята за шик.
– Сигурна съм, че ще ни хареса.
67
00:05:38,365 --> 00:05:41,285
Кажи, ако можем да помогнем.
– Непременно.
68
00:05:41,452 --> 00:05:43,496
Благодаря за визитата.
– Ние ти благодарим.
69
00:05:43,621 --> 00:05:46,916
Ще поддържаме връзка.
– Непременно. Чао!
70
00:05:48,209 --> 00:05:51,921
Ало?
– Здравей. Ти ли си, Декстър.
71
00:05:52,087 --> 00:05:55,132
Каролин е.
– Здравей, красавице.
72
00:05:55,674 --> 00:05:58,761
Време е!
73
00:06:03,599 --> 00:06:05,768
Къде е Трейси?
Останах без глас да крещя.
74
00:06:05,935 --> 00:06:10,439
Не "крещиш", а викаш някого.
Крещиш, когато нещо те боли.
75
00:06:10,648 --> 00:06:14,026
Тази сватба ми причинява болка.
76
00:06:14,777 --> 00:06:18,739
Беше подло, че се разведе с Декстър.
Мога ли да го взема?
77
00:06:18,906 --> 00:06:22,535
Сложи подаръците на другата маса.
– Добре.
78
00:06:22,952 --> 00:06:25,955
Мамо, Трейси е вироглава, нали?
79
00:06:26,122 --> 00:06:29,625
Никое от моите деца не е такова
надявам се.
80
00:06:29,834 --> 00:06:36,090
Трейси е просто много упорита.
И винаги много мила.
81
00:06:36,549 --> 00:06:42,263
Бих иска нещо да се случи.
Тук никога и нищо не се случва.
82
00:06:42,429 --> 00:06:44,807
Отдръпни се, ще те настъпя.
83
00:06:44,974 --> 00:06:48,561
До тук имам 24 панички за орехи
и 16 сребърни щипки за лед.
84
00:06:48,727 --> 00:06:52,356
Дай си сметка какво мислят хората
за новия ти съпруг.?
85
00:06:52,523 --> 00:06:57,820
Мамо, не мислиш ли, че е време
да я изпратиш във военно училище?
86
00:06:58,112 --> 00:07:01,240
Какво е това?
– Нямам представа.
87
00:07:01,407 --> 00:07:03,993
Вони.
– Не използвай "вони", мила.
88
00:07:04,201 --> 00:07:09,832
Ако трябва, кажи "мирише",
но само в краен случай.
89
00:07:10,166 --> 00:07:13,878
Каролин, ако още веднъж сложиш
тази снимка при подаръците ми,
90
00:07:14,086 --> 00:07:19,383
ще те прикова с вериги за леглото.
– Какво е сложила, скъпа?
91
00:07:20,843 --> 00:07:24,346
Беше хубав.
– Не говори за него като за мъртъв.
92
00:07:24,555 --> 00:07:26,390
За мен той е мъртъв.
93
00:07:26,557 --> 00:07:30,352
И ако видя тази снимка още веднъж,
ще отиде на боклука.
94
00:07:30,519 --> 00:07:33,314
Виж това.
– О, бижу.
95
00:07:33,522 --> 00:07:36,066
От татко.
– Прекрасно е, нали?
96
00:07:36,275 --> 00:07:40,237
Приятелката му не го е харесала.
– Не е честно спрямо баща ти.
97
00:07:40,446 --> 00:07:43,657
Защо го защитаваш?
Най-обикновена танцьорка.
98
00:07:43,783 --> 00:07:47,703
Не е танцьорка. Казаха, че била
талантлива балерина.
99
00:07:48,245 --> 00:07:51,874
Гадно е Трейси да не покани
татко на сватбата.
100
00:07:52,082 --> 00:07:56,545
Да, Каролин, но да си остане
между нас. Мисля, че си права.
101
00:07:56,712 --> 00:08:00,090
Скъпа, защо не погледнеш фактите
право в очите?
102
00:08:00,299 --> 00:08:04,553
И двете можем да си признаем,
че нямахме успех в брака.
103
00:08:04,720 --> 00:08:08,599
Да, но направихме всичко,
за да запазим самоуважението си.
104
00:08:08,766 --> 00:08:14,063
Да. И сега имам самоуважението си,
но нямам съпруг.
105
00:08:14,230 --> 00:08:17,441
И без тях ни е добре, повярвай ми.
– Да, скъпа.
106
00:08:17,608 --> 00:08:19,735
И двете сме по-щастливи.
– Да.
107
00:08:19,902 --> 00:08:22,780
Джордж не е ли ангел?
– Да, ангел е.
108
00:08:22,988 --> 00:08:26,075
Нали е хубав?
– Да, Джордж е хубав.
109
00:08:26,242 --> 00:08:30,454
Боже, аз съм момиче с късмет.
110
00:08:32,248 --> 00:08:35,960
Трейси, това е твоята песен.
Декстър си е дошъл.
111
00:08:36,168 --> 00:08:38,629
Мамо, Декстър върнал ли се е?
– Може би.
112
00:08:38,921 --> 00:08:43,926
Научихме, че дава къщата си
за фестивала.
113
00:08:44,093 --> 00:08:47,221
Върнал се е. Само той може
да свири тази песен.
114
00:08:47,388 --> 00:08:50,850
Тази проклета,
евтина и вулгарна песен.
115
00:08:51,267 --> 00:08:55,813
Тази чудесна, прекрасна песен
той написа специално за нея.
116
00:08:56,021 --> 00:08:58,816
Каква благодарност само.
117
00:09:24,967 --> 00:09:30,347
С тази музика няма да стигнем далеч.
Става за краката, но не и за сърцето.
118
00:09:31,140 --> 00:09:35,186
Здравей, Сам.
– Искам да говоря с теб насаме.
119
00:09:35,352 --> 00:09:38,731
Защо не, нали сме съседи.
120
00:09:39,732 --> 00:09:42,359
Поотслабнала си, нали Сам?
121
00:09:42,568 --> 00:09:45,321
Сърдита си.
Някога това ме плашеше.
122
00:09:45,488 --> 00:09:47,656
Смразяващият поглед на богинята.
123
00:09:47,823 --> 00:09:51,494
Искам да знам какво правиш тук,
ден преди сватбата ми.
124
00:09:51,660 --> 00:09:54,371
Работя.
Станах известен композитор.
125
00:09:54,538 --> 00:09:58,501
Известен, значи...
– Имаха нужда от моята помощ.
126
00:09:58,667 --> 00:10:02,880
Не се превземай, Декстър.
Нарочно си планирал фестивала
127
00:10:03,088 --> 00:10:07,551
в деня на сватбата ми.
Това е изтъркан, отмъстителен номер.
128
00:10:07,718 --> 00:10:11,889
Несправедлива си. Ще си призная,
че още те обичам.
129
00:10:12,098 --> 00:10:15,601
И не искам да се омъжваш за друг.
Все още мисля, че си чудесна жена.
130
00:10:15,768 --> 00:10:19,814
Не мога да кажа същото за теб.
– Не искам да съм чудесна жена.
131
00:10:20,022 --> 00:10:23,359
Опита да съсипеш живота ми,
сега и сватбата ми ли искаш?
132
00:10:23,567 --> 00:10:27,238
Дори не съм се опитвал, Сам.
– Престани да ме наричаш Сам.
133
00:10:27,446 --> 00:10:32,785
Ти не искаше да съсипеш моя,
но ми диктуваше какъв да бъда.
134
00:10:32,952 --> 00:10:36,080
С твоя произход, вкус
и интелигентност
135
00:10:36,288 --> 00:10:40,209
можеше да станеш сериозен
композитор или дипломат,
136
00:10:40,376 --> 00:10:43,087
или какъвто си поискаш.
137
00:10:43,254 --> 00:10:47,633
А какво си сега?
Герой на джаз музикантите.
138
00:10:47,800 --> 00:10:50,177
Това лошо ли е?
139
00:10:50,386 --> 00:10:54,306
Декстър, тогава бъди доволен
и ме остави на мира.
140
00:10:54,473 --> 00:10:59,019
Махай се и стой настрана.
– Опитах се, дори го исках.
141
00:10:59,186 --> 00:11:04,275
Но имам слаб характер
и още те обичам.
142
00:11:09,989 --> 00:11:14,076
Декстър?
– Здравей, мила.
143
00:11:14,994 --> 00:11:18,956
Сестра ти вече не ме харесва.
– Аз пък те харесвам.
144
00:11:19,123 --> 00:11:24,044
Благодаря ти, сладурче.
– Какво ли е харесала в Джордж?
145
00:11:24,211 --> 00:11:28,257
Не знам, може би харесва
характера му.
146
00:11:28,424 --> 00:11:31,260
Не мисля, че притежава
някакъв характер.
147
00:11:31,427 --> 00:11:35,598
Не ми се ще да го признавам,
но май е направила добър избор.
148
00:11:35,765 --> 00:11:39,643
Очаквам някой ден да го видя
президент на мините "Редфърн".
149
00:11:39,852 --> 00:11:43,981
Не е трудно. Нали сега татко
е президент на мините "Редфърн".
150
00:11:44,190 --> 00:11:49,653
Изисква се характер, за да почнеш
от дъното и да пробиеш до върха.
151
00:11:49,862 --> 00:11:54,784
Ако почнеш от дъното на такава мина
и си пробиваш пътя към върха,
152
00:11:54,950 --> 00:11:59,955
ти пак си оставаш на земята.
– Доста интересно заключение.
153
00:12:00,122 --> 00:12:04,001
Защо ходи така,
сякаш светът е негов?
154
00:12:04,210 --> 00:12:08,672
И как само души въздуха?
Все едно, че търси закуска.
155
00:12:08,881 --> 00:12:12,343
За секунда помислих,
че ти си самият Джордж.
156
00:12:12,551 --> 00:12:14,929
Но ти си Каролин.
157
00:12:19,975 --> 00:12:22,353
Здравей.
158
00:12:24,021 --> 00:12:27,608
Здравей, красавице. Липсвах ли ти?
– Много.
159
00:12:27,775 --> 00:12:29,819
Сега щастлива ли си?
– Напълно.
160
00:12:29,985 --> 00:12:32,404
Не очаквах да те открия в градината.
161
00:12:32,571 --> 00:12:37,034
Декстър се е върнал. Дал си е къщата
на някакви музиканти.
162
00:12:37,201 --> 00:12:40,204
Знам, има афиши из целия град.
163
00:12:40,371 --> 00:12:44,583
Джордж, нали наистина
не му обръщаш внимание?
164
00:12:44,750 --> 00:12:50,548
На Декстър? В какъв смисъл?
– Ами, нали той е...
165
00:12:50,798 --> 00:12:55,636
Все още не те разбирам, скъпа.
– Нали знаеш, че той беше...
166
00:12:55,803 --> 00:12:59,640
мой бог, и господар.
167
00:12:59,807 --> 00:13:04,061
Никой никога не е бил такъв.
– До сега.
168
00:13:04,937 --> 00:13:07,690
Бедният Декстър,
въпреки произхода си,
169
00:13:07,857 --> 00:13:10,484
никога не те е печелил.
170
00:13:10,651 --> 00:13:14,155
Как може да се очаква от него
да те цени?
171
00:13:14,321 --> 00:13:17,783
Джордж, толкова си добър с мен.
– Надявам се.
172
00:13:18,117 --> 00:13:22,246
Декстър?
Ще се ожениш ли някога отново?
173
00:13:22,455 --> 00:13:26,584
Разбира се, чакам да пораснеш.
174
00:13:26,792 --> 00:13:29,837
Декстър, ще побързам за теб.
– Налага се.
175
00:13:30,004 --> 00:13:34,133
Не бих реагирала като Трейси,
когато написа песента си за нея.
176
00:13:34,300 --> 00:13:38,262
Искам да напишеш песен и за мен.
– Наистина ли?
177
00:13:38,471 --> 00:13:41,974
Да опитаме тогава.
178
00:13:46,729 --> 00:13:51,066
Дребосъче мое,
179
00:13:51,817 --> 00:13:57,198
безпомощен без тебе бях –
просто нямам думи.
180
00:13:57,364 --> 00:14:02,119
Но ето, появи се ти
и живота озари.
181
00:14:02,328 --> 00:14:06,207
Дребосъче мое малко...
182
00:14:06,248 --> 00:14:08,209
А така!
183
00:14:08,375 --> 00:14:13,422
Няма спор, дребосъче.
184
00:14:13,589 --> 00:14:19,011
Ти си моето падение,
и възхода си ми ти.
185
00:14:19,512 --> 00:14:24,809
Но добър съм аз,
затуй над мен се ти смили.
186
00:14:25,184 --> 00:14:28,229
Скъпа моя, ти.
187
00:14:29,730 --> 00:14:34,110
Обичам те така,
188
00:14:35,236 --> 00:14:39,240
че друго бъдеще
мен не ще ме чака.
189
00:14:39,740 --> 00:14:49,250
Небето горе твое е.
То е раят, в който ще остана.
190
00:14:49,750 --> 00:14:54,630
Дребосъче мое,
съдбата не ще ни чака.
191
00:14:55,131 --> 00:14:59,260
Дребосъче мое, недей протака.
192
00:14:59,760 --> 00:15:05,641
Кога ще се оженим, дребосъче,
не ми се чака.
193
00:15:09,353 --> 00:15:14,692
Декстър, беше чудесно.
Считай, че сме сгодени.
194
00:15:51,061 --> 00:15:54,940
Песента е добра,
но с погрешен адрес.
195
00:16:03,115 --> 00:16:06,452
Здравей, Уили.
Радвам се, че се обаждаш.
196
00:16:06,619 --> 00:16:10,247
Братовчедката Марта ме помоли
да те поканя на обяд.
197
00:16:10,414 --> 00:16:14,460
Защото иска да излезеш от къщи.
Къде си?
198
00:16:14,627 --> 00:16:18,839
В бюрото на издателя на списание
"Спай"/шпионин/.
199
00:16:19,006 --> 00:16:23,969
Не, не. "Спай"!
Римува се с "Лай"/лъжа/.
200
00:16:25,429 --> 00:16:31,685
Да. Иска да изпрати репортери
да отразят сватбата на Трейси.
201
00:16:32,061 --> 00:16:34,313
Сега не избухвай, скъпа.
202
00:16:34,480 --> 00:16:40,361
Току-що видях една статия
за твоя съпруг
203
00:16:40,569 --> 00:16:44,949
и за тази танцьорка.
Знаеш коя, нали?
204
00:16:45,825 --> 00:16:49,286
Това е шантаж.
А и Трейси не би го допуснала.
205
00:16:49,495 --> 00:16:53,791
Ако позволите един репортер
и един фотограф
206
00:16:53,958 --> 00:16:59,880
да присъстват на сватбата на Трейси,
издателят дава честната си дума,
207
00:17:00,047 --> 00:17:04,969
че няма да публикува
статията за съпруга ти.
208
00:17:05,177 --> 00:17:08,681
Добре, Уили, май нямаме избор.
209
00:17:09,098 --> 00:17:13,894
Трейси ще е бясна.
Довиждане.
210
00:17:14,103 --> 00:17:16,522
Мамо!
211
00:17:17,356 --> 00:17:21,360
Джордж дойде. Едуард да сложи
още едни прибори за обяд.
212
00:17:21,527 --> 00:17:24,280
Скапана съм!
– Не, скъпа, изнервена си.
213
00:17:24,447 --> 00:17:26,031
И скапана.
214
00:17:26,198 --> 00:17:29,243
Още отсега искам да се разберем
за едно нещо.
215
00:17:29,410 --> 00:17:33,372
Никой от семейството ни
няма да кани Декстър в тази къща,
216
00:17:33,539 --> 00:17:36,292
докато не се оженя и замина.
217
00:17:36,459 --> 00:17:39,503
Няма да допусна сватбата ми
да бъде изпортена от натрапници.
218
00:17:39,712 --> 00:17:41,839
Трейси.
– Да?
219
00:17:42,006 --> 00:17:46,469
Боя се, че трябва да изтърпим
една двойка натрапници.
220
00:17:47,428 --> 00:17:51,140
Току-що говорих с чичо ти Уили.
– Той е един зъл старец.
221
00:17:51,307 --> 00:17:55,936
Някакви клюкари ли е поканил?
– Каролин, моля те, скъпа.
222
00:17:56,479 --> 00:17:58,564
Преоблечи се.
223
00:17:58,731 --> 00:18:03,819
Чичо ти Уили иска да изпрати
фотограф и репортер от сп. "Спай"
224
00:18:04,028 --> 00:18:06,572
да отразяват сватбата ти.
225
00:18:06,781 --> 00:18:10,785
Да не е откачил?
226
00:18:10,951 --> 00:18:13,496
Интимни снимки от сватбата ми
227
00:18:13,662 --> 00:18:17,374
в това клюкарско списание?
Не е за вярване.
228
00:18:17,541 --> 00:18:20,544
Напротив. В противен случай
229
00:18:20,711 --> 00:18:24,215
ще публикуват твърде неприятна
статия за баща ви.
230
00:18:24,423 --> 00:18:28,969
Браво, щастлива съм! Така му се пада.
– Не бъди отмъстителна.
231
00:18:29,136 --> 00:18:32,306
Както каза Уили, така ще накараш
Джордж да страда.
232
00:18:32,473 --> 00:18:35,684
Заради него трябва да спреш
тази статия.
233
00:18:35,851 --> 00:18:41,440
И ще бъда изследвана, разсъблечена
и унизена за 15 цента на парче?
234
00:18:41,607 --> 00:18:44,443
Не!
– Прояви състрадание, Трейси.
235
00:18:44,610 --> 00:18:49,782
Нетърпимо е! Защо трябва
да бъде оставен баща ми ненаказан?
236
00:18:49,949 --> 00:18:54,286
Няма да го бъде в дома ни
да шпионират всяко движение.
237
00:18:54,495 --> 00:18:58,207
Ще снимат как седим, говорим,
как се храним и се движим.
238
00:18:58,374 --> 00:19:02,920
За да спасим
репутацията на татко? Не!
239
00:19:03,087 --> 00:19:05,422
Заради мен, моля те!
240
00:19:05,756 --> 00:19:09,301
Мамо, наистина си мисля,
че искаш татко да се върне.
241
00:19:09,468 --> 00:19:13,764
Заради Джордж и заради мен, Трейси.
242
00:19:15,474 --> 00:19:20,354
Добре.
Не мога да те гледам как страдаш.
243
00:19:20,646 --> 00:19:23,774
Благодаря ти, скъпа.
244
00:19:27,945 --> 00:19:32,241
Добре,
нека да изпратят шпионите си.
245
00:19:32,408 --> 00:19:34,743
Ще си получат заслуженото.
246
00:19:34,910 --> 00:19:40,708
Ще им покажа живота тук така,
че да им настръхнат косите.
247
00:19:40,875 --> 00:19:45,212
Обещай ми, че ще се държиш
като дама пред тези същества.
248
00:19:45,671 --> 00:19:48,549
Обещавам.
249
00:20:09,236 --> 00:20:12,364
Прилича на място, където
се подписват мирни договори.
250
00:20:12,531 --> 00:20:16,410
Или се обявяват войни.
– Трябва да влезем от задния вход.
251
00:20:16,577 --> 00:20:18,788
Може би това е задният вход.
252
00:20:18,996 --> 00:20:23,542
Чудя се, как с всичките си пари
изобщо ни допуснаха тук.
253
00:20:23,751 --> 00:20:28,214
Реклама си правят – умират за нея.
Забрави ли са само червения килим.
254
00:20:28,380 --> 00:20:32,593
Майк, не ми харесва тая поръчка.
– И на мен, но трябва да ям.
255
00:20:35,805 --> 00:20:37,848
Здравейте.
Мисля, че ни очакват.
256
00:20:38,015 --> 00:20:41,477
Аз съм Майк Конър, а това е
Лиз Имбри. От списанието сме.
257
00:20:41,644 --> 00:20:46,482
Ще съобщя на г-жа Лорд за вас.
Изчакайте в Южния салон.
258
00:20:49,401 --> 00:20:53,697
В "Южния салон".
– Разбира се!
259
00:20:57,618 --> 00:21:01,247
Семейството ще ви посрещне
всеки момент.
260
00:21:01,914 --> 00:21:04,959
Да не повярваш.
261
00:21:05,126 --> 00:21:08,546
Южния салон.
– Прав си.
262
00:21:09,630 --> 00:21:13,134
Ще наредиш ли четирима лакеи
да ми донесат един пепелник?
263
00:21:13,300 --> 00:21:18,722
Майк, внимавай какво говориш.
Може да ни подслушат.
264
00:21:18,889 --> 00:21:23,894
Пари да ми дават, няма да живея тук.
– Няма и да ти дадат.
265
00:21:24,353 --> 00:21:27,523
Бих уважавал тази дама повече,
ако ни изхвърли.
266
00:21:27,731 --> 00:21:30,109
Не прави прибързани заключения.
267
00:21:30,276 --> 00:21:35,239
Сбърка с мен, помниш ли?
– Да.
268
00:21:37,158 --> 00:21:39,201
Лиз!
269
00:21:39,368 --> 00:21:45,458
Виж каква плячка са събрали.
– Могат да отворят заложна къща.
270
00:21:50,129 --> 00:21:54,800
Какво има?
– Пълно е с шпиони.
271
00:21:54,967 --> 00:21:57,219
Значи сме си у дома.
272
00:21:57,386 --> 00:22:01,307
Отмести се.
273
00:22:03,392 --> 00:22:06,562
Виж, Лиз. Всякакви удобства.
274
00:22:06,729 --> 00:22:12,193
Навсякъде телефони. Солариум,
тераса, басейн, конюшня... Конюшня?
275
00:22:12,359 --> 00:22:15,863
Винаги съм знаела,
че конете могат да говорят.
276
00:22:16,697 --> 00:22:19,116
Майк, недей!
277
00:22:19,950 --> 00:22:22,912
Да?
– Това е гласът на съдбата.
278
00:22:23,078 --> 00:22:25,498
Какво?
279
00:22:25,998 --> 00:22:30,211
За да ви каже,
че дните ви са преброени.
280
00:22:30,753 --> 00:22:34,340
Ало? О, боже.
281
00:22:34,507 --> 00:22:37,593
Някой от слугите
пак е прекалил с шерито.
282
00:22:37,885 --> 00:22:41,931
Заради теб ще ни изхвърлят,
преди да сме получили историята.
283
00:22:42,098 --> 00:22:46,685
Не се тревожи, а гледай как майстора
ще постави тези хора в примка.
284
00:22:46,894 --> 00:22:49,480
Ще наблюдавам, професоре.
285
00:22:49,647 --> 00:22:52,650
Предполагам, че това са
прадедите на Сет Лорд.
286
00:22:52,817 --> 00:22:56,112
Със сигурност няма друга причина
да ги окачат.
287
00:22:56,278 --> 00:22:58,656
Не изглеждат много умно.
288
00:22:58,823 --> 00:23:03,410
Кръвосмешението винаги ражда идиоти.
– Я го отвори.
289
00:23:13,129 --> 00:23:19,635
Здравейте. Вие сигурно сте
от пресата. Аз съм Каролин Лорд.
290
00:23:19,802 --> 00:23:24,765
Аз пък съм Елизабет Имбри,
а това е Маколи Конър.
291
00:23:24,974 --> 00:23:29,311
Поласкана съм да ви видя
и да се запозная с вас.
292
00:23:29,437 --> 00:23:32,022
Говорех френски,
преди да проговоря английски.
293
00:23:32,189 --> 00:23:36,277
Прекарах детството си в Париж,
където баща ми работеше в банка.
294
00:23:36,444 --> 00:23:38,446
"Хаус Ъф Морган".
295
00:23:38,612 --> 00:23:41,407
Не думай!
– Напротив, така е.
296
00:23:41,532 --> 00:23:43,701
Абсолютна истина е!
297
00:23:43,909 --> 00:23:46,620
Свирите ли на пиано?
Защото аз свиря.
298
00:23:46,787 --> 00:23:51,834
Ще свиря и ще пея едновременно.
299
00:24:10,853 --> 00:24:14,607
Малката ми сестричка!
Ти си истински Шопен!
300
00:24:14,774 --> 00:24:17,109
Наистина ли?
– Разбира се! Какво ти има?
301
00:24:17,276 --> 00:24:19,612
Я да видим. Бледичка си!
– Така ли?
302
00:24:19,779 --> 00:24:22,948
Дано не е дребна шарка.
– Шарка ли?
303
00:24:23,115 --> 00:24:27,453
Покажи си езика?
Ама разбира се! Бедничката ми тя!
304
00:24:27,661 --> 00:24:30,706
Побързай, бягай,
бързо, хайде...
305
00:24:31,248 --> 00:24:34,293
Иди кажи на мама да побърза!
306
00:24:36,378 --> 00:24:40,758
Здравейте.
Аз съм Трейси Лорд.
307
00:24:41,675 --> 00:24:45,638
А вие сигурно сте...
Разбира се, че сте...
308
00:24:45,846 --> 00:24:51,977
Обожавам странниците.
Седнете, моля ви.
309
00:24:52,144 --> 00:24:53,604
Сестра ви...
310
00:24:53,771 --> 00:24:58,234
Нали и мила? И е много талантлива.
Но има склонност към убийствата.
311
00:24:58,400 --> 00:25:01,695
Трудно ли ни открихте?
– Не, лесно беше.
312
00:25:01,862 --> 00:25:06,784
Нали не сте против, че сме тук?
– Напротив, възхитена съм! Ето.
313
00:25:06,951 --> 00:25:09,870
Как се казвате, скъпа?
– Не, благодаря.
314
00:25:10,037 --> 00:25:15,334
Чувствителна съм към имена.
– Казвам се Елизабет Имбри.
315
00:25:15,501 --> 00:25:18,170
Елизабет Имбри!
316
00:25:18,379 --> 00:25:23,884
Звучи като средновековна светица,
изгорена на кладата. А вашето?
317
00:25:24,051 --> 00:25:25,719
Аз съм Майк Конър.
318
00:25:25,886 --> 00:25:30,224
Майкъл, красиво и музикално име.
Не трябва да се срамувате от него.
319
00:25:30,391 --> 00:25:34,520
Не се срамувам. То е вместо Маколи.
– А Маколи вместо какво е?
320
00:25:34,687 --> 00:25:38,107
Баща ми беше учител по история.
Приятелите ме наричат Майк.
321
00:25:38,274 --> 00:25:41,277
От които имаш много, сигурна съм.
322
00:25:41,444 --> 00:25:43,946
Винаги съм обичала
английската история.
323
00:25:44,113 --> 00:25:47,575
Кромуел и Робин Худ.
324
00:25:47,741 --> 00:25:50,202
И Джак Изкормвача.
Къде е преподавал?
325
00:25:50,369 --> 00:25:54,290
Имам предвид баща ви.
– В Саут Бенд, Индиана.
326
00:25:54,457 --> 00:25:58,586
Саут Бенд. Звучи като танц, нали?
327
00:25:58,752 --> 00:26:01,464
Детството ви трябва да е било
много щастливо.
328
00:26:01,797 --> 00:26:03,841
Ужас.
– Толкова се радвам.
329
00:26:04,008 --> 00:26:05,843
Нямах това предвид.
– Извинете.
330
00:26:06,010 --> 00:26:07,887
Нищо, просто недоразумение.
331
00:26:08,053 --> 00:26:11,182
Вие фотограф ли сте, или...
– Правя снимки.
332
00:26:11,348 --> 00:26:16,479
Това е велико изкуство.
Г-н Конър, вие сигурно сте писател.
333
00:26:16,645 --> 00:26:18,856
Нещо такова...
– Чела ли съм ваши романи?
334
00:26:19,064 --> 00:26:22,443
Едва ли. Не съм написал такива.
– А е трябвало.
335
00:26:22,610 --> 00:26:26,363
Моцарт е композирал на 13 години.
А вие сте поне на 30.
336
00:26:26,530 --> 00:26:30,534
Времето лети.
Къде сте родена, г-це Имбри?
337
00:26:30,701 --> 00:26:33,329
В Дьолут.
– Дьолут?
338
00:26:33,496 --> 00:26:36,290
Това е някъде на запад, нали?
– Отчасти.
339
00:26:36,457 --> 00:26:39,043
Но често духат източни ветрове.
340
00:26:39,210 --> 00:26:42,630
Вие двамата "ходите" ли?
– Г-це Лорд!
341
00:26:42,797 --> 00:26:47,134
Странен въпрос бих казала.
– Защо, толкова е очарователно.
342
00:26:47,301 --> 00:26:49,178
Като пролетни птички...
343
00:26:49,345 --> 00:26:53,557
Искате да напишете за някаква
интимна подробност, нали г-н Конър?
344
00:26:53,724 --> 00:26:56,977
Но ако предпочитате да не се бъркам
в личния ви живот,
345
00:26:57,144 --> 00:26:59,772
ще уважа желанието ви.
Не ставайте.
346
00:26:59,939 --> 00:27:03,442
Моля да ме извините,
но ще видя какво задържа мама.
347
00:27:03,609 --> 00:27:06,112
Тя гори от нетърпение да ви види.
348
00:27:06,320 --> 00:27:08,697
Мамо?
349
00:27:12,326 --> 00:27:16,288
Знаеш ли, професоре?
Май ти влезе в примката.
350
00:27:16,664 --> 00:27:20,960
Не е вярно.
– Кой провеждаше интервюто?
351
00:27:21,127 --> 00:27:26,132
Мислиш ли, че е такава по рождение?
– Не, нужни са години.
352
00:27:27,383 --> 00:27:29,760
Усещам, че ни пързалят.
353
00:27:29,927 --> 00:27:32,680
Тогава да се порадваме
на пързалката.
354
00:27:32,847 --> 00:27:38,811
Страх ме е. Искам у дома.
– Мамо, това е г-ца Имбри от Дьолут
355
00:27:38,978 --> 00:27:43,107
и младежът, с когото ходи – Майк
Маколи Конър.
356
00:27:43,274 --> 00:27:46,277
Син е на английски учител.
– Здравейте.
357
00:27:46,444 --> 00:27:48,320
Извинете, че се забавих.
358
00:27:48,487 --> 00:27:51,323
Наслаждавахме се на представлението.
– На Каролин ли?
359
00:27:51,490 --> 00:27:56,245
Значи сте се запознали с всички.
– Освен с г-н Лорд.
360
00:27:57,079 --> 00:27:59,373
Виж как си е направила косата,
нали е хубава?
361
00:27:59,540 --> 00:28:02,376
Прекрасна е. Лакирана ли е?
– Не.
362
00:28:02,543 --> 00:28:07,757
Г-н Лорд ще дойде ли на сватбата?
– Заповядайте да обядвате с нас.
363
00:28:07,923 --> 00:28:10,926
Благодаря.
– Добре, ще кажа на Едуард.
364
00:28:11,093 --> 00:28:15,723
Искахме да знаем за г-н Лорд,
защото се надявах...
365
00:28:15,931 --> 00:28:19,477
Интересува ни г-н Лорд...
– Обикновено обядваме на поляната.
366
00:28:19,643 --> 00:28:22,354
Но днес сме на маса.
Заповядайте в градината.
367
00:28:22,730 --> 00:28:26,859
Сухо ли обичате шерито?
– Предпочитам уиски с лед.
368
00:28:27,026 --> 00:28:31,530
Джордж, г-н Конър от сп. "Спай".
Ще отразява сватбата ни.
369
00:28:31,697 --> 00:28:34,575
И г-ца Имбри от Дьолут.
– Здравейте.
370
00:28:34,742 --> 00:28:38,162
Голям почитател съм
на вашето списание, г-н Конър.
371
00:28:38,329 --> 00:28:40,122
Наистина? Защо?
372
00:28:40,289 --> 00:28:44,210
Сложило е ръката си на пулса
на обществото и го прослушва.
373
00:28:44,418 --> 00:28:46,754
Доста уязвима позиция, нали?
374
00:28:46,921 --> 00:28:51,842
Едуард ще сложи още два прибора.
– Нека бъдат три. Здравей, скъпа!
375
00:28:52,051 --> 00:28:55,554
Кой е този?
– Това са г-ца Имбри и г-н Конър
376
00:28:55,721 --> 00:28:57,848
от списание "Спай".
– "Спай"?
377
00:28:58,057 --> 00:29:01,644
Вкусът ти малко се е променил,
а Сам?
378
00:29:01,894 --> 00:29:04,980
Второто й име е Саманта. Мрази го.
379
00:29:05,147 --> 00:29:09,860
Не е ли време за млякото ти
с арсеник, мила?
380
00:29:11,153 --> 00:29:14,615
Вие ли сте Декстър, който написа
песента "Саманта"?
381
00:29:14,824 --> 00:29:18,119
И ако не греша, не бяхте ли женен
някога за г-ца Лорд?
382
00:29:18,285 --> 00:29:21,455
Виновен и по двете линии.
– Спомням си. Беше преди 2 години.
383
00:29:21,622 --> 00:29:25,334
Тайно бягство, развод...
За сватбата ли сте тук?
384
00:29:25,543 --> 00:29:30,339
Всъщност за джаз фестивала.
Случайно съвпада със сватбата.
385
00:29:30,506 --> 00:29:33,050
Г-н Хейвън стана известен
след развода ни.
386
00:29:33,217 --> 00:29:37,388
Сигурно знаете за неговия концерт
за пиано "Чу Чу Мама".
387
00:29:37,555 --> 00:29:41,767
Да, знам го много добре.
Как се запознахте с г-н Китридж?
388
00:29:41,934 --> 00:29:43,978
Небето ги събра.
389
00:29:44,145 --> 00:29:48,816
Бях на инспекция с баща ми в една
от мините му и той беше там.
390
00:29:49,024 --> 00:29:52,027
Колко романтично.
– Да, запознали са се в една дупка.
391
00:29:52,194 --> 00:29:55,489
Ние сме приятелски настроени
и добре възпитани хора.
392
00:29:55,698 --> 00:29:59,618
Мога ли да снимам булката
между първия и втория й съпруг?
393
00:29:59,785 --> 00:30:01,454
Наистина не искам...
394
00:30:01,620 --> 00:30:06,167
Толкова е вълнуващо.
– Нека двамата господа да се гледат.
395
00:30:06,417 --> 00:30:08,836
Изглеждаш определено
по-лошо от преди.
396
00:30:09,044 --> 00:30:11,297
Готови?
397
00:30:11,464 --> 00:30:15,801
Явно имаш доста грижи,
но вече е късно да се откажеш.
398
00:30:16,051 --> 00:30:18,012
Израснали са заедно.
399
00:30:18,220 --> 00:30:22,391
Г-це Лорд, ще погледнете ли
към първия си съпруг?
400
00:30:27,021 --> 00:30:30,733
Твърде незряла си, за да се омъжваш
за когото и да е, Сам.
401
00:30:30,900 --> 00:30:33,235
Готови?
402
00:30:33,402 --> 00:30:35,905
Още една, моля.
– Разбира се.
403
00:30:36,071 --> 00:30:39,450
Има нужда от грижи да съзрее,
Китридж. Осигури й ги.
404
00:30:39,658 --> 00:30:43,746
Боя се, че не мога да й ги осигуря.
– Жалко, аз й създавах доста.
405
00:30:43,913 --> 00:30:47,958
Готови?
– Г-н Китридж, усмихнете се.
406
00:30:49,877 --> 00:30:52,171
Готово, благодаря.
407
00:30:52,338 --> 00:30:58,260
Г-це Лорд, вдигнете си брадичката.
– Мисля, че е достатъчно вирната.
408
00:31:00,888 --> 00:31:05,184
Гледай какъв камък само!
Ти ли го изкопа, Джордж?
409
00:31:05,476 --> 00:31:07,978
Татко й подари диамантена огърлица.
410
00:31:08,145 --> 00:31:11,899
Кога ще мога да направя снимка
на семейството с г-н Лорд?
411
00:31:12,108 --> 00:31:16,821
Съпругът ми не обича публичността.
– Но ще дойде по-късно, нали?
412
00:31:19,115 --> 00:31:21,492
Татко!
413
00:31:25,454 --> 00:31:29,250
Чудесно, това е татко!
– Скъпи татко, най-после пристигна.
414
00:31:29,416 --> 00:31:34,922
Татко? Да не си мръднала?
– Чичо Уили, сега трябва да си татко.
415
00:31:35,089 --> 00:31:37,550
Защо?
– Ще ти обясня по-късно.
416
00:31:37,716 --> 00:31:41,220
Вижте, това е татко!
– Татко!
417
00:31:42,847 --> 00:31:45,391
Кажи на Едуард да сложи
още едни прибори.
418
00:31:45,558 --> 00:31:48,144
Днес изглеждаш много гот, тате.
– Благодаря.
419
00:31:48,310 --> 00:31:51,647
Това са г-ца Имбри и г-н Конър.
– Шпионират.
420
00:31:51,814 --> 00:31:56,485
Шпионират ли? А, да, списанието.
Познавам издателя ви.
421
00:31:56,652 --> 00:31:59,613
Ужасен човек.
– Отвратителен.
422
00:31:59,989 --> 00:32:03,951
Татко, тези хора се съмняваха
в съществуването ти.
423
00:32:04,118 --> 00:32:07,663
Представи си.
– Бащата на булката!
424
00:32:07,872 --> 00:32:11,333
Ще го използваме за заглавие.
– Заснехте лошата ми страна.
425
00:32:11,500 --> 00:32:15,755
Сигурна съм, че нямате лоша страна.
– Тя ми харесва.
426
00:32:15,921 --> 00:32:18,799
А сега ще се почерпя,
ако позволите.
427
00:32:21,886 --> 00:32:26,140
Колко несръчно от моя страна.
Ще умра от срам.
428
00:32:26,390 --> 00:32:29,643
Обзалагам се, че е счупен.
– Искам частта си от залога.
429
00:32:29,810 --> 00:32:32,062
Счупен ли е?
– Вероятно.
430
00:32:32,229 --> 00:32:34,607
И какво ще правите?
– Нося още един.
431
00:32:34,774 --> 00:32:37,693
Обядът е готов.
– Благодаря, Едуард.
432
00:32:37,860 --> 00:32:40,821
Да вървим. Всички умираме от глад.
433
00:32:40,988 --> 00:32:42,698
Вземете си питиетата.
– Скъпи.
434
00:32:42,865 --> 00:32:45,534
Нямам питие.
– Удари една ракия, татко.
435
00:32:45,701 --> 00:32:48,746
Гледайки това чудесно семейство,
не се ли питаш
436
00:32:48,913 --> 00:32:52,666
какво си сторил, за да го заслужиш?
– Да, момчето ми.
437
00:32:52,833 --> 00:32:55,377
Сутрин се гледам в огледалото
и си казвам:
438
00:32:55,544 --> 00:32:58,798
"Сет Лорд, какво си направил,
за да го заслужиш?"
439
00:32:58,964 --> 00:33:03,010
И какво сте направили?
– Моля? О, нищо!
440
00:33:03,969 --> 00:33:09,058
Сам ли построихте този чуден дом?
– Разбира се. Тухла по тухла.
441
00:33:09,475 --> 00:33:15,397
Изглежда, че някоя тухла
всеки момент ще падне върху мен.
442
00:33:15,564 --> 00:33:17,900
Трейси, чичо ти Уили е тук.
– Кой?
443
00:33:18,067 --> 00:33:21,403
Няма ли да поздравиш чичо си Уили?
444
00:33:21,570 --> 00:33:24,198
Чичо Уили!
445
00:33:25,574 --> 00:33:27,743
Чичо Уили!
446
00:33:27,910 --> 00:33:31,163
Татко, какво правиш тук?
– Имам право да съм тук.
447
00:33:31,330 --> 00:33:34,208
Ти си чичо Уили, ясно?
– Не.
448
00:33:34,375 --> 00:33:36,877
Ще ти обясня по-късно.
Вижте!
449
00:33:37,169 --> 00:33:40,381
Каква приятна изненада ни направи
чичо Уили.
450
00:33:40,589 --> 00:33:44,844
Г-це Имбри, г-н Конър,
това е чичо Уили.
451
00:33:47,638 --> 00:33:51,809
Не докосваше ли случайно крака ми
по време на обяда?
452
00:33:52,351 --> 00:33:54,478
Откъдето стоях?
453
00:33:54,645 --> 00:33:56,814
Не мислех, че можеш
да стигнеш толкова далеч.
454
00:33:56,981 --> 00:34:01,110
А Сет Лорд има блуждаещ поглед
и пъргави крака.
455
00:34:03,779 --> 00:34:07,366
Елегантни вехтории.
– Но лъскави.
456
00:34:07,533 --> 00:34:09,785
Ще разменя ли мястото си
с г-ца Трейси
457
00:34:09,952 --> 00:34:12,079
при цялото й богатство и хубост?
458
00:34:12,246 --> 00:34:16,750
Само ме попитай.
– Добре.
459
00:34:16,959 --> 00:34:20,588
Ще размениш ли мястото си
с г-ца Трейси Лорд?
460
00:34:20,755 --> 00:34:24,091
Знаеш ли, не мога да престана
да мисля за това.
461
00:34:25,176 --> 00:34:29,346
Милионер не искаш ли да бъдеш?
– Не, не искам.
462
00:34:29,555 --> 00:34:33,559
Искаш ли с богатство да се перчиш?
– Не, не искам.
463
00:34:33,851 --> 00:34:37,563
Искаш ли тревоги
около вили и имоти?
464
00:34:37,772 --> 00:34:42,193
Вили и имоти?
Мразя аз тревоги за имоти!
465
00:34:42,359 --> 00:34:47,156
Искаш ли в шампанско да се къпеш?
– А, не!
466
00:34:47,364 --> 00:34:51,160
Искаш ли свръхзвуков самолет?
– О, не!
467
00:34:51,327 --> 00:34:55,539
И летище частно ли не искаш?
– Да, не искам.
468
00:34:55,956 --> 00:35:00,753
Аз също...
– Защото само тебе искам аз.
469
00:35:02,338 --> 00:35:06,842
Милионер не искаш ли да бъдеш?
– Не, не искам.
470
00:35:07,343 --> 00:35:11,847
Не искаш ли уран ти да добиваш?
– За туй не ме бива.
471
00:35:12,139 --> 00:35:16,018
А с огромна яхта да пътуваш?
472
00:35:16,185 --> 00:35:20,356
Яхта ли? Попитай ме:
"Можеш ли да плуваш?"
473
00:35:20,731 --> 00:35:25,069
Не искаш ли да имаш готина кола?
– Никак даже.
474
00:35:25,361 --> 00:35:29,865
А чер хайвер не щеш ли?
– Не ща...
475
00:35:30,074 --> 00:35:33,869
Басейнче частно ти не щеш ли?
– Не ща го!
476
00:35:33,994 --> 00:35:38,541
Аз също...
– Защото само теб искам аз.
477
00:35:45,756 --> 00:35:50,261
Милионер не искаш ли да бъдеш?
– Май не.
478
00:35:50,553 --> 00:35:54,473
И връзки покрай туй да имаш?
– И туй не ща.
479
00:35:54,765 --> 00:35:58,644
А личен шофьор
не искаш ли да имаш?
480
00:35:59,019 --> 00:36:02,773
Личен шофьор?
Опазил Бог, сър!
481
00:36:03,274 --> 00:36:07,778
Кой иска операта да му пее?
– Аз не искам.
482
00:36:07,945 --> 00:36:12,283
И да заспиш на Вагнер ти за миг?
– Да, не ща.
483
00:36:12,575 --> 00:36:16,245
Кой иска колиенце "Картие" да има?
– Аз не искам.
484
00:36:16,579 --> 00:36:23,461
Аз също...
– Защото ти си туй, което искам.
485
00:36:47,526 --> 00:36:49,945
Студена ли е?
486
00:36:50,362 --> 00:36:56,577
Каква задна мисъл пак те води тук?
– Нося ти подарък.
487
00:36:56,744 --> 00:37:00,748
Защо просто не го изпрати?
– О, не.
488
00:37:01,749 --> 00:37:04,668
А и искам да ти кажа нещо.
489
00:37:06,587 --> 00:37:08,964
Е?
490
00:37:09,465 --> 00:37:12,301
Прекрасна и безмилостна.
491
00:37:13,427 --> 00:37:15,596
Каза, че ще ми кажеш нещо.
492
00:37:15,763 --> 00:37:18,766
Надявах се, че си се променила,
493
00:37:18,933 --> 00:37:23,979
че си станала по-добра.
Не заради мен, а заради себе си.
494
00:37:24,146 --> 00:37:28,359
Така щеше да си по-щастлива.
– Благодаря, ще се справя.
495
00:37:28,526 --> 00:37:33,239
Обзалагам се. Ще се справиш
много добре. Също и с Джордж.
496
00:37:33,405 --> 00:37:37,701
Бог да му е на помощ, ако прояви
слабост или окаже съпротива.
497
00:37:37,868 --> 00:37:41,372
Виждам, че изобщо не си се променил,
Декстър.
498
00:37:42,414 --> 00:37:47,503
Разбрах, че много си обидена
на баща ти, че е напуснал майка ти.
499
00:37:47,711 --> 00:37:51,298
Моля те.
– Така че сега търсиш съвършеното.
500
00:37:51,882 --> 00:37:56,512
Никой не е искал да те обижда.
501
00:37:56,679 --> 00:38:00,850
Но не знаех, че искаш съпруг
свещеник на девствена богиня.
502
00:38:01,016 --> 00:38:04,437
Стига с тези глупости.
– Наистина жалко, Трейси.
503
00:38:04,603 --> 00:38:09,358
Би могла да бъдеш чудесна жена,
ако свалиш короната си.
504
00:38:09,525 --> 00:38:13,070
Но ти няма да станеш чудесна жена,
нито чудесно същество,
505
00:38:13,237 --> 00:38:17,616
докато не се научиш да зачиташ
човешките слабости.
506
00:38:18,284 --> 00:38:21,620
Има толкова много богини като теб,
за които хора и не предполагат.
507
00:38:21,787 --> 00:38:25,541
Това ли е всичко?
– Не.
508
00:38:25,708 --> 00:38:30,045
Първите седмици, прекарани заедно,
бяха най-чудесните в живота ми.
509
00:38:30,212 --> 00:38:36,010
Благодаря ти. Късмет, Сам.
Успешно плаване.
510
00:39:08,417 --> 00:39:11,629
ИСТИНСКА ЛЮБОВ
511
00:39:46,497 --> 00:39:52,044
Капитане, кога ще ядем?
– Сега.
512
00:39:52,420 --> 00:39:56,549
Доста време ти отнема.
– Това е право на булката.
513
00:39:56,715 --> 00:40:01,720
Искам да си в полезрението ми.
– Много мило.
514
00:40:02,221 --> 00:40:04,515
Ще наредя да го оправят сутринта.
515
00:40:04,682 --> 00:40:08,894
Първо блюдо.
– Никога няма да ми омръзне.
516
00:40:09,603 --> 00:40:12,356
Второ блюдо.
517
00:40:13,107 --> 00:40:15,025
Какво е това?
– Доматен сок.
518
00:40:15,192 --> 00:40:17,445
Направо е страхотен.
Как го направи?
519
00:40:17,611 --> 00:40:21,323
Отворих кутията и го излях.
– Толкова е пикантен.
520
00:40:22,324 --> 00:40:23,826
Чудесен е.
521
00:40:24,034 --> 00:40:28,998
Изобретението на граф Сандвич?
– Със специална добавка.
522
00:40:32,918 --> 00:40:37,465
Безсрамница!
– Каза, че ядеш всичко.
523
00:40:43,387 --> 00:40:47,892
Слънчев загар, вятър в косите,
524
00:40:48,142 --> 00:40:52,980
младоженците се реят в мечтите.
525
00:40:53,981 --> 00:40:59,487
И чувства преливат навред.
526
00:41:00,362 --> 00:41:06,535
O, колко щастливи сме с теб!
527
00:41:09,455 --> 00:41:14,085
Защото едно ти давам аз,
528
00:41:14,251 --> 00:41:17,963
едно ми даваш ти –
529
00:41:19,632 --> 00:41:26,305
и то истинска любов зове се.
530
00:41:27,473 --> 00:41:34,146
Така е и така завинаги ще бъде,
531
00:41:36,482 --> 00:41:42,822
истинската ни любов ще пребъде.
532
00:41:43,489 --> 00:41:47,910
За теб и мен
533
00:41:48,327 --> 00:41:54,917
ангел пазител в небето над нас бди,
534
00:41:56,210 --> 00:42:01,924
и нищо друго не му остава,
535
00:42:02,425 --> 00:42:07,805
освен да дарява на теб,
536
00:42:08,389 --> 00:42:12,977
за да дарява не мен...
537
00:42:13,436 --> 00:42:19,942
истинска любов завинаги.
538
00:43:21,629 --> 00:43:24,548
Трейси?
539
00:43:29,970 --> 00:43:32,348
Добре ли си?
540
00:43:32,848 --> 00:43:37,311
Да, просто...
– Знам. Задрямала си.
541
00:43:37,478 --> 00:43:40,648
Не си ли вече голяма
да си играеш с лодки?
542
00:43:40,815 --> 00:43:45,152
Това е моделът на "Истинска любов".
Сватбен подарък от Декстър.
543
00:43:46,070 --> 00:43:50,491
Прекарахме медения си месец на нея.
Беше истинско чудо.
544
00:43:50,658 --> 00:43:53,160
Какво й беше толкова чудното?
545
00:43:53,327 --> 00:43:57,873
Изваяна, с леко кормило.
Идеалната яхта.
546
00:43:58,499 --> 00:44:02,128
Този сватбен подарък едва ли
е проява на добър вкус.
547
00:44:02,294 --> 00:44:07,133
Джордж, истинската любов
никога не се състоя с Декстър.
548
00:44:07,299 --> 00:44:10,386
Искам да го знаеш.
549
00:44:12,012 --> 00:44:13,764
Знам го.
550
00:44:13,931 --> 00:44:20,312
Това е чудесното у теб. Останала си
недокосната от тази глупава женитба.
551
00:44:20,479 --> 00:44:26,944
Като статуя,
която трябва да бъде боготворена.
552
00:44:27,111 --> 00:44:30,531
Не искам да бъда боготворена,
а да бъда обичана.
553
00:44:30,698 --> 00:44:35,286
То се разбира от само себе си,
но искам да си и на пиедестал,
554
00:44:35,453 --> 00:44:39,707
който ти се полага, където мога
да те гледам и обожавам.
555
00:44:44,545 --> 00:44:46,922
Няма значение.
556
00:44:49,467 --> 00:44:54,263
Трейси, няма ли да поплуваш?
– Отказах се.
557
00:44:54,472 --> 00:44:56,932
Г-н Лорд...
558
00:44:58,184 --> 00:45:01,604
Исках да ви благодаря,
че дойдохте за сватбата.
559
00:45:01,771 --> 00:45:04,231
Много мило.
И двамата го оценяваме.
560
00:45:04,398 --> 00:45:07,443
Благодаря. Сметнах, че жена ми
няма да има нищо против.
561
00:45:07,610 --> 00:45:11,739
Преместихме нещата от стаята ти,
за да я освободим за репортерите.
562
00:45:11,906 --> 00:45:15,159
Нали нямаш нищо против?
– Не.
563
00:45:15,326 --> 00:45:18,245
Ще пийнем по коктейл,
преди да идем у Уили.
564
00:45:18,412 --> 00:45:22,416
Добре, ще се преоблека.
Трейси, ще се видим по-късно.
565
00:45:22,583 --> 00:45:24,960
Извинете.
566
00:45:28,172 --> 00:45:33,594
Май Джордж е готов да се промуши
и през пръстена, за да се ожени.
567
00:45:34,637 --> 00:45:40,434
Много забавно. Почти толкова,
колкото, че прегръщаш мама.
568
00:45:40,726 --> 00:45:44,438
А аз смятам, че не е забавно да бъда
представян като чичо ти Уили.
569
00:45:44,605 --> 00:45:48,192
И не ми говори с такъв тон.
Невъзпитано е.
570
00:45:48,359 --> 00:45:50,486
Така ли?
571
00:45:50,653 --> 00:45:55,074
А твоята танцьорка как говори –
сладко и опияняващо ли?
572
00:45:55,241 --> 00:45:58,494
Достатъчно упойващо,
за да забравиш семейството си?
573
00:45:58,661 --> 00:46:02,415
Веднага престани!
– Не мога, мамо, отвратително е.
574
00:46:02,581 --> 00:46:06,669
С какво право се връща тук с маниера
на глава на семейството
575
00:46:06,877 --> 00:46:10,089
и започва да командва, все едно
че нищо не е направил?
576
00:46:10,256 --> 00:46:12,383
Трейси, това не е твоя работа.
577
00:46:12,633 --> 00:46:17,012
Ако засяга някого... Всъщност
не знам кого засяга, освен баща ти.
578
00:46:17,179 --> 00:46:21,517
Мъдро от твоя страна, Маргарет.
Повечето съпруги не разбират,
579
00:46:21,684 --> 00:46:28,399
че донжуанство като моето,
няма нищо общо с тях.
580
00:46:28,899 --> 00:46:34,947
А с какво има тогава?
– С нежеланието да остарееш.
581
00:46:35,114 --> 00:46:39,869
Мисля, че най-добрите устои за един
старееш мъж, е да има дъщеря,
582
00:46:40,077 --> 00:46:43,914
подходящият тип дъщеря,
изпълнена с топлота и привързаност.
583
00:46:44,081 --> 00:46:47,835
Малко глупавата, не задаваща
въпроси и тактична.
584
00:46:48,002 --> 00:46:51,839
Тоест това, което не притежавам.
Аз съм студена богиня.
585
00:46:52,006 --> 00:46:57,511
Суетата те погубва.
Ти си умна, Трейси.
586
00:46:57,678 --> 00:47:01,515
Имаш хубаво лице и прекрасно тяло,
което прави каквото му наредиш.
587
00:47:01,682 --> 00:47:04,894
Притежаваш всичко, за да бъдеш
прекрасна жена,
588
00:47:05,060 --> 00:47:08,731
с изключение на едно –
разбиращо сърце.
589
00:47:08,898 --> 00:47:14,612
Без него със същия успех би могла
да бъдеш направена от бронз.
590
00:47:15,738 --> 00:47:18,199
Ужасно е да кажеш това на някого.
591
00:47:18,407 --> 00:47:21,452
Ужасно е, че трябва да го кажеш.
– Сет, прекаляваш.
592
00:47:21,619 --> 00:47:24,205
Боя се, че не е достатъчно.
593
00:47:24,371 --> 00:47:30,002
Скъпа, баща ти нямаше предвид това.
Никой от вас няма...
594
00:47:30,336 --> 00:47:33,589
Изглежда забравяте,
че като си нанасяте удари,
595
00:47:33,756 --> 00:47:38,094
наранявате и хората около себе си.
596
00:47:55,569 --> 00:47:59,198
Какво им става на всички?
597
00:48:19,009 --> 00:48:21,720
Качете се.
598
00:48:38,654 --> 00:48:41,574
Опознавате ли живота
на ленивите богаташи?
599
00:48:41,740 --> 00:48:46,620
Да, карат прекалено бързо.
Къде отиваме?
600
00:48:46,787 --> 00:48:50,166
На гробищата.
– Не съм готов.
601
00:48:50,332 --> 00:48:55,129
Ще ви покажа игралната площадка на
богатите – гробището на богатството.
602
00:48:55,296 --> 00:48:58,090
Е, за това съм готов.
603
00:49:04,346 --> 00:49:06,724
Красиво е, нали?
604
00:49:06,891 --> 00:49:10,978
Тревата трябва да се окоси.
– Заградено е от 15 години.
605
00:49:11,145 --> 00:49:14,315
Защо?
– Високата цена да си богат!
606
00:49:14,482 --> 00:49:17,985
Повечето къщи тук са напуснати
или продадени заради данъци.
607
00:49:18,194 --> 00:49:20,571
Защо не напишете нещо за това?
608
00:49:25,868 --> 00:49:28,454
Сърдите ми се за нещо. Защо?
609
00:49:28,621 --> 00:49:31,665
Крайно време е да се научите
да познавате хората.
610
00:49:31,874 --> 00:49:34,293
Дойдохте тук предубеден.
611
00:49:34,460 --> 00:49:37,254
Имах мнение.
– Неблагосклонно и несправедливо.
612
00:49:37,421 --> 00:49:41,509
Наистина ли? Вие вършите ли нещо,
което си заслужава?
613
00:49:41,717 --> 00:49:44,512
А това, което правите вие,
заслужава ли си?
614
00:49:44,678 --> 00:49:48,307
Препитавате се от личния живот
и неприятностите на хората.
615
00:49:48,516 --> 00:49:51,519
Нямам избор.
– Може да се занимавате и с друго.
616
00:49:51,727 --> 00:49:55,940
Няма да бъдете първокласен писател
или първокласно човешко същество,
617
00:49:56,107 --> 00:49:59,902
докато не се научите да изпитвате
състрадание или...
618
00:50:00,069 --> 00:50:02,571
Какво казахте?
– Нищо.
619
00:50:02,863 --> 00:50:05,950
За втори път ме пързаляте,
а това не ми харесва.
620
00:50:06,117 --> 00:50:09,286
Наистина ли?
– Да, г-це Трейси Саманта.
621
00:50:09,453 --> 00:50:13,666
Саманта. Какво прекрасно
музикално име.
622
00:50:13,874 --> 00:50:16,710
Напомня ми индианско лекарство
за ухапани от змии.
623
00:50:16,877 --> 00:50:22,716
Какво означава това име?
– Означава "никакви глупости"!
624
00:50:22,842 --> 00:50:26,220
Какво друго правите,
освен да колекционирате съпрузи?
625
00:50:26,387 --> 00:50:29,682
Гледам си работата.
– Случайно тя е и моя работа.
626
00:50:29,849 --> 00:50:36,272
Например, на колко години сте,
г-це Лорд? На 26? Никакви деца.
627
00:50:36,439 --> 00:50:40,359
Времето лети. Какво правите
в свободното си време?
628
00:50:40,526 --> 00:50:44,155
Трябва да понасям
арогантни репортери.
629
00:50:44,321 --> 00:50:48,742
Наистина са арогантни.
Да продължа ли с личните въпроси?
630
00:50:48,951 --> 00:50:53,080
Да продължим ли обиколката?
– С удоволствие, г-це Лорд.
631
00:50:53,247 --> 00:50:55,916
Дано не завършим в болницата.
632
00:51:06,927 --> 00:51:11,015
Още една забележителност.
– Да, това се казва колиба!
633
00:51:11,182 --> 00:51:13,642
На кого е?
– На чичо Уили.
634
00:51:13,809 --> 00:51:18,731
Догодина ще бъде училище.
Искаше да я продаде заради данъците.
635
00:51:18,898 --> 00:51:22,693
След като не успя, реши да я дари.
Излиза по-евтино.
636
00:51:22,818 --> 00:51:25,362
Искате ли да я видите?
– Разбира се.
637
00:51:26,280 --> 00:51:28,991
Добър ден, Лорънс.
– Не ви чух да звъните.
638
00:51:29,158 --> 00:51:31,410
Не сме. Натрапихме се.
Чичо Уили тук ли е?
639
00:51:31,577 --> 00:51:34,747
Не, още не се е върнал от обед.
– Забравих.
640
00:51:34,914 --> 00:51:38,250
Ще използваме бара.
– Добре, г-це Трейси.
641
00:51:38,417 --> 00:51:40,920
Добър ден, Джон.
– Добър ден.
642
00:51:41,087 --> 00:51:45,049
Изгонили са чичо ти Уили?
– Не, готвят забавата довечера.
643
00:51:45,216 --> 00:51:47,843
Последен купон?
– Нещо такова – моминско парти.
644
00:51:48,010 --> 00:51:50,012
Здравей, Томи.
– Добър ден.
645
00:51:50,179 --> 00:51:52,848
Само момичета ли ще има?
– Демократични сме. И мъже ще има.
646
00:51:53,015 --> 00:51:56,727
На купоните, на които съм бил,
момичетата изскачаха от торти.
647
00:51:56,894 --> 00:51:59,730
Моля ви, това е Нюпорт.
648
00:52:02,858 --> 00:52:04,652
Това ли е барът?
649
00:52:04,819 --> 00:52:09,281
Чичо Уили е човек, който не обича
да ходи надалеч, когато е жаден.
650
00:52:09,490 --> 00:52:12,660
Трябва да се сприятеля с него.
651
00:52:19,625 --> 00:52:22,920
Някога имах легло,
което се показваше така.
652
00:52:23,129 --> 00:52:26,924
Получава ли се интересна история,
г-н Конър?
653
00:52:28,259 --> 00:52:31,387
Отпуснете се и ме наричайте Майк?
654
00:52:31,679 --> 00:52:35,933
Не мога, г-н Конър.
Отгледана съм на пиедестал.
655
00:52:36,350 --> 00:52:40,229
Знаете ли, имам чувството,
че нещо ви безпокои.
656
00:52:40,438 --> 00:52:45,359
Адски привлекателно момиче сте.
Липсва ви само орхидея на рамото.
657
00:52:45,526 --> 00:52:49,196
Смятате, че съм привлекателна?
Висшата свещенослужителка?
658
00:52:49,363 --> 00:52:51,740
Невъобразимо упорита сте.
659
00:52:51,907 --> 00:52:55,703
Защо не ме сравните в репортажа си
с онези заградени домове.
660
00:52:55,870 --> 00:53:00,124
Реликва, която ще бъде продадена
заради данъците.
661
00:53:00,291 --> 00:53:03,169
Г-це Лорд, да нямате главоболие?
662
00:53:03,335 --> 00:53:07,590
Не. Истината е, че не се вписвам
в пейзажа.
663
00:53:07,757 --> 00:53:11,552
Била съм затворена твърде дълго.
– И за това има решение.
664
00:53:11,844 --> 00:53:16,807
Счупете дъските, отворете вратите
и прозорците, нека се проветри!
665
00:53:16,974 --> 00:53:19,810
Така ще бъде по-добре.
666
00:53:22,605 --> 00:53:26,066
Не съм съгласен,
667
00:53:26,358 --> 00:53:34,492
когато хората твърдят,
че си надменна или отчуждена.
668
00:53:35,451 --> 00:53:40,456
Защото ти си тъй прекрасна.
669
00:53:41,290 --> 00:53:44,376
Не ме интересува,
670
00:53:44,752 --> 00:53:50,966
ако кажеш,
че си студена като лед,
671
00:53:51,467 --> 00:53:55,471
защото ти си тъй прекрасна.
672
00:53:56,472 --> 00:54:02,978
Да любиш е почти изкуство.
673
00:54:03,896 --> 00:54:10,528
И ти трябва нещо, което огъня
в сърцето да запали.
674
00:54:11,987 --> 00:54:20,871
И ако някой хубав ден
пожелаеш да се видиш с мен –
675
00:54:22,415 --> 00:54:25,918
на седмото небе
ще бъдем в този ден!
676
00:54:26,419 --> 00:54:30,923
Защото ти си тъй прекрасна.
677
00:54:31,424 --> 00:54:38,013
Прекрасна, да!
Това е самата истина.
678
00:56:28,833 --> 00:56:30,709
Какво става тук?
679
00:56:30,876 --> 00:56:36,173
Появи се расов кон в състезанието,
а моето момче е едва на трето място.
680
00:56:36,424 --> 00:56:40,719
Трябва ни малка промяна
в темпото на музиката.
681
00:57:19,759 --> 00:57:26,015
Обичам те, Саманта,
682
00:57:27,767 --> 00:57:33,731
не ще умре любовта ми към теб.
683
00:57:36,066 --> 00:57:42,531
Помни, Саманта,
684
00:57:43,574 --> 00:57:49,538
на теб само аз принадлежа.
685
00:57:52,041 --> 00:57:58,547
Заедно, Саманта,
686
00:57:59,340 --> 00:58:05,554
звездите можем да достигнем,
та даже и отвъд.
687
00:58:07,848 --> 00:58:13,813
Помни, Саманта,
688
00:58:14,814 --> 00:58:21,070
на теб само аз принадлежа.
689
00:58:23,155 --> 00:58:27,118
И ако някой ден
690
00:58:27,743 --> 00:58:31,163
решиш да кажеш ти на мен,
691
00:58:32,123 --> 00:58:38,629
"Чао, върви си и изчезвай!"
692
00:58:39,630 --> 00:58:45,845
Помни, Саманта,
693
00:58:47,847 --> 00:58:54,103
на теб само аз принадлежа.
694
00:59:49,325 --> 00:59:52,453
Загряваме, момчета!
695
01:00:01,295 --> 01:00:04,173
Това се казва гледка.
– Да.
696
01:00:04,548 --> 01:00:07,802
Една от най-хубавите гледки на света
е как висшето общество
697
01:00:07,968 --> 01:00:10,679
се наслаждава
на благосъстоянието си.
698
01:00:11,263 --> 01:00:14,475
В действително не са толкова лоши.
699
01:00:14,642 --> 01:00:19,313
Ти ги опознаваш?
– Бавно.
700
01:00:19,522 --> 01:00:24,318
"С богатите и могъщите е нужно
търпение". Стара испанска пословица.
701
01:00:24,485 --> 01:00:29,115
Моите прадеди пък са от Швеция.
Ние също имаме стара пословица:
702
01:00:29,281 --> 01:00:32,827
"Когато котката я няма,
защо мишката се прави на плъх?"
703
01:00:33,035 --> 01:00:35,204
Лиз! Търсих те.
704
01:00:35,371 --> 01:00:39,166
Наистина? През цялото време
бях тук, г-н Лорд.
705
01:00:39,333 --> 01:00:44,588
Моля? Не, наричайте ме Сет.
– Сет, значи.
706
01:00:44,755 --> 01:00:49,009
Дъщеря ви изобщо не прилича на вас.
Имате поразителна разлика.
707
01:00:49,218 --> 01:00:55,182
Естествено. Тя е младо момиче,
а аз съм лош и стар мъж.
708
01:00:55,850 --> 01:01:02,148
Уили! Декстър те търси.
– Г-жо Лорд, защо го нарекохте Уили?
709
01:01:02,314 --> 01:01:05,860
Г-це Имбри, има недоразумение,
което искам да изясня.
710
01:01:06,026 --> 01:01:09,155
Аз съм Сет Лорд.
– Да, така е.
711
01:01:09,363 --> 01:01:12,450
Значи това ви прави...
– На разположение.
712
01:01:12,616 --> 01:01:16,245
Не разбирам.
– Не си отивайте. Връщам се веднага.
713
01:01:16,412 --> 01:01:19,957
Тук сте в замяна на това, да бъде
спряна статия за мен.
714
01:01:20,166 --> 01:01:22,710
Но знайте, че ще съдя издателя ви
715
01:01:22,877 --> 01:01:26,464
ако публикувате нещо,
което унижава семейството ми.
716
01:01:26,839 --> 01:01:31,302
Надявам се да го направите.
– Г-н Лорд, г-жо Лорд,
717
01:01:31,510 --> 01:01:34,513
ние с Майк не знаем нищо за това.
718
01:01:34,764 --> 01:01:37,641
Разбира се.
– Мамо!
719
01:01:38,601 --> 01:01:44,732
Мамо, толкова се радвам да те видя.
Здравей, татко.
720
01:01:44,899 --> 01:01:47,735
Г-це Имбри, добре ли прекарвате?
– Чудесно.
721
01:01:47,902 --> 01:01:51,864
А вие, Майк, добре ли прекарвате?
– Върховно.
722
01:01:52,031 --> 01:01:56,118
Чудесно! Джордж?
723
01:01:56,660 --> 01:02:00,122
Ще танцуваме ли?
– Вече го направихме.
724
01:02:01,874 --> 01:02:04,293
Довиждане.
725
01:02:05,961 --> 01:02:10,299
Джордж? Добре ли прекарваш?
726
01:02:10,591 --> 01:02:13,886
Партито е прекрасно, нали?
– Да, много е хубаво.
727
01:02:14,345 --> 01:02:19,558
Искаш ли да поседнем, скъпа?
– Тук? Не изглупявай. Ще ни стъпчат.
728
01:02:19,975 --> 01:02:24,647
Помислих, че си изморена.
Виждам, че Декстър е тук.
729
01:02:24,897 --> 01:02:30,069
Всички са тук и се забавляват.
Чудесно е, нали?
730
01:02:30,444 --> 01:02:33,697
Да, много е хубаво, Трейси.
Много е хубаво.
731
01:02:40,037 --> 01:02:43,707
Много благодаря.
Беше прекрасно. Наистина.
732
01:02:44,166 --> 01:02:50,673
Имаме честа да ни посетят в Нюпорт
няколко известни оркестъра
733
01:02:50,923 --> 01:02:53,551
за фестивала на джазовата музика
утре вечер.
734
01:02:53,759 --> 01:02:56,429
Сред тях е най-великият от всички...
735
01:02:56,637 --> 01:03:01,100
г-н Луис Армстронг.
736
01:03:02,435 --> 01:03:07,731
Сред нас сега е един от спонсорите
на фестивала, г-н Декстър Хейвън.
737
01:03:07,940 --> 01:03:11,152
Давам думата на Декстър.
– Благодаря.
738
01:03:13,988 --> 01:03:18,951
Скъпи жители на Нюпорт
или откъдето и да сте.
739
01:03:19,326 --> 01:03:21,662
Моля за малко внимание,
740
01:03:21,829 --> 01:03:26,709
за да чуете нещо блестящо,
живо и звънко.
741
01:03:27,752 --> 01:03:33,758
Виртуози истински са те.
Първи в занаята – и дума да не ще,
742
01:03:34,258 --> 01:03:37,052
на живо ще покажат пред вас,
743
01:03:37,261 --> 01:03:39,972
Точно как...
744
01:03:40,181 --> 01:03:42,266
или приблизително.
745
01:03:42,558 --> 01:03:47,021
... как се импровизира
в истинския джаз.
746
01:03:47,563 --> 01:03:53,027
Подгответе се за забава,
джазът наближава,
747
01:03:53,569 --> 01:03:59,492
Басист си подгответе,
и достойно място му отредете.
748
01:03:59,742 --> 01:04:02,161
Пиано отнякъде вземете,
749
01:04:02,411 --> 01:04:04,914
на небето да се отзовете.
750
01:04:05,206 --> 01:04:10,419
Прибавете от Ню Орлиънс тромпет,
и то много напет!
751
01:04:13,756 --> 01:04:17,051
Кларнет ви трябва и то не лош.
752
01:04:17,259 --> 01:04:19,678
Нека бъде за разкош.
753
01:04:19,929 --> 01:04:22,264
Добавете и тромбон.
754
01:04:22,473 --> 01:04:25,643
Толкова е в тон!
755
01:04:25,851 --> 01:04:28,187
Местата свои заемете,
756
01:04:28,437 --> 01:04:30,940
за горещ купон се подгответе.
757
01:04:31,273 --> 01:04:36,529
Ето ви и джаз сега!
Джаз, джаз, дами и господа!
758
01:04:37,029 --> 01:04:39,824
Всички заедно.
759
01:04:42,618 --> 01:04:45,538
Толкова е ободряващ.
760
01:04:47,498 --> 01:04:50,042
Дори лекува.
761
01:04:50,751 --> 01:04:54,296
Ето ви джаз!
762
01:04:54,547 --> 01:04:57,550
Господата Хол и Йънг.
763
01:05:00,219 --> 01:05:03,597
Това е Хол
764
01:05:05,307 --> 01:05:08,269
и Томи Йънг.
765
01:05:10,354 --> 01:05:14,483
Ето ги и господата Кайл и Шоо.
766
01:05:17,278 --> 01:05:20,114
Били Кайл
767
01:05:24,201 --> 01:05:26,829
Арвил Шоо
768
01:05:27,163 --> 01:05:31,208
Ето го и мистър Бари Диймс.
769
01:05:35,212 --> 01:05:39,508
И слушате кого?
Е, знаете го.
770
01:05:54,774 --> 01:05:57,860
Хей, татенце!
Ще довършиш ли останалото?
771
01:05:58,027 --> 01:06:00,613
Защо не.
– Давай тогава.
772
01:06:00,696 --> 01:06:03,324
И ако плувате...
– Плувайте си просто.
773
01:06:03,532 --> 01:06:06,035
Отвъд океана ли?
– Ще ме чакаш, нали?
774
01:06:06,202 --> 01:06:09,747
Съвет от мен вземете.
В Италия джаза отнесете.
775
01:06:09,914 --> 01:06:12,458
Във Франция го изпратете.
776
01:06:12,666 --> 01:06:15,377
Знам, бил си и там.
– Хич не ме е срам.
777
01:06:15,544 --> 01:06:17,713
Тъй е, защото си наистина голям!
778
01:06:17,838 --> 01:06:21,425
Както френците зоват го:
"Джаз горещ"
779
01:06:21,550 --> 01:06:24,804
Направо красота!
Вземете самолета!
780
01:06:25,054 --> 01:06:27,932
До Сиам вървете.
781
01:06:28,057 --> 01:06:33,020
В Банкок вървете.
Концертче малко им спретнете.
782
01:06:33,813 --> 01:06:38,484
И индианците от Амазония
783
01:06:39,276 --> 01:06:43,989
ще свирят напълно във хармония.
– Не се бавете – отидете!
784
01:06:44,240 --> 01:06:46,992
На Екватора
785
01:06:47,493 --> 01:06:49,703
и на полюса забийте кол!
786
01:06:49,995 --> 01:06:55,251
Навсякъде да се свири
само рок, рок, рокендрол!
787
01:06:55,376 --> 01:06:57,711
По всички посоки на света,
788
01:06:57,920 --> 01:07:00,923
отнесете го като дар.
789
01:07:01,132 --> 01:07:07,304
Навсякъде да бъде джаза господар.
790
01:07:15,646 --> 01:07:18,274
На това му викат джаз.
791
01:07:30,411 --> 01:07:34,665
Искам да танцувам с Трейси.
– Чудесно, чичо Уили.
792
01:07:34,832 --> 01:07:37,168
С него ще танцуваш цял живот.
793
01:07:37,334 --> 01:07:43,382
Нека да танцуваме тримата.
– Не, скъпа, така не е забавно.
794
01:07:44,091 --> 01:07:48,220
Добре ли си прекарваш, чичо Уили?
– Със сигурност, да.
795
01:07:49,013 --> 01:07:51,724
Ти си моят най-любим чичо.
796
01:07:51,974 --> 01:07:56,437
Ще бъда по-поласкан, ако не бях
единственият ти чичо.
797
01:07:56,729 --> 01:08:02,860
Тъжно е. Ти си единственият чичо,
който имам в целия свят.
798
01:08:18,250 --> 01:08:20,169
Може ли?
– Какво?
799
01:08:20,419 --> 01:08:23,422
Да танцувам с булката.
– Може.
800
01:08:26,300 --> 01:08:28,969
Ще дойдеш ли на сватбата, Декстър?
– Не.
801
01:08:29,136 --> 01:08:33,015
Не обичаш ли сватбите?
– Зависи кой се жени.
802
01:08:33,224 --> 01:08:36,435
Но това ще е хубава сватба.
– Сигурен съм.
803
01:08:36,644 --> 01:08:41,107
Песента, която пя, беше много
сладка. Защо не пишеш такива песни?
804
01:08:41,273 --> 01:08:45,528
Аз съм я написал.
– Хареса ми.
805
01:08:45,820 --> 01:08:49,281
Страхотна си тази вечер.
– Така ли?
806
01:08:49,448 --> 01:08:53,160
Прекрасна съм.
Всички така казват.
807
01:08:54,245 --> 01:08:56,622
Внезапно стана тъмно.
808
01:08:57,415 --> 01:09:00,668
Много тъмно.
– Твърде тъмно.
809
01:09:02,044 --> 01:09:05,714
След като няма да бъда на сватбата,
мога ли да целуна булката?
810
01:09:05,881 --> 01:09:10,803
Всички целуват булката. Нека всички
да са щастливи, дори ти, Декстър.
811
01:09:10,970 --> 01:09:13,389
Можеш да целунеш булката.
812
01:09:13,556 --> 01:09:17,685
Желая ти всичкото щастие
на този свят, Сам.
813
01:09:18,018 --> 01:09:20,729
О, Декстър.
814
01:09:22,273 --> 01:09:24,525
Трейси!
815
01:09:26,277 --> 01:09:29,280
Здравей, Джордж.
– Само целувам булката.
816
01:09:29,447 --> 01:09:31,198
Знаеш стария обичай.
817
01:09:31,365 --> 01:09:34,118
Да, целува булката.
Много стар обичай.
818
01:09:34,285 --> 01:09:37,955
Няма да измамиш никого, Декстър.
Сватбата е утре
819
01:09:38,205 --> 01:09:41,876
и ти няма да я спреш.
Хайде, скъпа.
820
01:09:42,126 --> 01:09:44,420
Ще танцуваме ли?
– Не, скъпа.
821
01:09:44,628 --> 01:09:47,465
А какво ще правим?
– Време е да си легнеш.
822
01:09:47,631 --> 01:09:50,676
Но аз се чувствам прекрасно.
Направо съм върхът.
823
01:10:13,532 --> 01:10:15,910
Дръж се прилично.
824
01:10:29,757 --> 01:10:32,760
Прекрасна си, да.
825
01:10:36,472 --> 01:10:40,726
Сега искам да си полегнеш
и да си починеш.
826
01:10:40,976 --> 01:10:45,106
Джордж, легни до мен.
– Трейси!
827
01:11:50,546 --> 01:11:53,716
Ще го намериш сред
"Харвардска класика".
828
01:11:53,841 --> 01:11:57,344
Натисни малко Дарвин.
829
01:12:04,310 --> 01:12:09,064
Мислех да си пийна малко шампанско.
То е велик изразител и изравнител.
830
01:12:09,356 --> 01:12:12,276
Прави те равен на мен.
– Не бих казал.
831
01:12:12,485 --> 01:12:15,237
Е, почти те прави равен на мен.
832
01:12:15,863 --> 01:12:21,035
Декстър, не познаваше ли някога
момиче на име Трейси Саманта Лорд?
833
01:12:21,327 --> 01:12:24,580
Звучи ми познато.
– Не, не си я познавал.
834
01:12:24,789 --> 01:12:29,085
Ако си я познавал, не би й позволил
да те напусне. Хълцаш!
835
01:12:29,293 --> 01:12:32,588
Прощавай.
– Няма нищо.
836
01:12:33,464 --> 01:12:37,927
Трейси не е обикновена жена.
– Така е.
837
01:12:38,844 --> 01:12:41,430
Все още я обичаш.
838
01:12:41,597 --> 01:12:46,352
И не го отричай, приятелю.
– Нямам и намерение.
839
01:12:46,811 --> 01:12:50,481
А тя знае ли го?
– Да, знае.
840
01:12:51,315 --> 01:12:55,027
Аз не го разбирам по този начин.
– Кое?
841
01:12:55,236 --> 01:12:58,030
Чух тук как те наричат.
842
01:12:58,239 --> 01:13:01,534
С прякор "Отписания" те кичат.
843
01:13:01,742 --> 01:13:05,037
Тъй ли ми викат?
Не се знае.
844
01:13:05,246 --> 01:13:08,207
И все пак забавно ми е
да съм тук.
845
01:13:08,332 --> 01:13:11,043
А чул ли си история една,
846
01:13:11,252 --> 01:13:14,422
за несподелената любов
между мъж и една жена?
847
01:13:14,505 --> 01:13:16,674
На сапунена опера намирисва.
– Ще ме разплаче.
848
01:13:16,882 --> 01:13:21,303
И утре има време.
Тук прекарвам си чудесно.
849
01:13:21,554 --> 01:13:25,141
Каква храна, какви облекла!
– Прекрасни са!
850
01:13:25,307 --> 01:13:28,227
Какви кожи, каква красота!
– Точно така!
851
01:13:28,352 --> 01:13:31,772
Такъв шик не съм видял досега.
– Нито пък аз.
852
01:13:32,106 --> 01:13:35,151
Изискано е всичко, нали?
853
01:13:35,276 --> 01:13:38,237
Френско шампанско!
– Домашно производство.
854
01:13:38,446 --> 01:13:41,532
За мозъка е добре дошло.
– Тъкмо това щях да кажа.
855
01:13:42,032 --> 01:13:44,660
Добро момче си, да ти кажа.
Изпий го до дъното.
856
01:13:44,827 --> 01:13:48,122
Но чашата не яж, приятел!
857
01:13:48,497 --> 01:13:55,337
Чули за скъпата ни Бланш?
Нея лавина я зарина.
858
01:13:55,546 --> 01:13:58,466
Спокойно! Тя е яко момиче.
Измъкнала се и довършила бутилка!
859
01:13:58,632 --> 01:14:01,427
Печена е значи.
– Добре ли си? Наред си.
860
01:14:01,594 --> 01:14:05,473
Знаеш ли я Мимси Стар?
– Как е тя?
861
01:14:05,639 --> 01:14:09,143
Заседнала била във "Астор" бар.
– Отцепила се пак?
862
01:14:09,310 --> 01:14:11,270
Като талпа.
– А ти не си ли?
863
01:14:11,479 --> 01:14:14,857
Никога!
– Тук партито си е направо шик!
864
01:14:15,149 --> 01:14:18,611
Ще ударя още едно.
– Ще дръпна едно шампанско.
865
01:14:18,819 --> 01:14:22,323
Ще танцувам.
– Внимавай да не се пребиеш.
866
01:14:33,250 --> 01:14:37,797
Великолепно е!
– Направо прекрасно!
867
01:14:37,963 --> 01:14:41,509
Ний сме в Страната на чудесата!
868
01:14:51,519 --> 01:14:53,604
Пеем ли...
– Ний пеем.
869
01:14:53,813 --> 01:14:55,940
Нещо много странно.
– Да, много!
870
01:14:56,398 --> 01:15:00,486
Като сиренето "Камамбер".
871
01:15:00,694 --> 01:15:05,032
Като "Бабек" с ром!
872
01:15:05,241 --> 01:15:09,120
Да не сме се чалнали във този дом?
873
01:15:09,286 --> 01:15:11,372
Ти трябва да си един от новите.
874
01:15:11,664 --> 01:15:14,458
Чу ли какво предсказали звездите?
875
01:15:14,667 --> 01:15:18,254
През следващия юли
Марс щял да ни бъде по петите!
876
01:15:18,379 --> 01:15:20,881
Представи си!
877
01:15:21,090 --> 01:15:22,925
Какво прекрасно парти,
878
01:15:23,050 --> 01:15:24,468
чудесно парти,
879
01:15:24,635 --> 01:15:29,765
вълшебно,
елегантно парти е това!
880
01:15:47,742 --> 01:15:50,661
За твое здраве пия.
881
01:15:50,828 --> 01:15:54,248
Не, за твоето да пием!
882
01:15:54,623 --> 01:15:58,335
Ти си моят "бон ами".
– На френски е, нали?
883
01:15:58,544 --> 01:16:02,631
И свобода, и братство добави!
884
01:16:53,933 --> 01:16:57,311
Горе ръцете!
– Мразя те.
885
01:16:57,686 --> 01:17:01,107
Къде отиваш?
– Някъде, за да танцувам.
886
01:17:01,273 --> 01:17:05,277
Но те танцуват там.
– Знам, но Джордж се мръщи,
887
01:17:05,486 --> 01:17:09,281
а не мога да танцувам,
когато ми се мръщят.
888
01:17:09,657 --> 01:17:13,119
Да прескочим оградата.
889
01:17:14,495 --> 01:17:17,623
А чия кола ще използваме?
– Чиято й да е.
890
01:17:17,790 --> 01:17:21,502
Нека ползваме синята.
– Не, тя е моята.
891
01:17:23,629 --> 01:17:28,342
Здравей, Джордж. Къде е Трейси?
– Пудри си носа.
892
01:17:38,602 --> 01:17:43,107
Здравей.
– Здравей. Изглеждаш чудесно.
893
01:17:43,566 --> 01:17:48,904
Чувствам се чудесно.
Чуваш ли някъде да звъни телефон?
894
01:17:49,530 --> 01:17:53,659
Телефонът в спалнята ми.
Сигурно е Джордж.
895
01:17:54,285 --> 01:17:58,289
Не бива да се омъжваш за него.
– Така ли? Ще го направя.
896
01:17:58,956 --> 01:18:02,877
Той няма твоята класа.
– Сноб.
897
01:18:03,127 --> 01:18:07,465
Джордж е от нисшата класа,
а Декстър е от висшата.
898
01:18:07,673 --> 01:18:10,509
Винаги ще предпочета "нисшата".
899
01:18:10,718 --> 01:18:15,139
Търсиш си оправдание.
– Държиш се оскърбително.
900
01:18:15,306 --> 01:18:17,308
Извинявай.
– Не се извинявай.
901
01:18:17,433 --> 01:18:19,810
Кой се извинява?
– Ти. И ако мислиш,
902
01:18:19,977 --> 01:18:23,647
че няма да се омъжа за Джордж,
намини утре сутринта.
903
01:18:23,856 --> 01:18:26,567
Вече е утре сутринта.
904
01:18:27,109 --> 01:18:30,279
Така е. Да не се караме, Майк.
905
01:18:30,488 --> 01:18:34,492
Имаш нужда от още едно питие.
– Права си.
906
01:18:43,084 --> 01:18:44,585
Не мога да намеря Лиз.
907
01:18:44,752 --> 01:18:47,671
Току-що видях някой да се разхожда
сам в градината.
908
01:18:47,838 --> 01:18:51,300
Не думай.
Малката лисица!
909
01:18:51,467 --> 01:18:53,594
Внимавай в тъмното.
910
01:18:53,761 --> 01:18:58,974
Чичо Уили ти създава главоболия?
– Ще свърши като престъпник.
911
01:18:59,141 --> 01:19:01,936
Виждал ли си Майк?
– Не.
912
01:19:02,103 --> 01:19:04,688
Не? Интересно.
Изчезна преди около час.
913
01:19:04,897 --> 01:19:08,692
Къде е Трейси?
– Купонът заприлича на криеница.
914
01:19:08,901 --> 01:19:10,820
Изчезнала е.
– Позвъни й в къщи.
915
01:19:10,986 --> 01:19:13,989
Обадих се, но никой не отговаря.
– Опитай пак.
916
01:19:14,156 --> 01:19:17,118
Добре, ще опитам.
917
01:19:17,410 --> 01:19:21,622
След като и Майк изчезна,
май е по-добре да си тръгвам.
918
01:19:21,831 --> 01:19:25,209
Ще те изпратя. Може и нас
да почнат да ни търсят.
919
01:19:25,418 --> 01:19:28,921
Това е най-хубавото нещо,
което чух тази вечер.
920
01:19:40,099 --> 01:19:45,271
Най-странното е, че продължавам
да чувам звънчета.
921
01:19:45,438 --> 01:19:51,110
Това е от шампанското. Сега слагат
звънчета в мехурчетата.
922
01:19:52,445 --> 01:19:57,575
Ти си забележителен.
– Така казват.
923
01:19:58,033 --> 01:20:02,538
Да поплуваме на лунна светлина.
– Нали искаше да танцуваш?
924
01:20:02,705 --> 01:20:07,001
Тази вечер ми се прави всичко.
– Румба.
925
01:20:15,009 --> 01:20:22,308
Звезди танцуват във небето.
926
01:20:23,809 --> 01:20:29,774
Над хълма луната изгрява.
927
01:20:31,525 --> 01:20:38,365
Романтична нощ –
какво друго ни трябва.
928
01:20:39,909 --> 01:20:44,747
Време за любов е, нали?
929
01:20:48,084 --> 01:20:55,049
Откакто те срещнах,
мечтая всичко за тебе да сторя.
930
01:21:04,350 --> 01:21:11,774
Зората се пука,
времето тече си,
931
01:21:12,525 --> 01:21:18,614
Време за любов е, нали?
932
01:21:20,658 --> 01:21:28,999
Дай знак само и всичко ще сторя,
за да бъда твой ще се преборя.
933
01:21:37,258 --> 01:21:44,932
Тогава сама ще попиташ:
"Време за любов е, нали?"
934
01:22:01,949 --> 01:22:08,664
Време за любов е, нали?
935
01:22:21,302 --> 01:22:25,347
О, Трейси, мила.
Осветена си отвътре.
936
01:22:25,514 --> 01:22:27,516
Ярко. Толкова ярко!
937
01:22:27,683 --> 01:22:33,022
И не изглеждам като излята от бронз?
– Не, направена си от плът и кръв.
938
01:22:33,314 --> 01:22:37,401
Ти си голямата несвещена изненада.
– Продължавай да говориш.
939
01:22:37,568 --> 01:22:40,529
Изведнъж ме втресе.
– Да, и мене.
940
01:22:40,696 --> 01:22:44,658
Какво е това?
– Не може да бъде любов, нали?
941
01:22:44,825 --> 01:22:47,161
Не, не трябва.
942
01:22:47,328 --> 01:22:51,582
Защо? Ще ти създаде неудобство ли?
– Ужасно.
943
01:22:51,791 --> 01:22:56,378
Трейси, страхотна си!
944
01:22:57,129 --> 01:23:01,217
Смешно.
Чувствам се толкова малка.
945
01:23:01,467 --> 01:23:05,179
Сложи ме в джоба си, Майк.
946
01:23:15,731 --> 01:23:19,819
Боже Господи.
Ние сме луди.
947
01:23:20,194 --> 01:23:24,532
Но не и сърцата ни.
Какво ще правим?
948
01:23:24,782 --> 01:23:29,328
Не знам какво ще правиш ти,
но аз ще вляза във водата.
949
01:23:36,001 --> 01:23:40,840
Лиз, ти си влюбена в Конър, нали?
– Що за въпрос?
950
01:23:41,006 --> 01:23:46,303
Защо не се омъжиш за него?
– Не те чух.
951
01:23:46,470 --> 01:23:50,141
Ще си лягам.
Благодаря ви, г-н Декстър Хейвън.
952
01:23:50,307 --> 01:23:53,936
Попитах защо не се омъжиш за него?
953
01:23:54,770 --> 01:23:58,941
Има още много да учи.
Не искам да се изпречвам на пътя му.
954
01:23:59,108 --> 01:24:02,027
А ако се появи някоя друга дама?
955
01:24:02,194 --> 01:24:05,156
Просто ще й избода очите.
956
01:24:05,364 --> 01:24:09,410
Освен ако не се омъжи за някой друг
на следващия ден.
957
01:24:09,577 --> 01:24:12,663
Ти си забележително момиче, Лиз.
– Не знам.
958
01:24:12,872 --> 01:24:16,333
Но правя добри снимки.
Лека нощ.
959
01:24:20,171 --> 01:24:22,590
Това сте вие, г-н Хейвън?
– Здравей, Мак.
960
01:24:22,757 --> 01:24:25,468
Не искам да изпусна
нищо от сватбата.
961
01:24:25,634 --> 01:24:29,305
Няма нищо. Този път не се женя аз,
нали знаеш.
962
01:24:29,513 --> 01:24:33,517
Де да бяхте вие. Лека нощ.
– Лека нощ.
963
01:24:41,400 --> 01:24:43,778
Ти ли си, Хейвън?
– Да.
964
01:24:43,944 --> 01:24:48,157
Какво правиш тук?
– Тъкмо изпратих Лиз, защо?
965
01:24:48,324 --> 01:24:50,409
Още не съм намерил Трейси.
966
01:24:50,576 --> 01:24:55,331
Трябва вече да спи.
Утре ще се омъжва все пак.
967
01:24:55,790 --> 01:24:59,627
Не ставай смешен. Позвъних,
телефонът й не отговаря.
968
01:24:59,794 --> 01:25:04,590
Когато ние се женихме, той звънеше
като на пожар, но не й пукаше.
969
01:25:04,757 --> 01:25:06,884
Тя е забележително момиче...
970
01:25:07,051 --> 01:25:11,555
Предпочитам да не я обсъждаме,
ако нямаш нищо против.
971
01:25:12,556 --> 01:25:16,936
Приятелю, утре е важен за теб ден.
Нека те изпратя.
972
01:25:17,144 --> 01:25:20,606
Това е гласът на Трейси.
– Не, това е нощният пазач.
973
01:25:20,773 --> 01:25:25,069
Женски глас е.
– Е, той е лиричен тенор.
974
01:25:28,614 --> 01:25:30,658
Така е.
975
01:25:30,908 --> 01:25:34,662
Джордж, по-добре си върви.
– Прекрасно!
976
01:25:34,912 --> 01:25:38,541
Струва ми се, че не разбираш.
977
01:25:40,251 --> 01:25:43,879
Хубаво, направо страхотно.
978
01:25:45,214 --> 01:25:47,842
Голяма веселба.
979
01:25:49,969 --> 01:25:52,721
Можеш вечно да ми пееш, Трейси.
Пееш чудесно.
980
01:25:52,888 --> 01:25:56,767
Отнеси ме горе, Майк.
– Трейси!
981
01:25:57,143 --> 01:25:59,478
Здравей, Джорджи-Порджи.
982
01:25:59,728 --> 01:26:03,357
Навехна си глезена, а?
983
01:26:03,899 --> 01:26:06,986
Не наранена, а мъртва.
984
01:26:07,153 --> 01:26:12,783
Настояваше да поплува,
но виното й дойде в повече.
985
01:26:12,950 --> 01:26:16,328
И очакваш да повярвам?
– Не давам...
986
01:26:16,495 --> 01:26:19,498
Точно накрая на стълбите,
втората врата вдясно.
987
01:26:19,623 --> 01:26:22,460
В градината има феи...
– Да, знам.
988
01:26:22,626 --> 01:26:26,213
И всички звънят с малки звънчета.
– Поздравления.
989
01:26:29,967 --> 01:26:35,055
Не бих правил прибързани изводи.
Не е както изглежда.
990
01:26:35,222 --> 01:26:38,100
Трейси? Кой би предположил.
991
01:26:38,267 --> 01:26:42,188
Да, Трейси.
Но ти не вярваш,
992
01:26:42,354 --> 01:26:44,940
че последиците са такива,
каквито са.
993
01:26:45,107 --> 01:26:48,986
Мислиш, че всичко това е невинно?
– Така мисля.
994
01:26:49,153 --> 01:26:53,699
Явно не познаваш жените.
Как можа да постъпи така с мен?
995
01:26:53,866 --> 01:26:58,037
Сутринта Трейси няма да си спомня
какво се е случило тази вечер.
996
01:26:58,204 --> 01:27:03,626
И ти е добре да го забравиш.
– Ти, с твоите изтънчени идеи!
997
01:27:03,793 --> 01:27:07,630
Цял живот ти е било
широко около врата.
998
01:27:07,838 --> 01:27:10,549
Да, направо ужасно, нали?
999
01:27:11,133 --> 01:27:15,429
Ще ме изслушате ли, момчета...
– Ти нещастен...
1000
01:27:15,971 --> 01:27:17,973
Извинявай, старче, но...
1001
01:27:18,182 --> 01:27:22,812
все още не ти е жена, а беше моя.
Нали разбираш.
1002
01:27:24,688 --> 01:27:26,482
Добре ли си, Конър?
1003
01:27:26,649 --> 01:27:30,236
По-добре беше аз да те ударя,
защото той е по-силен.
1004
01:27:30,403 --> 01:27:35,574
И ти ми стигаш.
– Кажи, какво се случи всъщност?
1005
01:27:35,950 --> 01:27:38,869
Виждаш ли, аз...
1006
01:27:49,088 --> 01:27:52,800
Предполагам, че в края на краищата
ще има сватба.
1007
01:27:52,967 --> 01:27:56,887
За известно време работата
изглеждаше афиф.
1008
01:27:58,305 --> 01:28:03,102
Не трябва ли да си вън и да снимаш
как идват гостите?
1009
01:28:03,269 --> 01:28:07,898
Преча ли ти?
– Не съм забелязал.
1010
01:28:08,691 --> 01:28:15,197
Майк, ако някога застана на пътя ти,
не давай сигнал, просто ме прегази.
1011
01:28:15,948 --> 01:28:18,826
Ти си забележително момиче, Лиз.
1012
01:28:19,243 --> 01:28:23,456
Това ми го казват за втори път
през последните 24 часа.
1013
01:28:23,748 --> 01:28:28,544
Предполагам, че ставам стара,
грозна или досадна.
1014
01:28:28,919 --> 01:28:32,298
Взимам си апарата
и се хващам на работа.
1015
01:28:48,272 --> 01:28:51,317
Млъкни, глупчо!
1016
01:28:56,197 --> 01:29:00,701
Добро утро, сър.
– Не крещи с пълен глас, момче.
1017
01:29:00,868 --> 01:29:04,455
Снощи пих шампанско.
– Извинете, сър.
1018
01:29:04,622 --> 01:29:09,210
Желаете ли нещо?
– Да, донеси ми чаша вода.
1019
01:29:09,418 --> 01:29:13,547
И нова глава, ако ти се намира.
Какво става тук?
1020
01:29:13,714 --> 01:29:17,426
Очаквах да видя полиция
и поне два накълцани трупа.
1021
01:29:17,676 --> 01:29:20,137
Полиция ли?
1022
01:29:20,513 --> 01:29:24,058
Случило ли се е нещо с Каролин?
– Добро утро, Уили.
1023
01:29:24,225 --> 01:29:26,435
Добро утро.
– Не ставай.
1024
01:29:26,602 --> 01:29:29,897
Благодаря.
Виж какво става с Каролин?
1025
01:29:30,064 --> 01:29:33,943
От зори ми звъни и ме подканя
да дойда преди сватбата.
1026
01:29:34,151 --> 01:29:37,238
Каза, че било въпрос
на живот и смърт.
1027
01:29:37,405 --> 01:29:39,615
Не знам какво й става.
1028
01:29:39,782 --> 01:29:42,243
Нахлу в стаята ми сутринта
и крещеше,
1029
01:29:42,410 --> 01:29:46,080
че Трейси не може да се омъжи
за Джордж, а за репортера.
1030
01:29:46,247 --> 01:29:48,666
Не думай! Защо?
– Да, защо?
1031
01:29:48,833 --> 01:29:51,961
Каква е причината според Каролин?
Здравей, Уили.
1032
01:29:52,128 --> 01:29:55,089
Мога ли да си взема сладко?
– Да. Не знам.
1033
01:29:55,172 --> 01:29:59,009
Сигурно е сънувала кошмар.
Видяла е нещо.
1034
01:29:59,176 --> 01:30:02,304
Трябва да я запра в стаята й,
докато свърши сватбата.
1035
01:30:02,513 --> 01:30:06,142
Сигурно е бил лош сън.
– А може да е бил магьосник.
1036
01:30:06,434 --> 01:30:08,602
Чичо Уили, мога ли да ти кажа нещо?
1037
01:30:08,769 --> 01:30:11,439
Изглеждаш като дърво,
накацано от бухали.
1038
01:30:11,856 --> 01:30:17,778
Историята ни учи, че в ден като този,
е по-добре да си останеш в леглото.
1039
01:30:17,945 --> 01:30:19,989
Здравейте, всички!
1040
01:30:20,156 --> 01:30:23,576
Нали денят е прекрасен?
Добре ли сте?
1041
01:30:23,743 --> 01:30:26,328
Това е чудесно.
1042
01:30:27,496 --> 01:30:31,834
Добро утро, чичо Уили.
Къде са другите?
1043
01:30:34,128 --> 01:30:38,966
Харесваш ли роклята ми?
– Да, много е красива, скъпа.
1044
01:30:39,341 --> 01:30:41,719
Ужасно е тежка.
1045
01:30:41,886 --> 01:30:44,847
Не мога да си отворя очите.
1046
01:30:45,055 --> 01:30:49,143
Декстър! Какво правиш тук?
– Каролин се обади да намина.
1047
01:30:49,310 --> 01:30:52,146
Май се е обадила на всички
в окръга.
1048
01:30:52,396 --> 01:30:57,193
Добре, а сега си вървете!
– Не и докато не ти отворим очите.
1049
01:30:57,359 --> 01:30:59,612
Как се чувстваш иначе?
1050
01:30:59,904 --> 01:31:04,033
Не знам какво става с мен.
Изглежда...
1051
01:31:04,200 --> 01:31:07,953
Изобщо не си спомням
какво стана снощи.
1052
01:31:08,120 --> 01:31:12,041
Сигурно съм стояла дълго на слънце.
– Да, слънцето е виновно.
1053
01:31:12,208 --> 01:31:14,919
Напусна забавата рано,
за да си легнеш.
1054
01:31:15,086 --> 01:31:19,673
Така ли? Благодаря.
Хубаво е да ти водят отчет.
1055
01:31:19,924 --> 01:31:24,470
Само се чудя какво може да е това.
– Прилича на мъжки часовник.
1056
01:31:24,637 --> 01:31:28,015
Но чий е? Едва не го настъпих.
– Като ставаше от леглото?
1057
01:31:28,224 --> 01:31:31,477
Да, защо?
– А, нищо.
1058
01:31:35,523 --> 01:31:39,610
Има и друга загадка, чичо Уили.
Снощи са ме ограбили.
1059
01:31:39,735 --> 01:31:42,530
Така ли?
– Да. Годежният ми пръстен,
1060
01:31:42,738 --> 01:31:48,327
обеците и гривните липсват.
– Сигурно е някой гост от Ню Йорк.
1061
01:31:48,536 --> 01:31:53,416
Но тук никой не е от Ню Йорк.
– Ето няколко дрънкулки. Те ли са?
1062
01:31:53,582 --> 01:31:57,503
Къде ги намери?
– Не ми казвай, че не си спомняш.
1063
01:31:57,670 --> 01:32:00,506
Аз ли ти ги дадох?
– Просто се препънах в тях.
1064
01:32:00,714 --> 01:32:04,093
Ако си пила шампанско,
трябва да поплуваш.
1065
01:32:04,260 --> 01:32:07,930
Плуването ще ти отвори очите.
1066
01:32:11,350 --> 01:32:12,852
Вече са отворени.
1067
01:32:13,018 --> 01:32:16,647
Чичо Уили, да й доставим ли
нещо за тялото?
1068
01:32:16,814 --> 01:32:19,191
Лечебно средство ли?
1069
01:32:19,734 --> 01:32:25,906
Ако ти стане тъпо, накарай Каролин
да ти разкаже съня си. Струва си.
1070
01:33:01,609 --> 01:33:04,570
Добро утро.
1071
01:33:06,113 --> 01:33:08,908
Добре ли си?
1072
01:33:09,075 --> 01:33:12,411
Аз ли? Разбира се.
Защо да не съм?
1073
01:33:12,578 --> 01:33:16,540
Доста вино пийна снощи.
– Прекарах чудесна вечер.
1074
01:33:16,749 --> 01:33:21,045
Надявам се на теб също ти хареса.
– Да, определено.
1075
01:33:21,253 --> 01:33:23,422
Особено последната част.
1076
01:33:23,589 --> 01:33:28,886
И защо точно последната?
– И ме питаш?
1077
01:33:29,053 --> 01:33:34,475
Имаш предвид плуването?
Плувахме и така нататък, нали?
1078
01:33:34,642 --> 01:33:37,978
Да, плувахме и така нататък...
1079
01:33:38,396 --> 01:33:42,400
Какво мога да кажа, мила...
– Нищо. Не казвай нищо.
1080
01:33:42,608 --> 01:33:45,277
И особено "мила".
1081
01:33:45,528 --> 01:33:49,782
Наистина ли ще се омъжиш?
– Защо не?
1082
01:33:49,949 --> 01:33:55,871
И няма да съжаляваш за снощи?
– Защо трябва да съжалявам?
1083
01:33:56,288 --> 01:33:59,083
Там е работата.
Трейси, ти си чудесна!
1084
01:33:59,250 --> 01:34:03,129
Не, Майк.
Не знаеш какво имам предвид.
1085
01:34:03,337 --> 01:34:06,924
Кажи защо трябва да съжалявам.
Не, недей.
1086
01:34:07,216 --> 01:34:09,844
Просто ми кажи колко е часът.
1087
01:34:10,010 --> 01:34:14,515
С удоволствие, но изглежда
съм си загубил часовника.
1088
01:34:15,266 --> 01:34:20,062
Нямаш представа колко съжалявам
да го чуя.
1089
01:34:22,106 --> 01:34:27,069
Ето го. Заслужаваш награда.
Къде го намери?
1090
01:34:28,070 --> 01:34:31,866
Да кажем, че се препънах в него.
1091
01:34:32,450 --> 01:34:37,496
Здрасти, Майк.
Как си в тази "специална" сутрин?
1092
01:34:37,663 --> 01:34:41,083
За мен ли е?
– Не, за Трейси. Искаш ли и ти?
1093
01:34:41,250 --> 01:34:43,919
Бих продал и баба си за едно питие.
1094
01:34:44,086 --> 01:34:49,133
Чичо Уили е в килера и прави
разни странни неща с лечебни води.
1095
01:34:49,300 --> 01:34:52,011
Ще помоля за две.
– Пий докато имаш още баби.
1096
01:34:52,178 --> 01:34:54,555
Ще пия дълго време.
1097
01:34:54,722 --> 01:34:56,182
По нареждане от доктора, Сам.
1098
01:34:56,348 --> 01:34:59,101
Какво е това?
– Сок от свежи цветя.
1099
01:34:59,268 --> 01:35:02,271
Коктейл против махмурлук.
– Не говори така.
1100
01:35:02,438 --> 01:35:04,315
Защо?
1101
01:35:04,523 --> 01:35:08,319
Нищо не е в състояние да ми помогне.
Никой няма да може.
1102
01:35:08,444 --> 01:35:13,824
Декстър, причиних ти нещо ужасно.
– Силно се съмнявам.
1103
01:35:14,450 --> 01:35:19,371
Винаги съм била толкова груба
с хората, които не са съвършени.
1104
01:35:19,622 --> 01:35:22,416
Какво ще правя?
– Защо говориш с мен, мила?
1105
01:35:22,583 --> 01:35:25,086
Не виждам как се вписвам
във всичко това.
1106
01:35:25,252 --> 01:35:28,297
Не ме ли бъркаш с приятеля ти
Джордж Китридж?
1107
01:35:28,464 --> 01:35:31,133
Джордж! Трябва да му кажа!
1108
01:35:31,342 --> 01:35:33,677
Той знае. И той беше тук.
1109
01:35:33,886 --> 01:35:37,515
Господи, не можеше ли да бъде
някъде другаде?
1110
01:35:37,640 --> 01:35:41,060
По-добре си допий питието.
1111
01:35:41,977 --> 01:35:44,814
Какво каза Джордж снощи?
1112
01:35:44,980 --> 01:35:50,319
Беше малко потресен, но мисля,
че ще се окопити.
1113
01:35:51,612 --> 01:35:54,990
Аз съм едно непочтено
объркано момиче.
1114
01:35:55,157 --> 01:36:01,705
Хайде, не говориш сериозно.
Кажи, хареса ли ти подаръка ми?
1115
01:36:01,872 --> 01:36:05,334
Не съм свикнал подаръците ми
да остават незабелязани.
1116
01:36:05,501 --> 01:36:09,004
Да, беше много хубав и сладък.
1117
01:36:09,296 --> 01:36:14,718
Добра лодка беше "Истинска любов".
– Беше и е!
1118
01:36:14,927 --> 01:36:19,390
Беше чудесна.
– Но аз не бях, нали?
1119
01:36:19,598 --> 01:36:23,561
Ти беше много добра
в специалните неща.
1120
01:36:23,769 --> 01:36:26,313
Още те виждам в сутрините
на палубата.
1121
01:36:26,480 --> 01:36:29,525
На колене с пастата за полиране.
1122
01:36:29,692 --> 01:36:32,236
Излъсквах я до блясък.
1123
01:36:32,445 --> 01:36:35,239
Къде е тя сега?
– В пристанището.
1124
01:36:35,406 --> 01:36:38,868
Имам намерение да я продам
на Руф Уотрис.
1125
01:36:39,034 --> 01:36:40,494
За пари?
– Защо не?
1126
01:36:40,661 --> 01:36:44,248
На тази дебела стара бъчва?
– Ще построя друга.
1127
01:36:44,415 --> 01:36:47,918
Ще я кръстя "Истинска любов 2".
Какво мислиш?
1128
01:36:48,127 --> 01:36:52,006
Ще ти кажа как да я наречеш.
"Лесната добродетел".
1129
01:36:52,173 --> 01:36:57,261
Хайде, стига вече, Сам.
Не говори такива неща за себе си.
1130
01:36:57,428 --> 01:36:59,346
Но е истина.
1131
01:36:59,513 --> 01:37:04,518
Малко подхлъзване е полезно.
Особено, ако научаваш нещо.
1132
01:37:05,311 --> 01:37:08,105
Вече не знам нищо.
1133
01:37:08,272 --> 01:37:11,484
Звучи обнадеждаващо.
Така е добре.
1134
01:37:11,859 --> 01:37:14,945
Има една утешителна мисъл.
1135
01:37:15,112 --> 01:37:20,326
Напълно си се избавил от мен.
– Само аз мога да го кажа.
1136
01:37:22,078 --> 01:37:26,999
Надявам се, че не ви прекъсваме.
Искаме да ви съобщим нещо.
1137
01:37:27,291 --> 01:37:30,920
Трейси, Лиз и аз решихме
да напуснем списанието.
1138
01:37:31,087 --> 01:37:35,716
Няма да предадем репортажа.
– Ще го ползваме за огрев през зима.
1139
01:37:35,883 --> 01:37:41,097
Или ще ти го подарим за сватбата.
– Благодаря ви и на двамата.
1140
01:37:41,263 --> 01:37:46,602
Толкова сте любезни и мили.
Не заслужавам вашата любезност.
1141
01:37:46,769 --> 01:37:49,939
Откъдето дошло, там и отишло.
– Останете за сватбата?
1142
01:37:50,106 --> 01:37:53,609
Разбира се...
Ето го и младоженеца!
1143
01:37:57,988 --> 01:38:01,200
Ама това е Джордж!
1144
01:38:03,369 --> 01:38:06,747
Трейси, отпрати ги,
искам да поговорим.
1145
01:38:06,914 --> 01:38:12,002
Не е нужно.
Изглежда всички знаят за снощи.
1146
01:38:12,294 --> 01:38:16,257
Просто събирам впечатления.
– Денят е чудесен за сватба.
1147
01:38:16,799 --> 01:38:20,177
За нас валеше.
– Не съм сигурен, че ще има сватба.
1148
01:38:20,344 --> 01:38:24,515
Не съм спал цяла нощ.
Не мога да реша как да постъпя.
1149
01:38:31,147 --> 01:38:35,109
Дължиш ми пълно обяснение,
преди да взема решение.
1150
01:38:35,276 --> 01:38:38,404
За нещастие, Джордж,
нямам обяснение.
1151
01:38:38,571 --> 01:38:41,949
Бих желала да имам
заради теб и мен.
1152
01:38:42,158 --> 01:38:45,828
Признай, че имам право да се сърдя.
– Имаш.
1153
01:38:45,995 --> 01:38:49,290
В самото навечерие на сватбата ни.
– Казах, че съм съгласна с теб.
1154
01:38:49,457 --> 01:38:51,083
Решавай, Джордж!
1155
01:38:51,250 --> 01:38:54,044
Всички гости вече са тук.
– Това не е твоя работа.
1156
01:38:54,211 --> 01:38:56,922
Нито пък твоя.
– Не си отивайте.
1157
01:38:57,089 --> 01:38:59,508
В навечерието на сватбата.
– Вече го каза.
1158
01:38:59,675 --> 01:39:01,677
Не се меси. И ти също.
1159
01:39:01,844 --> 01:39:07,057
Г-н Китридж, може би е интересно
да узнаете, че нашата връзка
1160
01:39:07,266 --> 01:39:11,979
се състоеше в две целувки и едно
плуване. Достави ми удоволствие
1161
01:39:12,188 --> 01:39:15,816
и не бих се разделил с него.
– Няма смисъл, Майк.
1162
01:39:15,983 --> 01:39:19,945
След това я заведох до стаята,
оставих я в леглото
1163
01:39:20,154 --> 01:39:23,741
и се върнах при вас при вас двамата,
за което си спомняте, нали?
1164
01:39:23,908 --> 01:39:27,244
Искаш да кажеш,
че това е било всичко?
1165
01:39:27,453 --> 01:39:29,830
Да.
1166
01:39:32,833 --> 01:39:36,754
Защо?
Бях толкова непривлекателна,
1167
01:39:36,962 --> 01:39:39,799
недостижима, недостъпна
или студена?
1168
01:39:40,007 --> 01:39:43,552
Това е деликатна работа, Трейси.
– Задавам въпрос.
1169
01:39:43,719 --> 01:39:45,930
Беше извънредно привлекателна.
1170
01:39:46,097 --> 01:39:49,141
Колкото до недостижима
и недостъпна – напротив.
1171
01:39:49,308 --> 01:39:55,773
Но беше под въздействие на виното,
а има правила при подобни случаи.
1172
01:39:56,148 --> 01:39:59,151
Благодаря ти, Майк.
1173
01:40:00,945 --> 01:40:05,950
Мисля, че мъжете са чудесни.
– Да, милите те.
1174
01:40:06,200 --> 01:40:11,580
Много навреме ми го казвате.
– Защо, каква е разликата?
1175
01:40:11,747 --> 01:40:17,294
Щом моята чудесна, прекрасна,
удивителна добродетел е непокътната,
1176
01:40:17,461 --> 01:40:20,381
това не се дължи на мен,
а на галантността на джентълмена.
1177
01:40:20,548 --> 01:40:23,426
Това вече трябва да излезе
в местната преса.
1178
01:40:23,676 --> 01:40:27,638
Добре, щом нищо не се е случило,
1179
01:40:27,805 --> 01:40:31,225
по-добре да оставим тази тема.
1180
01:40:32,643 --> 01:40:35,730
Джордж, не искам
да се жениш за мен,
1181
01:40:35,896 --> 01:40:39,900
защото мислиш,
че съм достойна за теб.
1182
01:40:40,067 --> 01:40:45,364
Би значило много повече за мен,
ако се ожениш, защото съм недостойна.
1183
01:40:45,740 --> 01:40:50,786
Но мъжът очаква съпругата му...
– Да се държи прилично, естествено.
1184
01:40:50,953 --> 01:40:53,164
Да се държи естествено.
1185
01:40:53,330 --> 01:40:56,500
Е, станалото – станало.
1186
01:40:57,334 --> 01:41:02,465
Не можем да върнем времето назад.
– Жалко, че не го казах аз.
1187
01:41:02,840 --> 01:41:07,762
Можеш да напуснеш по всяко време.
Не ми се ще да си на сватбата ми.
1188
01:41:07,928 --> 01:41:14,060
Ще има ли сватба, Джордж?
– Да, Трейси.
1189
01:41:14,310 --> 01:41:20,232
Достатъчно съм голям да пренебрегна
една необмислена постъпка.
1190
01:41:21,567 --> 01:41:26,363
Не, ти си прекалено добър за мен,
Джордж.
1191
01:41:26,530 --> 01:41:29,825
Не бих могла да понеса
един съвършен човек.
1192
01:41:30,034 --> 01:41:34,038
Ще те направя нещастен.
И то много.
1193
01:41:34,205 --> 01:41:36,999
Знам, ще положа всички усилия
да го направя.
1194
01:41:37,208 --> 01:41:40,086
Той също.
1195
01:41:40,419 --> 01:41:44,840
Добре, щом така искаш –
така да бъде.
1196
01:41:45,007 --> 01:41:48,677
Никога в живота си не съм се молил.
1197
01:41:55,142 --> 01:41:58,854
Имам чувството, че най-вече ти
имаш пръст в това.
1198
01:41:59,021 --> 01:42:01,816
Надявам се да си прав.
– Ти и цялата ти прогнила класа.
1199
01:42:01,982 --> 01:42:05,403
Стига с тая класа...
– Тази старица!
1200
01:42:12,701 --> 01:42:15,788
Джордж си тръгна май.
1201
01:42:16,372 --> 01:42:18,833
Леле Боже!
– Какво има?
1202
01:42:18,999 --> 01:42:21,252
Сватбата. Какво ще правя?
– Ще измислиш нещо.
1203
01:42:21,460 --> 01:42:25,589
Сложи си шапката.
– Ще изглеждаш прекрасно!
1204
01:42:29,009 --> 01:42:33,431
Какво да правя? Какво да кажа?
– Баща ти ще направи съобщение.
1205
01:42:33,597 --> 01:42:36,600
Искаш ли да кажа нещо специално?
– Не, благодаря.
1206
01:42:36,767 --> 01:42:41,105
Аз забърках кашата, аз ще я оправя.
– Както желаеш.
1207
01:42:43,149 --> 01:42:45,526
Хайде, върви!
1208
01:42:46,694 --> 01:42:49,488
Здравейте!
1209
01:42:50,030 --> 01:42:53,826
Искам само да кажа, че...
1210
01:42:53,993 --> 01:42:57,955
Престанете с тая музика.
Благодаря.
1211
01:42:59,832 --> 01:43:02,501
Добро утро.
1212
01:43:04,837 --> 01:43:09,049
Бих искала да кажа,
1213
01:43:09,300 --> 01:43:12,303
че имаше малка засечка.
1214
01:43:12,803 --> 01:43:17,391
Държах се като глупачка, което
изобщо не е необичайно.
1215
01:43:17,558 --> 01:43:20,269
Моят годеник смята...
1216
01:43:20,436 --> 01:43:25,983
че трябва да го назовем "голям ден"
и аз съм съгласна с него.
1217
01:43:27,193 --> 01:43:29,445
Помогни ми.
– Кажи: "Преди 2 години
1218
01:43:29,612 --> 01:43:32,114
сложих край на брака си
и избягах в Мериленд."
1219
01:43:32,281 --> 01:43:36,827
Преди 2 години аз сложих край
на брака си и избягах в Мериленд.
1220
01:43:37,036 --> 01:43:39,538
И се надявам да компенсирам това
като мина през ритуала...
1221
01:43:39,705 --> 01:43:43,918
И се надявам да компенсирам това
като премина през ритуала...
1222
01:43:46,128 --> 01:43:50,424
... както беше планирано
предварително!
1223
01:43:50,674 --> 01:43:54,762
Ако бихте останали за момент
по местата си...
1224
01:43:54,929 --> 01:43:57,139
Това е всичко.
– Край.
1225
01:43:57,306 --> 01:44:01,352
Декстър, сигурен ли си?
– Не, но ще рискувам, ако искаш.
1226
01:44:01,519 --> 01:44:05,439
Не го правиш, за да ми измиеш лицето?
– Такова хубаво лице.
1227
01:44:05,606 --> 01:44:08,692
Декстър, нямаме време.
– Ще се видим след малко.
1228
01:44:09,026 --> 01:44:11,445
Татко, толкова се радвам,
че се върна.
1229
01:44:11,612 --> 01:44:14,115
Радвам се, наистина.
– Благодаря ти, Трейси.
1230
01:44:14,281 --> 01:44:18,035
Съжалявам, че те разочаровах.
1231
01:44:18,202 --> 01:44:21,038
Не съм го казвал, мила,
и няма да го кажа.
1232
01:44:21,205 --> 01:44:25,418
Обичам те, татко.
– И аз те обичам, дъще.
1233
01:44:25,584 --> 01:44:27,795
Помогни ми да сляза от пиедестала.
1234
01:44:27,962 --> 01:44:32,800
Внимавай при първата крачка.
Тя е най-трудната.
1235
01:44:50,317 --> 01:44:53,404
Доста заразителна идея, нали?
1236
01:44:53,654 --> 01:44:57,616
Трябва да си призная,
че се вълнувам.
1237
01:44:58,367 --> 01:45:04,999
Лиз, знам, че не съм мъжът
на мечтите ти... но може би...
1238
01:45:05,166 --> 01:45:09,837
Майк, май е по-добре да те грабна,
преди да го е сторила някоя друга.
1239
01:45:10,171 --> 01:45:13,758
Вземаш си белята с мен.
1240
01:45:15,176 --> 01:45:17,636
Хайде, ще го обсъдим по-късно.
1241
01:46:09,563 --> 01:46:12,817
Край на историята.
1242
01:46:32,169 --> 01:46:36,173
Превод
БРАЙТ АЙДИАС
1243
01:46:36,465 --> 01:46:41,220
Превод на песните
СИНЕАСТ
1244
01:46:42,388 --> 01:46:47,435
Редактор, субтитри и тайминг
СИНЕАСТ ®140349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.