All language subtitles for David.Copperfield.1999.S01E02.DVDRip.x264.DAN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,108 --> 00:02:28,464
Mit nye liv var begyndt.
Jeg var uafhĂŠngig.
2
00:02:28,588 --> 00:02:31,057
En ung mand
pÄ vej frem i verden.
3
00:02:31,988 --> 00:02:34,662
Men hvad betĂžd dette uden Dora?
4
00:02:34,788 --> 00:02:38,463
Jeg var fast besluttet pÄ
at vinde hendes hjerte.
5
00:02:38,588 --> 00:02:41,421
Jeg vidste,
at min lykke afhang af det.
6
00:02:44,188 --> 00:02:47,738
Miss Spenlow, i anledning
af Deres fĂždselsdag âŠ
7
00:02:47,868 --> 00:02:49,984
Sikken yndig buket.
8
00:02:51,348 --> 00:02:53,259
Hvor er blomsterne smukke.
9
00:02:53,388 --> 00:02:56,460
Jeg syntes, de var smukke,
indtil jeg sÄ Dem.
10
00:02:58,948 --> 00:03:00,746
Kom hen til os andre.
11
00:03:31,988 --> 00:03:35,458
Der blev kun sagt lidt,
men jeg var fyldt af hÄb om -
12
00:03:35,588 --> 00:03:39,502
- at der var opstÄet
en livsvigtig forstÄelse mellem os.
13
00:03:41,788 --> 00:03:43,745
I de nĂŠste dage levede jeg -
14
00:03:43,868 --> 00:03:48,419
- til stor kval for mrs. Crupp,
kun af Dora og kaffe.
15
00:03:48,708 --> 00:03:50,824
Kegler, mr. Copperfull!
16
00:03:50,948 --> 00:03:54,020
NÄr der er en ung dame
med i spillet, -
17
00:03:54,148 --> 00:03:58,585
- er kegler sundt, adspredende.
Det vil gĂžre Dem godt,
18
00:03:59,268 --> 00:04:03,057
Jeg stillede min sult
ved at skrive mange breve til hende -
19
00:04:03,188 --> 00:04:06,067
-i hÄb om
at hun ville se den lidenskab, -
20
00:04:06,188 --> 00:04:08,657
- der lÄ under det formelle ydre.
21
00:04:09,508 --> 00:04:13,058
Heldigvis for min forstand
blev jeg inviteret -
22
00:04:13,188 --> 00:04:16,943
- til at vĂŠre sammen med Agnes
ved et selskab i London.
23
00:04:17,068 --> 00:04:18,945
Trotwood!
24
00:04:19,708 --> 00:04:22,746
Agnes! Det var dejligt
at fÄ Deres invitation!
25
00:04:22,868 --> 00:04:24,745
Vi ses sÄ sjÊldent.
26
00:04:24,868 --> 00:04:27,747
KĂŠre sĂžster!
Jeg har sÄ meget at fortÊlle.
27
00:04:30,468 --> 00:04:32,982
Uriah Hvordan har De det?
28
00:04:33,668 --> 00:04:38,378
Tak for Deres godhed mod et ringe
menneske, master Copperfield.
29
00:04:42,668 --> 00:04:45,421
Tag Dem ikke af mig.
Jeg er usynlig.
30
00:04:47,788 --> 00:04:50,541
Tingene har ĂŠndret sig,
siden De rejste.
31
00:04:50,668 --> 00:04:53,342
Far vil gĂžre Uriah
til sin kompagnon.
32
00:04:53,788 --> 00:04:57,383
- Han er utrovĂŠrdig!
- Uriah har gjort sig uundvĂŠrlig.
33
00:04:57,508 --> 00:05:00,341
Jeg har lyst til at sige ham,
hvad jeg mener om âŠ
34
00:05:00,468 --> 00:05:02,937
Lov mig ikke at fornĂŠrme Uriah.
35
00:05:06,788 --> 00:05:08,745
De blev straks forelsket.
36
00:05:08,868 --> 00:05:12,702
Mere end det!
Jeg forguder hende helt og aldeles.
37
00:05:12,908 --> 00:05:14,945
Men hvad med Dem selv, Agnes?
38
00:05:15,068 --> 00:05:18,140
Har De ingen beundrere,
De kan fortĂŠlle mig om?
39
00:05:18,268 --> 00:05:21,067
Naturligvis ikke.
Det har jeg ikke tid til.
40
00:05:21,188 --> 00:05:23,748
Har De set
det nye stykke, Steerforth?
41
00:05:23,868 --> 00:05:25,745
Sikken ynk!
42
00:05:25,868 --> 00:05:27,825
Steerforth?!
43
00:05:29,268 --> 00:05:32,260
Du husker mig ikke.
David Copperfield.
44
00:05:33,108 --> 00:05:36,817
- Gud! Lille Copperfield!
- Jeg er henrykt over at se dig.
45
00:05:36,948 --> 00:05:39,064
Du ligner dig selv, Tusindfryd!
46
00:05:39,188 --> 00:05:41,748
Det er miss Wickfield,
en god veninde.
47
00:05:41,868 --> 00:05:46,146
GlÊder mig ⊠Du fÞlges med
aftenens smukkeste pige, Tusindfryd.
48
00:05:46,268 --> 00:05:49,738
- Hvorfor kalder De ham det?
- Det stammer fra skolen.
49
00:05:49,868 --> 00:05:52,747
- GĂžr det noget, Tusindfryd?
- Ikke spor.
50
00:05:52,868 --> 00:05:55,257
Jeg bor hos min mor.
Du mÄ komme forbi.
51
00:05:55,388 --> 00:05:57,857
Jeg vil vide alt om dig
og dine gÞremÄl.
52
00:05:57,988 --> 00:06:00,662
Du er jo, pÄ en mÄde, min ejendom.
53
00:06:03,668 --> 00:06:06,342
Lige netop ham!
Hvor er jeg heldig!
54
00:06:06,468 --> 00:06:09,267
Somme tider bĂžr man
lade fortiden hvile.
55
00:06:09,388 --> 00:06:12,744
- MÄske skulle De ikke besÞge ham.
- Hvorfor ikke?
56
00:06:12,868 --> 00:06:16,145
Han er den bedste ven,
jeg har haft i hele verden.
57
00:06:26,748 --> 00:06:29,058
Skal De hjem, master Copperfield?
58
00:06:29,188 --> 00:06:32,783
Ja, Uriah,
Har De lyst til en kop kaffe?
59
00:06:33,748 --> 00:06:37,104
Jamen, master⊠mr. Copperfield.
60
00:06:37,188 --> 00:06:41,341
De kan da ikke have lyst til
at have besÞg af sÄ ringe en person.
61
00:06:41,468 --> 00:06:43,823
Ellers ville jeg ikke spĂžrge.
62
00:06:47,228 --> 00:06:49,105
Husker De, at De sagde til mig, -
63
00:06:49,228 --> 00:06:52,983
- at jeg mÄske en dag
blev mr. Wickfields kompagnon?
64
00:06:53,788 --> 00:06:56,507
De er jo en ren profet, mr. Copperfield.
65
00:06:56,628 --> 00:06:59,700
Jeg ansÄ det vel ikke
for sandsynligt.
66
00:07:00,788 --> 00:07:02,904
Hvem ville have gjort det?
67
00:07:03,028 --> 00:07:07,659
Men selv de ringeste personer
kan blive redskaber for noget godt.
68
00:07:07,788 --> 00:07:13,420
Mr. Wickfield er en hĂŠdersmand,
men hvor har han vĂŠret uforsigtig!
69
00:07:13,548 --> 00:07:15,027
Uforsigtig?
70
00:07:15,148 --> 00:07:17,742
Hvis en anden
havde vĂŠret i mit sted, -
71
00:07:17,868 --> 00:07:20,747
- havde mr. Wickfield
vĂŠret i hans klĂžer nu.
72
00:07:21,308 --> 00:07:24,141
Uden mig var det endt
med tab og vanĂŠre, -
73
00:07:24,268 --> 00:07:27,021
- og mr. Wickfield ved det,
74
00:07:32,508 --> 00:07:35,739
Synes De, at miss Agnes
sÄ meget smuk ud i aften?
75
00:07:35,868 --> 00:07:38,144
Hun sÄ ud, som hun altid gÞr:
76
00:07:38,268 --> 00:07:40,384
HĂŠvet over alle andre.
77
00:07:41,108 --> 00:07:45,306
- Tak .. Tusind tak skal De have!
- Hvorfor takker De dog mig?
78
00:07:47,788 --> 00:07:50,621
De vil vel ikke
tĂŠnke ilde om min ringhed, -
79
00:07:50,748 --> 00:07:54,218
- hvis jeg kommer med
en lille betroelse?
80
00:07:54,388 --> 00:07:56,140
SelvfĂžlgelig ikke.
81
00:07:56,788 --> 00:08:00,065
Billedet af miss Agnes
har boet i mit bryst i Ärevis.
82
00:08:00,188 --> 00:08:03,863
Jeg elsker jorden, hun gÄr pÄ,
med den reneste kĂŠrlighed.
83
00:08:03,988 --> 00:08:05,740
Kender hun disse fĂžlelser?
84
00:08:06,308 --> 00:08:08,504
Ă
h nej dog!
85
00:08:10,188 --> 00:08:14,307
Jeg dukker fĂžrst nu op
fra min lave stilling.
86
00:08:15,108 --> 00:08:18,703
Jeg sĂŠtter min lid til
min nytte for hendes far.
87
00:08:19,788 --> 00:08:22,348
Hun holder sÄ meget
af ham, at jeg tror, -
88
00:08:22,468 --> 00:08:26,905
- at hun, for hans skyld,
vil vÊre god ogsÄ mod mig.
89
00:08:29,188 --> 00:08:32,738
Hvis De vil tie om dette
og ikke skade mig hos min Agnes, -
90
00:08:32,868 --> 00:08:35,462
- vil det vĂŠre
en stor gunstbevisning.
91
00:08:36,308 --> 00:08:39,380
De Ăžnsker jo ikke
at skabe ubehageligheder.
92
00:08:39,988 --> 00:08:42,548
Hvem ved,
hvad fĂžlgerne kunne blive.
93
00:08:47,908 --> 00:08:52,698
Ă
h nej, klokken er ét!
Mit pensionat er lÄst nu.
94
00:08:59,268 --> 00:09:04,138
KĂŠre Agnes!
Alt for kĂŠrlig og god til nogen.
95
00:09:04,508 --> 00:09:07,148
Var det muligt,
at hun var udset til -
96
00:09:07,268 --> 00:09:10,340
- at skulle gifte sig
med sÄdan en usling?
97
00:09:15,428 --> 00:09:18,341
De gÄr ret hurtigt, mr. Copperfield.
98
00:09:18,468 --> 00:09:21,221
De mÄ ikke
komme for sent til postvognen.
99
00:09:21,348 --> 00:09:24,466
NĂŠste gang har jeg
politiet med, Micawber!
100
00:09:25,268 --> 00:09:27,066
Mr. Micawber!
101
00:09:27,908 --> 00:09:29,785
Luk op, det er Copperfield!
102
00:09:33,068 --> 00:09:35,787
Mr. Micawber, det er
David Copperfield!
103
00:09:42,508 --> 00:09:44,465
Er det muligt?
104
00:09:44,588 --> 00:09:46,943
Har jeg igen
fornĂžjelsen af at skue -
105
00:09:47,068 --> 00:09:49,787
- pantelÄnernes unge plageÄnd?
106
00:09:51,548 --> 00:09:53,346
Kom indenfor!
107
00:09:53,468 --> 00:09:55,061
Mr. Heep.
108
00:09:55,188 --> 00:09:58,783
Copperfields venner
er Wilkins Micawbers venner!
109
00:10:06,428 --> 00:10:10,865
Min ven, her er en herre,
der gerne vil hilse pÄ dig.
110
00:10:12,108 --> 00:10:16,102
Copperfield vil gerne forny
sit bekendtskab med dig.
111
00:10:16,828 --> 00:10:19,138
Gud, kan det passe?!
112
00:10:19,268 --> 00:10:22,499
Sikke dejlige minder
fra min ungdom.
113
00:10:27,828 --> 00:10:29,944
De har mÄske gÊttet, -
114
00:10:30,028 --> 00:10:34,147
-at min kones helbred ikke
gĂžr det helt usandsynligt, -
115
00:10:34,268 --> 00:10:37,738
- at der snart bliver
en forĂžgelse af bĂžrneflokken.
116
00:10:38,668 --> 00:10:40,864
Kort sagt: Hun venter sig.
117
00:10:40,988 --> 00:10:43,264
Det er en glĂŠdelig begivenhed, -
118
00:10:43,348 --> 00:10:47,204
- skĂžnt den tynger min mands
allerede anstrengte midler.
119
00:10:47,228 --> 00:10:51,699
Men jeg ved, at han vil tage
udfordringen op som altid.
120
00:10:51,828 --> 00:10:55,617
Det mÄ vi fejre!
Vil De komme til middag i nĂŠste uge?
121
00:10:55,748 --> 00:10:58,706
Hvilket ĂŠdelt og gavmildt forslag!
122
00:11:02,628 --> 00:11:04,858
Hvis jeg havde lyttet til Agnes -
123
00:11:04,988 --> 00:11:08,060
- og ikke taget mod
Steerforths invitation, -
124
00:11:08,188 --> 00:11:12,466
- ville mange gode mennesker
ikke vĂŠre blevet ramt af tragedie.
125
00:11:12,588 --> 00:11:16,468
Men jeg var blind for hendes
visdom som for sÄ meget andet, -
126
00:11:16,548 --> 00:11:20,462
- og jeg glĂŠdede mig kun til
at skulle besÞge min gamle ven dér, -
127
00:11:20,588 --> 00:11:25,185
- hvor han boede med sin mor
og hendes selskabsdame, Rosa Dartle.
128
00:11:29,108 --> 00:11:32,146
Har James fortalt Dem,
at han gÄr pÄ Oxford nu?
129
00:11:32,268 --> 00:11:35,545
Han vil bestemt gĂžre Dem ĂŠre
og tage en flot eksamen.
130
00:11:35,668 --> 00:11:39,343
Tusindfryd, jeg ved ikke,
om jeg gider tage en eksamen!
131
00:11:39,428 --> 00:11:41,863
Plag mig ikke!
Det ved du jo, du vil,
132
00:11:41,988 --> 00:11:45,140
Du har den bedste forstand
pÄ hele universitetet!
133
00:11:45,228 --> 00:11:48,619
Du mÄ tilgive mor.
Hun er frygtelig stolt af mig.
134
00:11:48,748 --> 00:11:51,217
De giver hende jo
al mulig grund, ikke?
135
00:11:51,348 --> 00:11:53,225
Vi ser Dem sÄ sjÊldent, -
136
00:11:53,348 --> 00:11:56,579
- og det er vel kun
fordi De studerer sÄ meget?
137
00:11:57,508 --> 00:12:01,217
Her kommer rĂždvinen.
Det er Littimer, min tjener.
138
00:12:02,388 --> 00:12:04,743
Det glĂŠder mig
at hilse pÄ Dem, sir.
139
00:12:04,868 --> 00:12:07,462
Jeg hÄber,
De befinder Dem vel i aften.
140
00:12:07,588 --> 00:12:09,067
UdmĂŠrket, tak.
141
00:12:11,188 --> 00:12:13,623
Hvad skal De lave i ferien?
142
00:12:13,748 --> 00:12:18,299
Jeg vil besĂžge min gamle barnepige.
Jeg har ikke set hende i Ärevis,
143
00:12:18,388 --> 00:12:20,823
Hendes bror bor
i en bÄd ved Yarmouth.
144
00:12:20,908 --> 00:12:24,060
Ham har du set.
De besÞgte mig engang pÄ skolen.
145
00:12:24,188 --> 00:12:27,385
Det husker jeg.
De var ret primitive.
146
00:12:27,508 --> 00:12:30,148
Deres hjem er fantastisk.
Det burde du se.
147
00:12:30,268 --> 00:12:32,259
Ja? Hvorfor ikke?
148
00:12:32,388 --> 00:12:35,460
Jeg har ikke noget pÄ tapetet,
sÄ jeg tager med.
149
00:12:35,588 --> 00:12:37,147
- Mener du det?
- Javist!
150
00:12:37,268 --> 00:12:39,862
Det bliver morsomt
at se den slags mennesker.
151
00:12:39,988 --> 00:12:43,504
Men fortĂŠl mig:
"Den slags mennesker"
152
00:12:43,588 --> 00:12:47,707
Er de virkelig dyr og tÄber
og helt anderledes?
153
00:12:47,788 --> 00:12:49,461
Jeg vil sÄ gerne vide det.
154
00:12:49,588 --> 00:12:52,740
Man kan ikke forvente,
at de er sÄ fÞlsomme som os.
155
00:12:52,868 --> 00:12:57,404
De er sikkert meget retskafne,
men af natur er de grove.
156
00:12:57,428 --> 00:13:01,103
De er ikke ret fintfĂžlende
og kan ikke let sÄres.
157
00:13:01,228 --> 00:13:05,381
JasÄ! Hvor er det rart at vide,
at de ikke kan mĂŠrke, at de lider.
158
00:13:06,188 --> 00:13:10,944
Somme tider har jeg vĂŠret helt urolig
for "den slags mennesker", -
159
00:13:11,068 --> 00:13:15,505
- men nu vil jeg slet ikke
tÊnke pÄ dem mere.
160
00:13:26,108 --> 00:13:28,497
Jeg var betaget af miss Dartle -
161
00:13:28,628 --> 00:13:32,747
- og den mĂŠrkelige magt,
hun havde over Steerforth.
162
00:13:44,188 --> 00:13:45,906
Bliv ved, Rosa!
163
00:13:56,108 --> 00:13:58,748
De har ikke
spillet for mig i Ärevis.
164
00:14:26,788 --> 00:14:28,745
Kom, Rosa.
165
00:14:28,868 --> 00:14:31,747
Fra nu af skal vi
elske hinanden meget hĂžjt.
166
00:14:39,508 --> 00:14:42,466
- Hvad skete der?
- Man skal passe pÄ med Rosa.
167
00:14:42,588 --> 00:14:44,738
Hun er altid farlig.
168
00:14:46,908 --> 00:14:50,060
Har du lagt mĂŠrke
til det ejendommelige ar?
169
00:14:50,188 --> 00:14:52,020
Javist.
170
00:14:52,148 --> 00:14:54,219
Det har jeg lavet.
171
00:14:55,188 --> 00:14:57,543
Jeg varet barn,
og hun tirrede mig, -
172
00:14:57,668 --> 00:15:00,467
- sÄ jeg kastede
en hammer efter hende.
173
00:15:02,508 --> 00:15:05,739
Hvor har jeg dog vĂŠret
en lovende lille engel.
174
00:15:20,428 --> 00:15:22,738
Hvor er det dejligt, Tusindfryd!
175
00:15:22,868 --> 00:15:25,337
Den rigtige medicin
til en trĂŠt sjĂŠl,
176
00:15:26,268 --> 00:15:28,578
Jeg tror ikke pÄ,
at du er sÄ blasert.
177
00:15:28,708 --> 00:15:32,941
Og jeg tror ikke, at du kan vĂŠre
sÄ pÊn og god, som du foregiver.
178
00:15:33,068 --> 00:15:35,344
Nej, ikke sammenlignet med dig.
179
00:15:37,188 --> 00:15:40,738
Vi ses pÄ kroen, nÄr du er
trĂŠt af at blive grĂŠdt over,
180
00:15:56,788 --> 00:16:00,065
Tager mr. Barkis stadig
til Blunderstone, frue?
181
00:16:00,188 --> 00:16:03,021
Ja, men han ligger i sengen af gigt.
182
00:16:03,188 --> 00:16:05,543
Jeg ville gerne se
et gammelt hus.
183
00:16:07,708 --> 00:16:09,938
Det hedder vist "RÄgehuset".
184
00:16:14,228 --> 00:16:16,902
- Min elskede dreng!
- Peggotty!
185
00:16:23,068 --> 00:16:27,460
Det er bedre end en flaske liniment
at se Dem igen, master Davy.
186
00:16:28,428 --> 00:16:31,022
Hvis navn var det,
jeg skrev pÄ vognen?
187
00:16:31,148 --> 00:16:33,458
Det talte vi meget om, ikke sandt?
188
00:16:34,548 --> 00:16:38,143
- Jeg var villig lĂŠnge.
- LĂŠnge, mr. Barkis.
189
00:16:40,268 --> 00:16:42,384
Jeg fortryder det ikke.
190
00:16:42,628 --> 00:16:47,702
C.P. Barkis er den dygtigste
og bedste af alle kvinder.
191
00:16:48,588 --> 00:16:54,345
Al den ros, man kan give
C.P. Barkis, fortjener hun og mere til,
192
00:16:56,908 --> 00:17:01,186
- Jeg er en fattig mand, sir.
- Det gĂžr mig ondt,
193
00:17:01,828 --> 00:17:03,944
Faktisk meget fattig.
194
00:17:05,588 --> 00:17:07,101
Gammelt tĂžj,
195
00:17:08,868 --> 00:17:12,862
Jeg ville Ăžnske, den var fuld
af penge, men det er den ikke.
196
00:17:13,068 --> 00:17:15,503
- Det er gammelt tĂžj.
- Jeg forstÄr.
197
00:17:22,428 --> 00:17:25,341
Barkis er blevet
lidt mere nĂŠrig.
198
00:17:41,086 --> 00:17:45,045
Jeg huskede mr. Peggottys bÄd
som stille og hyggelig, -
199
00:17:45,166 --> 00:17:47,442
- men da vi kom nĂŠrmere, -
200
00:17:47,566 --> 00:17:51,719
- stod det klart,
at det ikke var en almindelig aften.
201
00:17:55,166 --> 00:17:57,396
Det er mit livs lykkeligste dag!
202
00:17:59,766 --> 00:18:01,723
Det er master Davy!
203
00:18:04,766 --> 00:18:06,598
Davy, min dreng!
204
00:18:06,726 --> 00:18:11,118
Mr. Peggotty, det er Steerforth,
en gammel skolekammerat,
205
00:18:11,246 --> 00:18:15,717
- De holder Dem godt, mr. Peggotty.
- Det er godt at se Dem igen, sir.
206
00:18:15,846 --> 00:18:20,841
TĂŠnk, at I to herrer skulle komme
i mit hjem lige netop i aften!
207
00:18:21,526 --> 00:18:23,597
Hvad siger De sÄ?
208
00:18:24,406 --> 00:18:28,081
Denne pige, som jeg har
opfostret fra hun var lille -
209
00:18:28,166 --> 00:18:31,716
- og som jeg elsker hĂžjere
end en datter, skal giftes!
210
00:18:31,966 --> 00:18:33,923
Emily!
211
00:18:35,206 --> 00:18:38,961
Hjertelig tillykke.
Hvem er den heldige fyr?
212
00:18:42,246 --> 00:18:44,123
Ham?
213
00:18:44,526 --> 00:18:46,517
Hvem andre end Ham?
214
00:18:48,086 --> 00:18:50,043
For to Är siden friede han, -
215
00:18:50,166 --> 00:18:52,726
- men hun fortalte mig,
at hun ikke kunne.
216
00:18:52,846 --> 00:18:55,725
"Ham, som jeg har kendt
sÄ godt hele mit liv, -
217
00:18:55,846 --> 00:18:58,599
- og elsker som en bror,
kan jeg ikke tage.â
218
00:18:58,726 --> 00:19:01,923
Det var sÄ slut pÄ det
indtil i aften, -
219
00:19:02,046 --> 00:19:05,118
- hvor han kommer ind
og rÄber af glÊde:
220
00:19:05,246 --> 00:19:07,442
"Hun vil vĂŠre min kone!"
221
00:19:07,566 --> 00:19:11,764
Og hun siger: "Ja, onkel,
jeg har skiftet mening med forlov."
222
00:19:13,166 --> 00:19:14,998
Med forlov!
223
00:19:16,406 --> 00:19:18,795
Jeg ville give mit liv for Emily.
224
00:19:18,886 --> 00:19:21,036
Hun betyder alt for mig.
225
00:19:21,486 --> 00:19:24,478
Der findes ingen
fin herre i hele landet -
226
00:19:24,606 --> 00:19:26,722
- eller pÄ de store have, -
227
00:19:26,846 --> 00:19:30,521
- der kan elske sin udkÄrne
hĂžjere, end jeg elsker hende.
228
00:19:31,406 --> 00:19:34,239
Ham, tillykke!
229
00:19:35,286 --> 00:19:38,517
Gid De altid mÄ vÊre
sÄ lykkelig som i aften.
230
00:19:39,486 --> 00:19:42,126
Er han ikke et stort kvaj
til den pige?
231
00:19:42,246 --> 00:19:44,965
Du er ikke sammen
med miss Dartle nu.
232
00:19:45,086 --> 00:19:47,919
Jeg kunne selv se,
at du syntes om ham.
233
00:19:49,086 --> 00:19:53,444
Du gennemskuer mig jo, Tusindfryd.
Jeg er helt forsvarslĂžs.
234
00:20:09,886 --> 00:20:11,718
Tak.
235
00:20:53,446 --> 00:20:55,005
Emily!
236
00:21:01,486 --> 00:21:03,397
Jeg er ikke god nok til Ham!
237
00:21:03,526 --> 00:21:07,485
Jeg er sur og lunefuld mod ham,
og det er han aldrig!
238
00:21:07,566 --> 00:21:12,117
Hvorfor er jeg sÄ hÄrd, nÄr jeg kun
burde tÊnke pÄ at gÞre ham glad?
239
00:21:12,246 --> 00:21:14,920
Du gĂžr ham glad!
Det kan alle se.
240
00:21:15,046 --> 00:21:17,640
Han skulle hellere
have fundet en anden.
241
00:21:17,766 --> 00:21:20,599
Ham vil hellere dĂž
end have en anden.
242
00:21:20,726 --> 00:21:24,242
Det mÄ De ikke sige.
Jeg er ikke god nok til ham!
243
00:21:24,366 --> 00:21:27,996
Jeg burde vĂŠre meget gladere
for hans godhed.
244
00:21:29,126 --> 00:21:32,835
Jeg burde pÄskÞnne
at blive gift med en god mand -
245
00:21:33,286 --> 00:21:35,562
- og leve et fredeligt liv.
246
00:21:35,766 --> 00:21:39,725
NÄr du fÞrst er gift,
vil alle disse dystre tanker forsvinde.
247
00:21:56,166 --> 00:22:00,046
- Hvad synes du om den, Tusindfryd?
- Den er smuk ⊠hvorfor?
248
00:22:00,166 --> 00:22:04,160
- Jeg har lige kĂžbt den.
- Men du kommer vel aldrig tilbage.
249
00:22:04,286 --> 00:22:07,836
Det ved jeg ikke.
Jeg holder af stedet.
250
00:22:09,086 --> 00:22:13,080
Den mÄ takles om.
Det kan Littimer sĂžrge for.
251
00:22:15,286 --> 00:22:18,836
Den skal have et nyt navn.
"Lille Emily".
252
00:22:29,486 --> 00:22:32,717
Hun Ăžnskede kun
at elske og blive elsket.
253
00:22:34,086 --> 00:22:38,319
TÊnk pÄ de glade stunder, Davy,
og ikke pÄ dét, der fulgte.
254
00:22:39,966 --> 00:22:43,721
Jeg blev grebet af
sindsbevĂŠgelse ved min mors grav, -
255
00:22:43,846 --> 00:22:47,237
- men tanken om Dora
rev mig ud af min melankoli.
256
00:22:47,366 --> 00:22:49,721
NÄr jeg tÊnkte over min fortid, -
257
00:22:49,846 --> 00:22:53,282
- vidste jeg bestemt,
at min fremtid lÄ hos hende, -
258
00:22:53,406 --> 00:22:57,036
- og at jeg ikke ville
finde ro, fĂžr jeg havde friet.
259
00:23:02,766 --> 00:23:05,519
Hvis din stakkels mor
kunne se dig nu, -
260
00:23:05,646 --> 00:23:09,879
- ville hun blive sÄ stolt,
at hun ville blive helt tovlig i hovedet.
261
00:23:17,446 --> 00:23:21,917
Farvel, nÄr jeg kommer tilbage,
hÄber jeg at have gode nyheder!
262
00:23:22,046 --> 00:23:24,606
- Hvilke nyheder?
- Jeg skal giftes.
263
00:23:24,726 --> 00:23:27,115
Men hun ved det endnu ikke.
264
00:23:27,766 --> 00:23:31,202
- Hvem er hun?
- Dora! Hun hedder Dora!
265
00:23:32,006 --> 00:23:34,122
Min kĂŠreste dreng!
266
00:23:53,086 --> 00:23:54,724
Steerforth?
267
00:23:54,846 --> 00:23:59,363
Gid jeg dog havde haft
en fornuftig far de sidste tyve Är.
268
00:24:00,046 --> 00:24:04,199
Gid dog nogen havde
vejledt mig bedre!
269
00:24:05,766 --> 00:24:08,280
Gid jeg kunne
vejlede mig selv bedre.
270
00:24:08,766 --> 00:24:11,997
- Hvad mener du?
- Ingenting, Tusindfryd!
271
00:24:13,166 --> 00:24:16,921
Af og til er jeg bare
dÄrligt selskab for mig selv.
272
00:24:17,846 --> 00:24:20,360
Hvis noget skulle skille os, -
273
00:24:20,966 --> 00:24:24,322
- sÄ lov mig at tÊnke pÄ mig,
nÄr jeg er bedst.
274
00:24:25,766 --> 00:24:28,804
- Vil du gĂžre det?
- Hvorfor skulle vi skilles?
275
00:24:28,926 --> 00:24:30,883
Bare lov mig det.
276
00:24:33,286 --> 00:24:36,005
Husk pÄ mig, nÄr jeg var bedst.
277
00:24:41,766 --> 00:24:45,236
Aldrig mere skulle jeg
berÞre hans hÄnd i venskab.
278
00:24:45,366 --> 00:24:49,803
Aldrig mere hĂžre hans latter
eller mĂŠrke varmen af hans selskab.
279
00:24:52,246 --> 00:24:56,126
MĂ„ Gud tilgive dig, Steerforth.
Jeg kan ikke,
280
00:25:07,046 --> 00:25:10,198
Min kĂŠre Copperfield,
det er luksuriĂžst.
281
00:25:11,726 --> 00:25:17,278
En livsform, der minder mig
om dengang, jeg selv var ungkarl.
282
00:25:17,726 --> 00:25:21,117
Glade dage, der nu desvĂŠrre
er borte for evigt.
283
00:25:21,246 --> 00:25:24,318
- Har jeg fortjent dette?
- Hvad, mit hjerte?
284
00:25:24,446 --> 00:25:27,677
Jeg forstod det godt,
Du fortryder, vi blev gift!
285
00:25:28,486 --> 00:25:33,037
Det er belĂžnningen, mr. Copperfield.
Jeg, der aldrig har svigtet ham!
286
00:25:33,166 --> 00:25:34,520
Tilgiv mig, Emma.
287
00:25:34,646 --> 00:25:37,718
Jeg er hustru og mor,
og jeg svigter ham aldrig!
288
00:25:37,846 --> 00:25:41,840
KĂŠreste, ingen beder dig
om den slags ⊠slet ikke jeg!
289
00:25:41,966 --> 00:25:46,244
- Du fortryder ikke ĂŠgteskabslĂžfterne?
- Umuligt. utĂŠnkeligt!
290
00:25:53,286 --> 00:25:55,482
Skal jeg optrĂŠde som vĂŠrt?
291
00:25:56,286 --> 00:26:00,837
Mr. Copperfield, ved De,
at vi snart forlader London -
292
00:26:00,966 --> 00:26:03,526
- for at slÄ os ned
blandt fremmede?
293
00:26:03,646 --> 00:26:06,957
Kort sagt:
Der er endelig dukket noget op!
294
00:26:08,166 --> 00:26:10,077
Hvor skal De hen?
295
00:26:10,326 --> 00:26:13,000
Jeg har for nylig
indgÄet aftaler, -
296
00:26:13,126 --> 00:26:16,881
- hvor jeg har
forpligtet og bundet mig -
297
00:26:17,006 --> 00:26:20,158
- som prokurist hos en fĂŠlles ven:
298
00:26:21,366 --> 00:26:23,323
Heep.
299
00:26:24,326 --> 00:26:27,239
En uhyre skarpsindig mand!
300
00:26:27,486 --> 00:26:31,195
Jeg er overbevist om,
Micawber vil blomstre i en stilling, -
301
00:26:31,326 --> 00:26:33,840
- der passer sÄ godt
til hans rige evner.
302
00:26:33,966 --> 00:26:38,483
Jeg er vis pÄ, at han bliver dommer
eller endog kansler en skĂžnne dag.
303
00:26:40,286 --> 00:26:43,916
SkÄl for Copperfield,
min ungdoms ledsager.
304
00:26:44,406 --> 00:26:47,717
Og for Heep,
min ven og beskytter.
305
00:26:52,166 --> 00:26:54,919
Tiden var inde til
at kende min skĂŠbne.
306
00:26:55,046 --> 00:26:58,437
Jeg besĂžgte Dora
ved den fĂžrst givne lejlighed.
307
00:26:58,966 --> 00:27:01,924
Det drejede sig
om lykke eller elendighed, -
308
00:27:02,046 --> 00:27:04,560
- og kun hun kunne
give mig svaret.
309
00:27:04,686 --> 00:27:06,324
Stille, uartige dreng!
310
00:27:06,446 --> 00:27:09,040
Miss Spenlow, jeg er kommet for.
311
00:27:09,166 --> 00:27:10,725
Jip, stille!
312
00:27:11,846 --> 00:27:15,919
- Jeg kommer for at fortĂŠlle Dem.
- Jip, kom her, slemme dreng!
313
00:27:17,806 --> 00:27:19,717
Mr. Copperfield!
314
00:27:24,486 --> 00:27:28,320
Jeg er kommet for at fortĂŠlle Dem,
at jeg elsker Dem.
315
00:27:29,166 --> 00:27:32,284
Jeg har elsket Dem,
siden jeg sÄ Dem fÞrste gang, -
316
00:27:32,406 --> 00:27:34,716
- og jeg vil altid elske Dem.
317
00:27:34,846 --> 00:27:38,521
- Vi kender nĂŠsten ikke hinanden.
- Et minut var nok.
318
00:27:40,606 --> 00:27:44,520
Jeg elsker Dem, Dora,
af hele mit hjerte.
319
00:27:49,246 --> 00:27:51,317
Tilgiv mig.
320
00:27:51,646 --> 00:27:53,762
Jeg gÄr nu.
321
00:27:54,446 --> 00:27:56,562
Nej, det mÄ De ikke.
322
00:28:12,966 --> 00:28:15,958
Tante! Mr. Dick!
323
00:28:16,966 --> 00:28:19,003
Jeg er ruineret,
324
00:28:22,246 --> 00:28:26,524
Betsey Trotwood, jeg mener ikke
din sĂžster, Trot, men mig selv, -
325
00:28:26,646 --> 00:28:28,922
- havde en vis formue.
326
00:28:29,046 --> 00:28:33,597
I Ärevis klarede den sig fint
og gav gode renter.
327
00:28:35,646 --> 00:28:41,142
Men hendes rÄdgiver var
ikke mere sÄ god som han plejede, -
328
00:28:41,166 --> 00:28:43,157
- sÄ hun satte sig i hovedet -
329
00:28:43,286 --> 00:28:46,961
- selv at styre
og investere sine penge.
330
00:28:48,486 --> 00:28:51,604
FĂžrst tabte hun dem
pÄ et mineselskab, -
331
00:28:51,686 --> 00:28:55,156
- dernÊst pÄ skibsfart og banker.
332
00:28:56,366 --> 00:28:58,721
Til sidst tabte hun det hele.
333
00:28:59,166 --> 00:29:02,158
Jo mindre vi taler om det, des bedre.
334
00:29:02,286 --> 00:29:06,723
- Er dette mr. Wickfields skyld?
- Nej, skylden er helt min egen!
335
00:29:08,446 --> 00:29:12,041
Huset er lejet ud
til 70 pund om Äret,
336
00:29:12,166 --> 00:29:14,157
Det er, hvad vi har at leve af,
337
00:29:14,806 --> 00:29:18,162
SĂ„ her er vi, kĂŠre Trot.
338
00:29:18,726 --> 00:29:22,640
Og du har ikke en skilling!
Hvad siger du sÄ?
339
00:29:23,406 --> 00:29:26,364
De ved jo, at jeg tit
har tÊnkt pÄ at skrive.
340
00:29:26,486 --> 00:29:30,116
Jeg kan arbejde om morgenen,
fÞr jeg gÄr pÄ kontoret.
341
00:29:30,246 --> 00:29:34,080
- Og jeg har 100 pund om Äret.
- ⊠Som De selv skal bruge.
342
00:29:36,326 --> 00:29:39,159
Vi mÄ mÞde vor modgang tappert!
343
00:29:39,286 --> 00:29:41,038
Tappert!
344
00:29:41,166 --> 00:29:44,636
Tappert. og ikke
lade den skrĂŠmme os.
345
00:29:45,806 --> 00:29:48,161
Vi vil spille stykket til ende -
346
00:29:48,286 --> 00:29:51,039
- og komme over ulykken!
347
00:29:55,486 --> 00:29:59,116
- En tigger? Elske en tigger?
- Jeg er nu en tigger.
348
00:29:59,246 --> 00:30:03,160
Hvordan kan du vÊre noget sÄ dumt
og fortĂŠlle de historier?
349
00:30:03,286 --> 00:30:06,722
- Nu bider Jip dig!
- Det skal vĂŠre vores hemmelighed.
350
00:30:07,166 --> 00:30:10,124
Jeg kan ikke tale
med din far om forlovelsen, -
351
00:30:10,246 --> 00:30:12,715
- fĂžr jeg er begyndt
at gĂžre min lykke.
352
00:30:12,846 --> 00:30:16,316
En hemmelig forlovelse!
Hvor romantisk, Doady!
353
00:30:17,566 --> 00:30:20,718
NÄr vi er gift,
og hvis vores indtĂŠgt er lille, -
354
00:30:20,846 --> 00:30:22,723
- mÄ vi vÊre praktiske.
355
00:30:22,846 --> 00:30:25,235
Nej, ikke praktisk.
Det skrĂŠmmer mig!
356
00:30:25,366 --> 00:30:28,165
Hvis du vil se lidt
pÄ din fars husholdning -
357
00:30:28,286 --> 00:30:30,721
- og mÄske lÊse en lille kogebog.
358
00:30:30,846 --> 00:30:33,156
Du vil altsÄ
skrĂŠmme livet af mig!
359
00:30:33,286 --> 00:30:37,200
Med udholdenhed
og karakterstyrke kan vi bĂŠre alt!
360
00:30:38,126 --> 00:30:41,118
Jamen jeg har
ingen styrke, vel, Jip!
361
00:30:42,286 --> 00:30:45,483
Kys nu Jip og hold op med
at vÊre sÄ ubehagelig!
362
00:30:46,166 --> 00:30:49,124
Jip mÄ vente,
til det bliver hans tur.
363
00:30:53,366 --> 00:30:57,121
Jeg bliver mere rolig,
nÄr jeg har talt med mr. Wickfield.
364
00:30:57,246 --> 00:31:01,126
Du bliver vel ogsÄ glad for
en undskyldning for at se Agnes?
365
00:31:01,246 --> 00:31:04,841
Jeg mÄ hÞre hendes mening
om min forlovelse med Dora.
366
00:31:05,766 --> 00:31:09,475
SÄ du tror altsÄ,
at du er forelsket?
367
00:31:09,606 --> 00:31:11,040
Tror?
368
00:31:11,166 --> 00:31:14,079
Ja, du tror vel,
at I er skabt for hinanden, -
369
00:31:14,206 --> 00:31:17,676
- at I skal leve et liv
som en bĂžrnefĂždselsdag -
370
00:31:17,766 --> 00:31:20,645
- som to smukke
stykker sukkergodt,
371
00:31:20,806 --> 00:31:22,797
Blind, Trot, blind!
372
00:31:23,566 --> 00:31:27,844
Vi er jo unge og uerfarne,
men elsker hinanden hĂžjt,
373
00:31:27,966 --> 00:31:31,084
Og hun er vel
hverken dum eller tankelĂžs?
374
00:31:31,206 --> 00:31:34,198
Dora er fortryllende
og sĂžd og smuk.
375
00:31:35,606 --> 00:31:39,042
Blind, Trot, blind!
376
00:31:42,966 --> 00:31:45,526
Da jeg kom tilbage
til Canterbury, -
377
00:31:45,646 --> 00:31:49,355
- fĂžlte jeg Agnes' milde
indflydelse komme mig i mĂžde.
378
00:31:49,486 --> 00:31:53,366
Den syntes at gennemtrĂŠnge
den by, hun boede i.
379
00:31:53,446 --> 00:31:55,676
Men da jeg nĂŠrmede mig huset, -
380
00:31:55,806 --> 00:31:59,686
- forsvandt min glĂŠde,
og jeg begyndte at grue for, -
381
00:31:59,806 --> 00:32:02,844
- hvad jeg mÄske
ville finde derinde.
382
00:32:11,966 --> 00:32:14,480
Det er en slem historie
for Deres tante.
383
00:32:14,606 --> 00:32:17,724
Jeg ville hĂžre,
om der kan gĂžres noget?
384
00:32:18,766 --> 00:32:21,076
Nej, intet, mr. Copperfield.
385
00:32:21,166 --> 00:32:24,124
Alt er vĂŠk,
og det er kun hendes egen skyld.
386
00:32:24,686 --> 00:32:27,041
Hun har vĂŠret meget letsindig.
387
00:32:27,206 --> 00:32:30,836
- Er det ikke rigtigt, mr. Wickfield?
- Helt rigtigt.
388
00:32:31,886 --> 00:32:35,436
De bor da hos os, Trotwood,
mens De er i Canterbury?
389
00:32:39,246 --> 00:32:41,806
Uriah er en stor hjĂŠlp for mig.
390
00:32:45,126 --> 00:32:48,960
Det er en stor lettelse
at have sÄdan en kompagnon,
391
00:33:02,566 --> 00:33:07,117
- KĂŠre Copperfield!
- Hvad synes De om juraen?
392
00:33:07,246 --> 00:33:09,760
Det er en fin beskĂŠftigelse, sir.
393
00:33:09,846 --> 00:33:12,679
Men for en mand med min fantasi -
394
00:33:12,766 --> 00:33:16,157
- er der mÄske for mange detaljer.
395
00:33:17,846 --> 00:33:22,841
Ăns tanker mĂ„ ikke
svinge sig op i en hĂžjere stil,
396
00:33:23,966 --> 00:33:26,879
Men det er alligevel
en fin beskĂŠftigelse.
397
00:33:27,006 --> 00:33:29,122
Ser De meget til mr. Wickfield?
398
00:33:29,766 --> 00:33:33,441
Mr. Wickfield har mange
glimrende egenskaber, -
399
00:33:33,566 --> 00:33:37,241
- men han er, kort sagt: AflĂŠgs.
400
00:33:37,366 --> 00:33:41,325
Jeg tror desvĂŠrre, at hans
kompagnon prĂžver at gĂžre ham aflĂŠgs.
401
00:33:43,126 --> 00:33:48,200
Bedste Copperfield, jeg har
en betroet stilling her.
402
00:33:48,806 --> 00:33:52,276
En diskussion af visse emner,
selv med min kone, -
403
00:33:52,366 --> 00:33:57,076
- er uforenelig med de pligter,
som nu pÄhviler mig.
404
00:33:57,886 --> 00:34:00,196
Bed mig ikke, i min ringhed, -
405
00:34:00,286 --> 00:34:04,359
- om at tale
om min ven Heeps forretninger.
406
00:34:30,846 --> 00:34:35,317
Synes De ikke, at min Ury
er blevet en hel gentleman?
407
00:34:35,446 --> 00:34:37,562
Bestemt, mrs. Heep.
408
00:34:41,766 --> 00:34:45,157
- Hvor lĂŠnge har hun boet her?
- I flere mÄneder.
409
00:34:45,286 --> 00:34:49,883
- Lader hun Dem aldrig alene?
- Det er svÊrt at undgÄ hende,
410
00:34:54,006 --> 00:34:56,122
Min kĂŠre sĂžster.
411
00:34:56,806 --> 00:34:59,480
Jeg har savnet Dem
sÄ meget i den senere tid,
412
00:34:59,566 --> 00:35:01,637
Jeg ville tale med Dem om Dora.
413
00:35:03,726 --> 00:35:05,524
Vi skal giftes.
414
00:35:05,646 --> 00:35:07,717
Hun er verdens dejligste pige.
415
00:35:07,846 --> 00:35:10,725
De vil holde
lige sÄ meget af hende som jeg.
416
00:35:10,846 --> 00:35:14,635
SelvfÞlgelig mÄ jeg holde af én,
der sÊtter Dem sÄ hÞjt.
417
00:35:15,006 --> 00:35:19,477
Lov mig, at De ikke vil svigte mig,
nÄr jeg bliver en gammel, gift mand.
418
00:35:19,566 --> 00:35:21,762
De ved,
hvor meget jeg stoler pÄ Dem.
419
00:35:21,886 --> 00:35:24,162
De skal stole pÄ Dora nu.
420
00:35:26,486 --> 00:35:28,238
SelvfĂžlgelig.
421
00:35:28,366 --> 00:35:32,246
Jeg vil altid vĂŠre
Deres hengivne ven og sĂžster, Trot.
422
00:35:32,366 --> 00:35:36,325
Uanset hvor vores veje fĂžrer os hen,
kan De stole pÄ det,
423
00:35:42,166 --> 00:35:44,726
Skal vi
trĂŠkke os tilbage, mrs. Heep?
424
00:35:52,126 --> 00:35:54,879
Far, gÄ nu snart i seng.
425
00:36:08,286 --> 00:36:10,800
Jeg udbringer en skÄl, mine herrer.
426
00:36:10,926 --> 00:36:14,203
For den guddommeligste
blandt kvindekĂžnnet!
427
00:36:18,366 --> 00:36:21,165
Jeg er for ringe
til at drikke hendes skÄl, -
428
00:36:21,286 --> 00:36:23,277
- men jeg beundrer ⊠nej.
429
00:36:23,406 --> 00:36:25,317
⊠tilbeder hende.
430
00:36:25,446 --> 00:36:27,801
VÊlg en anden skÄl, Uriah.
431
00:36:27,926 --> 00:36:31,999
Agnes Wickfield,
den guddommeligste blandt kvinder.
432
00:36:32,126 --> 00:36:35,596
Hvem er bedre til det end ham,
der skal giftes med hende?
433
00:36:35,726 --> 00:36:38,036
Aldrig! Aldrig!
434
00:36:38,166 --> 00:36:40,726
Er De blevet gal, Wickfield?
435
00:36:43,726 --> 00:36:47,162
Jeg har lige sÄ megen ret
til hende som enhver anden mand.
436
00:36:48,086 --> 00:36:50,726
Jeg har mere ret
end nogen anden mand!
437
00:36:53,006 --> 00:36:55,680
Se min plageÄnd!
438
00:36:56,286 --> 00:36:59,278
Altid parat til at hviske sin gift.
439
00:36:59,406 --> 00:37:04,342
I mit hjem og min forretning
som en mĂžllesten om min hals -
440
00:37:04,366 --> 00:37:06,437
- for at ruinere mig!
441
00:37:06,646 --> 00:37:08,444
Pas pÄ, Wickfield!
442
00:37:08,566 --> 00:37:12,480
Uden mig ville De hverken
have hjem, forretning eller ry!
443
00:37:12,606 --> 00:37:15,598
Deres sikkerhed ligger
i mine hĂŠnder, husk det!
444
00:37:17,326 --> 00:37:20,205
Hvor dybt
er jeg ikke sunket, Trotwood!
445
00:37:21,526 --> 00:37:24,837
Min svaghed har ruineret mig.
446
00:37:26,766 --> 00:37:30,999
Guderne mÄ vide, hvad
jeg har gjort i min elendige glemsel.
447
00:37:51,366 --> 00:37:56,725
Har De nogensinde plukket en pĂŠre,
fĂžr den var moden, mr. Copperfield?
448
00:37:57,566 --> 00:37:59,045
Hvad?
449
00:37:59,886 --> 00:38:03,083
Det gjorde jeg,
da jeg talte om miss Agnes.
450
00:38:04,966 --> 00:38:07,082
⊠Men pÊren skal nok modnes.
451
00:38:10,966 --> 00:38:12,923
Jeg kan vente.
452
00:38:17,966 --> 00:38:21,118
Der skal to
til at skĂŠndes, Copperfield.
453
00:38:23,486 --> 00:38:25,716
Og jeg vil ikke vĂŠre den ene.
454
00:38:37,966 --> 00:38:39,798
Far har det godt igen.
455
00:38:39,926 --> 00:38:41,963
Kan der ikke gĂžres noget?
456
00:38:42,086 --> 00:38:45,841
Det fĂžrste, han gjorde,
var at bede Uriah om tilgivelse.
457
00:38:45,966 --> 00:38:48,242
Han er mere i hans magt
end nogensinde,
458
00:38:48,366 --> 00:38:53,042
Lov mig, at De aldrig opofrer Dem
af misforstÄet pligtfÞlelse.
459
00:38:55,726 --> 00:39:00,323
Agnes, De kan a ikke overveje
at gifte Dem med det. kryb!
460
00:39:02,766 --> 00:39:04,723
Farvel, Trotwood.
461
00:39:13,246 --> 00:39:17,319
Det plagede mig
at tÊnke pÄ Agnes' skÊbne,
462
00:39:17,406 --> 00:39:21,684
Der var kun lidt
mellem Heep og hans endelige sejr.
463
00:39:22,486 --> 00:39:26,719
Det var med tungt hjerte
Jeg gik hen til mr. Spenlows kontor, -
464
00:39:26,846 --> 00:39:30,202
- hvor der ventede
endnu en katastrofe.
465
00:39:30,566 --> 00:39:35,436
De har misbrugt min tillid
og opfĂžrt Dem vanĂŠrende!
466
00:39:35,566 --> 00:39:38,797
- Jeg elsker Dora sÄ hÞjt.
- Miss Spenlow, tak!
467
00:39:39,566 --> 00:39:43,924
VĂŠr venlig ikke at tale til mig
om kĂŠrlighed eller forlovelser!
468
00:39:44,046 --> 00:39:47,676
Min datter skal ikke
kastes hen til en sekretĂŠr!
469
00:39:48,766 --> 00:39:50,723
Nu mÄ det nonsens holde op!
470
00:39:51,806 --> 00:39:54,446
Tag disse breve
og smid dem pÄ ilden!
471
00:39:55,766 --> 00:39:58,724
De skal glemme hende,
mr. Copperfield!
472
00:40:12,766 --> 00:40:17,124
Kort efter dette grufulde mĂžde
skrev Peggotty til mig, -
473
00:40:17,246 --> 00:40:21,319
- at Barkis havde det meget dÄrligt,
og at hun var bange for, -
474
00:40:21,446 --> 00:40:24,438
- at han snart skulle ud
pÄ sin sidste rejse.
475
00:40:24,566 --> 00:40:27,524
Jeg besluttede
at tage til Yarmouth straks, -
476
00:40:27,606 --> 00:40:31,395
- men ville dog fĂžrst
tage mig af mit hjerteanliggende.
477
00:40:33,566 --> 00:40:35,716
Jeg opgiver aldrig Dora, -
478
00:40:35,846 --> 00:40:39,237
- og jo fĂžr mr. Spenlow
erkender dette des bedre.
479
00:40:40,766 --> 00:40:43,440
Jeg taler med ham
i formiddag pÄ vejen.
480
00:41:05,766 --> 00:41:07,325
Mr. Spenlow?
481
00:41:11,406 --> 00:41:12,919
Mr. Spenlow?
482
00:41:21,486 --> 00:41:24,842
Mr. Spenlows dĂžd
gjorde alt helt forvirret.
483
00:41:24,966 --> 00:41:27,719
Jeg Ăžnskede fortvivlet
at se Dora, -
484
00:41:27,846 --> 00:41:32,317
- men hun gav forelskelsen skylden
for faderens for tidlige dĂžd.
485
00:41:32,446 --> 00:41:34,437
Hun kan ikke tale med Dem.
486
00:41:34,566 --> 00:41:37,126
Sorgens sluseporte stÄr Äbne, -
487
00:41:37,246 --> 00:41:39,715
- og hendes kval kan ikke lindres.
488
00:41:39,846 --> 00:41:44,124
Hvis jeg kunne sende hende et brev
eller et bevis pÄ min medfÞlelse.
489
00:41:44,366 --> 00:41:49,122
Da jeg intet kunne gĂžre for Dora,
tog jeg til sidst til Yarmouth.
490
00:41:53,086 --> 00:41:56,716
- Hvordan har han det?
- Det gÄr hurtigt ned ad bakke,
491
00:42:04,606 --> 00:42:08,964
- Det er pĂŠnt af Dem, master Davy.
- Ualmindelig pĂŠnt.
492
00:42:14,366 --> 00:42:16,164
KĂŠre Barkis âŠ
493
00:42:17,006 --> 00:42:19,839
Her er Master Davy,
som bragte os sammen.
494
00:42:22,766 --> 00:42:24,484
Gammelt tĂžj
495
00:42:25,846 --> 00:42:27,723
Gammelt tĂžj
496
00:42:27,846 --> 00:42:30,042
Han gÄr ud med ebben.
497
00:42:30,166 --> 00:42:33,761
Folk kan ikke dĂž her ved kysten,
undtagen nÄr det er ebbe,
498
00:43:02,166 --> 00:43:04,123
KĂŠre Barkis âŠ
499
00:43:07,886 --> 00:43:12,437
C.P. Barkis,
bedre kvinde findes ikke i verden.
500
00:43:19,286 --> 00:43:22,278
Barkis er villig!
501
00:43:54,446 --> 00:43:58,758
Jeg har lĂŠst mr. Barkis'
testamente og Äbnet kassen.
502
00:44:01,766 --> 00:44:03,916
Der lÄ over 3.000 pund.
503
00:44:04,526 --> 00:44:06,244
3.0001?
504
00:44:06,366 --> 00:44:09,245
Renterne af 1.000 pund
fĂ„r mr. Peggotty âŠ
505
00:44:09,606 --> 00:44:11,517
⊠Og resten fÄr du.
506
00:44:12,566 --> 00:44:14,523
Ikke dÄrligt for gammelt tÞj.
507
00:44:25,766 --> 00:44:27,723
Mr. Littimer?
508
00:44:37,486 --> 00:44:41,684
Jeg duer ikke til at bo sammen
med folk, der har arvet penge.
509
00:44:41,766 --> 00:44:46,681
Jeg har for megen modgang.
I burde skille jer af med mig.
510
00:44:47,086 --> 00:44:51,523
Jeg kan ikke bruge dem uden Dem.
Jeg trĂŠnger mere til Dem end fĂžr!
511
00:44:51,646 --> 00:44:54,001
Jeg vidste, at jeg var uĂžnsket, -
512
00:44:54,086 --> 00:44:55,997
- og nu fÄr jeg det at vide.
513
00:44:56,086 --> 00:45:00,557
Hvordan kan nogen Ăžnske mig,
der er sÄ ene og forladt?
514
00:45:03,446 --> 00:45:05,323
Master Davy âŠ
515
00:45:06,566 --> 00:45:08,762
Vil De komme med ud et Ăžjeblik?
516
00:45:29,086 --> 00:45:31,202
Jeg ville have dĂžet for hende!
517
00:45:31,566 --> 00:45:33,716
Jeg ville dĂž for hende nu!
518
00:45:35,766 --> 00:45:38,724
Hun er borte, master Davy.
Emily er borte!
519
00:45:38,846 --> 00:45:42,601
Og ikke alene!
Hvad skal jeg sige til ham?
520
00:45:48,126 --> 00:45:50,959
HvornÄr?
Hvordan er det sket?
521
00:46:02,526 --> 00:46:04,483
LĂŠs det, sir.
522
00:46:05,166 --> 00:46:07,635
Langsomt, sÄ jeg kan forstÄ det.
523
00:46:09,566 --> 00:46:13,878
"NÄr du, som elsker mig hÞjere,
end jeg har fortjent, ser dette, -
524
00:46:14,006 --> 00:46:17,442
- er jeg langt borte
og vender aldrig tilbage, -
525
00:46:17,566 --> 00:46:20,922
- hvis han da ikke
fĂžrer mig tilbage som sin frue."
526
00:46:22,166 --> 00:46:26,717
"PrĂžv at tĂŠnke, at jeg var dĂžd
som lille og lÄ begravet et sted."
527
00:46:29,166 --> 00:46:33,922
Hun beder om tilgivelse og siger,
at Ham skal finde en mere vĂŠrdig.
528
00:46:34,046 --> 00:46:36,686
Hvem er den mand?
Jeg vil vide hans navn!
529
00:46:38,966 --> 00:46:42,755
Det er ikke Deres skyld.
De kan ikke have vidst det.
530
00:46:43,486 --> 00:46:46,922
Tjeneren blev set
med vores stakkels pige i aftes.
531
00:46:47,086 --> 00:46:49,441
Han har skjult sig her i en uge.
532
00:46:49,566 --> 00:46:52,877
Han var ude pÄ vejen
til Norwich i eftermiddag, -
533
00:46:53,006 --> 00:46:55,839
- men nu var hans herre med.
534
00:46:55,966 --> 00:46:57,559
Steerforth?
535
00:46:58,486 --> 00:47:01,126
Nej, det er umuligt!
536
00:47:31,766 --> 00:47:33,723
Jeg vidste inderst inde, -
537
00:47:33,846 --> 00:47:37,123
- at hun ikke elskede mig,
som jeg elskede hende.
538
00:47:38,086 --> 00:47:41,442
Hvis jeg ikke havde
pÄtvunget hende min kÊrlighed, -
539
00:47:41,566 --> 00:47:44,126
-var hun mÄske kommet
til mig som en ven -
540
00:47:44,246 --> 00:47:47,398
- og havde fortalt mig
om striden i hendes sind.
541
00:47:51,766 --> 00:47:54,121
Jeg kunne mÄske
have reddet hende.
542
00:47:54,966 --> 00:47:57,037
Det er ikke Deres skyld, Ham.
543
00:47:57,206 --> 00:47:59,322
Det mÄ De aldrig tro.
544
00:48:00,006 --> 00:48:04,398
Jeg skal nok tage mig af Ham.
Du skal ikke vĂŠre urolig, min ven.
545
00:48:06,406 --> 00:48:08,443
Jeg har gjort min pligt her.
546
00:48:09,566 --> 00:48:13,161
Jeg vil lede efter min niece.
Det er min pligt nu.
547
00:48:19,766 --> 00:48:22,360
Hvorfor kommer De her?
Hvad Ăžnsker De?
548
00:48:22,486 --> 00:48:25,205
Vil han holde sit lĂžfte
og ĂŠgte hende?
549
00:48:25,326 --> 00:48:27,124
Umuligt!
550
00:48:27,286 --> 00:48:31,245
Et Êgteskab med én sÄ ringe
vil ĂždelĂŠgge hans karriere.
551
00:48:31,366 --> 00:48:33,277
Det sker aldrig.
552
00:48:34,166 --> 00:48:37,363
Hvis jeg kan tilbyde
en erstatning âŠ
553
00:48:38,766 --> 00:48:41,235
De tilbyder mig penge
som erstatning -
554
00:48:41,366 --> 00:48:44,040
- for min nieces
vanĂŠre og fordĂŠrv ...?
555
00:48:44,166 --> 00:48:47,238
Kan De erstatte svĂŠlget
mellem mig og min sĂžn?
556
00:48:47,366 --> 00:48:50,722
Hvad er Deres kĂŠrlighed mod min?
Og Deres tab mod vores?
557
00:48:50,846 --> 00:48:53,725
Mit liv har drejet sig om min sĂžn.
558
00:48:53,846 --> 00:48:58,283
Alle mine tanker handlede om ham,
hans mindste Ăžnske blev opfyldt,
559
00:48:58,406 --> 00:49:01,717
Nu forelsker han sig
i en tarvelig tiggertĂžs -
560
00:49:01,846 --> 00:49:04,725
- og belĂžnner
min hengivenhed med bedrag!
561
00:49:05,246 --> 00:49:07,317
De taler om Deres tab!
562
00:49:07,766 --> 00:49:11,725
Jeg kom her uden hÄb
og tager ikke noget hÄb med mig.
563
00:49:12,566 --> 00:49:14,318
Farvel, frue!
564
00:49:17,086 --> 00:49:18,884
Godt at tage ham med!
565
00:49:19,006 --> 00:49:21,646
Han er dybt sÄret,
men det forstÄr De ikke.
566
00:49:21,766 --> 00:49:26,522
Jeg ville lade hans hus rive ned
og se hende brĂŠndemĂŠrket i ansigtet!
567
00:49:26,646 --> 00:49:30,321
Hvis jeg kunne jage hende
til dĂžde, ville jeg gĂžre det!
568
00:49:36,766 --> 00:49:38,723
De er sikkert i udlandet nu.
569
00:49:38,846 --> 00:49:41,838
Jo fĂžr jeg drager af,
jo hurtigere finder jeg dem.
570
00:49:41,966 --> 00:49:44,116
De ved, hvor De kan
fÄ fat pÄ mig.
571
00:49:44,246 --> 00:49:46,157
Pas godt pÄ dig selv.
572
00:49:46,286 --> 00:49:49,039
Jeg har min have
og lidt penge nu, Dan.
573
00:49:49,166 --> 00:49:51,123
VĂŠr ikke urolig for mig.
574
00:49:51,246 --> 00:49:53,715
Hvis der skulle
ske mig noget, sÄ husk -
575
00:49:53,846 --> 00:49:58,397
- at de sidste ord til mit elskede barn
var: KĂŠrlighed og tilgivelse.
576
00:50:11,966 --> 00:50:13,718
TanteâŠ
577
00:50:15,766 --> 00:50:17,643
De husker nok Peggotty?
578
00:50:17,726 --> 00:50:21,560
Nej, kald hende ikke
dét navn fra sydhavsÞerne!
579
00:50:21,766 --> 00:50:23,723
Hun giftede sig da.
580
00:50:23,846 --> 00:50:26,315
Hvad hedder De nu, Pegg⊠Pegg.?
581
00:50:26,766 --> 00:50:28,723
Barkis, frue.
582
00:50:28,846 --> 00:50:30,917
Det er da menneskeligt.
583
00:50:31,046 --> 00:50:34,437
Det lyder ikke, som om De
havde brug for en missionĂŠr.
584
00:50:35,886 --> 00:50:37,923
Vi er blevet ĂŠldre.
585
00:50:39,486 --> 00:50:41,443
Hvordan har De det, Barkis?
586
00:50:41,566 --> 00:50:44,206
Det gĂžr mig meget ondt
med Deres tab.
587
00:50:45,406 --> 00:50:48,159
Tak, frue.
Jeg har det udmĂŠrket,
588
00:50:52,326 --> 00:50:54,237
Ja, mr. Dick.
589
00:50:57,286 --> 00:51:00,199
Det kom, mens du var vĂŠk, Trot,
590
00:51:03,566 --> 00:51:06,160
Firmaet er brudt sammen
med stor gĂŠld.
591
00:51:06,286 --> 00:51:09,836
Mr. Spenlow var fallit,
Der er intet tilbage.
592
00:51:11,166 --> 00:51:13,442
Er miss Spenlow uden midler?
593
00:51:13,566 --> 00:51:15,443
Jeg mÄ hen til hende.
594
00:51:15,566 --> 00:51:18,319
Trot Mr. Dick âŠ
595
00:51:22,486 --> 00:51:24,397
Det skal nok gÄ.
596
00:51:24,526 --> 00:51:26,483
Det skal nok gÄ.
597
00:51:27,486 --> 00:51:29,523
Jeg passer pÄ dig.
598
00:51:32,246 --> 00:51:34,362
Du er stadig min, ikke, Dora?
599
00:51:36,326 --> 00:51:40,285
Jo, selvfĂžlgelig,
men jeg er sÄ bange.
600
00:51:42,286 --> 00:51:46,166
- Der er intet at vĂŠre bange for.
- Vi har intet.
601
00:51:48,846 --> 00:51:50,883
Vi har alt.
602
00:52:06,286 --> 00:52:10,359
Med frygt og bĂŠven
begyndte jeg pÄ forfattergerningen.
603
00:52:10,486 --> 00:52:15,117
Jeg skrev lidt og sendte det
til et blad, og det blev udgivet.
604
00:52:15,246 --> 00:52:18,796
Jeg skrev mere og fik hurtigt
en regelmĂŠssig indtĂŠgt, -
605
00:52:18,926 --> 00:52:23,284
- nok til, at Dora og jeg
kunne se optimistisk pÄ fremtiden.
606
00:52:33,166 --> 00:52:36,443
Jeg har glemt, om Agnes
er i familie med dig, Doady?
607
00:52:36,566 --> 00:52:39,922
Nej, men vi voksede op
sammen som sĂžskende.
608
00:52:44,166 --> 00:52:45,918
Dora!
609
00:52:51,886 --> 00:52:54,082
Hvor er Agnes varm og sĂžd.
610
00:52:54,166 --> 00:52:56,442
Jeg har vĂŠret bange for hende, -
611
00:52:56,566 --> 00:53:00,116
- men nu fĂžler jeg mig
helt rolig i hendes selskab.
612
00:53:00,206 --> 00:53:03,403
Jeg fatter ikke,
at du forelskede dig i mig.
613
00:53:03,486 --> 00:53:06,524
Hvordan kunne jeg se dig
og ikke elske dig?
614
00:53:06,766 --> 00:53:09,724
Hvis jeg havde
kendt hende for lĂŠnge siden, -
615
00:53:09,846 --> 00:53:12,918
- tror du sÄ ikke,
at jeg var blevet klogere?
616
00:53:13,806 --> 00:53:16,446
Det ville du da
helst have, ikke sandt?
617
00:53:16,566 --> 00:53:20,321
- Sikke noget sludder.
- Er det, Doady? Er du sikker?
618
00:53:38,766 --> 00:53:40,723
Og sÄ blev vi gift.
619
00:53:40,846 --> 00:53:44,542
Brudepigerne var gÄet,
festlighederne var slut, -
620
00:53:44,566 --> 00:53:47,399
- og Dora og jeg
var endelig alene.
621
00:53:54,846 --> 00:53:57,076
Er du glad nu, fjollede knĂŠgt?
622
00:54:04,846 --> 00:54:07,122
KOGEBOG FOR HUSMĂDRE
623
00:54:08,806 --> 00:54:11,320
Jamen, Doady,
hvad skal jeg med den?
624
00:54:13,326 --> 00:54:16,717
- KĂŠre, mon Mary Anne kan klokken?
- Hvorfor, Doady?
625
00:54:16,846 --> 00:54:19,486
Vi skulle have spist
for en time siden.
626
00:54:20,766 --> 00:54:24,725
Jeg tror ikke, to fugleunger
vidste mindre om husholdning -
627
00:54:24,846 --> 00:54:28,840
- end jeg og min kĂžnne kone,
for det skete igen og igen.
628
00:54:28,966 --> 00:54:30,479
- Nej!
- Hvorfor ikke?
629
00:54:30,606 --> 00:54:33,724
- Staklen ser sÄ trÊt ud.
- TrĂŠt? Hun er fuld!
630
00:54:33,846 --> 00:54:36,804
Men hun har sÄ mange bÞrn,
og de er en prĂžvelse,
631
00:54:42,766 --> 00:54:44,916
Vil De skĂŠre for, mr. Micawber?
632
00:54:48,766 --> 00:54:53,203
Min stolthed over vort fĂžrste
middagsselskab var grĂŠnselĂžs.
633
00:54:53,286 --> 00:54:57,325
Men desvĂŠrre var resultatet
ikke den store triumf.
634
00:55:00,766 --> 00:55:02,996
LammekĂžd skal altid vĂŠre rĂždt,
635
00:55:09,766 --> 00:55:12,485
MÄske skulle vi
begynde med Ăžstersene?
636
00:55:12,606 --> 00:55:16,361
Der er vist noget galt med dem.
De ser ikke rigtige ud.
637
00:55:18,086 --> 00:55:21,841
Der er intet galt.
Det er flotte Ăžsters, -
638
00:55:21,926 --> 00:55:24,281
- men de er ikke blevet Äbnet.
639
00:55:25,246 --> 00:55:28,284
Det eneste der krĂŠves
for et dejligt mÄltid, -
640
00:55:28,406 --> 00:55:30,682
- er en Ăžsterskniv.
641
00:55:33,246 --> 00:55:34,919
Pyt med det,
642
00:55:38,166 --> 00:55:41,318
Hvordan virker Micawber,
mr. Copperfield?
643
00:55:42,566 --> 00:55:44,443
Lidt afdĂŠmpet
644
00:55:44,566 --> 00:55:47,604
Han er reserveret
og hemmelighedsfuld,
645
00:55:47,686 --> 00:55:51,884
Han er blevet streng
mod bĂžrnene og ser endog koldt -
646
00:55:52,006 --> 00:55:56,000
- pÄ den lille, uskyldige nye,
vi har fÄet i vor midte.
647
00:55:56,766 --> 00:55:58,723
Det er svĂŠrt at bĂŠre.
648
00:55:58,846 --> 00:56:02,919
Min mand har ikke vĂŠret sig selv,
siden han mĂždte Uriah Heep!
649
00:56:08,086 --> 00:56:09,918
Suppe, mÄske?
650
00:56:10,766 --> 00:56:14,077
Suppe ...? Jamen dog!
651
00:56:14,686 --> 00:56:16,802
Du mÄ vÊre tÄlmodig, Trot.
652
00:56:16,926 --> 00:56:19,122
Bare et par ord hist og herâŠ
653
00:56:20,006 --> 00:56:22,600
LĂŠre hende lidt fasthed, mener du?
654
00:56:22,926 --> 00:56:25,122
Dét mÄ du ikke bede mig om.
655
00:56:25,246 --> 00:56:27,715
Resultatet ville kun
blive mislykket.
656
00:56:27,846 --> 00:56:30,201
Dora bliver ked af det,
og hun og jeg bliver uenige.
657
00:56:30,326 --> 00:56:33,205
BedĂžm hende
efter de egenskaber, hun har, -
658
00:56:33,286 --> 00:56:35,436
- ikke efter dem, hun mangler.
659
00:56:35,566 --> 00:56:38,240
Jeg rettede mig
efter min tantes rÄd, -
660
00:56:38,366 --> 00:56:42,360
- men min egen lykke, som
Jeg havde set frem til, undgik mig, -
661
00:56:42,446 --> 00:56:44,756
- og der manglede altid noget.
662
00:56:44,886 --> 00:56:49,642
Jeg havde ingen jĂŠvnbyrdig partner
i vort livs mĂžje og besvĂŠr.
663
00:56:49,806 --> 00:56:52,719
Min beslutning om
at tilpasse mig Dora, -
664
00:56:52,846 --> 00:56:55,486
- gjorde vort andet Är
meget lykkeligere.
665
00:56:55,606 --> 00:56:58,246
Da jeg fik at vide,
at hun var gravid, -
666
00:56:58,366 --> 00:57:01,563
- sÄ vor lykke ud til
at kunne blive fuldendt.
667
00:57:01,686 --> 00:57:05,122
Men de mĂžrke skyer begyndte
at trĂŠkke sammen om os.
668
00:57:05,246 --> 00:57:07,601
De kan gÄ derop nu.
Hun hviler sig.
669
00:57:08,366 --> 00:57:10,960
Men hun kan stadig
fÄ et barn engang?
670
00:57:11,046 --> 00:57:14,402
Deres hustru er meget svag,
mr. Copperfield.
671
00:57:16,686 --> 00:57:20,805
NÄr jeg kan lÞbe igen,
skal Jip og jeg lĂžbe om kap.
672
00:57:22,326 --> 00:57:24,795
Han er blevet langsom og doven.
673
00:57:26,446 --> 00:57:30,724
Han fejler noget vĂŠrre
end dovenskab ⊠alderdom.
674
00:57:32,246 --> 00:57:36,822
Stakkels Jip! Det er underligt,
at han skulle blive gammel.
675
00:57:36,846 --> 00:57:39,076
Selv lille Jip.
676
00:57:40,406 --> 00:57:44,559
Lad nu Jip hvile sig.
Jeg giver dig en anden hund.
677
00:57:45,366 --> 00:57:47,437
Jeg vil ikke have en anden hund.
678
00:57:47,566 --> 00:57:51,844
Du er da ikke sÄ gammel, Jip,
at du allerede forlader din frue?
679
00:57:51,966 --> 00:57:55,516
Vi kan da stadig
holde hinanden lidt med selskab.
680
00:57:58,766 --> 00:58:01,235
Vito skal snart
lĂžbe omkring igen, -
681
00:58:01,406 --> 00:58:03,761
- som vi plejer.
682
00:58:05,886 --> 00:58:09,720
Trods min uro for Dora,
glemte jeg aldrig Dan Peggotty, -
683
00:58:09,846 --> 00:58:12,725
- der rejste hvilelĂžst
gennem Europa, -
684
00:58:12,846 --> 00:58:15,838
- altid vis pÄ,
at han ville finde sin niece.
685
00:58:15,966 --> 00:58:18,719
- Hvor lĂŠnge har De vĂŠret hjemme?
- En mÄned.
686
00:58:18,846 --> 00:58:20,723
Og stadig intet nyt?
687
00:58:20,846 --> 00:58:24,726
Hvis hun skulle forlade ham,
ville hun skjule sig her i London.
688
00:58:24,846 --> 00:58:27,645
Det er her,
jeg nu mÄ lede efter hende,
689
00:58:28,886 --> 00:58:30,718
Emily!
690
00:58:31,166 --> 00:58:33,123
Emily!
691
00:58:36,046 --> 00:58:39,437
Hvis De fÄr brug for mig,
sÄ send et ord hertil,
692
00:58:43,566 --> 00:58:48,197
Tit og ofte har jeg i sĂžvne
hÞrt hende rÄbe "onkel" -
693
00:58:48,366 --> 00:58:51,040
- og sÄ falde dÞd om foran mig.
694
00:58:53,126 --> 00:58:57,342
Tit og ofte har jeg lĂžftet
hende op og hvisket til hende:
695
00:58:57,366 --> 00:58:59,676
"KĂŠreste Emily!"
696
00:58:59,806 --> 00:59:04,676
"Jeg kommer for at bringe tilgivelse
og for at fÄ dig med hjem."
697
00:59:11,766 --> 00:59:14,724
Jeg har sendt bud efter Dem,
fordi der er nyt.
698
00:59:14,846 --> 00:59:17,360
Hun er stukket af!
FortĂŠl ham det!
699
00:59:17,886 --> 00:59:21,845
Mr. Steerforth og jeg har vĂŠret
udenlands med den unge pige, -
700
00:59:21,966 --> 00:59:25,222
- siden hun tog fra Yarmouth
under hans beskyttelse.
701
00:59:25,246 --> 00:59:27,862
Hun blev meget beundret overalt,
702
00:59:27,886 --> 00:59:32,437
Det hele varede lĂŠngere,
end man kunne have forventet.
703
00:59:32,566 --> 00:59:35,684
Men til sidst blev
mr. Steerforth rastlĂžs -
704
00:59:35,766 --> 00:59:40,283
- og pÄlagde mig at fortÊlle
den unge pige ⊠at han var rejst.
705
00:59:40,486 --> 00:59:42,443
Mr. Steerforth foreslog, -
706
00:59:42,566 --> 00:59:46,241
-at den unge pige skulle ĂŠgte
en meget agtvĂŠrdig person, -
707
00:59:46,366 --> 00:59:49,245
- der var villig til
at se bort fra fortiden.
708
00:59:49,366 --> 00:59:50,800
Dem!
709
00:59:50,926 --> 00:59:53,725
Hendes opfĂžrsel var
forbavsende skidt.
710
00:59:53,846 --> 00:59:57,362
- Hun var slet ikke taknemmelig.
- FĂ„ ham vĂŠk!
711
00:59:57,486 --> 01:00:01,366
Denne simple pige, han trak op
af mudderet, er mÄske dÞd.
712
01:00:01,486 --> 01:00:05,366
Hvis ikke, er det i begges
interesse, at hun bliver fundet,
713
01:00:05,486 --> 01:00:07,443
Hun skal ikke
udplyndre ham igen.
714
01:00:07,566 --> 01:00:09,716
De gĂžr hende yderst uret.
715
01:00:10,486 --> 01:00:12,716
Har han fÄet alt at vide, Rosa?
716
01:00:13,606 --> 01:00:15,961
SĂ„ behĂžver De ikke at blive her.
717
01:00:18,486 --> 01:00:22,116
Jeg har hÞrt, at De har fÄet
et vist ry som forfatter.
718
01:00:22,246 --> 01:00:24,601
Mit navn bliver
lidt rosende omtalt.
719
01:00:26,206 --> 01:00:30,837
Det er en skam, De ingen mor har.
Hun ville have vĂŠret stolt af Dem.
720
01:00:40,486 --> 01:00:44,195
GĂžr det noget, hvis jeg siger
noget meget, meget dumt?
721
01:00:44,326 --> 01:00:46,124
Dummere end jeg plejer?
722
01:00:49,446 --> 01:00:52,916
Det fÞles sÄ fjollet
at sidde uvirksom her.
723
01:00:53,566 --> 01:00:56,922
Jeg vil gerne hjĂŠlpe til,
mens du er sÄ flittig.
724
01:00:57,646 --> 01:01:01,002
MĂ„ jeg ikke nok
holde pennene for dig?
725
01:02:22,886 --> 01:02:24,923
Stands her!
726
01:02:50,166 --> 01:02:53,522
SpĂžrg efter mr. Peggotty
i kroen i Buckingham Street.
727
01:02:53,646 --> 01:02:57,116
Hvis han er her om 10 minutter,
fÄr du flere penge.
728
01:03:00,766 --> 01:03:03,838
⊠Mit hjem,
fĂžr jeg forlod alle mine kĂŠre.
729
01:03:03,966 --> 01:03:07,596
Deres hjem.?! Jeg er da
ligeglad med Deres hjem!
730
01:03:07,726 --> 01:03:11,640
De blev kĂžbt og solgt som en vare,
Deres slags handler med!
731
01:03:11,926 --> 01:03:15,635
Sig hvad De vil om mig.
Jeg troede pÄ ham, elskede ham.
732
01:03:17,286 --> 01:03:19,323
Master Davy, hvor er De?
733
01:03:19,766 --> 01:03:22,201
Hun vover at tale
om sin kĂŠrlighed!
734
01:03:22,286 --> 01:03:24,436
- Emily, min pige!
- Onkel!
735
01:03:24,566 --> 01:03:27,718
Sig til dét smuds,
at hun skal gemme sig langt vĂŠk -
736
01:03:27,846 --> 01:03:29,723
- eller dĂž en skummel dĂžd!
737
01:03:29,846 --> 01:03:33,202
Hvis hun er her i morgen,
lader jeg hende piske!
738
01:03:33,326 --> 01:03:37,320
Ingen skal sige
et ondt ord mere om min lille skat!
739
01:03:38,166 --> 01:03:40,555
Vi tager hen, hvor ingen kender os.
740
01:03:40,646 --> 01:03:43,320
Til verdens ende, om nĂždvendigt!
741
01:03:52,086 --> 01:03:57,445
Mr. Peggotty besluttede, at de mÄtte
begynde et nyt liv i Australien.
742
01:03:57,566 --> 01:04:03,118
Emily kunne aldrig gense sit hjem
og had mig give Ham et brev.
743
01:04:04,006 --> 01:04:07,715
Jeg pÄtog mig opgaven,
men da jeg kom til Yarmouth, -
744
01:04:07,846 --> 01:04:11,726
- lÄ byen Þde hen, og der
rasede et grufuldt stormvejr!
745
01:04:29,766 --> 01:04:31,439
Hvad sker der?
746
01:04:31,566 --> 01:04:34,843
Klipperen fra Spanien er forlist.
Hun brĂŠkker nu.
747
01:04:39,486 --> 01:04:41,045
Davy!
748
01:04:41,166 --> 01:04:44,318
- Kan man ikke gĂžre noget?
- Det er for farligt!
749
01:04:45,046 --> 01:04:47,196
Gud vÊre hans sjÊl nÄdig.
750
01:04:51,566 --> 01:04:53,159
Steerforth!
751
01:04:57,766 --> 01:05:00,326
For himlens skyld, Ham,
det mÄ du ikke!
752
01:05:00,446 --> 01:05:03,325
Jeg kan ikke bare se pÄ,
at en mand drukner!
753
01:05:05,646 --> 01:05:07,637
Det er Steerforth!
754
01:05:10,166 --> 01:05:12,123
Ham, nej!
755
01:05:35,406 --> 01:05:37,443
Han har fat i ham!
756
01:05:43,766 --> 01:05:45,723
Hal dem ind!
757
01:05:49,926 --> 01:05:51,997
Hal dem ind!
758
01:05:57,166 --> 01:05:59,919
Hal dem ind, for himlens skyld!
759
01:06:06,486 --> 01:06:08,318
Ham!
760
01:06:19,246 --> 01:06:21,123
Ham!
761
01:07:28,486 --> 01:07:30,921
Den anden er ogsÄ
kommet ind, sir.
762
01:07:55,886 --> 01:07:58,878
DĂžd? I Yarmouth?
763
01:08:00,286 --> 01:08:03,244
Vi fÄr aldrig at vide,
hvad han lavede dér,
764
01:08:03,366 --> 01:08:07,200
Jeg hÄber, at han ville give
Emily og familien oprejsning.
765
01:08:10,086 --> 01:08:12,236
Hvorfor tilgav De ham ikke?
766
01:08:14,166 --> 01:08:16,885
Se pÄ Deres dÞde barns vÊrk!
767
01:08:17,486 --> 01:08:21,480
Deres forkĂŠlelse af hans stolthed
og lidenskab er skyld i dette!
768
01:08:21,606 --> 01:08:23,961
GrÊd over dét,
De gjorde ham til!
769
01:08:24,086 --> 01:08:26,202
Jeg vil tale!
770
01:08:28,246 --> 01:08:31,682
Jeg kunne have elsket ham
uden noget til gengĂŠld.
771
01:08:31,806 --> 01:08:35,879
Jeg ville have vĂŠret hans slave
for ét sÞdt ord om Äret!
772
01:08:36,046 --> 01:08:39,482
Deres kĂŠrlighed
var stolt og egoistisk!
773
01:08:39,606 --> 01:08:42,325
Vis lidt medfĂžlelse
med en mors sorg.
774
01:08:42,446 --> 01:08:44,722
Hvem fĂžler med mig?!
775
01:08:54,166 --> 01:08:57,318
Det var en ond stund,
da han havde Dem med her!
776
01:09:12,166 --> 01:09:14,237
Er der noget galt, Doady?
777
01:09:15,286 --> 01:09:18,119
Nej, skat, ikke spor.
778
01:09:34,486 --> 01:09:35,840
Mr. Micawber âŠ
779
01:09:35,966 --> 01:09:38,116
Jeg trykker ikke nogens hÄnd, -
780
01:09:38,246 --> 01:09:42,205
- fĂžr jeg har sprĂŠngt den
afskyelige slange til HEEP i luften!
781
01:09:42,366 --> 01:09:44,835
I skal tage til Canterbury, Doady, -
782
01:09:44,966 --> 01:09:48,197
- ellers bliver jeg vred
og fÄr Jip til at gÞ ad jer.
783
01:09:48,326 --> 01:09:50,761
Trot kan tage af sted alene.
784
01:09:50,886 --> 01:09:53,036
Hvorfor tager I ikke begge af sted?
785
01:09:53,166 --> 01:09:56,124
Jeg har Peggotty nu,
og sÄ syg er jeg da ikke, vel?
786
01:09:56,246 --> 01:09:59,443
- Nej, selvfĂžlgelig ikke!
- Sikket spÞrgsmÄl!
787
01:09:59,566 --> 01:10:02,365
SĂ„ skal I tage af sted,
ellers tror jeg, -
788
01:10:02,486 --> 01:10:05,365
- at jeg er meget syg
og vil grĂŠde hele dagen.
789
01:10:11,166 --> 01:10:13,442
- Er miss Trotwood med?
- Hun kommer.
790
01:10:13,566 --> 01:10:15,523
Alt er parat, Copperfield.
791
01:10:25,606 --> 01:10:28,962
Det mÄ jeg sige!
Hvilken uventet glĂŠde.
792
01:10:32,286 --> 01:10:34,163
De kan gÄ, Micawber.
793
01:10:37,846 --> 01:10:40,565
GĂ„ nu! Jeg taler med Dem om lidt.
794
01:10:41,886 --> 01:10:44,719
Hvis der findes en skurk
her pÄ jorden, -
795
01:10:44,806 --> 01:10:47,844
- som jeg allerede har
talt for meget med, -
796
01:10:47,966 --> 01:10:50,242
- hedder denne skurk HEEP!
797
01:10:55,686 --> 01:10:59,805
Nu forstÄr jeg.
Det er en sammensvĂŠrgelse.
798
01:11:01,406 --> 01:11:03,716
De har nok bestukket
min skriver?
799
01:11:03,846 --> 01:11:05,962
Giv ham, hvad han fortjener!
800
01:11:06,086 --> 01:11:07,724
- Ury!
- Hold mund, mor!
801
01:11:07,846 --> 01:11:10,315
De fÄr intet ud af
at lytte til den nar!
802
01:11:11,846 --> 01:11:15,999
GÞr det én gang til, infame skurk,
og dit hoved ryger ⊠Stol!
803
01:11:26,926 --> 01:11:31,542
Denne skurk, Heep,
ansatte mig i den tro, -
804
01:11:31,566 --> 01:11:34,604
- at min natur var
lige sÄ lav som hans.
805
01:11:35,166 --> 01:11:38,238
Der var hele tiden
behov for mine tjenester -
806
01:11:38,366 --> 01:11:42,246
- til falsknerier og
til at fĂžre mr. Wickfield bag lyset.
807
01:11:44,766 --> 01:11:47,360
SpĂžrg denne usling, Heep, -
808
01:11:47,486 --> 01:11:50,717
- hvem der bor i hans hus nu?
809
01:11:50,846 --> 01:11:52,803
Det gÞr De, tÄbe!
810
01:11:52,926 --> 01:11:57,542
SpĂžrg ham, om han i det hus
fĂžrte bog over sine transaktioner, -
811
01:11:57,566 --> 01:11:59,762
- og om han prĂžvede at brĂŠnde den?
812
01:12:00,606 --> 01:12:04,042
Ury, vĂŠr ydmyg
og gÄ ind pÄ forlig, min dreng!
813
01:12:05,206 --> 01:12:09,677
Denne slyngel, Heep, narrede
den ĂŠrvĂŠrdige mr. W. til at tro, -
814
01:12:09,766 --> 01:12:13,805
-at han havde hĂŠvet en sum penge
fra miss Trotwoods midlerâŠ
815
01:12:16,486 --> 01:12:18,557
⊠12.000 pund âŠ
816
01:12:20,366 --> 01:12:25,725
⊠Som Heep selv hÊvede
med en forfalsket underskrift.
817
01:12:26,926 --> 01:12:30,556
Siden har han brugt
denne angivelige forbrydelse -
818
01:12:30,686 --> 01:12:34,156
- til at pine og plage
og gennemtvinge sin vilje.
819
01:12:35,686 --> 01:12:39,122
Beviset pÄ alt dette er her, frÞken.
820
01:12:43,166 --> 01:12:48,366
Kort sagt. Mr. Wickfield er
i Ärevis blevet snydt og bedraget -
821
01:12:48,486 --> 01:12:52,142
- pÄ enhver mulig mÄde
til fordel for -
822
01:12:52,166 --> 01:12:56,717
- den gerrige, falske og griske HEEP!
823
01:12:56,966 --> 01:13:00,197
Min sĂžn skal nok blive ydmyg,
mr. Copperfield, -
824
01:13:00,326 --> 01:13:03,079
- hvis De vil give ham tid
til at tĂŠnke sig om!
825
01:13:03,206 --> 01:13:05,038
Hvor er mine penge?
826
01:13:05,166 --> 01:13:08,682
SĂ„ De ville give mr. Wickfield
skylden for at forĂžde dem!
827
01:13:08,806 --> 01:13:12,845
Jeg burde have gĂŠttet,
at De er skyld i min ruin!
828
01:13:13,046 --> 01:13:15,640
Deres penge er i sikkerhed, tante.
829
01:13:21,766 --> 01:13:25,441
Jeg tog hendes penge
for at ruinere Dem, Copperfield.
830
01:13:25,566 --> 01:13:27,603
Jeg har altid hadet Dem!
831
01:13:27,766 --> 01:13:31,361
De har altid vĂŠret mod mig
og min kĂŠrlighed til Agnes!
832
01:13:31,486 --> 01:13:33,477
KĂŠrlighed?!
833
01:13:33,606 --> 01:13:37,122
Deres selviske begĂŠr ville
have tvunget mig ind i et ĂŠgteskab.
834
01:13:37,246 --> 01:13:39,317
Og sÄ taler De om kÊrlighed!
835
01:13:42,446 --> 01:13:44,542
- Mr. Dick?
836
01:13:44,566 --> 01:13:49,720
Vil De gÄ hen pÄ rÄdhuset
og hente to betjente?
837
01:13:49,846 --> 01:13:53,441
Jeg vender ufortĂžvet tilbage
med lovens hÄndhÊver.
838
01:13:53,566 --> 01:13:56,319
- Skal jeg gÄ nu?
- UfortĂžvet, mr. Dick.
839
01:14:03,206 --> 01:14:05,436
Det nytter intet at stikke af.
840
01:14:05,566 --> 01:14:07,921
De har ikke noget sted
at tage hen.
841
01:14:12,486 --> 01:14:15,444
Jeg sender straks bud til min familie.
842
01:14:15,566 --> 01:14:20,515
Det slĂžr, der lĂŠnge har vĂŠret
mellem min hustru og mig, er nu vĂŠk.
843
01:14:20,646 --> 01:14:24,321
Mine bĂžrn og
deres fĂŠdrene ophav -
844
01:14:24,446 --> 01:14:27,882
- kan igen ses pÄ lige fod.
845
01:14:30,566 --> 01:14:35,003
Mr. Micawber, det forekommer mig,
at De har brug for en ny start.
846
01:14:35,126 --> 01:14:37,720
- Ja, frue.
- Jeg tĂŠnkte pĂ„ âŠ
847
01:14:38,166 --> 01:14:41,921
Har De nogensinde overvejet.
848
01:14:42,046 --> 01:14:44,242
⊠at udvandre?
849
01:14:44,366 --> 01:14:46,721
Det var min ungdoms drĂžm.
850
01:14:46,846 --> 01:14:48,484
Hvorfor ikke rejse nu?
851
01:14:48,606 --> 01:14:52,520
Kapital, eller rettere mangel
pÄ samme, er problemet,
852
01:14:52,646 --> 01:14:55,923
De har gjort os
en stor tjeneste.
853
01:14:56,406 --> 01:15:00,320
Hvad nu, hvis vi
til gengĂŠld finder kapitalen?
854
01:15:02,766 --> 01:15:05,519
Jeg kan ikke tage
imod den som en gave.
855
01:15:05,886 --> 01:15:08,924
Men hvis en tilstrĂŠkkelig sum
kunne udlÄnes -
856
01:15:09,046 --> 01:15:11,242
-til fx 5% pro anno âŠ
857
01:15:11,366 --> 01:15:14,006
Det kan gĂžres helt som De Ăžnsker.
858
01:15:15,166 --> 01:15:17,123
Der er ét spÞrgsmÄl.
859
01:15:17,246 --> 01:15:22,639
Er landets forhold sÄdan, at en mand
med Micawbers evner har en chance -
860
01:15:22,766 --> 01:15:25,280
- for at hĂŠve sig
pÄ den sociale rangstige?
861
01:15:25,406 --> 01:15:29,445
Jeg siger ikke, at han strĂŠber efter
at blive guvernĂžr straks âŠ
862
01:15:29,566 --> 01:15:33,161
Der findes ikke bedre
muligheder andre steder.
863
01:15:33,286 --> 01:15:36,358
- Ikke bedre!
- Ikke bedre.
864
01:15:36,486 --> 01:15:41,003
SĂ„ er det klart, at Australien er
det rette sted for mr. Micawber!
865
01:15:49,566 --> 01:15:55,118
Der blev kĂžbt billetter til Micawbers,
og pludselig skulle der siges farvel.
866
01:15:57,686 --> 01:16:00,838
Mr. Micawber,
De ser veludrustet ud.
867
01:16:01,166 --> 01:16:04,318
Vi har givet slip
pÄ det gamle lands luksus.
868
01:16:04,446 --> 01:16:08,235
Skovens beboere som os
kan ikke forvente -
869
01:16:08,326 --> 01:16:11,842
-at fÄ del
i Britannias raffinementer.
870
01:16:11,966 --> 01:16:15,436
Jeg er sikker pÄ, at der er
en slags byer i Australien, -
871
01:16:15,566 --> 01:16:18,126
- men det er klogt
at vĂŠre forberedt.
872
01:16:18,246 --> 01:16:19,919
Wilkins Micawber?
873
01:16:20,246 --> 01:16:25,366
De arresteres hermed, da De ikke
har betalt visse regninger.
874
01:16:26,526 --> 01:16:28,676
Alt hÄb er slukket.
875
01:16:28,766 --> 01:16:33,044
FÞr min familie til fattiggÄrden
og glem, at jeg har levet!
876
01:16:33,166 --> 01:16:34,759
Vi rejser ikke uden dig!
877
01:16:34,886 --> 01:16:37,321
Hvor stor er regningen?
878
01:16:38,726 --> 01:16:42,401
- PĂ„ 9 pund, 19 shilling og 6 pence.
- SmÄpenge!
879
01:16:55,126 --> 01:16:59,165
En ĂŠdel handling, som bliver
betalt tilbage med renter!
880
01:17:03,766 --> 01:17:06,724
NĂ„, Copperfield,
nu mÄ vi sige farvel,
881
01:17:06,846 --> 01:17:08,723
Jeg vil ikke holde tale.
882
01:17:08,846 --> 01:17:10,917
Dét tror jeg ikke pÄ!
883
01:17:12,086 --> 01:17:15,363
NĂ„ men ⊠jeg vil ikke holde tale âŠ
884
01:17:15,486 --> 01:17:17,238
Kun âŠ
885
01:17:17,646 --> 01:17:19,319
Kort sagt.
886
01:17:20,126 --> 01:17:22,037
Farvel, gamle ven!
887
01:17:25,886 --> 01:17:28,082
Gud vĂŠre med Dem, mr. Micawber.
888
01:17:28,206 --> 01:17:30,117
Gud vĂŠre med Dem alle.
889
01:17:38,406 --> 01:17:40,124
Farvel!
890
01:17:41,766 --> 01:17:43,439
Farvel!
891
01:17:52,246 --> 01:17:56,717
Mr. Micawber og familien var ikke
de eneste, der skulle rejse nu.
892
01:17:56,846 --> 01:18:00,726
Tiden var inde til at sige farvel
til andre gamle venner.
893
01:18:00,846 --> 01:18:03,520
Peggotty frygtede
for Emilys helbred, -
894
01:18:03,646 --> 01:18:08,243
- og nyheden om Hams dĂžd
skulle skjules, til hun var stĂŠrkere.
895
01:18:08,966 --> 01:18:10,764
Vi begynder pÄ et nyt liv.
896
01:18:10,886 --> 01:18:13,685
Hvor er det dejligt
at se Dem rask igen.
897
01:18:14,766 --> 01:18:18,122
Da De gav Ham mit brev,
sagde han noget?
898
01:18:19,086 --> 01:18:21,726
Hans kĂŠrlighed
vil altid fĂžlge Dem.
899
01:18:21,846 --> 01:18:25,043
Og tilgivelse?
Sendte han ogsÄ tilgivelse?
900
01:18:25,166 --> 01:18:27,123
Af hele sit hjerte.
901
01:18:29,086 --> 01:18:31,236
Jeg bad hende her komme med os, -
902
01:18:31,366 --> 01:18:34,006
- men hun er sÄ glad
for Dem og Deres, -
903
01:18:34,126 --> 01:18:36,242
- at det ikke ville vĂŠre rimeligt.
904
01:18:36,326 --> 01:18:39,682
Jeg har sagt til ham,
at min plads er her hos Davy.
905
01:18:54,686 --> 01:18:58,202
FÄr jeg nogensinde
min lille dreng at se igen?
906
01:19:02,726 --> 01:19:06,720
VĂŠr ydmyg, Ury,
som du var engang.
907
01:19:49,366 --> 01:19:51,880
Jeg drĂžmte for lidt siden.
908
01:19:53,606 --> 01:19:56,246
Jeg troede, vi var i parken igen.
909
01:19:58,366 --> 01:20:00,960
⊠og gik med hinanden
under armen.
910
01:20:03,286 --> 01:20:05,436
Det var sÄ rart.
911
01:20:07,766 --> 01:20:10,121
Det er helt trist at vÄgne igen.
912
01:20:11,206 --> 01:20:14,756
Du skal ikke vĂŠre trist.
Vi gÄr snart derhen igen.
913
01:20:17,806 --> 01:20:19,717
KĂŠreste Doady âŠ
914
01:20:21,486 --> 01:20:24,922
Jeg var vist desvĂŠrre
for ung til at blive gift,
915
01:20:27,246 --> 01:20:29,317
Du mÄ ikke sige den slags.
916
01:20:31,086 --> 01:20:33,839
Jeg var sÄdan et fjollet lille vÊsen.
917
01:20:36,766 --> 01:20:39,042
MÄske havde det vÊret bedst, -
918
01:20:39,166 --> 01:20:42,522
- hvis vi havde
elsket hinanden som to bĂžrn, -
919
01:20:42,686 --> 01:20:45,041
- og sÄ glemt det.
920
01:20:47,966 --> 01:20:50,845
Jeg var vist ikke
god til at vĂŠre kone.
921
01:20:50,966 --> 01:20:53,845
Lige sÄ god som jeg
til at vĂŠre ĂŠgtemand.
922
01:20:53,966 --> 01:20:55,923
MĂ„ske âŠ
923
01:20:56,966 --> 01:20:59,116
Men du er klog, -
924
01:20:59,246 --> 01:21:01,760
- og det var jeg aldrig, -
925
01:21:01,886 --> 01:21:04,400
- og det kunne jeg aldrig blive.
926
01:21:06,166 --> 01:21:09,636
- Vi har vĂŠret lykkelige, Dora!
- Ja, meget.
927
01:21:11,846 --> 01:21:16,602
Men med Ärene ville du vÊre
blevet trĂŠt af din lille kone.
928
01:21:18,766 --> 01:21:22,316
Jeg ville have forsĂžgt
og ville have skuffet dig, -
929
01:21:22,446 --> 01:21:25,723
- og du ville nok ikke
have kunnet elske mig -
930
01:21:25,846 --> 01:21:27,837
- halvt sÄ meget som du gÞr nu.
931
01:21:27,966 --> 01:21:32,278
Tal ikke sÄdan til mig.
Hvert ord er som en bebrejdelse.
932
01:21:32,406 --> 01:21:36,036
Jeg elsker dig for hĂžjt
til bebrejdende ord.
933
01:21:38,326 --> 01:21:42,684
Det er mit eneste fortrin
bortset fra at vĂŠre kĂžn.
934
01:21:45,086 --> 01:21:47,919
Hvor min stakkels dreng dog grĂŠder.
935
01:21:53,766 --> 01:21:56,042
Vil du bede Agnes komme herop?
936
01:21:58,486 --> 01:22:01,922
Jeg vil gerne tale
med hende, helt alene.
937
01:22:14,166 --> 01:22:16,203
Du skal ikke grĂŠde, Doady.
938
01:22:17,966 --> 01:22:20,116
Det er bedst, som det er.
939
01:22:43,566 --> 01:22:46,126
Ikke i aften, Jip.
Ikke i aften.
940
01:23:43,006 --> 01:23:45,520
Jeg drog sÄ langt vÊk,
som jeg kunne, -
941
01:23:45,606 --> 01:23:50,043
- uden at vide, selv dengang,
hvor stor min ulykke var.
942
01:23:50,966 --> 01:23:54,182
En lang og dyster nat
sĂŠnkede sig over mig, -
943
01:23:54,206 --> 01:23:58,102
- hjemsĂžgt af genfĂŠrd
fra mange hÄb, mange fejltrin, -
944
01:23:58,126 --> 01:24:00,356
- Megen sorg og anger.
945
01:24:02,966 --> 01:24:05,037
Agnes skrev ofte til mig.
946
01:24:05,166 --> 01:24:08,921
Hun gav mig ingen rÄd
og pÄlagde mig ingen pligter.
947
01:24:09,046 --> 01:24:12,243
Hun fortalte mig kun,
at hun stolede pÄ mig.
948
01:24:12,366 --> 01:24:17,122
Hvordan en natur som min
ville forvandle sorg til noget godt.
949
01:24:20,886 --> 01:24:22,843
Men jeg sĂžrgede over Dora, -
950
01:24:22,966 --> 01:24:26,436
- der blev revet sÄ ung
bort fra sin elskede verden.
951
01:24:26,566 --> 01:24:31,242
Og Steerforth, der kunne have vundet
alles kĂŠrlighed og beundring, -
952
01:24:31,366 --> 01:24:34,563
- som han havde vundet min
for lĂŠnge siden,
953
01:24:34,686 --> 01:24:36,962
Og Ham med det knuste hjerte, -
954
01:24:37,046 --> 01:24:40,402
- der fandt hvile
i det stormfulde hav.
955
01:24:44,766 --> 01:24:48,742
Jeg arbejdede tidligt og silde,
tÄlmodigt og hÄrdt, -
956
01:24:48,766 --> 01:24:51,155
- indtil min fĂžrste bog var fĂŠrdig.
957
01:24:51,286 --> 01:24:53,582
Den blev udgivet og fik succes.
958
01:24:53,606 --> 01:24:56,041
Jeg begyndte straks pÄ en ny.
959
01:25:04,086 --> 01:25:08,523
Der gik tre Är pÄ denne mÄde.
Jeg kunne have fortsat for evigt, -
960
01:25:08,646 --> 01:25:12,321
- men en dag sÄ jeg op
fra mit arbejde og vidste, -
961
01:25:12,446 --> 01:25:14,915
- at det var pÄ tide
at vende tilbage.
962
01:25:15,046 --> 01:25:18,960
Det var, som om jeg hĂžrte
en stemme, der kaldte mig hjem:
963
01:25:19,086 --> 01:25:21,362
Agnes' stemme.
964
01:25:27,126 --> 01:25:28,799
Tak, Peggotty.
965
01:25:29,366 --> 01:25:31,323
Hvad vil du gĂžre nu, Trot?
966
01:25:31,446 --> 01:25:35,565
Jeg rider til Canterbury i morgen.
Har mr. Wickfield det godt?
967
01:25:35,686 --> 01:25:39,725
En bedre mand pÄ alle mÄder.
Et nyt menneske.
968
01:25:39,846 --> 01:25:41,598
Og Agnes?
969
01:25:41,766 --> 01:25:44,997
SĂ„ god og smuk som altid.
970
01:25:47,086 --> 01:25:49,202
Har hun nogen beundrere?
971
01:25:50,766 --> 01:25:52,723
Snesevis.
972
01:25:52,846 --> 01:25:54,723
Snesevis.
973
01:25:56,166 --> 01:25:58,806
Men er der nogen,
der er hende vĂŠrdig?
974
01:25:58,926 --> 01:26:01,884
Jeg tror, der er én,
hun elsker, Trot,
975
01:26:05,686 --> 01:26:08,200
Jeg tror, at hun skal giftes.
976
01:26:11,566 --> 01:26:13,716
Rejser De igen?
977
01:26:14,006 --> 01:26:17,476
MÄske. Der er ikke noget,
der holder mig her.
978
01:26:19,606 --> 01:26:22,485
De har en hemmelighed.
MĂ„ jeg hĂžre den.
979
01:26:22,566 --> 01:26:24,204
En hemmelighed?
980
01:26:24,286 --> 01:26:28,644
Der er én, der stÄr Deres hjerte nÊr.
Det fortalte min tante.
981
01:26:28,766 --> 01:26:30,439
Betro Dem til mig.
982
01:26:30,566 --> 01:26:34,161
Lad mig ogsÄ vÊre
Deres ven og bror i dette.
983
01:26:38,566 --> 01:26:41,240
- Hvad har jeg gjort?
- Jeg er ikke mig selv.
984
01:26:41,366 --> 01:26:43,516
Sig ikke noget.
Vi taler senere.
985
01:26:43,646 --> 01:26:46,115
Har De en byrde,
sÄ lad mig lette den.
986
01:26:46,246 --> 01:26:48,283
Jeg mÄ gÄ ..
987
01:26:48,406 --> 01:26:51,603
Hvis De elsker én,
kan De fortĂŠlle mig det!
988
01:26:52,366 --> 01:26:56,041
Mine fĂžlelser er ikke nye.
Det er ikke dét, De tror,
989
01:26:56,166 --> 01:27:00,319
Jeg kan ikke afslĂžre dem!
Det er mine og forbliver mine!
990
01:27:02,886 --> 01:27:04,718
Agnes.
991
01:27:07,166 --> 01:27:09,237
Elsker du mig?
992
01:27:11,446 --> 01:27:13,756
Jeg har elsket dig hele mit liv.
993
01:27:14,886 --> 01:27:17,116
For himlens skyld, lad mig gÄ!
994
01:27:17,246 --> 01:27:20,716
- Hvad ville jeg have vĂŠret uden dig?
- Som en sĂžster?
995
01:27:20,846 --> 01:27:24,282
Nej, meget mere.
996
01:27:26,686 --> 01:27:29,075
Jeg drog af sted og elskede dig.
997
01:27:29,166 --> 01:27:32,079
Jeg blev vĂŠk og elskede dig.
998
01:27:32,646 --> 01:27:36,401
Jeg er vendt hjem og elsker dig.
999
01:27:58,006 --> 01:28:03,843
Husker du, at Dora sendte bud
efter mig den nat, hun dĂžde.
1000
01:28:06,526 --> 01:28:08,676
Hun fik mig til at love noget.
1001
01:28:09,086 --> 01:28:11,157
Hvad var det?
1002
01:28:11,806 --> 01:28:17,438
Hun sagde, at kun jeg kunne
udfylde den tomme plads i dit hjerte.
1003
01:28:45,566 --> 01:28:48,524
Trotwood, vi har besĂžg.
1004
01:29:03,366 --> 01:29:06,245
MÄske var det lidt hÄrdt
i begyndelsen, -
1005
01:29:06,366 --> 01:29:09,836
- men med fÄreavl
og det ene med det andet, -
1006
01:29:09,966 --> 01:29:13,038
- har vi det sÄ godt,
som man kunne Ăžnske sig.
1007
01:29:13,166 --> 01:29:14,918
Og Emily?
1008
01:29:15,606 --> 01:29:18,325
Hun kunne have giftet sig
mange gange, -
1009
01:29:18,446 --> 01:29:22,838
- "men, onkel;â siger hun til mig,
"det er forbi for altid.â
1010
01:29:24,486 --> 01:29:26,363
SÄdan er min Emily.
1011
01:29:27,246 --> 01:29:30,796
Der er godt nyt fra en anden,
som De mÄske husker.
1012
01:29:33,646 --> 01:29:40,165
"Mr. Wilkins Micawber,
fredsdommer, skribent, berĂžmt taler, -
1013
01:29:40,246 --> 01:29:43,876
- og bestyrer
af Port Middlebays bank, -
1014
01:29:43,966 --> 01:29:47,846
- blev fejret
ved et festmÄltid sidste torsdag."
1015
01:29:48,526 --> 01:29:52,838
"Vi vil ikke forsĂžge at fĂžlge
vor fremtrĂŠdende medborger -
1016
01:29:52,966 --> 01:29:59,156
- gennem de letflydende passager
i hans elegante og smukke foredrag.â
1017
01:29:59,566 --> 01:30:03,355
⊠Og lordkansleren
vendte sig mod mig og sagde:
1018
01:30:03,526 --> 01:30:08,521
"Ved Gud, Micawber, De har ret.
Dén lov mÄ laves om!"
1019
01:30:10,606 --> 01:30:14,315
"Et mestervĂŠrk
af veltalenhed og de passager, -
1020
01:30:14,406 --> 01:30:18,320
- hvor han beskrev sin egen
succesrige lĂžbebane, -
1021
01:30:18,446 --> 01:30:21,677
- med sĂŠrligt eftertryk
pÄ det vigtige i -
1022
01:30:21,766 --> 01:30:25,839
-at undgÄ pekuniÊre
forpligtelser for enhver pris, -
1023
01:30:25,966 --> 01:30:29,641
- fik en tÄre frem
i selv det mest mandige Ăžjeâ
1024
01:30:30,486 --> 01:30:34,241
Jeg vil gerne prĂŠsentere Dem
for det stĂžrste menneske, -
1025
01:30:34,366 --> 01:30:36,562
- jeg har kendt.
1026
01:30:36,686 --> 01:30:39,121
Min henrivende hustru, Emma.
1027
01:30:51,766 --> 01:30:55,122
Og nu er min historie
ved at vĂŠre slut
1028
01:30:55,246 --> 01:30:58,841
For mange Är siden var der
en nat som denne, Trot.
1029
01:30:58,966 --> 01:31:03,199
⊠Undtagen mÄske én ting
der krĂŠver at blive skrevet ned.
1030
01:31:03,326 --> 01:31:05,715
Vore to fĂžrste bĂžrn var drenge.
1031
01:31:05,846 --> 01:31:09,965
Det er en pige.
En yndig lille pige.
1032
01:31:22,486 --> 01:31:25,842
Hun skal hedde
Betsey Trotwood Copperfield.
1033
01:31:25,966 --> 01:31:28,719
Til ĂŠre for hendes gudmoder.
1034
01:31:57,566 --> 01:32:00,319
Danske tekster
Charlotte Juel MĂžller
82957