All language subtitles for David.Copperfield.1999.S01E02.DVDRip.x264.DAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,108 --> 00:02:28,464 Mit nye liv var begyndt. Jeg var uafhĂŠngig. 2 00:02:28,588 --> 00:02:31,057 En ung mand pĂ„ vej frem i verden. 3 00:02:31,988 --> 00:02:34,662 Men hvad betĂžd dette uden Dora? 4 00:02:34,788 --> 00:02:38,463 Jeg var fast besluttet pĂ„ at vinde hendes hjerte. 5 00:02:38,588 --> 00:02:41,421 Jeg vidste, at min lykke afhang af det. 6 00:02:44,188 --> 00:02:47,738 Miss Spenlow, i anledning af Deres fĂždselsdag 
 7 00:02:47,868 --> 00:02:49,984 Sikken yndig buket. 8 00:02:51,348 --> 00:02:53,259 Hvor er blomsterne smukke. 9 00:02:53,388 --> 00:02:56,460 Jeg syntes, de var smukke, indtil jeg sĂ„ Dem. 10 00:02:58,948 --> 00:03:00,746 Kom hen til os andre. 11 00:03:31,988 --> 00:03:35,458 Der blev kun sagt lidt, men jeg var fyldt af hĂ„b om - 12 00:03:35,588 --> 00:03:39,502 - at der var opstĂ„et en livsvigtig forstĂ„else mellem os. 13 00:03:41,788 --> 00:03:43,745 I de nĂŠste dage levede jeg - 14 00:03:43,868 --> 00:03:48,419 - til stor kval for mrs. Crupp, kun af Dora og kaffe. 15 00:03:48,708 --> 00:03:50,824 Kegler, mr. Copperfull! 16 00:03:50,948 --> 00:03:54,020 NĂ„r der er en ung dame med i spillet, - 17 00:03:54,148 --> 00:03:58,585 - er kegler sundt, adspredende. Det vil gĂžre Dem godt, 18 00:03:59,268 --> 00:04:03,057 Jeg stillede min sult ved at skrive mange breve til hende - 19 00:04:03,188 --> 00:04:06,067 -i hĂ„b om at hun ville se den lidenskab, - 20 00:04:06,188 --> 00:04:08,657 - der lĂ„ under det formelle ydre. 21 00:04:09,508 --> 00:04:13,058 Heldigvis for min forstand blev jeg inviteret - 22 00:04:13,188 --> 00:04:16,943 - til at vĂŠre sammen med Agnes ved et selskab i London. 23 00:04:17,068 --> 00:04:18,945 Trotwood! 24 00:04:19,708 --> 00:04:22,746 Agnes! Det var dejligt at fĂ„ Deres invitation! 25 00:04:22,868 --> 00:04:24,745 Vi ses sĂ„ sjĂŠldent. 26 00:04:24,868 --> 00:04:27,747 KĂŠre sĂžster! Jeg har sĂ„ meget at fortĂŠlle. 27 00:04:30,468 --> 00:04:32,982 Uriah Hvordan har De det? 28 00:04:33,668 --> 00:04:38,378 Tak for Deres godhed mod et ringe menneske, master Copperfield. 29 00:04:42,668 --> 00:04:45,421 Tag Dem ikke af mig. Jeg er usynlig. 30 00:04:47,788 --> 00:04:50,541 Tingene har ĂŠndret sig, siden De rejste. 31 00:04:50,668 --> 00:04:53,342 Far vil gĂžre Uriah til sin kompagnon. 32 00:04:53,788 --> 00:04:57,383 - Han er utrovĂŠrdig! - Uriah har gjort sig uundvĂŠrlig. 33 00:04:57,508 --> 00:05:00,341 Jeg har lyst til at sige ham, hvad jeg mener om 
 34 00:05:00,468 --> 00:05:02,937 Lov mig ikke at fornĂŠrme Uriah. 35 00:05:06,788 --> 00:05:08,745 De blev straks forelsket. 36 00:05:08,868 --> 00:05:12,702 Mere end det! Jeg forguder hende helt og aldeles. 37 00:05:12,908 --> 00:05:14,945 Men hvad med Dem selv, Agnes? 38 00:05:15,068 --> 00:05:18,140 Har De ingen beundrere, De kan fortĂŠlle mig om? 39 00:05:18,268 --> 00:05:21,067 Naturligvis ikke. Det har jeg ikke tid til. 40 00:05:21,188 --> 00:05:23,748 Har De set det nye stykke, Steerforth? 41 00:05:23,868 --> 00:05:25,745 Sikken ynk! 42 00:05:25,868 --> 00:05:27,825 Steerforth?! 43 00:05:29,268 --> 00:05:32,260 Du husker mig ikke. David Copperfield. 44 00:05:33,108 --> 00:05:36,817 - Gud! Lille Copperfield! - Jeg er henrykt over at se dig. 45 00:05:36,948 --> 00:05:39,064 Du ligner dig selv, Tusindfryd! 46 00:05:39,188 --> 00:05:41,748 Det er miss Wickfield, en god veninde. 47 00:05:41,868 --> 00:05:46,146 GlĂŠder mig 
 Du fĂžlges med aftenens smukkeste pige, Tusindfryd. 48 00:05:46,268 --> 00:05:49,738 - Hvorfor kalder De ham det? - Det stammer fra skolen. 49 00:05:49,868 --> 00:05:52,747 - GĂžr det noget, Tusindfryd? - Ikke spor. 50 00:05:52,868 --> 00:05:55,257 Jeg bor hos min mor. Du mĂ„ komme forbi. 51 00:05:55,388 --> 00:05:57,857 Jeg vil vide alt om dig og dine gĂžremĂ„l. 52 00:05:57,988 --> 00:06:00,662 Du er jo, pĂ„ en mĂ„de, min ejendom. 53 00:06:03,668 --> 00:06:06,342 Lige netop ham! Hvor er jeg heldig! 54 00:06:06,468 --> 00:06:09,267 Somme tider bĂžr man lade fortiden hvile. 55 00:06:09,388 --> 00:06:12,744 - MĂ„ske skulle De ikke besĂžge ham. - Hvorfor ikke? 56 00:06:12,868 --> 00:06:16,145 Han er den bedste ven, jeg har haft i hele verden. 57 00:06:26,748 --> 00:06:29,058 Skal De hjem, master Copperfield? 58 00:06:29,188 --> 00:06:32,783 Ja, Uriah, Har De lyst til en kop kaffe? 59 00:06:33,748 --> 00:06:37,104 Jamen, master
 mr. Copperfield. 60 00:06:37,188 --> 00:06:41,341 De kan da ikke have lyst til at have besĂžg af sĂ„ ringe en person. 61 00:06:41,468 --> 00:06:43,823 Ellers ville jeg ikke spĂžrge. 62 00:06:47,228 --> 00:06:49,105 Husker De, at De sagde til mig, - 63 00:06:49,228 --> 00:06:52,983 - at jeg mĂ„ske en dag blev mr. Wickfields kompagnon? 64 00:06:53,788 --> 00:06:56,507 De er jo en ren profet, mr. Copperfield. 65 00:06:56,628 --> 00:06:59,700 Jeg ansĂ„ det vel ikke for sandsynligt. 66 00:07:00,788 --> 00:07:02,904 Hvem ville have gjort det? 67 00:07:03,028 --> 00:07:07,659 Men selv de ringeste personer kan blive redskaber for noget godt. 68 00:07:07,788 --> 00:07:13,420 Mr. Wickfield er en hĂŠdersmand, men hvor har han vĂŠret uforsigtig! 69 00:07:13,548 --> 00:07:15,027 Uforsigtig? 70 00:07:15,148 --> 00:07:17,742 Hvis en anden havde vĂŠret i mit sted, - 71 00:07:17,868 --> 00:07:20,747 - havde mr. Wickfield vĂŠret i hans klĂžer nu. 72 00:07:21,308 --> 00:07:24,141 Uden mig var det endt med tab og vanĂŠre, - 73 00:07:24,268 --> 00:07:27,021 - og mr. Wickfield ved det, 74 00:07:32,508 --> 00:07:35,739 Synes De, at miss Agnes sĂ„ meget smuk ud i aften? 75 00:07:35,868 --> 00:07:38,144 Hun sĂ„ ud, som hun altid gĂžr: 76 00:07:38,268 --> 00:07:40,384 HĂŠvet over alle andre. 77 00:07:41,108 --> 00:07:45,306 - Tak .. Tusind tak skal De have! - Hvorfor takker De dog mig? 78 00:07:47,788 --> 00:07:50,621 De vil vel ikke tĂŠnke ilde om min ringhed, - 79 00:07:50,748 --> 00:07:54,218 - hvis jeg kommer med en lille betroelse? 80 00:07:54,388 --> 00:07:56,140 SelvfĂžlgelig ikke. 81 00:07:56,788 --> 00:08:00,065 Billedet af miss Agnes har boet i mit bryst i Ă„revis. 82 00:08:00,188 --> 00:08:03,863 Jeg elsker jorden, hun gĂ„r pĂ„, med den reneste kĂŠrlighed. 83 00:08:03,988 --> 00:08:05,740 Kender hun disse fĂžlelser? 84 00:08:06,308 --> 00:08:08,504 Åh nej dog! 85 00:08:10,188 --> 00:08:14,307 Jeg dukker fĂžrst nu op fra min lave stilling. 86 00:08:15,108 --> 00:08:18,703 Jeg sĂŠtter min lid til min nytte for hendes far. 87 00:08:19,788 --> 00:08:22,348 Hun holder sĂ„ meget af ham, at jeg tror, - 88 00:08:22,468 --> 00:08:26,905 - at hun, for hans skyld, vil vĂŠre god ogsĂ„ mod mig. 89 00:08:29,188 --> 00:08:32,738 Hvis De vil tie om dette og ikke skade mig hos min Agnes, - 90 00:08:32,868 --> 00:08:35,462 - vil det vĂŠre en stor gunstbevisning. 91 00:08:36,308 --> 00:08:39,380 De Ăžnsker jo ikke at skabe ubehageligheder. 92 00:08:39,988 --> 00:08:42,548 Hvem ved, hvad fĂžlgerne kunne blive. 93 00:08:47,908 --> 00:08:52,698 Åh nej, klokken er Ă©t! Mit pensionat er lĂ„st nu. 94 00:08:59,268 --> 00:09:04,138 KĂŠre Agnes! Alt for kĂŠrlig og god til nogen. 95 00:09:04,508 --> 00:09:07,148 Var det muligt, at hun var udset til - 96 00:09:07,268 --> 00:09:10,340 - at skulle gifte sig med sĂ„dan en usling? 97 00:09:15,428 --> 00:09:18,341 De gĂ„r ret hurtigt, mr. Copperfield. 98 00:09:18,468 --> 00:09:21,221 De mĂ„ ikke komme for sent til postvognen. 99 00:09:21,348 --> 00:09:24,466 NĂŠste gang har jeg politiet med, Micawber! 100 00:09:25,268 --> 00:09:27,066 Mr. Micawber! 101 00:09:27,908 --> 00:09:29,785 Luk op, det er Copperfield! 102 00:09:33,068 --> 00:09:35,787 Mr. Micawber, det er David Copperfield! 103 00:09:42,508 --> 00:09:44,465 Er det muligt? 104 00:09:44,588 --> 00:09:46,943 Har jeg igen fornĂžjelsen af at skue - 105 00:09:47,068 --> 00:09:49,787 - pantelĂ„nernes unge plageĂ„nd? 106 00:09:51,548 --> 00:09:53,346 Kom indenfor! 107 00:09:53,468 --> 00:09:55,061 Mr. Heep. 108 00:09:55,188 --> 00:09:58,783 Copperfields venner er Wilkins Micawbers venner! 109 00:10:06,428 --> 00:10:10,865 Min ven, her er en herre, der gerne vil hilse pĂ„ dig. 110 00:10:12,108 --> 00:10:16,102 Copperfield vil gerne forny sit bekendtskab med dig. 111 00:10:16,828 --> 00:10:19,138 Gud, kan det passe?! 112 00:10:19,268 --> 00:10:22,499 Sikke dejlige minder fra min ungdom. 113 00:10:27,828 --> 00:10:29,944 De har mĂ„ske gĂŠttet, - 114 00:10:30,028 --> 00:10:34,147 -at min kones helbred ikke gĂžr det helt usandsynligt, - 115 00:10:34,268 --> 00:10:37,738 - at der snart bliver en forĂžgelse af bĂžrneflokken. 116 00:10:38,668 --> 00:10:40,864 Kort sagt: Hun venter sig. 117 00:10:40,988 --> 00:10:43,264 Det er en glĂŠdelig begivenhed, - 118 00:10:43,348 --> 00:10:47,204 - skĂžnt den tynger min mands allerede anstrengte midler. 119 00:10:47,228 --> 00:10:51,699 Men jeg ved, at han vil tage udfordringen op som altid. 120 00:10:51,828 --> 00:10:55,617 Det mĂ„ vi fejre! Vil De komme til middag i nĂŠste uge? 121 00:10:55,748 --> 00:10:58,706 Hvilket ĂŠdelt og gavmildt forslag! 122 00:11:02,628 --> 00:11:04,858 Hvis jeg havde lyttet til Agnes - 123 00:11:04,988 --> 00:11:08,060 - og ikke taget mod Steerforths invitation, - 124 00:11:08,188 --> 00:11:12,466 - ville mange gode mennesker ikke vĂŠre blevet ramt af tragedie. 125 00:11:12,588 --> 00:11:16,468 Men jeg var blind for hendes visdom som for sĂ„ meget andet, - 126 00:11:16,548 --> 00:11:20,462 - og jeg glĂŠdede mig kun til at skulle besĂžge min gamle ven dĂ©r, - 127 00:11:20,588 --> 00:11:25,185 - hvor han boede med sin mor og hendes selskabsdame, Rosa Dartle. 128 00:11:29,108 --> 00:11:32,146 Har James fortalt Dem, at han gĂ„r pĂ„ Oxford nu? 129 00:11:32,268 --> 00:11:35,545 Han vil bestemt gĂžre Dem ĂŠre og tage en flot eksamen. 130 00:11:35,668 --> 00:11:39,343 Tusindfryd, jeg ved ikke, om jeg gider tage en eksamen! 131 00:11:39,428 --> 00:11:41,863 Plag mig ikke! Det ved du jo, du vil, 132 00:11:41,988 --> 00:11:45,140 Du har den bedste forstand pĂ„ hele universitetet! 133 00:11:45,228 --> 00:11:48,619 Du mĂ„ tilgive mor. Hun er frygtelig stolt af mig. 134 00:11:48,748 --> 00:11:51,217 De giver hende jo al mulig grund, ikke? 135 00:11:51,348 --> 00:11:53,225 Vi ser Dem sĂ„ sjĂŠldent, - 136 00:11:53,348 --> 00:11:56,579 - og det er vel kun fordi De studerer sĂ„ meget? 137 00:11:57,508 --> 00:12:01,217 Her kommer rĂždvinen. Det er Littimer, min tjener. 138 00:12:02,388 --> 00:12:04,743 Det glĂŠder mig at hilse pĂ„ Dem, sir. 139 00:12:04,868 --> 00:12:07,462 Jeg hĂ„ber, De befinder Dem vel i aften. 140 00:12:07,588 --> 00:12:09,067 UdmĂŠrket, tak. 141 00:12:11,188 --> 00:12:13,623 Hvad skal De lave i ferien? 142 00:12:13,748 --> 00:12:18,299 Jeg vil besĂžge min gamle barnepige. Jeg har ikke set hende i Ă„revis, 143 00:12:18,388 --> 00:12:20,823 Hendes bror bor i en bĂ„d ved Yarmouth. 144 00:12:20,908 --> 00:12:24,060 Ham har du set. De besĂžgte mig engang pĂ„ skolen. 145 00:12:24,188 --> 00:12:27,385 Det husker jeg. De var ret primitive. 146 00:12:27,508 --> 00:12:30,148 Deres hjem er fantastisk. Det burde du se. 147 00:12:30,268 --> 00:12:32,259 Ja? Hvorfor ikke? 148 00:12:32,388 --> 00:12:35,460 Jeg har ikke noget pĂ„ tapetet, sĂ„ jeg tager med. 149 00:12:35,588 --> 00:12:37,147 - Mener du det? - Javist! 150 00:12:37,268 --> 00:12:39,862 Det bliver morsomt at se den slags mennesker. 151 00:12:39,988 --> 00:12:43,504 Men fortĂŠl mig: "Den slags mennesker" 152 00:12:43,588 --> 00:12:47,707 Er de virkelig dyr og tĂ„ber og helt anderledes? 153 00:12:47,788 --> 00:12:49,461 Jeg vil sĂ„ gerne vide det. 154 00:12:49,588 --> 00:12:52,740 Man kan ikke forvente, at de er sĂ„ fĂžlsomme som os. 155 00:12:52,868 --> 00:12:57,404 De er sikkert meget retskafne, men af natur er de grove. 156 00:12:57,428 --> 00:13:01,103 De er ikke ret fintfĂžlende og kan ikke let sĂ„res. 157 00:13:01,228 --> 00:13:05,381 JasĂ„! Hvor er det rart at vide, at de ikke kan mĂŠrke, at de lider. 158 00:13:06,188 --> 00:13:10,944 Somme tider har jeg vĂŠret helt urolig for "den slags mennesker", - 159 00:13:11,068 --> 00:13:15,505 - men nu vil jeg slet ikke tĂŠnke pĂ„ dem mere. 160 00:13:26,108 --> 00:13:28,497 Jeg var betaget af miss Dartle - 161 00:13:28,628 --> 00:13:32,747 - og den mĂŠrkelige magt, hun havde over Steerforth. 162 00:13:44,188 --> 00:13:45,906 Bliv ved, Rosa! 163 00:13:56,108 --> 00:13:58,748 De har ikke spillet for mig i Ă„revis. 164 00:14:26,788 --> 00:14:28,745 Kom, Rosa. 165 00:14:28,868 --> 00:14:31,747 Fra nu af skal vi elske hinanden meget hĂžjt. 166 00:14:39,508 --> 00:14:42,466 - Hvad skete der? - Man skal passe pĂ„ med Rosa. 167 00:14:42,588 --> 00:14:44,738 Hun er altid farlig. 168 00:14:46,908 --> 00:14:50,060 Har du lagt mĂŠrke til det ejendommelige ar? 169 00:14:50,188 --> 00:14:52,020 Javist. 170 00:14:52,148 --> 00:14:54,219 Det har jeg lavet. 171 00:14:55,188 --> 00:14:57,543 Jeg varet barn, og hun tirrede mig, - 172 00:14:57,668 --> 00:15:00,467 - sĂ„ jeg kastede en hammer efter hende. 173 00:15:02,508 --> 00:15:05,739 Hvor har jeg dog vĂŠret en lovende lille engel. 174 00:15:20,428 --> 00:15:22,738 Hvor er det dejligt, Tusindfryd! 175 00:15:22,868 --> 00:15:25,337 Den rigtige medicin til en trĂŠt sjĂŠl, 176 00:15:26,268 --> 00:15:28,578 Jeg tror ikke pĂ„, at du er sĂ„ blasert. 177 00:15:28,708 --> 00:15:32,941 Og jeg tror ikke, at du kan vĂŠre sĂ„ pĂŠn og god, som du foregiver. 178 00:15:33,068 --> 00:15:35,344 Nej, ikke sammenlignet med dig. 179 00:15:37,188 --> 00:15:40,738 Vi ses pĂ„ kroen, nĂ„r du er trĂŠt af at blive grĂŠdt over, 180 00:15:56,788 --> 00:16:00,065 Tager mr. Barkis stadig til Blunderstone, frue? 181 00:16:00,188 --> 00:16:03,021 Ja, men han ligger i sengen af gigt. 182 00:16:03,188 --> 00:16:05,543 Jeg ville gerne se et gammelt hus. 183 00:16:07,708 --> 00:16:09,938 Det hedder vist "RĂ„gehuset". 184 00:16:14,228 --> 00:16:16,902 - Min elskede dreng! - Peggotty! 185 00:16:23,068 --> 00:16:27,460 Det er bedre end en flaske liniment at se Dem igen, master Davy. 186 00:16:28,428 --> 00:16:31,022 Hvis navn var det, jeg skrev pĂ„ vognen? 187 00:16:31,148 --> 00:16:33,458 Det talte vi meget om, ikke sandt? 188 00:16:34,548 --> 00:16:38,143 - Jeg var villig lĂŠnge. - LĂŠnge, mr. Barkis. 189 00:16:40,268 --> 00:16:42,384 Jeg fortryder det ikke. 190 00:16:42,628 --> 00:16:47,702 C.P. Barkis er den dygtigste og bedste af alle kvinder. 191 00:16:48,588 --> 00:16:54,345 Al den ros, man kan give C.P. Barkis, fortjener hun og mere til, 192 00:16:56,908 --> 00:17:01,186 - Jeg er en fattig mand, sir. - Det gĂžr mig ondt, 193 00:17:01,828 --> 00:17:03,944 Faktisk meget fattig. 194 00:17:05,588 --> 00:17:07,101 Gammelt tĂžj, 195 00:17:08,868 --> 00:17:12,862 Jeg ville Ăžnske, den var fuld af penge, men det er den ikke. 196 00:17:13,068 --> 00:17:15,503 - Det er gammelt tĂžj. - Jeg forstĂ„r. 197 00:17:22,428 --> 00:17:25,341 Barkis er blevet lidt mere nĂŠrig. 198 00:17:41,086 --> 00:17:45,045 Jeg huskede mr. Peggottys bĂ„d som stille og hyggelig, - 199 00:17:45,166 --> 00:17:47,442 - men da vi kom nĂŠrmere, - 200 00:17:47,566 --> 00:17:51,719 - stod det klart, at det ikke var en almindelig aften. 201 00:17:55,166 --> 00:17:57,396 Det er mit livs lykkeligste dag! 202 00:17:59,766 --> 00:18:01,723 Det er master Davy! 203 00:18:04,766 --> 00:18:06,598 Davy, min dreng! 204 00:18:06,726 --> 00:18:11,118 Mr. Peggotty, det er Steerforth, en gammel skolekammerat, 205 00:18:11,246 --> 00:18:15,717 - De holder Dem godt, mr. Peggotty. - Det er godt at se Dem igen, sir. 206 00:18:15,846 --> 00:18:20,841 TĂŠnk, at I to herrer skulle komme i mit hjem lige netop i aften! 207 00:18:21,526 --> 00:18:23,597 Hvad siger De sĂ„? 208 00:18:24,406 --> 00:18:28,081 Denne pige, som jeg har opfostret fra hun var lille - 209 00:18:28,166 --> 00:18:31,716 - og som jeg elsker hĂžjere end en datter, skal giftes! 210 00:18:31,966 --> 00:18:33,923 Emily! 211 00:18:35,206 --> 00:18:38,961 Hjertelig tillykke. Hvem er den heldige fyr? 212 00:18:42,246 --> 00:18:44,123 Ham? 213 00:18:44,526 --> 00:18:46,517 Hvem andre end Ham? 214 00:18:48,086 --> 00:18:50,043 For to Ă„r siden friede han, - 215 00:18:50,166 --> 00:18:52,726 - men hun fortalte mig, at hun ikke kunne. 216 00:18:52,846 --> 00:18:55,725 "Ham, som jeg har kendt sĂ„ godt hele mit liv, - 217 00:18:55,846 --> 00:18:58,599 - og elsker som en bror, kan jeg ikke tage.” 218 00:18:58,726 --> 00:19:01,923 Det var sĂ„ slut pĂ„ det indtil i aften, - 219 00:19:02,046 --> 00:19:05,118 - hvor han kommer ind og rĂ„ber af glĂŠde: 220 00:19:05,246 --> 00:19:07,442 "Hun vil vĂŠre min kone!" 221 00:19:07,566 --> 00:19:11,764 Og hun siger: "Ja, onkel, jeg har skiftet mening med forlov." 222 00:19:13,166 --> 00:19:14,998 Med forlov! 223 00:19:16,406 --> 00:19:18,795 Jeg ville give mit liv for Emily. 224 00:19:18,886 --> 00:19:21,036 Hun betyder alt for mig. 225 00:19:21,486 --> 00:19:24,478 Der findes ingen fin herre i hele landet - 226 00:19:24,606 --> 00:19:26,722 - eller pĂ„ de store have, - 227 00:19:26,846 --> 00:19:30,521 - der kan elske sin udkĂ„rne hĂžjere, end jeg elsker hende. 228 00:19:31,406 --> 00:19:34,239 Ham, tillykke! 229 00:19:35,286 --> 00:19:38,517 Gid De altid mĂ„ vĂŠre sĂ„ lykkelig som i aften. 230 00:19:39,486 --> 00:19:42,126 Er han ikke et stort kvaj til den pige? 231 00:19:42,246 --> 00:19:44,965 Du er ikke sammen med miss Dartle nu. 232 00:19:45,086 --> 00:19:47,919 Jeg kunne selv se, at du syntes om ham. 233 00:19:49,086 --> 00:19:53,444 Du gennemskuer mig jo, Tusindfryd. Jeg er helt forsvarslĂžs. 234 00:20:09,886 --> 00:20:11,718 Tak. 235 00:20:53,446 --> 00:20:55,005 Emily! 236 00:21:01,486 --> 00:21:03,397 Jeg er ikke god nok til Ham! 237 00:21:03,526 --> 00:21:07,485 Jeg er sur og lunefuld mod ham, og det er han aldrig! 238 00:21:07,566 --> 00:21:12,117 Hvorfor er jeg sĂ„ hĂ„rd, nĂ„r jeg kun burde tĂŠnke pĂ„ at gĂžre ham glad? 239 00:21:12,246 --> 00:21:14,920 Du gĂžr ham glad! Det kan alle se. 240 00:21:15,046 --> 00:21:17,640 Han skulle hellere have fundet en anden. 241 00:21:17,766 --> 00:21:20,599 Ham vil hellere dĂž end have en anden. 242 00:21:20,726 --> 00:21:24,242 Det mĂ„ De ikke sige. Jeg er ikke god nok til ham! 243 00:21:24,366 --> 00:21:27,996 Jeg burde vĂŠre meget gladere for hans godhed. 244 00:21:29,126 --> 00:21:32,835 Jeg burde pĂ„skĂžnne at blive gift med en god mand - 245 00:21:33,286 --> 00:21:35,562 - og leve et fredeligt liv. 246 00:21:35,766 --> 00:21:39,725 NĂ„r du fĂžrst er gift, vil alle disse dystre tanker forsvinde. 247 00:21:56,166 --> 00:22:00,046 - Hvad synes du om den, Tusindfryd? - Den er smuk 
 hvorfor? 248 00:22:00,166 --> 00:22:04,160 - Jeg har lige kĂžbt den. - Men du kommer vel aldrig tilbage. 249 00:22:04,286 --> 00:22:07,836 Det ved jeg ikke. Jeg holder af stedet. 250 00:22:09,086 --> 00:22:13,080 Den mĂ„ takles om. Det kan Littimer sĂžrge for. 251 00:22:15,286 --> 00:22:18,836 Den skal have et nyt navn. "Lille Emily". 252 00:22:29,486 --> 00:22:32,717 Hun Ăžnskede kun at elske og blive elsket. 253 00:22:34,086 --> 00:22:38,319 TĂŠnk pĂ„ de glade stunder, Davy, og ikke pĂ„ dĂ©t, der fulgte. 254 00:22:39,966 --> 00:22:43,721 Jeg blev grebet af sindsbevĂŠgelse ved min mors grav, - 255 00:22:43,846 --> 00:22:47,237 - men tanken om Dora rev mig ud af min melankoli. 256 00:22:47,366 --> 00:22:49,721 NĂ„r jeg tĂŠnkte over min fortid, - 257 00:22:49,846 --> 00:22:53,282 - vidste jeg bestemt, at min fremtid lĂ„ hos hende, - 258 00:22:53,406 --> 00:22:57,036 - og at jeg ikke ville finde ro, fĂžr jeg havde friet. 259 00:23:02,766 --> 00:23:05,519 Hvis din stakkels mor kunne se dig nu, - 260 00:23:05,646 --> 00:23:09,879 - ville hun blive sĂ„ stolt, at hun ville blive helt tovlig i hovedet. 261 00:23:17,446 --> 00:23:21,917 Farvel, nĂ„r jeg kommer tilbage, hĂ„ber jeg at have gode nyheder! 262 00:23:22,046 --> 00:23:24,606 - Hvilke nyheder? - Jeg skal giftes. 263 00:23:24,726 --> 00:23:27,115 Men hun ved det endnu ikke. 264 00:23:27,766 --> 00:23:31,202 - Hvem er hun? - Dora! Hun hedder Dora! 265 00:23:32,006 --> 00:23:34,122 Min kĂŠreste dreng! 266 00:23:53,086 --> 00:23:54,724 Steerforth? 267 00:23:54,846 --> 00:23:59,363 Gid jeg dog havde haft en fornuftig far de sidste tyve Ă„r. 268 00:24:00,046 --> 00:24:04,199 Gid dog nogen havde vejledt mig bedre! 269 00:24:05,766 --> 00:24:08,280 Gid jeg kunne vejlede mig selv bedre. 270 00:24:08,766 --> 00:24:11,997 - Hvad mener du? - Ingenting, Tusindfryd! 271 00:24:13,166 --> 00:24:16,921 Af og til er jeg bare dĂ„rligt selskab for mig selv. 272 00:24:17,846 --> 00:24:20,360 Hvis noget skulle skille os, - 273 00:24:20,966 --> 00:24:24,322 - sĂ„ lov mig at tĂŠnke pĂ„ mig, nĂ„r jeg er bedst. 274 00:24:25,766 --> 00:24:28,804 - Vil du gĂžre det? - Hvorfor skulle vi skilles? 275 00:24:28,926 --> 00:24:30,883 Bare lov mig det. 276 00:24:33,286 --> 00:24:36,005 Husk pĂ„ mig, nĂ„r jeg var bedst. 277 00:24:41,766 --> 00:24:45,236 Aldrig mere skulle jeg berĂžre hans hĂ„nd i venskab. 278 00:24:45,366 --> 00:24:49,803 Aldrig mere hĂžre hans latter eller mĂŠrke varmen af hans selskab. 279 00:24:52,246 --> 00:24:56,126 MĂ„ Gud tilgive dig, Steerforth. Jeg kan ikke, 280 00:25:07,046 --> 00:25:10,198 Min kĂŠre Copperfield, det er luksuriĂžst. 281 00:25:11,726 --> 00:25:17,278 En livsform, der minder mig om dengang, jeg selv var ungkarl. 282 00:25:17,726 --> 00:25:21,117 Glade dage, der nu desvĂŠrre er borte for evigt. 283 00:25:21,246 --> 00:25:24,318 - Har jeg fortjent dette? - Hvad, mit hjerte? 284 00:25:24,446 --> 00:25:27,677 Jeg forstod det godt, Du fortryder, vi blev gift! 285 00:25:28,486 --> 00:25:33,037 Det er belĂžnningen, mr. Copperfield. Jeg, der aldrig har svigtet ham! 286 00:25:33,166 --> 00:25:34,520 Tilgiv mig, Emma. 287 00:25:34,646 --> 00:25:37,718 Jeg er hustru og mor, og jeg svigter ham aldrig! 288 00:25:37,846 --> 00:25:41,840 KĂŠreste, ingen beder dig om den slags 
 slet ikke jeg! 289 00:25:41,966 --> 00:25:46,244 - Du fortryder ikke ĂŠgteskabslĂžfterne? - Umuligt. utĂŠnkeligt! 290 00:25:53,286 --> 00:25:55,482 Skal jeg optrĂŠde som vĂŠrt? 291 00:25:56,286 --> 00:26:00,837 Mr. Copperfield, ved De, at vi snart forlader London - 292 00:26:00,966 --> 00:26:03,526 - for at slĂ„ os ned blandt fremmede? 293 00:26:03,646 --> 00:26:06,957 Kort sagt: Der er endelig dukket noget op! 294 00:26:08,166 --> 00:26:10,077 Hvor skal De hen? 295 00:26:10,326 --> 00:26:13,000 Jeg har for nylig indgĂ„et aftaler, - 296 00:26:13,126 --> 00:26:16,881 - hvor jeg har forpligtet og bundet mig - 297 00:26:17,006 --> 00:26:20,158 - som prokurist hos en fĂŠlles ven: 298 00:26:21,366 --> 00:26:23,323 Heep. 299 00:26:24,326 --> 00:26:27,239 En uhyre skarpsindig mand! 300 00:26:27,486 --> 00:26:31,195 Jeg er overbevist om, Micawber vil blomstre i en stilling, - 301 00:26:31,326 --> 00:26:33,840 - der passer sĂ„ godt til hans rige evner. 302 00:26:33,966 --> 00:26:38,483 Jeg er vis pĂ„, at han bliver dommer eller endog kansler en skĂžnne dag. 303 00:26:40,286 --> 00:26:43,916 SkĂ„l for Copperfield, min ungdoms ledsager. 304 00:26:44,406 --> 00:26:47,717 Og for Heep, min ven og beskytter. 305 00:26:52,166 --> 00:26:54,919 Tiden var inde til at kende min skĂŠbne. 306 00:26:55,046 --> 00:26:58,437 Jeg besĂžgte Dora ved den fĂžrst givne lejlighed. 307 00:26:58,966 --> 00:27:01,924 Det drejede sig om lykke eller elendighed, - 308 00:27:02,046 --> 00:27:04,560 - og kun hun kunne give mig svaret. 309 00:27:04,686 --> 00:27:06,324 Stille, uartige dreng! 310 00:27:06,446 --> 00:27:09,040 Miss Spenlow, jeg er kommet for. 311 00:27:09,166 --> 00:27:10,725 Jip, stille! 312 00:27:11,846 --> 00:27:15,919 - Jeg kommer for at fortĂŠlle Dem. - Jip, kom her, slemme dreng! 313 00:27:17,806 --> 00:27:19,717 Mr. Copperfield! 314 00:27:24,486 --> 00:27:28,320 Jeg er kommet for at fortĂŠlle Dem, at jeg elsker Dem. 315 00:27:29,166 --> 00:27:32,284 Jeg har elsket Dem, siden jeg sĂ„ Dem fĂžrste gang, - 316 00:27:32,406 --> 00:27:34,716 - og jeg vil altid elske Dem. 317 00:27:34,846 --> 00:27:38,521 - Vi kender nĂŠsten ikke hinanden. - Et minut var nok. 318 00:27:40,606 --> 00:27:44,520 Jeg elsker Dem, Dora, af hele mit hjerte. 319 00:27:49,246 --> 00:27:51,317 Tilgiv mig. 320 00:27:51,646 --> 00:27:53,762 Jeg gĂ„r nu. 321 00:27:54,446 --> 00:27:56,562 Nej, det mĂ„ De ikke. 322 00:28:12,966 --> 00:28:15,958 Tante! Mr. Dick! 323 00:28:16,966 --> 00:28:19,003 Jeg er ruineret, 324 00:28:22,246 --> 00:28:26,524 Betsey Trotwood, jeg mener ikke din sĂžster, Trot, men mig selv, - 325 00:28:26,646 --> 00:28:28,922 - havde en vis formue. 326 00:28:29,046 --> 00:28:33,597 I Ă„revis klarede den sig fint og gav gode renter. 327 00:28:35,646 --> 00:28:41,142 Men hendes rĂ„dgiver var ikke mere sĂ„ god som han plejede, - 328 00:28:41,166 --> 00:28:43,157 - sĂ„ hun satte sig i hovedet - 329 00:28:43,286 --> 00:28:46,961 - selv at styre og investere sine penge. 330 00:28:48,486 --> 00:28:51,604 FĂžrst tabte hun dem pĂ„ et mineselskab, - 331 00:28:51,686 --> 00:28:55,156 - dernĂŠst pĂ„ skibsfart og banker. 332 00:28:56,366 --> 00:28:58,721 Til sidst tabte hun det hele. 333 00:28:59,166 --> 00:29:02,158 Jo mindre vi taler om det, des bedre. 334 00:29:02,286 --> 00:29:06,723 - Er dette mr. Wickfields skyld? - Nej, skylden er helt min egen! 335 00:29:08,446 --> 00:29:12,041 Huset er lejet ud til 70 pund om Ă„ret, 336 00:29:12,166 --> 00:29:14,157 Det er, hvad vi har at leve af, 337 00:29:14,806 --> 00:29:18,162 SĂ„ her er vi, kĂŠre Trot. 338 00:29:18,726 --> 00:29:22,640 Og du har ikke en skilling! Hvad siger du sĂ„? 339 00:29:23,406 --> 00:29:26,364 De ved jo, at jeg tit har tĂŠnkt pĂ„ at skrive. 340 00:29:26,486 --> 00:29:30,116 Jeg kan arbejde om morgenen, fĂžr jeg gĂ„r pĂ„ kontoret. 341 00:29:30,246 --> 00:29:34,080 - Og jeg har 100 pund om Ă„ret. - 
 Som De selv skal bruge. 342 00:29:36,326 --> 00:29:39,159 Vi mĂ„ mĂžde vor modgang tappert! 343 00:29:39,286 --> 00:29:41,038 Tappert! 344 00:29:41,166 --> 00:29:44,636 Tappert. og ikke lade den skrĂŠmme os. 345 00:29:45,806 --> 00:29:48,161 Vi vil spille stykket til ende - 346 00:29:48,286 --> 00:29:51,039 - og komme over ulykken! 347 00:29:55,486 --> 00:29:59,116 - En tigger? Elske en tigger? - Jeg er nu en tigger. 348 00:29:59,246 --> 00:30:03,160 Hvordan kan du vĂŠre noget sĂ„ dumt og fortĂŠlle de historier? 349 00:30:03,286 --> 00:30:06,722 - Nu bider Jip dig! - Det skal vĂŠre vores hemmelighed. 350 00:30:07,166 --> 00:30:10,124 Jeg kan ikke tale med din far om forlovelsen, - 351 00:30:10,246 --> 00:30:12,715 - fĂžr jeg er begyndt at gĂžre min lykke. 352 00:30:12,846 --> 00:30:16,316 En hemmelig forlovelse! Hvor romantisk, Doady! 353 00:30:17,566 --> 00:30:20,718 NĂ„r vi er gift, og hvis vores indtĂŠgt er lille, - 354 00:30:20,846 --> 00:30:22,723 - mĂ„ vi vĂŠre praktiske. 355 00:30:22,846 --> 00:30:25,235 Nej, ikke praktisk. Det skrĂŠmmer mig! 356 00:30:25,366 --> 00:30:28,165 Hvis du vil se lidt pĂ„ din fars husholdning - 357 00:30:28,286 --> 00:30:30,721 - og mĂ„ske lĂŠse en lille kogebog. 358 00:30:30,846 --> 00:30:33,156 Du vil altsĂ„ skrĂŠmme livet af mig! 359 00:30:33,286 --> 00:30:37,200 Med udholdenhed og karakterstyrke kan vi bĂŠre alt! 360 00:30:38,126 --> 00:30:41,118 Jamen jeg har ingen styrke, vel, Jip! 361 00:30:42,286 --> 00:30:45,483 Kys nu Jip og hold op med at vĂŠre sĂ„ ubehagelig! 362 00:30:46,166 --> 00:30:49,124 Jip mĂ„ vente, til det bliver hans tur. 363 00:30:53,366 --> 00:30:57,121 Jeg bliver mere rolig, nĂ„r jeg har talt med mr. Wickfield. 364 00:30:57,246 --> 00:31:01,126 Du bliver vel ogsĂ„ glad for en undskyldning for at se Agnes? 365 00:31:01,246 --> 00:31:04,841 Jeg mĂ„ hĂžre hendes mening om min forlovelse med Dora. 366 00:31:05,766 --> 00:31:09,475 SĂ„ du tror altsĂ„, at du er forelsket? 367 00:31:09,606 --> 00:31:11,040 Tror? 368 00:31:11,166 --> 00:31:14,079 Ja, du tror vel, at I er skabt for hinanden, - 369 00:31:14,206 --> 00:31:17,676 - at I skal leve et liv som en bĂžrnefĂždselsdag - 370 00:31:17,766 --> 00:31:20,645 - som to smukke stykker sukkergodt, 371 00:31:20,806 --> 00:31:22,797 Blind, Trot, blind! 372 00:31:23,566 --> 00:31:27,844 Vi er jo unge og uerfarne, men elsker hinanden hĂžjt, 373 00:31:27,966 --> 00:31:31,084 Og hun er vel hverken dum eller tankelĂžs? 374 00:31:31,206 --> 00:31:34,198 Dora er fortryllende og sĂžd og smuk. 375 00:31:35,606 --> 00:31:39,042 Blind, Trot, blind! 376 00:31:42,966 --> 00:31:45,526 Da jeg kom tilbage til Canterbury, - 377 00:31:45,646 --> 00:31:49,355 - fĂžlte jeg Agnes' milde indflydelse komme mig i mĂžde. 378 00:31:49,486 --> 00:31:53,366 Den syntes at gennemtrĂŠnge den by, hun boede i. 379 00:31:53,446 --> 00:31:55,676 Men da jeg nĂŠrmede mig huset, - 380 00:31:55,806 --> 00:31:59,686 - forsvandt min glĂŠde, og jeg begyndte at grue for, - 381 00:31:59,806 --> 00:32:02,844 - hvad jeg mĂ„ske ville finde derinde. 382 00:32:11,966 --> 00:32:14,480 Det er en slem historie for Deres tante. 383 00:32:14,606 --> 00:32:17,724 Jeg ville hĂžre, om der kan gĂžres noget? 384 00:32:18,766 --> 00:32:21,076 Nej, intet, mr. Copperfield. 385 00:32:21,166 --> 00:32:24,124 Alt er vĂŠk, og det er kun hendes egen skyld. 386 00:32:24,686 --> 00:32:27,041 Hun har vĂŠret meget letsindig. 387 00:32:27,206 --> 00:32:30,836 - Er det ikke rigtigt, mr. Wickfield? - Helt rigtigt. 388 00:32:31,886 --> 00:32:35,436 De bor da hos os, Trotwood, mens De er i Canterbury? 389 00:32:39,246 --> 00:32:41,806 Uriah er en stor hjĂŠlp for mig. 390 00:32:45,126 --> 00:32:48,960 Det er en stor lettelse at have sĂ„dan en kompagnon, 391 00:33:02,566 --> 00:33:07,117 - KĂŠre Copperfield! - Hvad synes De om juraen? 392 00:33:07,246 --> 00:33:09,760 Det er en fin beskĂŠftigelse, sir. 393 00:33:09,846 --> 00:33:12,679 Men for en mand med min fantasi - 394 00:33:12,766 --> 00:33:16,157 - er der mĂ„ske for mange detaljer. 395 00:33:17,846 --> 00:33:22,841 Éns tanker mĂ„ ikke svinge sig op i en hĂžjere stil, 396 00:33:23,966 --> 00:33:26,879 Men det er alligevel en fin beskĂŠftigelse. 397 00:33:27,006 --> 00:33:29,122 Ser De meget til mr. Wickfield? 398 00:33:29,766 --> 00:33:33,441 Mr. Wickfield har mange glimrende egenskaber, - 399 00:33:33,566 --> 00:33:37,241 - men han er, kort sagt: AflĂŠgs. 400 00:33:37,366 --> 00:33:41,325 Jeg tror desvĂŠrre, at hans kompagnon prĂžver at gĂžre ham aflĂŠgs. 401 00:33:43,126 --> 00:33:48,200 Bedste Copperfield, jeg har en betroet stilling her. 402 00:33:48,806 --> 00:33:52,276 En diskussion af visse emner, selv med min kone, - 403 00:33:52,366 --> 00:33:57,076 - er uforenelig med de pligter, som nu pĂ„hviler mig. 404 00:33:57,886 --> 00:34:00,196 Bed mig ikke, i min ringhed, - 405 00:34:00,286 --> 00:34:04,359 - om at tale om min ven Heeps forretninger. 406 00:34:30,846 --> 00:34:35,317 Synes De ikke, at min Ury er blevet en hel gentleman? 407 00:34:35,446 --> 00:34:37,562 Bestemt, mrs. Heep. 408 00:34:41,766 --> 00:34:45,157 - Hvor lĂŠnge har hun boet her? - I flere mĂ„neder. 409 00:34:45,286 --> 00:34:49,883 - Lader hun Dem aldrig alene? - Det er svĂŠrt at undgĂ„ hende, 410 00:34:54,006 --> 00:34:56,122 Min kĂŠre sĂžster. 411 00:34:56,806 --> 00:34:59,480 Jeg har savnet Dem sĂ„ meget i den senere tid, 412 00:34:59,566 --> 00:35:01,637 Jeg ville tale med Dem om Dora. 413 00:35:03,726 --> 00:35:05,524 Vi skal giftes. 414 00:35:05,646 --> 00:35:07,717 Hun er verdens dejligste pige. 415 00:35:07,846 --> 00:35:10,725 De vil holde lige sĂ„ meget af hende som jeg. 416 00:35:10,846 --> 00:35:14,635 SelvfĂžlgelig mĂ„ jeg holde af Ă©n, der sĂŠtter Dem sĂ„ hĂžjt. 417 00:35:15,006 --> 00:35:19,477 Lov mig, at De ikke vil svigte mig, nĂ„r jeg bliver en gammel, gift mand. 418 00:35:19,566 --> 00:35:21,762 De ved, hvor meget jeg stoler pĂ„ Dem. 419 00:35:21,886 --> 00:35:24,162 De skal stole pĂ„ Dora nu. 420 00:35:26,486 --> 00:35:28,238 SelvfĂžlgelig. 421 00:35:28,366 --> 00:35:32,246 Jeg vil altid vĂŠre Deres hengivne ven og sĂžster, Trot. 422 00:35:32,366 --> 00:35:36,325 Uanset hvor vores veje fĂžrer os hen, kan De stole pĂ„ det, 423 00:35:42,166 --> 00:35:44,726 Skal vi trĂŠkke os tilbage, mrs. Heep? 424 00:35:52,126 --> 00:35:54,879 Far, gĂ„ nu snart i seng. 425 00:36:08,286 --> 00:36:10,800 Jeg udbringer en skĂ„l, mine herrer. 426 00:36:10,926 --> 00:36:14,203 For den guddommeligste blandt kvindekĂžnnet! 427 00:36:18,366 --> 00:36:21,165 Jeg er for ringe til at drikke hendes skĂ„l, - 428 00:36:21,286 --> 00:36:23,277 - men jeg beundrer 
 nej. 429 00:36:23,406 --> 00:36:25,317 
 tilbeder hende. 430 00:36:25,446 --> 00:36:27,801 VĂŠlg en anden skĂ„l, Uriah. 431 00:36:27,926 --> 00:36:31,999 Agnes Wickfield, den guddommeligste blandt kvinder. 432 00:36:32,126 --> 00:36:35,596 Hvem er bedre til det end ham, der skal giftes med hende? 433 00:36:35,726 --> 00:36:38,036 Aldrig! Aldrig! 434 00:36:38,166 --> 00:36:40,726 Er De blevet gal, Wickfield? 435 00:36:43,726 --> 00:36:47,162 Jeg har lige sĂ„ megen ret til hende som enhver anden mand. 436 00:36:48,086 --> 00:36:50,726 Jeg har mere ret end nogen anden mand! 437 00:36:53,006 --> 00:36:55,680 Se min plageĂ„nd! 438 00:36:56,286 --> 00:36:59,278 Altid parat til at hviske sin gift. 439 00:36:59,406 --> 00:37:04,342 I mit hjem og min forretning som en mĂžllesten om min hals - 440 00:37:04,366 --> 00:37:06,437 - for at ruinere mig! 441 00:37:06,646 --> 00:37:08,444 Pas pĂ„, Wickfield! 442 00:37:08,566 --> 00:37:12,480 Uden mig ville De hverken have hjem, forretning eller ry! 443 00:37:12,606 --> 00:37:15,598 Deres sikkerhed ligger i mine hĂŠnder, husk det! 444 00:37:17,326 --> 00:37:20,205 Hvor dybt er jeg ikke sunket, Trotwood! 445 00:37:21,526 --> 00:37:24,837 Min svaghed har ruineret mig. 446 00:37:26,766 --> 00:37:30,999 Guderne mĂ„ vide, hvad jeg har gjort i min elendige glemsel. 447 00:37:51,366 --> 00:37:56,725 Har De nogensinde plukket en pĂŠre, fĂžr den var moden, mr. Copperfield? 448 00:37:57,566 --> 00:37:59,045 Hvad? 449 00:37:59,886 --> 00:38:03,083 Det gjorde jeg, da jeg talte om miss Agnes. 450 00:38:04,966 --> 00:38:07,082 
 Men pĂŠren skal nok modnes. 451 00:38:10,966 --> 00:38:12,923 Jeg kan vente. 452 00:38:17,966 --> 00:38:21,118 Der skal to til at skĂŠndes, Copperfield. 453 00:38:23,486 --> 00:38:25,716 Og jeg vil ikke vĂŠre den ene. 454 00:38:37,966 --> 00:38:39,798 Far har det godt igen. 455 00:38:39,926 --> 00:38:41,963 Kan der ikke gĂžres noget? 456 00:38:42,086 --> 00:38:45,841 Det fĂžrste, han gjorde, var at bede Uriah om tilgivelse. 457 00:38:45,966 --> 00:38:48,242 Han er mere i hans magt end nogensinde, 458 00:38:48,366 --> 00:38:53,042 Lov mig, at De aldrig opofrer Dem af misforstĂ„et pligtfĂžlelse. 459 00:38:55,726 --> 00:39:00,323 Agnes, De kan a ikke overveje at gifte Dem med det. kryb! 460 00:39:02,766 --> 00:39:04,723 Farvel, Trotwood. 461 00:39:13,246 --> 00:39:17,319 Det plagede mig at tĂŠnke pĂ„ Agnes' skĂŠbne, 462 00:39:17,406 --> 00:39:21,684 Der var kun lidt mellem Heep og hans endelige sejr. 463 00:39:22,486 --> 00:39:26,719 Det var med tungt hjerte Jeg gik hen til mr. Spenlows kontor, - 464 00:39:26,846 --> 00:39:30,202 - hvor der ventede endnu en katastrofe. 465 00:39:30,566 --> 00:39:35,436 De har misbrugt min tillid og opfĂžrt Dem vanĂŠrende! 466 00:39:35,566 --> 00:39:38,797 - Jeg elsker Dora sĂ„ hĂžjt. - Miss Spenlow, tak! 467 00:39:39,566 --> 00:39:43,924 VĂŠr venlig ikke at tale til mig om kĂŠrlighed eller forlovelser! 468 00:39:44,046 --> 00:39:47,676 Min datter skal ikke kastes hen til en sekretĂŠr! 469 00:39:48,766 --> 00:39:50,723 Nu mĂ„ det nonsens holde op! 470 00:39:51,806 --> 00:39:54,446 Tag disse breve og smid dem pĂ„ ilden! 471 00:39:55,766 --> 00:39:58,724 De skal glemme hende, mr. Copperfield! 472 00:40:12,766 --> 00:40:17,124 Kort efter dette grufulde mĂžde skrev Peggotty til mig, - 473 00:40:17,246 --> 00:40:21,319 - at Barkis havde det meget dĂ„rligt, og at hun var bange for, - 474 00:40:21,446 --> 00:40:24,438 - at han snart skulle ud pĂ„ sin sidste rejse. 475 00:40:24,566 --> 00:40:27,524 Jeg besluttede at tage til Yarmouth straks, - 476 00:40:27,606 --> 00:40:31,395 - men ville dog fĂžrst tage mig af mit hjerteanliggende. 477 00:40:33,566 --> 00:40:35,716 Jeg opgiver aldrig Dora, - 478 00:40:35,846 --> 00:40:39,237 - og jo fĂžr mr. Spenlow erkender dette des bedre. 479 00:40:40,766 --> 00:40:43,440 Jeg taler med ham i formiddag pĂ„ vejen. 480 00:41:05,766 --> 00:41:07,325 Mr. Spenlow? 481 00:41:11,406 --> 00:41:12,919 Mr. Spenlow? 482 00:41:21,486 --> 00:41:24,842 Mr. Spenlows dĂžd gjorde alt helt forvirret. 483 00:41:24,966 --> 00:41:27,719 Jeg Ăžnskede fortvivlet at se Dora, - 484 00:41:27,846 --> 00:41:32,317 - men hun gav forelskelsen skylden for faderens for tidlige dĂžd. 485 00:41:32,446 --> 00:41:34,437 Hun kan ikke tale med Dem. 486 00:41:34,566 --> 00:41:37,126 Sorgens sluseporte stĂ„r Ă„bne, - 487 00:41:37,246 --> 00:41:39,715 - og hendes kval kan ikke lindres. 488 00:41:39,846 --> 00:41:44,124 Hvis jeg kunne sende hende et brev eller et bevis pĂ„ min medfĂžlelse. 489 00:41:44,366 --> 00:41:49,122 Da jeg intet kunne gĂžre for Dora, tog jeg til sidst til Yarmouth. 490 00:41:53,086 --> 00:41:56,716 - Hvordan har han det? - Det gĂ„r hurtigt ned ad bakke, 491 00:42:04,606 --> 00:42:08,964 - Det er pĂŠnt af Dem, master Davy. - Ualmindelig pĂŠnt. 492 00:42:14,366 --> 00:42:16,164 KĂŠre Barkis 
 493 00:42:17,006 --> 00:42:19,839 Her er Master Davy, som bragte os sammen. 494 00:42:22,766 --> 00:42:24,484 Gammelt tĂžj 495 00:42:25,846 --> 00:42:27,723 Gammelt tĂžj 496 00:42:27,846 --> 00:42:30,042 Han gĂ„r ud med ebben. 497 00:42:30,166 --> 00:42:33,761 Folk kan ikke dĂž her ved kysten, undtagen nĂ„r det er ebbe, 498 00:43:02,166 --> 00:43:04,123 KĂŠre Barkis 
 499 00:43:07,886 --> 00:43:12,437 C.P. Barkis, bedre kvinde findes ikke i verden. 500 00:43:19,286 --> 00:43:22,278 Barkis er villig! 501 00:43:54,446 --> 00:43:58,758 Jeg har lĂŠst mr. Barkis' testamente og Ă„bnet kassen. 502 00:44:01,766 --> 00:44:03,916 Der lĂ„ over 3.000 pund. 503 00:44:04,526 --> 00:44:06,244 3.0001? 504 00:44:06,366 --> 00:44:09,245 Renterne af 1.000 pund fĂ„r mr. Peggotty 
 505 00:44:09,606 --> 00:44:11,517 
 Og resten fĂ„r du. 506 00:44:12,566 --> 00:44:14,523 Ikke dĂ„rligt for gammelt tĂžj. 507 00:44:25,766 --> 00:44:27,723 Mr. Littimer? 508 00:44:37,486 --> 00:44:41,684 Jeg duer ikke til at bo sammen med folk, der har arvet penge. 509 00:44:41,766 --> 00:44:46,681 Jeg har for megen modgang. I burde skille jer af med mig. 510 00:44:47,086 --> 00:44:51,523 Jeg kan ikke bruge dem uden Dem. Jeg trĂŠnger mere til Dem end fĂžr! 511 00:44:51,646 --> 00:44:54,001 Jeg vidste, at jeg var uĂžnsket, - 512 00:44:54,086 --> 00:44:55,997 - og nu fĂ„r jeg det at vide. 513 00:44:56,086 --> 00:45:00,557 Hvordan kan nogen Ăžnske mig, der er sĂ„ ene og forladt? 514 00:45:03,446 --> 00:45:05,323 Master Davy 
 515 00:45:06,566 --> 00:45:08,762 Vil De komme med ud et Ăžjeblik? 516 00:45:29,086 --> 00:45:31,202 Jeg ville have dĂžet for hende! 517 00:45:31,566 --> 00:45:33,716 Jeg ville dĂž for hende nu! 518 00:45:35,766 --> 00:45:38,724 Hun er borte, master Davy. Emily er borte! 519 00:45:38,846 --> 00:45:42,601 Og ikke alene! Hvad skal jeg sige til ham? 520 00:45:48,126 --> 00:45:50,959 HvornĂ„r? Hvordan er det sket? 521 00:46:02,526 --> 00:46:04,483 LĂŠs det, sir. 522 00:46:05,166 --> 00:46:07,635 Langsomt, sĂ„ jeg kan forstĂ„ det. 523 00:46:09,566 --> 00:46:13,878 "NĂ„r du, som elsker mig hĂžjere, end jeg har fortjent, ser dette, - 524 00:46:14,006 --> 00:46:17,442 - er jeg langt borte og vender aldrig tilbage, - 525 00:46:17,566 --> 00:46:20,922 - hvis han da ikke fĂžrer mig tilbage som sin frue." 526 00:46:22,166 --> 00:46:26,717 "PrĂžv at tĂŠnke, at jeg var dĂžd som lille og lĂ„ begravet et sted." 527 00:46:29,166 --> 00:46:33,922 Hun beder om tilgivelse og siger, at Ham skal finde en mere vĂŠrdig. 528 00:46:34,046 --> 00:46:36,686 Hvem er den mand? Jeg vil vide hans navn! 529 00:46:38,966 --> 00:46:42,755 Det er ikke Deres skyld. De kan ikke have vidst det. 530 00:46:43,486 --> 00:46:46,922 Tjeneren blev set med vores stakkels pige i aftes. 531 00:46:47,086 --> 00:46:49,441 Han har skjult sig her i en uge. 532 00:46:49,566 --> 00:46:52,877 Han var ude pĂ„ vejen til Norwich i eftermiddag, - 533 00:46:53,006 --> 00:46:55,839 - men nu var hans herre med. 534 00:46:55,966 --> 00:46:57,559 Steerforth? 535 00:46:58,486 --> 00:47:01,126 Nej, det er umuligt! 536 00:47:31,766 --> 00:47:33,723 Jeg vidste inderst inde, - 537 00:47:33,846 --> 00:47:37,123 - at hun ikke elskede mig, som jeg elskede hende. 538 00:47:38,086 --> 00:47:41,442 Hvis jeg ikke havde pĂ„tvunget hende min kĂŠrlighed, - 539 00:47:41,566 --> 00:47:44,126 -var hun mĂ„ske kommet til mig som en ven - 540 00:47:44,246 --> 00:47:47,398 - og havde fortalt mig om striden i hendes sind. 541 00:47:51,766 --> 00:47:54,121 Jeg kunne mĂ„ske have reddet hende. 542 00:47:54,966 --> 00:47:57,037 Det er ikke Deres skyld, Ham. 543 00:47:57,206 --> 00:47:59,322 Det mĂ„ De aldrig tro. 544 00:48:00,006 --> 00:48:04,398 Jeg skal nok tage mig af Ham. Du skal ikke vĂŠre urolig, min ven. 545 00:48:06,406 --> 00:48:08,443 Jeg har gjort min pligt her. 546 00:48:09,566 --> 00:48:13,161 Jeg vil lede efter min niece. Det er min pligt nu. 547 00:48:19,766 --> 00:48:22,360 Hvorfor kommer De her? Hvad Ăžnsker De? 548 00:48:22,486 --> 00:48:25,205 Vil han holde sit lĂžfte og ĂŠgte hende? 549 00:48:25,326 --> 00:48:27,124 Umuligt! 550 00:48:27,286 --> 00:48:31,245 Et ĂŠgteskab med Ă©n sĂ„ ringe vil ĂždelĂŠgge hans karriere. 551 00:48:31,366 --> 00:48:33,277 Det sker aldrig. 552 00:48:34,166 --> 00:48:37,363 Hvis jeg kan tilbyde en erstatning 
 553 00:48:38,766 --> 00:48:41,235 De tilbyder mig penge som erstatning - 554 00:48:41,366 --> 00:48:44,040 - for min nieces vanĂŠre og fordĂŠrv ...? 555 00:48:44,166 --> 00:48:47,238 Kan De erstatte svĂŠlget mellem mig og min sĂžn? 556 00:48:47,366 --> 00:48:50,722 Hvad er Deres kĂŠrlighed mod min? Og Deres tab mod vores? 557 00:48:50,846 --> 00:48:53,725 Mit liv har drejet sig om min sĂžn. 558 00:48:53,846 --> 00:48:58,283 Alle mine tanker handlede om ham, hans mindste Ăžnske blev opfyldt, 559 00:48:58,406 --> 00:49:01,717 Nu forelsker han sig i en tarvelig tiggertĂžs - 560 00:49:01,846 --> 00:49:04,725 - og belĂžnner min hengivenhed med bedrag! 561 00:49:05,246 --> 00:49:07,317 De taler om Deres tab! 562 00:49:07,766 --> 00:49:11,725 Jeg kom her uden hĂ„b og tager ikke noget hĂ„b med mig. 563 00:49:12,566 --> 00:49:14,318 Farvel, frue! 564 00:49:17,086 --> 00:49:18,884 Godt at tage ham med! 565 00:49:19,006 --> 00:49:21,646 Han er dybt sĂ„ret, men det forstĂ„r De ikke. 566 00:49:21,766 --> 00:49:26,522 Jeg ville lade hans hus rive ned og se hende brĂŠndemĂŠrket i ansigtet! 567 00:49:26,646 --> 00:49:30,321 Hvis jeg kunne jage hende til dĂžde, ville jeg gĂžre det! 568 00:49:36,766 --> 00:49:38,723 De er sikkert i udlandet nu. 569 00:49:38,846 --> 00:49:41,838 Jo fĂžr jeg drager af, jo hurtigere finder jeg dem. 570 00:49:41,966 --> 00:49:44,116 De ved, hvor De kan fĂ„ fat pĂ„ mig. 571 00:49:44,246 --> 00:49:46,157 Pas godt pĂ„ dig selv. 572 00:49:46,286 --> 00:49:49,039 Jeg har min have og lidt penge nu, Dan. 573 00:49:49,166 --> 00:49:51,123 VĂŠr ikke urolig for mig. 574 00:49:51,246 --> 00:49:53,715 Hvis der skulle ske mig noget, sĂ„ husk - 575 00:49:53,846 --> 00:49:58,397 - at de sidste ord til mit elskede barn var: KĂŠrlighed og tilgivelse. 576 00:50:11,966 --> 00:50:13,718 Tante
 577 00:50:15,766 --> 00:50:17,643 De husker nok Peggotty? 578 00:50:17,726 --> 00:50:21,560 Nej, kald hende ikke dĂ©t navn fra sydhavsĂžerne! 579 00:50:21,766 --> 00:50:23,723 Hun giftede sig da. 580 00:50:23,846 --> 00:50:26,315 Hvad hedder De nu, Pegg
 Pegg.? 581 00:50:26,766 --> 00:50:28,723 Barkis, frue. 582 00:50:28,846 --> 00:50:30,917 Det er da menneskeligt. 583 00:50:31,046 --> 00:50:34,437 Det lyder ikke, som om De havde brug for en missionĂŠr. 584 00:50:35,886 --> 00:50:37,923 Vi er blevet ĂŠldre. 585 00:50:39,486 --> 00:50:41,443 Hvordan har De det, Barkis? 586 00:50:41,566 --> 00:50:44,206 Det gĂžr mig meget ondt med Deres tab. 587 00:50:45,406 --> 00:50:48,159 Tak, frue. Jeg har det udmĂŠrket, 588 00:50:52,326 --> 00:50:54,237 Ja, mr. Dick. 589 00:50:57,286 --> 00:51:00,199 Det kom, mens du var vĂŠk, Trot, 590 00:51:03,566 --> 00:51:06,160 Firmaet er brudt sammen med stor gĂŠld. 591 00:51:06,286 --> 00:51:09,836 Mr. Spenlow var fallit, Der er intet tilbage. 592 00:51:11,166 --> 00:51:13,442 Er miss Spenlow uden midler? 593 00:51:13,566 --> 00:51:15,443 Jeg mĂ„ hen til hende. 594 00:51:15,566 --> 00:51:18,319 Trot Mr. Dick 
 595 00:51:22,486 --> 00:51:24,397 Det skal nok gĂ„. 596 00:51:24,526 --> 00:51:26,483 Det skal nok gĂ„. 597 00:51:27,486 --> 00:51:29,523 Jeg passer pĂ„ dig. 598 00:51:32,246 --> 00:51:34,362 Du er stadig min, ikke, Dora? 599 00:51:36,326 --> 00:51:40,285 Jo, selvfĂžlgelig, men jeg er sĂ„ bange. 600 00:51:42,286 --> 00:51:46,166 - Der er intet at vĂŠre bange for. - Vi har intet. 601 00:51:48,846 --> 00:51:50,883 Vi har alt. 602 00:52:06,286 --> 00:52:10,359 Med frygt og bĂŠven begyndte jeg pĂ„ forfattergerningen. 603 00:52:10,486 --> 00:52:15,117 Jeg skrev lidt og sendte det til et blad, og det blev udgivet. 604 00:52:15,246 --> 00:52:18,796 Jeg skrev mere og fik hurtigt en regelmĂŠssig indtĂŠgt, - 605 00:52:18,926 --> 00:52:23,284 - nok til, at Dora og jeg kunne se optimistisk pĂ„ fremtiden. 606 00:52:33,166 --> 00:52:36,443 Jeg har glemt, om Agnes er i familie med dig, Doady? 607 00:52:36,566 --> 00:52:39,922 Nej, men vi voksede op sammen som sĂžskende. 608 00:52:44,166 --> 00:52:45,918 Dora! 609 00:52:51,886 --> 00:52:54,082 Hvor er Agnes varm og sĂžd. 610 00:52:54,166 --> 00:52:56,442 Jeg har vĂŠret bange for hende, - 611 00:52:56,566 --> 00:53:00,116 - men nu fĂžler jeg mig helt rolig i hendes selskab. 612 00:53:00,206 --> 00:53:03,403 Jeg fatter ikke, at du forelskede dig i mig. 613 00:53:03,486 --> 00:53:06,524 Hvordan kunne jeg se dig og ikke elske dig? 614 00:53:06,766 --> 00:53:09,724 Hvis jeg havde kendt hende for lĂŠnge siden, - 615 00:53:09,846 --> 00:53:12,918 - tror du sĂ„ ikke, at jeg var blevet klogere? 616 00:53:13,806 --> 00:53:16,446 Det ville du da helst have, ikke sandt? 617 00:53:16,566 --> 00:53:20,321 - Sikke noget sludder. - Er det, Doady? Er du sikker? 618 00:53:38,766 --> 00:53:40,723 Og sĂ„ blev vi gift. 619 00:53:40,846 --> 00:53:44,542 Brudepigerne var gĂ„et, festlighederne var slut, - 620 00:53:44,566 --> 00:53:47,399 - og Dora og jeg var endelig alene. 621 00:53:54,846 --> 00:53:57,076 Er du glad nu, fjollede knĂŠgt? 622 00:54:04,846 --> 00:54:07,122 KOGEBOG FOR HUSMØDRE 623 00:54:08,806 --> 00:54:11,320 Jamen, Doady, hvad skal jeg med den? 624 00:54:13,326 --> 00:54:16,717 - KĂŠre, mon Mary Anne kan klokken? - Hvorfor, Doady? 625 00:54:16,846 --> 00:54:19,486 Vi skulle have spist for en time siden. 626 00:54:20,766 --> 00:54:24,725 Jeg tror ikke, to fugleunger vidste mindre om husholdning - 627 00:54:24,846 --> 00:54:28,840 - end jeg og min kĂžnne kone, for det skete igen og igen. 628 00:54:28,966 --> 00:54:30,479 - Nej! - Hvorfor ikke? 629 00:54:30,606 --> 00:54:33,724 - Staklen ser sĂ„ trĂŠt ud. - TrĂŠt? Hun er fuld! 630 00:54:33,846 --> 00:54:36,804 Men hun har sĂ„ mange bĂžrn, og de er en prĂžvelse, 631 00:54:42,766 --> 00:54:44,916 Vil De skĂŠre for, mr. Micawber? 632 00:54:48,766 --> 00:54:53,203 Min stolthed over vort fĂžrste middagsselskab var grĂŠnselĂžs. 633 00:54:53,286 --> 00:54:57,325 Men desvĂŠrre var resultatet ikke den store triumf. 634 00:55:00,766 --> 00:55:02,996 LammekĂžd skal altid vĂŠre rĂždt, 635 00:55:09,766 --> 00:55:12,485 MĂ„ske skulle vi begynde med Ăžstersene? 636 00:55:12,606 --> 00:55:16,361 Der er vist noget galt med dem. De ser ikke rigtige ud. 637 00:55:18,086 --> 00:55:21,841 Der er intet galt. Det er flotte Ăžsters, - 638 00:55:21,926 --> 00:55:24,281 - men de er ikke blevet Ă„bnet. 639 00:55:25,246 --> 00:55:28,284 Det eneste der krĂŠves for et dejligt mĂ„ltid, - 640 00:55:28,406 --> 00:55:30,682 - er en Ăžsterskniv. 641 00:55:33,246 --> 00:55:34,919 Pyt med det, 642 00:55:38,166 --> 00:55:41,318 Hvordan virker Micawber, mr. Copperfield? 643 00:55:42,566 --> 00:55:44,443 Lidt afdĂŠmpet 644 00:55:44,566 --> 00:55:47,604 Han er reserveret og hemmelighedsfuld, 645 00:55:47,686 --> 00:55:51,884 Han er blevet streng mod bĂžrnene og ser endog koldt - 646 00:55:52,006 --> 00:55:56,000 - pĂ„ den lille, uskyldige nye, vi har fĂ„et i vor midte. 647 00:55:56,766 --> 00:55:58,723 Det er svĂŠrt at bĂŠre. 648 00:55:58,846 --> 00:56:02,919 Min mand har ikke vĂŠret sig selv, siden han mĂždte Uriah Heep! 649 00:56:08,086 --> 00:56:09,918 Suppe, mĂ„ske? 650 00:56:10,766 --> 00:56:14,077 Suppe ...? Jamen dog! 651 00:56:14,686 --> 00:56:16,802 Du mĂ„ vĂŠre tĂ„lmodig, Trot. 652 00:56:16,926 --> 00:56:19,122 Bare et par ord hist og her
 653 00:56:20,006 --> 00:56:22,600 LĂŠre hende lidt fasthed, mener du? 654 00:56:22,926 --> 00:56:25,122 DĂ©t mĂ„ du ikke bede mig om. 655 00:56:25,246 --> 00:56:27,715 Resultatet ville kun blive mislykket. 656 00:56:27,846 --> 00:56:30,201 Dora bliver ked af det, og hun og jeg bliver uenige. 657 00:56:30,326 --> 00:56:33,205 BedĂžm hende efter de egenskaber, hun har, - 658 00:56:33,286 --> 00:56:35,436 - ikke efter dem, hun mangler. 659 00:56:35,566 --> 00:56:38,240 Jeg rettede mig efter min tantes rĂ„d, - 660 00:56:38,366 --> 00:56:42,360 - men min egen lykke, som Jeg havde set frem til, undgik mig, - 661 00:56:42,446 --> 00:56:44,756 - og der manglede altid noget. 662 00:56:44,886 --> 00:56:49,642 Jeg havde ingen jĂŠvnbyrdig partner i vort livs mĂžje og besvĂŠr. 663 00:56:49,806 --> 00:56:52,719 Min beslutning om at tilpasse mig Dora, - 664 00:56:52,846 --> 00:56:55,486 - gjorde vort andet Ă„r meget lykkeligere. 665 00:56:55,606 --> 00:56:58,246 Da jeg fik at vide, at hun var gravid, - 666 00:56:58,366 --> 00:57:01,563 - sĂ„ vor lykke ud til at kunne blive fuldendt. 667 00:57:01,686 --> 00:57:05,122 Men de mĂžrke skyer begyndte at trĂŠkke sammen om os. 668 00:57:05,246 --> 00:57:07,601 De kan gĂ„ derop nu. Hun hviler sig. 669 00:57:08,366 --> 00:57:10,960 Men hun kan stadig fĂ„ et barn engang? 670 00:57:11,046 --> 00:57:14,402 Deres hustru er meget svag, mr. Copperfield. 671 00:57:16,686 --> 00:57:20,805 NĂ„r jeg kan lĂžbe igen, skal Jip og jeg lĂžbe om kap. 672 00:57:22,326 --> 00:57:24,795 Han er blevet langsom og doven. 673 00:57:26,446 --> 00:57:30,724 Han fejler noget vĂŠrre end dovenskab 
 alderdom. 674 00:57:32,246 --> 00:57:36,822 Stakkels Jip! Det er underligt, at han skulle blive gammel. 675 00:57:36,846 --> 00:57:39,076 Selv lille Jip. 676 00:57:40,406 --> 00:57:44,559 Lad nu Jip hvile sig. Jeg giver dig en anden hund. 677 00:57:45,366 --> 00:57:47,437 Jeg vil ikke have en anden hund. 678 00:57:47,566 --> 00:57:51,844 Du er da ikke sĂ„ gammel, Jip, at du allerede forlader din frue? 679 00:57:51,966 --> 00:57:55,516 Vi kan da stadig holde hinanden lidt med selskab. 680 00:57:58,766 --> 00:58:01,235 Vito skal snart lĂžbe omkring igen, - 681 00:58:01,406 --> 00:58:03,761 - som vi plejer. 682 00:58:05,886 --> 00:58:09,720 Trods min uro for Dora, glemte jeg aldrig Dan Peggotty, - 683 00:58:09,846 --> 00:58:12,725 - der rejste hvilelĂžst gennem Europa, - 684 00:58:12,846 --> 00:58:15,838 - altid vis pĂ„, at han ville finde sin niece. 685 00:58:15,966 --> 00:58:18,719 - Hvor lĂŠnge har De vĂŠret hjemme? - En mĂ„ned. 686 00:58:18,846 --> 00:58:20,723 Og stadig intet nyt? 687 00:58:20,846 --> 00:58:24,726 Hvis hun skulle forlade ham, ville hun skjule sig her i London. 688 00:58:24,846 --> 00:58:27,645 Det er her, jeg nu mĂ„ lede efter hende, 689 00:58:28,886 --> 00:58:30,718 Emily! 690 00:58:31,166 --> 00:58:33,123 Emily! 691 00:58:36,046 --> 00:58:39,437 Hvis De fĂ„r brug for mig, sĂ„ send et ord hertil, 692 00:58:43,566 --> 00:58:48,197 Tit og ofte har jeg i sĂžvne hĂžrt hende rĂ„be "onkel" - 693 00:58:48,366 --> 00:58:51,040 - og sĂ„ falde dĂžd om foran mig. 694 00:58:53,126 --> 00:58:57,342 Tit og ofte har jeg lĂžftet hende op og hvisket til hende: 695 00:58:57,366 --> 00:58:59,676 "KĂŠreste Emily!" 696 00:58:59,806 --> 00:59:04,676 "Jeg kommer for at bringe tilgivelse og for at fĂ„ dig med hjem." 697 00:59:11,766 --> 00:59:14,724 Jeg har sendt bud efter Dem, fordi der er nyt. 698 00:59:14,846 --> 00:59:17,360 Hun er stukket af! FortĂŠl ham det! 699 00:59:17,886 --> 00:59:21,845 Mr. Steerforth og jeg har vĂŠret udenlands med den unge pige, - 700 00:59:21,966 --> 00:59:25,222 - siden hun tog fra Yarmouth under hans beskyttelse. 701 00:59:25,246 --> 00:59:27,862 Hun blev meget beundret overalt, 702 00:59:27,886 --> 00:59:32,437 Det hele varede lĂŠngere, end man kunne have forventet. 703 00:59:32,566 --> 00:59:35,684 Men til sidst blev mr. Steerforth rastlĂžs - 704 00:59:35,766 --> 00:59:40,283 - og pĂ„lagde mig at fortĂŠlle den unge pige 
 at han var rejst. 705 00:59:40,486 --> 00:59:42,443 Mr. Steerforth foreslog, - 706 00:59:42,566 --> 00:59:46,241 -at den unge pige skulle ĂŠgte en meget agtvĂŠrdig person, - 707 00:59:46,366 --> 00:59:49,245 - der var villig til at se bort fra fortiden. 708 00:59:49,366 --> 00:59:50,800 Dem! 709 00:59:50,926 --> 00:59:53,725 Hendes opfĂžrsel var forbavsende skidt. 710 00:59:53,846 --> 00:59:57,362 - Hun var slet ikke taknemmelig. - FĂ„ ham vĂŠk! 711 00:59:57,486 --> 01:00:01,366 Denne simple pige, han trak op af mudderet, er mĂ„ske dĂžd. 712 01:00:01,486 --> 01:00:05,366 Hvis ikke, er det i begges interesse, at hun bliver fundet, 713 01:00:05,486 --> 01:00:07,443 Hun skal ikke udplyndre ham igen. 714 01:00:07,566 --> 01:00:09,716 De gĂžr hende yderst uret. 715 01:00:10,486 --> 01:00:12,716 Har han fĂ„et alt at vide, Rosa? 716 01:00:13,606 --> 01:00:15,961 SĂ„ behĂžver De ikke at blive her. 717 01:00:18,486 --> 01:00:22,116 Jeg har hĂžrt, at De har fĂ„et et vist ry som forfatter. 718 01:00:22,246 --> 01:00:24,601 Mit navn bliver lidt rosende omtalt. 719 01:00:26,206 --> 01:00:30,837 Det er en skam, De ingen mor har. Hun ville have vĂŠret stolt af Dem. 720 01:00:40,486 --> 01:00:44,195 GĂžr det noget, hvis jeg siger noget meget, meget dumt? 721 01:00:44,326 --> 01:00:46,124 Dummere end jeg plejer? 722 01:00:49,446 --> 01:00:52,916 Det fĂžles sĂ„ fjollet at sidde uvirksom her. 723 01:00:53,566 --> 01:00:56,922 Jeg vil gerne hjĂŠlpe til, mens du er sĂ„ flittig. 724 01:00:57,646 --> 01:01:01,002 MĂ„ jeg ikke nok holde pennene for dig? 725 01:02:22,886 --> 01:02:24,923 Stands her! 726 01:02:50,166 --> 01:02:53,522 SpĂžrg efter mr. Peggotty i kroen i Buckingham Street. 727 01:02:53,646 --> 01:02:57,116 Hvis han er her om 10 minutter, fĂ„r du flere penge. 728 01:03:00,766 --> 01:03:03,838 
 Mit hjem, fĂžr jeg forlod alle mine kĂŠre. 729 01:03:03,966 --> 01:03:07,596 Deres hjem.?! Jeg er da ligeglad med Deres hjem! 730 01:03:07,726 --> 01:03:11,640 De blev kĂžbt og solgt som en vare, Deres slags handler med! 731 01:03:11,926 --> 01:03:15,635 Sig hvad De vil om mig. Jeg troede pĂ„ ham, elskede ham. 732 01:03:17,286 --> 01:03:19,323 Master Davy, hvor er De? 733 01:03:19,766 --> 01:03:22,201 Hun vover at tale om sin kĂŠrlighed! 734 01:03:22,286 --> 01:03:24,436 - Emily, min pige! - Onkel! 735 01:03:24,566 --> 01:03:27,718 Sig til dĂ©t smuds, at hun skal gemme sig langt vĂŠk - 736 01:03:27,846 --> 01:03:29,723 - eller dĂž en skummel dĂžd! 737 01:03:29,846 --> 01:03:33,202 Hvis hun er her i morgen, lader jeg hende piske! 738 01:03:33,326 --> 01:03:37,320 Ingen skal sige et ondt ord mere om min lille skat! 739 01:03:38,166 --> 01:03:40,555 Vi tager hen, hvor ingen kender os. 740 01:03:40,646 --> 01:03:43,320 Til verdens ende, om nĂždvendigt! 741 01:03:52,086 --> 01:03:57,445 Mr. Peggotty besluttede, at de mĂ„tte begynde et nyt liv i Australien. 742 01:03:57,566 --> 01:04:03,118 Emily kunne aldrig gense sit hjem og had mig give Ham et brev. 743 01:04:04,006 --> 01:04:07,715 Jeg pĂ„tog mig opgaven, men da jeg kom til Yarmouth, - 744 01:04:07,846 --> 01:04:11,726 - lĂ„ byen Ăžde hen, og der rasede et grufuldt stormvejr! 745 01:04:29,766 --> 01:04:31,439 Hvad sker der? 746 01:04:31,566 --> 01:04:34,843 Klipperen fra Spanien er forlist. Hun brĂŠkker nu. 747 01:04:39,486 --> 01:04:41,045 Davy! 748 01:04:41,166 --> 01:04:44,318 - Kan man ikke gĂžre noget? - Det er for farligt! 749 01:04:45,046 --> 01:04:47,196 Gud vĂŠre hans sjĂŠl nĂ„dig. 750 01:04:51,566 --> 01:04:53,159 Steerforth! 751 01:04:57,766 --> 01:05:00,326 For himlens skyld, Ham, det mĂ„ du ikke! 752 01:05:00,446 --> 01:05:03,325 Jeg kan ikke bare se pĂ„, at en mand drukner! 753 01:05:05,646 --> 01:05:07,637 Det er Steerforth! 754 01:05:10,166 --> 01:05:12,123 Ham, nej! 755 01:05:35,406 --> 01:05:37,443 Han har fat i ham! 756 01:05:43,766 --> 01:05:45,723 Hal dem ind! 757 01:05:49,926 --> 01:05:51,997 Hal dem ind! 758 01:05:57,166 --> 01:05:59,919 Hal dem ind, for himlens skyld! 759 01:06:06,486 --> 01:06:08,318 Ham! 760 01:06:19,246 --> 01:06:21,123 Ham! 761 01:07:28,486 --> 01:07:30,921 Den anden er ogsĂ„ kommet ind, sir. 762 01:07:55,886 --> 01:07:58,878 DĂžd? I Yarmouth? 763 01:08:00,286 --> 01:08:03,244 Vi fĂ„r aldrig at vide, hvad han lavede dĂ©r, 764 01:08:03,366 --> 01:08:07,200 Jeg hĂ„ber, at han ville give Emily og familien oprejsning. 765 01:08:10,086 --> 01:08:12,236 Hvorfor tilgav De ham ikke? 766 01:08:14,166 --> 01:08:16,885 Se pĂ„ Deres dĂžde barns vĂŠrk! 767 01:08:17,486 --> 01:08:21,480 Deres forkĂŠlelse af hans stolthed og lidenskab er skyld i dette! 768 01:08:21,606 --> 01:08:23,961 GrĂŠd over dĂ©t, De gjorde ham til! 769 01:08:24,086 --> 01:08:26,202 Jeg vil tale! 770 01:08:28,246 --> 01:08:31,682 Jeg kunne have elsket ham uden noget til gengĂŠld. 771 01:08:31,806 --> 01:08:35,879 Jeg ville have vĂŠret hans slave for Ă©t sĂždt ord om Ă„ret! 772 01:08:36,046 --> 01:08:39,482 Deres kĂŠrlighed var stolt og egoistisk! 773 01:08:39,606 --> 01:08:42,325 Vis lidt medfĂžlelse med en mors sorg. 774 01:08:42,446 --> 01:08:44,722 Hvem fĂžler med mig?! 775 01:08:54,166 --> 01:08:57,318 Det var en ond stund, da han havde Dem med her! 776 01:09:12,166 --> 01:09:14,237 Er der noget galt, Doady? 777 01:09:15,286 --> 01:09:18,119 Nej, skat, ikke spor. 778 01:09:34,486 --> 01:09:35,840 Mr. Micawber 
 779 01:09:35,966 --> 01:09:38,116 Jeg trykker ikke nogens hĂ„nd, - 780 01:09:38,246 --> 01:09:42,205 - fĂžr jeg har sprĂŠngt den afskyelige slange til HEEP i luften! 781 01:09:42,366 --> 01:09:44,835 I skal tage til Canterbury, Doady, - 782 01:09:44,966 --> 01:09:48,197 - ellers bliver jeg vred og fĂ„r Jip til at gĂž ad jer. 783 01:09:48,326 --> 01:09:50,761 Trot kan tage af sted alene. 784 01:09:50,886 --> 01:09:53,036 Hvorfor tager I ikke begge af sted? 785 01:09:53,166 --> 01:09:56,124 Jeg har Peggotty nu, og sĂ„ syg er jeg da ikke, vel? 786 01:09:56,246 --> 01:09:59,443 - Nej, selvfĂžlgelig ikke! - Sikket spĂžrgsmĂ„l! 787 01:09:59,566 --> 01:10:02,365 SĂ„ skal I tage af sted, ellers tror jeg, - 788 01:10:02,486 --> 01:10:05,365 - at jeg er meget syg og vil grĂŠde hele dagen. 789 01:10:11,166 --> 01:10:13,442 - Er miss Trotwood med? - Hun kommer. 790 01:10:13,566 --> 01:10:15,523 Alt er parat, Copperfield. 791 01:10:25,606 --> 01:10:28,962 Det mĂ„ jeg sige! Hvilken uventet glĂŠde. 792 01:10:32,286 --> 01:10:34,163 De kan gĂ„, Micawber. 793 01:10:37,846 --> 01:10:40,565 GĂ„ nu! Jeg taler med Dem om lidt. 794 01:10:41,886 --> 01:10:44,719 Hvis der findes en skurk her pĂ„ jorden, - 795 01:10:44,806 --> 01:10:47,844 - som jeg allerede har talt for meget med, - 796 01:10:47,966 --> 01:10:50,242 - hedder denne skurk HEEP! 797 01:10:55,686 --> 01:10:59,805 Nu forstĂ„r jeg. Det er en sammensvĂŠrgelse. 798 01:11:01,406 --> 01:11:03,716 De har nok bestukket min skriver? 799 01:11:03,846 --> 01:11:05,962 Giv ham, hvad han fortjener! 800 01:11:06,086 --> 01:11:07,724 - Ury! - Hold mund, mor! 801 01:11:07,846 --> 01:11:10,315 De fĂ„r intet ud af at lytte til den nar! 802 01:11:11,846 --> 01:11:15,999 GĂžr det Ă©n gang til, infame skurk, og dit hoved ryger 
 Stol! 803 01:11:26,926 --> 01:11:31,542 Denne skurk, Heep, ansatte mig i den tro, - 804 01:11:31,566 --> 01:11:34,604 - at min natur var lige sĂ„ lav som hans. 805 01:11:35,166 --> 01:11:38,238 Der var hele tiden behov for mine tjenester - 806 01:11:38,366 --> 01:11:42,246 - til falsknerier og til at fĂžre mr. Wickfield bag lyset. 807 01:11:44,766 --> 01:11:47,360 SpĂžrg denne usling, Heep, - 808 01:11:47,486 --> 01:11:50,717 - hvem der bor i hans hus nu? 809 01:11:50,846 --> 01:11:52,803 Det gĂžr De, tĂ„be! 810 01:11:52,926 --> 01:11:57,542 SpĂžrg ham, om han i det hus fĂžrte bog over sine transaktioner, - 811 01:11:57,566 --> 01:11:59,762 - og om han prĂžvede at brĂŠnde den? 812 01:12:00,606 --> 01:12:04,042 Ury, vĂŠr ydmyg og gĂ„ ind pĂ„ forlig, min dreng! 813 01:12:05,206 --> 01:12:09,677 Denne slyngel, Heep, narrede den ĂŠrvĂŠrdige mr. W. til at tro, - 814 01:12:09,766 --> 01:12:13,805 -at han havde hĂŠvet en sum penge fra miss Trotwoods midler
 815 01:12:16,486 --> 01:12:18,557 
 12.000 pund 
 816 01:12:20,366 --> 01:12:25,725 
 Som Heep selv hĂŠvede med en forfalsket underskrift. 817 01:12:26,926 --> 01:12:30,556 Siden har han brugt denne angivelige forbrydelse - 818 01:12:30,686 --> 01:12:34,156 - til at pine og plage og gennemtvinge sin vilje. 819 01:12:35,686 --> 01:12:39,122 Beviset pĂ„ alt dette er her, frĂžken. 820 01:12:43,166 --> 01:12:48,366 Kort sagt. Mr. Wickfield er i Ă„revis blevet snydt og bedraget - 821 01:12:48,486 --> 01:12:52,142 - pĂ„ enhver mulig mĂ„de til fordel for - 822 01:12:52,166 --> 01:12:56,717 - den gerrige, falske og griske HEEP! 823 01:12:56,966 --> 01:13:00,197 Min sĂžn skal nok blive ydmyg, mr. Copperfield, - 824 01:13:00,326 --> 01:13:03,079 - hvis De vil give ham tid til at tĂŠnke sig om! 825 01:13:03,206 --> 01:13:05,038 Hvor er mine penge? 826 01:13:05,166 --> 01:13:08,682 SĂ„ De ville give mr. Wickfield skylden for at forĂžde dem! 827 01:13:08,806 --> 01:13:12,845 Jeg burde have gĂŠttet, at De er skyld i min ruin! 828 01:13:13,046 --> 01:13:15,640 Deres penge er i sikkerhed, tante. 829 01:13:21,766 --> 01:13:25,441 Jeg tog hendes penge for at ruinere Dem, Copperfield. 830 01:13:25,566 --> 01:13:27,603 Jeg har altid hadet Dem! 831 01:13:27,766 --> 01:13:31,361 De har altid vĂŠret mod mig og min kĂŠrlighed til Agnes! 832 01:13:31,486 --> 01:13:33,477 KĂŠrlighed?! 833 01:13:33,606 --> 01:13:37,122 Deres selviske begĂŠr ville have tvunget mig ind i et ĂŠgteskab. 834 01:13:37,246 --> 01:13:39,317 Og sĂ„ taler De om kĂŠrlighed! 835 01:13:42,446 --> 01:13:44,542 - Mr. Dick? 836 01:13:44,566 --> 01:13:49,720 Vil De gĂ„ hen pĂ„ rĂ„dhuset og hente to betjente? 837 01:13:49,846 --> 01:13:53,441 Jeg vender ufortĂžvet tilbage med lovens hĂ„ndhĂŠver. 838 01:13:53,566 --> 01:13:56,319 - Skal jeg gĂ„ nu? - UfortĂžvet, mr. Dick. 839 01:14:03,206 --> 01:14:05,436 Det nytter intet at stikke af. 840 01:14:05,566 --> 01:14:07,921 De har ikke noget sted at tage hen. 841 01:14:12,486 --> 01:14:15,444 Jeg sender straks bud til min familie. 842 01:14:15,566 --> 01:14:20,515 Det slĂžr, der lĂŠnge har vĂŠret mellem min hustru og mig, er nu vĂŠk. 843 01:14:20,646 --> 01:14:24,321 Mine bĂžrn og deres fĂŠdrene ophav - 844 01:14:24,446 --> 01:14:27,882 - kan igen ses pĂ„ lige fod. 845 01:14:30,566 --> 01:14:35,003 Mr. Micawber, det forekommer mig, at De har brug for en ny start. 846 01:14:35,126 --> 01:14:37,720 - Ja, frue. - Jeg tĂŠnkte pĂ„ 
 847 01:14:38,166 --> 01:14:41,921 Har De nogensinde overvejet. 848 01:14:42,046 --> 01:14:44,242 
 at udvandre? 849 01:14:44,366 --> 01:14:46,721 Det var min ungdoms drĂžm. 850 01:14:46,846 --> 01:14:48,484 Hvorfor ikke rejse nu? 851 01:14:48,606 --> 01:14:52,520 Kapital, eller rettere mangel pĂ„ samme, er problemet, 852 01:14:52,646 --> 01:14:55,923 De har gjort os en stor tjeneste. 853 01:14:56,406 --> 01:15:00,320 Hvad nu, hvis vi til gengĂŠld finder kapitalen? 854 01:15:02,766 --> 01:15:05,519 Jeg kan ikke tage imod den som en gave. 855 01:15:05,886 --> 01:15:08,924 Men hvis en tilstrĂŠkkelig sum kunne udlĂ„nes - 856 01:15:09,046 --> 01:15:11,242 -til fx 5% pro anno 
 857 01:15:11,366 --> 01:15:14,006 Det kan gĂžres helt som De Ăžnsker. 858 01:15:15,166 --> 01:15:17,123 Der er Ă©t spĂžrgsmĂ„l. 859 01:15:17,246 --> 01:15:22,639 Er landets forhold sĂ„dan, at en mand med Micawbers evner har en chance - 860 01:15:22,766 --> 01:15:25,280 - for at hĂŠve sig pĂ„ den sociale rangstige? 861 01:15:25,406 --> 01:15:29,445 Jeg siger ikke, at han strĂŠber efter at blive guvernĂžr straks 
 862 01:15:29,566 --> 01:15:33,161 Der findes ikke bedre muligheder andre steder. 863 01:15:33,286 --> 01:15:36,358 - Ikke bedre! - Ikke bedre. 864 01:15:36,486 --> 01:15:41,003 SĂ„ er det klart, at Australien er det rette sted for mr. Micawber! 865 01:15:49,566 --> 01:15:55,118 Der blev kĂžbt billetter til Micawbers, og pludselig skulle der siges farvel. 866 01:15:57,686 --> 01:16:00,838 Mr. Micawber, De ser veludrustet ud. 867 01:16:01,166 --> 01:16:04,318 Vi har givet slip pĂ„ det gamle lands luksus. 868 01:16:04,446 --> 01:16:08,235 Skovens beboere som os kan ikke forvente - 869 01:16:08,326 --> 01:16:11,842 -at fĂ„ del i Britannias raffinementer. 870 01:16:11,966 --> 01:16:15,436 Jeg er sikker pĂ„, at der er en slags byer i Australien, - 871 01:16:15,566 --> 01:16:18,126 - men det er klogt at vĂŠre forberedt. 872 01:16:18,246 --> 01:16:19,919 Wilkins Micawber? 873 01:16:20,246 --> 01:16:25,366 De arresteres hermed, da De ikke har betalt visse regninger. 874 01:16:26,526 --> 01:16:28,676 Alt hĂ„b er slukket. 875 01:16:28,766 --> 01:16:33,044 FĂžr min familie til fattiggĂ„rden og glem, at jeg har levet! 876 01:16:33,166 --> 01:16:34,759 Vi rejser ikke uden dig! 877 01:16:34,886 --> 01:16:37,321 Hvor stor er regningen? 878 01:16:38,726 --> 01:16:42,401 - PĂ„ 9 pund, 19 shilling og 6 pence. - SmĂ„penge! 879 01:16:55,126 --> 01:16:59,165 En ĂŠdel handling, som bliver betalt tilbage med renter! 880 01:17:03,766 --> 01:17:06,724 NĂ„, Copperfield, nu mĂ„ vi sige farvel, 881 01:17:06,846 --> 01:17:08,723 Jeg vil ikke holde tale. 882 01:17:08,846 --> 01:17:10,917 DĂ©t tror jeg ikke pĂ„! 883 01:17:12,086 --> 01:17:15,363 NĂ„ men 
 jeg vil ikke holde tale 
 884 01:17:15,486 --> 01:17:17,238 Kun 
 885 01:17:17,646 --> 01:17:19,319 Kort sagt. 886 01:17:20,126 --> 01:17:22,037 Farvel, gamle ven! 887 01:17:25,886 --> 01:17:28,082 Gud vĂŠre med Dem, mr. Micawber. 888 01:17:28,206 --> 01:17:30,117 Gud vĂŠre med Dem alle. 889 01:17:38,406 --> 01:17:40,124 Farvel! 890 01:17:41,766 --> 01:17:43,439 Farvel! 891 01:17:52,246 --> 01:17:56,717 Mr. Micawber og familien var ikke de eneste, der skulle rejse nu. 892 01:17:56,846 --> 01:18:00,726 Tiden var inde til at sige farvel til andre gamle venner. 893 01:18:00,846 --> 01:18:03,520 Peggotty frygtede for Emilys helbred, - 894 01:18:03,646 --> 01:18:08,243 - og nyheden om Hams dĂžd skulle skjules, til hun var stĂŠrkere. 895 01:18:08,966 --> 01:18:10,764 Vi begynder pĂ„ et nyt liv. 896 01:18:10,886 --> 01:18:13,685 Hvor er det dejligt at se Dem rask igen. 897 01:18:14,766 --> 01:18:18,122 Da De gav Ham mit brev, sagde han noget? 898 01:18:19,086 --> 01:18:21,726 Hans kĂŠrlighed vil altid fĂžlge Dem. 899 01:18:21,846 --> 01:18:25,043 Og tilgivelse? Sendte han ogsĂ„ tilgivelse? 900 01:18:25,166 --> 01:18:27,123 Af hele sit hjerte. 901 01:18:29,086 --> 01:18:31,236 Jeg bad hende her komme med os, - 902 01:18:31,366 --> 01:18:34,006 - men hun er sĂ„ glad for Dem og Deres, - 903 01:18:34,126 --> 01:18:36,242 - at det ikke ville vĂŠre rimeligt. 904 01:18:36,326 --> 01:18:39,682 Jeg har sagt til ham, at min plads er her hos Davy. 905 01:18:54,686 --> 01:18:58,202 FĂ„r jeg nogensinde min lille dreng at se igen? 906 01:19:02,726 --> 01:19:06,720 VĂŠr ydmyg, Ury, som du var engang. 907 01:19:49,366 --> 01:19:51,880 Jeg drĂžmte for lidt siden. 908 01:19:53,606 --> 01:19:56,246 Jeg troede, vi var i parken igen. 909 01:19:58,366 --> 01:20:00,960 
 og gik med hinanden under armen. 910 01:20:03,286 --> 01:20:05,436 Det var sĂ„ rart. 911 01:20:07,766 --> 01:20:10,121 Det er helt trist at vĂ„gne igen. 912 01:20:11,206 --> 01:20:14,756 Du skal ikke vĂŠre trist. Vi gĂ„r snart derhen igen. 913 01:20:17,806 --> 01:20:19,717 KĂŠreste Doady 
 914 01:20:21,486 --> 01:20:24,922 Jeg var vist desvĂŠrre for ung til at blive gift, 915 01:20:27,246 --> 01:20:29,317 Du mĂ„ ikke sige den slags. 916 01:20:31,086 --> 01:20:33,839 Jeg var sĂ„dan et fjollet lille vĂŠsen. 917 01:20:36,766 --> 01:20:39,042 MĂ„ske havde det vĂŠret bedst, - 918 01:20:39,166 --> 01:20:42,522 - hvis vi havde elsket hinanden som to bĂžrn, - 919 01:20:42,686 --> 01:20:45,041 - og sĂ„ glemt det. 920 01:20:47,966 --> 01:20:50,845 Jeg var vist ikke god til at vĂŠre kone. 921 01:20:50,966 --> 01:20:53,845 Lige sĂ„ god som jeg til at vĂŠre ĂŠgtemand. 922 01:20:53,966 --> 01:20:55,923 MĂ„ske 
 923 01:20:56,966 --> 01:20:59,116 Men du er klog, - 924 01:20:59,246 --> 01:21:01,760 - og det var jeg aldrig, - 925 01:21:01,886 --> 01:21:04,400 - og det kunne jeg aldrig blive. 926 01:21:06,166 --> 01:21:09,636 - Vi har vĂŠret lykkelige, Dora! - Ja, meget. 927 01:21:11,846 --> 01:21:16,602 Men med Ă„rene ville du vĂŠre blevet trĂŠt af din lille kone. 928 01:21:18,766 --> 01:21:22,316 Jeg ville have forsĂžgt og ville have skuffet dig, - 929 01:21:22,446 --> 01:21:25,723 - og du ville nok ikke have kunnet elske mig - 930 01:21:25,846 --> 01:21:27,837 - halvt sĂ„ meget som du gĂžr nu. 931 01:21:27,966 --> 01:21:32,278 Tal ikke sĂ„dan til mig. Hvert ord er som en bebrejdelse. 932 01:21:32,406 --> 01:21:36,036 Jeg elsker dig for hĂžjt til bebrejdende ord. 933 01:21:38,326 --> 01:21:42,684 Det er mit eneste fortrin bortset fra at vĂŠre kĂžn. 934 01:21:45,086 --> 01:21:47,919 Hvor min stakkels dreng dog grĂŠder. 935 01:21:53,766 --> 01:21:56,042 Vil du bede Agnes komme herop? 936 01:21:58,486 --> 01:22:01,922 Jeg vil gerne tale med hende, helt alene. 937 01:22:14,166 --> 01:22:16,203 Du skal ikke grĂŠde, Doady. 938 01:22:17,966 --> 01:22:20,116 Det er bedst, som det er. 939 01:22:43,566 --> 01:22:46,126 Ikke i aften, Jip. Ikke i aften. 940 01:23:43,006 --> 01:23:45,520 Jeg drog sĂ„ langt vĂŠk, som jeg kunne, - 941 01:23:45,606 --> 01:23:50,043 - uden at vide, selv dengang, hvor stor min ulykke var. 942 01:23:50,966 --> 01:23:54,182 En lang og dyster nat sĂŠnkede sig over mig, - 943 01:23:54,206 --> 01:23:58,102 - hjemsĂžgt af genfĂŠrd fra mange hĂ„b, mange fejltrin, - 944 01:23:58,126 --> 01:24:00,356 - Megen sorg og anger. 945 01:24:02,966 --> 01:24:05,037 Agnes skrev ofte til mig. 946 01:24:05,166 --> 01:24:08,921 Hun gav mig ingen rĂ„d og pĂ„lagde mig ingen pligter. 947 01:24:09,046 --> 01:24:12,243 Hun fortalte mig kun, at hun stolede pĂ„ mig. 948 01:24:12,366 --> 01:24:17,122 Hvordan en natur som min ville forvandle sorg til noget godt. 949 01:24:20,886 --> 01:24:22,843 Men jeg sĂžrgede over Dora, - 950 01:24:22,966 --> 01:24:26,436 - der blev revet sĂ„ ung bort fra sin elskede verden. 951 01:24:26,566 --> 01:24:31,242 Og Steerforth, der kunne have vundet alles kĂŠrlighed og beundring, - 952 01:24:31,366 --> 01:24:34,563 - som han havde vundet min for lĂŠnge siden, 953 01:24:34,686 --> 01:24:36,962 Og Ham med det knuste hjerte, - 954 01:24:37,046 --> 01:24:40,402 - der fandt hvile i det stormfulde hav. 955 01:24:44,766 --> 01:24:48,742 Jeg arbejdede tidligt og silde, tĂ„lmodigt og hĂ„rdt, - 956 01:24:48,766 --> 01:24:51,155 - indtil min fĂžrste bog var fĂŠrdig. 957 01:24:51,286 --> 01:24:53,582 Den blev udgivet og fik succes. 958 01:24:53,606 --> 01:24:56,041 Jeg begyndte straks pĂ„ en ny. 959 01:25:04,086 --> 01:25:08,523 Der gik tre Ă„r pĂ„ denne mĂ„de. Jeg kunne have fortsat for evigt, - 960 01:25:08,646 --> 01:25:12,321 - men en dag sĂ„ jeg op fra mit arbejde og vidste, - 961 01:25:12,446 --> 01:25:14,915 - at det var pĂ„ tide at vende tilbage. 962 01:25:15,046 --> 01:25:18,960 Det var, som om jeg hĂžrte en stemme, der kaldte mig hjem: 963 01:25:19,086 --> 01:25:21,362 Agnes' stemme. 964 01:25:27,126 --> 01:25:28,799 Tak, Peggotty. 965 01:25:29,366 --> 01:25:31,323 Hvad vil du gĂžre nu, Trot? 966 01:25:31,446 --> 01:25:35,565 Jeg rider til Canterbury i morgen. Har mr. Wickfield det godt? 967 01:25:35,686 --> 01:25:39,725 En bedre mand pĂ„ alle mĂ„der. Et nyt menneske. 968 01:25:39,846 --> 01:25:41,598 Og Agnes? 969 01:25:41,766 --> 01:25:44,997 SĂ„ god og smuk som altid. 970 01:25:47,086 --> 01:25:49,202 Har hun nogen beundrere? 971 01:25:50,766 --> 01:25:52,723 Snesevis. 972 01:25:52,846 --> 01:25:54,723 Snesevis. 973 01:25:56,166 --> 01:25:58,806 Men er der nogen, der er hende vĂŠrdig? 974 01:25:58,926 --> 01:26:01,884 Jeg tror, der er Ă©n, hun elsker, Trot, 975 01:26:05,686 --> 01:26:08,200 Jeg tror, at hun skal giftes. 976 01:26:11,566 --> 01:26:13,716 Rejser De igen? 977 01:26:14,006 --> 01:26:17,476 MĂ„ske. Der er ikke noget, der holder mig her. 978 01:26:19,606 --> 01:26:22,485 De har en hemmelighed. MĂ„ jeg hĂžre den. 979 01:26:22,566 --> 01:26:24,204 En hemmelighed? 980 01:26:24,286 --> 01:26:28,644 Der er Ă©n, der stĂ„r Deres hjerte nĂŠr. Det fortalte min tante. 981 01:26:28,766 --> 01:26:30,439 Betro Dem til mig. 982 01:26:30,566 --> 01:26:34,161 Lad mig ogsĂ„ vĂŠre Deres ven og bror i dette. 983 01:26:38,566 --> 01:26:41,240 - Hvad har jeg gjort? - Jeg er ikke mig selv. 984 01:26:41,366 --> 01:26:43,516 Sig ikke noget. Vi taler senere. 985 01:26:43,646 --> 01:26:46,115 Har De en byrde, sĂ„ lad mig lette den. 986 01:26:46,246 --> 01:26:48,283 Jeg mĂ„ gĂ„ .. 987 01:26:48,406 --> 01:26:51,603 Hvis De elsker Ă©n, kan De fortĂŠlle mig det! 988 01:26:52,366 --> 01:26:56,041 Mine fĂžlelser er ikke nye. Det er ikke dĂ©t, De tror, 989 01:26:56,166 --> 01:27:00,319 Jeg kan ikke afslĂžre dem! Det er mine og forbliver mine! 990 01:27:02,886 --> 01:27:04,718 Agnes. 991 01:27:07,166 --> 01:27:09,237 Elsker du mig? 992 01:27:11,446 --> 01:27:13,756 Jeg har elsket dig hele mit liv. 993 01:27:14,886 --> 01:27:17,116 For himlens skyld, lad mig gĂ„! 994 01:27:17,246 --> 01:27:20,716 - Hvad ville jeg have vĂŠret uden dig? - Som en sĂžster? 995 01:27:20,846 --> 01:27:24,282 Nej, meget mere. 996 01:27:26,686 --> 01:27:29,075 Jeg drog af sted og elskede dig. 997 01:27:29,166 --> 01:27:32,079 Jeg blev vĂŠk og elskede dig. 998 01:27:32,646 --> 01:27:36,401 Jeg er vendt hjem og elsker dig. 999 01:27:58,006 --> 01:28:03,843 Husker du, at Dora sendte bud efter mig den nat, hun dĂžde. 1000 01:28:06,526 --> 01:28:08,676 Hun fik mig til at love noget. 1001 01:28:09,086 --> 01:28:11,157 Hvad var det? 1002 01:28:11,806 --> 01:28:17,438 Hun sagde, at kun jeg kunne udfylde den tomme plads i dit hjerte. 1003 01:28:45,566 --> 01:28:48,524 Trotwood, vi har besĂžg. 1004 01:29:03,366 --> 01:29:06,245 MĂ„ske var det lidt hĂ„rdt i begyndelsen, - 1005 01:29:06,366 --> 01:29:09,836 - men med fĂ„reavl og det ene med det andet, - 1006 01:29:09,966 --> 01:29:13,038 - har vi det sĂ„ godt, som man kunne Ăžnske sig. 1007 01:29:13,166 --> 01:29:14,918 Og Emily? 1008 01:29:15,606 --> 01:29:18,325 Hun kunne have giftet sig mange gange, - 1009 01:29:18,446 --> 01:29:22,838 - "men, onkel;” siger hun til mig, "det er forbi for altid.” 1010 01:29:24,486 --> 01:29:26,363 SĂ„dan er min Emily. 1011 01:29:27,246 --> 01:29:30,796 Der er godt nyt fra en anden, som De mĂ„ske husker. 1012 01:29:33,646 --> 01:29:40,165 "Mr. Wilkins Micawber, fredsdommer, skribent, berĂžmt taler, - 1013 01:29:40,246 --> 01:29:43,876 - og bestyrer af Port Middlebays bank, - 1014 01:29:43,966 --> 01:29:47,846 - blev fejret ved et festmĂ„ltid sidste torsdag." 1015 01:29:48,526 --> 01:29:52,838 "Vi vil ikke forsĂžge at fĂžlge vor fremtrĂŠdende medborger - 1016 01:29:52,966 --> 01:29:59,156 - gennem de letflydende passager i hans elegante og smukke foredrag.” 1017 01:29:59,566 --> 01:30:03,355 
 Og lordkansleren vendte sig mod mig og sagde: 1018 01:30:03,526 --> 01:30:08,521 "Ved Gud, Micawber, De har ret. DĂ©n lov mĂ„ laves om!" 1019 01:30:10,606 --> 01:30:14,315 "Et mestervĂŠrk af veltalenhed og de passager, - 1020 01:30:14,406 --> 01:30:18,320 - hvor han beskrev sin egen succesrige lĂžbebane, - 1021 01:30:18,446 --> 01:30:21,677 - med sĂŠrligt eftertryk pĂ„ det vigtige i - 1022 01:30:21,766 --> 01:30:25,839 -at undgĂ„ pekuniĂŠre forpligtelser for enhver pris, - 1023 01:30:25,966 --> 01:30:29,641 - fik en tĂ„re frem i selv det mest mandige Ăžje” 1024 01:30:30,486 --> 01:30:34,241 Jeg vil gerne prĂŠsentere Dem for det stĂžrste menneske, - 1025 01:30:34,366 --> 01:30:36,562 - jeg har kendt. 1026 01:30:36,686 --> 01:30:39,121 Min henrivende hustru, Emma. 1027 01:30:51,766 --> 01:30:55,122 Og nu er min historie ved at vĂŠre slut 1028 01:30:55,246 --> 01:30:58,841 For mange Ă„r siden var der en nat som denne, Trot. 1029 01:30:58,966 --> 01:31:03,199 
 Undtagen mĂ„ske Ă©n ting der krĂŠver at blive skrevet ned. 1030 01:31:03,326 --> 01:31:05,715 Vore to fĂžrste bĂžrn var drenge. 1031 01:31:05,846 --> 01:31:09,965 Det er en pige. En yndig lille pige. 1032 01:31:22,486 --> 01:31:25,842 Hun skal hedde Betsey Trotwood Copperfield. 1033 01:31:25,966 --> 01:31:28,719 Til ĂŠre for hendes gudmoder. 1034 01:31:57,566 --> 01:32:00,319 Danske tekster Charlotte Juel MĂžller 82957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.