Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Ahora, en la ciudad de gentle.
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
¡La capital invadebait?!
3
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
¡Se stripped ...
4
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Es mi alma exposed a todos,
5
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
pero soy muy chile,
6
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
también lo hvor es más tremenda,
7
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
No sé nada, nada que he ido prima, yo atenderé esto.
8
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Yo atenderé esto, tú descansar aquí.
9
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Bull! Bull!
10
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Bull, bienvenido, bienvenido.
11
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
Centra.
12
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
¿Me dijeron que quería verme?
13
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Estoy enfermo, Daniel.
14
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
Tengo que pedirte que me hagas un gran favor.
15
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Trae a la Juana de regreso aquí inmediatamente.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Está en grave.
17
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
Por un tome y pueblo tendrá que enterrarme.
18
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
Y a no ser que la Juana esté aquí se enterrarán unos a otros.
19
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
¿Por qué se me dieron la juana?
20
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Por 15 años ella no ha visto la cara de su pueblo.
21
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Debemos pedirle nosotros que regrese ahora.
22
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Ella no sería una del agua, es una blanca.
23
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Y yo no querer una blanca por reina.
24
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Yo niego tus palabras, Prima.
25
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
La Juana es mi hija, su sangre es mi sangre.
26
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
¿Acaso le niega el consejo del reino?
27
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
No le negamos ese derecho.
28
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
¿Dudamos de que se ha acertado?
29
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
¿Qué disiparía esas dudas?
30
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Verla nosotros mismos.
31
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Pues la verán.
32
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Daniel Bumbatra era aquí.
33
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Y entonces podrán juzgar por ustedes mismos.
34
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
¿Está acordado?
35
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
¿Está acordado?
36
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
¿Te perdiste a la Juana?
37
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
¿Por qué te pedí que llevaras lejos a la Juana hace muchos años?
38
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
¿Para qué aprendí a vivir como una blanca?
39
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Es cierto.
40
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Pero había otra razón más importante.
41
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Yo te mía por su vida.
42
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
¿Tatama?
43
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
¿Tatama?
44
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
¿Tatama?
45
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
¿Tatama?
46
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
¿Tatama?
47
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
¿Tatama?
48
00:02:48,000 --> 00:02:48,000
¿Tatama?
49
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
¿Tatama?
50
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
¿Tatama?
51
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
¿Tatama?
52
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
¿Tatama?
53
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
¿Tatama?
54
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
¿Tatama?
55
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Muchas veces desde la muerte de la madre de la Juana,
56
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
mi consejo me ha pedido que tomara otra esposa
57
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
para dejar un heredero garón.
58
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Una esposa que hubiera protegido a mi hijo
59
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
de la ambición de Tatama para el suyo.
60
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Pero no pude tomar otra esposa.
61
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
¿Tú entenderé eso, Bumb?
62
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Sí, lo entiendo.
63
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Tatama no pudo.
64
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Este es el traje de novia de la madre de la Juana.
65
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Deberá usarlo cuando venga aquí.
66
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Tal vez no venga.
67
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Puede negarse a venir. ¿Qué pasaría?
68
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Que catorga sería el jefe.
69
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Magnífico joven, bravo e inteligente.
70
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Pero sus oídos están llenos de las palabras de su madre ansiosa
71
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
de poder y para probar su poder,
72
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
ella haría la guerra y muchos de mis hombres morirían.
73
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Bumb es el más profundo deseo de este viejo.
74
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Ver a su única hija, una vez antes de morir.
75
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Te duscan.
76
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
No debemos permitir que ella regrese.
77
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
¿Qué si era que no fuera necesario?
78
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Es necesario si tú querías ser jefe.
79
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Daniel Bumb, Daniel Bumb...
80
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Y choque todos los sueños fueran realidad.
81
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Escaló todo, monte con su voz de piel, desgrado,
82
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
cantando de piel,
83
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
lo llevaba con orgullo, con un náquese,
84
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
yo, solgo el olor,
85
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
el gran Bumb, la verdad, una realidad,
86
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
iluchó por América pensando en lograr su libertad.
87
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
El gran mundizó que todos los sueños fueran realidad.
88
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Sambres Catoga.
89
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Lo acérciste.
90
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
¡Vázá, cártelo!
91
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
¡Vázá, cártelo!
92
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Debe creer, me tonto.
93
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Bueno, lo que me pareció, tonto,
94
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
es que pasarás la noche con frío,
95
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
habiendo aquí un buen fuego para calentarte.
96
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
A no ser que...
97
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
vengas en un plano estilo, así es.
98
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
No.
99
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
¿Por qué has estado siguiéndome?
100
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Para evitar que traiga la buena de vuelta.
101
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Pero el deseo de te duzcan es que ella regrese.
102
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Te duzcan a la que sea para que yo no sea jefe.
103
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
No, no es cierto.
104
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Te duzcan, me dijo que tu harías un buen jefe.
105
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Entonces, ¿por qué sopone a mí?
106
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Se opone a tu madre.
107
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Teme que tú les servirías a ella en lugar de a tu pueblo.
108
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Boy, he sido entrenado para dirigir a mi pueblo.
109
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
No lo dudo, catedo.
110
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Pero quién te entreno?
111
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
La buena tal vez no quiera volver.
112
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Vamos a dejar que ella lo deshida.
113
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Recuerda que es la hija de te duzcan.
114
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Supongo que lo ha olvidado.
115
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Si bailó una pieza más, me desmayaré.
116
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Debes descansar, querida. Esto durará por varias horas.
117
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Aquí tienes tu copa.
118
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Ahora el último baile con mi papá.
119
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
No, no, yo.
120
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
¡Vamos a bailar, papá!
121
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Tú no quemaste tu papá, galericulo.
122
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Vamos a animarte.
123
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
¡No!
124
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Con clase a lo largo.
125
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
¿No lo borrato buscando, te Luis?
126
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Ya estaba temiendo que te hubieras escapado con otro hombre.
127
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Fáribe descommense la papá para que bailé.
128
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
¡Oh!
129
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
¡Papá, una se lo trafié!
130
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
¡Falo bailaré si me llevan cargando!
131
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Señor, ¿qué ocurre?
132
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Pues el señor Bum está aquí, señor.
133
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Y con...
134
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
...compañera.
135
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Háganos pasar, por favor.
136
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Daniel Bum, bienvenido después de no verlo en tantos años.
137
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Como...
138
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
¡Gusto en verlo, señor!
139
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
¡Quíñala, treitón!
140
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Y el señor...
141
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Él es catorga de la nación de la hua.
142
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
¿Qué tal? ¿Qué te trae por aquí después de tanto tiempo?
143
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Pues...
144
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Siento interrumpir así su fiesta.
145
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Escúseme, por favor.
146
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Mis invitados me esperan.
147
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Esperen la huana. He venido a ver la usted.
148
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Ustedes la huan, ¿no?
149
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Mi nombre es Luis Creighton.
150
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Bruno, ¿quiere traernos por favor unos refrescos?
151
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Sí, señora.
152
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Y ahora ustedes, por favor, sigan bailando.
153
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Creo que si nosotros entramos aquí, estaremos más cómodos.
154
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
¿Quién es hacerme el favor de pasar?
155
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
¡Carino, no seas toda!
156
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Fue el señor Búnel que te trajo aquí.
157
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Y que te llamabas Luanac cuando eras pequeña.
158
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Claro, mamá.
159
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Lo siento.
160
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
¿Para qué quiere ver, señor Búnel?
161
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Su padre me envió.
162
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Quiere que la lleve a su lado.
163
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
En mi padre, pero...
164
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Vamos, Daniel.
165
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
La chica solo tiene un padre.
166
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Yo.
167
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Ella no se acuerda.
168
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Pero...
169
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
¡Vamos, Daniel!
170
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
La chica solo tiene un padre.
171
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Ella no se acuerda de Teduscan.
172
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
¿Para qué quiere verla después de tantos años?
173
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Teduscan, Nagoniza.
174
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Quiere ver a su única hija antes de morir.
175
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Y quiere que tome su legítimo lugar como Reina.
176
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Reina.
177
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Reina de qué, por todos los cielos.
178
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Reina de la nación de la huer.
179
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Tanterías.
180
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Ya basta, Farly.
181
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Siento mucho que Teduscan esté grave.
182
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Es un gran hombre y un gran jefe.
183
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Pero créeme.
184
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
Luis sirve tanto para Reina de la nación de la huer como yo para Sarder, Rusia.
185
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
Dígale al poderoso Teduscan que la señorita creíton la mente a mucho no poder ir a verle.
186
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
En vista de su próximo matrimonio.
187
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Así es, señor Búnel.
188
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Este es una fiesta de compromiso.
189
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Lo hizo y Farly se casarán en la primavera.
190
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Usted aún no ha dicho nada a la huana.
191
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Todo es tan raro y confuso.
192
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Yo no lo recuerdo a él.
193
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
¿Qué le diré?
194
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Yo creo que usted les sería fácil hablar con él.
195
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Madre, yo...
196
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Lo sé.
197
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Debes decidirte tú.
198
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Nadie puede aconsejarte en esto.
199
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Yo no quiero que te vayas, querida.
200
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Pero si te quedas, tal vez llegues a lamentarlo.
201
00:11:30,000 --> 00:11:37,000
Madre a mí no me gusta nada la idea de que Luis vaya a viajar por esas selvas con este...
202
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Es una idea ridícula.
203
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Existir algún peligro, Daniel Bún.
204
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Yo le prometo que nada le pasará.
205
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Yo confío en ti, Daniel.
206
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Luis te dará su decisión mañana.
207
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Si tú decides iré contigo.
208
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Pero no les pere, señor Bún.
209
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Vamos, Luis.
210
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Señor Bún, usted debe estar muy cansado después de ese viaje tan largo.
211
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Bruno?
212
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Sí, señora.
213
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Enseñal el cuarto al señor Bún y al señor...
214
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
En Catoga.
215
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Catoga.
216
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Buenas noches.
217
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Buenas noches.
218
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Elisabeth, ahora quisiera esa copa.
219
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
¿Y si, señor Fári?
220
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Y vuelve después.
221
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Sí.
222
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Vaya, vaya.
223
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Según parece llevar ropa para un mes completo, querida.
224
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Es lo mínimo, papá.
225
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
No me llevo ni una sola prenta que no sea necesaria.
226
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Tú debes llevar esto, cariño.
227
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Hace juego con el color de tus ojos.
228
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Me temo que todos están equivocados.
229
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
No podemos llevar el que te da.
230
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Es lo mínimo, papá.
231
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Me temo que todos están equivocados.
232
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
No podemos llevar equipaje.
233
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Vamos a caminar todo el tiempo.
234
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
Esto es más adecuado que todo lo que usted pueda llevar en esas maletas.
235
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Fue de su madre.
236
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
No es posible que se ponga eso.
237
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Es muy suave.
238
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
La mujer de la huera tiene dientes fuertes.
239
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Dientes fuertes?
240
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Mastican la piel y las hacen suave.
241
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Nos haremos los nuestros. Muchas gracias.
242
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
A no ser.
243
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Está segura de que quiere seguir.
244
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Sí, no estoy.
245
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
LA CENTRAMAN troz Cab Pompeo
246
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Horrible.
247
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
SCEN else.
248
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Worth it, one alive.
249
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
¡Ahh!
250
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
¡Ahh!
251
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
¡Ahh!
252
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
¡Ahh!
253
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
¡Ahh!
254
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
¡Ahh!
255
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
¡Ahh!
256
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
¡Ahh!
257
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
¡Ahh!
258
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
¡Ahh!
259
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
¿Era necesario ser tan rudo?
260
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
¡Gracias!
261
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
¡Wah!
262
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
¡Qué fue lo que dijo!
263
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Dijo que no hay que darlas en del agua.
264
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Tal vez ha notado la conveniencia de que...
265
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
A veces la mujer camine detrás del hombre.
266
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
¿Cómo un escuó?
267
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
¿Cómo un escuó?
268
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
¿Cómo un escuó?
269
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
¿Cómo un escuó?
270
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
¿Cómo un escuó?
271
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Los del agua no son una tribu nómada como la mayoría.
272
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Yo siempre se quedan en un lugar.
273
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Los hombres casan y pescan y la mujer cuida el campo.
274
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Son como cualquier gente de la frontera.
275
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Tienen mucho orgullo y mucha dignidad.
276
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Y su jefe te duchan...
277
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
¡Ahh!
278
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
¡Dóng...
279
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
¡Ahh!
280
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
¡Ahh!
281
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
¡Horgullo y dignidad sin duda!
282
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
¿Qué decía usted, señor Bundo?
283
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Él nos contaba de los encantos del pueblo de la hué.
284
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
En realidad, que a toga no es así.
285
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Lo está haciendo por usted.
286
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
¿Por qué lo hace?
287
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
¿Quieres asustarla?
288
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Asustarme, ¿por qué?
289
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Porque él quiere que lo nombren jefe.
290
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Pero yo no voy a...
291
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Eso no voy de visita.
292
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Él no está seguro de eso.
293
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Cree que si usted habla con Téruscan,
294
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
cambiará de opinión.
295
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
¿Cómo?
296
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
No.
297
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Es bueno.
298
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
¡Ya basta!
299
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
La mujer de la huernotira la comida.
300
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Eso estoy bien seguro.
301
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Porque no la tiene.
302
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Pero la señorita creíton es diferente.
303
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Ella no sabe cómo se consigue ni la interesa.
304
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
A ella solo la interesa que está ahí en abundancia.
305
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Y eso es todo lo que debe saber.
306
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Porque ella es una dama.
307
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Y ustedes los salvajes no pueden entenderlo.
308
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Bueno, Luis, vámonos a casa.
309
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Está bien.
310
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Pero antes de irse, déjeme hacerle una pregunta.
311
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
¿Es usted lo que ella cree que es?
312
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Nos criamos juntos. ¿Recuerda?
313
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Conté este me usted.
314
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
No lente.
315
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Yo creo que sí me entiende.
316
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Pero seré más específico.
317
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
¿Es usted incapaz, ignorante?
318
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Toda una dama.
319
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Esto es lo que es.
320
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Lo único que es lo que es.
321
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
¿Qué quiere decir con eso de único?
322
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Supongo que ella lo sabe. ¿Verdad?
323
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Si sé cómo se consigue la comida, Farley.
324
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Difícil de creer, ¿Verdad?
325
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
No sé que intento usted hacer un.
326
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Pero mi prometida ya ha tenido suficiente.
327
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
¿Succede que su prometida es también la hija de Teduscan?
328
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
¿Está usted interesado en saber lo que eso significa?
329
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
¿Significa que es la hija de un ignorante y salvaje?
330
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Lo cual siempre estaré dispuesto a no recordar.
331
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
No te moliste sin hacerlo.
332
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
No quise decirlo de esa forma.
333
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Luis.
334
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Vamos a casarnos.
335
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Sólo se olvidamos ciertas cosas.
336
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
No es así.
337
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Sí.
338
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Yo no quiero una...
339
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Escúo por esposa.
340
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
¿Crees que podrás olvidar mi procedencia, Farley?
341
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
¿No encuentras ningún parecido familiar?
342
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Luis, espera.
343
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
¿Qué desea aquí?
344
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
No.
345
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
No os en sucien las manos.
346
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Lo siento, no quería causar problemas.
347
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
No, no lo hacía usted.
348
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Yo le hice una promesa...
349
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Como diría, Farley, un ignorante y salvaje.
350
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Y pienso cumplir las y es que puedo.
351
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Usted puede regresar con Farley, claro.
352
00:20:25,000 --> 00:20:31,000
Pero en sus términos, igual que una muñeca que se desmaya a la vista de un poco de basura.
353
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
¿Eres o quiere?
354
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
No lo sé.
355
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Yo creo que siente vergüenza de lo que es.
356
00:20:38,000 --> 00:20:42,000
Y pretende ser una inútil para así creerse una dama.
357
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Así me avergüenza.
358
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Y siempre me he avergonzado.
359
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
¿Por qué?
360
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
¿Por qué?
361
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Porque no sabe usted nada de los indios excepto lo que le han enseñado.
362
00:20:58,000 --> 00:21:04,000
La mayoría de la gente no lo sorea, les tiende el lástima y los ignoran.
363
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Lo cual es igual que considerar los inferiores, ¿no es así?
364
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Supongo que sí.
365
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Mire a Catogram.
366
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
¿Podría alguien consentido como un compadre serse de él?
367
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
No.
368
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
No.
369
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
¿Por qué él está orgulloso de ser lo que es?
370
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Y usted debería estarlo.
371
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Ustedes hija de Teduscan.
372
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
El gran jefe de una gran nación.
373
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Y si se siente inferior quiere decir que no es digna de él.
374
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Señor Boni, yo...
375
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
La uana...
376
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
haga lo que quiera con esto.
377
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
No me cansé de cargarlo.
378
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
¿Qué significa esto?
379
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
¿Conocí a mi madre, señor Boni?
380
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Más he mucho.
381
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
¿Me parezco a ella?
382
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Muchísimo.
383
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
¿Vas a quedarte vestida de esa?
384
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
¿Ridícula manera?
385
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Es muy confortable.
386
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
¿Quieres enseñarme a hablar de la huer?
387
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Debo hablarlo, pero ya lo he olvidado.
388
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Señor Boni, ¿de hecho algo malo?
389
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Usted le ha pedido poco más o menos que se corte el cuello.
390
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
¿Por qué él espera ser jefe?
391
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Así es.
392
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
No me ha contestado, Catóga.
393
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Le enseñaré.
394
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Gracias.
395
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Esto es demasiado.
396
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Vamos, Luis. Regresamos a casa.
397
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Yo voy a donde mi padre y ahora por favor suelta, me farle.
398
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
No hasta que dejes estar. Tontería.
399
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Será mejor que la suelte. No se meta en esto, Boni.
400
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Ya causado bastantes problemas.
401
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
¿Y por qué no se marcha a usted?
402
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Luis?
403
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Lo siento, Farley.
404
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
¿Qué es eso?
405
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Las cosas han cambiado. No lo entiendes?
406
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
¿Qué les diré a nuestros amispades?
407
00:24:52,000 --> 00:24:58,000
Diles, ¿qué les agradezco mucho que me hayan dejado decidir?
408
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
¿Qué les diré a los amispades?
409
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
¿Qué les diré a los amispades?
410
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
¿Qué les diré a los amispades?
411
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
¿Qué les diré a los amispades?
412
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
¿Qué les diré a los amispades?
413
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
¿Qué les diré a los amispades?
414
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
¿Qué les diré a los amispades?
415
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
¿Qué les diré a los amispades?
416
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
¿Qué les diré a los amispades?
417
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
¡Vamos!
418
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
¡Uang, vago en Musauan! No chan.
419
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Bienvenida, hija.
420
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
¿No creí que pudiera recordar nuestra lengua?
421
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Catoga me ha enseñado unas cuentas palabras.
422
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Catoga...
423
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Tú debe ser muy diplomática, hija.
424
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Eso podría ser, te duscan.
425
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Pero no creo que eso lo fuera todo.
426
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Ella ser muy bella.
427
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
¿Cómo su madre?
428
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Sí.
429
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
¿Cómo su madre?
430
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Me voy a te duscar.
431
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
No, no, espera, espera.
432
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Esta noche se reunirá el consejo.
433
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Después de eso podrás marcharte.
434
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Si no hay guerra entre mi pueblo, será por lo que tú has hecho.
435
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
¿Qué es?
436
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Esperaré.
437
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
¿Sabes por qué quise que vinieras?
438
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Me dijo que estaba grave.
439
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Y es cierto.
440
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
No.
441
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
No...
442
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
No hablemos de eso.
443
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Queda poco tiempo.
444
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Y hay cosas mucho más importantes que eso, hija.
445
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
La muerte.
446
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
La muerte y yo.
447
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Solo hemos estado esperando por ti en mi pequeña.
448
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Síntate...
449
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Síntate...
450
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Muy cerca de mí.
451
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
¿Tienes miedo?
452
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
No.
453
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Entonces, por qué lloras?
454
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Yo tenía dos padres.
455
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Es...
456
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Y lo se perciba.
457
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Eso es duro.
458
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Pero lo que yo tengo que pedirte es...
459
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
aún más duro.
460
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Dime...
461
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
¿Eres persona de fuerza y de valor?
462
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
No lo sé.
463
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
No es apropiado que seas modesta conmigo.
464
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Si.
465
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Lo soy.
466
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Escucha con atención.
467
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Ahora voy a explicarte.
468
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Liter y un poco de agua.
469
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Descanza, descansa.
470
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
La...
471
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
una es muy valiente.
472
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Ella es la hija de un gran jefe.
473
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Bon.
474
00:29:00,000 --> 00:29:06,000
Como poderarte las gracias por todo tu ha sido muy bueno con mi pueblo.
475
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Descanza.
476
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
La ola.
477
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Padre.
478
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Padre.
479
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Ah.
480
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Ah.
481
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Ay...
482
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Ay...
483
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
este es camino.
484
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Ay...
485
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
este es camino.
486
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Ay...
487
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
este es camino.
488
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Ay...
489
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Ay...
490
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Yo también no quería.
491
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
AXAL, COVAN.
492
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
AXAL, COVAN.
493
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
AXAL, COVAN.
494
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
AXAL, COVAN.
495
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
AXAL, COVAN.
496
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
AXAL, COVAN.
497
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Una mujer interrumpir consejo.
498
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Soy la guana.
499
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Ija de te dúscan.
500
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Reclamo el derecho de ocupar el puesto de mi padre en el consejo.
501
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Séntate.
502
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
El consejo va a comenzar.
503
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
En nombre del espíritu del manto plumado exijo la presencia de la cedor de Jezes.
504
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
¿Quién exige la presencia de la cedor de Jezes?
505
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
La guana. Ija de te dúscan.
506
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
La nueva reina de la nación de la huér.
507
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
Los que acepten esta mujer como reina que la rinda no menaje.
508
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
La guana.
509
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
La guana.
510
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
La guana.
511
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
La guana.
512
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
La guana.
513
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
La guana.
514
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
La guana.
515
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
La guana.
516
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
La guana.
517
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
La guana.
518
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
La guana.
519
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
La guana.
520
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
La guana.
521
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
La guana.
522
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
La guana.
523
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
La guana.
524
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
La guana.
525
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
La guana.
526
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
La guana.
527
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
La guana.
528
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
La guana.
529
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
La guana.
530
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
La guana.
531
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
La guana.
532
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
La guana.
533
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
La guana.
534
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
La guana.
535
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
La guana.
536
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
La guana.
537
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Mi amor...
538
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
¡ wait��!
539
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
El derecho de la guana yja de te duchan ha sido desafiado.
540
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
Si alguien no acepta el reto, no puede ser jefe.
541
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
No es la ley.
542
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Es la ley.
543
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
¿Aceptar tu el desafío?
544
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Lo acepto.
545
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
¿Entiendes de qué se trata esa prueba?
546
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Sólo el más valiente la soporta.
547
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Sólo el más valiente puede ser jefe.
548
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
¿Estú derecho a ser guardia en el sitio de la prueba?
549
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Yo haré guardia.
550
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
¿Y estú derecho elegir a alguien que haga guardia con él?
551
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
El hijo a Daniel Bum.
552
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Daniel Bum, ¿está de acuerdo?
553
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Lo estoy.
554
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Así será.
555
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Retirar el desafío.
556
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Creo que no te entiendo.
557
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Yo no esperar que ella lo separa, madre.
558
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Tal vez no sobreviva.
559
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Es ella la que debe retirarse.
560
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
¿O quieres pasar el resto de tu vida sometido a una mujer?
561
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
¿Hay quien dice que siempre he estado sometido a una mujer?
562
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Habla, hijo mío.
563
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Díme lo que estás pensando.
564
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
¿Qué tú serías la que gobernara y harías la guerra para demostrar tu poder?
565
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
¿Y tú crees eso?
566
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
No sé qué creer.
567
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
He pasado toda mi vida, tratando de obtener el manto plumado para ti.
568
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
¿Crees que yo te lo quitaría de los hombros?
569
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
¿Acaso te he dado alguna vez razón para desconfiar de mí?
570
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Conté esta, hijo.
571
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
No, madre.
572
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Nunca lo has hecho.
573
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Confí en mí ahora.
574
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Tú serás el jefe.
575
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Y no como esclavo de una reina o de tu madre.
576
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Jefe, eso te lo prometo.
577
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
¿Qué te pasa?
578
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
¿Qué te pasa?
579
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
¿Qué te pasa?
580
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
¿Qué te pasa?
581
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
¿Qué te pasa?
582
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
¿Qué te pasa?
583
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
¿Qué te pasa?
584
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
¿Qué te pasa?
585
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
¿Qué te pasa?
586
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
¿Qué te pasa?
587
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
¿Qué te pasa?
588
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
¿Qué te pasa?
589
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
¿Qué te pasa?
590
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
¿Qué te pasa?
591
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
¿Qué te pasa?
592
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
No lo permitas, Catoca.
593
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Ella debe hacerlo.
594
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
Es el último momento en que tú puedes rechazar la prueba, sin deshonoro.
595
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
¿Qué comiense la prueba?
596
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
¿Cómo digas?
597
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
¡No!
598
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Aquí debes estar hasta que regresemos.
599
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
No debes tocar a nadie, ni nadie debete tocarte.
600
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
No comerás, ni verás.
601
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
Si a la tarde sea el de mañana tú ha sobrevivido a la prueba,
602
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
yo, tatama, accedora de jefes de los del agua,
603
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
colocaré el manto plumado sobre tus sombros.
604
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
¡Valta!
605
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
¡Oh gran espíritu!
606
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
El destino de esta mujer está ahora en tus manos.
607
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
El intervenir está prohibido.
608
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Tu, Catoca y usted, un.
609
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
Los dos vigilarán que el deseo del gran espíritu prevalesca.
610
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
Deberán entregar sus armas. Es para ley.
611
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
¡La buena!
612
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
¡No!
613
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
¡No debes dormirse!
614
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
No lo hacía.
615
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
Estaba pensando en el pino blanco.
616
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
Escucha, has tomado pino blanco, Catoge.
617
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
¡Catoge!
618
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
¡Fama, lo he probado!
619
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
¡Pobre, Catoge!
620
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
¡Lástima, Catoge!
621
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
Voy a soltar la jamás de vi permitir esto.
622
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Estoy bien.
623
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Sólo tengo frío.
624
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
¿Será mejor que disfrute esto mientras dure?
625
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
No resistiría mucho.
626
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
¡Llá!
627
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
¡Llá!
628
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
¡Llá!
629
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
¡Llá!
630
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
¡Llá!
631
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
¡Llá!
632
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
¡Llá!
633
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
¡Llá!
634
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
¡Llá!
635
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
¡Llá!
636
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
¡Llá!
637
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
¡Llá!
638
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
¡Llá!
639
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
¡Llá!
640
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
¡Llá!
641
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
¡Llá!
642
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
¡Llá!
643
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
¡Llá!
644
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
¡Llá!
645
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
¡Llá!
646
00:44:29,000 --> 00:44:32,000
¡Llá!
647
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
¡Llá!
648
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
¡Llá!
649
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Se le acaban las fuerzas.
650
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
Yo creo que podrá aguantarlo.
651
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
Las acércidas aquí.
652
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Ella no logrará.
653
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
No lo haga.
654
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Que tuve...
655
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
Tiene razón.
656
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
Déjenme sola.
657
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
Por favor.
658
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
¡Llá!
659
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Espera.
660
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
¿Qué estás haciendo aquí?
661
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
No querer ser tu, el jefe.
662
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
¿Te mando mi madre?
663
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Tú no te metas.
664
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Yo me encargaré de bún.
665
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Les prohibo que intervengan en esto.
666
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
¡Llá!
667
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
¡Llá!
668
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
¡Llá!
669
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
¡Llá!
670
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
¡Llá!
671
00:47:34,000 --> 00:47:38,000
¿Catóca? ¿Estás bien?
672
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
¿Estás bien?
673
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
Estoy rendiendo homenaje.
674
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
A mi reina.
675
00:48:11,000 --> 00:48:15,000
¡Llá!
676
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
Él estará orgulloso.
677
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Fue solo por ti que pudé lograrlo.
678
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
Tal vez.
679
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Sólo vine a decirte a Dios.
680
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
Me voy con Daniel Bún.
681
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
Porque es por causa de tu madre.
682
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
El consejo dijo que no tenía que ir.
683
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
Se solo que ya no es la accedora de jefes.
684
00:48:40,000 --> 00:48:43,000
No, me voy porque ya nunca será el jefe.
685
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Pero ocurre a mí mismo.
686
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
No existe otra forma, Catóga.
687
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Debe una reina.
688
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
Reinar solo.
689
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
¿Eres osada la buena?
690
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
Me sorprenda a mí misma.
691
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Aunque una reina debe serlo.
692
00:49:06,000 --> 00:49:10,000
Lo que es más sorprendente es que un hombre que quiere ser jefe.
693
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
Se atantímelo.
42613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.