All language subtitles for Daniel Boone - 4x11 The Spanish Horse Dual

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Ahora, en la ciudad de gentle. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 ¡La capital invadebait?! 3 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 ¡Se stripped ... 4 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 Es mi alma exposed a todos, 5 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 pero soy muy chile, 6 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 también lo hvor es más tremenda, 7 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 No sé nada, nada que he ido prima, yo atenderé esto. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Yo atenderé esto, tú descansar aquí. 9 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Bull! Bull! 10 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Bull, bienvenido, bienvenido. 11 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 Centra. 12 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 ¿Me dijeron que quería verme? 13 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Estoy enfermo, Daniel. 14 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 Tengo que pedirte que me hagas un gran favor. 15 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Trae a la Juana de regreso aquí inmediatamente. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 Está en grave. 17 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 Por un tome y pueblo tendrá que enterrarme. 18 00:01:19,000 --> 00:01:24,000 Y a no ser que la Juana esté aquí se enterrarán unos a otros. 19 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 ¿Por qué se me dieron la juana? 20 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 Por 15 años ella no ha visto la cara de su pueblo. 21 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 Debemos pedirle nosotros que regrese ahora. 22 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 Ella no sería una del agua, es una blanca. 23 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Y yo no querer una blanca por reina. 24 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Yo niego tus palabras, Prima. 25 00:01:44,000 --> 00:01:49,000 La Juana es mi hija, su sangre es mi sangre. 26 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 ¿Acaso le niega el consejo del reino? 27 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 No le negamos ese derecho. 28 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 ¿Dudamos de que se ha acertado? 29 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 ¿Qué disiparía esas dudas? 30 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Verla nosotros mismos. 31 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Pues la verán. 32 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Daniel Bumbatra era aquí. 33 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Y entonces podrán juzgar por ustedes mismos. 34 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 ¿Está acordado? 35 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 ¿Está acordado? 36 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 ¿Te perdiste a la Juana? 37 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 ¿Por qué te pedí que llevaras lejos a la Juana hace muchos años? 38 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 ¿Para qué aprendí a vivir como una blanca? 39 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Es cierto. 40 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Pero había otra razón más importante. 41 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Yo te mía por su vida. 42 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 ¿Tatama? 43 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 ¿Tatama? 44 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 ¿Tatama? 45 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 ¿Tatama? 46 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 ¿Tatama? 47 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 ¿Tatama? 48 00:02:48,000 --> 00:02:48,000 ¿Tatama? 49 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 ¿Tatama? 50 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 ¿Tatama? 51 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 ¿Tatama? 52 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 ¿Tatama? 53 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 ¿Tatama? 54 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 ¿Tatama? 55 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 Muchas veces desde la muerte de la madre de la Juana, 56 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 mi consejo me ha pedido que tomara otra esposa 57 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 para dejar un heredero garón. 58 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Una esposa que hubiera protegido a mi hijo 59 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 de la ambición de Tatama para el suyo. 60 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Pero no pude tomar otra esposa. 61 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 ¿Tú entenderé eso, Bumb? 62 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Sí, lo entiendo. 63 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Tatama no pudo. 64 00:03:28,000 --> 00:03:33,000 Este es el traje de novia de la madre de la Juana. 65 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 Deberá usarlo cuando venga aquí. 66 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Tal vez no venga. 67 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Puede negarse a venir. ¿Qué pasaría? 68 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Que catorga sería el jefe. 69 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 Magnífico joven, bravo e inteligente. 70 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Pero sus oídos están llenos de las palabras de su madre ansiosa 71 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 de poder y para probar su poder, 72 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 ella haría la guerra y muchos de mis hombres morirían. 73 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 Bumb es el más profundo deseo de este viejo. 74 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 Ver a su única hija, una vez antes de morir. 75 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Te duscan. 76 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 No debemos permitir que ella regrese. 77 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 ¿Qué si era que no fuera necesario? 78 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Es necesario si tú querías ser jefe. 79 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Daniel Bumb, Daniel Bumb... 80 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Y choque todos los sueños fueran realidad. 81 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Escaló todo, monte con su voz de piel, desgrado, 82 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 cantando de piel, 83 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 lo llevaba con orgullo, con un náquese, 84 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 yo, solgo el olor, 85 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 el gran Bumb, la verdad, una realidad, 86 00:05:17,000 --> 00:05:22,000 iluchó por América pensando en lograr su libertad. 87 00:05:22,000 --> 00:05:28,000 El gran mundizó que todos los sueños fueran realidad. 88 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Sambres Catoga. 89 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Lo acérciste. 90 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 ¡Vázá, cártelo! 91 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 ¡Vázá, cártelo! 92 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Debe creer, me tonto. 93 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Bueno, lo que me pareció, tonto, 94 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 es que pasarás la noche con frío, 95 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 habiendo aquí un buen fuego para calentarte. 96 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 A no ser que... 97 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 vengas en un plano estilo, así es. 98 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 No. 99 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 ¿Por qué has estado siguiéndome? 100 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Para evitar que traiga la buena de vuelta. 101 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Pero el deseo de te duzcan es que ella regrese. 102 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Te duzcan a la que sea para que yo no sea jefe. 103 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 No, no es cierto. 104 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Te duzcan, me dijo que tu harías un buen jefe. 105 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Entonces, ¿por qué sopone a mí? 106 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Se opone a tu madre. 107 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Teme que tú les servirías a ella en lugar de a tu pueblo. 108 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 Boy, he sido entrenado para dirigir a mi pueblo. 109 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 No lo dudo, catedo. 110 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Pero quién te entreno? 111 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 La buena tal vez no quiera volver. 112 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Vamos a dejar que ella lo deshida. 113 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Recuerda que es la hija de te duzcan. 114 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Supongo que lo ha olvidado. 115 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Si bailó una pieza más, me desmayaré. 116 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Debes descansar, querida. Esto durará por varias horas. 117 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Aquí tienes tu copa. 118 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Ahora el último baile con mi papá. 119 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 No, no, yo. 120 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 ¡Vamos a bailar, papá! 121 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Tú no quemaste tu papá, galericulo. 122 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Vamos a animarte. 123 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 ¡No! 124 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Con clase a lo largo. 125 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 ¿No lo borrato buscando, te Luis? 126 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Ya estaba temiendo que te hubieras escapado con otro hombre. 127 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Fáribe descommense la papá para que bailé. 128 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 ¡Oh! 129 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 ¡Papá, una se lo trafié! 130 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 ¡Falo bailaré si me llevan cargando! 131 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Señor, ¿qué ocurre? 132 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Pues el señor Bum está aquí, señor. 133 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Y con... 134 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 ...compañera. 135 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Háganos pasar, por favor. 136 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 Daniel Bum, bienvenido después de no verlo en tantos años. 137 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Como... 138 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 ¡Gusto en verlo, señor! 139 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 ¡Quíñala, treitón! 140 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Y el señor... 141 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Él es catorga de la nación de la hua. 142 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 ¿Qué tal? ¿Qué te trae por aquí después de tanto tiempo? 143 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Pues... 144 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Siento interrumpir así su fiesta. 145 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Escúseme, por favor. 146 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Mis invitados me esperan. 147 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Esperen la huana. He venido a ver la usted. 148 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Ustedes la huan, ¿no? 149 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Mi nombre es Luis Creighton. 150 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Bruno, ¿quiere traernos por favor unos refrescos? 151 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Sí, señora. 152 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Y ahora ustedes, por favor, sigan bailando. 153 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Creo que si nosotros entramos aquí, estaremos más cómodos. 154 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 ¿Quién es hacerme el favor de pasar? 155 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 ¡Carino, no seas toda! 156 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Fue el señor Búnel que te trajo aquí. 157 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Y que te llamabas Luanac cuando eras pequeña. 158 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Claro, mamá. 159 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Lo siento. 160 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 ¿Para qué quiere ver, señor Búnel? 161 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Su padre me envió. 162 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Quiere que la lleve a su lado. 163 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 En mi padre, pero... 164 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Vamos, Daniel. 165 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 La chica solo tiene un padre. 166 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Yo. 167 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Ella no se acuerda. 168 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Pero... 169 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 ¡Vamos, Daniel! 170 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 La chica solo tiene un padre. 171 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Ella no se acuerda de Teduscan. 172 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 ¿Para qué quiere verla después de tantos años? 173 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Teduscan, Nagoniza. 174 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Quiere ver a su única hija antes de morir. 175 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 Y quiere que tome su legítimo lugar como Reina. 176 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Reina. 177 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Reina de qué, por todos los cielos. 178 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Reina de la nación de la huer. 179 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Tanterías. 180 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Ya basta, Farly. 181 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Siento mucho que Teduscan esté grave. 182 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Es un gran hombre y un gran jefe. 183 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Pero créeme. 184 00:10:14,000 --> 00:10:19,000 Luis sirve tanto para Reina de la nación de la huer como yo para Sarder, Rusia. 185 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 Dígale al poderoso Teduscan que la señorita creíton la mente a mucho no poder ir a verle. 186 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 En vista de su próximo matrimonio. 187 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Así es, señor Búnel. 188 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Este es una fiesta de compromiso. 189 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Lo hizo y Farly se casarán en la primavera. 190 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Usted aún no ha dicho nada a la huana. 191 00:10:52,000 --> 00:10:57,000 Todo es tan raro y confuso. 192 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Yo no lo recuerdo a él. 193 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 ¿Qué le diré? 194 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Yo creo que usted les sería fácil hablar con él. 195 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Madre, yo... 196 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Lo sé. 197 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Debes decidirte tú. 198 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Nadie puede aconsejarte en esto. 199 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Yo no quiero que te vayas, querida. 200 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 Pero si te quedas, tal vez llegues a lamentarlo. 201 00:11:30,000 --> 00:11:37,000 Madre a mí no me gusta nada la idea de que Luis vaya a viajar por esas selvas con este... 202 00:11:37,000 --> 00:11:41,000 Es una idea ridícula. 203 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Existir algún peligro, Daniel Bún. 204 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Yo le prometo que nada le pasará. 205 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Yo confío en ti, Daniel. 206 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Luis te dará su decisión mañana. 207 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Si tú decides iré contigo. 208 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Pero no les pere, señor Bún. 209 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Vamos, Luis. 210 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Señor Bún, usted debe estar muy cansado después de ese viaje tan largo. 211 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Bruno? 212 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Sí, señora. 213 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Enseñal el cuarto al señor Bún y al señor... 214 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 En Catoga. 215 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Catoga. 216 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Buenas noches. 217 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Buenas noches. 218 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Elisabeth, ahora quisiera esa copa. 219 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 ¿Y si, señor Fári? 220 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Y vuelve después. 221 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Sí. 222 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Vaya, vaya. 223 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Según parece llevar ropa para un mes completo, querida. 224 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Es lo mínimo, papá. 225 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 No me llevo ni una sola prenta que no sea necesaria. 226 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Tú debes llevar esto, cariño. 227 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Hace juego con el color de tus ojos. 228 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Me temo que todos están equivocados. 229 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 No podemos llevar el que te da. 230 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Es lo mínimo, papá. 231 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Me temo que todos están equivocados. 232 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 No podemos llevar equipaje. 233 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Vamos a caminar todo el tiempo. 234 00:13:02,000 --> 00:13:08,000 Esto es más adecuado que todo lo que usted pueda llevar en esas maletas. 235 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Fue de su madre. 236 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 No es posible que se ponga eso. 237 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Es muy suave. 238 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 La mujer de la huera tiene dientes fuertes. 239 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Dientes fuertes? 240 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 Mastican la piel y las hacen suave. 241 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Nos haremos los nuestros. Muchas gracias. 242 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 A no ser. 243 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 Está segura de que quiere seguir. 244 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Sí, no estoy. 245 00:13:55,000 --> 00:14:00,000 LA CENTRAMAN troz Cab Pompeo 246 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Horrible. 247 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 SCEN else. 248 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Worth it, one alive. 249 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 ¡Ahh! 250 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 ¡Ahh! 251 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 ¡Ahh! 252 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 ¡Ahh! 253 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 ¡Ahh! 254 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 ¡Ahh! 255 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 ¡Ahh! 256 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 ¡Ahh! 257 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 ¡Ahh! 258 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 ¡Ahh! 259 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 ¿Era necesario ser tan rudo? 260 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 ¡Gracias! 261 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 ¡Wah! 262 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 ¡Qué fue lo que dijo! 263 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Dijo que no hay que darlas en del agua. 264 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Tal vez ha notado la conveniencia de que... 265 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 A veces la mujer camine detrás del hombre. 266 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 ¿Cómo un escuó? 267 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 ¿Cómo un escuó? 268 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 ¿Cómo un escuó? 269 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 ¿Cómo un escuó? 270 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 ¿Cómo un escuó? 271 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Los del agua no son una tribu nómada como la mayoría. 272 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 Yo siempre se quedan en un lugar. 273 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 Los hombres casan y pescan y la mujer cuida el campo. 274 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Son como cualquier gente de la frontera. 275 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Tienen mucho orgullo y mucha dignidad. 276 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Y su jefe te duchan... 277 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 ¡Ahh! 278 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 ¡Dóng... 279 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 ¡Ahh! 280 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 ¡Ahh! 281 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 ¡Horgullo y dignidad sin duda! 282 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 ¿Qué decía usted, señor Bundo? 283 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Él nos contaba de los encantos del pueblo de la hué. 284 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 En realidad, que a toga no es así. 285 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Lo está haciendo por usted. 286 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 ¿Por qué lo hace? 287 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 ¿Quieres asustarla? 288 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Asustarme, ¿por qué? 289 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 Porque él quiere que lo nombren jefe. 290 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Pero yo no voy a... 291 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Eso no voy de visita. 292 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Él no está seguro de eso. 293 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Cree que si usted habla con Téruscan, 294 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 cambiará de opinión. 295 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 ¿Cómo? 296 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 No. 297 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Es bueno. 298 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 ¡Ya basta! 299 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 La mujer de la huernotira la comida. 300 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Eso estoy bien seguro. 301 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Porque no la tiene. 302 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Pero la señorita creíton es diferente. 303 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Ella no sabe cómo se consigue ni la interesa. 304 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 A ella solo la interesa que está ahí en abundancia. 305 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Y eso es todo lo que debe saber. 306 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Porque ella es una dama. 307 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 Y ustedes los salvajes no pueden entenderlo. 308 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Bueno, Luis, vámonos a casa. 309 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Está bien. 310 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Pero antes de irse, déjeme hacerle una pregunta. 311 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 ¿Es usted lo que ella cree que es? 312 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Nos criamos juntos. ¿Recuerda? 313 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Conté este me usted. 314 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 No lente. 315 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Yo creo que sí me entiende. 316 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Pero seré más específico. 317 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 ¿Es usted incapaz, ignorante? 318 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Toda una dama. 319 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Esto es lo que es. 320 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Lo único que es lo que es. 321 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 ¿Qué quiere decir con eso de único? 322 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Supongo que ella lo sabe. ¿Verdad? 323 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Si sé cómo se consigue la comida, Farley. 324 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Difícil de creer, ¿Verdad? 325 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 No sé que intento usted hacer un. 326 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Pero mi prometida ya ha tenido suficiente. 327 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 ¿Succede que su prometida es también la hija de Teduscan? 328 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 ¿Está usted interesado en saber lo que eso significa? 329 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 ¿Significa que es la hija de un ignorante y salvaje? 330 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Lo cual siempre estaré dispuesto a no recordar. 331 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 No te moliste sin hacerlo. 332 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 No quise decirlo de esa forma. 333 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Luis. 334 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Vamos a casarnos. 335 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Sólo se olvidamos ciertas cosas. 336 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 No es así. 337 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Sí. 338 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Yo no quiero una... 339 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Escúo por esposa. 340 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 ¿Crees que podrás olvidar mi procedencia, Farley? 341 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 ¿No encuentras ningún parecido familiar? 342 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Luis, espera. 343 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 ¿Qué desea aquí? 344 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 No. 345 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 No os en sucien las manos. 346 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Lo siento, no quería causar problemas. 347 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 No, no lo hacía usted. 348 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Yo le hice una promesa... 349 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Como diría, Farley, un ignorante y salvaje. 350 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Y pienso cumplir las y es que puedo. 351 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Usted puede regresar con Farley, claro. 352 00:20:25,000 --> 00:20:31,000 Pero en sus términos, igual que una muñeca que se desmaya a la vista de un poco de basura. 353 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 ¿Eres o quiere? 354 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 No lo sé. 355 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 Yo creo que siente vergüenza de lo que es. 356 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 Y pretende ser una inútil para así creerse una dama. 357 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Así me avergüenza. 358 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Y siempre me he avergonzado. 359 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 ¿Por qué? 360 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 ¿Por qué? 361 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 Porque no sabe usted nada de los indios excepto lo que le han enseñado. 362 00:20:58,000 --> 00:21:04,000 La mayoría de la gente no lo sorea, les tiende el lástima y los ignoran. 363 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Lo cual es igual que considerar los inferiores, ¿no es así? 364 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Supongo que sí. 365 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Mire a Catogram. 366 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 ¿Podría alguien consentido como un compadre serse de él? 367 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 No. 368 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 No. 369 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 ¿Por qué él está orgulloso de ser lo que es? 370 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Y usted debería estarlo. 371 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Ustedes hija de Teduscan. 372 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 El gran jefe de una gran nación. 373 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 Y si se siente inferior quiere decir que no es digna de él. 374 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Señor Boni, yo... 375 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 La uana... 376 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 haga lo que quiera con esto. 377 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 No me cansé de cargarlo. 378 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 ¿Qué significa esto? 379 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 ¿Conocí a mi madre, señor Boni? 380 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Más he mucho. 381 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 ¿Me parezco a ella? 382 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Muchísimo. 383 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 ¿Vas a quedarte vestida de esa? 384 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 ¿Ridícula manera? 385 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Es muy confortable. 386 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 ¿Quieres enseñarme a hablar de la huer? 387 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Debo hablarlo, pero ya lo he olvidado. 388 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Señor Boni, ¿de hecho algo malo? 389 00:23:43,000 --> 00:23:47,000 Usted le ha pedido poco más o menos que se corte el cuello. 390 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 ¿Por qué él espera ser jefe? 391 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Así es. 392 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 No me ha contestado, Catóga. 393 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Le enseñaré. 394 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Gracias. 395 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Esto es demasiado. 396 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Vamos, Luis. Regresamos a casa. 397 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Yo voy a donde mi padre y ahora por favor suelta, me farle. 398 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 No hasta que dejes estar. Tontería. 399 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Será mejor que la suelte. No se meta en esto, Boni. 400 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Ya causado bastantes problemas. 401 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 ¿Y por qué no se marcha a usted? 402 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Luis? 403 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Lo siento, Farley. 404 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 ¿Qué es eso? 405 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Las cosas han cambiado. No lo entiendes? 406 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 ¿Qué les diré a nuestros amispades? 407 00:24:52,000 --> 00:24:58,000 Diles, ¿qué les agradezco mucho que me hayan dejado decidir? 408 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 ¿Qué les diré a los amispades? 409 00:25:10,000 --> 00:25:14,000 ¿Qué les diré a los amispades? 410 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 ¿Qué les diré a los amispades? 411 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 ¿Qué les diré a los amispades? 412 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 ¿Qué les diré a los amispades? 413 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 ¿Qué les diré a los amispades? 414 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 ¿Qué les diré a los amispades? 415 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 ¿Qué les diré a los amispades? 416 00:25:32,000 --> 00:25:36,000 ¿Qué les diré a los amispades? 417 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 ¡Vamos! 418 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 ¡Uang, vago en Musauan! No chan. 419 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Bienvenida, hija. 420 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 ¿No creí que pudiera recordar nuestra lengua? 421 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Catoga me ha enseñado unas cuentas palabras. 422 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Catoga... 423 00:26:16,000 --> 00:26:20,000 Tú debe ser muy diplomática, hija. 424 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Eso podría ser, te duscan. 425 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Pero no creo que eso lo fuera todo. 426 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Ella ser muy bella. 427 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 ¿Cómo su madre? 428 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Sí. 429 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 ¿Cómo su madre? 430 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Me voy a te duscar. 431 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 No, no, espera, espera. 432 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Esta noche se reunirá el consejo. 433 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Después de eso podrás marcharte. 434 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 Si no hay guerra entre mi pueblo, será por lo que tú has hecho. 435 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 ¿Qué es? 436 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Esperaré. 437 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 ¿Sabes por qué quise que vinieras? 438 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Me dijo que estaba grave. 439 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Y es cierto. 440 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 No. 441 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 No... 442 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 No hablemos de eso. 443 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Queda poco tiempo. 444 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Y hay cosas mucho más importantes que eso, hija. 445 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 La muerte. 446 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 La muerte y yo. 447 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 Solo hemos estado esperando por ti en mi pequeña. 448 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Síntate... 449 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Síntate... 450 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 Muy cerca de mí. 451 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 ¿Tienes miedo? 452 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 No. 453 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Entonces, por qué lloras? 454 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Yo tenía dos padres. 455 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Es... 456 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Y lo se perciba. 457 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Eso es duro. 458 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 Pero lo que yo tengo que pedirte es... 459 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 aún más duro. 460 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 Dime... 461 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 ¿Eres persona de fuerza y de valor? 462 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 No lo sé. 463 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 No es apropiado que seas modesta conmigo. 464 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Si. 465 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Lo soy. 466 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Escucha con atención. 467 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Ahora voy a explicarte. 468 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Liter y un poco de agua. 469 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Descanza, descansa. 470 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 La... 471 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 una es muy valiente. 472 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Ella es la hija de un gran jefe. 473 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 Bon. 474 00:29:00,000 --> 00:29:06,000 Como poderarte las gracias por todo tu ha sido muy bueno con mi pueblo. 475 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Descanza. 476 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 La ola. 477 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 Padre. 478 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Padre. 479 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Ah. 480 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Ah. 481 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Ay... 482 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Ay... 483 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 este es camino. 484 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Ay... 485 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 este es camino. 486 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Ay... 487 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 este es camino. 488 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Ay... 489 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Ay... 490 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Yo también no quería. 491 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 AXAL, COVAN. 492 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 AXAL, COVAN. 493 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 AXAL, COVAN. 494 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 AXAL, COVAN. 495 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 AXAL, COVAN. 496 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 AXAL, COVAN. 497 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Una mujer interrumpir consejo. 498 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Soy la guana. 499 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Ija de te dúscan. 500 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 Reclamo el derecho de ocupar el puesto de mi padre en el consejo. 501 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Séntate. 502 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 El consejo va a comenzar. 503 00:32:39,000 --> 00:32:44,000 En nombre del espíritu del manto plumado exijo la presencia de la cedor de Jezes. 504 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 ¿Quién exige la presencia de la cedor de Jezes? 505 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 La guana. Ija de te dúscan. 506 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 La nueva reina de la nación de la huér. 507 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 Los que acepten esta mujer como reina que la rinda no menaje. 508 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 La guana. 509 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 La guana. 510 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 La guana. 511 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 La guana. 512 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 La guana. 513 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 La guana. 514 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 La guana. 515 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 La guana. 516 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 La guana. 517 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 La guana. 518 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 La guana. 519 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 La guana. 520 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 La guana. 521 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 La guana. 522 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 La guana. 523 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 La guana. 524 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 La guana. 525 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 La guana. 526 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 La guana. 527 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 La guana. 528 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 La guana. 529 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 La guana. 530 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 La guana. 531 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 La guana. 532 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 La guana. 533 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 La guana. 534 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 La guana. 535 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 La guana. 536 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 La guana. 537 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Mi amor... 538 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 ¡ wait��! 539 00:34:36,000 --> 00:34:41,000 El derecho de la guana yja de te duchan ha sido desafiado. 540 00:34:42,000 --> 00:34:47,000 Si alguien no acepta el reto, no puede ser jefe. 541 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 No es la ley. 542 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Es la ley. 543 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 ¿Aceptar tu el desafío? 544 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Lo acepto. 545 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 ¿Entiendes de qué se trata esa prueba? 546 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 Sólo el más valiente la soporta. 547 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 Sólo el más valiente puede ser jefe. 548 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 ¿Estú derecho a ser guardia en el sitio de la prueba? 549 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Yo haré guardia. 550 00:35:17,000 --> 00:35:21,000 ¿Y estú derecho elegir a alguien que haga guardia con él? 551 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 El hijo a Daniel Bum. 552 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 Daniel Bum, ¿está de acuerdo? 553 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Lo estoy. 554 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Así será. 555 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 Retirar el desafío. 556 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Creo que no te entiendo. 557 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 Yo no esperar que ella lo separa, madre. 558 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 Tal vez no sobreviva. 559 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Es ella la que debe retirarse. 560 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 ¿O quieres pasar el resto de tu vida sometido a una mujer? 561 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 ¿Hay quien dice que siempre he estado sometido a una mujer? 562 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Habla, hijo mío. 563 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Díme lo que estás pensando. 564 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 ¿Qué tú serías la que gobernara y harías la guerra para demostrar tu poder? 565 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 ¿Y tú crees eso? 566 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 No sé qué creer. 567 00:36:25,000 --> 00:36:30,000 He pasado toda mi vida, tratando de obtener el manto plumado para ti. 568 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 ¿Crees que yo te lo quitaría de los hombros? 569 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 ¿Acaso te he dado alguna vez razón para desconfiar de mí? 570 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Conté esta, hijo. 571 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 No, madre. 572 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Nunca lo has hecho. 573 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Confí en mí ahora. 574 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Tú serás el jefe. 575 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 Y no como esclavo de una reina o de tu madre. 576 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Jefe, eso te lo prometo. 577 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 ¿Qué te pasa? 578 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 ¿Qué te pasa? 579 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 ¿Qué te pasa? 580 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 ¿Qué te pasa? 581 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 ¿Qué te pasa? 582 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 ¿Qué te pasa? 583 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 ¿Qué te pasa? 584 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 ¿Qué te pasa? 585 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 ¿Qué te pasa? 586 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 ¿Qué te pasa? 587 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 ¿Qué te pasa? 588 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 ¿Qué te pasa? 589 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 ¿Qué te pasa? 590 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 ¿Qué te pasa? 591 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 ¿Qué te pasa? 592 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 No lo permitas, Catoca. 593 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 Ella debe hacerlo. 594 00:38:32,000 --> 00:38:36,000 Es el último momento en que tú puedes rechazar la prueba, sin deshonoro. 595 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 ¿Qué comiense la prueba? 596 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 ¿Cómo digas? 597 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 ¡No! 598 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Aquí debes estar hasta que regresemos. 599 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 No debes tocar a nadie, ni nadie debete tocarte. 600 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 No comerás, ni verás. 601 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 Si a la tarde sea el de mañana tú ha sobrevivido a la prueba, 602 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 yo, tatama, accedora de jefes de los del agua, 603 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 colocaré el manto plumado sobre tus sombros. 604 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 ¡Valta! 605 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 ¡Oh gran espíritu! 606 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 El destino de esta mujer está ahora en tus manos. 607 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 El intervenir está prohibido. 608 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Tu, Catoca y usted, un. 609 00:40:51,000 --> 00:40:55,000 Los dos vigilarán que el deseo del gran espíritu prevalesca. 610 00:41:03,000 --> 00:41:07,000 Deberán entregar sus armas. Es para ley. 611 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 ¡La buena! 612 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 ¡No! 613 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 ¡No debes dormirse! 614 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 No lo hacía. 615 00:41:59,000 --> 00:42:03,000 Estaba pensando en el pino blanco. 616 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 Escucha, has tomado pino blanco, Catoge. 617 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 ¡Catoge! 618 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 ¡Fama, lo he probado! 619 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 ¡Pobre, Catoge! 620 00:42:23,000 --> 00:42:27,000 ¡Lástima, Catoge! 621 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 Voy a soltar la jamás de vi permitir esto. 622 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 Estoy bien. 623 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 Sólo tengo frío. 624 00:42:37,000 --> 00:42:41,000 ¿Será mejor que disfrute esto mientras dure? 625 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 No resistiría mucho. 626 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 ¡Llá! 627 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 ¡Llá! 628 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 ¡Llá! 629 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 ¡Llá! 630 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 ¡Llá! 631 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 ¡Llá! 632 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 ¡Llá! 633 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 ¡Llá! 634 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 ¡Llá! 635 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 ¡Llá! 636 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 ¡Llá! 637 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 ¡Llá! 638 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 ¡Llá! 639 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 ¡Llá! 640 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 ¡Llá! 641 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 ¡Llá! 642 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 ¡Llá! 643 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 ¡Llá! 644 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 ¡Llá! 645 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 ¡Llá! 646 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 ¡Llá! 647 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 ¡Llá! 648 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 ¡Llá! 649 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 Se le acaban las fuerzas. 650 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Yo creo que podrá aguantarlo. 651 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 Las acércidas aquí. 652 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Ella no logrará. 653 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 No lo haga. 654 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Que tuve... 655 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 Tiene razón. 656 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 Déjenme sola. 657 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Por favor. 658 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 ¡Llá! 659 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 Espera. 660 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 ¿Qué estás haciendo aquí? 661 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 No querer ser tu, el jefe. 662 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 ¿Te mando mi madre? 663 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 Tú no te metas. 664 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Yo me encargaré de bún. 665 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Les prohibo que intervengan en esto. 666 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 ¡Llá! 667 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 ¡Llá! 668 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 ¡Llá! 669 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 ¡Llá! 670 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 ¡Llá! 671 00:47:34,000 --> 00:47:38,000 ¿Catóca? ¿Estás bien? 672 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 ¿Estás bien? 673 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 Estoy rendiendo homenaje. 674 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 A mi reina. 675 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 ¡Llá! 676 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 Él estará orgulloso. 677 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Fue solo por ti que pudé lograrlo. 678 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 Tal vez. 679 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Sólo vine a decirte a Dios. 680 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 Me voy con Daniel Bún. 681 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 Porque es por causa de tu madre. 682 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 El consejo dijo que no tenía que ir. 683 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 Se solo que ya no es la accedora de jefes. 684 00:48:40,000 --> 00:48:43,000 No, me voy porque ya nunca será el jefe. 685 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Pero ocurre a mí mismo. 686 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 No existe otra forma, Catóga. 687 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Debe una reina. 688 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 Reinar solo. 689 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 ¿Eres osada la buena? 690 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 Me sorprenda a mí misma. 691 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Aunque una reina debe serlo. 692 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 Lo que es más sorprendente es que un hombre que quiere ser jefe. 693 00:49:10,000 --> 00:49:13,000 Se atantímelo. 42613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.