Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
...
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Pero, papá, si te voy a casar con un oficial de ejército.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
¿Será mejor que aprendas sobre ser órdenes?
4
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Tú no has visto gente morir en una batalla y espero que nunca lo veas.
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Ya te lo dije. Estoy de acuerdo con tu padre.
6
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Oficiales.
7
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Bueno, no creo que sirva de nada discutir con ustedes.
8
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Pero sé que me voy a borrir mucho en Salem.
9
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
Comprare el ajoar, preparar la boda y será aburrido.
10
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Pero qué clase de chica eres?
11
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Tú tienes que aprender mucho de mí y teniente Drake.
12
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Iría a Salem en menos de un mes. Adiós querida.
13
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Quiero ver los casados.
14
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Desde que su madre murió, bueno, no sé.
15
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
No es nada sencillo, creará una lla.
16
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Usted lo ha hecho muy bien, señor. Admiro a una mujer con espíritu.
17
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Teniente Drake.
18
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Señor, avíseme cuando la orca esté preparada.
19
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Sí, señor.
20
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
¡Danie el bun! ¡Danie el bun!
21
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Y soqué todos los sueños fueran realidad.
22
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Escaló todo, monte con su voz, el piel desgrado, panto de un peor.
23
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
¿Qué ven?
24
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Lo llevaba con la guía como nadie se dio.
25
00:01:39,000 --> 00:01:44,000
Solgo el olor, pero el gran bun para verdad.
26
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Una rea.
27
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Y luchó por América pensando en lograr su libertad.
28
00:01:52,000 --> 00:01:58,000
El gran mundizó que todos los sueños fueran realidad.
29
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
¡Adiós!
30
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Adelante.
31
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
¡Esperen afuera!
32
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
La orca estará lista en unos minutos, Bum.
33
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Detesto este asunto.
34
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
La idea de colgar de una cuerda tampoco me hace muy feliz, señor.
35
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Es que eso no tiene por qué ocurrir.
36
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
¿Por qué? ¿Hacan vea a ustedes de condiciones?
37
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
No.
38
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Entonces, no tenemos de qué hablar.
39
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Adelante.
40
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Todo está listo, señor.
41
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Estoy dispuesto a olvidar la condición de que arregle un tratado entre nosotros y los Sony.
42
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Pero usted espera que yo le diga mis amigos y vecinos que me equivocué al pedirles que pelearan por sus derechos.
43
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Una pública retracción de su declaración de traición contra la corona es esencial.
44
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Es imposible.
45
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Cabo!
46
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Escolte al prisionero hasta la orca.
47
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
Daniel Bum, usted ha sido encontrado culpable de traición contra su majestad,
48
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
el rey Jorge III.
49
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
La pena por orden del comandante de este puesto es la muerte en la orca.
50
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Sargento.
51
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Señor.
52
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Pro siga con la sentencia.
53
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Sí, señor.
54
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
¡Unia, miren!
55
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
¡Ella debe estar viva!
56
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
¡No pueden estar muy lejos!
57
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
¡Elica sus hombres!
58
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
¡Cabotán, Quince!
59
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
¡Alorre!
60
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
¡Fórmium es cuadra!
61
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
¡Sí, señor!
62
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Sargento Reynos.
63
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
¡Ala orden, señor!
64
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
¡Encargue ese de este hombre, señor!
65
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
¡Sí, señor!
66
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
¡Por un helo!
67
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
¡Ala orden!
68
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
¡Ala orden!
69
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
¡Ala orden, señor!
70
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
¡Ala orden, señor!
71
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
¡Ala orden, señor!
72
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
¡Encargue ese de este hombre, señor!
73
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
¡Vamos!
74
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
¡Poronel, no único que está usted haciendo es enviar a sus hombres a una muerte segura a manos de los indios.
75
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
¡Un consejo, Bún!
76
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
¡De un traitor!
77
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Supongo que lo que usted daría es olvidar esa chica.
78
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Entiendo su inquietud por su hija, Cornel, es lógica.
79
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Pero si manda al teniente,
80
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
dudo mucho que vuelvo a ver a su hija con vida.
81
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Es cuadra un formado y listo para partir.
82
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Buenas huerte, teniente.
83
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Gracias, señor.
84
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Blanco, derecho.
85
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Es cuadra.
86
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Marchen.
87
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
Es probable que el teniente tenga razón en algo.
88
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Yo también creo que su hija está con vida.
89
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Son flechas, Johnny.
90
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
¡Soni!
91
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Si usted hubiera hecho ese tratado.
92
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Hubiera pasado lo mismo, Cornel, se lo aseguró.
93
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Penángo no hace ningún caso a tratados.
94
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
En mi opinión es que ellos van a usar a su hija como cebo.
95
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
¡Cebo!
96
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Para cabelleras británicas,
97
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
los hombres que usted envió y los que enviará cuando estos nos regresen.
98
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
¿Cuántos hombres puede tener penango?
99
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Muchos.
100
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Le parecerán cientos a Drake.
101
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Él no sabe la forma de pelear de los indios.
102
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
¿Y usted, Sibun?
103
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Jamás he sabido de ningún indio
104
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
que no se vendas y se le da lo que él quiere.
105
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
¿Podría devolverles esposas e hijos los que fueron muertos?
106
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
¿Y usted cre podría hacer lo que un escuadrón británico no puede?
107
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Con sus hombres, como señuelo, creo poder hacerlo.
108
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Y además tengo poco que perder.
109
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Sargento Reynoltz.
110
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Señor.
111
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Dele a Bum lo que necesite.
112
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Rifle, balas, polvora.
113
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Sí, señor.
114
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Sargento.
115
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Usted irá con él.
116
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Bueno, está listo, Bum.
117
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Lo estoy, pero usted tiene que olvidarse de esa casaca roja.
118
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
No, no, no, no.
119
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
¿Está listo, Bum?
120
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
No estoy, pero usted tiene que olvidarse de esa casaca roja.
121
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
No, no, no, no, no, no.
122
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
¿Y qué, Bum?
123
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
¿Y qué, Bum?
124
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Lo estoy, Sargento, pero usted tiene que olvidarse de esa casaca roja.
125
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Pero es contra algo arreglamento.
126
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
El coronel me desoyará vivo si lo ha.
127
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Y lo son y lo descabellaran si no lo hacen.
128
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Elija usted.
129
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Esa casaca roja atraería a los indios.
130
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Bien.
131
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Tengo una vieja chaqueta de antes que era tu explorador.
132
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Bonitas botas, Sargento.
133
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Me pasé más de una hora sacándoles brillo.
134
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
No, mis botas no.
135
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Los bosques están llenos de hojas secas y ramas de pinos.
136
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Los indios tienen bueno yido.
137
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Con esas botas haría usted tanto ruido como dosos,
138
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
os sospeleándose en un matorral.
139
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Pongase usted de esto.
140
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Cuida bien mi uniforme hasta que yo regrese, ¿entendido?
141
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
¿Qué está pasando aquí, Bum?
142
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
El Sargento Rey no, es un soldado británico.
143
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Lo sé, y Penango está buscando soldados británicos para matarlo.
144
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Sargento.
145
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Señor.
146
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Si de alguna forma el señor Bum trata de escapar,
147
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
dispare a matar.
148
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Si de alguna manera no tiene mujer,
149
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
o tendré que matarla.
150
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Esos hombres.
151
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Usted los mató a todos.
152
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
A todos.
153
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Sí.
154
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Yo los mate.
155
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Y pienso matar muchos más.
156
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Ahora camine.
157
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Alto, Tomkins.
158
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Sí.
159
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Aquí es donde el caroaje fue emboscado.
160
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Buscare huella, señor.
161
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Ustedes dos, despíe que se vean sin encuentro en huella.
162
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Señor.
163
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Se fueron por ahí, señor.
164
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Bien, en marcha.
165
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
¡Vamos!
166
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Será mejor que vaya detrás de mi Sargento.
167
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Se deja menos voy ascaminando de ese modo.
168
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Y además, recordando las órdenes del coronel,
169
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
mi espalda hace un excelente blanco.
170
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Sabé, Bum.
171
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Al general brado, le hubiera gustado conocerle.
172
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
¿No es tu gusto el comprado?
173
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Que dan pocos de sus hombres.
174
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Hígamos veíl,
175
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
pero sólo sí han sobrevivimos
176
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
a la emboscada de los indios
177
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
y nos metimos en su trampa.
178
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
¿Qué es lo que se teniente estar haciendo?
179
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
180
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
181
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
182
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
183
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
184
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
185
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
186
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
187
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
188
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
189
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
190
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
191
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
192
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
¿Qué es lo que se te ha hecho?
193
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Talking about&ahaha
194
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Enogi
195
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
¿Usted morirá cuando ya no me sirva?
196
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Y será un gran placer... matarla.
197
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
En marcha!
198
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Arto, descansen.
199
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
¿Teniente? ¿Qué? Esto.
200
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Es de Julia. Está dejando señales.
201
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Ellos van hacia el este.
202
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Cabo está lista por si hay más señales. Ahora prosigamos.
203
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
En los tonos.
204
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
No puedo darme un paso más.
205
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Víl, igual que todas las mujeres de los blancos suaves.
206
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Y no tiles.
207
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Un poco de agua. Por favor.
208
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
¿Tal vez cuando usted aprenda a matar un venado?
209
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
O sepa cuidar las cosas de penango.
210
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
La dejaré a usted ser mi esposa.
211
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
Pronto. La veré suplicarme de rodillas.
212
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Chicalista, ella nos llevará directo hacia esos salvajes.
213
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Vamos, caminan.
214
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Vírez los van derecho a la trampa.
215
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Todo está tranquilo.
216
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
No usa bien sus ojos, Argento.
217
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Allá abajo hay un indio esperando probablemente acerrar la trampa.
218
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Vamos, avisales.
219
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
No, a uno.
220
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Penango utiliza a Julia como sebo para trapar a Drake.
221
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Nosotros la utilizaremos también.
222
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
No se preocupes, Argento.
223
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Sus hombres no van a caer en la trampa.
224
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Nosotros les avisaremos oportunamente.
225
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Vamos.
226
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Vamos.
227
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Vamos.
228
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Vamos.
229
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Vamos.
230
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Nosotros no queremos que los casacan rojas pierdan sus guayas.
231
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
No.
232
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
No.
233
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
En marcha.
234
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
En marcha.
235
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Viene el teñente.
236
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Como si fueron invitaciones a tomar el te.
237
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Con esto tal vez nos lo quedaremos encima.
238
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
No estoy muy seguro de entenderlo.
239
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Y ahora...
240
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Este muy alerto a por si ve esto a las oladores de Penango.
241
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Y cuidado con los ruidos.
242
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Espero que con eso el teñente tome otros caminos.
243
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Te podan dirles gracias, Tegro Poon.
244
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Me salvo la vida.
245
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Lo está mal para hacer su primer día, Argento.
246
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
El teñente.
247
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Ella sigue dejando guayas.
248
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Mira, otra señal.
249
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
En marcha.
250
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Han cambiado la dirección, señor.
251
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Hacia el norte.
252
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Qué extraño.
253
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Está bien, Tom Quins. Diga los hombres que se den prisa.
254
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Teno ton. En marcha.
255
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Stepo.
256
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Resultó.
257
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Sí.
258
00:23:10,000 --> 00:23:28,000
¿Dónde están? ¿Por qué no nos siguen? ¿Se olvidaron de usted tan pronto?
259
00:23:28,000 --> 00:23:33,000
Ahí está.
260
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
¿Ya pobre mi chacha ha pasado por un infierno?
261
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Sí, tiene usted razón.
262
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
A costar mucho trabajo sacarla de ahí.
263
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
Ver algo.
264
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Los torpes, casacas rojas, se han perdido.
265
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Tendré que mandar a mis bravos para que lo sieven a mi trampa.
266
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Salgento, tenemos sólo una oportunidad para salvarla.
267
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Dada las circunstancias, tenemos que esperar a esta en anoche.
268
00:24:22,000 --> 00:24:27,000
¡Ah!
269
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
¡Dígate, mietito!
270
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
¡No disparen! ¡Vamos, sigan los!
271
00:24:53,000 --> 00:24:58,000
¡No!
272
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
Harto.
273
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
¿No los ve, Tom Quins?
274
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Los he perdido, señor.
275
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
¡Sí, señor! ¡Pero, Tom!
276
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
¡En marcha! ¡Marchen!
277
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Nos queda menos de una hora de luz. Nos acercaremos a ellos por detrás.
278
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
¡Bum!
279
00:25:38,000 --> 00:25:44,000
Ahí está el teniente. Sigue a los indios otra vez.
280
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
Tendremos que acercarnos más.
281
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
En el camino disturbed en su complicida.
282
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
El poder de enfук'llons beholden y decir que si está el Pepo,
283
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
sus dokos incluye como elidedo,
284
00:26:58,000 --> 00:27:04,000
hago reconocimiento sin por qué hay depois el honro.
285
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
¡ person numotele!
286
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
¡Lo yo con el spear,wortue!
287
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Debe ser atartidos.
288
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Debe ser parados, argentón.
289
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Cúbrasme!
290
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Daniel Bún!
291
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
¿Qué está haciendo aquí?
292
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Se lo explicaré cuando saque a sus hombres.
293
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Cabo, arraste a este hombre.
294
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Con el permiso del teniente, los indios los esperan para emboscarlos detrás de esta recodo.
295
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
¿Qué está haciendo aquí, Sargento?
296
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
¿Y por qué está vestido así?
297
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Por favor, señor, ve descórdenle el coronel.
298
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Será mejor que haga lo que el señor Bún le sugiere.
299
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Se lo explicaré cuando estemos en lugar más seguro.
300
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Es un momento que se puede ver.
301
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Es cuadrante, niente.
302
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Bueno, aquí está bien.
303
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Ahora demando una explicación.
304
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Antes de empezar a hablar, será mejor que ponga a dos o tres de sus hombres en esos árboles.
305
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Por si penego no se ha visto.
306
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Tomkin, señor.
307
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Lleve a Jim Sijanin, sí, señor.
308
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Señor Bún, tengo a esos indios suyendo.
309
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Eso es lo que ellos quieren que usted crea.
310
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Usted va a un campo de flechas teniente, a una trampa.
311
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
¿Sí? Dijo algo de una sordera en Sargento.
312
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Sí, señor.
313
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Supongo que usted sabe lo que dice.
314
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Imagino que su ejecución ha sido retrasada.
315
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Así es, a no ser que la hija del coronel regrese a salvo al fuerte.
316
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Y que la salvación de su vida se la deba a usted.
317
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Espero que el coronel acepte su palabra sobre eso teniente.
318
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Si logramos descatarla.
319
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Pero ahí dice algo más.
320
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Céle, señor Bún.
321
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
El coronel dice que mis hombres y yo debemos obedecer órdenes de usted.
322
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Exacto.
323
00:29:58,000 --> 00:30:03,000
Y creo que si peleamos contra Penango y no entre nosotros mismos tendremos ocasión de vencer.
324
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Ya le dije a usted que entendí la sorda en el señor Bún.
325
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Bien.
326
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Entonces vámonos porque Penango se estará preguntando qué le habrá pasado.
327
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Bien, muchachos. Vámonos.
328
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Casacas rojas.
329
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Y va a haber Luna yina.
330
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
¡Vamos a ver, Luna!
331
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
¡Vamos a ver, Luna!
332
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
¡Vamos a ver, Luna!
333
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
¡Vamos a ver, Luna!
334
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
¡Vamos a ver, Luna!
335
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
¡Vamos a ver, Luna!
336
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
¡Vamos a ver, Luna!
337
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
¡Vamos a ver, Luna!
338
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
¡Vamos a ver, Luna!
339
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
¡Vamos a ver, Luna!
340
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
¡Vamos a ver, Luna!
341
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
¡Vamos a ver, Luna!
342
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
¡Vamos a ver, Luna!
343
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
¡Vamos a ver, Luna!
344
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
¿Qué estarán esperando esos canallas ingleses?
345
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
¡Vamos a ver, Luna!
346
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
¡Vamos a ver, Luna!
347
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
¡Vamos a ver, Luna!
348
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
¡Mire, veas sus soldados.
349
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
¡au se�!
350
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
¡Vamos!
351
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Yo supongo que...
352
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
...debo darle las gracias por salvarme.
353
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Oye, es necesario teniente.
354
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
¡Casaca rojas!
355
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Teniente, Geron!
356
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Su muchacha es linda, y ahora ha una buena esposa...
357
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
...para penango!
358
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Teniente!
359
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Venga, salvar a su muchacha de penango!
360
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Lo espero!
361
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Es Julia.
362
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
No sé, ¿atanto teniente regrese?
363
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Es una trampa, regrese!
364
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
¡Venga!
365
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Teniente, ¿usted está llendo directamente hacia la muerte?
366
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Y eso es lo que penango espera que usted haga.
367
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Le retare a una pelea abierta cara a cara!
368
00:34:45,000 --> 00:34:49,000
Le vencimos una vez, porque los tomó por tontos, pero no volverá a cometer ese error.
369
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Le hablaré bajo antera de tregua.
370
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Esos salvajes deben tener algún sentido del ono.
371
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Algunos sí, pero estos no.
372
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Penango solo quiere matar casacas rojas, y no le importa cómo lo haga.
373
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
A él no le interesa a nuestras reglas.
374
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Está bien, señor Buen.
375
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Lo haré a su manera.
376
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Las órdenes del coronel no me dejan otra alternativa.
377
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Pero si usted falla, me dará un gran placer a ahorrarle trabajo al que iba a orcarlo.
378
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
No se dejan ver.
379
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Pongasé más barro.
380
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Eso es...
381
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Así es también.
382
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Ustedes no lo han hecho.
383
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
¿Qué haces?
384
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Usted brilla en la noche, teniente.
385
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Donde hace un poco más de ese barro.
386
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
No lo es que a ti me teniente.
387
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
A ver, déjame.
388
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Si pudieran verme en el colegio militar de Highwikom, me fusilarían.
389
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
No está muy limpio y pulido, pero...
390
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Va a llevar ese pincho teniente.
391
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Claro.
392
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Tendremos que arrastrarnos entre la mala esa y se le puede atorar en el momento menos indicado.
393
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
Señor Buen, este sable forma parte de mí mismo como...
394
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
su rifle o su gorra.
395
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Las órdenes del coronel no le dan dominios sobre mis armas.
396
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
No se moleste, puede usted llevar a su...
397
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Sable, señor Buen.
398
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Listo. Está bien, vámonos.
399
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
Aquí tengo esto como me dijo, aunque no sé para qué lo quiere.
400
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Siga guardándolo y después lo sabrá.
401
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Señor Buen, ese apasiente con él durante años ha sido...
402
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
educado para ser un oficial y un caballero.
403
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
No puede cambiar en un solo día.
404
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Debo hacer los argentos.
405
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
La vida de Julia depende de ello.
406
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Y la nuestra.
407
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
¡Pero por favor!
408
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Pior para usted, morirá de todas maneras.
409
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
¿Qué aguarda?
410
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Así sí, Neme.
411
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Esperaremos aquí a los británicos.
412
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Enciende un fuego.
413
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Eso atraerá a los soldados.
414
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
Y desde este lugar podrá ver morir a todos sus amigos.
415
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
A todos ellos.
416
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Despacio.
417
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Teniente.
418
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Colocaré a sus hombres en posiciones precisas.
419
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Y regresaré antes de que penan cosas pecho lo que hacemos.
420
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Espérimé aquí.
421
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Os curesera pronto.
422
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Sí.
423
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
No se preocupe, teniente.
424
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Volveré.
425
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
No se preocupe.
426
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
No se preocupe.
427
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
No se preocupe.
428
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
No se preocupe.
429
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
No se preocupe.
430
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
No se preocupe.
431
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
¿Qué le ha ocurrido a Bú?
432
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Ya han pasado 10 minutos.
433
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
El volverá.
434
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Mientras no hayamos ningún ruido.
435
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
No tenemos que preocuparnos teniente.
436
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
No se preocupe.
437
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
No se preocupe.
438
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
No se preocupe.
439
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
No se preocupe.
440
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
No se preocupe.
441
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
No se preocupe.
442
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
No se preocupe.
443
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
No se preocupe.
444
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
No se preocupe.
445
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
No se preocupe.
446
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
No se preocupe.
447
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
No se preocupe.
448
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
No se preocupe.
449
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
No se preocupe.
450
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
No se preocupe.
451
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
No se preocupe.
452
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
No se preocupe.
453
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
No se preocupe.
454
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
No se preocupe.
455
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
No se preocupe.
456
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
No se preocupe.
457
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
No se preocupe.
458
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
No se preocupe.
459
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Bueno, déjate preocuparse teniente y está bien.
460
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
¿La pió?
461
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Sí, está tada en un árbol allá atrás en un claro.
462
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Parece que pendango cuenta.
463
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
¿La pió?
464
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Sí, está tada en un claro.
465
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Parece que pendango cuenta con la caballerosidad británica
466
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
y espera que usted vaya a rescatarla.
467
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
¿Y si fuéramos todos?
468
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
No, eso es exactamente lo que él quiere.
469
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Sólo iremos usted y yo teniente.
470
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
¿Ya que usó el suyo como cachiporra será mejor que usé este?
471
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
¿Y qué era usted?
472
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Las flechas se pueden usar sin hacer ruido.
473
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
Creo que susables será útil después de todo teniente.
474
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
¿Sargento?
475
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Ya es hora de que se ponga el uniforme.
476
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
Si el coronel lo hubiera así, lo desojaría a vivo.
477
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Penango, ¿casa que asoja a hacer fuego un campamento?
478
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Puede ser otro truco británico.
479
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Quédate.
480
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Si resulta un truco, matala.
481
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Vamos de espacio.
482
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Yo ire como explorador.
483
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Estaves no nos engañará.
484
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
¿Qué pasa?
485
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Adelante teniente.
486
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Trabajad de detenerlos.
487
00:45:10,000 --> 00:45:14,000
¡Mucho unable tome aquí!
488
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
¡Cuáles se puedenhai!
489
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Eso es bien.
490
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Acudó conrah idea.
491
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
¡Pero!
492
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
¡No!
493
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
¡Meonds!
494
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Y pens seguimos que lo invent comenvo a muergar no pudo achter todo el menino
495
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Por que te laaven plazos
496
00:46:23,000 --> 00:46:33,000
¡Gon! ¡Señor, ¡Bon! ¡No se le añamos! ¡Lo lo creamos!
497
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Acabamos con todas.
498
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Está bien, Sargento.
499
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
¡Y luchas, doy!
500
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
Yo...
501
00:46:41,000 --> 00:46:45,000
Debo ofrecer disculpa, señor Bon.
502
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Yo...
503
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
Debo ofrecer disculpa, señor Bon.
504
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Ya puede ordenar el regreso, teniente.
505
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Será un placer.
506
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Tomkins.
507
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
¡Señor!
508
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Forme a sus hombres.
509
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
¡Ehh, Newton! ¡Ah, volvamos!
510
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
¡De frente!
511
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
¡Vale!
512
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
¡Vale!
513
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Esa es una buena vista.
514
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
¿No te matelas la orca?
515
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Sí, para mí también.
516
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Yo jamás he orcado un hombre y no me gustaría hacerlo.
517
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
De la manera como van las cosas, creo que la quita muy pronto.
518
00:47:53,000 --> 00:47:57,000
Si insiste en matar a todos los que hablan en contra de su rey.
519
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
Pero también es su rey, Bum.
520
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Es otro asunto, Colonel.
521
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
Pero prefiero dejar la controversia para mejor ocasión.
522
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
De todas formas eso no va a evitar que el exprese mi agradecimiento.
523
00:48:09,000 --> 00:48:12,000
Yo nunca podré olvidar lo que usted ha hecho, Bum.
524
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
El cargaje está listo, señor.
525
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
Gracias, Sargento.
526
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
Sargento.
527
00:48:17,000 --> 00:48:18,000
Señor.
528
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
Mire si usted.
529
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Señor.
530
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
No puede explicarme cómo sucedió, señor.
531
00:48:39,000 --> 00:48:43,000
A no ser por el hecho de que son mucho más confortables que las votas.
532
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Sí, señor.
533
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
Inmediatamente.
534
00:48:57,000 --> 00:49:00,000
Menos mal que se va pronto, señor Bum.
535
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Unos cuantos días y la disciplina militar en este fuerte sería una vergüenza.
536
00:49:08,000 --> 00:49:11,000
Y tal vez convencería a sus hombres que están del lado equivocado.
537
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
¿Sabe?
538
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Usted me ha agradado, Bum.
539
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Y espero no verlo nunca más.
35552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.