All language subtitles for Daniel Boone - 4x10 The Desperate Raid Dual

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 ... 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 Pero, papá, si te voy a casar con un oficial de ejército. 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 ¿Será mejor que aprendas sobre ser órdenes? 4 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 Tú no has visto gente morir en una batalla y espero que nunca lo veas. 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Ya te lo dije. Estoy de acuerdo con tu padre. 6 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 Oficiales. 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Bueno, no creo que sirva de nada discutir con ustedes. 8 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Pero sé que me voy a borrir mucho en Salem. 9 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 Comprare el ajoar, preparar la boda y será aburrido. 10 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Pero qué clase de chica eres? 11 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Tú tienes que aprender mucho de mí y teniente Drake. 12 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Iría a Salem en menos de un mes. Adiós querida. 13 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 Quiero ver los casados. 14 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 Desde que su madre murió, bueno, no sé. 15 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 No es nada sencillo, creará una lla. 16 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 Usted lo ha hecho muy bien, señor. Admiro a una mujer con espíritu. 17 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Teniente Drake. 18 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 Señor, avíseme cuando la orca esté preparada. 19 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 Sí, señor. 20 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 ¡Danie el bun! ¡Danie el bun! 21 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Y soqué todos los sueños fueran realidad. 22 00:01:31,000 --> 00:01:36,000 Escaló todo, monte con su voz, el piel desgrado, panto de un peor. 23 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 ¿Qué ven? 24 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Lo llevaba con la guía como nadie se dio. 25 00:01:39,000 --> 00:01:44,000 Solgo el olor, pero el gran bun para verdad. 26 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Una rea. 27 00:01:47,000 --> 00:01:52,000 Y luchó por América pensando en lograr su libertad. 28 00:01:52,000 --> 00:01:58,000 El gran mundizó que todos los sueños fueran realidad. 29 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 ¡Adiós! 30 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Adelante. 31 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 ¡Esperen afuera! 32 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 La orca estará lista en unos minutos, Bum. 33 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Detesto este asunto. 34 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 La idea de colgar de una cuerda tampoco me hace muy feliz, señor. 35 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Es que eso no tiene por qué ocurrir. 36 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 ¿Por qué? ¿Hacan vea a ustedes de condiciones? 37 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 No. 38 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Entonces, no tenemos de qué hablar. 39 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Adelante. 40 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Todo está listo, señor. 41 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 Estoy dispuesto a olvidar la condición de que arregle un tratado entre nosotros y los Sony. 42 00:04:02,000 --> 00:04:08,000 Pero usted espera que yo le diga mis amigos y vecinos que me equivocué al pedirles que pelearan por sus derechos. 43 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 Una pública retracción de su declaración de traición contra la corona es esencial. 44 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Es imposible. 45 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Cabo! 46 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Escolte al prisionero hasta la orca. 47 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 Daniel Bum, usted ha sido encontrado culpable de traición contra su majestad, 48 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 el rey Jorge III. 49 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 La pena por orden del comandante de este puesto es la muerte en la orca. 50 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Sargento. 51 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Señor. 52 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 Pro siga con la sentencia. 53 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Sí, señor. 54 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 ¡Unia, miren! 55 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 ¡Ella debe estar viva! 56 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 ¡No pueden estar muy lejos! 57 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 ¡Elica sus hombres! 58 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 ¡Cabotán, Quince! 59 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 ¡Alorre! 60 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 ¡Fórmium es cuadra! 61 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 ¡Sí, señor! 62 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Sargento Reynos. 63 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 ¡Ala orden, señor! 64 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 ¡Encargue ese de este hombre, señor! 65 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 ¡Sí, señor! 66 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 ¡Por un helo! 67 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 ¡Ala orden! 68 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 ¡Ala orden! 69 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 ¡Ala orden, señor! 70 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 ¡Ala orden, señor! 71 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 ¡Ala orden, señor! 72 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 ¡Encargue ese de este hombre, señor! 73 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 ¡Vamos! 74 00:05:42,000 --> 00:05:48,000 ¡Poronel, no único que está usted haciendo es enviar a sus hombres a una muerte segura a manos de los indios. 75 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 ¡Un consejo, Bún! 76 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 ¡De un traitor! 77 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Supongo que lo que usted daría es olvidar esa chica. 78 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Entiendo su inquietud por su hija, Cornel, es lógica. 79 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Pero si manda al teniente, 80 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 dudo mucho que vuelvo a ver a su hija con vida. 81 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Es cuadra un formado y listo para partir. 82 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Buenas huerte, teniente. 83 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Gracias, señor. 84 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Blanco, derecho. 85 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Es cuadra. 86 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Marchen. 87 00:06:28,000 --> 00:06:32,000 Es probable que el teniente tenga razón en algo. 88 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Yo también creo que su hija está con vida. 89 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Son flechas, Johnny. 90 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 ¡Soni! 91 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Si usted hubiera hecho ese tratado. 92 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Hubiera pasado lo mismo, Cornel, se lo aseguró. 93 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Penángo no hace ningún caso a tratados. 94 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 En mi opinión es que ellos van a usar a su hija como cebo. 95 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 ¡Cebo! 96 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Para cabelleras británicas, 97 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 los hombres que usted envió y los que enviará cuando estos nos regresen. 98 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 ¿Cuántos hombres puede tener penango? 99 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Muchos. 100 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Le parecerán cientos a Drake. 101 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Él no sabe la forma de pelear de los indios. 102 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 ¿Y usted, Sibun? 103 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Jamás he sabido de ningún indio 104 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 que no se vendas y se le da lo que él quiere. 105 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 ¿Podría devolverles esposas e hijos los que fueron muertos? 106 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 ¿Y usted cre podría hacer lo que un escuadrón británico no puede? 107 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Con sus hombres, como señuelo, creo poder hacerlo. 108 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Y además tengo poco que perder. 109 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Sargento Reynoltz. 110 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Señor. 111 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Dele a Bum lo que necesite. 112 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Rifle, balas, polvora. 113 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Sí, señor. 114 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Sargento. 115 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Usted irá con él. 116 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Bueno, está listo, Bum. 117 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Lo estoy, pero usted tiene que olvidarse de esa casaca roja. 118 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 No, no, no, no. 119 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 ¿Está listo, Bum? 120 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 No estoy, pero usted tiene que olvidarse de esa casaca roja. 121 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 No, no, no, no, no, no. 122 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 ¿Y qué, Bum? 123 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 ¿Y qué, Bum? 124 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Lo estoy, Sargento, pero usted tiene que olvidarse de esa casaca roja. 125 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Pero es contra algo arreglamento. 126 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 El coronel me desoyará vivo si lo ha. 127 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Y lo son y lo descabellaran si no lo hacen. 128 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Elija usted. 129 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Esa casaca roja atraería a los indios. 130 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Bien. 131 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Tengo una vieja chaqueta de antes que era tu explorador. 132 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Bonitas botas, Sargento. 133 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Me pasé más de una hora sacándoles brillo. 134 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 No, mis botas no. 135 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Los bosques están llenos de hojas secas y ramas de pinos. 136 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Los indios tienen bueno yido. 137 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Con esas botas haría usted tanto ruido como dosos, 138 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 os sospeleándose en un matorral. 139 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Pongase usted de esto. 140 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Cuida bien mi uniforme hasta que yo regrese, ¿entendido? 141 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 ¿Qué está pasando aquí, Bum? 142 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 El Sargento Rey no, es un soldado británico. 143 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Lo sé, y Penango está buscando soldados británicos para matarlo. 144 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Sargento. 145 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Señor. 146 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Si de alguna forma el señor Bum trata de escapar, 147 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 dispare a matar. 148 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Si de alguna manera no tiene mujer, 149 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 o tendré que matarla. 150 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Esos hombres. 151 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Usted los mató a todos. 152 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 A todos. 153 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Sí. 154 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Yo los mate. 155 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 Y pienso matar muchos más. 156 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Ahora camine. 157 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Alto, Tomkins. 158 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Sí. 159 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Aquí es donde el caroaje fue emboscado. 160 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Buscare huella, señor. 161 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 Ustedes dos, despíe que se vean sin encuentro en huella. 162 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Señor. 163 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Se fueron por ahí, señor. 164 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Bien, en marcha. 165 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 ¡Vamos! 166 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Será mejor que vaya detrás de mi Sargento. 167 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Se deja menos voy ascaminando de ese modo. 168 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Y además, recordando las órdenes del coronel, 169 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 mi espalda hace un excelente blanco. 170 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Sabé, Bum. 171 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Al general brado, le hubiera gustado conocerle. 172 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 ¿No es tu gusto el comprado? 173 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Que dan pocos de sus hombres. 174 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Hígamos veíl, 175 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 pero sólo sí han sobrevivimos 176 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 a la emboscada de los indios 177 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 y nos metimos en su trampa. 178 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 ¿Qué es lo que se teniente estar haciendo? 179 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 180 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 181 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 182 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 183 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 184 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 185 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 186 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 187 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 188 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 189 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 190 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 191 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 192 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 ¿Qué es lo que se te ha hecho? 193 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Talking about&ahaha 194 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Enogi 195 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 ¿Usted morirá cuando ya no me sirva? 196 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 Y será un gran placer... matarla. 197 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 En marcha! 198 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Arto, descansen. 199 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 ¿Teniente? ¿Qué? Esto. 200 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Es de Julia. Está dejando señales. 201 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Ellos van hacia el este. 202 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Cabo está lista por si hay más señales. Ahora prosigamos. 203 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 En los tonos. 204 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 No puedo darme un paso más. 205 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Víl, igual que todas las mujeres de los blancos suaves. 206 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Y no tiles. 207 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Un poco de agua. Por favor. 208 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 ¿Tal vez cuando usted aprenda a matar un venado? 209 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 O sepa cuidar las cosas de penango. 210 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 La dejaré a usted ser mi esposa. 211 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 Pronto. La veré suplicarme de rodillas. 212 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Chicalista, ella nos llevará directo hacia esos salvajes. 213 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Vamos, caminan. 214 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Vírez los van derecho a la trampa. 215 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Todo está tranquilo. 216 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 No usa bien sus ojos, Argento. 217 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Allá abajo hay un indio esperando probablemente acerrar la trampa. 218 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Vamos, avisales. 219 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 No, a uno. 220 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Penango utiliza a Julia como sebo para trapar a Drake. 221 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Nosotros la utilizaremos también. 222 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 No se preocupes, Argento. 223 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Sus hombres no van a caer en la trampa. 224 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 Nosotros les avisaremos oportunamente. 225 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Vamos. 226 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Vamos. 227 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Vamos. 228 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Vamos. 229 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Vamos. 230 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Nosotros no queremos que los casacan rojas pierdan sus guayas. 231 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 No. 232 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 No. 233 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 En marcha. 234 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 En marcha. 235 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Viene el teñente. 236 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Como si fueron invitaciones a tomar el te. 237 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Con esto tal vez nos lo quedaremos encima. 238 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 No estoy muy seguro de entenderlo. 239 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Y ahora... 240 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 Este muy alerto a por si ve esto a las oladores de Penango. 241 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Y cuidado con los ruidos. 242 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Espero que con eso el teñente tome otros caminos. 243 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Te podan dirles gracias, Tegro Poon. 244 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 Me salvo la vida. 245 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Lo está mal para hacer su primer día, Argento. 246 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 El teñente. 247 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Ella sigue dejando guayas. 248 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Mira, otra señal. 249 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 En marcha. 250 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Han cambiado la dirección, señor. 251 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Hacia el norte. 252 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Qué extraño. 253 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Está bien, Tom Quins. Diga los hombres que se den prisa. 254 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Teno ton. En marcha. 255 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Stepo. 256 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Resultó. 257 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Sí. 258 00:23:10,000 --> 00:23:28,000 ¿Dónde están? ¿Por qué no nos siguen? ¿Se olvidaron de usted tan pronto? 259 00:23:28,000 --> 00:23:33,000 Ahí está. 260 00:23:33,000 --> 00:23:39,000 ¿Ya pobre mi chacha ha pasado por un infierno? 261 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Sí, tiene usted razón. 262 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 A costar mucho trabajo sacarla de ahí. 263 00:23:45,000 --> 00:23:52,000 Ver algo. 264 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 Los torpes, casacas rojas, se han perdido. 265 00:23:57,000 --> 00:24:02,000 Tendré que mandar a mis bravos para que lo sieven a mi trampa. 266 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 Salgento, tenemos sólo una oportunidad para salvarla. 267 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 Dada las circunstancias, tenemos que esperar a esta en anoche. 268 00:24:22,000 --> 00:24:27,000 ¡Ah! 269 00:24:27,000 --> 00:24:32,000 ¡Dígate, mietito! 270 00:24:32,000 --> 00:24:37,000 ¡No disparen! ¡Vamos, sigan los! 271 00:24:53,000 --> 00:24:58,000 ¡No! 272 00:25:09,000 --> 00:25:14,000 Harto. 273 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 ¿No los ve, Tom Quins? 274 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 Los he perdido, señor. 275 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 ¡Sí, señor! ¡Pero, Tom! 276 00:25:25,000 --> 00:25:30,000 ¡En marcha! ¡Marchen! 277 00:25:32,000 --> 00:25:37,000 Nos queda menos de una hora de luz. Nos acercaremos a ellos por detrás. 278 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 ¡Bum! 279 00:25:38,000 --> 00:25:44,000 Ahí está el teniente. Sigue a los indios otra vez. 280 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 Tendremos que acercarnos más. 281 00:26:44,000 --> 00:26:48,000 En el camino disturbed en su complicida. 282 00:26:48,000 --> 00:26:54,000 El poder de enfук'llons beholden y decir que si está el Pepo, 283 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 sus dokos incluye como elidedo, 284 00:26:58,000 --> 00:27:04,000 hago reconocimiento sin por qué hay depois el honro. 285 00:27:04,000 --> 00:27:09,000 ¡ person numotele! 286 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 ¡Lo yo con el spear,wortue! 287 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Debe ser atartidos. 288 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 Debe ser parados, argentón. 289 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Cúbrasme! 290 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Daniel Bún! 291 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 ¿Qué está haciendo aquí? 292 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Se lo explicaré cuando saque a sus hombres. 293 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Cabo, arraste a este hombre. 294 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 Con el permiso del teniente, los indios los esperan para emboscarlos detrás de esta recodo. 295 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 ¿Qué está haciendo aquí, Sargento? 296 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 ¿Y por qué está vestido así? 297 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Por favor, señor, ve descórdenle el coronel. 298 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Será mejor que haga lo que el señor Bún le sugiere. 299 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Se lo explicaré cuando estemos en lugar más seguro. 300 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Es un momento que se puede ver. 301 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Es cuadrante, niente. 302 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Bueno, aquí está bien. 303 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Ahora demando una explicación. 304 00:28:44,000 --> 00:28:50,000 Antes de empezar a hablar, será mejor que ponga a dos o tres de sus hombres en esos árboles. 305 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Por si penego no se ha visto. 306 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Tomkin, señor. 307 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Lleve a Jim Sijanin, sí, señor. 308 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Señor Bún, tengo a esos indios suyendo. 309 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Eso es lo que ellos quieren que usted crea. 310 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Usted va a un campo de flechas teniente, a una trampa. 311 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 ¿Sí? Dijo algo de una sordera en Sargento. 312 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Sí, señor. 313 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Supongo que usted sabe lo que dice. 314 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Imagino que su ejecución ha sido retrasada. 315 00:29:36,000 --> 00:29:40,000 Así es, a no ser que la hija del coronel regrese a salvo al fuerte. 316 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Y que la salvación de su vida se la deba a usted. 317 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 Espero que el coronel acepte su palabra sobre eso teniente. 318 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Si logramos descatarla. 319 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Pero ahí dice algo más. 320 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Céle, señor Bún. 321 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 El coronel dice que mis hombres y yo debemos obedecer órdenes de usted. 322 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 Exacto. 323 00:29:58,000 --> 00:30:03,000 Y creo que si peleamos contra Penango y no entre nosotros mismos tendremos ocasión de vencer. 324 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Ya le dije a usted que entendí la sorda en el señor Bún. 325 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Bien. 326 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 Entonces vámonos porque Penango se estará preguntando qué le habrá pasado. 327 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Bien, muchachos. Vámonos. 328 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Casacas rojas. 329 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Y va a haber Luna yina. 330 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 ¡Vamos a ver, Luna! 331 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 ¡Vamos a ver, Luna! 332 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 ¡Vamos a ver, Luna! 333 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 ¡Vamos a ver, Luna! 334 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 ¡Vamos a ver, Luna! 335 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 ¡Vamos a ver, Luna! 336 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 ¡Vamos a ver, Luna! 337 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 ¡Vamos a ver, Luna! 338 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 ¡Vamos a ver, Luna! 339 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 ¡Vamos a ver, Luna! 340 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 ¡Vamos a ver, Luna! 341 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 ¡Vamos a ver, Luna! 342 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 ¡Vamos a ver, Luna! 343 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 ¡Vamos a ver, Luna! 344 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 ¿Qué estarán esperando esos canallas ingleses? 345 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 ¡Vamos a ver, Luna! 346 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 ¡Vamos a ver, Luna! 347 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 ¡Vamos a ver, Luna! 348 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 ¡Mire, veas sus soldados. 349 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 ¡au se�! 350 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 ¡Vamos! 351 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Yo supongo que... 352 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 ...debo darle las gracias por salvarme. 353 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Oye, es necesario teniente. 354 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 ¡Casaca rojas! 355 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Teniente, Geron! 356 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Su muchacha es linda, y ahora ha una buena esposa... 357 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 ...para penango! 358 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Teniente! 359 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Venga, salvar a su muchacha de penango! 360 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Lo espero! 361 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Es Julia. 362 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 No sé, ¿atanto teniente regrese? 363 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Es una trampa, regrese! 364 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 ¡Venga! 365 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Teniente, ¿usted está llendo directamente hacia la muerte? 366 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Y eso es lo que penango espera que usted haga. 367 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 Le retare a una pelea abierta cara a cara! 368 00:34:45,000 --> 00:34:49,000 Le vencimos una vez, porque los tomó por tontos, pero no volverá a cometer ese error. 369 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Le hablaré bajo antera de tregua. 370 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Esos salvajes deben tener algún sentido del ono. 371 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Algunos sí, pero estos no. 372 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 Penango solo quiere matar casacas rojas, y no le importa cómo lo haga. 373 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 A él no le interesa a nuestras reglas. 374 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Está bien, señor Buen. 375 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Lo haré a su manera. 376 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 Las órdenes del coronel no me dejan otra alternativa. 377 00:35:08,000 --> 00:35:13,000 Pero si usted falla, me dará un gran placer a ahorrarle trabajo al que iba a orcarlo. 378 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 No se dejan ver. 379 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Pongasé más barro. 380 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Eso es... 381 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Así es también. 382 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Ustedes no lo han hecho. 383 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 ¿Qué haces? 384 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Usted brilla en la noche, teniente. 385 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 Donde hace un poco más de ese barro. 386 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 No lo es que a ti me teniente. 387 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 A ver, déjame. 388 00:36:14,000 --> 00:36:19,000 Si pudieran verme en el colegio militar de Highwikom, me fusilarían. 389 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 No está muy limpio y pulido, pero... 390 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Va a llevar ese pincho teniente. 391 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Claro. 392 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 Tendremos que arrastrarnos entre la mala esa y se le puede atorar en el momento menos indicado. 393 00:36:31,000 --> 00:36:35,000 Señor Buen, este sable forma parte de mí mismo como... 394 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 su rifle o su gorra. 395 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Las órdenes del coronel no le dan dominios sobre mis armas. 396 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 No se moleste, puede usted llevar a su... 397 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Sable, señor Buen. 398 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Listo. Está bien, vámonos. 399 00:36:53,000 --> 00:36:57,000 Aquí tengo esto como me dijo, aunque no sé para qué lo quiere. 400 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 Siga guardándolo y después lo sabrá. 401 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Señor Buen, ese apasiente con él durante años ha sido... 402 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 educado para ser un oficial y un caballero. 403 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 No puede cambiar en un solo día. 404 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Debo hacer los argentos. 405 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 La vida de Julia depende de ello. 406 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Y la nuestra. 407 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 ¡Pero por favor! 408 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 Pior para usted, morirá de todas maneras. 409 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 ¿Qué aguarda? 410 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Así sí, Neme. 411 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Esperaremos aquí a los británicos. 412 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Enciende un fuego. 413 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Eso atraerá a los soldados. 414 00:37:59,000 --> 00:38:04,000 Y desde este lugar podrá ver morir a todos sus amigos. 415 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 A todos ellos. 416 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Despacio. 417 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Teniente. 418 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 Colocaré a sus hombres en posiciones precisas. 419 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 Y regresaré antes de que penan cosas pecho lo que hacemos. 420 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Espérimé aquí. 421 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Os curesera pronto. 422 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Sí. 423 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 No se preocupe, teniente. 424 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Volveré. 425 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 No se preocupe. 426 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 No se preocupe. 427 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 No se preocupe. 428 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 No se preocupe. 429 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 No se preocupe. 430 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 No se preocupe. 431 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 ¿Qué le ha ocurrido a Bú? 432 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Ya han pasado 10 minutos. 433 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 El volverá. 434 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Mientras no hayamos ningún ruido. 435 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 No tenemos que preocuparnos teniente. 436 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 No se preocupe. 437 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 No se preocupe. 438 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 No se preocupe. 439 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 No se preocupe. 440 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 No se preocupe. 441 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 No se preocupe. 442 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 No se preocupe. 443 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 No se preocupe. 444 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 No se preocupe. 445 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 No se preocupe. 446 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 No se preocupe. 447 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 No se preocupe. 448 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 No se preocupe. 449 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 No se preocupe. 450 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 No se preocupe. 451 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 No se preocupe. 452 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 No se preocupe. 453 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 No se preocupe. 454 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 No se preocupe. 455 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 No se preocupe. 456 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 No se preocupe. 457 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 No se preocupe. 458 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 No se preocupe. 459 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Bueno, déjate preocuparse teniente y está bien. 460 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 ¿La pió? 461 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Sí, está tada en un árbol allá atrás en un claro. 462 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Parece que pendango cuenta. 463 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 ¿La pió? 464 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Sí, está tada en un claro. 465 00:40:50,000 --> 00:40:54,000 Parece que pendango cuenta con la caballerosidad británica 466 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 y espera que usted vaya a rescatarla. 467 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 ¿Y si fuéramos todos? 468 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 No, eso es exactamente lo que él quiere. 469 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Sólo iremos usted y yo teniente. 470 00:41:02,000 --> 00:41:06,000 ¿Ya que usó el suyo como cachiporra será mejor que usé este? 471 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 ¿Y qué era usted? 472 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Las flechas se pueden usar sin hacer ruido. 473 00:41:10,000 --> 00:41:14,000 Creo que susables será útil después de todo teniente. 474 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 ¿Sargento? 475 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Ya es hora de que se ponga el uniforme. 476 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 Si el coronel lo hubiera así, lo desojaría a vivo. 477 00:41:38,000 --> 00:41:42,000 Penango, ¿casa que asoja a hacer fuego un campamento? 478 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Puede ser otro truco británico. 479 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Quédate. 480 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Si resulta un truco, matala. 481 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Vamos de espacio. 482 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Yo ire como explorador. 483 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Estaves no nos engañará. 484 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 ¿Qué pasa? 485 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Adelante teniente. 486 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Trabajad de detenerlos. 487 00:45:10,000 --> 00:45:14,000 ¡Mucho unable tome aquí! 488 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 ¡Cuáles se puedenhai! 489 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Eso es bien. 490 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Acudó conrah idea. 491 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 ¡Pero! 492 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 ¡No! 493 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 ¡Meonds! 494 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Y pens seguimos que lo invent comenvo a muergar no pudo achter todo el menino 495 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Por que te laaven plazos 496 00:46:23,000 --> 00:46:33,000 ¡Gon! ¡Señor, ¡Bon! ¡No se le añamos! ¡Lo lo creamos! 497 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Acabamos con todas. 498 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Está bien, Sargento. 499 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 ¡Y luchas, doy! 500 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 Yo... 501 00:46:41,000 --> 00:46:45,000 Debo ofrecer disculpa, señor Bon. 502 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Yo... 503 00:46:48,000 --> 00:46:51,000 Debo ofrecer disculpa, señor Bon. 504 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Ya puede ordenar el regreso, teniente. 505 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Será un placer. 506 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Tomkins. 507 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 ¡Señor! 508 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Forme a sus hombres. 509 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 ¡Ehh, Newton! ¡Ah, volvamos! 510 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 ¡De frente! 511 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 ¡Vale! 512 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 ¡Vale! 513 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Esa es una buena vista. 514 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 ¿No te matelas la orca? 515 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Sí, para mí también. 516 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 Yo jamás he orcado un hombre y no me gustaría hacerlo. 517 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 De la manera como van las cosas, creo que la quita muy pronto. 518 00:47:53,000 --> 00:47:57,000 Si insiste en matar a todos los que hablan en contra de su rey. 519 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 Pero también es su rey, Bum. 520 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Es otro asunto, Colonel. 521 00:48:02,000 --> 00:48:06,000 Pero prefiero dejar la controversia para mejor ocasión. 522 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 De todas formas eso no va a evitar que el exprese mi agradecimiento. 523 00:48:09,000 --> 00:48:12,000 Yo nunca podré olvidar lo que usted ha hecho, Bum. 524 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 El cargaje está listo, señor. 525 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 Gracias, Sargento. 526 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 Sargento. 527 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 Señor. 528 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Mire si usted. 529 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Señor. 530 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 No puede explicarme cómo sucedió, señor. 531 00:48:39,000 --> 00:48:43,000 A no ser por el hecho de que son mucho más confortables que las votas. 532 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Sí, señor. 533 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 Inmediatamente. 534 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Menos mal que se va pronto, señor Bum. 535 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 Unos cuantos días y la disciplina militar en este fuerte sería una vergüenza. 536 00:49:08,000 --> 00:49:11,000 Y tal vez convencería a sus hombres que están del lado equivocado. 537 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 ¿Sabe? 538 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 Usted me ha agradado, Bum. 539 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Y espero no verlo nunca más. 35552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.