All language subtitles for Daniel Boone - 4x08 The Traitor Dual

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Se nisas a las cenizas. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Volvo al volvo. 3 00:00:04,000 --> 00:00:10,000 Confiamos el espíritu de esta mujer a tu cuidado, señor. 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 Era un alma pura. 5 00:00:13,000 --> 00:00:18,000 Una obediente y sufrida esposa y una debota madre. 6 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 Y aunque este no es un entierro de acuerdo con las costumas, 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 no es un entierro de la obra. 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 No es un entierro de la obra de la mujer. 9 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 Pero lo que me hace es que no es un entierro de la obra. 10 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 Es un entierro de la obra de la mujer. 11 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 No es un entierro de la obra de la obra de la mar. 12 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 Y aunque este no es un entierro de acuerdo con las costumbras de su tribu. 13 00:00:47,000 --> 00:00:55,000 Yo estoy seguro de que tú la recibirás en el reino de los cielos. 14 00:00:56,000 --> 00:01:07,000 Ella descansará en la paz eterna, sabiendo que vamos a cuidar a su único hijo como ella quería. 15 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Con gratitud y amor. 16 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 Y que siempre lo consideraremos como propio. 17 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 Amén. 18 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Vamos, hijo. 19 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 No es un entierro de la obra de la mar. 20 00:01:44,000 --> 00:01:49,000 No es un entierro de la obra de la mar. 21 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 No es un entierro de la obra de la mar. 22 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 Siempre cuesta aceptar la muerte pequeñoso. 23 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 En especial, si es un pariente. 24 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Y es imposible cuando es la madre. 25 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Aunque uno crezca. 26 00:02:10,000 --> 00:02:15,000 Antes de morir, ella me dijo que debió olvidar a mi padre, a mi verdadero padre. 27 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 ¿Cuánto hace que no lo ves? 28 00:02:21,000 --> 00:02:26,000 Tenía cinco años cuando él fue a la cárcel por matar a un hombre. 29 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Te gusta lo Jimson, verdad? 30 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Fue un bueno con mamá y papá. 31 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Pero no son de mi sangre. 32 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Ellos son buenos pequeños. 33 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Te quieren y te necesitan. 34 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 A mí? 35 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Sí. 36 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Tu madre deseo que vivieras con ellos. 37 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Y eso es más importante que la sangre. 38 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Entonces puedo llamarles padre y madre? 39 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Creo que les gustaría. 40 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 Y yo que todos los sueños fueran realidad. 41 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Escaló todo. Monte con un bote. 42 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Y el desgrado cantando. 43 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Lo llevaba a tu mujer como nadie se dio. 44 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Sólo el ologro. 45 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 El gran punto de verdad. 46 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Una realidad. 47 00:03:36,000 --> 00:03:41,000 Y luchó por América pensando en lograr su libertad. 48 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 El gran unizo que todos los sueños fueran realidad. 49 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 Es por qué человек es mucho más prof Steel pues siempre blandán. 50 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Pure acti았어 más Dubos tanto para ti. 51 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 Esto no me gustaron nada. 52 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Yo lífase igual que algo. 53 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Me dejes la sharpena convencida de mis postingasi pistolares. 54 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 De bankruptус y Liveria. 55 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 ¡Asqueridos, percos! 56 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 ¿Enfereces? 57 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 ¿Causa problemas? 58 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Te tengo una noticia, Alfon. 59 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Tu esposo se ha desecho de ti. 60 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Amarto. 61 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 ¡Ah! 62 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 A ti no te importa, eh. 63 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Ni tampoco tu hijo. 64 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 Ya sabía que no tenía sentimientos. 65 00:05:02,000 --> 00:05:07,000 El niño será educado por los colonos que ayudaron a tu esposa. 66 00:05:07,000 --> 00:05:13,000 Tú estás muerto en lo que el niño respecta al con. 67 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 Al vez cuando el chico crezca o el vídeo que tuvo un renegado por padre, 68 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 claro que fue. 69 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Alcón, ¿qué? 70 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 ¡Aquí nos va a ser buenos! 71 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Somos compañeros que se han salvo en un manero, 72 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 alguna de donde se nos hirle. 73 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 No nos llame a borre, co, y vamos, suelta, nos arcoeltanos. 74 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 ¡Pudran cejos blancos! ¡Pudran se aquí! 75 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 ¡Pudran! 76 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Yori, Alcón es capó de carzo. 77 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Sí, te gais. 78 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Eso puedo verlo. 79 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 ¡Ah! 80 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 ¡Moros! 81 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 ¡Ven, venido, Alcon! 82 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Pasa de necesitar otras ropas. 83 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Y armas. 84 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Y polvora. 85 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Y todos mis bravos. 86 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Vamos a quitarle. 87 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Mi hijo a los ojos blancos. 88 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 Hablas como si todo siguiera igual, Alcon. 89 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Ahora hay un nuevo jefe. 90 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 ¿Sabes quién? 91 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 ¿A que no? 92 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 ¿A que no? 93 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 ¿A que no? 94 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 ¿Sabes quién? 95 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Yo. 96 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 ¿Por qué vamos a arriesgar nuestras vidas? 97 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 ¿Por tu muchacho? 98 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 ¡Caya mestizo! 99 00:07:17,000 --> 00:07:22,000 Tú nunca lograries entender lo que puedes sentir un padre indio. 100 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Por su hijo. 101 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Era un muy sentimental. 102 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Pero si quieres a tu hijo, 103 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 de buscarlo tú mismo. 104 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 Mis bravos irán donde vaya yo. 105 00:07:43,000 --> 00:07:49,000 ¿O van a doblegarse entre la voluntad de uno por cuyas venas corres sangre de hombre blanco? 106 00:07:53,000 --> 00:07:57,000 Es que ya han olvidado de que eso es un veneno. 107 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Vendiendo para los indios. 108 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Tegas. 109 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Sonro rojo. 110 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Alenga. 111 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Bien, Alcon. 112 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Un año en cadenado no ha quebrantado tu espíritu. 113 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Eso está bien. 114 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Muy bien. 115 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Un poco de valor no hace daño un hombre. 116 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Pero demasiado valor puede ser malo. 117 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Ahora ya sabes quién dan las órdenes aquí. 118 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 No sé. 119 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Levanta a ti. 120 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Vamos. 121 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Levanta a ti. 122 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Alcon manda aquí. 123 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 ¿Qué pasa? 124 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 ¿Qué pasa? 125 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 ¿Qué pasa? 126 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Alcon manda aquí. 127 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Hay quien se oponga. 128 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Me estoy sucio. 129 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 ¿Te entierran al mestizo pronto? 130 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Rápido. 131 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Anciolcuro cabelludo de ojos blancos. 132 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Y tener conmigo a mí, hijo. 133 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Tania el pundo. 134 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Luego daniento. 135 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Claro que no regresaría aquí sabiendo que lo estamos buscando. 136 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Pero tiene razón. 137 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Será mejor que le deaviso a los Dimpsons. 138 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Muchas gracias por la información. 139 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 De todas formas él ya andaría por aquí si pensaba venir. 140 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Si es que vino hacia acá. 141 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Debo irme. Adiós, señor Bun. 142 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Mingo. 143 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Gracias, Jim. 144 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Alcon les voy bien gato, Daniel. 145 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Y no te ha perdonado. 146 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 El que es racobrarse lo que le hiciste. 147 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Supongo que nos encontraremos. 148 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Si es que antes no lo capturan. 149 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 ¿Crees que vaya casa de los Jims a la buscar a su hijo? 150 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Durante años no se ha molestado en verlo. 151 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 A un antes de ser arrestado. 152 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Pero él es un hombre orgulloso, mingo. 153 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 No querrá que su hijo crezca como un blanco. 154 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Metemos que sí irá a buscarlo. 155 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Rápido! 156 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Estos para mujeres, 33 con garnafresca. 157 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 paciencia sorro rojo. Pronto comeremos lo que tienen los ojos blancos en su 158 00:11:39,000 --> 00:11:45,000 cabaña cerca del río. ¿A qué esperamos? Somos más de 20. Ellos son tres y una 159 00:11:45,000 --> 00:11:51,000 mujer. Esperaremos a la noche ser tal como dije. Entonces mataremos rápido y en 160 00:11:51,000 --> 00:11:58,000 silencio. Pequeñoso comprenderá lo que significa ser el hijo de Alcon y 161 00:11:58,000 --> 00:12:08,000 Poon. He pensado mucho como lo voy a matar. Despacio. 162 00:12:29,000 --> 00:12:35,000 Por eso no vino directamente aquí. Se ha hecho quefio través de esa banda de 163 00:12:35,000 --> 00:12:40,000 renegados. Esperan a qué oscurezca. Van a destruir a los chimpsons. 164 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 Será mejor que vayas a Búsboro a traer ayuda Daniel. Yo me escurriría hasta la cabaña. 165 00:12:45,000 --> 00:12:50,000 Oye Daniel, tú tienes familia que dependa de ti, ¿no? 166 00:12:50,000 --> 00:12:56,000 Daniel no se ha subcinado. La lógica y el sentido común están de mi parte. 167 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Se tarda uno hora a cenir a Búsboro y volver. Vete ya. Escucha, amigo. No voy a 168 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 dejarte aquí solo de ninguna manera. 169 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 El coche yo. 170 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 ¿Estás bien? 171 00:14:01,000 --> 00:14:07,000 Aún sigo con vida. ¿Puedes caminar? Lo lograré con tu ayuda. Al menos hasta la 172 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 cabaña. Lo perdamos tiempo. 173 00:14:26,000 --> 00:14:53,000 Dos. Y un huérido. Vamos. 174 00:14:56,000 --> 00:15:24,000 Esto está muy tranquilo. Pero vienen por detrás. 175 00:15:24,000 --> 00:15:36,000 Vengo. Tenemos que cruzar ese claro y rápidamente. Debeme llegar a la cabaña de los 176 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 chimpsons. Estoy listo. Vamos. 177 00:15:40,000 --> 00:15:49,000 Bien, abarte, o sea, pequeño. 178 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 Sí, señora. Aquí tienes, hijo. 179 00:16:10,000 --> 00:16:26,000 El indio es el que está hirido. Y el otro es Daniel Bún. Por fin ha llegado el momento. 180 00:16:26,000 --> 00:16:48,000 Tienes esperado. 181 00:16:48,000 --> 00:17:11,000 Le vayas querido. 182 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Son rimones 183 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 ¡Complificar! 184 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 ¡También son! 185 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 ¡Soy Daniel 해 con mis cuchas! 186 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 No es la voz de un Vedante. 187 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 ¡Tariel Ymengo! 188 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 ¡Tariel, ¡N finally! 189 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 ¡Trad recordado de Mántyre a Flazartralha! 190 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 ¡Gorre todo lo que puedas, mingo! Yo te cubro! 191 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Mingo está herido. 192 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Daniel! Trata de llegar hasta aquí. 193 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 ¿Les poder lograrlo? 194 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 No me queda otro remedio. 195 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Marta, prepara de abrir la puerta. 196 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Yo cargo más de prisa. 197 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 ¿Listo Daniel? Adelante. 198 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Ahí vamos, abre la puerta. 199 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 ¡Vamos! 200 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 ¡Vamos! 201 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 ¡Vamos! 202 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 ¡Vamos! 203 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 ¡Vamos! 204 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 ¡Vamos! 205 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 ¡Vamos! 206 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 ¡Vamos! 207 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 ¡Por amigo aquí! 208 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 ¡Vamos! 209 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 ¡Se están retirando y les mandamos la partida! 210 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 No es tan seguro, señor Jimson. 211 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Es posible que ataquen de noche. 212 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Será mejor economizar las uniciones. 213 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 ¡Vamos! 214 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Tenga esta. 215 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Ahora, apriete los dientes, mingo. 216 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Yo lo aguantaré si usted no aguanta. 217 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 ¡Vamos! 218 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 ¡Cuarde esa bala, señora! 219 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 Yo tendré gran satisfacción en poder devolverse la. 220 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 No es nada, sirio. Mingo es muy saludable. 221 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 No se hace falta otro empresario. 222 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Daniel, mira esto. 223 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Yo soy el que da las órdenes. 224 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Ahora sabemos que no nos quieren quemar. 225 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 ¿Qué es lo que quieren de nosotros? 226 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 ¡Senora Jimson! 227 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 ¡Senora Jimson! 228 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 ¡Senora Jimson! 229 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 ¡Es un padre! 230 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 ¡Es un padre! 231 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 ¡Ya comprendo lo que quieren! 232 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Por eso no quiso quemar la cabaña. 233 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 ¡Senora Jimson! Abra la puerta. 234 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Quiero hablar con usted. 235 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Dan, trae bandera de tregua. 236 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Tregua, puede ser una trampa. 237 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ¡Cúbreme! 238 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 ¿Qué quiere? 239 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 Solo hablaré con la mujer Bún. 240 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 ¡Sabe el señor Jimson! Quiero verla. 241 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Yo tengo derechos de padre. 242 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Trataré de explicárselo. 243 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 ¿Te hables dicho aquí? 244 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 ¡Ella le escucha! ¡Puede hablarle! 245 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 ¡Senora Jimson! 246 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 Yo no quiero hacer de daño a usted. 247 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 A ninguno de ustedes. 248 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 ¡Envíenme a oso pequeño! 249 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 ¡Y nos ciremos en paz! 250 00:22:52,000 --> 00:22:57,000 El lleva a mi sangre en sus penas. 251 00:22:57,000 --> 00:23:02,000 Si usted se niega enviármelo, usted morirá. 252 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 ¿Dógo su seren morirá? 253 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 Lo mejor es que oso pequeño lo decida. 254 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Oso pequeño. 255 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Oso pequeño. 256 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 El hombre que está ahí es tu padre. 257 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Oso pequeño. 258 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Vengo en tu padre. 259 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Ven oso pequeño. 260 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Casaremos juntos. 261 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Descaremos en los arroyos juntos. 262 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Viviremos en el bosque como viven los indios. 263 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 Tú tendrás el lugar que le corresponde al hijo de Alcón. 264 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 ¿Pero es aías, Tom? 265 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Cuando el muchacho lo resuelva, se lo haremos saber. 266 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Él lo decidirá ahora. 267 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Lo decidirá a su tiempo. 268 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 Ahora regresé antes de que me olvide que trae bandera de tregua. 269 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Y no me lo he hecho. 270 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 No me he hecho. 271 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 No me he hecho. 272 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 No me he hecho. 273 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 No me he hecho. 274 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 No me he hecho. 275 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 No me he hecho. 276 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 ¿Es mi verdadero padre? 277 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Sí, oso pequeño. 278 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Es tu padre. 279 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Pero la clase de vida que te dará. 280 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 ¿O usted quiere que me vaya? 281 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 No. 282 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Yo te quiero como si fueras mi propio hijo. 283 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Él dijo que no les haría nada. 284 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Si yo me voy, señor boom. 285 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 ¿Eres demasiado niño para saber la verdad sobre tu padre? 286 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Pero aún así creo que debes saberla. 287 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Me odia más que a nadie en el mundo. 288 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Yo fui quien lo capturó. 289 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Por culpa a mí, a la cárcel. 290 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Y hablé contra él en el juicio. 291 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 ¿Por qué? 292 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 Porque quebrantó la ley muchas veces. 293 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 Yo tenía que hacerlo. 294 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 Creo que no soy el más indicado para hablar de tu padre. 295 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Pequeñoso. 296 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Pequeñoso. 297 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Tu padre y tu madre eran tus caroras. 298 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Era. 299 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 Sabes por qué no vivían entre los niños. 300 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 La tribo y yo a mi padre y a mi madre. 301 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Al con. 302 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Tu padre fue expulsado. 303 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Tu madre decidió seguirlo, quemaron. 304 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Que Maru su tienda. 305 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Y olvidaron su nombre. 306 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Era un hombre muerto para los tus caroras. 307 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Un renegado y un fugitivo. 308 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 Y todo por su conducta. 309 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Está lleno de odio, pequeño oso, odio y violencia. 310 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Pero mi madre lillo es una renegada como él. 311 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Sí, es cierto. 312 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Pero tú tienes una vida por delante. 313 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 Si el lige, seguir al con. 314 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Estará siguiendo a un forajido. 315 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 A un fugitivo. 316 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Usted dice que me quede. 317 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Pero permitiría que me fuera. 318 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Sí, pequeño oso. 319 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Y eso es lo que tú decides. 320 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 ¿Por qué? 321 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 Porque cada uno tiene que decidir. 322 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 ¿Cómo quiere vivir? 323 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 ¿Cuáles son sus responsabilidades? 324 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Y lo que es mejor para él. 325 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 No tenemos derecho a evitarlo. 326 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 Es un hombre que no tiene que ir a la vida. 327 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 No tenemos derecho a evitarlo. 328 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 No esperaremos. Manten al muchacho. 329 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Él es mi padre. 330 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Quiere que yo vaya. 331 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 No siremos lejos de aquí. 332 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Lejos de la ley de los blancos. 333 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 Donde él esté a salvo y donde cambia. 334 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Y ustedes seguirán vivos. 335 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 ¡Venos, son pequeños! 336 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 ¡Venos! 337 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 ¡Venos, son pequeños! 338 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 ¡Venos, son pequeños! 339 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 ¡Venos, son pequeños! 340 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 ¡Venos, son pequeños! 341 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 ¡Venos, son pequeños! 342 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 ¡Venos, son pequeños! 343 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 ¡Venos, son pequeños! 344 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 ¡Venos, son pequeños! 345 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 ¿Tú eres hijo de Alcon? 346 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 ¿Tú escupiste a los ojos claros? 347 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Depemos irnos, padre. 348 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 ¡Muy lejos! 349 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 Depemos buscar un lugar donde la ley de los blancos no te alcance. 350 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 Los blancos jamás capturan alcon otra vez. 351 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Bún y los demás pagarán. 352 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 Pagarán por todo lo que han hecho. 353 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Va a ser de noche. 354 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 ¡Tegas! 355 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Vayan preparando las flechas de fuego. 356 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Padre. 357 00:29:16,000 --> 00:29:20,000 Viste tu palabra. Digiste que lo dejarías en paz. 358 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 Mi palabra para los ojos claros es como las promesas de ellos para los indios. 359 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Esto es justicioso pequeño. 360 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Morirán. 361 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Todos morirán. 362 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Aún es en ahí. 363 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 No se van. ¿Qué se harán esperando? ¿Qué os curesca? 364 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 ¿Qué os curesca? 365 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 La noche caerán como un enjambre de avejas. 366 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Pero... ¿Ya tienes al niño? 367 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 Ya no hay nada que les impida quemar los vivos. 368 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 ¡Padre! 369 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 Padre, los chimpsos fueron buenos conmigo. 370 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Cuidaron a mi madre. 371 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Nos hicieron casa y cariño. 372 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Soy tu padre. 373 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Pero vas a tener que aprender. 374 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Hacer mi hijo. 375 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 El hijo de Alcono pone en duda la sabiduría de su padre. 376 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Padre, por favor, escúchame. 377 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Tú no sabes lo que estás haciendo. 378 00:30:52,000 --> 00:30:56,000 Lo que entiendo es que tú has vivido envenenado por estar viviendo con los ojos claros. 379 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Tienes mucho que aprender. 380 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 ¡Pero, no! 381 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 ¡Pero, un pequeño! ¡Puedes! 382 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 ¿Qué pasa? 383 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 El niño regresó. 384 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 ¡Es horrible! ¡Te liva! 385 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 ¡Sí, pequeños! 386 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Ahí vienen todos los juntos. 387 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Que nadie dispara hasta que estén más cerca. 388 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 ¡Ahora, polvo, la heli! 389 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 ¡Sí! 390 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 Ellos están alejando, pero volverán. 391 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 El tiempo es su mejor aliado y la oscuridad. 392 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 A no ser que lo creemos nivelar las cosas. 393 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 ¿Cómo está la provisión de polvo? 394 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Aún tengo dos barriles. De lo que estamos escasos es de balas. 395 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Tiene un par de jarras de barro. 396 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Están llenas de conservas, pero puedo vaciarlas. 397 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Algo de grasa. 398 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Sí, la hay de oso. 399 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 ¡No! 400 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 La oscuridad nos ayudará. 401 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Hiremos en silencio y rápido. 402 00:33:25,000 --> 00:33:29,000 No deben oírnos ni vernos hasta que estemos encima de ellos. 403 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 Hemos perdido muchos hombres con flechas de fuego sobre el techo, polvo. 404 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 ¡Ya te lo he dicho! 405 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 No habrá fuego mientras oso pequeño esté en la cabaña. 406 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Mataremos ojos claros. 407 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 ¡Solo ojos claros! 408 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Hay alguien aquí que no apruebe lo que alcondice. 409 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 Cuatro medias balas. ¿Crees que resultará? 410 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Acordo distancia. 411 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Creo que conseguirémos nuestro propósito. 412 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 ¡Dos por cabeza! ¿Qué pasará cuando se acabe? 413 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Esto nos ayudará. 414 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Los tendremos entretenidos. 415 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 Nos dará un poco de luz para aprovechar los disparos. 416 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 ¡No me gusten! No se ve que ni un sol o ruido haya muerto. 417 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Está bien me caigo. 418 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 ¿Crees que se haya hirnos? 419 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Están ahí. Y cerca. 420 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 ¡Lestos! 421 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 ¡Listo, Tom! ¡Eli! 422 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 ¡Que ha llegado, Daniel! 423 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Falta un poco de minutos para que ataquen. 424 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 Te voy a esperar hasta que estén agrupados para que esto sirva. 425 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 ¡Tiene que ver. 426 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 ¡Tequeñoso! 427 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 ¡Escucha! ¡Abre la puerta! 428 00:36:02,000 --> 00:36:06,000 Un segundo, pero solo un segundo para que vean a luz y luego las sierras. 429 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 ¡Pienqueñoso! ¡Ahora! 430 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Mingo. 431 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 ¡Ahora! 432 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 ¡Matamos a cuatro! Eliminamos a cuatro y están huyendo. 433 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Eso deja el conco en sólo ocho hombres. 434 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Lo cual nivel a las cosas. 435 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 Si no fuera porque estamos sin balas. 436 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 這些 todos se Меняres, 437 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Eller... 438 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Tom. 439 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Estoy a Erik. 440 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 Se me ocurre que tal vez podamos recibir ayuda de Bunsbro. 441 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Bunsbro? 442 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Sí, aún queda mucha grasa. 443 00:37:56,000 --> 00:38:01,000 Marta, na' me ropa, vieja o cualquier cosa que se pueda quemar. 444 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Está bien. 445 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Buena idea, Daniel. Un poco de leña verde ayudará. 446 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Una señal de humo. 447 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Siempre hay un hombre en el fuerte vigilando esta clase de señales. 448 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 El humo negro puede ser visto a gran distancia, 449 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 si no hay viento que lo disperse. 450 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Pueden estar aquí en dos horas. 451 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Aquí tiene, Daniel. 452 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Esto es lo que logre encontrar. 453 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Gracias, Marta. 454 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Trégan la grasa. 455 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 Ahora tenemos que esperar hasta que amanezca. 456 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 Esperemos que esto sirva y que algún no ataque antes. 457 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Daniel. 458 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Comencemos. 459 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 Alcon. 460 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 La cabaña. 461 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Señales de humo. 462 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Kogi. 463 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 Quítate la chaketa. 464 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 Suba el techo. 465 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Tapa la chimenea. 466 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 Te protegeremos desde aquí. 467 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Rápido. 468 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Daniel, mira. 469 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 Han visto el humo. 470 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 Alcon mandó a un hombre a tapar la chimenea. 471 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Y no nos queda ni una sola bala. 472 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 Marta, ¿qué hizo con la bala que les acosté, amigo? 473 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Aquí la tengo. 474 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 No. 475 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 No. 476 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 No. 477 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 No. 478 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 No. 479 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 No. 480 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 No. 481 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Es cerca. 482 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 Va a subir al techo. 483 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 No. 484 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 No. 485 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 No. 486 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 No. 487 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 No. 488 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 No. 489 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 No. 490 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 No. 491 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 No. 492 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 No. 493 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 No. 494 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 No. 495 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Un tilo, Daniel. 496 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 No. 497 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 No. 498 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 No. 499 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 No. 500 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 No. 501 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 No. 502 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 No. 503 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 No. 504 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 No. 505 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 No. 506 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 No. 507 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 No. 508 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 No. 509 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Daniel. 510 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 ¡Ejide! 511 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 No. 512 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 No. 513 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 No. 514 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 No 515 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 ¡Ejide! 516 00:42:33,000 --> 00:42:38,000 Ad payload 517 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 No.-, no porra, no. 518 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 No, no, no, no. 519 00:43:44,000 --> 00:43:48,000 ¡No! ¡No, ¡no! 520 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 No, no no... 521 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 no, no... 522 00:44:02,000 --> 00:44:06,000 La rota. 523 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 ¡Adiós! 524 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 ¡Adiós! 525 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 ¡Adiós! 526 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 ¡Adiós! 527 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 ¡Adiós! 528 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 ¡Adiós! 529 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 ¡Adiós! 530 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 ¡Adiós! 531 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 ¿Está bien? 532 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 Sí. 533 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 ¿Dispare si es de sesana? 534 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Será un placer. 535 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 ¡ Garda! 536 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 ¡Adiós! 537 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 ¡Adiós! 538 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 ¡Adiós! 539 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 ¡Mamos hijos, vamos! 540 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 No soy su hijo. 541 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Máteme, pero jamás eres su hijo. 542 00:45:38,000 --> 00:45:42,000 Te sacaré el veneno que los ojos claros te metieron. 543 00:45:42,000 --> 00:45:46,000 Y te enseñaré a odiar a tus enemigos. 544 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Usted es mi enemigo. 545 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Vamos. 546 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Vamos. 547 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Alcón. 548 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Alcón suelte el rife. 549 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Ese es el cariño que siente por su hijo. 550 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Lo usa como escudo. 551 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 Yo soltaré a mi hijo. 552 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Cuando usted suelte su rife. 553 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 Frente a usted. 554 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Frente de su hijo. 555 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 Frente de mí. 556 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 Quer oderja un liso. 557 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Me finelyja y school. 558 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Me pretenderé heel largo de la birxa. 559 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Amigo así, cero. 560 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 ¡Paren! 561 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 ¡Paren! 562 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Tú nunca... 563 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 ...atarí esa tu verdadero padre... 564 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 ...por un blanco. 565 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Llori... 566 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 ...sí usted le hace daño... 567 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 ...llori... 568 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 ...pakeños sonores. 569 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 ¡No! 570 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 ¡Es un buen chico, Tom! 571 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 Sí, pero ha aprendido denunciado en poco tiempo. 572 00:48:02,000 --> 00:48:06,000 ¿Dolvidará los jóvenes olvidan más pronto que los mayores? 573 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 Y ahora les será más fácil teniendo a un padre que le dé un buen ejemplo. 574 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 Aérelo posible para que olvide, pero... 575 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 ...tanta violencia y todo por el odio de un hombre. 576 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 ¡Ojo, pitico! 577 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 ¡Pero, no! 578 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 ¡No! 579 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 ¡Pero, pitico! 580 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 El odio fue lo que me ha toado, Alcon. 581 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 Espero que pequeño o solo olvide. 582 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Ahí está la contestación. 583 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 ¡Adiós! 584 00:50:22,000 --> 00:50:25,000 ¡Adiós! 36555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.