Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Se nisas a las cenizas.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Volvo al volvo.
3
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
Confiamos el espíritu de esta mujer a tu cuidado, señor.
4
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Era un alma pura.
5
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Una obediente y sufrida esposa y una debota madre.
6
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Y aunque este no es un entierro de acuerdo con las costumas,
7
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
no es un entierro de la obra.
8
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
No es un entierro de la obra de la mujer.
9
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Pero lo que me hace es que no es un entierro de la obra.
10
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
Es un entierro de la obra de la mujer.
11
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
No es un entierro de la obra de la obra de la mar.
12
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
Y aunque este no es un entierro de acuerdo con las costumbras de su tribu.
13
00:00:47,000 --> 00:00:55,000
Yo estoy seguro de que tú la recibirás en el reino de los cielos.
14
00:00:56,000 --> 00:01:07,000
Ella descansará en la paz eterna, sabiendo que vamos a cuidar a su único hijo como ella quería.
15
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Con gratitud y amor.
16
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Y que siempre lo consideraremos como propio.
17
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Amén.
18
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Vamos, hijo.
19
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
No es un entierro de la obra de la mar.
20
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
No es un entierro de la obra de la mar.
21
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
No es un entierro de la obra de la mar.
22
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Siempre cuesta aceptar la muerte pequeñoso.
23
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
En especial, si es un pariente.
24
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Y es imposible cuando es la madre.
25
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Aunque uno crezca.
26
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Antes de morir, ella me dijo que debió olvidar a mi padre, a mi verdadero padre.
27
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
¿Cuánto hace que no lo ves?
28
00:02:21,000 --> 00:02:26,000
Tenía cinco años cuando él fue a la cárcel por matar a un hombre.
29
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Te gusta lo Jimson, verdad?
30
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Fue un bueno con mamá y papá.
31
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Pero no son de mi sangre.
32
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Ellos son buenos pequeños.
33
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Te quieren y te necesitan.
34
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
A mí?
35
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Sí.
36
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Tu madre deseo que vivieras con ellos.
37
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Y eso es más importante que la sangre.
38
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Entonces puedo llamarles padre y madre?
39
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Creo que les gustaría.
40
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Y yo que todos los sueños fueran realidad.
41
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Escaló todo. Monte con un bote.
42
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Y el desgrado cantando.
43
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Lo llevaba a tu mujer como nadie se dio.
44
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Sólo el ologro.
45
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
El gran punto de verdad.
46
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Una realidad.
47
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Y luchó por América pensando en lograr su libertad.
48
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
El gran unizo que todos los sueños fueran realidad.
49
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Es por qué человек es mucho más prof Steel pues siempre blandán.
50
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Pure acti았어 más Dubos tanto para ti.
51
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Esto no me gustaron nada.
52
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Yo lífase igual que algo.
53
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Me dejes la sharpena convencida de mis postingasi pistolares.
54
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
De bankruptус y Liveria.
55
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
¡Asqueridos, percos!
56
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
¿Enfereces?
57
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
¿Causa problemas?
58
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Te tengo una noticia, Alfon.
59
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Tu esposo se ha desecho de ti.
60
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Amarto.
61
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
¡Ah!
62
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
A ti no te importa, eh.
63
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Ni tampoco tu hijo.
64
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
Ya sabía que no tenía sentimientos.
65
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
El niño será educado por los colonos que ayudaron a tu esposa.
66
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Tú estás muerto en lo que el niño respecta al con.
67
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Al vez cuando el chico crezca o el vídeo que tuvo un renegado por padre,
68
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
claro que fue.
69
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Alcón, ¿qué?
70
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
¡Aquí nos va a ser buenos!
71
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Somos compañeros que se han salvo en un manero,
72
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
alguna de donde se nos hirle.
73
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
No nos llame a borre, co, y vamos, suelta, nos arcoeltanos.
74
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
¡Pudran cejos blancos! ¡Pudran se aquí!
75
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
¡Pudran!
76
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Yori, Alcón es capó de carzo.
77
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Sí, te gais.
78
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Eso puedo verlo.
79
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
¡Ah!
80
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
¡Moros!
81
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
¡Ven, venido, Alcon!
82
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Pasa de necesitar otras ropas.
83
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Y armas.
84
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Y polvora.
85
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Y todos mis bravos.
86
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Vamos a quitarle.
87
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Mi hijo a los ojos blancos.
88
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Hablas como si todo siguiera igual, Alcon.
89
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Ahora hay un nuevo jefe.
90
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
¿Sabes quién?
91
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
¿A que no?
92
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
¿A que no?
93
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
¿A que no?
94
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
¿Sabes quién?
95
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Yo.
96
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
¿Por qué vamos a arriesgar nuestras vidas?
97
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
¿Por tu muchacho?
98
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
¡Caya mestizo!
99
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Tú nunca lograries entender lo que puedes sentir un padre indio.
100
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Por su hijo.
101
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Era un muy sentimental.
102
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Pero si quieres a tu hijo,
103
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
de buscarlo tú mismo.
104
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Mis bravos irán donde vaya yo.
105
00:07:43,000 --> 00:07:49,000
¿O van a doblegarse entre la voluntad de uno por cuyas venas corres sangre de hombre blanco?
106
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Es que ya han olvidado de que eso es un veneno.
107
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Vendiendo para los indios.
108
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Tegas.
109
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Sonro rojo.
110
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Alenga.
111
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Bien, Alcon.
112
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Un año en cadenado no ha quebrantado tu espíritu.
113
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Eso está bien.
114
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Muy bien.
115
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Un poco de valor no hace daño un hombre.
116
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Pero demasiado valor puede ser malo.
117
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Ahora ya sabes quién dan las órdenes aquí.
118
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
No sé.
119
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Levanta a ti.
120
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Vamos.
121
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Levanta a ti.
122
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Alcon manda aquí.
123
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
¿Qué pasa?
124
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
¿Qué pasa?
125
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
¿Qué pasa?
126
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Alcon manda aquí.
127
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Hay quien se oponga.
128
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Me estoy sucio.
129
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
¿Te entierran al mestizo pronto?
130
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Rápido.
131
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Anciolcuro cabelludo de ojos blancos.
132
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Y tener conmigo a mí, hijo.
133
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Tania el pundo.
134
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Luego daniento.
135
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Claro que no regresaría aquí sabiendo que lo estamos buscando.
136
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Pero tiene razón.
137
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Será mejor que le deaviso a los Dimpsons.
138
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Muchas gracias por la información.
139
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
De todas formas él ya andaría por aquí si pensaba venir.
140
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Si es que vino hacia acá.
141
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Debo irme. Adiós, señor Bun.
142
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Mingo.
143
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Gracias, Jim.
144
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Alcon les voy bien gato, Daniel.
145
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Y no te ha perdonado.
146
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
El que es racobrarse lo que le hiciste.
147
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Supongo que nos encontraremos.
148
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Si es que antes no lo capturan.
149
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
¿Crees que vaya casa de los Jims a la buscar a su hijo?
150
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Durante años no se ha molestado en verlo.
151
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
A un antes de ser arrestado.
152
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Pero él es un hombre orgulloso, mingo.
153
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
No querrá que su hijo crezca como un blanco.
154
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Metemos que sí irá a buscarlo.
155
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Rápido!
156
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Estos para mujeres, 33 con garnafresca.
157
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
paciencia sorro rojo. Pronto comeremos lo que tienen los ojos blancos en su
158
00:11:39,000 --> 00:11:45,000
cabaña cerca del río. ¿A qué esperamos? Somos más de 20. Ellos son tres y una
159
00:11:45,000 --> 00:11:51,000
mujer. Esperaremos a la noche ser tal como dije. Entonces mataremos rápido y en
160
00:11:51,000 --> 00:11:58,000
silencio. Pequeñoso comprenderá lo que significa ser el hijo de Alcon y
161
00:11:58,000 --> 00:12:08,000
Poon. He pensado mucho como lo voy a matar. Despacio.
162
00:12:29,000 --> 00:12:35,000
Por eso no vino directamente aquí. Se ha hecho quefio través de esa banda de
163
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
renegados. Esperan a qué oscurezca. Van a destruir a los chimpsons.
164
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Será mejor que vayas a Búsboro a traer ayuda Daniel. Yo me escurriría hasta la cabaña.
165
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Oye Daniel, tú tienes familia que dependa de ti, ¿no?
166
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
Daniel no se ha subcinado. La lógica y el sentido común están de mi parte.
167
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Se tarda uno hora a cenir a Búsboro y volver. Vete ya. Escucha, amigo. No voy a
168
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
dejarte aquí solo de ninguna manera.
169
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
El coche yo.
170
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
¿Estás bien?
171
00:14:01,000 --> 00:14:07,000
Aún sigo con vida. ¿Puedes caminar? Lo lograré con tu ayuda. Al menos hasta la
172
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
cabaña. Lo perdamos tiempo.
173
00:14:26,000 --> 00:14:53,000
Dos. Y un huérido. Vamos.
174
00:14:56,000 --> 00:15:24,000
Esto está muy tranquilo. Pero vienen por detrás.
175
00:15:24,000 --> 00:15:36,000
Vengo. Tenemos que cruzar ese claro y rápidamente. Debeme llegar a la cabaña de los
176
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
chimpsons. Estoy listo. Vamos.
177
00:15:40,000 --> 00:15:49,000
Bien, abarte, o sea, pequeño.
178
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Sí, señora. Aquí tienes, hijo.
179
00:16:10,000 --> 00:16:26,000
El indio es el que está hirido. Y el otro es Daniel Bún. Por fin ha llegado el momento.
180
00:16:26,000 --> 00:16:48,000
Tienes esperado.
181
00:16:48,000 --> 00:17:11,000
Le vayas querido.
182
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Son rimones
183
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
¡Complificar!
184
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
¡También son!
185
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
¡Soy Daniel 해 con mis cuchas!
186
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
No es la voz de un Vedante.
187
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
¡Tariel Ymengo!
188
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
¡Tariel, ¡N finally!
189
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
¡Trad recordado de Mántyre a Flazartralha!
190
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
¡Gorre todo lo que puedas, mingo! Yo te cubro!
191
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Mingo está herido.
192
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Daniel! Trata de llegar hasta aquí.
193
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
¿Les poder lograrlo?
194
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
No me queda otro remedio.
195
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Marta, prepara de abrir la puerta.
196
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Yo cargo más de prisa.
197
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
¿Listo Daniel? Adelante.
198
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Ahí vamos, abre la puerta.
199
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
¡Vamos!
200
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
¡Vamos!
201
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
¡Vamos!
202
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
¡Vamos!
203
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
¡Vamos!
204
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
¡Vamos!
205
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
¡Vamos!
206
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
¡Vamos!
207
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
¡Por amigo aquí!
208
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
¡Vamos!
209
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
¡Se están retirando y les mandamos la partida!
210
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
No es tan seguro, señor Jimson.
211
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Es posible que ataquen de noche.
212
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Será mejor economizar las uniciones.
213
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
¡Vamos!
214
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Tenga esta.
215
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Ahora, apriete los dientes, mingo.
216
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Yo lo aguantaré si usted no aguanta.
217
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
¡Vamos!
218
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
¡Cuarde esa bala, señora!
219
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Yo tendré gran satisfacción en poder devolverse la.
220
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
No es nada, sirio. Mingo es muy saludable.
221
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
No se hace falta otro empresario.
222
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Daniel, mira esto.
223
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Yo soy el que da las órdenes.
224
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Ahora sabemos que no nos quieren quemar.
225
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
¿Qué es lo que quieren de nosotros?
226
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
¡Senora Jimson!
227
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
¡Senora Jimson!
228
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
¡Senora Jimson!
229
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
¡Es un padre!
230
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
¡Es un padre!
231
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
¡Ya comprendo lo que quieren!
232
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Por eso no quiso quemar la cabaña.
233
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
¡Senora Jimson! Abra la puerta.
234
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Quiero hablar con usted.
235
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Dan, trae bandera de tregua.
236
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Tregua, puede ser una trampa.
237
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
¡Cúbreme!
238
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
¿Qué quiere?
239
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Solo hablaré con la mujer Bún.
240
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
¡Sabe el señor Jimson! Quiero verla.
241
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Yo tengo derechos de padre.
242
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Trataré de explicárselo.
243
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
¿Te hables dicho aquí?
244
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
¡Ella le escucha! ¡Puede hablarle!
245
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
¡Senora Jimson!
246
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Yo no quiero hacer de daño a usted.
247
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
A ninguno de ustedes.
248
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
¡Envíenme a oso pequeño!
249
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
¡Y nos ciremos en paz!
250
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
El lleva a mi sangre en sus penas.
251
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
Si usted se niega enviármelo, usted morirá.
252
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
¿Dógo su seren morirá?
253
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Lo mejor es que oso pequeño lo decida.
254
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Oso pequeño.
255
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Oso pequeño.
256
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
El hombre que está ahí es tu padre.
257
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Oso pequeño.
258
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Vengo en tu padre.
259
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Ven oso pequeño.
260
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Casaremos juntos.
261
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Descaremos en los arroyos juntos.
262
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Viviremos en el bosque como viven los indios.
263
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Tú tendrás el lugar que le corresponde al hijo de Alcón.
264
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
¿Pero es aías, Tom?
265
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Cuando el muchacho lo resuelva, se lo haremos saber.
266
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Él lo decidirá ahora.
267
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Lo decidirá a su tiempo.
268
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Ahora regresé antes de que me olvide que trae bandera de tregua.
269
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Y no me lo he hecho.
270
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
No me he hecho.
271
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
No me he hecho.
272
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
No me he hecho.
273
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
No me he hecho.
274
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
No me he hecho.
275
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
No me he hecho.
276
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
¿Es mi verdadero padre?
277
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Sí, oso pequeño.
278
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Es tu padre.
279
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Pero la clase de vida que te dará.
280
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
¿O usted quiere que me vaya?
281
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
No.
282
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Yo te quiero como si fueras mi propio hijo.
283
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Él dijo que no les haría nada.
284
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Si yo me voy, señor boom.
285
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
¿Eres demasiado niño para saber la verdad sobre tu padre?
286
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Pero aún así creo que debes saberla.
287
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Me odia más que a nadie en el mundo.
288
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Yo fui quien lo capturó.
289
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Por culpa a mí, a la cárcel.
290
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Y hablé contra él en el juicio.
291
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
¿Por qué?
292
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
Porque quebrantó la ley muchas veces.
293
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Yo tenía que hacerlo.
294
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Creo que no soy el más indicado para hablar de tu padre.
295
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Pequeñoso.
296
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Pequeñoso.
297
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Tu padre y tu madre eran tus caroras.
298
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Era.
299
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Sabes por qué no vivían entre los niños.
300
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
La tribo y yo a mi padre y a mi madre.
301
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Al con.
302
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Tu padre fue expulsado.
303
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Tu madre decidió seguirlo, quemaron.
304
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Que Maru su tienda.
305
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Y olvidaron su nombre.
306
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Era un hombre muerto para los tus caroras.
307
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Un renegado y un fugitivo.
308
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Y todo por su conducta.
309
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Está lleno de odio, pequeño oso, odio y violencia.
310
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Pero mi madre lillo es una renegada como él.
311
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Sí, es cierto.
312
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Pero tú tienes una vida por delante.
313
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Si el lige, seguir al con.
314
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Estará siguiendo a un forajido.
315
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
A un fugitivo.
316
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Usted dice que me quede.
317
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Pero permitiría que me fuera.
318
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Sí, pequeño oso.
319
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Y eso es lo que tú decides.
320
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
¿Por qué?
321
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Porque cada uno tiene que decidir.
322
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
¿Cómo quiere vivir?
323
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
¿Cuáles son sus responsabilidades?
324
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Y lo que es mejor para él.
325
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
No tenemos derecho a evitarlo.
326
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Es un hombre que no tiene que ir a la vida.
327
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
No tenemos derecho a evitarlo.
328
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
No esperaremos. Manten al muchacho.
329
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Él es mi padre.
330
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Quiere que yo vaya.
331
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
No siremos lejos de aquí.
332
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Lejos de la ley de los blancos.
333
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Donde él esté a salvo y donde cambia.
334
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Y ustedes seguirán vivos.
335
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
¡Venos, son pequeños!
336
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
¡Venos!
337
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
¡Venos, son pequeños!
338
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
¡Venos, son pequeños!
339
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
¡Venos, son pequeños!
340
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
¡Venos, son pequeños!
341
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
¡Venos, son pequeños!
342
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
¡Venos, son pequeños!
343
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
¡Venos, son pequeños!
344
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
¡Venos, son pequeños!
345
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
¿Tú eres hijo de Alcon?
346
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
¿Tú escupiste a los ojos claros?
347
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Depemos irnos, padre.
348
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
¡Muy lejos!
349
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Depemos buscar un lugar donde la ley de los blancos no te alcance.
350
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Los blancos jamás capturan alcon otra vez.
351
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Bún y los demás pagarán.
352
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Pagarán por todo lo que han hecho.
353
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Va a ser de noche.
354
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
¡Tegas!
355
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Vayan preparando las flechas de fuego.
356
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Padre.
357
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Viste tu palabra. Digiste que lo dejarías en paz.
358
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Mi palabra para los ojos claros es como las promesas de ellos para los indios.
359
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Esto es justicioso pequeño.
360
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Morirán.
361
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Todos morirán.
362
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Aún es en ahí.
363
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
No se van. ¿Qué se harán esperando? ¿Qué os curesca?
364
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
¿Qué os curesca?
365
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
La noche caerán como un enjambre de avejas.
366
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Pero... ¿Ya tienes al niño?
367
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Ya no hay nada que les impida quemar los vivos.
368
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
¡Padre!
369
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
Padre, los chimpsos fueron buenos conmigo.
370
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Cuidaron a mi madre.
371
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Nos hicieron casa y cariño.
372
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Soy tu padre.
373
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Pero vas a tener que aprender.
374
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Hacer mi hijo.
375
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
El hijo de Alcono pone en duda la sabiduría de su padre.
376
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Padre, por favor, escúchame.
377
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Tú no sabes lo que estás haciendo.
378
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
Lo que entiendo es que tú has vivido envenenado por estar viviendo con los ojos claros.
379
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Tienes mucho que aprender.
380
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
¡Pero, no!
381
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
¡Pero, un pequeño! ¡Puedes!
382
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
¿Qué pasa?
383
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
El niño regresó.
384
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
¡Es horrible! ¡Te liva!
385
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
¡Sí, pequeños!
386
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Ahí vienen todos los juntos.
387
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Que nadie dispara hasta que estén más cerca.
388
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
¡Ahora, polvo, la heli!
389
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
¡Sí!
390
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Ellos están alejando, pero volverán.
391
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
El tiempo es su mejor aliado y la oscuridad.
392
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
A no ser que lo creemos nivelar las cosas.
393
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
¿Cómo está la provisión de polvo?
394
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Aún tengo dos barriles. De lo que estamos escasos es de balas.
395
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Tiene un par de jarras de barro.
396
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Están llenas de conservas, pero puedo vaciarlas.
397
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Algo de grasa.
398
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Sí, la hay de oso.
399
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
¡No!
400
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
La oscuridad nos ayudará.
401
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Hiremos en silencio y rápido.
402
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
No deben oírnos ni vernos hasta que estemos encima de ellos.
403
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
Hemos perdido muchos hombres con flechas de fuego sobre el techo, polvo.
404
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
¡Ya te lo he dicho!
405
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
No habrá fuego mientras oso pequeño esté en la cabaña.
406
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Mataremos ojos claros.
407
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
¡Solo ojos claros!
408
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Hay alguien aquí que no apruebe lo que alcondice.
409
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
Cuatro medias balas. ¿Crees que resultará?
410
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Acordo distancia.
411
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Creo que conseguirémos nuestro propósito.
412
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
¡Dos por cabeza! ¿Qué pasará cuando se acabe?
413
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Esto nos ayudará.
414
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Los tendremos entretenidos.
415
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Nos dará un poco de luz para aprovechar los disparos.
416
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
¡No me gusten! No se ve que ni un sol o ruido haya muerto.
417
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Está bien me caigo.
418
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
¿Crees que se haya hirnos?
419
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Están ahí. Y cerca.
420
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
¡Lestos!
421
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
¡Listo, Tom! ¡Eli!
422
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
¡Que ha llegado, Daniel!
423
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Falta un poco de minutos para que ataquen.
424
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
Te voy a esperar hasta que estén agrupados para que esto sirva.
425
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
¡Tiene que ver.
426
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
¡Tequeñoso!
427
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
¡Escucha! ¡Abre la puerta!
428
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
Un segundo, pero solo un segundo para que vean a luz y luego las sierras.
429
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
¡Pienqueñoso! ¡Ahora!
430
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Mingo.
431
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
¡Ahora!
432
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
¡Matamos a cuatro! Eliminamos a cuatro y están huyendo.
433
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Eso deja el conco en sólo ocho hombres.
434
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Lo cual nivel a las cosas.
435
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Si no fuera porque estamos sin balas.
436
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
這些 todos se Меняres,
437
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Eller...
438
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Tom.
439
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Estoy a Erik.
440
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
Se me ocurre que tal vez podamos recibir ayuda de Bunsbro.
441
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Bunsbro?
442
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Sí, aún queda mucha grasa.
443
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
Marta, na' me ropa, vieja o cualquier cosa que se pueda quemar.
444
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Está bien.
445
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Buena idea, Daniel. Un poco de leña verde ayudará.
446
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Una señal de humo.
447
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Siempre hay un hombre en el fuerte vigilando esta clase de señales.
448
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
El humo negro puede ser visto a gran distancia,
449
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
si no hay viento que lo disperse.
450
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Pueden estar aquí en dos horas.
451
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Aquí tiene, Daniel.
452
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Esto es lo que logre encontrar.
453
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Gracias, Marta.
454
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Trégan la grasa.
455
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
Ahora tenemos que esperar hasta que amanezca.
456
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Esperemos que esto sirva y que algún no ataque antes.
457
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Daniel.
458
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Comencemos.
459
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Alcon.
460
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
La cabaña.
461
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Señales de humo.
462
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Kogi.
463
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Quítate la chaketa.
464
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Suba el techo.
465
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Tapa la chimenea.
466
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Te protegeremos desde aquí.
467
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Rápido.
468
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Daniel, mira.
469
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Han visto el humo.
470
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Alcon mandó a un hombre a tapar la chimenea.
471
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Y no nos queda ni una sola bala.
472
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Marta, ¿qué hizo con la bala que les acosté, amigo?
473
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Aquí la tengo.
474
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
No.
475
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
No.
476
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
No.
477
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
No.
478
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
No.
479
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
No.
480
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
No.
481
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Es cerca.
482
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Va a subir al techo.
483
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
No.
484
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
No.
485
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
No.
486
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
No.
487
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
No.
488
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
No.
489
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
No.
490
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
No.
491
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
No.
492
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
No.
493
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
No.
494
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
No.
495
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Un tilo, Daniel.
496
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
No.
497
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
No.
498
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
No.
499
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
No.
500
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
No.
501
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
No.
502
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
No.
503
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
No.
504
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
No.
505
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
No.
506
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
No.
507
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
No.
508
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
No.
509
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Daniel.
510
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
¡Ejide!
511
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
No.
512
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
No.
513
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
No.
514
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
No
515
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
¡Ejide!
516
00:42:33,000 --> 00:42:38,000
Ad payload
517
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
No.-, no porra, no.
518
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
No, no, no, no.
519
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
¡No! ¡No, ¡no!
520
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
No, no no...
521
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
no, no...
522
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
La rota.
523
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
¡Adiós!
524
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
¡Adiós!
525
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
¡Adiós!
526
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
¡Adiós!
527
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
¡Adiós!
528
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
¡Adiós!
529
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
¡Adiós!
530
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
¡Adiós!
531
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
¿Está bien?
532
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
Sí.
533
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
¿Dispare si es de sesana?
534
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Será un placer.
535
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
¡ Garda!
536
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
¡Adiós!
537
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
¡Adiós!
538
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
¡Adiós!
539
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
¡Mamos hijos, vamos!
540
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
No soy su hijo.
541
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Máteme, pero jamás eres su hijo.
542
00:45:38,000 --> 00:45:42,000
Te sacaré el veneno que los ojos claros te metieron.
543
00:45:42,000 --> 00:45:46,000
Y te enseñaré a odiar a tus enemigos.
544
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Usted es mi enemigo.
545
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Vamos.
546
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Vamos.
547
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Alcón.
548
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Alcón suelte el rife.
549
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Ese es el cariño que siente por su hijo.
550
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Lo usa como escudo.
551
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
Yo soltaré a mi hijo.
552
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Cuando usted suelte su rife.
553
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
Frente a usted.
554
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Frente de su hijo.
555
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
Frente de mí.
556
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
Quer oderja un liso.
557
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
Me finelyja y school.
558
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Me pretenderé heel largo de la birxa.
559
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Amigo así, cero.
560
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
¡Paren!
561
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
¡Paren!
562
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Tú nunca...
563
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
...atarí esa tu verdadero padre...
564
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
...por un blanco.
565
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Llori...
566
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
...sí usted le hace daño...
567
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
...llori...
568
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
...pakeños sonores.
569
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
¡No!
570
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
¡Es un buen chico, Tom!
571
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Sí, pero ha aprendido denunciado en poco tiempo.
572
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
¿Dolvidará los jóvenes olvidan más pronto que los mayores?
573
00:48:06,000 --> 00:48:10,000
Y ahora les será más fácil teniendo a un padre que le dé un buen ejemplo.
574
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
Aérelo posible para que olvide, pero...
575
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
...tanta violencia y todo por el odio de un hombre.
576
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
¡Ojo, pitico!
577
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
¡Pero, no!
578
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
¡No!
579
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
¡Pero, pitico!
580
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
El odio fue lo que me ha toado, Alcon.
581
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
Espero que pequeño o solo olvide.
582
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Ahí está la contestación.
583
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
¡Adiós!
584
00:50:22,000 --> 00:50:25,000
¡Adiós!
36555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.