All language subtitles for Daniel Boone - 4x07 The Inheritance Dual

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Me rec樹ada 800 kilergens. 2 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 Umu no software usábamos todo. 3 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Daniel, no vas a cambiar de parecer y venir con nosotros. 4 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Va a ser una casería muy interesante. 5 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 No, no, mingo. Hace tres días que no me siento a comer con mi familia. 6 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 Si no llegan, me van a dar de comer por la puerta de la cocina, como a los extraños. 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Vienen, Nubeblanca. 8 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 Ya que ustedes el jefe de Locheroqui será el que haga el primero disparo. 9 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Quiero que me haga un favor. 10 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Mate a ese oso antes de que mingo lo haga, porque si no, que no va a aguantar. 11 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Lo intentaré, Daniel. 12 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Si lo casan, te dan comida para todo el invierno. 13 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Buenas horas. Habrá bastante. 14 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 A buscar por la forma en que vays a las tierras altas. 15 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Esa es tu to. 16 00:01:09,000 --> 00:01:14,000 Yo sospecho que deja un rastro falso porque sabe que los seguimos. 17 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Mm. Mingo. 18 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Yo sugiero que no separemos. 19 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 No, no, no. 20 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 No, no, no. 21 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 No, no, no. 22 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 No, no, no. 23 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 No, no, no. 24 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 No, no, no. 25 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 No, no, no. 26 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 No, no, no. 27 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 No, no, no. 28 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 No, no, no. 29 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 No, no, no. 30 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 No, no, no. 31 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 No, no, no. 32 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 No, no, no. 33 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 No, no. 34 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 No, no. 35 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 No, no. 36 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 No. 37 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 No. 38 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 No. 39 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 Mingo. 40 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 No. 41 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 No. 42 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 No. 43 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 No. 44 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 No. 45 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 No. 46 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 ¿Quién lo hizo, qué fe? 47 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Un hombre blanco. 48 00:02:36,000 --> 00:02:41,000 Que miran los pieles rojas con ojos de odio. 49 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Mingo, ese hombre, 50 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 ese un hombre blanco. 51 00:02:48,000 --> 00:02:55,000 Es que mi muerte ponga un mundo en contra del otro. 52 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Busca justicia. 53 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 No, venganza. 54 00:03:00,000 --> 00:03:06,000 Ahora tú eres jefe de lochero aquí. 55 00:03:06,000 --> 00:03:12,000 Pero su hijo, mi hijo anda en un largo viaje. 56 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 Tú debes hablar por mi pueblo. 57 00:03:17,000 --> 00:03:26,000 Mingo, el trato entre lochero aquí y los colonos ha sido bueno. 58 00:03:28,000 --> 00:03:33,000 Tú que tienes sangre de ambos mundos, 59 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 debes mantener la paz. 60 00:03:37,000 --> 00:03:44,000 ¿Vas a ser difícil cuando sus bravos sepan que fue un hombre blanco? 61 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 ¿Daniel, bom, dániel, bom? 62 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 ¿Y esto que todos los sueños fueran realiza? 63 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 Escaló todo, mante, con un bote de piel desgrado, 64 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Pantan un gruelo, llevelo, 65 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Lo llevaba con orgullo como nadie se envió. 66 00:04:24,000 --> 00:04:29,000 Sólgo el ologro, el gran punto de verdad. 67 00:04:29,000 --> 00:04:36,000 Una realidad y luchó por América pensando en lograr su libertad. 68 00:04:36,000 --> 00:04:42,000 El gran unizo que todos los sueños fueran realiza. 69 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 ¡Oye seguida! 70 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 ¡Bora! ¡Ula! 71 00:05:59,000 --> 00:06:04,000 No se preocupes, los sacaré enseguida. 72 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 No se mueva. 73 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Todo se regra en mi rama. 74 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Es que es que... 75 00:06:15,000 --> 00:06:20,000 ¡Ula! ¡Háre! ¡Ula! ¡Háre! 76 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 ¡Pero mi ullesta! 77 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 ¡Ese es el mejor que nos haremos! 78 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 ¡Ese es el mejor que nos haremos! 79 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 ¡Voy a agradecido! 80 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 ¡Jocen! ¡Sámjoquen! ¡Sámjoquen! 81 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 ¡Se está mejor que no! 82 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 ¡Y obscurese, no me gusta ver un hombre mojado y con el estómago vacío. 83 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Le hago una projección. 84 00:07:15,000 --> 00:07:20,000 Tengo unoso amello de soya, te daga fuego y yo estaré un poco de carne. 85 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 ¿Acepto el traer? 86 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 El hombre blanco arroto el tratado. 87 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Bataron al jefe. 88 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Escopiearon a la cara del Cherokee. 89 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Lo habrá pintura de guerra. 90 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 El tratado será un rado. 91 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Fue el deseo de Nube Blanca. 92 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Honor? ¿Dónde está el honor del hombre blanco? 93 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 El que mató a nuestro jefe, 94 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 debe presentarse a nuestra justicia. 95 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Un hombre. Estoy de acuerdo. 96 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 El criminal se enfrentará a la justicia Cherokee. 97 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Él se perderá en el mundo de los hombres blancos. 98 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Se esconderá tras las murallas de Bumsboro. 99 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Pero tú, 100 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 que caminas entre los blancos como uno de ellos, 101 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 que vive si piensas como ellos. 102 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Tú no eres un verdadero, Cherokee. 103 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Yo encontraré al asesino de nuestro jefe. 104 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Y lo mataré. 105 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Yo lo encontraré. 106 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Mi tamaño está detrás de esos árboles. 107 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 ¿Por qué no se queda cenar con nosotros? 108 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Mi esposa que reconoce el hombre que salvó mi vida. 109 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Bien, gracias Daniel. 110 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Pero yo no estoy acostumbrado a andar entre gente civilizada, 111 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 especialmente mujeres. 112 00:09:59,000 --> 00:10:04,000 He pasado demasiado tiempo en la selva y mis modales no son apropiados. 113 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Espera. 114 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Tome Daniel, es suya. 115 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Yo soy quien debe darle algo, San. 116 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Bueno, yo... 117 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 No me pelearé con ustedes y me invito a una copa en la taverna. 118 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Nos veremos allá después. 119 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 ¿Qué pasa? 120 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 ¿Qué pasa? 121 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 ¿Qué pasa? 122 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 ¿Qué pasa? 123 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 ¿Qué pasa? 124 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 ¿Qué pasa? 125 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 ¿Qué pasa? 126 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 ¿Qué pasa? 127 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 ¿Qué pasa? 128 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 ¿Qué pasa? 129 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 ¿Qué pasa? 130 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 ¿Qué pasa? 131 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 ¿Qué pasa? 132 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 ¿Qué pasa? 133 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 ¿Qué pasa? 134 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 ¿Qué pasa? 135 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 ¿Qué pasa? 136 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 ¿Qué pasa? 137 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Amigo, trataremos sobresas pieles. 138 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Apenas me tome un trajo. 139 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 ¿Qué quieres tomar? 140 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Bueno, algo que pate como una mula. 141 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Igual que le bramido de un volcán. 142 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 No es el olor del pelo del bufalo. 143 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Creo que tengo lo que usted necesita. 144 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 ¿Y qué esperas, Irvalo? 145 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 ¿Qué? 146 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 ¿Qué? 147 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Aquí tienen. 148 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 ¡Bú! 149 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 No hay muchos hombres que se puedan tomar más de uno de... 150 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 ¿Y suafrenteo uno? 151 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 ¿Som joque en es mi nombre? 152 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 El mío sincinati. 153 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Yo invito. 154 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Muchas gracias. 155 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 ¿Ven? ¿Tú hubo buena casería? 156 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Sin tropos, eh. 157 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 ¡Mirame, mirame! 158 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 ¿Dispas de dónde saca este meneno? 159 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Bueno, yo creo que los muchachos merecen también una copa. 160 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Yo invito. 161 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Sí, Irvales, una copa. 162 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 ¡Aseguense, muchachos! 163 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 ¡Vamos, muchachos! 164 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 ¡Aseguense, muchachos! 165 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Pero si sin ativamos a tomar otro trago. 166 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Un trago más de esto y me tumba. 167 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 ¡Aseguense, muchachos! 168 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 ¡Aseguense, muchachos! 169 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 ¡Aseguense, muchachos! 170 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 ¡Aseguense, muchachos! 171 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 ¡Aseguense, muchachos! 172 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 ¡Aseguense, muchachos! 173 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Cuando algún buitre está randándose cada milo, 174 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 único que está buscando es que yo lo aplaste. 175 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Alce, es raro en esta parte del país. 176 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 El único alce que existe en este territorio está en Tierra, Cherokee. 177 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 ¿Por qué supone eso, Indio? 178 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 Solo unos cuantos alces emigraron hacia el norte por falta de comida. 179 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Pero los blancos acabaron con ellos. 180 00:13:40,000 --> 00:13:46,000 Los pocos que escaparon a la matanza encontraron refugio en los campos de Casa Cherokee. 181 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Los indios solo matan lo que necesitan. 182 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Esto no es asunto suyo, Indio, pero yo vengo de ahí. 183 00:13:52,000 --> 00:13:57,000 En el norte, hay tantos de ellos que se calientan entre sí como si fuera una hoguera. 184 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 Yo cace este alce hace cuatro días al norte de aquí. 185 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Esta piel fue sacada solo ayer. 186 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Estás te agotando mi paciencia, Indio. 187 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 Yo encontré esto en terrenos de Casa Cherokee. 188 00:14:16,000 --> 00:14:21,000 Hay otras trampas como esta que tienen esta marca. 189 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 ¿Es suya? 190 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 ¿Lo es? 191 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Yo no veo que es el importe, Indio. 192 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 ¿Y si así lo fuera, qué? 193 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 ¡Oiga, señor Joquen! 194 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Mingo es amigo de esta taberna. 195 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 No quiere problemas y que reeditarlos de seguro. 196 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 Yo creo que el señor Joquen desconoce el tratado, mingo. 197 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 Y yo no creo que hubiera ninguna diferencia aunque lo conociera. 198 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 El jefe nube blanca muerto, asesinado. 199 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Lo encontré apreciado en esta trampa. 200 00:15:00,000 --> 00:15:06,000 Yo pongo mis trampas y no escúlpa mía quien caiga en ellas. 201 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 Yo no suelo tomar junto con ningún sucio, Indio. 202 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Así que alguno de los dos tendrá que marcharse. 203 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Sincinati, voy a tomar una copa. 204 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Olví de los incinati. 205 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Aquí está la mía. 206 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Mírenlo. 207 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Ojos fielos y encrespado como una serpiente. 208 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Ya no puedes esperar más para coleccionar otra cabellera? 209 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 ¿Qué le pasa, Indio? 210 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 Sólo es calpa usted las cabelleras de mujeres y niños. 211 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Ahora tiene frente a usted a un hombre. 212 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 ¡Cuidado! 213 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 ¡San! 214 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Suelte ese cuchillo. 215 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Suéntelo. 216 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 No intervenga en esto Daniel es un asunto muy personal. 217 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Suéntelo. 218 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 También yo lo tengo por mi amigo. 219 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Lo soy. 220 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Pero también lo soy del hombre que quiere matar. 221 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Como le dije, es mi amigo. 222 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Estoy bien. 223 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 Usted acaba de desilucionarme, Pona. 224 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 ¡Ya justo al hombre por sus amigos! 225 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Una buena forma de hacerlo. 226 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Sólo recuerda que ustedes, mi amigo, 227 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 y ahora, agradecería a una explicación. 228 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 Nube Blanca fue asesinado por este que tú llamas tu amigo. 229 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Eso es mentira. 230 00:17:43,000 --> 00:17:48,000 Cuando encontré en Nube Blanca, estaba atrapado en esto y tenía una bala en el pecho. 231 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 ¿Por qué esa amiga va a matar a Nube Blanca? 232 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Pregúntale. 233 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 Pero yo estoy seguro que sabía que estaba legalmente en territorio Cherokee. 234 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 ¿La trampa Sam de suya? 235 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Sí, es una de mis trampas, Bún. 236 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 Yo pongo muchas trampas, pero no se os responsara de quién se paren ellas. 237 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 El Casarento Tierra no lo convierte en asesino. 238 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 ¿Tú hubieras pensado diferente? 239 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 ¿Subiera querido asesinarte? 240 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Primero me llamaba mentiroso. 241 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Luego cobar de ella ahora asesino. 242 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Usted sí que abusa por el hecho de ser amigo de Daniel Bún, Indio. 243 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 Daniel, si yo quisiera matar a un indio, lo haría cara a cara. 244 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 No me haría falta ninguna trampa de oso para hacerlo. 245 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Vengo. 246 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Vamos a dar un paseo. 247 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Vengo. 248 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Eso son cargos muy fuertes. 249 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Me no tienes con qué respaldarlos. 250 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Excepto mi corazónada de que él es el hombre. 251 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 El arco de casa de Nube Blanca fue roto deliberadamente. 252 00:19:15,000 --> 00:19:19,000 Y eso para un indio significa que va a entrar en el nuevo mundo sin un arma. 253 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Pero no es un problema. 254 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Es un problema. 255 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Es un problema. 256 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Es un problema. 257 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Y eso para un indio significa que va a entrar en el nuevo mundo sin un arma. 258 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Un acto de odio tan profundo que va más allá de la tumba. 259 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 El ser jefe, acarre a enemigos. 260 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Este no es un enemigo personal. 261 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Es un enemigo de indios. 262 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Para lo cual creo ser mucho más incitivo que tú. 263 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 O cualquier otro blanco. 264 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Y yo leí ese odio en sus ojos. 265 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 También se debe tener sangre india en las venas para reconocerlo. 266 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 Es una evidencia que pueda servir en la corte. 267 00:19:59,000 --> 00:20:04,000 En una corte de blanco Samasa hay bastante evidencia para condener un hombre por matar a un indio. 268 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 Con la evidencia que tenemos, él tendría un juicio justo en una corte cheroque. 269 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Basado solo en evidencias. 270 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 No. 271 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Se trata de la vida de un hombre, mingo. 272 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 El solo tendría un juicio justo en otro lugar. 273 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Daniel, hay dos mundos en mí. 274 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Uno que casi ha olvidado. 275 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Es el ese mundo en el que ahora debo pensar. 276 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Pensar? Sentir? 277 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 O que no tendría oportunidad con la ley, Cherokee. 278 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 ¿Qué oportunidad tuvo en un blanco? 279 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Daniel, este es un crimen contra los Cherokee. 280 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 No tienes derecho a ofrecerle protección. 281 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Tal vez no. 282 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Pero no se la negaré. 283 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Me salvó la vida. 284 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Yo no quiero pensar que un hombre así... 285 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 sea capaz de matar a sangre fría. 286 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Pensar? O sentir? 287 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 O sentir? 288 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Explícale al nuevo jefe lo que yo creo. 289 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Y a lo has hecho. 290 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Lamento decirte que yo soy el jefe. 291 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Está llevando una carga muy pesada. 292 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Yo no sé lo que haría en tu lugar. 293 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Yo sí. 294 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Cuando ese maldito inno intentó arrancar el cuero cabelludo 295 00:21:41,000 --> 00:21:45,000 se llevó la mayor sorpresa de su vida al ver que mi amigo llevaba peluca. 296 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 ¡Este, por favor! 297 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Daniel, me alegra verlos y su hermano el piel roja. 298 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Mire Daniel, venga conmigo. 299 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 Tomaremos un trago juntos y hablaremos de cosas más agradables. 300 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Venga, venga conmigo. 301 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Sam. 302 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 No me gusta hacer una misma pregunta dos veces. 303 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Pero por mi amigo mingo, Lara. 304 00:22:29,000 --> 00:22:33,000 Pues no haga usted esa pregunta, Daniel, porque yo se la voy a contestar. 305 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 Ah, Daniel, yo admiito haber matado a varios piores rojas, lo admiito. 306 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Pero nunca he matado a un pájaro en jaulado. 307 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Está bien. 308 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Está bien. 309 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Pero hay que pensar en los xeroquí. 310 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 A legge se de sus tierras. 311 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Sus tierras? 312 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Sus tierras? 313 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 De seguir así, ellos pronto estarán casando aquí. 314 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Tal vez vengan por usted. 315 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Mi consejo es que usted se quede en busboró por ahora. 316 00:23:07,000 --> 00:23:12,000 Si abandona este fuerte, usted tendrá que enfrentarse a mingo en sus propios términos. 317 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Escucha, Daniel. 318 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 No soy hombre que viva bajo techo o detrás empalizadas. 319 00:23:19,000 --> 00:23:24,000 Yo jamás me he escondido por miedo a ningún hombre y no voy a hacerlo ahora. 320 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 No me preocupan, no me preocupan a mí. 321 00:23:33,000 --> 00:23:38,000 En Daniel por usted, cabaré un hoyo y me meteré en él para siempre. 322 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Y ahora, tomemos ese trago. 323 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 El día de hoy es el día de hoy. 324 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 El día de hoy es el día de hoy. 325 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 En el día de hoy es el día de hoy. 326 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 He preparado su cuarto allá arriba. 327 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Ahora se va del chito a la cama. 328 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 ¿De acuerdo? 329 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Ya. 330 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 No tiene porqué enfujarme. 331 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Vamos, que no. Vamos arriba. 332 00:24:15,000 --> 00:24:20,000 aguanta más de cor que un barril. Mira, mira esto, eh. 333 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Esto lo tuyo. 334 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Muchas gracias. 335 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Sabía que te gustaría. 336 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Necesito a Ibrezco. 337 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Te acompañaré hasta la salida. 338 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 ¡Bras! 339 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Sam. 340 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Esos indios vienen a atacarme y usted no me deja que yo los mate. 341 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 ¿Por qué era ni el condición? 342 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Ahora esos indios esconderan de trá si una roca, 343 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 esperando el momento para mandarme. Quieren asesinarme. 344 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Lo hubieran hecho por la ventana. 345 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Esa no es la cuestión, Sam. 346 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 Locheroki están decididos a llevarlo a usted a juicio. 347 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 No se lo dire otra vez. No se mueva de aquí. 348 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Hasta que yo le avise. 349 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Ahora trate a usted de dormir, 350 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 verá que soy peor que sos bravo, Sieroki. 351 00:26:25,000 --> 00:26:30,000 Bueno, gracias por salvarme de esos indios. 352 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 Vaya a dormir, Sam. 353 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Ahora me diré a la cama dormir como un bebé. 354 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 ¡Amityoto! 355 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 ¡Valiente, tipo! Si él quería otra otra unita. 356 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Verna será de entrementina. 357 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 No es eso lo que vende siempre. 358 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 No pude evitar escucharlo. 359 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Dan, ¿qué vas a hacer? 360 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 No puedo elegir, Pequí. 361 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 El consejo, Cheroki, quiere que Sam se presente a juicio. 362 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Pero ya están seguros de que es culpable. 363 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Sí, así es. 364 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 No puedes permitirlo. 365 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 No ve aquí, no puedo. 366 00:27:40,000 --> 00:27:44,000 Creo que lo mejor que puedo hacer es llevar a Samhawk en más alem. 367 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Y si lo Sieroki tratan de pararte. 368 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Tratarán. 369 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 ¡Sinática de morios! 370 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 ¿Sabe cómo su vida ha sido? 371 00:28:15,000 --> 00:28:19,000 Escafe, con mi receta para los efectos de la borrachera. 372 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 ¿Qué pasa, Daniel? Algo malo. 373 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Sam no tengo otra alternativa. 374 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Lo Sieroki le sigue impresionando. 375 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 Lo quieren a usted. 376 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Si suyo debe tener que ver con eso. 377 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 Mingo solo ejecuta los deseos del consejo. 378 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 Quieren que usted se ha juzgado por el consejo de la Cheroki. 379 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Si no, es probable que tengamos una guerra. 380 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 Dan, tú no puedes entregarlo a los Cheroki. 381 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Porque si no cada vez que mate en un indio, 382 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 pues habrá que matar a un blanco. 383 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Es por eso que quiero llevarlo a Samhawk. 384 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Mingo puede presentar demanda. 385 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 ¿Qué? 386 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 ¿Una corte, la cárcel? 387 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Tal vez. 388 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Mientras lo juzgan. 389 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 No, Daniel. 390 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 Yo no voy a permitir que ellos me enjablen. 391 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Me gusta dormir debajo de las estrellas. 392 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Y caminar sin tiendo el sol. 393 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 Solo le tengo miedo estar entre cuatro paredes y una puerta cerrada. 394 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 Así es más fácil para usted, Daniel. 395 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Ahora ya no tendrá que decidir nada. 396 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Esto es demasiado serio para que usted salga y se vaya. 397 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Esa lo dije. 398 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 No, no, no. 399 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 No, no, no. 400 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 No, no, no. 401 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 No, no, no. 402 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 No se lo dije. 403 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Nadie me encerrará. 404 00:30:01,000 --> 00:30:08,000 Daniel, supongo que yo no voy a necesitar esto en Salin. 405 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Lo siento, Dan. 406 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Que en Toki es muy pequeño. 407 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Adiós, amigo. 408 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 Creo que voy a tener que convencerle, Dan. 409 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Me temo que sí. 410 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 No, no. 411 00:30:47,000 --> 00:30:54,000 Si hay algo que me guste más que un buen whisky es una buena pelea. 412 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Y creo que me he encontrado una. 413 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 ¡Ahh! 414 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 ¡Ahh! 415 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 ¡Ahh! 416 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 ¡Ahh! 417 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 ¡Ahh! 418 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 ¡Ahh! 419 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 ¡Ahh! 420 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 ¡Ahh! 421 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 ¡Ahh! 422 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 ¡Ahh! 423 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 ¡Ahh! 424 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 ¡Ahh! 425 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 ¡Ahh! 426 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 ¡Ahh! 427 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 ¡Ahh! 428 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 ¡Ahh! 429 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 ¡Ahh! 430 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 ¡Ahh! 431 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Ah... 432 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Ah... 433 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 Esto es mejor que cualquier whisky. 434 00:32:07,000 --> 00:32:11,000 O cualquier era de las mujeres de Nuevo Orleans. 435 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 ¡Vamos por ahí! 436 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 ¡Vamos por ahí! 437 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 ¡Vamos por ahí! 438 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 ¿No sé si que se va a tomar molestias para perder a su amigo? 439 00:32:29,000 --> 00:32:33,000 No será el mejor camino, pero sí el más seguro. 440 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 ¡Vamos por ahí! 441 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 Daniel, he estado pensado. 442 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 Si amigos suyo el indio saben hablar que a la hora de sus palabras. 443 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 Supongo que ese juez de salo le crea él y no a mí. 444 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Yo puedo ganar a cualquier indio. 445 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 Pero es esta náverla con la palabra como con el Tomahawk. 446 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 A nadie se le juzga solo con palabras. 447 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 Si no comprovas. 448 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 No tiene que preocuparse. 449 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 El juez tal vez lo amone este por casar en territorio o indio. 450 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 Eso me tranquiliza, Daniel. 451 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 No me gustaría verme colgado de una soga. 452 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 De la vuelta. 453 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Por ahí, es lo más seguro. 454 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Daniel, está por regresando por donde vinimos. 455 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Es acto, Sam. 456 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 Pero es la única forma de borrar el rasto por si alguien nos está siguiendo. 457 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Vaya con cuidado. 458 00:34:09,000 --> 00:34:14,000 Daniel, si me sigue llevando de un lado para otro, 459 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 no quedará mucho para entregarle al juez. 460 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 Daniel, usted debe estimar mucho ese jeróquí. 461 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Así es. 462 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 Sin si nadie me contaba que solo su madre usó mocasines. 463 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 Pero el ser un maldito indio toda la vida. 464 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Un hombre no siente como usted sin alguna razón. 465 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 No nací odiándolos. 466 00:34:44,000 --> 00:34:48,000 Una noche, mi iluminado el cielo. 467 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Era mi casa. 468 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Cuando llegué todo estaba quemado. 469 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Los indios lo hicieron. 470 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 Lo regresa cada una vieja escrita. 471 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 Tan... tan pequeña. 472 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 Queda la impresión de que era una niña. 473 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Delicada como un pajarito. 474 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 La recuerdo bien. 475 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Pálida como un estatuá. 476 00:35:15,000 --> 00:35:19,000 Había rastros de cinco indios. 477 00:35:20,000 --> 00:35:25,000 Puse la vieja cita en el suelo y le dijo unas cuantas palabras. 478 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Luego... 479 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Seguir las huallas de los indios y los maté. 480 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Ella era mi madre. 481 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Los sientos han... 482 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 Yo he visto lo mismo pero al revés. 483 00:35:47,000 --> 00:35:52,000 La única cosa que los diferencia de los lobos es que tienen dos piernas. 484 00:35:52,000 --> 00:35:56,000 No son humanos, Daniel, loco, usted y yo. 485 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 De cara de odiar. 486 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 El día que me muera. 487 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 No es un día. 488 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 No es un día. 489 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 No es un día. 490 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 No es un día. 491 00:36:41,000 --> 00:36:45,000 ¿Dónde fueron hacia arriba o hacia abajo? 492 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 ¿Estás ganando tiempo, Daniel? 493 00:36:48,000 --> 00:36:52,000 Pero no creo que sea suficiente. 494 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 ¡Dos! 495 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 ¿Qué le pasa? 496 00:37:05,000 --> 00:37:11,000 Es mi pierna. Me da que hacer de vez en cuando, pero estaré bien enseguida. 497 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Quetos. 498 00:37:23,000 --> 00:37:27,000 Esa flecha pudo ir directamente a su corazón. 499 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Entra que los Cherocis lo juzguen. 500 00:37:43,000 --> 00:37:48,000 Daniel, estos paganos no van a asarme como si fuera un carnero. 501 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Es la decisión del Consejo, Daniel. 502 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 No hay nada que nosotros podamos hacer. 503 00:37:56,000 --> 00:38:00,000 ¿Encontrado culpable por la ley de los Cherocis? 504 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Olvida a otra ley, Cheroquim, mingo. 505 00:38:02,000 --> 00:38:08,000 La decisión del Consejo puede ser refutada por la prueba del combate. 506 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 ¿El está herido? 507 00:38:11,000 --> 00:38:16,000 Yo no. Dile a tu consejo que yo retare a su mejor hombre. 508 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Es un tonto, Daniel. Arries, ¿ya has tuvido por un asesino? 509 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 No sabemos si es asesino, mingo. 510 00:38:23,000 --> 00:38:28,000 Lo que se está riesgando son muchas vidas de tu pueblo y del mío. 511 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 Esto rompería el tratado. 512 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Hablaré con el Consejo. 513 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 La decisión es suya. 514 00:38:45,000 --> 00:38:50,000 Daniel, odio estar de acuerdo con un indio. 515 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Pero él tiene razón. 516 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Usted es un tonto. 517 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 El Consejo me honra con su elección. 518 00:39:23,000 --> 00:39:28,000 Defenderé el derecho de los Cherocis con toda mi fuerza y con toda mi poder. 519 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 También me gustó el Consejo. 520 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 El Consejo es un tonto. 521 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 El Consejo es un tonto. 522 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 El Consejo es un tonto. 523 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 El Consejo es un tonto. 524 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 El Consejo es un tonto. 525 00:39:46,000 --> 00:39:50,000 Defenderé el derecho de los Cherocis con toda mi fuerza y con todo mi poder. 526 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 También con tu vida. 527 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Esta será una pelea muerte. 528 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 Tu o buen morirán. 529 00:40:16,000 --> 00:40:19,000 La lucha es un tonto. 530 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Es un tonto. 531 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 La lucha es un tonto. 532 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Es un tonto. 533 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 Es un tonto. 534 00:40:30,000 --> 00:40:34,000 El Consejo es un tonto. 535 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 El Consejo es un tonto. 536 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 El Consejo es un tonto. 537 00:40:40,000 --> 00:40:45,000 Cuando la lanza toque el suelo, comenzaremos. 538 00:40:46,000 --> 00:40:50,000 Y cuando se apague uno de los dos debe morir. 539 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 O moriremos ambos. 540 00:41:00,000 --> 00:41:08,000 O cualquiera de nosotros que viva debe hacer todo lo posible para que el hombre blanco y los Cherocis vivan en paz. 541 00:41:15,000 --> 00:41:21,000 El Consejo es un tonto. 542 00:41:45,000 --> 00:41:51,000 El Consejo es un tonto. 543 00:42:15,000 --> 00:42:21,000 Si logres hogar de sobretornar a las alas diversas tierras, que es la verdad. 544 00:42:22,000 --> 00:42:27,000 Hay radios yotes cada cual es muy Simple, y a la la Тika supateقطar con hapiрей. 545 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Nos vemos con laena. 546 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Pérsitos paraRE ahora con máslauf, quienes hay tu caring, tanto que a las miglas, son más pocos. 547 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Que interesa y no. 548 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 wheel hay fieloy. 549 00:42:39,000 --> 00:42:43,000 Que sci 먼저 usa la ed", foulán. 550 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 No deberáишь el sol para C skull. 551 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 fíjese el mar de tres balanced ´ 552 00:42:56,000 --> 00:43:04,000 strapes fart 553 00:43:05,000 --> 00:43:11,000 rhinamente 554 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Esto es tu turno, mingo. 555 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 Aprovechalo. 556 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Y infeciencia de los escapa? 557 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 ¿Va a territorio, Shoni? 558 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Sí, y su rastro por el río. 559 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 Yo iré por detrás de la colina y me la acercaré por el otro lado por si planea un emboscada. 560 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Bien. 561 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 No se vuelta la nieve y tira su rife a suelo. 562 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 ¿Veo qué venció, Daniel? 563 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Nadie ha vencido, Sam. 564 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 No estará pensando llevarme con Ocheroki. 565 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 A salen para un juicio. 566 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 No siento. 567 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Esperaba que usted matara ese mestizo en Guálezena. 568 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 No se advierte. 569 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Shoni. 570 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Será mejor que nos vayamos de aquí. 571 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 ¿A dónde, Daniel? 572 00:45:58,000 --> 00:46:03,000 Shoni es al frente y Ocheroki se espera no dan zars sobre mis cenizas. 573 00:46:03,000 --> 00:46:07,000 Yo pienso que es mejor enfrentarme a Shoni con un rife de la mano. 574 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Esto llega a deshí, Daniel. 575 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 Por salvarme de morir quemado por Ocheroki. 576 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Esa no es manera de morir. 577 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 Son como mediados en, Sam. 578 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Necesitará ayuda. 579 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Sí. 580 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Sí, Daniel. 581 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 Usted y yo juntos los haríamos correr como viejas a chacosas. 582 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Dome su rife, Daniel. 583 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 ¿No? 584 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 ¿No? 585 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 ¿No? 586 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 ¿No? 587 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 ¿No? 588 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 ¿No? 589 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 ¿No? 590 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 ¿No? 591 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 ¿Algo, indio? 592 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 No le llama su amigo. 593 00:46:50,000 --> 00:46:54,000 Si no fuera, lo sacaría de aquí. 594 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 ¡Mierda! 595 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 ¡Oh! 596 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 ¡Venga, moncito, indio! 597 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 ¡Venga, bolí! 598 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 ¡Venga, bolí! 599 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 ¡Venga, bolí! 600 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 ¡Venga, bolí! 601 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 ¡Venga, bolí! 602 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 ¡Mierda! 603 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 ¡Grao, sentí! 604 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 No, Daniel. 605 00:47:29,000 --> 00:47:31,000 Es demasiado tarde. 606 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 Él me salvo la vida una vez. 607 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Te he abuelto a salvar. 608 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 ¡Venga, bolí! 609 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 ¡Feliz, casería! 610 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 ¡No! 611 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 ¡No puedo dejar de odiar! 612 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 ¡No puedo dejar de odiar! 613 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 ¡No puedo dejar de odiar! 614 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 ¡No puedo dejar de odiar! 615 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 ¡No puedo dejar de odiar! 616 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 ¡No puedo dejar de odiar! 617 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 ¡No puedo dejar de odiar! 618 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 ¡No puedo dejar de odiar! 619 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 ¡No puedo dejar de odiar! 620 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 ¡No puedo dejar de odiar! 621 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 ¡Venga, bolí! 622 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 ¡Venga, bolí! 41221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.