Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Me rec樹ada 800 kilergens.
2
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Umu no software usábamos todo.
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Daniel, no vas a cambiar de parecer y venir con nosotros.
4
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Va a ser una casería muy interesante.
5
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
No, no, mingo. Hace tres días que no me siento a comer con mi familia.
6
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Si no llegan, me van a dar de comer por la puerta de la cocina, como a los extraños.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Vienen, Nubeblanca.
8
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Ya que ustedes el jefe de Locheroqui será el que haga el primero disparo.
9
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Quiero que me haga un favor.
10
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Mate a ese oso antes de que mingo lo haga, porque si no, que no va a aguantar.
11
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Lo intentaré, Daniel.
12
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Si lo casan, te dan comida para todo el invierno.
13
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Buenas horas. Habrá bastante.
14
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
A buscar por la forma en que vays a las tierras altas.
15
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Esa es tu to.
16
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Yo sospecho que deja un rastro falso porque sabe que los seguimos.
17
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Mm. Mingo.
18
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Yo sugiero que no separemos.
19
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
No, no, no.
20
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
No, no, no.
21
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
No, no, no.
22
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
No, no, no.
23
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
No, no, no.
24
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
No, no, no.
25
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
No, no, no.
26
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
No, no, no.
27
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
No, no, no.
28
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
No, no, no.
29
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
No, no, no.
30
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
No, no, no.
31
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
No, no, no.
32
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
No, no, no.
33
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
No, no.
34
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
No, no.
35
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
No, no.
36
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
No.
37
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
No.
38
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
No.
39
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Mingo.
40
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
No.
41
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
No.
42
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
No.
43
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
No.
44
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
No.
45
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
No.
46
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
¿Quién lo hizo, qué fe?
47
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Un hombre blanco.
48
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Que miran los pieles rojas con ojos de odio.
49
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Mingo, ese hombre,
50
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
ese un hombre blanco.
51
00:02:48,000 --> 00:02:55,000
Es que mi muerte ponga un mundo en contra del otro.
52
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Busca justicia.
53
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
No, venganza.
54
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
Ahora tú eres jefe de lochero aquí.
55
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
Pero su hijo, mi hijo anda en un largo viaje.
56
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Tú debes hablar por mi pueblo.
57
00:03:17,000 --> 00:03:26,000
Mingo, el trato entre lochero aquí y los colonos ha sido bueno.
58
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Tú que tienes sangre de ambos mundos,
59
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
debes mantener la paz.
60
00:03:37,000 --> 00:03:44,000
¿Vas a ser difícil cuando sus bravos sepan que fue un hombre blanco?
61
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
¿Daniel, bom, dániel, bom?
62
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
¿Y esto que todos los sueños fueran realiza?
63
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Escaló todo, mante, con un bote de piel desgrado,
64
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Pantan un gruelo, llevelo,
65
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Lo llevaba con orgullo como nadie se envió.
66
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Sólgo el ologro, el gran punto de verdad.
67
00:04:29,000 --> 00:04:36,000
Una realidad y luchó por América pensando en lograr su libertad.
68
00:04:36,000 --> 00:04:42,000
El gran unizo que todos los sueños fueran realiza.
69
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
¡Oye seguida!
70
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
¡Bora! ¡Ula!
71
00:05:59,000 --> 00:06:04,000
No se preocupes, los sacaré enseguida.
72
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
No se mueva.
73
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Todo se regra en mi rama.
74
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Es que es que...
75
00:06:15,000 --> 00:06:20,000
¡Ula! ¡Háre! ¡Ula! ¡Háre!
76
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
¡Pero mi ullesta!
77
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
¡Ese es el mejor que nos haremos!
78
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
¡Ese es el mejor que nos haremos!
79
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
¡Voy a agradecido!
80
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
¡Jocen! ¡Sámjoquen! ¡Sámjoquen!
81
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
¡Se está mejor que no!
82
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
¡Y obscurese, no me gusta ver un hombre mojado y con el estómago vacío.
83
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Le hago una projección.
84
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
Tengo unoso amello de soya, te daga fuego y yo estaré un poco de carne.
85
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
¿Acepto el traer?
86
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
El hombre blanco arroto el tratado.
87
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Bataron al jefe.
88
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Escopiearon a la cara del Cherokee.
89
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Lo habrá pintura de guerra.
90
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
El tratado será un rado.
91
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Fue el deseo de Nube Blanca.
92
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Honor? ¿Dónde está el honor del hombre blanco?
93
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
El que mató a nuestro jefe,
94
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
debe presentarse a nuestra justicia.
95
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Un hombre. Estoy de acuerdo.
96
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
El criminal se enfrentará a la justicia Cherokee.
97
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Él se perderá en el mundo de los hombres blancos.
98
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Se esconderá tras las murallas de Bumsboro.
99
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Pero tú,
100
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
que caminas entre los blancos como uno de ellos,
101
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
que vive si piensas como ellos.
102
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Tú no eres un verdadero, Cherokee.
103
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Yo encontraré al asesino de nuestro jefe.
104
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Y lo mataré.
105
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Yo lo encontraré.
106
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Mi tamaño está detrás de esos árboles.
107
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
¿Por qué no se queda cenar con nosotros?
108
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Mi esposa que reconoce el hombre que salvó mi vida.
109
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Bien, gracias Daniel.
110
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Pero yo no estoy acostumbrado a andar entre gente civilizada,
111
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
especialmente mujeres.
112
00:09:59,000 --> 00:10:04,000
He pasado demasiado tiempo en la selva y mis modales no son apropiados.
113
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Espera.
114
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Tome Daniel, es suya.
115
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Yo soy quien debe darle algo, San.
116
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Bueno, yo...
117
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
No me pelearé con ustedes y me invito a una copa en la taverna.
118
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Nos veremos allá después.
119
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
¿Qué pasa?
120
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
¿Qué pasa?
121
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
¿Qué pasa?
122
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
¿Qué pasa?
123
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
¿Qué pasa?
124
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
¿Qué pasa?
125
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
¿Qué pasa?
126
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
¿Qué pasa?
127
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
¿Qué pasa?
128
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
¿Qué pasa?
129
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
¿Qué pasa?
130
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
¿Qué pasa?
131
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
¿Qué pasa?
132
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
¿Qué pasa?
133
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
¿Qué pasa?
134
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
¿Qué pasa?
135
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
¿Qué pasa?
136
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
¿Qué pasa?
137
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Amigo, trataremos sobresas pieles.
138
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Apenas me tome un trajo.
139
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
¿Qué quieres tomar?
140
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Bueno, algo que pate como una mula.
141
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Igual que le bramido de un volcán.
142
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
No es el olor del pelo del bufalo.
143
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Creo que tengo lo que usted necesita.
144
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
¿Y qué esperas, Irvalo?
145
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
¿Qué?
146
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
¿Qué?
147
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Aquí tienen.
148
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
¡Bú!
149
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
No hay muchos hombres que se puedan tomar más de uno de...
150
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
¿Y suafrenteo uno?
151
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
¿Som joque en es mi nombre?
152
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
El mío sincinati.
153
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Yo invito.
154
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Muchas gracias.
155
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
¿Ven? ¿Tú hubo buena casería?
156
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Sin tropos, eh.
157
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
¡Mirame, mirame!
158
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
¿Dispas de dónde saca este meneno?
159
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Bueno, yo creo que los muchachos merecen también una copa.
160
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Yo invito.
161
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Sí, Irvales, una copa.
162
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
¡Aseguense, muchachos!
163
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
¡Vamos, muchachos!
164
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
¡Aseguense, muchachos!
165
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Pero si sin ativamos a tomar otro trago.
166
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Un trago más de esto y me tumba.
167
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
¡Aseguense, muchachos!
168
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
¡Aseguense, muchachos!
169
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
¡Aseguense, muchachos!
170
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
¡Aseguense, muchachos!
171
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
¡Aseguense, muchachos!
172
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
¡Aseguense, muchachos!
173
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Cuando algún buitre está randándose cada milo,
174
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
único que está buscando es que yo lo aplaste.
175
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Alce, es raro en esta parte del país.
176
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
El único alce que existe en este territorio está en Tierra, Cherokee.
177
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
¿Por qué supone eso, Indio?
178
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Solo unos cuantos alces emigraron hacia el norte por falta de comida.
179
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Pero los blancos acabaron con ellos.
180
00:13:40,000 --> 00:13:46,000
Los pocos que escaparon a la matanza encontraron refugio en los campos de Casa Cherokee.
181
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Los indios solo matan lo que necesitan.
182
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Esto no es asunto suyo, Indio, pero yo vengo de ahí.
183
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
En el norte, hay tantos de ellos que se calientan entre sí como si fuera una hoguera.
184
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Yo cace este alce hace cuatro días al norte de aquí.
185
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Esta piel fue sacada solo ayer.
186
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Estás te agotando mi paciencia, Indio.
187
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Yo encontré esto en terrenos de Casa Cherokee.
188
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
Hay otras trampas como esta que tienen esta marca.
189
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
¿Es suya?
190
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
¿Lo es?
191
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Yo no veo que es el importe, Indio.
192
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
¿Y si así lo fuera, qué?
193
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
¡Oiga, señor Joquen!
194
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Mingo es amigo de esta taberna.
195
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
No quiere problemas y que reeditarlos de seguro.
196
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Yo creo que el señor Joquen desconoce el tratado, mingo.
197
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Y yo no creo que hubiera ninguna diferencia aunque lo conociera.
198
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
El jefe nube blanca muerto, asesinado.
199
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Lo encontré apreciado en esta trampa.
200
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
Yo pongo mis trampas y no escúlpa mía quien caiga en ellas.
201
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Yo no suelo tomar junto con ningún sucio, Indio.
202
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Así que alguno de los dos tendrá que marcharse.
203
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Sincinati, voy a tomar una copa.
204
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Olví de los incinati.
205
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Aquí está la mía.
206
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Mírenlo.
207
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Ojos fielos y encrespado como una serpiente.
208
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Ya no puedes esperar más para coleccionar otra cabellera?
209
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
¿Qué le pasa, Indio?
210
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Sólo es calpa usted las cabelleras de mujeres y niños.
211
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Ahora tiene frente a usted a un hombre.
212
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
¡Cuidado!
213
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
¡San!
214
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Suelte ese cuchillo.
215
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Suéntelo.
216
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
No intervenga en esto Daniel es un asunto muy personal.
217
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Suéntelo.
218
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
También yo lo tengo por mi amigo.
219
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Lo soy.
220
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Pero también lo soy del hombre que quiere matar.
221
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Como le dije, es mi amigo.
222
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Estoy bien.
223
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Usted acaba de desilucionarme, Pona.
224
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
¡Ya justo al hombre por sus amigos!
225
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Una buena forma de hacerlo.
226
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Sólo recuerda que ustedes, mi amigo,
227
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
y ahora, agradecería a una explicación.
228
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Nube Blanca fue asesinado por este que tú llamas tu amigo.
229
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Eso es mentira.
230
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
Cuando encontré en Nube Blanca, estaba atrapado en esto y tenía una bala en el pecho.
231
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
¿Por qué esa amiga va a matar a Nube Blanca?
232
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Pregúntale.
233
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Pero yo estoy seguro que sabía que estaba legalmente en territorio Cherokee.
234
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
¿La trampa Sam de suya?
235
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Sí, es una de mis trampas, Bún.
236
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Yo pongo muchas trampas, pero no se os responsara de quién se paren ellas.
237
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
El Casarento Tierra no lo convierte en asesino.
238
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
¿Tú hubieras pensado diferente?
239
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
¿Subiera querido asesinarte?
240
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Primero me llamaba mentiroso.
241
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Luego cobar de ella ahora asesino.
242
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Usted sí que abusa por el hecho de ser amigo de Daniel Bún, Indio.
243
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Daniel, si yo quisiera matar a un indio, lo haría cara a cara.
244
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
No me haría falta ninguna trampa de oso para hacerlo.
245
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Vengo.
246
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Vamos a dar un paseo.
247
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Vengo.
248
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Eso son cargos muy fuertes.
249
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Me no tienes con qué respaldarlos.
250
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Excepto mi corazónada de que él es el hombre.
251
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
El arco de casa de Nube Blanca fue roto deliberadamente.
252
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Y eso para un indio significa que va a entrar en el nuevo mundo sin un arma.
253
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Pero no es un problema.
254
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Es un problema.
255
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Es un problema.
256
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Es un problema.
257
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Y eso para un indio significa que va a entrar en el nuevo mundo sin un arma.
258
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Un acto de odio tan profundo que va más allá de la tumba.
259
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
El ser jefe, acarre a enemigos.
260
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Este no es un enemigo personal.
261
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Es un enemigo de indios.
262
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Para lo cual creo ser mucho más incitivo que tú.
263
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
O cualquier otro blanco.
264
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Y yo leí ese odio en sus ojos.
265
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
También se debe tener sangre india en las venas para reconocerlo.
266
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Es una evidencia que pueda servir en la corte.
267
00:19:59,000 --> 00:20:04,000
En una corte de blanco Samasa hay bastante evidencia para condener un hombre por matar a un indio.
268
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Con la evidencia que tenemos, él tendría un juicio justo en una corte cheroque.
269
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Basado solo en evidencias.
270
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
No.
271
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Se trata de la vida de un hombre, mingo.
272
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
El solo tendría un juicio justo en otro lugar.
273
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Daniel, hay dos mundos en mí.
274
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Uno que casi ha olvidado.
275
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Es el ese mundo en el que ahora debo pensar.
276
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Pensar? Sentir?
277
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
O que no tendría oportunidad con la ley, Cherokee.
278
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
¿Qué oportunidad tuvo en un blanco?
279
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Daniel, este es un crimen contra los Cherokee.
280
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
No tienes derecho a ofrecerle protección.
281
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Tal vez no.
282
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Pero no se la negaré.
283
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Me salvó la vida.
284
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Yo no quiero pensar que un hombre así...
285
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
sea capaz de matar a sangre fría.
286
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Pensar? O sentir?
287
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
O sentir?
288
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Explícale al nuevo jefe lo que yo creo.
289
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Y a lo has hecho.
290
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Lamento decirte que yo soy el jefe.
291
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Está llevando una carga muy pesada.
292
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Yo no sé lo que haría en tu lugar.
293
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Yo sí.
294
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Cuando ese maldito inno intentó arrancar el cuero cabelludo
295
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
se llevó la mayor sorpresa de su vida al ver que mi amigo llevaba peluca.
296
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
¡Este, por favor!
297
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Daniel, me alegra verlos y su hermano el piel roja.
298
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Mire Daniel, venga conmigo.
299
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
Tomaremos un trago juntos y hablaremos de cosas más agradables.
300
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Venga, venga conmigo.
301
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Sam.
302
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
No me gusta hacer una misma pregunta dos veces.
303
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Pero por mi amigo mingo, Lara.
304
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
Pues no haga usted esa pregunta, Daniel, porque yo se la voy a contestar.
305
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Ah, Daniel, yo admiito haber matado a varios piores rojas, lo admiito.
306
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Pero nunca he matado a un pájaro en jaulado.
307
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Está bien.
308
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Está bien.
309
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Pero hay que pensar en los xeroquí.
310
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
A legge se de sus tierras.
311
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Sus tierras?
312
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Sus tierras?
313
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
De seguir así, ellos pronto estarán casando aquí.
314
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Tal vez vengan por usted.
315
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Mi consejo es que usted se quede en busboró por ahora.
316
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
Si abandona este fuerte, usted tendrá que enfrentarse a mingo en sus propios términos.
317
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Escucha, Daniel.
318
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
No soy hombre que viva bajo techo o detrás empalizadas.
319
00:23:19,000 --> 00:23:24,000
Yo jamás me he escondido por miedo a ningún hombre y no voy a hacerlo ahora.
320
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
No me preocupan, no me preocupan a mí.
321
00:23:33,000 --> 00:23:38,000
En Daniel por usted, cabaré un hoyo y me meteré en él para siempre.
322
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Y ahora, tomemos ese trago.
323
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
El día de hoy es el día de hoy.
324
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
El día de hoy es el día de hoy.
325
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
En el día de hoy es el día de hoy.
326
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
He preparado su cuarto allá arriba.
327
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Ahora se va del chito a la cama.
328
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
¿De acuerdo?
329
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Ya.
330
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
No tiene porqué enfujarme.
331
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Vamos, que no. Vamos arriba.
332
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
aguanta más de cor que un barril. Mira, mira esto, eh.
333
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Esto lo tuyo.
334
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Muchas gracias.
335
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Sabía que te gustaría.
336
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Necesito a Ibrezco.
337
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Te acompañaré hasta la salida.
338
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
¡Bras!
339
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Sam.
340
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Esos indios vienen a atacarme y usted no me deja que yo los mate.
341
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
¿Por qué era ni el condición?
342
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Ahora esos indios esconderan de trá si una roca,
343
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
esperando el momento para mandarme. Quieren asesinarme.
344
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Lo hubieran hecho por la ventana.
345
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Esa no es la cuestión, Sam.
346
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Locheroki están decididos a llevarlo a usted a juicio.
347
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
No se lo dire otra vez. No se mueva de aquí.
348
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Hasta que yo le avise.
349
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Ahora trate a usted de dormir,
350
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
verá que soy peor que sos bravo, Sieroki.
351
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Bueno, gracias por salvarme de esos indios.
352
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Vaya a dormir, Sam.
353
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Ahora me diré a la cama dormir como un bebé.
354
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
¡Amityoto!
355
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
¡Valiente, tipo! Si él quería otra otra unita.
356
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Verna será de entrementina.
357
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
No es eso lo que vende siempre.
358
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
No pude evitar escucharlo.
359
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Dan, ¿qué vas a hacer?
360
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
No puedo elegir, Pequí.
361
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
El consejo, Cheroki, quiere que Sam se presente a juicio.
362
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Pero ya están seguros de que es culpable.
363
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Sí, así es.
364
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
No puedes permitirlo.
365
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
No ve aquí, no puedo.
366
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
Creo que lo mejor que puedo hacer es llevar a Samhawk en más alem.
367
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Y si lo Sieroki tratan de pararte.
368
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Tratarán.
369
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
¡Sinática de morios!
370
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
¿Sabe cómo su vida ha sido?
371
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
Escafe, con mi receta para los efectos de la borrachera.
372
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
¿Qué pasa, Daniel? Algo malo.
373
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Sam no tengo otra alternativa.
374
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Lo Sieroki le sigue impresionando.
375
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Lo quieren a usted.
376
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Si suyo debe tener que ver con eso.
377
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Mingo solo ejecuta los deseos del consejo.
378
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Quieren que usted se ha juzgado por el consejo de la Cheroki.
379
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Si no, es probable que tengamos una guerra.
380
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Dan, tú no puedes entregarlo a los Cheroki.
381
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Porque si no cada vez que mate en un indio,
382
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
pues habrá que matar a un blanco.
383
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Es por eso que quiero llevarlo a Samhawk.
384
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Mingo puede presentar demanda.
385
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
¿Qué?
386
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
¿Una corte, la cárcel?
387
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Tal vez.
388
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Mientras lo juzgan.
389
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
No, Daniel.
390
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Yo no voy a permitir que ellos me enjablen.
391
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Me gusta dormir debajo de las estrellas.
392
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Y caminar sin tiendo el sol.
393
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Solo le tengo miedo estar entre cuatro paredes y una puerta cerrada.
394
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Así es más fácil para usted, Daniel.
395
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Ahora ya no tendrá que decidir nada.
396
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Esto es demasiado serio para que usted salga y se vaya.
397
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Esa lo dije.
398
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
No, no, no.
399
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
No, no, no.
400
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
No, no, no.
401
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
No, no, no.
402
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
No se lo dije.
403
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Nadie me encerrará.
404
00:30:01,000 --> 00:30:08,000
Daniel, supongo que yo no voy a necesitar esto en Salin.
405
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Lo siento, Dan.
406
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Que en Toki es muy pequeño.
407
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Adiós, amigo.
408
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Creo que voy a tener que convencerle, Dan.
409
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Me temo que sí.
410
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
No, no.
411
00:30:47,000 --> 00:30:54,000
Si hay algo que me guste más que un buen whisky es una buena pelea.
412
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Y creo que me he encontrado una.
413
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
¡Ahh!
414
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
¡Ahh!
415
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
¡Ahh!
416
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
¡Ahh!
417
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
¡Ahh!
418
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
¡Ahh!
419
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
¡Ahh!
420
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
¡Ahh!
421
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
¡Ahh!
422
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
¡Ahh!
423
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
¡Ahh!
424
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
¡Ahh!
425
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
¡Ahh!
426
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
¡Ahh!
427
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
¡Ahh!
428
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
¡Ahh!
429
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
¡Ahh!
430
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
¡Ahh!
431
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Ah...
432
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Ah...
433
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Esto es mejor que cualquier whisky.
434
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
O cualquier era de las mujeres de Nuevo Orleans.
435
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
¡Vamos por ahí!
436
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
¡Vamos por ahí!
437
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
¡Vamos por ahí!
438
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
¿No sé si que se va a tomar molestias para perder a su amigo?
439
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
No será el mejor camino, pero sí el más seguro.
440
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
¡Vamos por ahí!
441
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Daniel, he estado pensado.
442
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Si amigos suyo el indio saben hablar que a la hora de sus palabras.
443
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Supongo que ese juez de salo le crea él y no a mí.
444
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Yo puedo ganar a cualquier indio.
445
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Pero es esta náverla con la palabra como con el Tomahawk.
446
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
A nadie se le juzga solo con palabras.
447
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Si no comprovas.
448
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
No tiene que preocuparse.
449
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
El juez tal vez lo amone este por casar en territorio o indio.
450
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Eso me tranquiliza, Daniel.
451
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
No me gustaría verme colgado de una soga.
452
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
De la vuelta.
453
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Por ahí, es lo más seguro.
454
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Daniel, está por regresando por donde vinimos.
455
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Es acto, Sam.
456
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
Pero es la única forma de borrar el rasto por si alguien nos está siguiendo.
457
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Vaya con cuidado.
458
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
Daniel, si me sigue llevando de un lado para otro,
459
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
no quedará mucho para entregarle al juez.
460
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Daniel, usted debe estimar mucho ese jeróquí.
461
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Así es.
462
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Sin si nadie me contaba que solo su madre usó mocasines.
463
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Pero el ser un maldito indio toda la vida.
464
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Un hombre no siente como usted sin alguna razón.
465
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
No nací odiándolos.
466
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Una noche, mi iluminado el cielo.
467
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Era mi casa.
468
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Cuando llegué todo estaba quemado.
469
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Los indios lo hicieron.
470
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Lo regresa cada una vieja escrita.
471
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Tan... tan pequeña.
472
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Queda la impresión de que era una niña.
473
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Delicada como un pajarito.
474
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
La recuerdo bien.
475
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Pálida como un estatuá.
476
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Había rastros de cinco indios.
477
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
Puse la vieja cita en el suelo y le dijo unas cuantas palabras.
478
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Luego...
479
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
Seguir las huallas de los indios y los maté.
480
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Ella era mi madre.
481
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Los sientos han...
482
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Yo he visto lo mismo pero al revés.
483
00:35:47,000 --> 00:35:52,000
La única cosa que los diferencia de los lobos es que tienen dos piernas.
484
00:35:52,000 --> 00:35:56,000
No son humanos, Daniel, loco, usted y yo.
485
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
De cara de odiar.
486
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
El día que me muera.
487
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
No es un día.
488
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
No es un día.
489
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
No es un día.
490
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
No es un día.
491
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
¿Dónde fueron hacia arriba o hacia abajo?
492
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
¿Estás ganando tiempo, Daniel?
493
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
Pero no creo que sea suficiente.
494
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
¡Dos!
495
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
¿Qué le pasa?
496
00:37:05,000 --> 00:37:11,000
Es mi pierna. Me da que hacer de vez en cuando, pero estaré bien enseguida.
497
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Quetos.
498
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Esa flecha pudo ir directamente a su corazón.
499
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Entra que los Cherocis lo juzguen.
500
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
Daniel, estos paganos no van a asarme como si fuera un carnero.
501
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Es la decisión del Consejo, Daniel.
502
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
No hay nada que nosotros podamos hacer.
503
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
¿Encontrado culpable por la ley de los Cherocis?
504
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Olvida a otra ley, Cheroquim, mingo.
505
00:38:02,000 --> 00:38:08,000
La decisión del Consejo puede ser refutada por la prueba del combate.
506
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
¿El está herido?
507
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
Yo no. Dile a tu consejo que yo retare a su mejor hombre.
508
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Es un tonto, Daniel. Arries, ¿ya has tuvido por un asesino?
509
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
No sabemos si es asesino, mingo.
510
00:38:23,000 --> 00:38:28,000
Lo que se está riesgando son muchas vidas de tu pueblo y del mío.
511
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Esto rompería el tratado.
512
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Hablaré con el Consejo.
513
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
La decisión es suya.
514
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Daniel, odio estar de acuerdo con un indio.
515
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Pero él tiene razón.
516
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Usted es un tonto.
517
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
El Consejo me honra con su elección.
518
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
Defenderé el derecho de los Cherocis con toda mi fuerza y con toda mi poder.
519
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
También me gustó el Consejo.
520
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
El Consejo es un tonto.
521
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
El Consejo es un tonto.
522
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
El Consejo es un tonto.
523
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
El Consejo es un tonto.
524
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
El Consejo es un tonto.
525
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
Defenderé el derecho de los Cherocis con toda mi fuerza y con todo mi poder.
526
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
También con tu vida.
527
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Esta será una pelea muerte.
528
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Tu o buen morirán.
529
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
La lucha es un tonto.
530
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Es un tonto.
531
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
La lucha es un tonto.
532
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Es un tonto.
533
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Es un tonto.
534
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
El Consejo es un tonto.
535
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
El Consejo es un tonto.
536
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
El Consejo es un tonto.
537
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
Cuando la lanza toque el suelo, comenzaremos.
538
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Y cuando se apague uno de los dos debe morir.
539
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
O moriremos ambos.
540
00:41:00,000 --> 00:41:08,000
O cualquiera de nosotros que viva debe hacer todo lo posible para que el hombre blanco y los Cherocis vivan en paz.
541
00:41:15,000 --> 00:41:21,000
El Consejo es un tonto.
542
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
El Consejo es un tonto.
543
00:42:15,000 --> 00:42:21,000
Si logres hogar de sobretornar a las alas diversas tierras, que es la verdad.
544
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Hay radios yotes cada cual es muy Simple, y a la la Тika supateقطar con hapiрей.
545
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Nos vemos con laena.
546
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Pérsitos paraRE ahora con máslauf, quienes hay tu caring, tanto que a las miglas, son más pocos.
547
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Que interesa y no.
548
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
wheel hay fieloy.
549
00:42:39,000 --> 00:42:43,000
Que sci 먼저 usa la ed", foulán.
550
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
No deberáишь el sol para C skull.
551
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
fíjese el mar de tres balanced ´
552
00:42:56,000 --> 00:43:04,000
strapes fart
553
00:43:05,000 --> 00:43:11,000
rhinamente
554
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Esto es tu turno, mingo.
555
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
Aprovechalo.
556
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Y infeciencia de los escapa?
557
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
¿Va a territorio, Shoni?
558
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Sí, y su rastro por el río.
559
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Yo iré por detrás de la colina y me la acercaré por el otro lado por si planea un emboscada.
560
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Bien.
561
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
No se vuelta la nieve y tira su rife a suelo.
562
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
¿Veo qué venció, Daniel?
563
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Nadie ha vencido, Sam.
564
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
No estará pensando llevarme con Ocheroki.
565
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
A salen para un juicio.
566
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
No siento.
567
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Esperaba que usted matara ese mestizo en Guálezena.
568
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
No se advierte.
569
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Shoni.
570
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Será mejor que nos vayamos de aquí.
571
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
¿A dónde, Daniel?
572
00:45:58,000 --> 00:46:03,000
Shoni es al frente y Ocheroki se espera no dan zars sobre mis cenizas.
573
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
Yo pienso que es mejor enfrentarme a Shoni con un rife de la mano.
574
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Esto llega a deshí, Daniel.
575
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
Por salvarme de morir quemado por Ocheroki.
576
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Esa no es manera de morir.
577
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
Son como mediados en, Sam.
578
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Necesitará ayuda.
579
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Sí.
580
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Sí, Daniel.
581
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
Usted y yo juntos los haríamos correr como viejas a chacosas.
582
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Dome su rife, Daniel.
583
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
¿No?
584
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
¿No?
585
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
¿No?
586
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
¿No?
587
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
¿No?
588
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
¿No?
589
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
¿No?
590
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
¿No?
591
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
¿Algo, indio?
592
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
No le llama su amigo.
593
00:46:50,000 --> 00:46:54,000
Si no fuera, lo sacaría de aquí.
594
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
¡Mierda!
595
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
¡Oh!
596
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
¡Venga, moncito, indio!
597
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
¡Venga, bolí!
598
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
¡Venga, bolí!
599
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
¡Venga, bolí!
600
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
¡Venga, bolí!
601
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
¡Venga, bolí!
602
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
¡Mierda!
603
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
¡Grao, sentí!
604
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
No, Daniel.
605
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
Es demasiado tarde.
606
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Él me salvo la vida una vez.
607
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Te he abuelto a salvar.
608
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
¡Venga, bolí!
609
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
¡Feliz, casería!
610
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
¡No!
611
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
¡No puedo dejar de odiar!
612
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
¡No puedo dejar de odiar!
613
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
¡No puedo dejar de odiar!
614
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
¡No puedo dejar de odiar!
615
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
¡No puedo dejar de odiar!
616
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
¡No puedo dejar de odiar!
617
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
¡No puedo dejar de odiar!
618
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
¡No puedo dejar de odiar!
619
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
¡No puedo dejar de odiar!
620
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
¡No puedo dejar de odiar!
621
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
¡Venga, bolí!
622
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
¡Venga, bolí!
41221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.